All language subtitles for The.Dovekeepers.s01.e01.Subspedia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,252 --> 00:00:06,432 The Dovekeepers - Part 1 2 00:00:21,824 --> 00:00:26,308 Traduzione: bluenowhere, *J Lawliet*, PotionFlame 3 00:00:39,196 --> 00:00:43,548 Traduzione: SerenaEbe, Tes', Nyn, Adelaide 4 00:00:57,793 --> 00:01:02,375 Traduzione: lustfulness, Libbins, Nilliu', ehjashton 5 00:01:15,054 --> 00:01:18,519 Revisione: Shadriel 6 00:01:24,726 --> 00:01:28,638 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 7 00:01:30,084 --> 00:01:32,411 Tutto cio' che sarebbe stato 8 00:01:32,421 --> 00:01:34,950 era gia' stato scritto prima che accadesse. 9 00:02:12,378 --> 00:02:15,589 Sono Flavio Giuseppe. 10 00:02:16,377 --> 00:02:19,590 Roma ha dato ordine che mi raccontiate la vostra storia. 11 00:02:19,600 --> 00:02:23,782 Sarete mie prigioniere finche' non mi direte cosa e' davvero accaduto a Masada. 12 00:02:24,647 --> 00:02:27,416 Percio' raccontatemi la verita'. Raccontate la vostra storia. 13 00:02:27,426 --> 00:02:29,939 E non osate, per nessun motivo, 14 00:02:29,949 --> 00:02:33,535 sprecare il mio tempo. L'unica cosa che mi interessa 15 00:02:34,024 --> 00:02:35,599 e' la verita'. 16 00:02:36,254 --> 00:02:37,753 Le vostre vite 17 00:02:38,573 --> 00:02:40,179 dipendono da essa. 18 00:02:41,862 --> 00:02:42,862 Dunque... 19 00:02:43,466 --> 00:02:44,760 Cominciamo. 20 00:02:46,003 --> 00:02:47,253 Potete sedervi. 21 00:02:56,038 --> 00:02:57,038 Tu. 22 00:02:57,894 --> 00:02:58,894 Parla. 23 00:03:01,268 --> 00:03:02,618 Mi chiamo Shirah. 24 00:03:03,490 --> 00:03:06,059 Sono nata ad Alessandria, in Egitto. 25 00:03:07,290 --> 00:03:08,590 I tuoi genitori? 26 00:03:11,629 --> 00:03:14,649 Mia madre arrivo' da Gerusalemme per formarsi come sacerdotessa. 27 00:03:15,082 --> 00:03:16,674 Non ho mai conosciuto mio padre. 28 00:03:18,636 --> 00:03:20,360 Una sacerdotessa... 29 00:03:21,459 --> 00:03:23,168 Era una kedeshah. 30 00:03:23,530 --> 00:03:25,528 Bandite dal Tempio. 31 00:03:25,538 --> 00:03:26,994 Alcuni le chiamano... 32 00:03:27,315 --> 00:03:28,465 "Prostitute". 33 00:03:33,499 --> 00:03:36,407 Temevano il potere di donne come mia madre. 34 00:03:38,382 --> 00:03:40,860 Lei mi insegno' tutto cio' che c'era da sapere su questo mondo 35 00:03:41,393 --> 00:03:43,048 e sul mondo che sarebbe venuto. 36 00:03:45,447 --> 00:03:47,454 Sapeva che non sarebbe sopravvissuta. 37 00:03:49,490 --> 00:03:51,360 Prima di mandarmi via, 38 00:03:52,636 --> 00:03:54,354 mi diede questi amuleti. 39 00:03:58,016 --> 00:03:59,616 Non l'ho piu' rivista. 40 00:04:13,922 --> 00:04:16,875 E la tua storia, invece? Sei qui per questo. 41 00:04:19,399 --> 00:04:22,838 Il mio destino era in attesa nella citta' di Gerusalemme. 42 00:04:24,328 --> 00:04:26,292 Ovunque io andassi, 43 00:04:27,049 --> 00:04:29,020 il mio destino veniva con me, 44 00:04:30,280 --> 00:04:31,925 legato ai miei piedi. 45 00:04:33,708 --> 00:04:36,277 Gerusalemme, 58 d.C. 46 00:04:41,149 --> 00:04:45,249 Mia madre mi mando' a Gerusalemme perche' pensava che li' sarei stata al sicuro. 47 00:04:46,927 --> 00:04:49,663 Alloggiavo da un suo lontano cugino 48 00:04:50,035 --> 00:04:52,002 e mi prendevo cura dei suoi bambini, 49 00:04:53,578 --> 00:04:55,510 un maschio di nome Amram 50 00:04:55,852 --> 00:04:57,941 e una femmina di nome Yael. 51 00:05:27,341 --> 00:05:28,762 Mi chiamo Yael. 52 00:05:30,613 --> 00:05:33,154 Mia madre mori' mentre io nascevo. 53 00:05:35,421 --> 00:05:37,260 Mi presero dal suo ventre, 54 00:05:37,270 --> 00:05:39,318 tagliandolo con un coltello affilato. 55 00:05:40,059 --> 00:05:43,045 Potevo sentire il grido di sofferenza di mio padre. 56 00:05:44,349 --> 00:05:46,111 Si dice che un bambino 57 00:05:46,121 --> 00:05:47,781 nato da una madre morta, 58 00:05:47,791 --> 00:05:51,203 come te, sia toccato dall'Angelo della Morte. 59 00:05:52,130 --> 00:05:53,528 Nessuno ti vuole. 60 00:05:53,538 --> 00:05:55,572 Sono sicuro che tuo padre ti volesse. 61 00:05:56,317 --> 00:05:57,717 Come si chiamava? 62 00:05:58,875 --> 00:06:00,970 Joseph Bar Elhanan. 63 00:06:04,965 --> 00:06:07,515 La mia nascita gli rubo' mia madre. 64 00:06:08,328 --> 00:06:10,064 Non ha mai permesso che lo dimenticassi. 65 00:06:10,788 --> 00:06:11,991 Mi odiava. 66 00:06:14,548 --> 00:06:16,343 Quindi chi si occupo' di te? 67 00:06:17,545 --> 00:06:18,545 Nessuno. 68 00:06:19,683 --> 00:06:21,454 Almeno finche' 69 00:06:21,464 --> 00:06:24,710 non arrivo' una giovane domestica da Alessandria. 70 00:06:27,301 --> 00:06:31,206 Era una bambinaia, ma per me fu una madre. 71 00:06:54,332 --> 00:06:55,332 Padrone, 72 00:06:56,035 --> 00:06:57,530 Yael ha fame. 73 00:06:58,244 --> 00:07:00,086 Portala lontana dalla mia vista. 74 00:07:04,445 --> 00:07:06,046 Vieni con me, piccolina. 75 00:07:06,555 --> 00:07:08,213 Andiamo a mangiare qualcosa. 76 00:07:12,392 --> 00:07:13,487 Amram. 77 00:07:17,335 --> 00:07:19,021 Sei bellissima. 78 00:07:19,407 --> 00:07:21,318 Sei come un angelo. 79 00:07:24,466 --> 00:07:26,632 Vuoi che ti canti una canzone? 80 00:07:58,170 --> 00:08:00,444 Vuoi canticchiare con me, Yael? 81 00:08:15,337 --> 00:08:17,429 Eleazar, amore mio. 82 00:08:40,118 --> 00:08:41,988 Cosa dira' la tua famiglia? 