Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,548 --> 00:01:01,617
Читав Средњи свет
зна причу о Рату за Прстен.
2
00:01:04,187 --> 00:01:06,189
Али постоје старије приче.
3
00:01:10,460 --> 00:01:16,374
Приче причане поред топлих
ватри у хладним зимским ноћима.
4
00:01:16,499 --> 00:01:19,837
Приче преношене
са старијих на млађе.
5
00:01:22,673 --> 00:01:26,376
Приче које осветљавају пут
кроз таму.
6
00:01:55,773 --> 00:02:00,377
Скоро 200 година пре него што је
прстен дошао до Билба Багинса,
7
00:02:01,411 --> 00:02:06,425
живела је једна девојка.
Звала се Хера.
8
00:02:06,550 --> 00:02:10,719
Једина ћерка Хелма,
краља Рохана.
9
00:02:11,421 --> 00:02:13,695
Рођена испод жетелачког месеца,
10
00:02:14,112 --> 00:02:16,678
њена мајка није дочекала
да види зору.
11
00:02:18,729 --> 00:02:22,941
Одгајана уз два брата
од стране краља ратника,
12
00:02:22,966 --> 00:02:26,236
девојка је умела да јаше коња
пре него што је научила да хода.
13
00:02:28,773 --> 00:02:34,520
"Дивља", неки су је звали.
"Тврдоглава", жалио се њен отац.
14
00:02:34,645 --> 00:02:38,716
Али, истина је да је био веома
поносан на своје непослушно дете.
15
00:02:52,596 --> 00:02:55,365
Стани.
16
00:03:59,329 --> 00:04:03,676
Њена рука је учинила
многе велике подвиге.
17
00:04:03,801 --> 00:04:07,337
Али не тражите приче о њој
у старим песмама.
18
00:04:09,472 --> 00:04:11,472
Нема их.
19
00:04:12,111 --> 00:04:17,095
ГОСПОДАР ПРСТЕНОВА
20
00:04:21,976 --> 00:04:28,649
РАТ РОХИРИМА
21
00:04:32,255 --> 00:04:36,661
Превео: Бамбула
22
00:04:41,572 --> 00:04:43,572
Миледи!
23
00:04:45,042 --> 00:04:49,822
Где је коњ?
Где је јахачица?
24
00:04:49,947 --> 00:04:54,716
Нестала је у сенци где је
не могу пронаћи -Ено је!
25
00:04:55,019 --> 00:04:58,396
Госпо Херо!? -Дугачак је пут...
-Где сте били?
26
00:04:58,521 --> 00:05:03,002
И далеко од свог дома
Али не плаши се, сестро
27
00:05:03,127 --> 00:05:08,607
Никад нећеш јахати сама
С високе планине...
28
00:05:08,732 --> 00:05:11,410
Преко речног корита
29
00:05:11,535 --> 00:05:17,450
До дивљих места шапатом спомињаних
куда жуди да оде
30
00:05:17,575 --> 00:05:21,912
Неустрашиво јаше у непознато
31
00:05:23,781 --> 00:05:25,781
Херо!
32
00:05:26,784 --> 00:05:28,784
Требало је то да видиш, Хама.
33
00:05:32,189 --> 00:05:35,735
Млади орао је загризао мамац.
Халет је рекао да неће успети.
34
00:05:35,860 --> 00:05:39,137
Рекао је: "Растргнуће те
на комаде." -Чекај, Херо...
35
00:05:39,162 --> 00:05:41,197
Да ли си знао да Велики орлови говоре
36
00:05:41,198 --> 00:05:44,744
сопственим језиком али само са
чаробњацима? -Хоћеш ли ме саслушати?
37
00:05:44,869 --> 00:05:47,046
Чекај. Чији су то коњи?
38
00:05:47,071 --> 00:05:49,114
То је оно што покушавам да ти кажем.
39
00:05:49,139 --> 00:05:55,087
Гласници су стигли са Западне међе.
-Од лорда Фреке? Зашто?
40
00:05:55,212 --> 00:05:57,523
Позвао је на Витан.
41
00:05:57,648 --> 00:06:00,493
Мислила сам да само краљ
може позвати лордове на веће.
42
00:06:00,618 --> 00:06:06,397
То је обичај, али не и закон.
-Олвин!
43
00:06:06,522 --> 00:06:10,469
Такође је обичај обавестити своју
слушкињу ако ћеш побећи
44
00:06:10,594 --> 00:06:12,863
и постати ужина
за неку велику летећу звер!
45
00:06:14,932 --> 00:06:16,973
О, ти...
46
00:06:16,974 --> 00:06:19,513
Хајде, мораш се пресвући.
47
00:06:20,037 --> 00:06:22,037
Шта није у реду са оним што носим?
48
00:06:23,398 --> 00:06:25,483
Безнадежно.
49
00:06:36,720 --> 00:06:41,600
Лорд Фрека није био на двору годинама.
Зашто би сада дошао?
50
00:06:41,725 --> 00:06:44,369
Не мислиш ваљда да жели изазвати оца?
51
00:06:44,494 --> 00:06:49,197
Волео бих да га видим да покуша.
-Халете.
52
00:06:51,268 --> 00:06:55,748
Брате. -Сумњам да се Фрека
уопште сећа како да витла мачем.
53
00:06:55,873 --> 00:06:58,617
Предуго је докон седео на Западној међи,
54
00:06:58,742 --> 00:07:03,422
трпајући храну у уста и пунивши
своје џепове. -Дебели и богати
55
00:07:03,547 --> 00:07:05,724
људи су најопаснији, лорде Халете.
56
00:07:05,849 --> 00:07:11,597
То им улива лажну храброст,
а лажна храброст рађа незадовољство.
57
00:07:11,722 --> 00:07:16,669
Шта то значи? -То значи да је
лорд Фрека имао много времена
58
00:07:16,794 --> 00:07:19,129
да размишља о свему што нема.
59
00:07:23,968 --> 00:07:27,271
Фрека има само оно што
ми дозволимо. Ништа више.
60
00:07:44,588 --> 00:07:48,959
Лифе, да ли вечерас окупљаш барјаке?
-Мој лорде Фреалафе.
61
00:07:49,960 --> 00:07:54,440
Да. Окупљам.
Ово је моје прво веће.
62
00:07:54,565 --> 00:07:57,810
Мислио сам да сам научио све симболе.
63
00:07:57,935 --> 00:08:04,516
Али ја... Не препознајем овај.
-Барјак Ратница.
64
00:08:04,641 --> 00:08:10,612
Госпо Херо!
-Рођако?
65
00:08:11,949 --> 00:08:15,761
Погледај се.
Без блата, без грања у коси...
66
00:08:15,886 --> 00:08:20,122
Неко би могао да те помеша
са принцезом Рохана.
67
00:08:27,064 --> 00:08:29,566
Ратнице су биле жене са Граница.
68
00:08:31,201 --> 00:08:34,747
Када су сви мушкарци побијени,
оне су узеле оружје и бориле се.
69
00:08:34,872 --> 00:08:37,508
Оне су браниле Рохан кад
нико други није могао.
70
00:08:38,046 --> 00:08:40,122
То су била мрачнија времена.
71
00:08:41,345 --> 00:08:44,882
Одавно сам мислио да је
време да се тај барјак повуче.
72
00:08:46,350 --> 00:08:48,552
Сумњам да их има још живих.
73
00:08:49,620 --> 00:08:54,022
Све су нестале?
-Не све.
74
00:09:11,875 --> 00:09:17,222
Хелм. Син Грама,
господар Јорлинга. Девети...
75
00:09:17,347 --> 00:09:22,761
Да, да. Препознају
свог краља кад га виде.
76
00:09:22,886 --> 00:09:27,925
Делујете као да сте на сахрани!
Не плашите се, кукавице.
77
00:09:29,359 --> 00:09:31,795
Брзо ћемо завршити с овим послом.
78
00:09:37,901 --> 00:09:40,838
Видим да сте почели без мене.
79
00:09:46,276 --> 00:09:50,189
Фрека, господар Западне међе.
80
00:09:50,314 --> 00:09:53,417
Лорд Вулф, Фрекин син.
81
00:09:54,751 --> 00:09:57,121
Генерал Тарг од Данланда.
82
00:10:04,461 --> 00:10:10,609
Лорде Фреко! Прошло је доста времена.
Пропустили сте многа већа,
83
00:10:10,734 --> 00:10:13,337
иако чини се врло мало оброка.
84
00:10:15,105 --> 00:10:18,717
Фреко, краљ се шали.
85
00:10:18,842 --> 00:10:24,790
Видим да године нису побољшале
ваше манире, ваше величанство.
86
00:10:24,915 --> 00:10:27,718
Зар нисам добродошао
у овој великој дворани?
87
00:10:27,719 --> 00:10:30,326
Сви одани људи су овде добродошли.
88
00:10:31,021 --> 00:10:36,602
Али коме одани? Рохану?
89
00:10:36,727 --> 00:10:39,004
Или Гондору?
90
00:10:39,129 --> 00:10:44,343
Гласина је допрла до мојих ушију
да је неки гондорски кнез
91
00:10:44,468 --> 00:10:47,137
дао понуду за руку ваше ћерке.
92
00:10:51,175 --> 00:10:53,175
Да ли то поричете?
93
00:10:54,044 --> 00:10:59,881
Не тиче те се за кога се моја ћерка
удаје! -Ја кажем да ме се тиче.
94
00:11:00,784 --> 00:11:03,921
Кажем да се то тиче свих нас.
95
00:11:06,924 --> 00:11:08,967
Долазим пред ово веће
96
00:11:09,092 --> 00:11:13,406
са понудом да ојачам,
а не ослабим Рохан.
97
00:11:13,531 --> 00:11:15,874
Предуго смо се међусобно свађали
98
00:11:15,999 --> 00:11:18,844
док Гондор узурпира нашу величину.
99
00:11:18,969 --> 00:11:24,917
Поштовали би нас, чак би нас и се
плашили, кад бисмо били уједињени.
