All language subtitles for The.Lord.Of.The.Rings.The.War.Of.The.Rohirrim.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].cyr UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,548 --> 00:01:01,617 Читав Средњи свет зна причу о Рату за Прстен. 2 00:01:04,187 --> 00:01:06,189 Али постоје старије приче. 3 00:01:10,460 --> 00:01:16,374 Приче причане поред топлих ватри у хладним зимским ноћима. 4 00:01:16,499 --> 00:01:19,837 Приче преношене са старијих на млађе. 5 00:01:22,673 --> 00:01:26,376 Приче које осветљавају пут кроз таму. 6 00:01:55,773 --> 00:02:00,377 Скоро 200 година пре него што је прстен дошао до Билба Багинса, 7 00:02:01,411 --> 00:02:06,425 живела је једна девојка. Звала се Хера. 8 00:02:06,550 --> 00:02:10,719 Једина ћерка Хелма, краља Рохана. 9 00:02:11,421 --> 00:02:13,695 Рођена испод жетелачког месеца, 10 00:02:14,112 --> 00:02:16,678 њена мајка није дочекала да види зору. 11 00:02:18,729 --> 00:02:22,941 Одгајана уз два брата од стране краља ратника, 12 00:02:22,966 --> 00:02:26,236 девојка је умела да јаше коња пре него што је научила да хода. 13 00:02:28,773 --> 00:02:34,520 "Дивља", неки су је звали. "Тврдоглава", жалио се њен отац. 14 00:02:34,645 --> 00:02:38,716 Али, истина је да је био веома поносан на своје непослушно дете. 15 00:02:52,596 --> 00:02:55,365 Стани. 16 00:03:59,329 --> 00:04:03,676 Њена рука је учинила многе велике подвиге. 17 00:04:03,801 --> 00:04:07,337 Али не тражите приче о њој у старим песмама. 18 00:04:09,472 --> 00:04:11,472 Нема их. 19 00:04:12,111 --> 00:04:17,095 ГОСПОДАР ПРСТЕНОВА 20 00:04:21,976 --> 00:04:28,649 РАТ РОХИРИМА 21 00:04:32,255 --> 00:04:36,661 Превео: Бамбула 22 00:04:41,572 --> 00:04:43,572 Миледи! 23 00:04:45,042 --> 00:04:49,822 Где је коњ? Где је јахачица? 24 00:04:49,947 --> 00:04:54,716 Нестала је у сенци где је не могу пронаћи -Ено је! 25 00:04:55,019 --> 00:04:58,396 Госпо Херо!? -Дугачак је пут... -Где сте били? 26 00:04:58,521 --> 00:05:03,002 И далеко од свог дома Али не плаши се, сестро 27 00:05:03,127 --> 00:05:08,607 Никад нећеш јахати сама С високе планине... 28 00:05:08,732 --> 00:05:11,410 Преко речног корита 29 00:05:11,535 --> 00:05:17,450 До дивљих места шапатом спомињаних куда жуди да оде 30 00:05:17,575 --> 00:05:21,912 Неустрашиво јаше у непознато 31 00:05:23,781 --> 00:05:25,781 Херо! 32 00:05:26,784 --> 00:05:28,784 Требало је то да видиш, Хама. 33 00:05:32,189 --> 00:05:35,735 Млади орао је загризао мамац. Халет је рекао да неће успети. 34 00:05:35,860 --> 00:05:39,137 Рекао је: "Растргнуће те на комаде." -Чекај, Херо... 35 00:05:39,162 --> 00:05:41,197 Да ли си знао да Велики орлови говоре 36 00:05:41,198 --> 00:05:44,744 сопственим језиком али само са чаробњацима? -Хоћеш ли ме саслушати? 37 00:05:44,869 --> 00:05:47,046 Чекај. Чији су то коњи? 38 00:05:47,071 --> 00:05:49,114 То је оно што покушавам да ти кажем. 39 00:05:49,139 --> 00:05:55,087 Гласници су стигли са Западне међе. -Од лорда Фреке? Зашто? 40 00:05:55,212 --> 00:05:57,523 Позвао је на Витан. 41 00:05:57,648 --> 00:06:00,493 Мислила сам да само краљ може позвати лордове на веће. 42 00:06:00,618 --> 00:06:06,397 То је обичај, али не и закон. -Олвин! 43 00:06:06,522 --> 00:06:10,469 Такође је обичај обавестити своју слушкињу ако ћеш побећи 44 00:06:10,594 --> 00:06:12,863 и постати ужина за неку велику летећу звер! 45 00:06:14,932 --> 00:06:16,973 О, ти... 46 00:06:16,974 --> 00:06:19,513 Хајде, мораш се пресвући. 47 00:06:20,037 --> 00:06:22,037 Шта није у реду са оним што носим? 48 00:06:23,398 --> 00:06:25,483 Безнадежно. 49 00:06:36,720 --> 00:06:41,600 Лорд Фрека није био на двору годинама. Зашто би сада дошао? 50 00:06:41,725 --> 00:06:44,369 Не мислиш ваљда да жели изазвати оца? 51 00:06:44,494 --> 00:06:49,197 Волео бих да га видим да покуша. -Халете. 52 00:06:51,268 --> 00:06:55,748 Брате. -Сумњам да се Фрека уопште сећа како да витла мачем. 53 00:06:55,873 --> 00:06:58,617 Предуго је докон седео на Западној међи, 54 00:06:58,742 --> 00:07:03,422 трпајући храну у уста и пунивши своје џепове. -Дебели и богати 55 00:07:03,547 --> 00:07:05,724 људи су најопаснији, лорде Халете. 56 00:07:05,849 --> 00:07:11,597 То им улива лажну храброст, а лажна храброст рађа незадовољство. 57 00:07:11,722 --> 00:07:16,669 Шта то значи? -То значи да је лорд Фрека имао много времена 58 00:07:16,794 --> 00:07:19,129 да размишља о свему што нема. 59 00:07:23,968 --> 00:07:27,271 Фрека има само оно што ми дозволимо. Ништа више. 60 00:07:44,588 --> 00:07:48,959 Лифе, да ли вечерас окупљаш барјаке? -Мој лорде Фреалафе. 61 00:07:49,960 --> 00:07:54,440 Да. Окупљам. Ово је моје прво веће. 62 00:07:54,565 --> 00:07:57,810 Мислио сам да сам научио све симболе. 63 00:07:57,935 --> 00:08:04,516 Али ја... Не препознајем овај. -Барјак Ратница. 64 00:08:04,641 --> 00:08:10,612 Госпо Херо! -Рођако? 65 00:08:11,949 --> 00:08:15,761 Погледај се. Без блата, без грања у коси... 66 00:08:15,886 --> 00:08:20,122 Неко би могао да те помеша са принцезом Рохана. 67 00:08:27,064 --> 00:08:29,566 Ратнице су биле жене са Граница. 68 00:08:31,201 --> 00:08:34,747 Када су сви мушкарци побијени, оне су узеле оружје и бориле се. 69 00:08:34,872 --> 00:08:37,508 Оне су браниле Рохан кад нико други није могао. 70 00:08:38,046 --> 00:08:40,122 То су била мрачнија времена. 71 00:08:41,345 --> 00:08:44,882 Одавно сам мислио да је време да се тај барјак повуче. 72 00:08:46,350 --> 00:08:48,552 Сумњам да их има још живих. 73 00:08:49,620 --> 00:08:54,022 Све су нестале? -Не све. 74 00:09:11,875 --> 00:09:17,222 Хелм. Син Грама, господар Јорлинга. Девети... 75 00:09:17,347 --> 00:09:22,761 Да, да. Препознају свог краља кад га виде. 76 00:09:22,886 --> 00:09:27,925 Делујете као да сте на сахрани! Не плашите се, кукавице. 77 00:09:29,359 --> 00:09:31,795 Брзо ћемо завршити с овим послом. 78 00:09:37,901 --> 00:09:40,838 Видим да сте почели без мене. 79 00:09:46,276 --> 00:09:50,189 Фрека, господар Западне међе. 80 00:09:50,314 --> 00:09:53,417 Лорд Вулф, Фрекин син. 81 00:09:54,751 --> 00:09:57,121 Генерал Тарг од Данланда. 82 00:10:04,461 --> 00:10:10,609 Лорде Фреко! Прошло је доста времена. Пропустили сте многа већа, 83 00:10:10,734 --> 00:10:13,337 иако чини се врло мало оброка. 84 00:10:15,105 --> 00:10:18,717 Фреко, краљ се шали. 85 00:10:18,842 --> 00:10:24,790 Видим да године нису побољшале ваше манире, ваше величанство. 86 00:10:24,915 --> 00:10:27,718 Зар нисам добродошао у овој великој дворани? 87 00:10:27,719 --> 00:10:30,326 Сви одани људи су овде добродошли. 88 00:10:31,021 --> 00:10:36,602 Али коме одани? Рохану? 89 00:10:36,727 --> 00:10:39,004 Или Гондору? 90 00:10:39,129 --> 00:10:44,343 Гласина је допрла до мојих ушију да је неки гондорски кнез 91 00:10:44,468 --> 00:10:47,137 дао понуду за руку ваше ћерке. 92 00:10:51,175 --> 00:10:53,175 Да ли то поричете? 93 00:10:54,044 --> 00:10:59,881 Не тиче те се за кога се моја ћерка удаје! -Ја кажем да ме се тиче. 94 00:11:00,784 --> 00:11:03,921 Кажем да се то тиче свих нас. 95 00:11:06,924 --> 00:11:08,967 Долазим пред ово веће 96 00:11:09,092 --> 00:11:13,406 са понудом да ојачам, а не ослабим Рохан. 