83 00:08:46,397 --> 00:08:47,808 Tua moglie... 84 00:08:47,818 --> 00:08:49,544 Non lo accettera' mai. 85 00:08:51,436 --> 00:08:52,607 Eleazar... 86 00:08:53,553 --> 00:08:56,111 Non potrei mai condividerti con un'altra. 87 00:09:16,248 --> 00:09:18,023 Mia vera moglie. 88 00:09:53,396 --> 00:09:54,555 Prostituta! 89 00:09:55,178 --> 00:09:58,655 Ho assunto una balia per occuparsi di mio figlio, 90 00:09:58,665 --> 00:10:02,034 non una puttana che si fa mettere incinta da un uomo sposato. 91 00:10:02,044 --> 00:10:03,960 - Fuori di qui! Via! - No! 92 00:10:04,686 --> 00:10:06,420 Devo parlare con la bambina. 93 00:10:06,702 --> 00:10:08,629 Non me lo puoi impedire. 94 00:10:13,771 --> 00:10:15,748 L'ho conservata per te. 95 00:10:16,127 --> 00:10:17,386 Yael, 96 00:10:17,396 --> 00:10:18,641 ascoltami. 97 00:10:19,740 --> 00:10:21,323 Se avremo fede, 98 00:10:21,333 --> 00:10:23,542 un giorno ci rincontreremo. 99 00:10:34,212 --> 00:10:35,321 Fuori di qui. 100 00:10:50,760 --> 00:10:51,968 Dunque... 101 00:10:52,567 --> 00:10:55,064 Hai sedotto un uomo sposato, 102 00:10:55,074 --> 00:10:57,259 Eleazar Ben Yair. 103 00:10:57,637 --> 00:10:59,920 Si tratta di un reato grave. 104 00:11:00,618 --> 00:11:03,178 Qual e' stata la sentenza degli anziani? 105 00:11:03,188 --> 00:11:06,780 Mi hanno cacciata da Gerusalemme e mandata a morire nel deserto. 106 00:11:07,170 --> 00:11:09,969 Tale e' la pena per adulterio. 107 00:11:11,559 --> 00:11:14,448 Sua moglie meritava giustizia. Sei d'accordo? 108 00:11:16,278 --> 00:11:17,938 Quindi il tuo destino 109 00:11:17,948 --> 00:11:22,677 era di avere il bambino di Eleazar tutta sola, la' fuori in mezzo al nulla? 110 00:11:22,687 --> 00:11:23,687 No. 111 00:11:24,302 --> 00:11:25,877 E' stata una mia scelta. 112 00:11:27,744 --> 00:11:28,744 Dunque... 113 00:11:29,608 --> 00:11:31,476 Dopo che Shirah ando' via... 114 00:11:32,306 --> 00:11:34,320 Chi divenne il tuo protettore? 115 00:11:35,504 --> 00:11:36,920 Tuo fratello. 116 00:11:37,823 --> 00:11:39,700 Si chiamava Amram. 117 00:11:41,389 --> 00:11:43,748 Doveva essere il preferito di tuo padre. 118 00:11:43,758 --> 00:11:46,079 Provavi risentimento nei suoi confronti? 119 00:11:46,089 --> 00:11:47,891 Amram era coraggioso, 120 00:11:47,901 --> 00:11:49,395 e bello, 121 00:11:49,405 --> 00:11:50,724 e gentile. 122 00:11:54,164 --> 00:11:55,336 Si'. 123 00:11:55,714 --> 00:11:57,426 Ma e' diventato... 124 00:11:57,436 --> 00:11:59,030 Un assassino, 125 00:11:59,040 --> 00:12:02,495 - come tuo padre, un Sicarii. - Temevo che l'avrebbero ucciso. 126 00:12:02,995 --> 00:12:06,071 Mi disse... "Non posso rinnegare la nostra fede, Yaya". 127 00:12:06,816 --> 00:12:08,518 Lo ammiravo per questo. 128 00:12:09,851 --> 00:12:10,998 Yaya? 129 00:12:11,975 --> 00:12:13,396 Mi chiamava cosi'. 130 00:12:14,864 --> 00:12:16,002 Quindi... 131 00:12:16,012 --> 00:12:17,963 Solo un ragazzo gentile, 132 00:12:17,973 --> 00:12:20,047 che e' stato bruciato per la giustizia. 133 00:12:22,135 --> 00:12:24,027 Sappiamo come tutto e' iniziato. 134 00:12:24,406 --> 00:12:25,661 I Romani... 135 00:12:25,671 --> 00:12:29,798 Sono arrivati in Giudea, spargendo fiumi di sangue e ordinando agli Ebrei 136 00:12:30,239 --> 00:12:33,096 di inginocchiarsi dinnanzi all'Imperatore. Ma vi siete rifiutati. 137 00:12:33,106 --> 00:12:36,051 Gli Ebrei si inginocchiano solo ad Adonai, il Creatore. 138 00:12:36,061 --> 00:12:40,308 Tuo padre e tuo fratello appartenevano ad un gruppo segreto, i Sicarii. 139 00:12:40,318 --> 00:12:43,222 Erano professionisti... nell'uccidere. 140 00:12:43,232 --> 00:12:45,634 Crudeli e spietati. 141 00:12:45,644 --> 00:12:47,541 Uccidevano uomini come se fossero foglie... 142 00:12:48,333 --> 00:12:50,365 Cosi' tanti da perderne il conto. 143 00:12:50,375 --> 00:12:53,530 Oh, il conto non e' stato affatto perso. Puoi starne certa. 144 00:12:54,514 --> 00:12:57,605 Roma ha contato ognuno di loro. 145 00:12:57,934 --> 00:13:00,901 Roma voleva la nostra Terra santa. 146 00:13:01,805 --> 00:13:05,384 Era un fuoco che non poteva essere spento. Volevano tutto cio' che avevamo... 147 00:13:05,394 --> 00:13:07,648 La nostra terra e la nostra umanita'. 148 00:13:30,992 --> 00:13:32,838 Hanno profanato la nostra citta'. 149 00:13:32,848 --> 00:13:34,565 Dobbiamo fargliela pagare. 150 00:13:34,575 --> 00:13:35,967 Liberta' o morte. 151 00:13:38,164 --> 00:13:39,886 Sta' attento, Amram. 152 00:13:40,813 --> 00:13:43,098 Non preoccuparti per me, sorellina. 153 00:13:43,108 --> 00:13:44,465 Sono invisibile. 154 00:14:01,788 --> 00:14:02,911 Ben Simon, 155 00:14:02,921 --> 00:14:03,921 sbrigati. 156 00:15:40,430 --> 00:15:42,395 Amram, andiamocene da qui! 157 00:15:42,405 --> 00:15:43,616 Andiamo! 158 00:15:44,950 --> 00:15:45,950 Correte! 159 00:15:46,939 --> 00:15:48,403 Generale, stai sanguinando. 160 00:15:49,380 --> 00:15:51,030 Questi cani la pagheranno. 161 00:15:51,040 --> 00:15:52,715 Riunisci tutti gli uomini. 162 00:15:52,725 --> 00:15:55,313 Li caccero' dalla Giudea una volta per tutte. 163 00:16:55,486 --> 00:16:57,087 Yaya, mi stanno cercando. 164 00:16:57,097 --> 00:16:59,258 Devo andarmene perche' cosi' sarai al sicuro. 