100
00:11:25,042 --> 00:11:30,289
Крајње је време да Рохан
престане бити послушник Гондора.
101
00:11:30,414 --> 00:11:36,820
Уместо тога узмите у разматрање
сина Западне међе.
102
00:11:43,460 --> 00:11:47,906
Ја, Вулф, Фрекин син,
103
00:11:48,031 --> 00:11:51,235
долазим пред тебе, Херо,
Хелмова ћерко...
104
00:11:52,002 --> 00:11:54,071
Вулфе, немој.
105
00:11:57,542 --> 00:11:59,876
...да запросим твоју руку.
106
00:12:03,380 --> 00:12:05,380
Па, девојко?
107
00:12:06,183 --> 00:12:10,218
Шта кажеш?
-Доста!
108
00:12:13,123 --> 00:12:15,934
Говориш о уједињењу нашег народа,
109
00:12:16,059 --> 00:12:20,406
а ја сам тај који се суочавао
са смрћу, глађу и ратом
110
00:12:20,531 --> 00:12:23,342
да бих задржао ове земље.
111
00:12:23,467 --> 00:12:28,714
Знам зашто си дошао,
Фреко, сине од Данланда.
112
00:12:28,839 --> 00:12:34,086
Не тражиш савез, тражиш престо.
113
00:12:34,211 --> 00:12:39,291
Стари краљеви који одбијају
понуђени штап могу пасти на колена.
114
00:12:39,416 --> 00:12:44,121
Немате онолику оданост
колику мислите да имате.
115
00:12:45,590 --> 00:12:48,225
Величанство, није место.
116
00:12:49,627 --> 00:12:55,232
Мој сестрић говори истину.
Краљ се не туче у својој кући.
117
00:12:56,900 --> 00:13:02,939
Али људи су слободнији напољу.
Зар се не слажеш?
118
00:13:23,894 --> 00:13:30,467
Да ли је ово мудро, ујаче? -Знам Фреку.
Нема ни трунке племенитости у њему.
119
00:13:34,905 --> 00:13:38,951
Запамти моје речи, не би био
задовољан браком са Хером.
120
00:13:39,076 --> 00:13:44,081
Волео би да види свог сина на мом
престолу, а моје синове у гробу.
121
00:13:48,553 --> 00:13:52,397
Време је да га подсетим где му је место.
122
00:13:52,522 --> 00:13:56,426
Хелмову лозу није тако лако прекинути.
123
00:14:03,934 --> 00:14:07,237
Хајде, дете. Остави их.
124
00:14:15,680 --> 00:14:17,680
Ниси дала одговор.
125
00:14:19,116 --> 00:14:25,030
Требало би да кренемо. -Да ли би то било
тако лоше? Некада смо били нераздвојни.
126
00:14:25,155 --> 00:14:27,155
Били смо деца.
127
00:14:28,593 --> 00:14:32,293
Да ли је она с њим?
-Да.
128
00:14:34,998 --> 00:14:36,998
Нисам мислио да се
толико тога променило.
129
00:14:38,435 --> 00:14:44,584
Вулфе, молим те.
Стало ми је до тебе. -Али...
130
00:14:44,709 --> 00:14:47,453
Пре би се удала за странца из Гондора?
131
00:14:47,578 --> 00:14:50,055
Ни не размишљам о браку.
132
00:14:50,180 --> 00:14:53,358
Наши очеви говоре као
да нисам присутна.
133
00:14:53,483 --> 00:14:57,497
Ово би требало да буде моја одлука.
Требало би да буде и твоја.
134
00:14:57,622 --> 00:15:00,424
А шта ако ти кажем
да је ово оно што желим?
135
00:15:01,291 --> 00:15:05,594
Што сам одувек желео.
Волим те. -Не.
136
00:15:06,564 --> 00:15:13,045
Не желим да се удам за тебе. Не желим
да се удам за било ког мушкарца.
137
00:15:13,170 --> 00:15:18,039
Тражио си мој одговор, добио си га.
-Херо!
138
00:15:19,176 --> 00:15:22,379
Дођи, сестро,
или ћемо пропустити сву забаву.
139
00:15:39,463 --> 00:15:44,176
Сада, Данланђанину,
имаш посла само са Хелмом.
140
00:15:44,301 --> 00:15:51,074
Само ти и ја. Без оружја.
Зажалићеш због овога, старче.
141
00:15:52,209 --> 00:15:55,053
Облачи девојку како желиш.
-Зар то не можеш да зауставиш?
142
00:15:55,178 --> 00:15:57,490
Твоја ћерка није дама.
143
00:15:57,615 --> 00:16:02,327
Није ни чудо што је дивља.
Одгојио ју је грубијан попут тебе.
144
00:16:02,452 --> 00:16:07,123
"Дивља" је зову.
Код куће у суровој земљи.
145
00:16:10,060 --> 00:16:15,499
Али, не, она је "превише добра"
за мог сина.
146
00:16:23,473 --> 00:16:29,622
Твоја ћерка ће доћи пузећи на коленима,
147
00:16:29,747 --> 00:16:32,549
молећи мог сина да је ожени
пре него што се све заврши.
148
00:16:36,086 --> 00:16:38,086
Оче!
149
00:16:40,591 --> 00:16:46,729
Устани, Фреко! Устани и бори се!
-Оче?
150
00:16:52,435 --> 00:16:54,435
Мртав је.
151
00:16:55,540 --> 00:16:57,540
Не!
152
00:16:59,409 --> 00:17:04,590
Немогуће! Ударио сам га само једном.
Видели сте.
153
00:17:04,715 --> 00:17:06,715
Сви сте видели.
154
00:17:13,423 --> 00:17:15,492
Убио си га.
155
00:17:16,661 --> 00:17:18,661
Спусти мач, момче.
156
00:17:22,399 --> 00:17:24,399
Не!
157
00:17:33,711 --> 00:17:37,648
Усуђујеш се подићи мач
против краља, Данланђанину?
158
00:17:42,887 --> 00:17:48,391
Оче, не! Убијаш га!
159
00:17:58,669 --> 00:18:00,669
Довољно је крви проливено.
160
00:18:03,574 --> 00:18:05,574
Неће више.
161
00:18:08,178 --> 00:18:10,848
Платићеш за ово својим животом.
162
00:18:11,649 --> 00:18:16,787
Кунем се. -Не троши речи узалуд, момче,
да ти ово не буде последње.
163
00:18:18,889 --> 00:18:24,169
Вулфе, Фрекин сине, прогнан си.
164
00:18:24,294 --> 00:18:27,197
Ако поново крочиш у ове земље,
165
00:18:28,264 --> 00:18:31,267
изгубићеш главу.
166
00:18:41,712 --> 00:18:43,712
Вулфе...
167
00:18:57,561 --> 00:18:59,561
Остави га.
168
00:19:28,559 --> 00:19:33,798
Пролазила су годишња доба.
Фрекина смрт дуго се препричавала.
169
00:19:36,266 --> 00:19:41,271
Неки су шапутали да је то лош знак
за краља да убије неког свог.
170
00:19:47,812 --> 00:19:50,648
Вулфова судбина је
тешко пала Хери.
171
00:19:51,982 --> 00:19:55,494
Прогнан и омражен...
172
00:19:55,619 --> 00:19:58,789
али он је и даље био дечак
кога је некад звала пријатељем.
173
00:20:02,593 --> 00:20:06,030
Не бисмо смели бити овде.
-Неће нас наћи...
174
00:20:09,033 --> 00:20:12,668
Јеси ли спремна, Херо?
-Наравно да сам спремна.
175
00:20:13,436 --> 00:20:15,436
Хајде, Вулфе!
176
00:20:29,452 --> 00:20:31,452
Средила сам те!
177
00:20:32,489 --> 00:20:34,489
Чекај! Вулфе!
178
00:20:42,733 --> 00:20:45,911
Посекла сам те! Жао ми је.
Нисам хтела да те повредим.
179
00:20:46,036 --> 00:20:50,973
Остави ме. -Крвариш. -Иди!
Пре него што те мој отац нађе овде.
180
00:20:51,542 --> 00:20:53,542
Рекао сам, "Иди!"
181
00:21:04,454 --> 00:21:06,454
Хера је настојала
сазнати нешто о Вулфу.
182
00:21:07,691 --> 00:21:12,538
Али од њега није било ни трага
ни гласа. Као да је нестао,
183
00:21:12,663 --> 00:21:15,699
отишавши попут сенке у ноћ.
184
00:21:24,642 --> 00:21:28,012
Нова претња појавила се
на источној граници Рохана.
185
00:21:30,848 --> 00:21:33,416
Чудни звуци чули су се
током ноћи.
186
00:21:36,120 --> 00:21:40,791
Лешеви дивљих коња
пронађени су ујутру.
187
00:21:43,527 --> 00:21:48,030
Краљ више није дозвољавао својој
непослушној ћерки да јаше сама.
188
00:21:52,468 --> 00:21:55,438
Кребаини, из Данланда.
189
00:21:57,842 --> 00:22:01,579
То је Јужњак. По оклопу се
познаје да је плаћеник.
190
00:22:02,980 --> 00:22:06,291
Види где воде ти трагови.
-Прилично је велик, зар не?
191
00:22:06,416 --> 00:22:09,519
Добро. Овуда. Хајде, Лифе.
192
00:22:10,453 --> 00:22:14,424
Шта Јужњак ради овако далеко на северу?
193
00:22:20,631 --> 00:22:24,910
Овде је био неколико дана.
Птице су очистиле тело до кости.
194
00:22:25,035 --> 00:22:29,749
Копље и рог.
Мислим да је био некакав господар звери.
195
00:22:29,874 --> 00:22:33,953
Да, али господар чега?
-Коју си ми оно песму
196
00:22:34,078 --> 00:22:36,756
рецитовала кад сам била дете?
197
00:22:36,881 --> 00:22:39,183
Нешто у смислу
"због тога се земља тресе."
198
00:22:43,654 --> 00:22:45,654
Бежи!
199
00:22:48,025 --> 00:22:50,027
Бежите!