97 00:11:13,531 --> 00:11:15,874 Предуго смо се међусобно свађали 98 00:11:15,999 --> 00:11:18,844 док Гондор узурпира нашу величину. 99 00:11:18,969 --> 00:11:24,917 Поштовали би нас, чак би нас и се плашили, кад бисмо били уједињени. 100 00:11:25,042 --> 00:11:30,289 Крајње је време да Рохан престане бити послушник Гондора. 101 00:11:30,414 --> 00:11:36,820 Уместо тога узмите у разматрање сина Западне међе. 102 00:11:43,460 --> 00:11:47,906 Ја, Вулф, Фрекин син, 103 00:11:48,031 --> 00:11:51,235 долазим пред тебе, Херо, Хелмова ћерко... 104 00:11:52,002 --> 00:11:54,071 Вулфе, немој. 105 00:11:57,542 --> 00:11:59,876 ...да запросим твоју руку. 106 00:12:03,380 --> 00:12:05,380 Па, девојко? 107 00:12:06,183 --> 00:12:10,218 Шта кажеш? -Доста! 108 00:12:13,123 --> 00:12:15,934 Говориш о уједињењу нашег народа, 109 00:12:16,059 --> 00:12:20,406 а ја сам тај који се суочавао са смрћу, глађу и ратом 110 00:12:20,531 --> 00:12:23,342 да бих задржао ове земље. 111 00:12:23,467 --> 00:12:28,714 Знам зашто си дошао, Фреко, сине од Данланда. 112 00:12:28,839 --> 00:12:34,086 Не тражиш савез, тражиш престо. 113 00:12:34,211 --> 00:12:39,291 Стари краљеви који одбијају понуђени штап могу пасти на колена. 114 00:12:39,416 --> 00:12:44,121 Немате онолику оданост колику мислите да имате. 115 00:12:45,590 --> 00:12:48,225 Величанство, није место. 116 00:12:49,627 --> 00:12:55,232 Мој сестрић говори истину. Краљ се не туче у својој кући. 117 00:12:56,900 --> 00:13:02,939 Али људи су слободнији напољу. Зар се не слажеш? 118 00:13:23,894 --> 00:13:30,467 Да ли је ово мудро, ујаче? -Знам Фреку. Нема ни трунке племенитости у њему. 119 00:13:34,905 --> 00:13:38,951 Запамти моје речи, не би био задовољан браком са Хером. 120 00:13:39,076 --> 00:13:44,081 Волео би да види свог сина на мом престолу, а моје синове у гробу. 121 00:13:48,553 --> 00:13:52,397 Време је да га подсетим где му је место. 122 00:13:52,522 --> 00:13:56,426 Хелмову лозу није тако лако прекинути. 123 00:14:03,934 --> 00:14:07,237 Хајде, дете. Остави их. 124 00:14:15,680 --> 00:14:17,680 Ниси дала одговор. 125 00:14:19,116 --> 00:14:25,030 Требало би да кренемо. -Да ли би то било тако лоше? Некада смо били нераздвојни. 126 00:14:25,155 --> 00:14:27,155 Били смо деца. 127 00:14:28,593 --> 00:14:32,293 Да ли је она с њим? -Да. 128 00:14:34,998 --> 00:14:36,998 Нисам мислио да се толико тога променило. 129 00:14:38,435 --> 00:14:44,584 Вулфе, молим те. Стало ми је до тебе. -Али... 130 00:14:44,709 --> 00:14:47,453 Пре би се удала за странца из Гондора? 131 00:14:47,578 --> 00:14:50,055 Ни не размишљам о браку. 132 00:14:50,180 --> 00:14:53,358 Наши очеви говоре као да нисам присутна. 133 00:14:53,483 --> 00:14:57,497 Ово би требало да буде моја одлука. Требало би да буде и твоја. 134 00:14:57,622 --> 00:15:00,424 А шта ако ти кажем да је ово оно што желим? 135 00:15:01,291 --> 00:15:05,594 Што сам одувек желео. Волим те. -Не. 136 00:15:06,564 --> 00:15:13,045 Не желим да се удам за тебе. Не желим да се удам за било ког мушкарца. 137 00:15:13,170 --> 00:15:18,039 Тражио си мој одговор, добио си га. -Херо! 138 00:15:19,176 --> 00:15:22,379 Дођи, сестро, или ћемо пропустити сву забаву. 139 00:15:39,463 --> 00:15:44,176 Сада, Данланђанину, имаш посла само са Хелмом. 140 00:15:44,301 --> 00:15:51,074 Само ти и ја. Без оружја. Зажалићеш због овога, старче. 141 00:15:52,209 --> 00:15:55,053 Облачи девојку како желиш. -Зар то не можеш да зауставиш? 142 00:15:55,178 --> 00:15:57,490 Твоја ћерка није дама. 143 00:15:57,615 --> 00:16:02,327 Није ни чудо што је дивља. Одгојио ју је грубијан попут тебе. 144 00:16:02,452 --> 00:16:07,123 "Дивља" је зову. Код куће у суровој земљи. 145 00:16:10,060 --> 00:16:15,499 Али, не, она је "превише добра" за мог сина. 146 00:16:23,473 --> 00:16:29,622 Твоја ћерка ће доћи пузећи на коленима, 147 00:16:29,747 --> 00:16:32,549 молећи мог сина да је ожени пре него што се све заврши. 148 00:16:36,086 --> 00:16:38,086 Оче! 149 00:16:40,591 --> 00:16:46,729 Устани, Фреко! Устани и бори се! -Оче? 150 00:16:52,435 --> 00:16:54,435 Мртав је. 151 00:16:55,540 --> 00:16:57,540 Не! 152 00:16:59,409 --> 00:17:04,590 Немогуће! Ударио сам га само једном. Видели сте. 153 00:17:04,715 --> 00:17:06,715 Сви сте видели. 154 00:17:13,423 --> 00:17:15,492 Убио си га. 155 00:17:16,661 --> 00:17:18,661 Спусти мач, момче. 156 00:17:22,399 --> 00:17:24,399 Не! 157 00:17:33,711 --> 00:17:37,648 Усуђујеш се подићи мач против краља, Данланђанину? 158 00:17:42,887 --> 00:17:48,391 Оче, не! Убијаш га! 159 00:17:58,669 --> 00:18:00,669 Довољно је крви проливено. 160 00:18:03,574 --> 00:18:05,574 Неће више. 161 00:18:08,178 --> 00:18:10,848 Платићеш за ово својим животом. 162 00:18:11,649 --> 00:18:16,787 Кунем се. -Не троши речи узалуд, момче, да ти ово не буде последње. 163 00:18:18,889 --> 00:18:24,169 Вулфе, Фрекин сине, прогнан си. 164 00:18:24,294 --> 00:18:27,197 Ако поново крочиш у ове земље, 165 00:18:28,264 --> 00:18:31,267 изгубићеш главу. 166 00:18:41,712 --> 00:18:43,712 Вулфе... 167 00:18:57,561 --> 00:18:59,561 Остави га. 168 00:19:28,559 --> 00:19:33,798 Пролазила су годишња доба. Фрекина смрт дуго се препричавала. 169 00:19:36,266 --> 00:19:41,271 Неки су шапутали да је то лош знак за краља да убије неког свог. 170 00:19:47,812 --> 00:19:50,648 Вулфова судбина је тешко пала Хери. 171 00:19:51,982 --> 00:19:55,494 Прогнан и омражен... 172 00:19:55,619 --> 00:19:58,789 али он је и даље био дечак кога је некад звала пријатељем. 173 00:20:02,593 --> 00:20:06,030 Не бисмо смели бити овде. -Неће нас наћи... 174 00:20:09,033 --> 00:20:12,668 Јеси ли спремна, Херо? -Наравно да сам спремна. 175 00:20:13,436 --> 00:20:15,436 Хајде, Вулфе! 176 00:20:29,452 --> 00:20:31,452 Средила сам те! 177 00:20:32,489 --> 00:20:34,489 Чекај! Вулфе! 178 00:20:42,733 --> 00:20:45,911 Посекла сам те! Жао ми је. Нисам хтела да те повредим. 179 00:20:46,036 --> 00:20:50,973 Остави ме. -Крвариш. -Иди! Пре него што те мој отац нађе овде. 180 00:20:51,542 --> 00:20:53,542 Рекао сам, "Иди!" 181 00:21:04,454 --> 00:21:06,454 Хера је настојала сазнати нешто о Вулфу. 182 00:21:07,691 --> 00:21:12,538 Али од њега није било ни трага ни гласа. Као да је нестао, 183 00:21:12,663 --> 00:21:15,699 отишавши попут сенке у ноћ. 184 00:21:24,642 --> 00:21:28,012 Нова претња појавила се на источној граници Рохана. 185 00:21:30,848 --> 00:21:33,416 Чудни звуци чули су се током ноћи. 186 00:21:36,120 --> 00:21:40,791 Лешеви дивљих коња пронађени су ујутру. 187 00:21:43,527 --> 00:21:48,030 Краљ више није дозвољавао својој непослушној ћерки да јаше сама. 188 00:21:52,468 --> 00:21:55,438 Кребаини, из Данланда. 189 00:21:57,842 --> 00:22:01,579 То је Јужњак. По оклопу се познаје да је плаћеник. 190 00:22:02,980 --> 00:22:06,291 Види где воде ти трагови. -Прилично је велик, зар не? 191 00:22:06,416 --> 00:22:09,519 Добро. Овуда. Хајде, Лифе. 192 00:22:10,453 --> 00:22:14,424 Шта Јужњак ради овако далеко на северу? 193 00:22:20,631 --> 00:22:24,910 Овде је био неколико дана. Птице су очистиле тело до кости. 194 00:22:25,035 --> 00:22:29,749 Копље и рог. Мислим да је био некакав господар звери. 