165 00:16:59,563 --> 00:17:01,211 Sono venuto a dirti addio. 166 00:17:01,221 --> 00:17:03,216 - Dove andrai? - A Masada. 167 00:17:03,226 --> 00:17:05,845 E' una fortezza nel deserto dove si sta nascondendo la nostra gente. 168 00:17:05,855 --> 00:17:06,855 Tieni. 169 00:17:07,823 --> 00:17:08,971 Questo e' per te. 170 00:17:10,117 --> 00:17:12,918 Non merito una cosa cosi' bella... 171 00:17:13,274 --> 00:17:14,274 Yaya... 172 00:17:14,561 --> 00:17:17,384 Ci sono dei vermi che passano tutta la loro vita a tessere, 173 00:17:17,394 --> 00:17:20,328 e ti rifiuti di onorare il loro destino? 174 00:17:21,031 --> 00:17:22,944 Non l'hanno fatta dei vermi. 175 00:17:24,515 --> 00:17:26,667 Ma ti pensero' ogni volta che la indossero'. 176 00:17:32,060 --> 00:17:33,681 Ma aspetta, aspetta... aspetta. 177 00:17:35,001 --> 00:17:36,001 Prendilo. 178 00:17:36,815 --> 00:17:38,696 Salomone che uccide il demone. 179 00:17:38,706 --> 00:17:40,372 Ti proteggera'. 180 00:17:43,153 --> 00:17:44,153 Yaya... 181 00:17:45,273 --> 00:17:46,922 Non ho paura di morire. 182 00:17:47,428 --> 00:17:49,265 Amram, dobbiamo andare. Sbrigati. 183 00:17:50,464 --> 00:17:53,325 Ci rivedremo, te lo prometto. 184 00:17:54,316 --> 00:17:56,311 Mi dispiace di doverti lasciare da sola con nostro padre. 185 00:17:57,275 --> 00:17:58,275 Glielo dirai? 186 00:18:11,742 --> 00:18:13,766 Amram stava combattendo per la sua fede. 187 00:18:13,776 --> 00:18:15,948 Ma certo. 188 00:18:16,864 --> 00:18:20,798 Ma cosa mi dici del padre e della sorella che abbandono'? 189 00:18:21,503 --> 00:18:25,709 Lui si salva ma ti lascia nelle grinfie di Roma. 190 00:18:26,403 --> 00:18:28,339 Non era come lo descrivi. 191 00:18:28,832 --> 00:18:31,633 Andandosene, pensava di allontanarli da noi. 192 00:18:33,436 --> 00:18:37,501 Non c'e' nulla che ammiro di piu' dell'altruismo, 193 00:18:37,511 --> 00:18:38,748 nonostante... 194 00:18:38,758 --> 00:18:40,958 Le probabilita' schiaccianti. 195 00:18:42,394 --> 00:18:45,514 Io, Lucio Flavio Silva, 196 00:18:45,524 --> 00:18:47,431 governatore della Giudea 197 00:18:47,982 --> 00:18:50,717 per decreto dell'Impero Romano, 198 00:18:51,463 --> 00:18:53,552 ordino che tutti gli ebrei 199 00:18:53,562 --> 00:18:56,208 vengano espulsi dalla citta' di Gerusalemme. 200 00:18:58,224 --> 00:19:00,180 Che i loro santuari... 201 00:19:00,190 --> 00:19:01,919 Vengano ridotti in macerie. 202 00:19:03,873 --> 00:19:06,335 Le loro case polverizzate. 203 00:19:06,810 --> 00:19:08,650 Le loro mogli e figli... 204 00:19:08,660 --> 00:19:09,950 Presi come schiavi. 205 00:19:12,113 --> 00:19:15,859 Qualunque ebreo osi resistere al potere di Roma... 206 00:19:17,173 --> 00:19:19,355 Che paghi col sangue. 207 00:19:19,780 --> 00:19:22,714 La Giudea verra' distrutta. 208 00:19:23,426 --> 00:19:24,832 Giudea... 209 00:19:24,842 --> 00:19:26,103 Delenda est! 210 00:19:34,026 --> 00:19:35,990 Uccisero tutti gli Ebrei. 211 00:19:38,816 --> 00:19:40,569 Noi scappammo nel deserto. 212 00:19:53,152 --> 00:19:55,011 Forza! Sbrigati! 213 00:19:55,742 --> 00:19:56,742 Dai. 214 00:20:09,644 --> 00:20:12,122 Corri, non guardarti indietro! Forza! 215 00:20:31,858 --> 00:20:33,820 Forza, andiamo! Seguitemi! 216 00:20:33,830 --> 00:20:34,830 Andiamo! 217 00:20:47,140 --> 00:20:48,276 Ben Simon? 218 00:20:48,286 --> 00:20:50,901 Mio amore, la aiuteresti? 219 00:20:51,902 --> 00:20:53,140 No. 220 00:20:53,150 --> 00:20:54,408 Non affaticarti. 221 00:20:54,418 --> 00:20:55,679 Ce la fa. 222 00:21:11,492 --> 00:21:12,599 E tu? 223 00:21:12,609 --> 00:21:14,069 Dov'eri... 224 00:21:14,079 --> 00:21:16,202 Mentre Gerusalemme bruciava? 225 00:21:17,114 --> 00:21:19,413 Una donna sola nel deserto, 226 00:21:19,423 --> 00:21:21,167 con un bambino appena nato... 227 00:21:23,199 --> 00:21:24,838 Sa'adallos ci trovo'. 228 00:21:25,766 --> 00:21:27,547 Sa'adallos e'... 229 00:21:27,557 --> 00:21:29,121 Un nome moabita. 230 00:21:29,131 --> 00:21:30,822 La terra di Ruth. 231 00:21:30,832 --> 00:21:32,534 Si', veniva da Moab. 232 00:21:33,975 --> 00:21:35,472 Un uomo benestante. 233 00:21:36,869 --> 00:21:38,128 Forte. 234 00:21:39,864 --> 00:21:41,412 Io non avevo nulla. 235 00:21:41,769 --> 00:21:43,848 Solo la scatola magica di mia madre. 236 00:21:45,114 --> 00:21:46,347 Ci salvo'. 237 00:21:48,257 --> 00:21:50,667 Sa'adallos si rese conto che... 238 00:21:51,107 --> 00:21:54,237 I tatuaggi ti marcavano come una prostituta? 239 00:21:57,206 --> 00:21:58,901 Non gliene importo'. 240 00:21:59,824 --> 00:22:02,221 Il mio dio non era il suo dio. 241 00:22:03,721 --> 00:22:05,606 Lo presi in sposo. 242 00:22:05,616 --> 00:22:07,399 E lui... 243 00:22:07,629 --> 00:22:09,171 Adotto' Aziza. 244 00:22:09,181 --> 00:22:13,490 La Strega di Moab... ecco da dove proviene il tuo soprannome. 245 00:22:16,142 --> 00:22:19,471 Dunque, quest'uomo che provo' pieta' di te nel deserto... 246 00:22:20,597 --> 00:22:22,526 Era un bravo marito? 247 00:22:23,636 --> 00:22:25,570 Mi diede un altro figlio. 248 00:22:25,816 --> 00:22:27,893 Un figlio bellissimo di nome Adir. 249 00:22:27,903 --> 00:22:29,003 Un figlio. 250 00:22:31,778 --> 00:22:34,108 Ma era un bravo marito? Lo amavi? 