200
00:22:55,599 --> 00:22:57,599
Мумак!
201
00:23:00,704 --> 00:23:02,704
Звер је бесна.
202
00:23:10,648 --> 00:23:13,183
Херо.
Одлази одавде!
203
00:23:14,551 --> 00:23:16,551
Иди!
204
00:23:17,721 --> 00:23:19,721
Фреалафе!
205
00:24:40,037 --> 00:24:42,037
Херо! Не!
206
00:24:54,952 --> 00:24:57,554
Брже, Ашере! Брже!
207
00:24:59,723 --> 00:25:01,723
Херо!
208
00:25:33,223 --> 00:25:38,595
Да ли она зна које створење живи
у тој шуми? -Наравно да зна.
209
00:26:25,409 --> 00:26:30,414
Стани, Ашере. Стани. Добро.
210
00:26:34,251 --> 00:26:37,354
Иди!
211
00:26:40,457 --> 00:26:45,896
"Чувај се мрачних вода
које крију старе тајне."
212
00:28:44,481 --> 00:28:46,481
Онај који мотри из воде.
213
00:28:48,185 --> 00:28:53,455
Нисам мислио да ћу доживети да
видим такав призор. -Генерале Тарг.
214
00:28:54,424 --> 00:28:57,431
Шта радите овде? Прогнани сте.
215
00:28:57,528 --> 00:28:59,595
Послат сам на мисију,
216
00:28:59,596 --> 00:29:02,040
али изгледа да се циљ можда променио.
217
00:29:02,165 --> 00:29:04,165
Шта... Ко вас је послао?
218
00:29:04,968 --> 00:29:09,948
Служим новом заповеднику.
Узвишеном господару Брдских племена.
219
00:29:10,073 --> 00:29:12,109
Дивљи људи немају узвишеног господара.
220
00:29:13,076 --> 00:29:15,076
Сада имају.
221
00:29:18,015 --> 00:29:20,250
Како се усуђујете!
222
00:29:22,085 --> 00:29:28,233
Склони руке од мене! Спусти ме доле!
-Видела је мумака!
223
00:29:28,358 --> 00:29:33,105
Зашто је не убијемо одмах? -Пусти ме!
-Не. Водимо је узвишеном господару.
224
00:29:33,230 --> 00:29:37,032
Не! Рекла сам, "Пусти ме!"
225
00:30:29,353 --> 00:30:33,054
Пронашао сам је.
Држе је у једној од стражарских кула.
226
00:30:37,628 --> 00:30:42,232
Ашере! Како можеш да једеш
у оваквом тренутку?
227
00:30:48,004 --> 00:30:50,550
Мора да постоји други излаз одавде.
228
00:30:50,675 --> 00:30:53,176
Ко би се усудио да заузме Изенгард?
229
00:30:55,680 --> 00:30:58,390
Неко довољно храбар
да отме краљеву ћерку.
230
00:30:58,515 --> 00:31:03,061
Идем за Хером. Скривајте се.
Нек коњи буду спремни.
231
00:31:03,186 --> 00:31:06,955
Ако се не вратим за сат времена...
-Чекај.
232
00:31:07,725 --> 00:31:09,725
Имам план.
233
00:31:41,525 --> 00:31:46,539
Увек си била превише радознала
за своје добро. -Вулфе!
234
00:31:46,664 --> 00:31:48,666
Жив си.
235
00:31:53,303 --> 00:31:57,949
Ти си узвишени господар? -Да ли си
мислила да ћу се повући попут пса
236
00:31:58,074 --> 00:32:00,074
и лизати своје ране?
237
00:32:01,311 --> 00:32:03,714
Не, био сам заузет.
238
00:32:06,684 --> 00:32:11,229
Цео живот су ме презирали због
мог данланђандског порекла.
239
00:32:11,354 --> 00:32:15,067
Али погледај ко ми се одазвао
кад су ми затребали.
240
00:32:15,192 --> 00:32:17,695
Брдска племена су ми положили заклетву.
241
00:32:19,196 --> 00:32:21,257
Сви до једног.
242
00:32:21,258 --> 00:32:25,057
Не можеш полагати наду да ћеш моћи
да се супротставиш Рохану и Гондору.
243
00:32:26,236 --> 00:32:28,772
Твој отац никада неће тражити
помоћ од Гондора.
244
00:32:29,540 --> 00:32:31,542
Његов понос му то неће дозволити.
245
00:32:32,577 --> 00:32:35,680
Не. Гондор неће доћи.
246
00:32:42,052 --> 00:32:44,287
Прво ћу убити твоју браћу.
247
00:32:45,455 --> 00:32:51,471
Затим ћу убити твог оца.
А онда, заузећу престо.
248
00:32:51,596 --> 00:32:56,601
И бићеш краљ чега? Разрушене земље,
подељеног народа!
249
00:32:58,101 --> 00:33:03,148
Имала си прилику да ујединиш Рохан.
И одбила си!
250
00:33:03,273 --> 00:33:09,344
Да ли сам ти био толико одбојан?
Да ли сам тако лако заборављен?
251
00:33:14,719 --> 00:33:18,656
Никад те нисам заборавила.
Покушала сам да те пронађем.
252
00:33:43,781 --> 00:33:46,516
Дечак ког сам познавала
никад не би желео рат.
253
00:33:47,450 --> 00:33:51,452
Немој то да радиш, Вулфе.
Невини људи ће страдати.
254
00:34:03,801 --> 00:34:06,136
Шта ако постоји начин да их ипак спасеш?
255
00:34:13,209 --> 00:34:15,278
Начин да ипак спасеш свој народ.
256
00:34:17,715 --> 00:34:22,762
Ако пристанем на то...
Ако пристанем да ти будем невеста,
257
00:34:22,887 --> 00:34:24,887
заклињеш се да рата неће бити?
258
00:34:25,756 --> 00:34:29,301
Ако пристанеш?
259
00:34:29,426 --> 00:34:33,071
Зар нема краја ароганцији твоје куће?
260
00:34:33,196 --> 00:34:36,166
Чак и сада једва можеш да поднесеш
помисао на то, зар не?
261
00:34:38,368 --> 00:34:40,571
Дечак којег си знала је нестао, Херо.
262
00:34:45,275 --> 00:34:48,144
Ја сам човек којег је твој отац створио.
263
00:34:52,315 --> 00:34:56,353
Олвин! -Немој само
да седиш ту. Крећи!
264
00:35:08,899 --> 00:35:11,444
Мислиш да си још увек ратница, старице?
265
00:35:11,569 --> 00:35:13,569
Твоји ратнички дани су завршени.
266
00:35:16,641 --> 00:35:18,641
Иди!
267
00:35:34,792 --> 00:35:37,293
Хајде, изелице. Идемо.
268
00:35:39,964 --> 00:35:45,143
Ухватите их! -Крећи!
-Позовите стражу!
269
00:35:45,268 --> 00:35:47,268
Зауставите је!
-Иди!
270
00:35:49,006 --> 00:35:54,977
Пресеците им пут!
- Похитај ка капији! -Крените!
271
00:36:00,017 --> 00:36:04,519
До капије!
-Долазе! Брзо!
272
00:36:09,392 --> 00:36:14,799
Никад нећемо проћи поред стрелаца!
-Веруј ми. Имам план.
273
00:36:31,682 --> 00:36:36,854
Ово је твој план?
-Нисам рекла да је добар план!
274
00:36:47,898 --> 00:36:51,635
Господару!
-Добро сам. Идемо одавде.
275
00:36:56,640 --> 00:36:58,640
Послаћу најбрже коњанике.
276
00:37:00,044 --> 00:37:03,313
Не труди се. Биће бржа од њих.
277
00:37:04,949 --> 00:37:06,949
Позови људе да се наоружају.
278
00:37:14,959 --> 00:37:19,205
Молим те, саслушај ме.
Не знамо пуну снагу Вулфове војске.
279
00:37:19,330 --> 00:37:21,363
Не потцењуј га, оче.
280
00:37:21,364 --> 00:37:25,945
Има још нешто у Вулфовом плану, знам то.
-Мумак, Јужњак ког смо видели.
281
00:37:26,070 --> 00:37:32,250
То није случајност. -Рекао си да је
звер била болесна, сећаш се?
282
00:37:32,375 --> 00:37:34,420
Имали смо извештаје о колони мумакила
283
00:37:34,545 --> 00:37:37,089
који се крећу ка западу,
близу наше јужне границе.
284
00:37:37,163 --> 00:37:40,993
Један од њих је сигурно искидао ланце
и прешао на нашу земљу.
285
00:37:41,118 --> 00:37:43,829
То нема везе са момком из Данланда.
286
00:37:43,954 --> 00:37:47,365
Најмудрије би било повући се
у наша утврђења.
287
00:37:47,490 --> 00:37:52,761
Упалите бакље. Затражите
помоћ од Гондора. "-Најмудрије"?
288
00:37:53,697 --> 00:38:00,671
Да напустим Едорас?
-Док не будемо били у пуној снази...
289
00:38:01,639 --> 00:38:05,418
Да.
Ово није руља Дивљих људи.
290
00:38:05,543 --> 00:38:08,579
Ови људи су добро обучени
и добро наоружани.
291
00:38:09,780 --> 00:38:15,385
Величанство, ако смем?
Лорд Фреалаф је млад.
292
00:38:17,121 --> 00:38:21,659
Није се борио поред вас у биткама,
као ја.
293
00:38:26,897 --> 00:38:32,945
Обећавам 300 коњаника да заштитим
источно крило. Људи с Ледине
294
00:38:33,070 --> 00:38:38,050
спремни су за борбу.
-Прихватам ваше обећање.
295
00:38:38,175 --> 00:38:41,286
Лорд Торн ће заповедати источним.
296
00:38:41,411 --> 00:38:45,716
Ја ћу предводити претходницу ка северу
и суочити се са Вулфом на равници.
297
00:38:47,017 --> 00:38:49,787
Нека иступи сваки човек који је вољан.
298
00:38:50,788 --> 00:38:55,157
Боримо се за Рохан!