195 00:22:29,874 --> 00:22:33,953 Да, али господар чега? -Коју си ми оно песму 196 00:22:34,078 --> 00:22:36,756 рецитовала кад сам била дете? 197 00:22:36,881 --> 00:22:39,183 Нешто у смислу "због тога се земља тресе." 198 00:22:43,654 --> 00:22:45,654 Бежи! 199 00:22:48,025 --> 00:22:50,027 Бежите! 200 00:22:55,599 --> 00:22:57,599 Мумак! 201 00:23:00,704 --> 00:23:02,704 Звер је бесна. 202 00:23:10,648 --> 00:23:13,183 Херо. Одлази одавде! 203 00:23:14,551 --> 00:23:16,551 Иди! 204 00:23:17,721 --> 00:23:19,721 Фреалафе! 205 00:24:40,037 --> 00:24:42,037 Херо! Не! 206 00:24:54,952 --> 00:24:57,554 Брже, Ашере! Брже! 207 00:24:59,723 --> 00:25:01,723 Херо! 208 00:25:33,223 --> 00:25:38,595 Да ли она зна које створење живи у тој шуми? -Наравно да зна. 209 00:26:25,409 --> 00:26:30,414 Стани, Ашере. Стани. Добро. 210 00:26:34,251 --> 00:26:37,354 Иди! 211 00:26:40,457 --> 00:26:45,896 "Чувај се мрачних вода које крију старе тајне." 212 00:28:44,481 --> 00:28:46,481 Онај који мотри из воде. 213 00:28:48,185 --> 00:28:53,455 Нисам мислио да ћу доживети да видим такав призор. -Генерале Тарг. 214 00:28:54,424 --> 00:28:57,431 Шта радите овде? Прогнани сте. 215 00:28:57,528 --> 00:28:59,595 Послат сам на мисију, 216 00:28:59,596 --> 00:29:02,040 али изгледа да се циљ можда променио. 217 00:29:02,165 --> 00:29:04,165 Шта... Ко вас је послао? 218 00:29:04,968 --> 00:29:09,948 Служим новом заповеднику. Узвишеном господару Брдских племена. 219 00:29:10,073 --> 00:29:12,109 Дивљи људи немају узвишеног господара. 220 00:29:13,076 --> 00:29:15,076 Сада имају. 221 00:29:18,015 --> 00:29:20,250 Како се усуђујете! 222 00:29:22,085 --> 00:29:28,233 Склони руке од мене! Спусти ме доле! -Видела је мумака! 223 00:29:28,358 --> 00:29:33,105 Зашто је не убијемо одмах? -Пусти ме! -Не. Водимо је узвишеном господару. 224 00:29:33,230 --> 00:29:37,032 Не! Рекла сам, "Пусти ме!" 225 00:30:29,353 --> 00:30:33,054 Пронашао сам је. Држе је у једној од стражарских кула. 226 00:30:37,628 --> 00:30:42,232 Ашере! Како можеш да једеш у оваквом тренутку? 227 00:30:48,004 --> 00:30:50,550 Мора да постоји други излаз одавде. 228 00:30:50,675 --> 00:30:53,176 Ко би се усудио да заузме Изенгард? 229 00:30:55,680 --> 00:30:58,390 Неко довољно храбар да отме краљеву ћерку. 230 00:30:58,515 --> 00:31:03,061 Идем за Хером. Скривајте се. Нек коњи буду спремни. 231 00:31:03,186 --> 00:31:06,955 Ако се не вратим за сат времена... -Чекај. 232 00:31:07,725 --> 00:31:09,725 Имам план. 233 00:31:41,525 --> 00:31:46,539 Увек си била превише радознала за своје добро. -Вулфе! 234 00:31:46,664 --> 00:31:48,666 Жив си. 235 00:31:53,303 --> 00:31:57,949 Ти си узвишени господар? -Да ли си мислила да ћу се повући попут пса 236 00:31:58,074 --> 00:32:00,074 и лизати своје ране? 237 00:32:01,311 --> 00:32:03,714 Не, био сам заузет. 238 00:32:06,684 --> 00:32:11,229 Цео живот су ме презирали због мог данланђандског порекла. 239 00:32:11,354 --> 00:32:15,067 Али погледај ко ми се одазвао кад су ми затребали. 240 00:32:15,192 --> 00:32:17,695 Брдска племена су ми положили заклетву. 241 00:32:19,196 --> 00:32:21,257 Сви до једног. 242 00:32:21,258 --> 00:32:25,057 Не можеш полагати наду да ћеш моћи да се супротставиш Рохану и Гондору. 243 00:32:26,236 --> 00:32:28,772 Твој отац никада неће тражити помоћ од Гондора. 244 00:32:29,540 --> 00:32:31,542 Његов понос му то неће дозволити. 245 00:32:32,577 --> 00:32:35,680 Не. Гондор неће доћи. 246 00:32:42,052 --> 00:32:44,287 Прво ћу убити твоју браћу. 247 00:32:45,455 --> 00:32:51,471 Затим ћу убити твог оца. А онда, заузећу престо. 248 00:32:51,596 --> 00:32:56,601 И бићеш краљ чега? Разрушене земље, подељеног народа! 249 00:32:58,101 --> 00:33:03,148 Имала си прилику да ујединиш Рохан. И одбила си! 250 00:33:03,273 --> 00:33:09,344 Да ли сам ти био толико одбојан? Да ли сам тако лако заборављен? 251 00:33:14,719 --> 00:33:18,656 Никад те нисам заборавила. Покушала сам да те пронађем. 252 00:33:43,781 --> 00:33:46,516 Дечак ког сам познавала никад не би желео рат. 253 00:33:47,450 --> 00:33:51,452 Немој то да радиш, Вулфе. Невини људи ће страдати. 254 00:34:03,801 --> 00:34:06,136 Шта ако постоји начин да их ипак спасеш? 255 00:34:13,209 --> 00:34:15,278 Начин да ипак спасеш свој народ. 256 00:34:17,715 --> 00:34:22,762 Ако пристанем на то... Ако пристанем да ти будем невеста, 257 00:34:22,887 --> 00:34:24,887 заклињеш се да рата неће бити? 258 00:34:25,756 --> 00:34:29,301 Ако пристанеш? 259 00:34:29,426 --> 00:34:33,071 Зар нема краја ароганцији твоје куће? 260 00:34:33,196 --> 00:34:36,166 Чак и сада једва можеш да поднесеш помисао на то, зар не? 261 00:34:38,368 --> 00:34:40,571 Дечак којег си знала је нестао, Херо. 262 00:34:45,275 --> 00:34:48,144 Ја сам човек којег је твој отац створио. 263 00:34:52,315 --> 00:34:56,353 Олвин! -Немој само да седиш ту. Крећи! 264 00:35:08,899 --> 00:35:11,444 Мислиш да си још увек ратница, старице? 265 00:35:11,569 --> 00:35:13,569 Твоји ратнички дани су завршени. 266 00:35:16,641 --> 00:35:18,641 Иди! 267 00:35:34,792 --> 00:35:37,293 Хајде, изелице. Идемо. 268 00:35:39,964 --> 00:35:45,143 Ухватите их! -Крећи! -Позовите стражу! 269 00:35:45,268 --> 00:35:47,268 Зауставите је! -Иди! 270 00:35:49,006 --> 00:35:54,977 Пресеците им пут! - Похитај ка капији! -Крените! 271 00:36:00,017 --> 00:36:04,519 До капије! -Долазе! Брзо! 272 00:36:09,392 --> 00:36:14,799 Никад нећемо проћи поред стрелаца! -Веруј ми. Имам план. 273 00:36:31,682 --> 00:36:36,854 Ово је твој план? -Нисам рекла да је добар план! 274 00:36:47,898 --> 00:36:51,635 Господару! -Добро сам. Идемо одавде. 275 00:36:56,640 --> 00:36:58,640 Послаћу најбрже коњанике. 276 00:37:00,044 --> 00:37:03,313 Не труди се. Биће бржа од њих. 277 00:37:04,949 --> 00:37:06,949 Позови људе да се наоружају. 278 00:37:14,959 --> 00:37:19,205 Молим те, саслушај ме. Не знамо пуну снагу Вулфове војске. 279 00:37:19,330 --> 00:37:21,363 Не потцењуј га, оче. 280 00:37:21,364 --> 00:37:25,945 Има још нешто у Вулфовом плану, знам то. -Мумак, Јужњак ког смо видели. 281 00:37:26,070 --> 00:37:32,250 То није случајност. -Рекао си да је звер била болесна, сећаш се? 282 00:37:32,375 --> 00:37:34,420 Имали смо извештаје о колони мумакила 283 00:37:34,545 --> 00:37:37,089 који се крећу ка западу, близу наше јужне границе. 284 00:37:37,163 --> 00:37:40,993 Један од њих је сигурно искидао ланце и прешао на нашу земљу. 285 00:37:41,118 --> 00:37:43,829 То нема везе са момком из Данланда. 286 00:37:43,954 --> 00:37:47,365 Најмудрије би било повући се у наша утврђења. 287 00:37:47,490 --> 00:37:52,761 Упалите бакље. Затражите помоћ од Гондора. "-Најмудрије"? 288 00:37:53,697 --> 00:38:00,671 Да напустим Едорас? -Док не будемо били у пуној снази... 289 00:38:01,639 --> 00:38:05,418 Да. Ово није руља Дивљих људи. 290 00:38:05,543 --> 00:38:08,579 Ови људи су добро обучени и добро наоружани. 291 00:38:09,780 --> 00:38:15,385 Величанство, ако смем? Лорд Фреалаф је млад. 292 00:38:17,121 --> 00:38:21,659 Није се борио поред вас у биткама, као ја. 293 00:38:26,897 --> 00:38:32,945 Обећавам 300 коњаника да заштитим источно крило. Људи с Ледине 294 00:38:33,070 --> 00:38:38,050 спремни су за борбу. -Прихватам ваше обећање. 295 00:38:38,175 --> 00:38:41,286 Лорд Торн ће заповедати источним. 