251 00:22:36,126 --> 00:22:37,549 Gli ero riconoscente. 252 00:22:38,246 --> 00:22:40,649 Non e' proprio la stessa cosa, giusto? 253 00:22:42,795 --> 00:22:44,600 Il cuore vuole di piu'. 254 00:22:46,265 --> 00:22:48,665 Ci addentrammo nella terra di Moab. 255 00:22:51,981 --> 00:22:54,543 Ci fermammo nel villaggio di Sa'adallos. 256 00:22:55,559 --> 00:22:59,343 Io ed Eleazar non interrompemmo mai i contatti. 257 00:23:00,469 --> 00:23:02,025 Con le nostre colombe... 258 00:23:02,035 --> 00:23:04,396 Ci mandavamo messaggi d'amore. 259 00:23:04,861 --> 00:23:06,601 Un amore che rimase vivo. 260 00:23:31,691 --> 00:23:35,010 Vai e trovalo. Trova Eleazar. 261 00:23:48,236 --> 00:23:49,334 Immah! Immah! 262 00:23:49,344 --> 00:23:51,224 Sono tornati! Vieni! 263 00:23:56,345 --> 00:23:57,644 - Adir! - Aziza! 264 00:23:57,654 --> 00:23:59,389 - Figlio mio! - Tesoro! 265 00:23:59,709 --> 00:24:00,810 Stai bene? 266 00:24:01,827 --> 00:24:03,762 Abbiamo incontrato delle sentinelle romane. 267 00:24:04,251 --> 00:24:05,606 Aziza e' stato bravo. 268 00:24:05,816 --> 00:24:07,198 Ne ha uccisi due. 269 00:24:08,292 --> 00:24:10,346 Mio padre ne ha uccisi molti di piu'. 270 00:24:12,638 --> 00:24:14,708 - Stai bene? - Sto bene, Immah. 271 00:24:15,157 --> 00:24:17,411 - Di chi e' questo sangue? - Non e' il mio. 272 00:24:17,672 --> 00:24:19,812 Su, ragazzi. Andiamo a mangiare. 273 00:24:24,536 --> 00:24:26,831 Domani andremo a sud, torneremo tra le montagne, 274 00:24:26,841 --> 00:24:28,291 lontani dai Romani. 275 00:24:28,675 --> 00:24:30,411 Siamo lontanissimi dalla Giudea. 276 00:24:30,421 --> 00:24:31,843 Qui non ci troveranno mai. 277 00:24:31,853 --> 00:24:35,792 Shirah, uccidono chiunque incontrino sul loro cammino. Non solo ebrei, chiunque. 278 00:24:36,430 --> 00:24:38,576 Non abbiamo scelta. Dobbiamo andarcene. 279 00:24:39,372 --> 00:24:41,568 Andremo avanti per assicurarci che la strada sia sicura. 280 00:24:41,578 --> 00:24:43,820 Tornero' a prendervi all'alba. 281 00:25:52,912 --> 00:25:54,462 "La mia vera moglie". 282 00:26:10,528 --> 00:26:11,840 Dove andiamo, Immah? 283 00:26:12,718 --> 00:26:13,870 Fai silenzio. 284 00:26:13,880 --> 00:26:15,359 Vai a prendere tuo fratello. 285 00:26:19,633 --> 00:26:21,083 Quindi sei partita. 286 00:26:21,729 --> 00:26:26,454 Mentre tutti scappavano dalla Giudea, tu vi sei ritornata. 287 00:26:27,420 --> 00:26:28,420 Si'. 288 00:26:28,804 --> 00:26:31,205 Abbiamo viaggiato verso il Mar Morto. 289 00:26:33,026 --> 00:26:36,331 Qui ho chiesto ad marinaio di portarci dall'altro lato, in Giudea. 290 00:26:37,517 --> 00:26:41,457 Andavamo a Masada, dove l'amore della mia vita, 291 00:26:41,467 --> 00:26:45,030 Eleazar ben Ya'ir, mi stava aspettando. 292 00:26:45,755 --> 00:26:47,842 Tornavamo a casa. 293 00:26:56,847 --> 00:27:00,776 La Decima Legione ha perlustrato il deserto in cerca degli Ebrei. 294 00:27:01,300 --> 00:27:04,303 Come siete riusciti, tu e tuo padre, a sopravvivere da soli? 295 00:27:06,604 --> 00:27:07,954 Non eravamo soli. 296 00:27:08,952 --> 00:27:10,552 Eravamo con Ben Simon. 297 00:27:11,490 --> 00:27:12,945 E sua moglie Sia. 298 00:27:15,182 --> 00:27:18,384 Questo Ben Simon... lo conoscevi anche a Gerusalemme? 299 00:27:20,062 --> 00:27:22,412 Sapevo solo quello che avevo sentito. 300 00:27:23,107 --> 00:27:25,592 Come mio padre, era un Sicarii. 301 00:27:26,957 --> 00:27:29,250 Un uomo che mio fratello ammirava. 302 00:27:30,556 --> 00:27:32,600 Aveva gli occhi di un leone. 303 00:29:00,579 --> 00:29:04,014 Da Gerusalemme siamo arrivati fin qui. 304 00:29:05,470 --> 00:29:07,995 Se viaggiamo lungo il Mar Morto... 305 00:29:08,877 --> 00:29:10,727 Potremmo riuscire a raggiungere Masada. 306 00:29:11,078 --> 00:29:13,910 Questa e' la fortezza dove si nasconde Amram? 307 00:29:13,920 --> 00:29:14,920 Si'. 308 00:29:15,453 --> 00:29:17,741 Ma questo e' il percorso dei condannati. 309 00:29:17,751 --> 00:29:20,240 Dicono che faccia cosi' caldo che gli uccelli non riescono a volare. 310 00:29:20,250 --> 00:29:21,250 E' vero. 311 00:29:21,483 --> 00:29:23,381 Ma eviteremo le sentinelle romane. 312 00:29:26,594 --> 00:29:28,053 E' la nostra sola speranza. 313 00:29:41,703 --> 00:29:44,062 I tuoi capelli sono cosi' belli... 314 00:29:44,072 --> 00:29:45,751 Sembrano delle fiamme. 315 00:29:46,462 --> 00:29:48,465 Gli uomini devono dirtelo spesso. 316 00:29:48,674 --> 00:29:49,674 No. 317 00:29:50,163 --> 00:29:52,263 - Non hai un uomo? - Mai avuto. 318 00:29:52,911 --> 00:29:54,714 Non mi notano. Nessuno lo fa mai. 319 00:29:54,902 --> 00:29:56,894 Allora sono ciechi. 320 00:29:59,578 --> 00:30:01,960 Sono cosi' felice di averti qui, con me. 321 00:30:02,790 --> 00:30:04,524 E' come avere una sorella. 322 00:30:08,623 --> 00:30:09,623 No! 323 00:30:10,197 --> 00:30:12,116 Non farti del male, Yael. 324 00:30:13,433 --> 00:30:14,677 Perche' lo fai? 325 00:30:15,343 --> 00:30:16,963 E' per tenere il conto dei giorni. 326 00:30:17,377 --> 00:30:19,978 Non ci e' permesso farci del male. 327 00:30:20,547 --> 00:30:23,785 - Il Signore ci ha ordinato nel quarto... - Va tutto bene, non sento niente. 328 00:30:27,653 --> 00:30:29,156 Sento di potermi fidare di te. 329 00:30:30,023 --> 00:30:31,023 Ma certo. 