-Молим те, ујаче, веруј ми.
299
00:38:56,594 --> 00:39:00,573
Да ти верујем? Веровао сам ти
да ћеш заштитити моју ћерку.
300
00:39:00,698 --> 00:39:03,809
Да ћеш је сачувати.
А види шта се догодило.
301
00:39:03,934 --> 00:39:09,749
Отео ју је погани узурпатор.
-Није он крив! Фреалаф ме је спасио.
302
00:39:09,874 --> 00:39:11,874
Могла је да умре!
303
00:39:20,885 --> 00:39:23,896
Врати се у Данхароу,
Фреалафе Хилдесоне.
304
00:39:24,021 --> 00:39:28,399
Ископај ровове и сакриј се у њих.
305
00:39:28,524 --> 00:39:30,870
Када се буду певале песме о овом дану,
306
00:39:30,995 --> 00:39:34,607
када се буду читала
имена његових хероја,
307
00:39:34,732 --> 00:39:39,512
твоје неће бити међу њима.
-Он је наша крв.
308
00:39:39,637 --> 00:39:43,015
Он није моја крв!
309
00:39:43,140 --> 00:39:48,145
Нити ми је потребан мач понуђен
од тако неверне руке.
310
00:39:53,717 --> 00:39:58,053
Мој господару.
-Фреалафе, чекај!
311
00:40:02,525 --> 00:40:04,525
Краљ је рекао своје.
312
00:40:07,531 --> 00:40:12,701
Увек ћеш имати мој мач, ујаче,
било да га цениш или не.
313
00:40:53,210 --> 00:40:57,723
Знају да напад долази.
Одавде, имамо чист пут до Едораса.
314
00:40:57,848 --> 00:41:03,118
Хелм ће очекивати да се улогоримо
на северним равницама. -Добро.
315
00:41:12,262 --> 00:41:17,910
Рат је пред нама.
Шта кажеш, стари пријатељу?
316
00:41:18,035 --> 00:41:21,105
Хоћеш ли ме још једном носити?
317
00:41:27,745 --> 00:41:30,914
Шта радиш? -Заветујем се
да ћу се борити за свог краља.
318
00:41:32,850 --> 00:41:35,828
Немој бити будала, дете.
319
00:41:35,953 --> 00:41:38,989
Ако већ нећеш да ме послушаш,
онда ми бар дозволи да се борим.
320
00:41:40,290 --> 00:41:44,937
Ништа не знаш о рату.
-Немаш бржег јахача од мене.
321
00:41:45,062 --> 00:41:47,097
Могу преносити поруке
између заповедника.
322
00:41:48,165 --> 00:41:54,580
Рекао сам "не."
Хелмова лоза не почива на теби, Херо.
323
00:41:54,705 --> 00:41:57,683
Она пребива у Халету и Хами.
324
00:41:57,808 --> 00:42:00,644
Моја браћа могу бранити свој дом,
а ја не могу?
325
00:42:01,345 --> 00:42:05,257
Једног дана, удаћеш се.
Живећеш у Гондору
326
00:42:05,382 --> 00:42:09,094
и имаћеш децу
која неће ништа знати о нашим обичајима.
327
00:42:09,219 --> 00:42:13,899
Да одем...
Да ли би те то усрећило?
328
00:42:14,024 --> 00:42:18,170
Да, усрећиће ме.
Радоваћу се.
329
00:42:18,295 --> 00:42:25,044
Бићеш жива јер ћу те ја заштитити.
330
00:42:25,169 --> 00:42:27,813
Вулфова војска је 20 лига од Едораса.
331
00:42:27,938 --> 00:42:30,274
Не подижу логор!
Не одмарају се!
332
00:42:31,108 --> 00:42:34,720
Шта? Настављају да напредују?
333
00:42:34,845 --> 00:42:37,890
Брдска племена су навикла
да нападају под окриљем мрака.
334
00:42:38,015 --> 00:42:40,015
Намерава да нападне вечерас.
335
00:42:44,421 --> 00:42:46,421
Окупите Рохириме.
336
00:42:54,898 --> 00:42:56,898
Чекај!
337
00:43:04,875 --> 00:43:07,144
Не изгледај тако суморно,
мала сестро.
338
00:43:09,980 --> 00:43:12,316
Хелм Маљшака никада није изгубио битку.
339
00:43:20,357 --> 00:43:23,760
Хама... Треба ти бржи коњ.
340
00:43:24,928 --> 00:43:29,808
Узми Ашере.
-Ашере неће никог другог осим тебе.
341
00:43:29,933 --> 00:43:32,703
Осим тога, верујем старој девојци.
342
00:43:40,944 --> 00:43:45,013
Чувај ми ово.
-Увек.
343
00:43:52,122 --> 00:43:56,825
Можда ће, једног дана,
неко певати баладе о мени.
344
00:44:09,873 --> 00:44:11,873
Сутра, мала сестро.
345
00:44:13,177 --> 00:44:15,312
Јашите снажно, браћо.
346
00:44:35,899 --> 00:44:38,277
Где је Торн? Касни.
347
00:44:38,402 --> 00:44:43,038
Његови људи би требало да покривају
источно крило.
348
00:44:50,814 --> 00:44:52,916
Једном сам се борила поред твог оца.
349
00:44:56,820 --> 00:45:00,866
Спасио је цело моје село од
чопора данланђандских нападача.
350
00:45:00,991 --> 00:45:02,991
Сломила сам свој штит у тој битци.
351
00:45:05,028 --> 00:45:09,041
После тога, желела сам нови.
Али "Не", рекао ми је,
352
00:45:09,166 --> 00:45:12,269
"није сломљен, само је пробијен."
353
00:45:18,041 --> 00:45:20,041
Много их има.
354
00:45:21,812 --> 00:45:24,957
Твој отац није обичан човек.
355
00:45:25,082 --> 00:45:29,451
Неће бити довољна војска
Данланђана да га сруше.
356
00:45:31,888 --> 00:45:34,958
Крв древних тече његовим венама.
357
00:45:36,927 --> 00:45:39,162
Иста крв тече твојим венама.
358
00:45:50,274 --> 00:45:54,386
Заветници! О, не! Не, не!
359
00:45:54,511 --> 00:45:57,423
Краљ је ово оставио мени на чување.
360
00:45:57,548 --> 00:46:01,116
Без бриге, момче.
Краљ има других ствари на памети.
361
00:46:06,189 --> 00:46:08,189
Чији је ово знак?
362
00:46:09,393 --> 00:46:13,862
То? То је печат лорда Торна.
-Шта је то?
363
00:46:14,532 --> 00:46:18,944
Шта није у реду?
-Већ сам ово видела.
364
00:46:19,069 --> 00:46:24,272
Лорд Торн је у савезу с Вулфом.
Намерава да изда мог оца.
365
00:46:26,544 --> 00:46:30,981
Морамо евакуисати људе.
Огласите узбуну. Одмах! Иди!
366
00:46:33,551 --> 00:46:35,551
Евакуишите град!
367
00:46:56,607 --> 00:47:02,580
Јахачи Марка,
браћо Рохана, дижите се!
368
00:47:03,681 --> 00:47:06,426
Дижите се сада!
369
00:47:06,551 --> 00:47:11,221
Осликаћемо зору црвеном
крвљу наших непријатеља!
370
00:47:15,292 --> 00:47:17,994
Извуците оружје!
371
00:47:25,235 --> 00:47:29,940
Напред Јорлинзи! За Рохан!
-Рохан!
372
00:47:46,189 --> 00:47:52,028
Смрт!
-Смрт! Смрт!
373
00:48:05,008 --> 00:48:09,978
Стрелци, спремни! Циљајте!
Одредите циљеве!
374
00:48:11,415 --> 00:48:14,284
Пали!
375
00:48:26,697 --> 00:48:28,697
Јуриш!
376
00:48:47,484 --> 00:48:52,989
Вулф! Где је он?
Где је њихова команда?
377
00:48:54,725 --> 00:48:56,725
Нађите га!
378
00:48:59,530 --> 00:49:04,376
Наставите да се крећете!
Чека вас дугачак марш. -Куда идемо?
379
00:49:04,501 --> 00:49:08,548
А деца? -Носите само оно
што вам треба. Останите заједно.
380
00:49:08,673 --> 00:49:12,242
Држите децу у средини! Идемо!
381
00:49:15,580 --> 00:49:18,491
Хајде, Ашере.
Време је да идемо.
382
00:49:18,616 --> 00:49:23,053
Плашим се да је прекасно за то, госпо.
383
00:49:29,326 --> 00:49:33,573
Издајниче!
Мој отац ће те обесити због овога.
384
00:49:33,698 --> 00:49:36,734
Никад се не зна, је ли?
385
00:50:24,147 --> 00:50:26,147
Држите линију!
386
00:50:27,652 --> 00:50:31,587
Вулфа нема нигде.
Нешто није у реду.
387
00:50:36,727 --> 00:50:41,206
Мумакили!
-Он користи варјашке плаћенике.
388
00:50:41,331 --> 00:50:43,331
Едорас је потпуно изложен.
389
00:50:49,306 --> 00:50:53,644
Краљевска гардо! Уз мене!
390
00:51:43,961 --> 00:51:45,961
Хама!
391
00:51:53,571 --> 00:51:56,247
Можда ће ипак певати о твојој
храбрости, мали брате.
392
00:51:56,272 --> 00:51:59,476
Напред! Наставите да се крећете!
393
00:52:03,547 --> 00:52:05,547
Стани!
394
00:52:13,356 --> 00:52:15,356
Јесте ли сигурни за ово, госпо?
395
00:52:16,661 --> 00:52:18,661
Уради то.
396
00:52:24,401 --> 00:52:26,401
Освојите град!
397
00:52:31,474 --> 00:52:38,424
Халете! Хама! Повлачење.
-Не! -Слушај ме, Халете.
398
00:52:38,549 --> 00:52:43,429
Морате стићи до града пре Вулфа.
Нађите Херу. Идите.
399
00:52:43,554 --> 00:52:45,554
Идите!