296 00:38:41,411 --> 00:38:45,716 Ја ћу предводити претходницу ка северу и суочити се са Вулфом на равници. 297 00:38:47,017 --> 00:38:49,787 Нека иступи сваки човек који је вољан. 298 00:38:50,788 --> 00:38:55,157 Боримо се за Рохан! -Молим те, ујаче, веруј ми. 299 00:38:56,594 --> 00:39:00,573 Да ти верујем? Веровао сам ти да ћеш заштитити моју ћерку. 300 00:39:00,698 --> 00:39:03,809 Да ћеш је сачувати. А види шта се догодило. 301 00:39:03,934 --> 00:39:09,749 Отео ју је погани узурпатор. -Није он крив! Фреалаф ме је спасио. 302 00:39:09,874 --> 00:39:11,874 Могла је да умре! 303 00:39:20,885 --> 00:39:23,896 Врати се у Данхароу, Фреалафе Хилдесоне. 304 00:39:24,021 --> 00:39:28,399 Ископај ровове и сакриј се у њих. 305 00:39:28,524 --> 00:39:30,870 Када се буду певале песме о овом дану, 306 00:39:30,995 --> 00:39:34,607 када се буду читала имена његових хероја, 307 00:39:34,732 --> 00:39:39,512 твоје неће бити међу њима. -Он је наша крв. 308 00:39:39,637 --> 00:39:43,015 Он није моја крв! 309 00:39:43,140 --> 00:39:48,145 Нити ми је потребан мач понуђен од тако неверне руке. 310 00:39:53,717 --> 00:39:58,053 Мој господару. -Фреалафе, чекај! 311 00:40:02,525 --> 00:40:04,525 Краљ је рекао своје. 312 00:40:07,531 --> 00:40:12,701 Увек ћеш имати мој мач, ујаче, било да га цениш или не. 313 00:40:53,210 --> 00:40:57,723 Знају да напад долази. Одавде, имамо чист пут до Едораса. 314 00:40:57,848 --> 00:41:03,118 Хелм ће очекивати да се улогоримо на северним равницама. -Добро. 315 00:41:12,262 --> 00:41:17,910 Рат је пред нама. Шта кажеш, стари пријатељу? 316 00:41:18,035 --> 00:41:21,105 Хоћеш ли ме још једном носити? 317 00:41:27,745 --> 00:41:30,914 Шта радиш? -Заветујем се да ћу се борити за свог краља. 318 00:41:32,850 --> 00:41:35,828 Немој бити будала, дете. 319 00:41:35,953 --> 00:41:38,989 Ако већ нећеш да ме послушаш, онда ми бар дозволи да се борим. 320 00:41:40,290 --> 00:41:44,937 Ништа не знаш о рату. -Немаш бржег јахача од мене. 321 00:41:45,062 --> 00:41:47,097 Могу преносити поруке између заповедника. 322 00:41:48,165 --> 00:41:54,580 Рекао сам "не." Хелмова лоза не почива на теби, Херо. 323 00:41:54,705 --> 00:41:57,683 Она пребива у Халету и Хами. 324 00:41:57,808 --> 00:42:00,644 Моја браћа могу бранити свој дом, а ја не могу? 325 00:42:01,345 --> 00:42:05,257 Једног дана, удаћеш се. Живећеш у Гондору 326 00:42:05,382 --> 00:42:09,094 и имаћеш децу која неће ништа знати о нашим обичајима. 327 00:42:09,219 --> 00:42:13,899 Да одем... Да ли би те то усрећило? 328 00:42:14,024 --> 00:42:18,170 Да, усрећиће ме. Радоваћу се. 329 00:42:18,295 --> 00:42:25,044 Бићеш жива јер ћу те ја заштитити. 330 00:42:25,169 --> 00:42:27,813 Вулфова војска је 20 лига од Едораса. 331 00:42:27,938 --> 00:42:30,274 Не подижу логор! Не одмарају се! 332 00:42:31,108 --> 00:42:34,720 Шта? Настављају да напредују? 333 00:42:34,845 --> 00:42:37,890 Брдска племена су навикла да нападају под окриљем мрака. 334 00:42:38,015 --> 00:42:40,015 Намерава да нападне вечерас. 335 00:42:44,421 --> 00:42:46,421 Окупите Рохириме. 336 00:42:54,898 --> 00:42:56,898 Чекај! 337 00:43:04,875 --> 00:43:07,144 Не изгледај тако суморно, мала сестро. 338 00:43:09,980 --> 00:43:12,316 Хелм Маљшака никада није изгубио битку. 339 00:43:20,357 --> 00:43:23,760 Хама... Треба ти бржи коњ. 340 00:43:24,928 --> 00:43:29,808 Узми Ашере. -Ашере неће никог другог осим тебе. 341 00:43:29,933 --> 00:43:32,703 Осим тога, верујем старој девојци. 342 00:43:40,944 --> 00:43:45,013 Чувај ми ово. -Увек. 343 00:43:52,122 --> 00:43:56,825 Можда ће, једног дана, неко певати баладе о мени. 344 00:44:09,873 --> 00:44:11,873 Сутра, мала сестро. 345 00:44:13,177 --> 00:44:15,312 Јашите снажно, браћо. 346 00:44:35,899 --> 00:44:38,277 Где је Торн? Касни. 347 00:44:38,402 --> 00:44:43,038 Његови људи би требало да покривају источно крило. 348 00:44:50,814 --> 00:44:52,916 Једном сам се борила поред твог оца. 349 00:44:56,820 --> 00:45:00,866 Спасио је цело моје село од чопора данланђандских нападача. 350 00:45:00,991 --> 00:45:02,991 Сломила сам свој штит у тој битци. 351 00:45:05,028 --> 00:45:09,041 После тога, желела сам нови. Али "Не", рекао ми је, 352 00:45:09,166 --> 00:45:12,269 "није сломљен, само је пробијен." 353 00:45:18,041 --> 00:45:20,041 Много их има. 354 00:45:21,812 --> 00:45:24,957 Твој отац није обичан човек. 355 00:45:25,082 --> 00:45:29,451 Неће бити довољна војска Данланђана да га сруше. 356 00:45:31,888 --> 00:45:34,958 Крв древних тече његовим венама. 357 00:45:36,927 --> 00:45:39,162 Иста крв тече твојим венама. 358 00:45:50,274 --> 00:45:54,386 Заветници! О, не! Не, не! 359 00:45:54,511 --> 00:45:57,423 Краљ је ово оставио мени на чување. 360 00:45:57,548 --> 00:46:01,116 Без бриге, момче. Краљ има других ствари на памети. 361 00:46:06,189 --> 00:46:08,189 Чији је ово знак? 362 00:46:09,393 --> 00:46:13,862 То? То је печат лорда Торна. -Шта је то? 363 00:46:14,532 --> 00:46:18,944 Шта није у реду? -Већ сам ово видела. 364 00:46:19,069 --> 00:46:24,272 Лорд Торн је у савезу с Вулфом. Намерава да изда мог оца. 365 00:46:26,544 --> 00:46:30,981 Морамо евакуисати људе. Огласите узбуну. Одмах! Иди! 366 00:46:33,551 --> 00:46:35,551 Евакуишите град! 367 00:46:56,607 --> 00:47:02,580 Јахачи Марка, браћо Рохана, дижите се! 368 00:47:03,681 --> 00:47:06,426 Дижите се сада! 369 00:47:06,551 --> 00:47:11,221 Осликаћемо зору црвеном крвљу наших непријатеља! 370 00:47:15,292 --> 00:47:17,994 Извуците оружје! 371 00:47:25,235 --> 00:47:29,940 Напред Јорлинзи! За Рохан! -Рохан! 372 00:47:46,189 --> 00:47:52,028 Смрт! -Смрт! Смрт! 373 00:48:05,008 --> 00:48:09,978 Стрелци, спремни! Циљајте! Одредите циљеве! 374 00:48:11,415 --> 00:48:14,284 Пали! 375 00:48:26,697 --> 00:48:28,697 Јуриш! 376 00:48:47,484 --> 00:48:52,989 Вулф! Где је он? Где је њихова команда? 377 00:48:54,725 --> 00:48:56,725 Нађите га! 378 00:48:59,530 --> 00:49:04,376 Наставите да се крећете! Чека вас дугачак марш. -Куда идемо? 379 00:49:04,501 --> 00:49:08,548 А деца? -Носите само оно што вам треба. Останите заједно. 380 00:49:08,673 --> 00:49:12,242 Држите децу у средини! Идемо! 381 00:49:15,580 --> 00:49:18,491 Хајде, Ашере. Време је да идемо. 382 00:49:18,616 --> 00:49:23,053 Плашим се да је прекасно за то, госпо. 383 00:49:29,326 --> 00:49:33,573 Издајниче! Мој отац ће те обесити због овога. 384 00:49:33,698 --> 00:49:36,734 Никад се не зна, је ли? 385 00:50:24,147 --> 00:50:26,147 Држите линију! 386 00:50:27,652 --> 00:50:31,587 Вулфа нема нигде. Нешто није у реду. 387 00:50:36,727 --> 00:50:41,206 Мумакили! -Он користи варјашке плаћенике. 388 00:50:41,331 --> 00:50:43,331 Едорас је потпуно изложен. 389 00:50:49,306 --> 00:50:53,644 Краљевска гардо! Уз мене! 390 00:51:43,961 --> 00:51:45,961 Хама! 391 00:51:53,571 --> 00:51:56,247 Можда ће ипак певати о твојој храбрости, мали брате. 392 00:51:56,272 --> 00:51:59,476 Напред! Наставите да се крећете! 393 00:52:03,547 --> 00:52:05,547 Стани! 394 00:52:13,356 --> 00:52:15,356 Јесте ли сигурни за ово, госпо? 395 00:52:16,661 --> 00:52:18,661 Уради то. 396 00:52:24,401 --> 00:52:26,401 Освојите град! 397 00:52:31,474 --> 00:52:38,424 Халете! Хама! Повлачење. -Не! -Слушај ме, Халете. 