330 00:30:34,924 --> 00:30:37,670 Mio marito non mi ha mai detto di aver ucciso delle persone. 331 00:30:38,296 --> 00:30:40,333 Non dovrei saperlo. 332 00:30:41,198 --> 00:30:44,056 Ma mi ha fatto pulire il sangue dai suoi coltelli. 333 00:30:44,596 --> 00:30:46,003 Sangue umano. 334 00:30:48,029 --> 00:30:51,259 Yael, ho paura che Dio mi punira' per quel che ho fatto. 335 00:30:51,269 --> 00:30:52,869 Dio non ti punira'. 336 00:30:53,641 --> 00:30:55,974 Hai fatto quel che ti ha chiesto tuo marito. 337 00:33:33,775 --> 00:33:36,175 Non hai paura delle cose come tutte le altre donne. 338 00:33:46,333 --> 00:33:48,173 Come te lo sei fatto? 339 00:33:55,292 --> 00:33:57,192 E' il marchio del leone. 340 00:33:59,248 --> 00:34:01,428 I Romani hanno pensato a una prova 341 00:34:01,438 --> 00:34:03,338 per scegliere i gladiatori. 342 00:34:04,423 --> 00:34:07,723 Rinchiudono dieci dei nostri in una gabbia con dentro un leone. 343 00:34:08,669 --> 00:34:10,446 Ha ucciso tutti gli altri. 344 00:34:14,290 --> 00:34:15,890 Dio mi ha protetto. 345 00:35:23,218 --> 00:35:25,551 Non ti chiedo nulla... 346 00:35:26,575 --> 00:35:28,375 Se non il silenzio. 347 00:37:15,892 --> 00:37:18,451 Eravate... un piccolo gruppo, 348 00:37:18,461 --> 00:37:21,161 da solo nel deserto. Come siete riusciti a sopravvivere? 349 00:37:22,591 --> 00:37:24,591 Chi e' brutale sopravvive... 350 00:37:25,107 --> 00:37:27,329 Chi e' astuto vive. 351 00:37:27,889 --> 00:37:29,989 Eravamo persone che andavano a ritroso. 352 00:37:30,375 --> 00:37:31,775 Dei barbari. 353 00:37:33,101 --> 00:37:35,801 Abbiamo infranto ogni legge possibile. 354 00:37:36,392 --> 00:37:38,826 Ogni legge infranta portava a quella successiva. 355 00:37:39,821 --> 00:37:41,872 Non t'importava che Ben Simon non... 356 00:37:41,882 --> 00:37:43,882 Mostrasse rispetto ne' a te... 357 00:37:44,186 --> 00:37:45,786 Ne' a sua moglie? 358 00:37:46,302 --> 00:37:48,068 Sono diventata feroce 359 00:37:48,078 --> 00:37:49,378 nel deserto. 360 00:37:51,785 --> 00:37:52,793 Percepivo... 361 00:37:53,321 --> 00:37:54,794 Una ferocia 362 00:37:54,804 --> 00:37:56,248 dentro di me. 363 00:37:57,230 --> 00:38:00,007 Ero disposta a fare di tutto pur di ottenere cio' che volevo. 364 00:38:00,652 --> 00:38:02,952 Ma sapevi che era una cosa sbagliata. 365 00:38:07,526 --> 00:38:09,326 Sono stata stregata. 366 00:38:11,445 --> 00:38:13,545 Ben Simon riusciva a vedermi... 367 00:38:14,697 --> 00:38:16,297 Come nessun altro. 368 00:38:46,154 --> 00:38:47,598 Non toccarmi. 369 00:38:50,013 --> 00:38:51,982 Non ce la faccio piu' a camminare. 370 00:38:51,992 --> 00:38:53,242 Siamo arrivati. 371 00:39:10,003 --> 00:39:11,803 Lei non dormira' qui dentro. 372 00:39:12,568 --> 00:39:13,968 Vattene via! 373 00:39:22,432 --> 00:39:25,032 Ero stata completamente incantata da Ben Simon. 374 00:39:27,147 --> 00:39:30,097 Ma il rifiuto di Sia mi aveva fatta sentire impura. 375 00:39:31,719 --> 00:39:34,119 Avevo cercato dell'acqua per pulirmi... 376 00:39:35,685 --> 00:39:37,735 Ma ho trovato solamente del fango. 377 00:39:40,356 --> 00:39:44,006 L'ho usato per marcare la pelle, come avevo visto fare alle donne nomadi. 378 00:39:45,710 --> 00:39:48,010 Lo facevano per allontanare gli uomini. 379 00:39:52,251 --> 00:39:55,806 Ma sapevo di non poter resistere a lungo al richiamo del leone. 380 00:40:41,984 --> 00:40:44,134 Ero una donna del deserto. 381 00:40:45,035 --> 00:40:46,215 Selvaggia. 382 00:40:51,673 --> 00:40:53,047 E lui era il leone 383 00:40:53,057 --> 00:40:55,337 che da sempre sapevo che mi avrebbe catturata. 384 00:40:59,386 --> 00:41:00,641 Marco... 385 00:41:00,651 --> 00:41:01,651 Marco! 386 00:41:02,358 --> 00:41:05,358 Se ti vedro' fermarti un'altra volta, non ti lascero' mani con cui scrivere. 387 00:41:08,188 --> 00:41:09,888 Dunque, dov'eravamo arrivati? 388 00:41:10,597 --> 00:41:12,493 Mi aveva detto che ero bellissima... 389 00:41:13,375 --> 00:41:14,682 E gli ho creduto. 390 00:41:14,692 --> 00:41:16,492 Ovviamente. 391 00:41:25,892 --> 00:41:27,362 Non dovrei essere qui. 392 00:41:50,976 --> 00:41:53,198 Ben Simon era sposato. 393 00:41:53,490 --> 00:41:55,490 Non e' stato un problema per la tua coscienza? 394 00:41:57,311 --> 00:41:58,480 E anche tu 395 00:41:58,490 --> 00:42:01,078 sei stata con un uomo che non ti apparteneva, 396 00:42:01,088 --> 00:42:02,401 Eleazar ben Ya'ir. 397 00:42:02,411 --> 00:42:04,811 Per quanto hai intenzione di continuare? 398 00:42:07,539 --> 00:42:09,939 - Fin quando non sentiro' la storia completa. - Quale storia? 399 00:42:10,118 --> 00:42:12,600 Quella che soddisfera' i Romani o quella vera? 400 00:42:12,797 --> 00:42:14,352 Siediti. 401 00:42:15,122 --> 00:42:16,222 Subito. 402 00:42:21,537 --> 00:42:22,537 Shirah. 403 00:42:31,891 --> 00:42:33,668 La tua storia. 404 00:42:35,243 --> 00:42:36,488 Dunque... 405 00:42:36,498 --> 00:42:39,319 Sei in prossimita' del Mar Morto con i tuoi figli... 406 00:42:39,329 --> 00:42:40,482 Ad aspettare. 407 00:42:47,448 --> 00:42:49,294 Cosa stiamo aspettando? 408 00:42:49,304 --> 00:42:50,904 Togliti quegli abiti. 409 00:42:53,204 --> 00:42:54,204 Perche'? 