400
00:52:52,630 --> 00:52:58,234
Разбијте то! Крените!
-Не! Плаши се ватре!
401
00:53:14,350 --> 00:53:16,352
Пазите!
402
00:53:55,693 --> 00:54:00,361
Где су сви?
Град је напуштен.
403
00:54:01,565 --> 00:54:03,565
Нађи Херу!
404
00:54:21,417 --> 00:54:24,830
Херо! -Хама!
-Лорд Торн нас је издао.
405
00:54:24,955 --> 00:54:28,868
Знамо. Већ си наредила
евакуацију. -Да. -Добро.
406
00:54:28,993 --> 00:54:31,504
Одведите све у Данхароу.
407
00:54:31,629 --> 00:54:33,973
Пут до Данхароа врви од Дивљих људи.
408
00:54:34,098 --> 00:54:38,534
Роград је наша једина шанса.
Олвин предводи повлачење.
409
00:54:56,620 --> 00:55:01,123
Јахачи! Повлачите се!
Покривајте повлачење!
410
00:55:47,905 --> 00:55:49,905
Иде к Великој дворани!
411
00:56:19,103 --> 00:56:22,072
За Рохан! За наш народ!
412
00:56:23,807 --> 00:56:25,807
Халете!
413
00:56:31,615 --> 00:56:33,615
Не!
414
00:56:38,122 --> 00:56:43,193
Халете!
-Стрелци! Спремни!
415
00:56:50,500 --> 00:56:52,500
Пали!
416
00:56:55,072 --> 00:56:57,072
Не!
417
00:57:12,522 --> 00:57:17,159
Оче! Издржи.
418
00:57:19,863 --> 00:57:22,166
Одведи га одавде!
419
00:57:33,577 --> 00:57:35,593
Гоните их.
420
00:57:36,158 --> 00:57:39,775
Крени за њима.
Одмах! Крећите!
421
00:57:56,900 --> 00:58:03,305
Краљевска гардо, заштитите краља!
-Уз краља! -Уз краља!
422
00:58:11,148 --> 00:58:15,661
Хама!
-Иди, Херо! Стићи ћу те.
423
00:58:15,786 --> 00:58:18,889
Хајде, стара девојко. Хајде!
424
00:58:55,926 --> 00:58:57,926
Песме о храбрости, стара девојко.
425
00:59:07,738 --> 00:59:09,738
Ово је то.
426
00:59:51,315 --> 00:59:57,296
Хајде последњи од вас!
Скоро сте стигли! Пожурите сада!
427
00:59:57,421 --> 01:00:00,799
Унутра, у тврђаву!
Хајде, што брже можете!
428
01:00:00,924 --> 01:00:07,362
Видара! Краљу треба видар.
-Мој господару. Величанство.
429
01:00:14,705 --> 01:00:20,842
Хама... Где је он?
Где је Хама?
430
01:00:21,745 --> 01:00:27,983
Овуда. -Оставите ме.
-Величанство...
431
01:00:29,853 --> 01:00:31,853
Не.
432
01:00:33,290 --> 01:00:35,290
Хама!
433
01:00:48,739 --> 01:00:50,774
Био је одмах иза нас.
434
01:00:53,243 --> 01:00:55,243
Доста!
435
01:01:00,784 --> 01:01:04,763
Победио си, Вулфе! Предајем се.
436
01:01:04,888 --> 01:01:11,303
Нека се ово заврши сада.
Мој живот за живот мог сина.
437
01:01:11,428 --> 01:01:13,428
Не!
438
01:01:34,552 --> 01:01:40,299
Убиј ме! Узми круну.
Остави мој народ на миру.
439
01:01:40,424 --> 01:01:46,228
Поштеди живот моме сину!
-Не! Оче, немој!
440
01:01:46,564 --> 01:01:51,810
Мир? За тебе неће бити мира,
Хелме Маљшако.
441
01:01:51,935 --> 01:01:55,505
Не! Вулфе, молим те, преклињем те!
442
01:02:01,579 --> 01:02:05,090
Завршите ово сада.
Извршите размену.
443
01:02:05,215 --> 01:02:09,284
Када се повуку иза тих зидова,
никада их нећете истерати.
444
01:02:12,489 --> 01:02:14,958
Нека им буде.
445
01:02:19,029 --> 01:02:22,097
Убицо!
-Шта сте урадили?
446
01:02:28,038 --> 01:02:32,351
Патићеш као што сам ја патио.
447
01:02:32,476 --> 01:02:37,923
Сазнаћеш шта значи бити сам,
као што сам ја био!
448
01:02:38,048 --> 01:02:44,888
Тада, и само тада, пустићу те да умреш.
-Убицо!
449
01:02:46,290 --> 01:02:48,290
Не! Не! Не!
450
01:02:50,561 --> 01:02:55,475
Величанство! -Не! -Господару!
-Брзо! -Доведите краља!
451
01:02:55,600 --> 01:02:59,077
Одведите га унутра! Пожурите!
-Помозите краљу! -Хајде!
452
01:02:59,202 --> 01:03:03,516
У реду! Хајде унутра. Држим вас!
453
01:03:03,641 --> 01:03:05,942
Хајде!
-Молим те. Не!
454
01:03:15,218 --> 01:03:19,189
Затворите капију! Затворите капију!
455
01:03:22,926 --> 01:03:24,928
Припремите људе за опсаду.
456
01:03:25,896 --> 01:03:30,375
Господару, зима долази.
Опсада ће коштати обе стране.
457
01:03:30,500 --> 01:03:35,047
Није ме брига колико ће коштати!
Опколите тврђаву.
458
01:03:35,172 --> 01:03:38,576
Ако неко покуша да побегне,
чак и пацов, убијте га.
459
01:03:41,244 --> 01:03:43,244
Шта ћемо с телом момка?
460
01:03:47,217 --> 01:03:49,217
Нека трули.
461
01:04:10,474 --> 01:04:12,474
Госпо?
462
01:04:15,212 --> 01:04:17,212
Потребни сте, госпо.
463
01:04:45,409 --> 01:04:52,190
Има ли вести? -Жао ми је, господару.
-Високо у утврђењу у Данхароу,
464
01:04:52,315 --> 01:04:57,688
Фреалаф је чекао. Ипак, судбина
његове родбине остала је непозната.
465
01:04:59,222 --> 01:05:01,501
Да ли су преживели?
466
01:05:01,626 --> 01:05:05,696
Или су сахрањени
међу пепелом Едораса?
467
01:05:43,133 --> 01:05:45,402
Позовите лордове Рохана у Едорас.
468
01:05:46,737 --> 01:05:49,415
Време је да ми положе заклетву оданости.
469
01:05:49,540 --> 01:05:52,509
Краљ који је последњи носио
ту круну још увек је жив.
470
01:05:54,478 --> 01:05:58,023
Хелм Маљшака је само
сенка онога што је некад био.
471
01:05:58,148 --> 01:06:00,250
Умреће ускоро.
472
01:06:01,619 --> 01:06:03,619
Не бој се, Тарг.
473
01:06:04,421 --> 01:06:06,423
Сенке не могу да те повреде.
474
01:06:10,494 --> 01:06:12,494
Врати се у Роград.
475
01:06:17,334 --> 01:06:23,271
Мисли да је сигурна иза тих зидова.
Ускоро ће увидети.
476
01:06:23,708 --> 01:06:25,743
Вара се.
477
01:06:29,614 --> 01:06:33,517
Имамо шансу, ако можемо
дуже издржати против Вулфове војске.
478
01:06:40,691 --> 01:06:44,236
Да ли је ово све?
-Није довољно.
479
01:06:44,361 --> 01:06:46,764
Претражите све собе.
Попишите све што имамо.
480
01:07:21,866 --> 01:07:23,866
Шта је то?
481
01:07:24,602 --> 01:07:29,347
Чувар сам ових дворана већ 40 година.
482
01:07:29,472 --> 01:07:32,677
Никада нисам мислила
да ћу видети оваква времена.
483
01:07:35,512 --> 01:07:41,026
Залихе су на страшно ниском нивоу.
484
01:07:41,151 --> 01:07:46,064
Биће ово дуга зима.
Осећам то у костима.
485
01:07:53,229 --> 01:07:56,901
Не дирајте то, госпо.
486
01:07:58,703 --> 01:08:02,548
Та хаљина је направљена за младу
487
01:08:02,673 --> 01:08:05,718
која је била обећана
капетану тврђаве.
488
01:08:05,843 --> 01:08:09,054
Али није стигла да је обуче.
489
01:08:09,179 --> 01:08:15,695
Чудна грозница ју је однела
ноћ пре венчања.
490
01:08:15,820 --> 01:08:20,758
Неки кажу да многе изгубљене душе
лутају овим ходницима.
491
01:08:21,659 --> 01:08:24,562
И горе.
492
01:08:26,731 --> 01:08:28,731
Ко то каже?
493
01:08:30,735 --> 01:08:32,735
Ја.
494
01:08:33,804 --> 01:08:35,804
Бесмислице.
495
01:08:36,674 --> 01:08:39,442
Ево. Дај ми то.
496
01:08:46,884 --> 01:08:51,564
Покушао сам да пошаљем по помоћ.
Све птице гласници су оборене.
497
01:08:51,689 --> 01:08:53,766
Ниједна не може проћи њихове стрелце.
498
01:08:53,891 --> 01:08:58,638
Који је други избор него да се предамо?
-Немој бити будала.
499
01:08:58,763 --> 01:09:02,931
Неће бити предаје, само покољ.
500
01:09:04,401 --> 01:09:08,280
Једва имамо хране и огрева.
Остали лордови Рохана
501
01:09:08,405 --> 01:09:12,785
повукли су се у своја утврђења.
Одсечени смо!
502
01:09:12,910 --> 01:09:16,679
Како да преживимо?
-Наћи ћемо начин.
503
01:09:18,381 --> 01:09:20,392
Не смемо се свађати међу собом.
504
01:09:20,517 --> 01:09:23,529
То је тачно оно што он жели да радимо.