398 00:52:38,549 --> 00:52:43,429 Морате стићи до града пре Вулфа. Нађите Херу. Идите. 399 00:52:43,554 --> 00:52:45,554 Идите! 400 00:52:52,630 --> 00:52:58,234 Разбијте то! Крените! -Не! Плаши се ватре! 401 00:53:14,350 --> 00:53:16,352 Пазите! 402 00:53:55,693 --> 00:54:00,361 Где су сви? Град је напуштен. 403 00:54:01,565 --> 00:54:03,565 Нађи Херу! 404 00:54:21,417 --> 00:54:24,830 Херо! -Хама! -Лорд Торн нас је издао. 405 00:54:24,955 --> 00:54:28,868 Знамо. Већ си наредила евакуацију. -Да. -Добро. 406 00:54:28,993 --> 00:54:31,504 Одведите све у Данхароу. 407 00:54:31,629 --> 00:54:33,973 Пут до Данхароа врви од Дивљих људи. 408 00:54:34,098 --> 00:54:38,534 Роград је наша једина шанса. Олвин предводи повлачење. 409 00:54:56,620 --> 00:55:01,123 Јахачи! Повлачите се! Покривајте повлачење! 410 00:55:47,905 --> 00:55:49,905 Иде к Великој дворани! 411 00:56:19,103 --> 00:56:22,072 За Рохан! За наш народ! 412 00:56:23,807 --> 00:56:25,807 Халете! 413 00:56:31,615 --> 00:56:33,615 Не! 414 00:56:38,122 --> 00:56:43,193 Халете! -Стрелци! Спремни! 415 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 Пали! 416 00:56:55,072 --> 00:56:57,072 Не! 417 00:57:12,522 --> 00:57:17,159 Оче! Издржи. 418 00:57:19,863 --> 00:57:22,166 Одведи га одавде! 419 00:57:33,577 --> 00:57:35,593 Гоните их. 420 00:57:36,158 --> 00:57:39,775 Крени за њима. Одмах! Крећите! 421 00:57:56,900 --> 00:58:03,305 Краљевска гардо, заштитите краља! -Уз краља! -Уз краља! 422 00:58:11,148 --> 00:58:15,661 Хама! -Иди, Херо! Стићи ћу те. 423 00:58:15,786 --> 00:58:18,889 Хајде, стара девојко. Хајде! 424 00:58:55,926 --> 00:58:57,926 Песме о храбрости, стара девојко. 425 00:59:07,738 --> 00:59:09,738 Ово је то. 426 00:59:51,315 --> 00:59:57,296 Хајде последњи од вас! Скоро сте стигли! Пожурите сада! 427 00:59:57,421 --> 01:00:00,799 Унутра, у тврђаву! Хајде, што брже можете! 428 01:00:00,924 --> 01:00:07,362 Видара! Краљу треба видар. -Мој господару. Величанство. 429 01:00:14,705 --> 01:00:20,842 Хама... Где је он? Где је Хама? 430 01:00:21,745 --> 01:00:27,983 Овуда. -Оставите ме. -Величанство... 431 01:00:29,853 --> 01:00:31,853 Не. 432 01:00:33,290 --> 01:00:35,290 Хама! 433 01:00:48,739 --> 01:00:50,774 Био је одмах иза нас. 434 01:00:53,243 --> 01:00:55,243 Доста! 435 01:01:00,784 --> 01:01:04,763 Победио си, Вулфе! Предајем се. 436 01:01:04,888 --> 01:01:11,303 Нека се ово заврши сада. Мој живот за живот мог сина. 437 01:01:11,428 --> 01:01:13,428 Не! 438 01:01:34,552 --> 01:01:40,299 Убиј ме! Узми круну. Остави мој народ на миру. 439 01:01:40,424 --> 01:01:46,228 Поштеди живот моме сину! -Не! Оче, немој! 440 01:01:46,564 --> 01:01:51,810 Мир? За тебе неће бити мира, Хелме Маљшако. 441 01:01:51,935 --> 01:01:55,505 Не! Вулфе, молим те, преклињем те! 442 01:02:01,579 --> 01:02:05,090 Завршите ово сада. Извршите размену. 443 01:02:05,215 --> 01:02:09,284 Када се повуку иза тих зидова, никада их нећете истерати. 444 01:02:12,489 --> 01:02:14,958 Нека им буде. 445 01:02:19,029 --> 01:02:22,097 Убицо! -Шта сте урадили? 446 01:02:28,038 --> 01:02:32,351 Патићеш као што сам ја патио. 447 01:02:32,476 --> 01:02:37,923 Сазнаћеш шта значи бити сам, као што сам ја био! 448 01:02:38,048 --> 01:02:44,888 Тада, и само тада, пустићу те да умреш. -Убицо! 449 01:02:46,290 --> 01:02:48,290 Не! Не! Не! 450 01:02:50,561 --> 01:02:55,475 Величанство! -Не! -Господару! -Брзо! -Доведите краља! 451 01:02:55,600 --> 01:02:59,077 Одведите га унутра! Пожурите! -Помозите краљу! -Хајде! 452 01:02:59,202 --> 01:03:03,516 У реду! Хајде унутра. Држим вас! 453 01:03:03,641 --> 01:03:05,942 Хајде! -Молим те. Не! 454 01:03:15,218 --> 01:03:19,189 Затворите капију! Затворите капију! 455 01:03:22,926 --> 01:03:24,928 Припремите људе за опсаду. 456 01:03:25,896 --> 01:03:30,375 Господару, зима долази. Опсада ће коштати обе стране. 457 01:03:30,500 --> 01:03:35,047 Није ме брига колико ће коштати! Опколите тврђаву. 458 01:03:35,172 --> 01:03:38,576 Ако неко покуша да побегне, чак и пацов, убијте га. 459 01:03:41,244 --> 01:03:43,244 Шта ћемо с телом момка? 460 01:03:47,217 --> 01:03:49,217 Нека трули. 461 01:04:10,474 --> 01:04:12,474 Госпо? 462 01:04:15,212 --> 01:04:17,212 Потребни сте, госпо. 463 01:04:45,409 --> 01:04:52,190 Има ли вести? -Жао ми је, господару. -Високо у утврђењу у Данхароу, 464 01:04:52,315 --> 01:04:57,688 Фреалаф је чекао. Ипак, судбина његове родбине остала је непозната. 465 01:04:59,222 --> 01:05:01,501 Да ли су преживели? 466 01:05:01,626 --> 01:05:05,696 Или су сахрањени међу пепелом Едораса? 467 01:05:43,133 --> 01:05:45,402 Позовите лордове Рохана у Едорас. 468 01:05:46,737 --> 01:05:49,415 Време је да ми положе заклетву оданости. 469 01:05:49,540 --> 01:05:52,509 Краљ који је последњи носио ту круну још увек је жив. 470 01:05:54,478 --> 01:05:58,023 Хелм Маљшака је само сенка онога што је некад био. 471 01:05:58,148 --> 01:06:00,250 Умреће ускоро. 472 01:06:01,619 --> 01:06:03,619 Не бој се, Тарг. 473 01:06:04,421 --> 01:06:06,423 Сенке не могу да те повреде. 474 01:06:10,494 --> 01:06:12,494 Врати се у Роград. 475 01:06:17,334 --> 01:06:23,271 Мисли да је сигурна иза тих зидова. Ускоро ће увидети. 476 01:06:23,708 --> 01:06:25,743 Вара се. 477 01:06:29,614 --> 01:06:33,517 Имамо шансу, ако можемо дуже издржати против Вулфове војске. 478 01:06:40,691 --> 01:06:44,236 Да ли је ово све? -Није довољно. 479 01:06:44,361 --> 01:06:46,764 Претражите све собе. Попишите све што имамо. 480 01:07:21,866 --> 01:07:23,866 Шта је то? 481 01:07:24,602 --> 01:07:29,347 Чувар сам ових дворана већ 40 година. 482 01:07:29,472 --> 01:07:32,677 Никада нисам мислила да ћу видети оваква времена. 483 01:07:35,512 --> 01:07:41,026 Залихе су на страшно ниском нивоу. 484 01:07:41,151 --> 01:07:46,064 Биће ово дуга зима. Осећам то у костима. 485 01:07:53,229 --> 01:07:56,901 Не дирајте то, госпо. 486 01:07:58,703 --> 01:08:02,548 Та хаљина је направљена за младу 487 01:08:02,673 --> 01:08:05,718 која је била обећана капетану тврђаве. 488 01:08:05,843 --> 01:08:09,054 Али није стигла да је обуче. 489 01:08:09,179 --> 01:08:15,695 Чудна грозница ју је однела ноћ пре венчања. 490 01:08:15,820 --> 01:08:20,758 Неки кажу да многе изгубљене душе лутају овим ходницима. 491 01:08:21,659 --> 01:08:24,562 И горе. 492 01:08:26,731 --> 01:08:28,731 Ко то каже? 493 01:08:30,735 --> 01:08:32,735 Ја. 494 01:08:33,804 --> 01:08:35,804 Бесмислице. 495 01:08:36,674 --> 01:08:39,442 Ево. Дај ми то. 496 01:08:46,884 --> 01:08:51,564 Покушао сам да пошаљем по помоћ. Све птице гласници су оборене. 497 01:08:51,689 --> 01:08:53,766 Ниједна не може проћи њихове стрелце. 498 01:08:53,891 --> 01:08:58,638 Који је други избор него да се предамо? -Немој бити будала. 499 01:08:58,763 --> 01:09:02,931 Неће бити предаје, само покољ. 500 01:09:04,401 --> 01:09:08,280 Једва имамо хране и огрева. Остали лордови Рохана 501 01:09:08,405 --> 01:09:12,785 повукли су се у своја утврђења. Одсечени смо! 502 01:09:12,910 --> 01:09:16,679 Како да преживимо? -Наћи ћемо начин. 503 01:09:18,381 --> 01:09:20,392 Не смемо се свађати међу собом. 504 01:09:20,517 --> 01:09:23,529 То је тачно оно што он жели да радимо. 