410 00:42:54,214 --> 00:42:55,221 Mi hai sentita, 411 00:42:55,231 --> 00:42:56,631 adesso toglili. 412 00:43:20,925 --> 00:43:22,265 Mettiti questo. 413 00:43:22,870 --> 00:43:24,550 Sono abiti da ragazza. 414 00:43:26,237 --> 00:43:27,952 Sono un guerriero, non lo indossero'. 415 00:43:27,962 --> 00:43:30,821 Un giorno ti spieghero' perche' ti ho allevata come un maschio. 416 00:43:30,831 --> 00:43:33,231 Devi fidarti di me e fare quel che ti dico. 417 00:43:33,486 --> 00:43:35,041 Ma non voglio farlo. 418 00:43:36,767 --> 00:43:37,867 Immah! 419 00:43:38,162 --> 00:43:40,726 Ho passato tutta la mia vita come un maschio! 420 00:43:40,736 --> 00:43:43,644 - Come posso comportarmi da ragazza? - Devi essere furba. 421 00:43:43,654 --> 00:43:45,727 Devi osservare e devi ascoltare. 422 00:43:45,742 --> 00:43:47,154 E' questo che una donna fa. 423 00:43:47,431 --> 00:43:49,364 E ad ogni costo, evita l'amore. 424 00:43:49,374 --> 00:43:51,072 Ho visto il tuo destino, Aziza. 425 00:43:55,383 --> 00:43:56,426 Bambina... 426 00:43:57,447 --> 00:43:58,601 Su le braccia. 427 00:44:15,157 --> 00:44:16,568 Oggi sei nata. 428 00:44:19,550 --> 00:44:20,650 Benedetto... 429 00:44:20,829 --> 00:44:22,639 Sei tu, Dio, Re dell'universo, 430 00:44:23,242 --> 00:44:25,450 che mi hai tenuta in vita e sostenuta, 431 00:44:25,817 --> 00:44:27,581 e mi hai fatta arrivare ad oggi. 432 00:45:01,782 --> 00:45:04,539 Dunque, tuo figlio ora e' una figlia. 433 00:45:07,310 --> 00:45:09,271 Sei sulle rive del Mar Morto... 434 00:45:09,494 --> 00:45:10,808 Con i tuoi due figli, 435 00:45:10,818 --> 00:45:12,528 Aziza e Adir. 436 00:45:12,834 --> 00:45:14,037 Giunsero degli uomini. 437 00:45:14,590 --> 00:45:17,174 Erano stati mandati da Eleazar, per portarci a Masada. 438 00:45:17,790 --> 00:45:18,790 Masada. 439 00:45:20,506 --> 00:45:22,759 Eri fuori di senno, donna? Hai portato i tuoi... 440 00:45:22,769 --> 00:45:25,662 Figli diritti sul cammino dell'esercito romano? 441 00:45:25,672 --> 00:45:28,211 Lo stesso esercito che ha giurato di annientare 442 00:45:28,221 --> 00:45:31,649 - ogni ebreo rimasto in Giudea. - Ha seguito il suo cuore. 443 00:45:31,659 --> 00:45:33,935 Il cuore. Io non lo capisco, il cuore. 444 00:45:33,945 --> 00:45:36,249 Io comprendo la testa, questa. 445 00:45:36,520 --> 00:45:37,834 Quella con cui pensi. 446 00:45:39,045 --> 00:45:40,934 Ascolta questa, Strega di Moab. 447 00:45:41,380 --> 00:45:43,483 Se io avessi seguito il mio cuore... 448 00:45:44,537 --> 00:45:47,171 Oggi non sarei in questa stanza. Sarei morto. 449 00:45:47,776 --> 00:45:50,666 Con la gola tagliata, come un gallo. 450 00:46:22,077 --> 00:46:23,196 Adonai... 451 00:46:24,247 --> 00:46:25,698 Prendi me, non lei. 452 00:46:26,913 --> 00:46:28,501 Lei merita di vivere. 453 00:46:34,349 --> 00:46:35,349 Yael. 454 00:46:36,278 --> 00:46:37,278 Yael. 455 00:46:47,203 --> 00:46:50,178 Ti prenderai cura di lui quando moriro', Yael? 456 00:46:51,912 --> 00:46:53,752 Promettimi che lo farai. 457 00:46:58,100 --> 00:47:00,115 Si', e' ovvio che lo farai. 458 00:47:02,391 --> 00:47:03,617 Grazie. 459 00:47:05,329 --> 00:47:06,976 Sei cosi' gentile, Yael. 460 00:47:08,962 --> 00:47:10,662 Sorellina mia. 461 00:47:14,103 --> 00:47:16,493 Ora possiamo andare a casa, amore mio? 462 00:47:23,603 --> 00:47:24,941 La faro' stare meglio. 463 00:47:25,658 --> 00:47:28,879 Conosco un metodo. C'e' un fiore nel deserto che cura la febbre. 464 00:47:28,889 --> 00:47:31,390 - Sei sicura? Puoi trovarlo? - Si'. 465 00:47:32,164 --> 00:47:33,652 Si, si', ci vado subito. 466 00:47:33,662 --> 00:47:35,374 Giuro di riuscirci, lo giuro. 467 00:47:35,384 --> 00:47:37,194 - Prendi il mio coltello. - Ma... 468 00:47:37,204 --> 00:47:39,968 Una donna sola nel deserto e' come un uccello in trappola. 469 00:47:40,144 --> 00:47:41,211 Fai attenzione. 470 00:47:42,466 --> 00:47:43,550 Grazie, Yael. 471 00:47:44,366 --> 00:47:45,370 Grazie. 472 00:47:45,721 --> 00:47:46,721 Vai. 473 00:47:50,237 --> 00:47:51,582 Salvala... 474 00:47:51,940 --> 00:47:53,926 E forse Dio ti perdonera'. 475 00:48:00,258 --> 00:48:02,909 Sono scesa dalla montagna e ho percorso il suolo del deserto, 476 00:48:02,919 --> 00:48:05,911 e ho corso piu' veloce che potevo, cercando dappertutto. 477 00:48:06,851 --> 00:48:10,223 Ho... strappato strisce della mia sciarpa blu e le ho legate ai cespugli, 478 00:48:10,233 --> 00:48:11,990 per poter trovare la strada del ritorno. 479 00:48:13,375 --> 00:48:15,536 Volevi solo compiacere Ben Simon? 480 00:48:16,575 --> 00:48:17,575 No. 481 00:48:18,185 --> 00:48:20,074 Volevo salvare Sia. 482 00:48:20,788 --> 00:48:21,935 Oh, Yael. 483 00:48:22,780 --> 00:48:26,142 Yael... volevi solo il tuo leone tutto per te. 484 00:48:29,329 --> 00:48:30,976 Volevo che Sia vivesse. 485 00:48:33,233 --> 00:48:35,384 Sapevo che Ben Simon amava sua moglie. 486 00:48:43,637 --> 00:48:46,487 Quindi mi stai dicendo che volevi salvarla... 487 00:48:46,497 --> 00:48:48,464 E che avresti rischiato la tua vita, 488 00:48:48,474 --> 00:48:49,913 se necessario? 489 00:48:51,986 --> 00:48:53,580 Sapevo che c'era un fiore. 490 00:49:13,066 --> 00:49:14,268 Ben Simon. 491 00:49:21,411 --> 00:49:22,411 Ben Simon. 492 00:49:31,693 --> 00:49:32,693 Ben Simon. 