505
01:09:23,654 --> 01:09:28,901
Очај је Вулфово највеће оружје
против нас. Не смемо подлећи.
506
01:09:29,026 --> 01:09:32,730
Наћи ћемо начин да преживимо,
и урадићемо то заједно.
507
01:09:47,410 --> 01:09:51,314
Лепе речи.
Али лепе речи нас неће спасити.
508
01:10:21,344 --> 01:10:23,344
Хвала.
509
01:10:25,616 --> 01:10:27,616
Овамо! Дођите да видите ово!
510
01:10:31,055 --> 01:10:33,055
Шта раде тамо доле?
511
01:10:38,829 --> 01:10:40,829
Шта раде?
512
01:10:51,776 --> 01:10:55,811
Гради опсадну кулу.
Намерава да пробије зидине.
513
01:11:14,665 --> 01:11:19,001
Није лако задржати наду
када дува лош ветар.
514
01:11:20,436 --> 01:11:22,456
Зима је те године оштро уједала.
515
01:11:23,144 --> 01:11:25,634
Нико није био поштеђен
бескрајне хладноће.
516
01:11:25,943 --> 01:11:28,954
Опсада је ипак опстала.
517
01:11:29,079 --> 01:11:32,257
Рохирими нису могли ништа
осим да гледају и чекају,
518
01:11:32,382 --> 01:11:34,885
док им се пропаст
све више приближавала.
519
01:11:36,486 --> 01:11:39,732
Има ли промене?
-Нема логике.
520
01:11:39,857 --> 01:11:43,936
Његово тело се опоравља,
али он се не буди.
521
01:11:44,061 --> 01:11:46,396
Плашим се да му је ум сломљен.
522
01:12:15,458 --> 01:12:20,494
Шта то радиш?
То је за краља.
523
01:12:24,467 --> 01:12:26,467
А оно?
524
01:12:27,838 --> 01:12:34,109
Шта? Не, не то.
-Узми то. -Али, госпо...
525
01:12:35,746 --> 01:12:39,615
То је припадало господару Хами.
-И какве користи од тога без њега?
526
01:12:51,195 --> 01:12:55,766
Знам да ова болест није произашла
из смртоносне ране.
527
01:12:58,501 --> 01:13:00,804
То је туга која те вуче на дно.
528
01:13:02,773 --> 01:13:07,144
Туга што никада више нећеш
видети своје синове.
529
01:13:10,714 --> 01:13:12,714
Мислиш да је све изгубљено.
530
01:13:15,252 --> 01:13:18,689
Али ја сам овде, оче.
531
01:13:19,790 --> 01:13:21,859
Још увек сам овде.
532
01:13:23,560 --> 01:13:25,560
Молим те, немој одустати.
533
01:13:52,222 --> 01:13:57,059
Ко је тамо?
534
01:13:57,661 --> 01:13:59,661
Покажи се!
535
01:14:18,082 --> 01:14:21,760
Шта се овде десило? Говори!
536
01:14:21,885 --> 01:14:28,167
Побио их је све. Видео сам.
Растргао их је голим рукама.
537
01:14:28,292 --> 01:14:33,672
Ко? -Хелм Маљшака.
Он није жив човек.
538
01:14:33,797 --> 01:14:38,635
Није природно оно што сам видео.
Долази по све нас!
539
01:14:47,911 --> 01:14:49,911
Спаси нас.
540
01:14:59,123 --> 01:15:01,191
Оче?
541
01:15:08,032 --> 01:15:10,032
Оче?
542
01:15:13,170 --> 01:15:17,174
Из ноћи у ноћ, сабласни рог
одјекивао је у Понору.
543
01:15:19,343 --> 01:15:24,256
Гласник смрти. Страх је
обузео Вулфове људе.
544
01:15:24,381 --> 01:15:28,961
Шапутало се да Хелм Маљшака
више није човек.
545
01:15:29,086 --> 01:15:33,565
Није носио оружје, а ниједно
оружје га није могло убити.
546
01:15:33,690 --> 01:15:37,194
Ужас рођен из лудила и туге.
547
01:15:38,095 --> 01:15:40,095
Утвара.
548
01:15:48,272 --> 01:15:52,217
Вулф се вратио у логор
који је прогонила смрт,
549
01:15:52,342 --> 01:15:55,112
његови пажљиво осмишљени планови
распадали су се.
550
01:15:56,847 --> 01:15:58,982
Био је краљ ничега.
551
01:16:02,019 --> 01:16:05,898
Али Вулф, Фрекин син,
552
01:16:06,023 --> 01:16:09,693
био је одлучан да не буде
поражен од стране духа.
553
01:16:13,697 --> 01:16:18,834
Да ли је истина оно што кажу? -Шта?
-Је ли краљ постао чудовиште?
554
01:16:20,737 --> 01:16:23,115
Страшан, нечастив призор.
555
01:16:23,240 --> 01:16:28,954
Очи које горе попут жеравица
док се храни месом...
556
01:16:29,079 --> 01:16:34,727
Хелм Маљшака није утвара.
-Како је онда нестао
557
01:16:34,852 --> 01:16:38,864
из закључане и чуване собе?
Одговори ми на то.
558
01:16:38,989 --> 01:16:45,871
Не знам. Али знам да не може
пролазити кроз зидове! -Можда може.
559
01:16:45,996 --> 01:16:50,642
Можда може чинити многе неприродне
ствари. -Стварно? На пример?
560
01:16:50,767 --> 01:16:55,180
Прво долази звук рога.
Трипут дуне.
561
01:16:55,305 --> 01:17:01,353
Тада се појављује, диваљ и мршав,
и прогони свој плен!
562
01:17:01,478 --> 01:17:04,214
Једини гул који опседа
ове ходнике си ти!
563
01:17:09,953 --> 01:17:15,157
Херо?
-Олвин, чујеш ли ме?
564
01:17:16,927 --> 01:17:21,263
Херо? Куда је отишла?
565
01:17:22,332 --> 01:17:24,332
Олвин!
566
01:18:05,909 --> 01:18:07,909
Тела...
567
01:18:08,812 --> 01:18:15,027
Тела. Нема их више!
Утвара! Појела их је.
568
01:18:15,152 --> 01:18:20,155
Појела их је све! -Рекао сам ти!
Није требало да будемо овде!
569
01:18:28,432 --> 01:18:34,302
Госпо? -Има ли трага Хери?
-Не.
570
01:18:46,383 --> 01:18:48,383
Оче?
571
01:18:56,893 --> 01:18:58,893
Чекај!
572
01:19:01,298 --> 01:19:03,298
Оче!
573
01:19:28,358 --> 01:19:30,358
Чекај!
574
01:19:53,283 --> 01:19:56,828
Одвратно.
Не волим те црвенкасте.
575
01:19:56,953 --> 01:20:00,490
Нема горег него када ти се
комад црвенкастог заглави у зубима.
576
01:20:02,159 --> 01:20:08,430
Вроте! Провери их пре него
што их поједеш. Дебела мрцино.
577
01:20:10,367 --> 01:20:12,367
Орци.
578
01:20:14,572 --> 01:20:19,376
Рекао сам ти раније,
наређења одозго.
579
01:20:22,479 --> 01:20:26,492
Шта ће Мордору прстенови?
580
01:20:26,617 --> 01:20:32,655
Што мање знам, то боље.
581
01:20:33,056 --> 01:20:35,859
Осећаш ли то?
582
01:20:37,494 --> 01:20:40,030
Могу да те намиришу с Планине Усуда.
583
01:20:41,164 --> 01:20:45,603
Не. Не. Осећам свеже месо.
584
01:20:59,950 --> 01:21:05,831
Ево, Шенк. -Не! -Нашли смо једну живу.
-Нема много меса на њој.
585
01:21:05,956 --> 01:21:08,325
Боље да је дамо звери да је поједе.
586
01:21:40,691 --> 01:21:44,437
Каква је то паклена бука?
-То је утвара.
587
01:21:44,562 --> 01:21:49,499
Утвара Хелма Маљшаке.
-Доведи ми генерала Тарга!
588
01:22:03,346 --> 01:22:05,346
Не.
589
01:22:58,368 --> 01:23:00,368
Херо...
590
01:23:01,839 --> 01:23:05,708
Жао ми је, дете. Тако ми је жао.
591
01:23:09,079 --> 01:23:11,079
Мислила сам да сам те изгубила.
592
01:23:12,550 --> 01:23:14,785
Покушавао сам да те заштитим.
593
01:23:17,220 --> 01:23:20,156
Не можеш уништити Вулфову војску
човека по човека.
594
01:23:22,860 --> 01:23:24,860
Могу да покушам.
595
01:23:25,730 --> 01:23:30,610
Требало је да те послушам.
Храбра си и паметна,
596
01:23:30,735 --> 01:23:32,735
и снажнија него што сам увиђао.
597
01:23:33,704 --> 01:23:36,139
Био сам слеп да то видим.
598
01:23:38,241 --> 01:23:43,756
Изневерио сам те. Све вас.
-Не.
599
01:23:43,881 --> 01:23:49,517
Све што си икада урадио било је
за Рохан. За оне које волиш.
600
01:23:50,821 --> 01:23:55,392
Кад сам била мала, рекао си ми, "Поражен
си само када престанеш да покушаваш."
601
01:23:56,293 --> 01:23:59,862
Ти никада ниси одустао. Никада.
602
01:24:11,374 --> 01:24:13,374
Смрзаваш се.
603
01:24:18,214 --> 01:24:20,350
Хајде, покрени се!
604
01:24:22,152 --> 01:24:25,230
Дођи. Морамо се пробити до капије.
605
01:24:25,355 --> 01:24:27,355
То је једини пут назад.
606
01:24:35,465 --> 01:24:37,465
Не пуштај!
607
01:25:16,506 --> 01:25:20,609
Упомоћ! -Шта је то?
-Отворите капију!
608
01:25:21,378 --> 01:25:23,378
Отворите капију!
609
01:25:24,548 --> 01:25:29,918
То је краљ! Отворите капију!
Отворите је!