505 01:09:23,654 --> 01:09:28,901 Очај је Вулфово највеће оружје против нас. Не смемо подлећи. 506 01:09:29,026 --> 01:09:32,730 Наћи ћемо начин да преживимо, и урадићемо то заједно. 507 01:09:47,410 --> 01:09:51,314 Лепе речи. Али лепе речи нас неће спасити. 508 01:10:21,344 --> 01:10:23,344 Хвала. 509 01:10:25,616 --> 01:10:27,616 Овамо! Дођите да видите ово! 510 01:10:31,055 --> 01:10:33,055 Шта раде тамо доле? 511 01:10:38,829 --> 01:10:40,829 Шта раде? 512 01:10:51,776 --> 01:10:55,811 Гради опсадну кулу. Намерава да пробије зидине. 513 01:11:14,665 --> 01:11:19,001 Није лако задржати наду када дува лош ветар. 514 01:11:20,436 --> 01:11:22,456 Зима је те године оштро уједала. 515 01:11:23,144 --> 01:11:25,634 Нико није био поштеђен бескрајне хладноће. 516 01:11:25,943 --> 01:11:28,954 Опсада је ипак опстала. 517 01:11:29,079 --> 01:11:32,257 Рохирими нису могли ништа осим да гледају и чекају, 518 01:11:32,382 --> 01:11:34,885 док им се пропаст све више приближавала. 519 01:11:36,486 --> 01:11:39,732 Има ли промене? -Нема логике. 520 01:11:39,857 --> 01:11:43,936 Његово тело се опоравља, али он се не буди. 521 01:11:44,061 --> 01:11:46,396 Плашим се да му је ум сломљен. 522 01:12:15,458 --> 01:12:20,494 Шта то радиш? То је за краља. 523 01:12:24,467 --> 01:12:26,467 А оно? 524 01:12:27,838 --> 01:12:34,109 Шта? Не, не то. -Узми то. -Али, госпо... 525 01:12:35,746 --> 01:12:39,615 То је припадало господару Хами. -И какве користи од тога без њега? 526 01:12:51,195 --> 01:12:55,766 Знам да ова болест није произашла из смртоносне ране. 527 01:12:58,501 --> 01:13:00,804 То је туга која те вуче на дно. 528 01:13:02,773 --> 01:13:07,144 Туга што никада више нећеш видети своје синове. 529 01:13:10,714 --> 01:13:12,714 Мислиш да је све изгубљено. 530 01:13:15,252 --> 01:13:18,689 Али ја сам овде, оче. 531 01:13:19,790 --> 01:13:21,859 Још увек сам овде. 532 01:13:23,560 --> 01:13:25,560 Молим те, немој одустати. 533 01:13:52,222 --> 01:13:57,059 Ко је тамо? 534 01:13:57,661 --> 01:13:59,661 Покажи се! 535 01:14:18,082 --> 01:14:21,760 Шта се овде десило? Говори! 536 01:14:21,885 --> 01:14:28,167 Побио их је све. Видео сам. Растргао их је голим рукама. 537 01:14:28,292 --> 01:14:33,672 Ко? -Хелм Маљшака. Он није жив човек. 538 01:14:33,797 --> 01:14:38,635 Није природно оно што сам видео. Долази по све нас! 539 01:14:47,911 --> 01:14:49,911 Спаси нас. 540 01:14:59,123 --> 01:15:01,191 Оче? 541 01:15:08,032 --> 01:15:10,032 Оче? 542 01:15:13,170 --> 01:15:17,174 Из ноћи у ноћ, сабласни рог одјекивао је у Понору. 543 01:15:19,343 --> 01:15:24,256 Гласник смрти. Страх је обузео Вулфове људе. 544 01:15:24,381 --> 01:15:28,961 Шапутало се да Хелм Маљшака више није човек. 545 01:15:29,086 --> 01:15:33,565 Није носио оружје, а ниједно оружје га није могло убити. 546 01:15:33,690 --> 01:15:37,194 Ужас рођен из лудила и туге. 547 01:15:38,095 --> 01:15:40,095 Утвара. 548 01:15:48,272 --> 01:15:52,217 Вулф се вратио у логор који је прогонила смрт, 549 01:15:52,342 --> 01:15:55,112 његови пажљиво осмишљени планови распадали су се. 550 01:15:56,847 --> 01:15:58,982 Био је краљ ничега. 551 01:16:02,019 --> 01:16:05,898 Али Вулф, Фрекин син, 552 01:16:06,023 --> 01:16:09,693 био је одлучан да не буде поражен од стране духа. 553 01:16:13,697 --> 01:16:18,834 Да ли је истина оно што кажу? -Шта? -Је ли краљ постао чудовиште? 554 01:16:20,737 --> 01:16:23,115 Страшан, нечастив призор. 555 01:16:23,240 --> 01:16:28,954 Очи које горе попут жеравица док се храни месом... 556 01:16:29,079 --> 01:16:34,727 Хелм Маљшака није утвара. -Како је онда нестао 557 01:16:34,852 --> 01:16:38,864 из закључане и чуване собе? Одговори ми на то. 558 01:16:38,989 --> 01:16:45,871 Не знам. Али знам да не може пролазити кроз зидове! -Можда може. 559 01:16:45,996 --> 01:16:50,642 Можда може чинити многе неприродне ствари. -Стварно? На пример? 560 01:16:50,767 --> 01:16:55,180 Прво долази звук рога. Трипут дуне. 561 01:16:55,305 --> 01:17:01,353 Тада се појављује, диваљ и мршав, и прогони свој плен! 562 01:17:01,478 --> 01:17:04,214 Једини гул који опседа ове ходнике си ти! 563 01:17:09,953 --> 01:17:15,157 Херо? -Олвин, чујеш ли ме? 564 01:17:16,927 --> 01:17:21,263 Херо? Куда је отишла? 565 01:17:22,332 --> 01:17:24,332 Олвин! 566 01:18:05,909 --> 01:18:07,909 Тела... 567 01:18:08,812 --> 01:18:15,027 Тела. Нема их више! Утвара! Појела их је. 568 01:18:15,152 --> 01:18:20,155 Појела их је све! -Рекао сам ти! Није требало да будемо овде! 569 01:18:28,432 --> 01:18:34,302 Госпо? -Има ли трага Хери? -Не. 570 01:18:46,383 --> 01:18:48,383 Оче? 571 01:18:56,893 --> 01:18:58,893 Чекај! 572 01:19:01,298 --> 01:19:03,298 Оче! 573 01:19:28,358 --> 01:19:30,358 Чекај! 574 01:19:53,283 --> 01:19:56,828 Одвратно. Не волим те црвенкасте. 575 01:19:56,953 --> 01:20:00,490 Нема горег него када ти се комад црвенкастог заглави у зубима. 576 01:20:02,159 --> 01:20:08,430 Вроте! Провери их пре него што их поједеш. Дебела мрцино. 577 01:20:10,367 --> 01:20:12,367 Орци. 578 01:20:14,572 --> 01:20:19,376 Рекао сам ти раније, наређења одозго. 579 01:20:22,479 --> 01:20:26,492 Шта ће Мордору прстенови? 580 01:20:26,617 --> 01:20:32,655 Што мање знам, то боље. 581 01:20:33,056 --> 01:20:35,859 Осећаш ли то? 582 01:20:37,494 --> 01:20:40,030 Могу да те намиришу с Планине Усуда. 583 01:20:41,164 --> 01:20:45,603 Не. Не. Осећам свеже месо. 584 01:20:59,950 --> 01:21:05,831 Ево, Шенк. -Не! -Нашли смо једну живу. -Нема много меса на њој. 585 01:21:05,956 --> 01:21:08,325 Боље да је дамо звери да је поједе. 586 01:21:40,691 --> 01:21:44,437 Каква је то паклена бука? -То је утвара. 587 01:21:44,562 --> 01:21:49,499 Утвара Хелма Маљшаке. -Доведи ми генерала Тарга! 588 01:22:03,346 --> 01:22:05,346 Не. 589 01:22:58,368 --> 01:23:00,368 Херо... 590 01:23:01,839 --> 01:23:05,708 Жао ми је, дете. Тако ми је жао. 591 01:23:09,079 --> 01:23:11,079 Мислила сам да сам те изгубила. 592 01:23:12,550 --> 01:23:14,785 Покушавао сам да те заштитим. 593 01:23:17,220 --> 01:23:20,156 Не можеш уништити Вулфову војску човека по човека. 594 01:23:22,860 --> 01:23:24,860 Могу да покушам. 595 01:23:25,730 --> 01:23:30,610 Требало је да те послушам. Храбра си и паметна, 596 01:23:30,735 --> 01:23:32,735 и снажнија него што сам увиђао. 597 01:23:33,704 --> 01:23:36,139 Био сам слеп да то видим. 598 01:23:38,241 --> 01:23:43,756 Изневерио сам те. Све вас. -Не. 599 01:23:43,881 --> 01:23:49,517 Све што си икада урадио било је за Рохан. За оне које волиш. 600 01:23:50,821 --> 01:23:55,392 Кад сам била мала, рекао си ми, "Поражен си само када престанеш да покушаваш." 601 01:23:56,293 --> 01:23:59,862 Ти никада ниси одустао. Никада. 602 01:24:11,374 --> 01:24:13,374 Смрзаваш се. 603 01:24:18,214 --> 01:24:20,350 Хајде, покрени се! 604 01:24:22,152 --> 01:24:25,230 Дођи. Морамо се пробити до капије. 605 01:24:25,355 --> 01:24:27,355 То је једини пут назад. 606 01:24:35,465 --> 01:24:37,465 Не пуштај! 607 01:25:16,506 --> 01:25:20,609 Упомоћ! -Шта је то? -Отворите капију! 608 01:25:21,378 --> 01:25:23,378 Отворите капију! 