493 00:49:36,817 --> 00:49:37,817 Ben Simon? 494 00:49:48,103 --> 00:49:49,103 Ben Simon. 495 00:49:52,415 --> 00:49:53,415 Ben Simon. 496 00:49:54,995 --> 00:49:55,902 Ben... 497 00:49:55,912 --> 00:49:56,916 Ben Simon. 498 00:50:05,168 --> 00:50:06,786 E' colpa tua. 499 00:50:07,103 --> 00:50:08,993 Questa e' la punizione di Dio. 500 00:50:09,171 --> 00:50:11,108 Sento il suo cuore. Batte ancora. 501 00:50:11,489 --> 00:50:12,933 Ma... temo... 502 00:50:12,943 --> 00:50:14,002 Temo... 503 00:50:14,705 --> 00:50:16,496 Sia... Ben Simon. 504 00:50:16,744 --> 00:50:18,501 Ben Sim... Ben Simon. 505 00:50:19,648 --> 00:50:21,741 Pensavi sarebbe stato tuo? 506 00:50:45,853 --> 00:50:47,724 Mio padre dovette seppellirli. 507 00:50:49,033 --> 00:50:50,288 Io non ci riuscii. 508 00:50:51,675 --> 00:50:54,736 Non riuscii a mangiare ne' a bere per sette giorni. 509 00:50:58,036 --> 00:51:00,667 Mio padre mi diceva sempre che ero una nullita'. 510 00:51:00,677 --> 00:51:02,353 E quello e' cio' che ero diventata. 511 00:51:03,805 --> 00:51:05,386 Cosa ti aspettavi? 512 00:51:09,959 --> 00:51:11,081 Prego, continua. 513 00:51:13,149 --> 00:51:15,998 Il vento aveva trasportato un brandello della mia sciarpa blu. 514 00:51:17,126 --> 00:51:18,751 Fu cosi' che ci trovarono. 515 00:51:19,424 --> 00:51:22,166 Jonathan e Uri, amici di mio fratello. 516 00:51:23,701 --> 00:51:25,644 Ci avrebbero portato a Masada. 517 00:51:32,396 --> 00:51:33,991 Era come un sogno. 518 00:51:35,966 --> 00:51:39,473 Era esattamente come tutti la descrivevano, ma ancora piu' splendente. 519 00:51:41,472 --> 00:51:44,971 Cosi' vicina al cielo che potevamo sentire la voce di Adonai. 520 00:51:46,778 --> 00:51:48,135 Lui ci aveva salvati... 521 00:51:50,470 --> 00:51:52,513 E ci aveva condotti a Masada. 522 00:52:33,991 --> 00:52:35,486 Perfetto, bene. 523 00:52:37,281 --> 00:52:39,154 Yaya! Yaya! 524 00:52:40,103 --> 00:52:41,320 - Yaya! - Amram! 525 00:52:42,782 --> 00:52:44,526 E' cosi' bello vederti! 526 00:52:46,694 --> 00:52:47,702 Padre! 527 00:52:47,712 --> 00:52:48,946 Figliolo! 528 00:52:51,903 --> 00:52:53,781 Ci e' voluto molto tempo per trovarvi. 529 00:52:55,554 --> 00:52:57,671 Siamo uno degli ultimi gruppi di resistenza in Giudea. 530 00:52:58,008 --> 00:53:00,433 I Romani uccidono la nostra gente ovunque. 531 00:53:01,174 --> 00:53:02,808 Quello e' Eleazar ben Ya'ir, 532 00:53:02,818 --> 00:53:03,923 il nostro capo. 533 00:53:04,758 --> 00:53:06,279 E' un onore seguirlo. 534 00:53:06,761 --> 00:53:08,508 Non teme l'Angelo della Morte 535 00:53:08,518 --> 00:53:10,798 e non sara' schiavo di nessun uomo. 536 00:53:12,212 --> 00:53:13,737 E quella e' la vostra nuova casa. 537 00:53:14,571 --> 00:53:17,287 Prima... mostrami le caserme dei guerrieri. 538 00:53:17,961 --> 00:53:20,293 - Sei incaricato di occuparti delle armi. - Cosa? 539 00:53:20,654 --> 00:53:21,990 Padre, siamo in guerra. 540 00:53:22,000 --> 00:53:24,096 Sono una vecchia sdentata? 541 00:53:24,719 --> 00:53:26,775 Il mio stesso figlio mi tradisce? 542 00:53:28,526 --> 00:53:29,685 Penso io a lui. 543 00:53:31,193 --> 00:53:33,240 - E' cosi' bello vederti. - Anche per me. 544 00:53:39,134 --> 00:53:40,206 Padre! 545 00:53:40,592 --> 00:53:42,499 Non si era accorta che ero io. 546 00:53:43,334 --> 00:53:45,599 Ma il mio cuore fu completo quando la vidi. 547 00:53:46,362 --> 00:53:48,269 Dovevi essere sorpresa. 548 00:53:49,254 --> 00:53:52,106 Era Yael, la bambina che avevi lasciato. 549 00:53:52,506 --> 00:53:54,411 L'avevo amata come fosse mia figlia. 550 00:53:54,824 --> 00:53:56,581 Non riuscivo a credere che fosse lei. 551 00:53:57,229 --> 00:53:59,100 Il destino l'aveva riportata da me. 552 00:54:07,503 --> 00:54:09,011 Non e' una brutta casa. 553 00:54:09,811 --> 00:54:12,279 Gia' e' abbastanza brutto che io debba condividere il tuo cibo. 554 00:55:25,820 --> 00:55:27,751 Mi e' stato detto di venire qui. 555 00:55:28,973 --> 00:55:30,010 Si', 556 00:55:30,020 --> 00:55:31,677 mia madre ha chiesto di te. 557 00:55:32,026 --> 00:55:33,260 Tu sei Yael. 558 00:55:33,609 --> 00:55:35,213 La nostra nuova custode delle colombe. 559 00:55:35,723 --> 00:55:36,988 Io sono Aziza. 560 00:55:36,998 --> 00:55:38,049 Entra. 561 00:56:02,975 --> 00:56:05,003 Mia madre ha fatto bene a sceglierti. 562 00:56:05,013 --> 00:56:07,276 Sei a tuo agio con i volatili. 563 00:56:07,286 --> 00:56:09,943 Mi chiedo come se la cavera' una leonessa in una colombaia. 564 00:56:09,953 --> 00:56:12,312 Sai retrarre le zanne e gli artigli? 565 00:56:12,832 --> 00:56:14,304 Ho ben poco di una leonessa. 566 00:56:15,287 --> 00:56:17,429 Non sei troppo bella per usare una pala, vero? 567 00:56:19,237 --> 00:56:21,055 Anche una leonessa deve lavorare. 568 00:56:29,756 --> 00:56:31,649 Ecco, indossa questo. 569 00:56:32,971 --> 00:56:34,030 Grazie. 570 00:56:35,314 --> 00:56:39,773 Brava, Yael. Metti le feci nel cestino, le useremo per concimare i campi. 571 00:56:45,014 --> 00:56:46,759 C'e' la tua famiglia qui con te? 572 00:56:47,170 --> 00:56:49,655 Solo mio padre e mio fratello Amram. 573 00:56:50,248 --> 00:56:51,618 Amram e' tuo fratello? 574 00:56:55,219 --> 00:56:56,644 - Lo conosci? - Si', 575 00:56:56,654 --> 00:56:58,016 tutti lo conoscono. 