610
01:25:34,558 --> 01:25:37,527
Зауставите их!
611
01:26:08,491 --> 01:26:10,491
Капија се заглавила!
612
01:26:21,906 --> 01:26:24,942
Идите!
613
01:26:51,535 --> 01:26:54,903
Долазе. Пожури!
614
01:26:56,540 --> 01:26:58,540
Пожури!
615
01:27:07,383 --> 01:27:11,521
Шта то радиш?
Не. Не! Молим те!
616
01:27:12,322 --> 01:27:18,303
Потребан си ми. Још увек си
потребан Рохану. -Не, Херо.
617
01:27:18,428 --> 01:27:24,767
Ти си им потребна. Мораш ти
да их сада предводиш. -Не могу.
618
01:27:30,074 --> 01:27:34,845
Можеш. Ти си кћер краљева.
619
01:27:36,046 --> 01:27:39,882
На дан када си рођена,
пао сам на колена.
620
01:27:41,018 --> 01:27:45,486
Мој понос.
Моја радост.
621
01:27:45,923 --> 01:27:48,959
Могла би да владаш светом.
622
01:27:54,865 --> 01:27:56,865
Не.
623
01:28:10,948 --> 01:28:13,893
Оче! -Иди, дете!
-Оче!
624
01:28:14,018 --> 01:28:16,086
Иди пре него што се смрзнеш!
625
01:28:33,804 --> 01:28:35,804
Зар нико није остао?
626
01:28:36,574 --> 01:28:40,010
Зар нико није остао
да ми се супротстави?
627
01:28:52,823 --> 01:28:54,823
Повлачење!
628
01:28:55,626 --> 01:29:00,371
Господару! Идите!
Умрећете овде!
629
01:29:00,496 --> 01:29:07,345
Неће моћи док сам жив!
Чујеш ли ме, Вулфе? Док сам ја жив,
630
01:29:07,470 --> 01:29:09,740
Рохан и даље постоји.
631
01:29:11,008 --> 01:29:17,147
Хелм Маљшака и даље стоји!
632
01:30:08,065 --> 01:30:10,065
Таквог су га и нашли.
633
01:30:12,736 --> 01:30:17,382
Замрзнутог на месту,
још увек приправан
634
01:30:17,507 --> 01:30:22,244
пред капијама Рограда.
Његова воља несаломива,
635
01:30:23,013 --> 01:30:25,013
његова колена непоклекла.
636
01:31:04,054 --> 01:31:06,054
Мртав?
637
01:31:08,225 --> 01:31:11,437
Даћу наредбу
да се опсада обустави.
638
01:31:11,562 --> 01:31:13,564
Можемо се повући
за недељу дана.
639
01:31:14,665 --> 01:31:16,700
Нећемо ми никуда.
640
01:31:18,068 --> 01:31:21,547
Победили сте.
Нема више шта да освајате
641
01:31:21,672 --> 01:31:23,672
осим групе гладних избеглица.
642
01:31:25,042 --> 01:31:30,879
Господару, морате се побринути
за свој народ. Они пате.
643
01:31:31,582 --> 01:31:35,060
Ова дуга зима је узела свој данак.
644
01:31:35,185 --> 01:31:37,621
Ваше залихе злата су се скоро истрошиле.
645
01:31:38,689 --> 01:31:45,204
Молим вас, напустите ово место.
-Мислиш да желим бити овде?
646
01:31:45,329 --> 01:31:48,165
Заглављен у овој прљавој,
заборављеној долини?
647
01:31:49,233 --> 01:31:54,546
Не могу да одем! Зар не разумеш?
Ово је све што имам.
648
01:31:54,671 --> 01:31:58,040
Без освете, све ово ће бити узалудно.
649
01:32:01,011 --> 01:32:04,279
Не. Не смемо показати слабост.
650
01:32:05,916 --> 01:32:07,916
Не пред њом.
651
01:32:09,787 --> 01:32:11,955
Ова тврђава ће бити њена гробница.
652
01:32:22,399 --> 01:32:24,677
Колико времена мислиш да имамо?
653
01:32:24,802 --> 01:32:28,837
Пар дана пре него што пробије зидине.
-Не можемо се борити с њим.
654
01:32:29,206 --> 01:32:31,206
Не можемо тражити помоћ.
655
01:32:32,743 --> 01:32:35,813
Чак и да можемо,
ко би се сада одазвао?
656
01:32:38,849 --> 01:32:40,849
Плашим се, Олвин.
657
01:32:41,652 --> 01:32:43,652
Не могу их спасити.
658
01:32:45,055 --> 01:32:47,925
Можда не можеш.
Али постоји нешто што можеш учинити.
659
01:32:49,393 --> 01:32:51,393
Можеш да изабереш.
660
01:32:53,797 --> 01:32:55,866
Питаш се ко би дошао ако затражиш помоћ?
661
01:32:57,668 --> 01:32:59,668
Рохан би се одазвао.
662
01:33:01,305 --> 01:33:03,305
Народу је потребна нада, Херо.
663
01:33:04,274 --> 01:33:09,088
Нешто у шта могу да верују,
без обзира колико недостижно било.
664
01:33:09,213 --> 01:33:12,691
Дакле, можеш да чекаш и бринеш,
или можеш да изабереш.
665
01:33:12,816 --> 01:33:15,385
Можеш да изабереш
како ће се ово завршити.
666
01:34:06,003 --> 01:34:09,504
Ово је твој план?
-Нисам рекла да је добар.
667
01:34:20,250 --> 01:34:25,097
Није да ми смета ношење овога
уз 898 степеника, госпо,
668
01:34:25,222 --> 01:34:29,301
али зашто вам треба оклоп вашег оца?
-Очев шлем и рог
669
01:34:29,426 --> 01:34:31,426
познати су широм земље.
670
01:34:32,362 --> 01:34:34,362
Зашто ми треба краљев оклоп, Лифе?
671
01:34:35,899 --> 01:34:37,899
Због наде.
672
01:34:39,002 --> 01:34:42,370
Наде?
-Не питај.
673
01:34:44,208 --> 01:34:48,812
Ако се не вратим, хоћеш ли се побринути
за... -Не причај тако. Вратићеш се.
674
01:36:37,487 --> 01:36:40,098
Читала сам да Велики орлови
675
01:36:40,223 --> 01:36:43,160
разумеју заједнички језик људи.
676
01:36:46,163 --> 01:36:49,066
Молим вас, преклињем вас.
677
01:36:50,635 --> 01:36:55,939
Треба ми ваша помоћ.
Мом народу треба ваша помоћ.
678
01:37:25,335 --> 01:37:28,947
Доста нам је! Где је
новац који сте нам обећали?
679
01:37:29,072 --> 01:37:32,818
Овде се не ради о новцу.
Ваш задатак је да заузмете ту тврђаву
680
01:37:32,943 --> 01:37:35,500
да бисмо могли окончати
овај проклети рат!
681
01:37:35,501 --> 01:37:38,268
Не занимају нас ваше куле од камена.
682
01:37:39,015 --> 01:37:41,015
Требало би.
683
01:37:45,255 --> 01:37:49,326
Та тврђава је пуна таквог богатства.
Соба за собом.
684
01:37:51,629 --> 01:37:55,240
Ти јадни побуњеници унутар те тврђаве
не могу га користити.
685
01:37:55,365 --> 01:37:58,569
Не могу га спалити.
Не могу га јести.
686
01:38:00,303 --> 01:38:06,677
Ваше је, све то.
Ваше да га узмете.
687
01:38:23,026 --> 01:38:27,497
Шта то радите? Роград никада
није коришћен за складиштење злата!
688
01:38:29,667 --> 01:38:31,667
Али они то не знају, је ли?
689
01:38:39,009 --> 01:38:41,953
Не можемо више да чекамо.
Дај наредбу.
690
01:38:42,078 --> 01:38:46,592
Добро, сви. Чули сте лорда Фреалафа,
време је да напустимо Данхароу.
691
01:38:46,717 --> 01:38:49,486
Крећемо за Гондор у зору.
692
01:39:18,716 --> 01:39:23,261
Не остављајте никога живог!
Побијте их све!
693
01:39:23,386 --> 01:39:26,523
Помера опсадну кулу!
Немамо више времена.
694
01:39:27,692 --> 01:39:31,269
Онда је све изгубљено!
-Напротив.
695
01:39:31,394 --> 01:39:35,466
Напад нам даје шансу,
једну малу шансу, за бекство.
696
01:39:37,602 --> 01:39:40,529
Вулф ће бацити све на нас, што значи...
697
01:39:40,564 --> 01:39:45,250
Његов логор ће бити празан.
-Ако можемо очистити тајни тунел,
698
01:39:45,375 --> 01:39:47,986
наши људи могу стићи
до планинског превоја.
699
01:39:48,011 --> 01:39:50,088
Одатле могу кренути ка Данхароу.
700
01:39:50,213 --> 01:39:52,783
Превише је ризично. Вулф ће нас видети.
701
01:39:54,518 --> 01:39:56,518
Неће.
702
01:39:57,622 --> 01:40:00,056
Јер ће његов поглед бити упрт у мене.
703
01:40:13,403 --> 01:40:17,840
Јеси ли спреман?
-Да. -Добро.
704
01:40:20,811 --> 01:40:24,479
Куда идемо?
-Негде где је безбедно.
705
01:40:27,818 --> 01:40:33,365
Јесу ли ваши војници спремни?
-Јесу. Одвешћемо их у Данхароу.
706
01:40:33,490 --> 01:40:35,490
Или ћемо погинути покушавајући.
707
01:40:55,813 --> 01:40:57,813
Лифе?
708
01:40:59,584 --> 01:41:02,218
Не. Не, ово је све погрешно.
709
01:41:03,186 --> 01:41:07,190
Ја сам ваш чувар, госпо.
Желим да се борим уз вас до краја.
710
01:41:11,261 --> 01:41:14,230
Треба да ми заштитиш
оно што је најважније.
711
01:41:15,465 --> 01:41:17,702
Треба да ми заштитиш наш народ.