609 01:25:24,548 --> 01:25:29,918 То је краљ! Отворите капију! Отворите је! 610 01:25:34,558 --> 01:25:37,527 Зауставите их! 611 01:26:08,491 --> 01:26:10,491 Капија се заглавила! 612 01:26:21,906 --> 01:26:24,942 Идите! 613 01:26:51,535 --> 01:26:54,903 Долазе. Пожури! 614 01:26:56,540 --> 01:26:58,540 Пожури! 615 01:27:07,383 --> 01:27:11,521 Шта то радиш? Не. Не! Молим те! 616 01:27:12,322 --> 01:27:18,303 Потребан си ми. Још увек си потребан Рохану. -Не, Херо. 617 01:27:18,428 --> 01:27:24,767 Ти си им потребна. Мораш ти да их сада предводиш. -Не могу. 618 01:27:30,074 --> 01:27:34,845 Можеш. Ти си кћер краљева. 619 01:27:36,046 --> 01:27:39,882 На дан када си рођена, пао сам на колена. 620 01:27:41,018 --> 01:27:45,486 Мој понос. Моја радост. 621 01:27:45,923 --> 01:27:48,959 Могла би да владаш светом. 622 01:27:54,865 --> 01:27:56,865 Не. 623 01:28:10,948 --> 01:28:13,893 Оче! -Иди, дете! -Оче! 624 01:28:14,018 --> 01:28:16,086 Иди пре него што се смрзнеш! 625 01:28:33,804 --> 01:28:35,804 Зар нико није остао? 626 01:28:36,574 --> 01:28:40,010 Зар нико није остао да ми се супротстави? 627 01:28:52,823 --> 01:28:54,823 Повлачење! 628 01:28:55,626 --> 01:29:00,371 Господару! Идите! Умрећете овде! 629 01:29:00,496 --> 01:29:07,345 Неће моћи док сам жив! Чујеш ли ме, Вулфе? Док сам ја жив, 630 01:29:07,470 --> 01:29:09,740 Рохан и даље постоји. 631 01:29:11,008 --> 01:29:17,147 Хелм Маљшака и даље стоји! 632 01:30:08,065 --> 01:30:10,065 Таквог су га и нашли. 633 01:30:12,736 --> 01:30:17,382 Замрзнутог на месту, још увек приправан 634 01:30:17,507 --> 01:30:22,244 пред капијама Рограда. Његова воља несаломива, 635 01:30:23,013 --> 01:30:25,013 његова колена непоклекла. 636 01:31:04,054 --> 01:31:06,054 Мртав? 637 01:31:08,225 --> 01:31:11,437 Даћу наредбу да се опсада обустави. 638 01:31:11,562 --> 01:31:13,564 Можемо се повући за недељу дана. 639 01:31:14,665 --> 01:31:16,700 Нећемо ми никуда. 640 01:31:18,068 --> 01:31:21,547 Победили сте. Нема више шта да освајате 641 01:31:21,672 --> 01:31:23,672 осим групе гладних избеглица. 642 01:31:25,042 --> 01:31:30,879 Господару, морате се побринути за свој народ. Они пате. 643 01:31:31,582 --> 01:31:35,060 Ова дуга зима је узела свој данак. 644 01:31:35,185 --> 01:31:37,621 Ваше залихе злата су се скоро истрошиле. 645 01:31:38,689 --> 01:31:45,204 Молим вас, напустите ово место. -Мислиш да желим бити овде? 646 01:31:45,329 --> 01:31:48,165 Заглављен у овој прљавој, заборављеној долини? 647 01:31:49,233 --> 01:31:54,546 Не могу да одем! Зар не разумеш? Ово је све што имам. 648 01:31:54,671 --> 01:31:58,040 Без освете, све ово ће бити узалудно. 649 01:32:01,011 --> 01:32:04,279 Не. Не смемо показати слабост. 650 01:32:05,916 --> 01:32:07,916 Не пред њом. 651 01:32:09,787 --> 01:32:11,955 Ова тврђава ће бити њена гробница. 652 01:32:22,399 --> 01:32:24,677 Колико времена мислиш да имамо? 653 01:32:24,802 --> 01:32:28,837 Пар дана пре него што пробије зидине. -Не можемо се борити с њим. 654 01:32:29,206 --> 01:32:31,206 Не можемо тражити помоћ. 655 01:32:32,743 --> 01:32:35,813 Чак и да можемо, ко би се сада одазвао? 656 01:32:38,849 --> 01:32:40,849 Плашим се, Олвин. 657 01:32:41,652 --> 01:32:43,652 Не могу их спасити. 658 01:32:45,055 --> 01:32:47,925 Можда не можеш. Али постоји нешто што можеш учинити. 659 01:32:49,393 --> 01:32:51,393 Можеш да изабереш. 660 01:32:53,797 --> 01:32:55,866 Питаш се ко би дошао ако затражиш помоћ? 661 01:32:57,668 --> 01:32:59,668 Рохан би се одазвао. 662 01:33:01,305 --> 01:33:03,305 Народу је потребна нада, Херо. 663 01:33:04,274 --> 01:33:09,088 Нешто у шта могу да верују, без обзира колико недостижно било. 664 01:33:09,213 --> 01:33:12,691 Дакле, можеш да чекаш и бринеш, или можеш да изабереш. 665 01:33:12,816 --> 01:33:15,385 Можеш да изабереш како ће се ово завршити. 666 01:34:06,003 --> 01:34:09,504 Ово је твој план? -Нисам рекла да је добар. 667 01:34:20,250 --> 01:34:25,097 Није да ми смета ношење овога уз 898 степеника, госпо, 668 01:34:25,222 --> 01:34:29,301 али зашто вам треба оклоп вашег оца? -Очев шлем и рог 669 01:34:29,426 --> 01:34:31,426 познати су широм земље. 670 01:34:32,362 --> 01:34:34,362 Зашто ми треба краљев оклоп, Лифе? 671 01:34:35,899 --> 01:34:37,899 Због наде. 672 01:34:39,002 --> 01:34:42,370 Наде? -Не питај. 673 01:34:44,208 --> 01:34:48,812 Ако се не вратим, хоћеш ли се побринути за... -Не причај тако. Вратићеш се. 674 01:36:37,487 --> 01:36:40,098 Читала сам да Велики орлови 675 01:36:40,223 --> 01:36:43,160 разумеју заједнички језик људи. 676 01:36:46,163 --> 01:36:49,066 Молим вас, преклињем вас. 677 01:36:50,635 --> 01:36:55,939 Треба ми ваша помоћ. Мом народу треба ваша помоћ. 678 01:37:25,335 --> 01:37:28,947 Доста нам је! Где је новац који сте нам обећали? 679 01:37:29,072 --> 01:37:32,818 Овде се не ради о новцу. Ваш задатак је да заузмете ту тврђаву 680 01:37:32,943 --> 01:37:35,500 да бисмо могли окончати овај проклети рат! 681 01:37:35,501 --> 01:37:38,268 Не занимају нас ваше куле од камена. 682 01:37:39,015 --> 01:37:41,015 Требало би. 683 01:37:45,255 --> 01:37:49,326 Та тврђава је пуна таквог богатства. Соба за собом. 684 01:37:51,629 --> 01:37:55,240 Ти јадни побуњеници унутар те тврђаве не могу га користити. 685 01:37:55,365 --> 01:37:58,569 Не могу га спалити. Не могу га јести. 686 01:38:00,303 --> 01:38:06,677 Ваше је, све то. Ваше да га узмете. 687 01:38:23,026 --> 01:38:27,497 Шта то радите? Роград никада није коришћен за складиштење злата! 688 01:38:29,667 --> 01:38:31,667 Али они то не знају, је ли? 689 01:38:39,009 --> 01:38:41,953 Не можемо више да чекамо. Дај наредбу. 690 01:38:42,078 --> 01:38:46,592 Добро, сви. Чули сте лорда Фреалафа, време је да напустимо Данхароу. 691 01:38:46,717 --> 01:38:49,486 Крећемо за Гондор у зору. 692 01:39:18,716 --> 01:39:23,261 Не остављајте никога живог! Побијте их све! 693 01:39:23,386 --> 01:39:26,523 Помера опсадну кулу! Немамо више времена. 694 01:39:27,692 --> 01:39:31,269 Онда је све изгубљено! -Напротив. 695 01:39:31,394 --> 01:39:35,466 Напад нам даје шансу, једну малу шансу, за бекство. 696 01:39:37,602 --> 01:39:40,529 Вулф ће бацити све на нас, што значи... 697 01:39:40,564 --> 01:39:45,250 Његов логор ће бити празан. -Ако можемо очистити тајни тунел, 698 01:39:45,375 --> 01:39:47,986 наши људи могу стићи до планинског превоја. 699 01:39:48,011 --> 01:39:50,088 Одатле могу кренути ка Данхароу. 700 01:39:50,213 --> 01:39:52,783 Превише је ризично. Вулф ће нас видети. 701 01:39:54,518 --> 01:39:56,518 Неће. 702 01:39:57,622 --> 01:40:00,056 Јер ће његов поглед бити упрт у мене. 703 01:40:13,403 --> 01:40:17,840 Јеси ли спреман? -Да. -Добро. 704 01:40:20,811 --> 01:40:24,479 Куда идемо? -Негде где је безбедно. 705 01:40:27,818 --> 01:40:33,365 Јесу ли ваши војници спремни? -Јесу. Одвешћемо их у Данхароу. 706 01:40:33,490 --> 01:40:35,490 Или ћемо погинути покушавајући. 707 01:40:55,813 --> 01:40:57,813 Лифе? 708 01:40:59,584 --> 01:41:02,218 Не. Не, ово је све погрешно. 709 01:41:03,186 --> 01:41:07,190 Ја сам ваш чувар, госпо. Желим да се борим уз вас до краја. 710 01:41:11,261 --> 01:41:14,230 Треба да ми заштитиш оно што је најважније. 711 01:41:15,465 --> 01:41:17,702 Треба да ми заштитиш наш народ. 