712
01:41:22,272 --> 01:41:24,272
Добро, иди онда.
713
01:41:25,342 --> 01:41:28,677
Право напред, не заборави.
Немој их водити укруг.
714
01:42:37,882 --> 01:42:41,619
Хтео је невесту и добиће невесту.
715
01:42:45,923 --> 01:42:47,923
Време је.
716
01:42:48,993 --> 01:42:53,305
Заклела сам се твом оцу,
од твог првог даха,
717
01:42:53,430 --> 01:42:58,678
да ћу увек бити уз тебе.
Заклетва и даље важи.
718
01:42:58,803 --> 01:43:04,809
До свог последњег даха.
Шта је смешно? Зашто се смејеш?
719
01:43:08,012 --> 01:43:12,047
Јер могу да бирам...
720
01:43:13,551 --> 01:43:20,390
и бирам да се не бојим.
-Јаши снажно, дете.
721
01:43:33,938 --> 01:43:35,938
Идемо.
722
01:43:36,707 --> 01:43:41,787
Не смемо ићи тамо напоље!
Ухватиће нас! -Неће.
723
01:43:41,912 --> 01:43:46,859
Неко је остао иза да осигура да нас
неће ухватити, да нас заштити.
724
01:43:46,984 --> 01:43:53,466
Ко? -Јеси ли икада чуо
за Ратнице? -Нисам.
725
01:43:53,591 --> 01:43:55,760
То су биле жене са Граница.
726
01:44:00,463 --> 01:44:05,243
Када су сви војници изгинули,
оне су узеле оружје.
727
01:44:05,368 --> 01:44:09,548
Браниле су Рохан
када нико други није могао.
728
01:44:09,673 --> 01:44:14,910
Неки верују да су
све нестале. -Јесу ли?
729
01:44:15,846 --> 01:44:17,846
Нису све.
730
01:45:39,897 --> 01:45:41,897
Напред!
731
01:45:54,979 --> 01:45:56,979
Стој!
732
01:46:09,793 --> 01:46:11,793
Шта је ово?
733
01:46:15,065 --> 01:46:17,576
Долазиш пред мене као невеста?
734
01:46:17,701 --> 01:46:23,415
Мислиш ли, после свега, да бих те
оженио? -Ја нисам ничија невеста.
735
01:46:23,540 --> 01:46:26,844
Реци ми онда.
Коме си обећана?
736
01:46:30,748 --> 01:46:35,528
Смрти.
Окончајмо ово, Вулфе,
737
01:46:35,653 --> 01:46:40,499
како је и почело, ти и ја.
738
01:46:40,624 --> 01:46:44,737
Ако те победим у борби,
пустићеш мој народ.
739
01:46:44,862 --> 01:46:49,909
Зашто бих пристао на такве услове?
Немаш шта да ми понудиш.
740
01:46:50,034 --> 01:46:56,148
Можда носиш круну на глави,
али то те не чини краљем.
741
01:46:56,273 --> 01:46:59,919
Ја сам последња из
истинске лозе Рохана.
742
01:47:00,044 --> 01:47:04,523
Нудим ти прилику да докажеш
да си достојан тог престола.
743
01:47:04,648 --> 01:47:07,860
Био си превелики кукавица
да се суочиш с мојим оцем.
744
01:47:07,985 --> 01:47:11,931
Суочи се сада са мном.
745
01:47:12,056 --> 01:47:17,125
Девојка је паметна.
Нешто смера. Немојте наседати.
746
01:47:20,664 --> 01:47:25,534
Прихватам твој изазов.
Мислиш да те се бојим?
747
01:47:27,671 --> 01:47:29,671
Требало би.
748
01:47:40,784 --> 01:47:43,654
Држите положаје.
749
01:47:56,266 --> 01:48:00,202
Овуда.
-Наставите да се крећете.
750
01:49:11,375 --> 01:49:13,375
Повуци своје људе.
751
01:49:14,978 --> 01:49:16,978
Дао си ми реч.
752
01:49:26,390 --> 01:49:28,390
Јесам.
753
01:49:35,132 --> 01:49:37,132
Покрени напад.
754
01:49:38,168 --> 01:49:42,815
Не. Девојка је била у праву.
755
01:49:42,940 --> 01:49:48,345
Ти си кукавица. Кукавица без части.
756
01:49:55,986 --> 01:50:01,391
С чашћу или без ње,
људи крваре исто.
757
01:50:04,328 --> 01:50:09,366
У напад! У напад!
Девојку препустите мени!
758
01:50:16,373 --> 01:50:18,373
Држите положаје!
759
01:50:20,377 --> 01:50:26,014
Приближавају се! Покрените последњу
групу сместа! Идите! Пожурите!
760
01:50:26,450 --> 01:50:28,727
Ти се побрини за ово.
761
01:50:28,852 --> 01:50:33,290
Наш народ још има песму или две у себи.
762
01:50:45,369 --> 01:50:47,369
Херо!
763
01:50:54,811 --> 01:50:59,080
Пали! Пали!
764
01:51:19,503 --> 01:51:21,872
Изгубила си, Херо.
765
01:51:41,792 --> 01:51:43,792
Роград ће пасти...
766
01:51:45,896 --> 01:51:47,896
попут твоје браће.
767
01:51:48,799 --> 01:51:52,236
Као велики Хелм Маљшака.
768
01:52:17,961 --> 01:52:19,961
Маљшака?
769
01:52:31,408 --> 01:52:33,408
Утвара! Утвара!
770
01:52:34,211 --> 01:52:39,916
Хелм Маљшака је дошао!
-Мртви су међу нама! -Спасавај се!
771
01:52:41,251 --> 01:52:47,190
За Рохан! Напред Јорлинзи!
772
01:53:04,341 --> 01:53:08,109
Наш народ више не назива
ову тврђаву Роград.
773
01:53:08,879 --> 01:53:10,879
Херо!
774
01:53:12,149 --> 01:53:14,585
Назвали су је по њеном правом краљу.
775
01:53:16,987 --> 01:53:18,987
Хелмов Понор.
776
01:53:52,623 --> 01:53:54,623
Знао сам.
777
01:54:00,097 --> 01:54:03,631
Откако сам те срео,
знао сам да ћеш ти бити моја пропаст.
778
01:54:16,279 --> 01:54:18,279
Херо...
779
01:54:58,656 --> 01:55:00,656
Херо!
780
01:55:54,612 --> 01:55:59,047
За њима! Пресеците повлачење!
781
01:56:02,519 --> 01:56:04,519
Херо, повређена си.
782
01:56:13,564 --> 01:56:15,564
Пусти их.
783
01:56:17,100 --> 01:56:21,537
Пусти их да се врате
својим домовима, својим вољенима.
784
01:56:22,472 --> 01:56:24,474
Рохан је видео превише рата.
785
01:56:25,342 --> 01:56:27,342
Покажи милост, рођаче.
786
01:56:28,178 --> 01:56:30,347
Нека милост влада овим даном.
787
01:57:20,698 --> 01:57:22,698
Не можеш да ме стигнеш!
788
01:57:25,770 --> 01:57:27,770
Хајде, вечера је готова!
789
01:57:32,810 --> 01:57:38,724
Дуга зима је прошла, зелени
наговештај пролећа је стигао.
790
01:57:38,849 --> 01:57:42,327
Тако је почела
друга лоза краљева,
791
01:57:42,452 --> 01:57:45,088
и нада у мирнију еру.
792
01:57:46,323 --> 01:57:50,636
Фреалаф Хилдесон,
десети краљ Рохана,
793
01:57:50,761 --> 01:57:53,229
први господар друге лозе...
794
01:57:54,599 --> 01:57:59,169
Представљам вам
новог господара Изенгарда...
795
01:58:09,947 --> 01:58:11,947
Сарумана Белог.
796
01:58:14,250 --> 01:58:17,688
Ако вам икад буде била потребна
помоћ, господару.
797
01:58:26,697 --> 01:58:29,165
Требало је да то будеш ти, Херо.
798
01:58:35,539 --> 01:58:39,685
Никад нисам желела круну.
Увек је била намењена другима.
799
01:58:39,810 --> 01:58:42,713
Ипак, носила би је добро.
800
01:58:44,682 --> 01:58:46,682
Чујем да си добила поруку.
801
01:58:47,985 --> 01:58:54,725
Да. Неочекивани позив.
-Наравно. Авантура зове.
802
01:59:00,798 --> 01:59:02,798
Срећан пут, рођако.
803
01:59:10,708 --> 01:59:14,277
Али ако твом краљу икад затребаш...
804
01:59:17,313 --> 01:59:21,886
Краљ ће увек имати мој мач,
моју оданост и моју љубав.
805
01:59:41,772 --> 01:59:45,150
Шта радиш овде?
-Како ти изгледа?
806
01:59:45,275 --> 01:59:47,275
Више ниси дужна да ми служиш.
807
01:59:48,378 --> 01:59:50,378
Знам.
808
01:59:53,017 --> 01:59:55,720
Дакле, куда идемо?
809
02:00:02,827 --> 02:00:05,838
Јашемо ка газовима Изена
да сретнемо чаробњака.
810
02:00:05,963 --> 02:00:08,407
Има питања о орцима на које сам наишла
811
02:00:08,532 --> 02:00:10,532
и прстеновима које су крали.
812
02:00:12,069 --> 02:00:15,606
О, да? А има ли тај чаробњак име?
813
02:00:17,842 --> 02:00:19,842
Има многа.
814
02:00:32,656 --> 02:00:36,660
Али на заједничком језику,
познат је једноставно као Гандалф.
815
02:00:51,909 --> 02:00:55,813
Њено име било је Хера,
једина Хелмова ћерка.
816
02:01:00,551 --> 02:01:04,487
"Дивља", неки су је звали.
"Тврдоглава и слободна."
817
02:01:08,125 --> 02:01:11,729
И таква је остала,
до краја свог живота.
818
02:01:17,594 --> 02:01:22,176
Превео: Бамбула
819
02:01:25,176 --> 02:01:29,176
Preuzeto sa www.titlovi.com
84450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.