712 01:41:22,272 --> 01:41:24,272 Добро, иди онда. 713 01:41:25,342 --> 01:41:28,677 Право напред, не заборави. Немој их водити укруг. 714 01:42:37,882 --> 01:42:41,619 Хтео је невесту и добиће невесту. 715 01:42:45,923 --> 01:42:47,923 Време је. 716 01:42:48,993 --> 01:42:53,305 Заклела сам се твом оцу, од твог првог даха, 717 01:42:53,430 --> 01:42:58,678 да ћу увек бити уз тебе. Заклетва и даље важи. 718 01:42:58,803 --> 01:43:04,809 До свог последњег даха. Шта је смешно? Зашто се смејеш? 719 01:43:08,012 --> 01:43:12,047 Јер могу да бирам... 720 01:43:13,551 --> 01:43:20,390 и бирам да се не бојим. -Јаши снажно, дете. 721 01:43:33,938 --> 01:43:35,938 Идемо. 722 01:43:36,707 --> 01:43:41,787 Не смемо ићи тамо напоље! Ухватиће нас! -Неће. 723 01:43:41,912 --> 01:43:46,859 Неко је остао иза да осигура да нас неће ухватити, да нас заштити. 724 01:43:46,984 --> 01:43:53,466 Ко? -Јеси ли икада чуо за Ратнице? -Нисам. 725 01:43:53,591 --> 01:43:55,760 То су биле жене са Граница. 726 01:44:00,463 --> 01:44:05,243 Када су сви војници изгинули, оне су узеле оружје. 727 01:44:05,368 --> 01:44:09,548 Браниле су Рохан када нико други није могао. 728 01:44:09,673 --> 01:44:14,910 Неки верују да су све нестале. -Јесу ли? 729 01:44:15,846 --> 01:44:17,846 Нису све. 730 01:45:39,897 --> 01:45:41,897 Напред! 731 01:45:54,979 --> 01:45:56,979 Стој! 732 01:46:09,793 --> 01:46:11,793 Шта је ово? 733 01:46:15,065 --> 01:46:17,576 Долазиш пред мене као невеста? 734 01:46:17,701 --> 01:46:23,415 Мислиш ли, после свега, да бих те оженио? -Ја нисам ничија невеста. 735 01:46:23,540 --> 01:46:26,844 Реци ми онда. Коме си обећана? 736 01:46:30,748 --> 01:46:35,528 Смрти. Окончајмо ово, Вулфе, 737 01:46:35,653 --> 01:46:40,499 како је и почело, ти и ја. 738 01:46:40,624 --> 01:46:44,737 Ако те победим у борби, пустићеш мој народ. 739 01:46:44,862 --> 01:46:49,909 Зашто бих пристао на такве услове? Немаш шта да ми понудиш. 740 01:46:50,034 --> 01:46:56,148 Можда носиш круну на глави, али то те не чини краљем. 741 01:46:56,273 --> 01:46:59,919 Ја сам последња из истинске лозе Рохана. 742 01:47:00,044 --> 01:47:04,523 Нудим ти прилику да докажеш да си достојан тог престола. 743 01:47:04,648 --> 01:47:07,860 Био си превелики кукавица да се суочиш с мојим оцем. 744 01:47:07,985 --> 01:47:11,931 Суочи се сада са мном. 745 01:47:12,056 --> 01:47:17,125 Девојка је паметна. Нешто смера. Немојте наседати. 746 01:47:20,664 --> 01:47:25,534 Прихватам твој изазов. Мислиш да те се бојим? 747 01:47:27,671 --> 01:47:29,671 Требало би. 748 01:47:40,784 --> 01:47:43,654 Држите положаје. 749 01:47:56,266 --> 01:48:00,202 Овуда. -Наставите да се крећете. 750 01:49:11,375 --> 01:49:13,375 Повуци своје људе. 751 01:49:14,978 --> 01:49:16,978 Дао си ми реч. 752 01:49:26,390 --> 01:49:28,390 Јесам. 753 01:49:35,132 --> 01:49:37,132 Покрени напад. 754 01:49:38,168 --> 01:49:42,815 Не. Девојка је била у праву. 755 01:49:42,940 --> 01:49:48,345 Ти си кукавица. Кукавица без части. 756 01:49:55,986 --> 01:50:01,391 С чашћу или без ње, људи крваре исто. 757 01:50:04,328 --> 01:50:09,366 У напад! У напад! Девојку препустите мени! 758 01:50:16,373 --> 01:50:18,373 Држите положаје! 759 01:50:20,377 --> 01:50:26,014 Приближавају се! Покрените последњу групу сместа! Идите! Пожурите! 760 01:50:26,450 --> 01:50:28,727 Ти се побрини за ово. 761 01:50:28,852 --> 01:50:33,290 Наш народ још има песму или две у себи. 762 01:50:45,369 --> 01:50:47,369 Херо! 763 01:50:54,811 --> 01:50:59,080 Пали! Пали! 764 01:51:19,503 --> 01:51:21,872 Изгубила си, Херо. 765 01:51:41,792 --> 01:51:43,792 Роград ће пасти... 766 01:51:45,896 --> 01:51:47,896 попут твоје браће. 767 01:51:48,799 --> 01:51:52,236 Као велики Хелм Маљшака. 768 01:52:17,961 --> 01:52:19,961 Маљшака? 769 01:52:31,408 --> 01:52:33,408 Утвара! Утвара! 770 01:52:34,211 --> 01:52:39,916 Хелм Маљшака је дошао! -Мртви су међу нама! -Спасавај се! 771 01:52:41,251 --> 01:52:47,190 За Рохан! Напред Јорлинзи! 772 01:53:04,341 --> 01:53:08,109 Наш народ више не назива ову тврђаву Роград. 773 01:53:08,879 --> 01:53:10,879 Херо! 774 01:53:12,149 --> 01:53:14,585 Назвали су је по њеном правом краљу. 775 01:53:16,987 --> 01:53:18,987 Хелмов Понор. 776 01:53:52,623 --> 01:53:54,623 Знао сам. 777 01:54:00,097 --> 01:54:03,631 Откако сам те срео, знао сам да ћеш ти бити моја пропаст. 778 01:54:16,279 --> 01:54:18,279 Херо... 779 01:54:58,656 --> 01:55:00,656 Херо! 780 01:55:54,612 --> 01:55:59,047 За њима! Пресеците повлачење! 781 01:56:02,519 --> 01:56:04,519 Херо, повређена си. 782 01:56:13,564 --> 01:56:15,564 Пусти их. 783 01:56:17,100 --> 01:56:21,537 Пусти их да се врате својим домовима, својим вољенима. 784 01:56:22,472 --> 01:56:24,474 Рохан је видео превише рата. 785 01:56:25,342 --> 01:56:27,342 Покажи милост, рођаче. 786 01:56:28,178 --> 01:56:30,347 Нека милост влада овим даном. 787 01:57:20,698 --> 01:57:22,698 Не можеш да ме стигнеш! 788 01:57:25,770 --> 01:57:27,770 Хајде, вечера је готова! 789 01:57:32,810 --> 01:57:38,724 Дуга зима је прошла, зелени наговештај пролећа је стигао. 790 01:57:38,849 --> 01:57:42,327 Тако је почела друга лоза краљева, 791 01:57:42,452 --> 01:57:45,088 и нада у мирнију еру. 792 01:57:46,323 --> 01:57:50,636 Фреалаф Хилдесон, десети краљ Рохана, 793 01:57:50,761 --> 01:57:53,229 први господар друге лозе... 794 01:57:54,599 --> 01:57:59,169 Представљам вам новог господара Изенгарда... 795 01:58:09,947 --> 01:58:11,947 Сарумана Белог. 796 01:58:14,250 --> 01:58:17,688 Ако вам икад буде била потребна помоћ, господару. 797 01:58:26,697 --> 01:58:29,165 Требало је да то будеш ти, Херо. 798 01:58:35,539 --> 01:58:39,685 Никад нисам желела круну. Увек је била намењена другима. 799 01:58:39,810 --> 01:58:42,713 Ипак, носила би је добро. 800 01:58:44,682 --> 01:58:46,682 Чујем да си добила поруку. 801 01:58:47,985 --> 01:58:54,725 Да. Неочекивани позив. -Наравно. Авантура зове. 802 01:59:00,798 --> 01:59:02,798 Срећан пут, рођако. 803 01:59:10,708 --> 01:59:14,277 Али ако твом краљу икад затребаш... 804 01:59:17,313 --> 01:59:21,886 Краљ ће увек имати мој мач, моју оданост и моју љубав. 805 01:59:41,772 --> 01:59:45,150 Шта радиш овде? -Како ти изгледа? 806 01:59:45,275 --> 01:59:47,275 Више ниси дужна да ми служиш. 807 01:59:48,378 --> 01:59:50,378 Знам. 808 01:59:53,017 --> 01:59:55,720 Дакле, куда идемо? 809 02:00:02,827 --> 02:00:05,838 Јашемо ка газовима Изена да сретнемо чаробњака. 810 02:00:05,963 --> 02:00:08,407 Има питања о орцима на које сам наишла 811 02:00:08,532 --> 02:00:10,532 и прстеновима које су крали. 812 02:00:12,069 --> 02:00:15,606 О, да? А има ли тај чаробњак име? 813 02:00:17,842 --> 02:00:19,842 Има многа. 814 02:00:32,656 --> 02:00:36,660 Али на заједничком језику, познат је једноставно као Гандалф. 815 02:00:51,909 --> 02:00:55,813 Њено име било је Хера, једина Хелмова ћерка. 816 02:01:00,551 --> 02:01:04,487 "Дивља", неки су је звали. "Тврдоглава и слободна." 817 02:01:08,125 --> 02:01:11,729 И таква је остала, до краја свог живота. 818 02:01:17,594 --> 02:01:22,176 Превео: Бамбула 819 02:01:25,176 --> 02:01:29,176 Preuzeto sa www.titlovi.com 84450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.