576 00:56:58,026 --> 00:56:59,693 E' un grande guerriero. 577 00:57:01,911 --> 00:57:03,083 Ti senti bene? 578 00:57:04,656 --> 00:57:06,671 Hai trascorso molto tempo nel deserto. 579 00:57:07,077 --> 00:57:08,174 Sei debole. 580 00:57:08,610 --> 00:57:09,808 No, sto bene. 581 00:57:10,369 --> 00:57:11,673 Va' a casa e riposati. 582 00:57:15,910 --> 00:57:17,195 Fa' come dice. 583 00:57:17,205 --> 00:57:18,822 Mia madre conosce queste cose. 584 00:57:20,295 --> 00:57:22,519 A questo punto, qualcuno pensava 585 00:57:22,529 --> 00:57:23,784 a Roma? 586 00:57:24,545 --> 00:57:27,897 Avevano gia' distrutto ogni citta' e ogni villaggio della Giudea. 587 00:57:27,907 --> 00:57:28,980 Pensavate che... 588 00:57:28,990 --> 00:57:31,276 Se ne fossero andati, dimenticandosi di Masada? 589 00:57:32,840 --> 00:57:34,748 A Masada ci sentivamo al sicuro. 590 00:57:37,121 --> 00:57:39,115 Ricordo quando Flavio Silva venne a Roma. 591 00:57:39,125 --> 00:57:43,164 Sfoggiava il suo volto sfregiato perche' tutti lo vedessero, e io capii che... 592 00:57:43,430 --> 00:57:45,058 Che la Giudea era condannata. 593 00:57:47,276 --> 00:57:48,724 Era una questione personale. 594 00:57:50,596 --> 00:57:52,443 E' sempre una questione personale. 595 00:57:53,348 --> 00:57:56,755 Pensavi che avrebbe dimenticato il volto di tuo fratello, Yael? 596 00:57:56,765 --> 00:57:58,352 No, nemmeno per un istante. 597 00:57:59,001 --> 00:58:01,946 L'avrebbe fatta pagare ad ogni singolo ebreo. 598 00:58:03,733 --> 00:58:06,136 A quel punto avevano tutti il volto di tuo fratello. 599 00:58:11,373 --> 00:58:14,789 I Romani mandarono degli esploratori a cercare gli Ebrei nascosti nel deserto. 600 00:58:15,659 --> 00:58:18,125 I nostri guerrieri attaccarono i loro accampamenti. 601 00:58:20,081 --> 00:58:21,942 E quando ebbero successo... 602 00:58:22,435 --> 00:58:24,542 Presero tutto cio' che potevano. 603 00:58:29,455 --> 00:58:33,031 Una delle prede della guerra fu un uomo gigantesco con... 604 00:58:34,216 --> 00:58:36,717 Con lunghi capelli bianchi, strappato alla sua terra 605 00:58:36,727 --> 00:58:38,029 e fatto prigioniero. 606 00:58:39,598 --> 00:58:42,429 Era certamente destinato alla schiavitu'. 607 00:58:46,383 --> 00:58:49,921 Allo schiavo fu ordinato di lavorare con noi nelle colombaie e nei campi. 608 00:58:50,525 --> 00:58:51,988 Non aveva catene... 609 00:58:51,998 --> 00:58:54,026 Ma non era nemmeno un uomo libero. 610 00:58:56,054 --> 00:58:57,608 Non abbandonammo la speranza, 611 00:58:57,987 --> 00:59:01,448 perche' spesso i nostri guerrieri tornavano vittoriosi da quelle incursioni. 612 00:59:21,541 --> 00:59:23,992 Altri romani sono caduti nelle nostre mani. 613 00:59:24,450 --> 00:59:25,682 Cio' che era loro... 614 00:59:25,971 --> 00:59:27,118 Ora e' nostro. 615 00:59:27,722 --> 00:59:30,887 Dobbiamo la nostra vittoria a guerrieri coraggiosi come Amram! 616 00:59:32,044 --> 00:59:34,085 Figlio di Joseph Bar Elhanan. 617 00:59:37,069 --> 00:59:38,452 Ma soprattutto... 618 00:59:41,403 --> 00:59:43,359 La nostra vittoria e' merito del nostro Dio. 619 00:59:43,854 --> 00:59:46,261 - Baruch HaShem. - Baruch HaShem! 620 00:59:46,271 --> 00:59:47,771 - Baruch HaShem! - Baruch HaShem! 621 00:59:50,840 --> 00:59:52,204 Portatelo alle prigioni. 622 00:59:53,653 --> 00:59:55,840 - Aqua... - Chiede dell'acqua. 623 00:59:55,850 --> 00:59:57,470 Io non parlo romano. 624 00:59:57,480 --> 00:59:59,630 Perche' devi trattarlo cosi', anche se e' romano? 625 00:59:59,640 --> 01:00:00,805 Non e' un romano. 626 01:00:00,815 --> 01:00:02,604 Lo hanno preso dalla sua madrepatria. 627 01:00:02,614 --> 01:00:05,646 Hai il cuore troppo tenero, sorellina, finirai nei guai. 628 01:00:06,117 --> 01:00:07,204 Prendetelo. 629 01:01:58,404 --> 01:02:00,625 Ce lo hanno dato per i lavori pesanti. 630 01:02:01,880 --> 01:02:03,156 E' un selvaggio. 631 01:02:03,735 --> 01:02:05,956 Tutte e tre insieme lo domeremo in fretta. 632 01:02:08,989 --> 01:02:10,861 Capisci cosa stiamo dicendo? 633 01:02:15,762 --> 01:02:16,995 Portalo al campo. 634 01:02:17,923 --> 01:02:19,444 Portera' i cesti. 635 01:02:23,783 --> 01:02:24,785 Vieni. 636 01:02:29,494 --> 01:02:31,473 Eri sola, avevi bisogno di qualcuno. 637 01:02:31,745 --> 01:02:33,298 No, non era cosi'. 638 01:02:33,873 --> 01:02:36,217 Era compassione o... desiderio? 639 01:02:36,227 --> 01:02:37,241 No. 640 01:02:37,757 --> 01:02:39,279 Era identificazione. 641 01:02:40,857 --> 01:02:43,095 Anche io ero una schiava dalla nascita. 642 01:02:44,310 --> 01:02:46,494 Sapevo cosa voleva dire essere invisibili. 643 01:02:47,412 --> 01:02:49,452 Sai qual e' il valore di uno schiavo? 644 01:02:51,396 --> 01:02:52,812 Due asini. 645 01:02:55,100 --> 01:02:56,588 Io non la vedo cosi'. 646 01:03:16,558 --> 01:03:18,875 - Perche' sei malata? - Non lo sono. 647 01:03:22,340 --> 01:03:24,151 Allora parli la nostra lingua. 648 01:03:25,914 --> 01:03:27,193 Nella mia terra... 649 01:03:27,628 --> 01:03:29,864 Ci sono molte donne con i capelli del tuo colore. 650 01:03:33,232 --> 01:03:34,553 E sono le piu' belle. 651 01:03:35,604 --> 01:03:36,895 Dov'e' la tua terra? 652 01:03:37,270 --> 01:03:38,422 A nord. 653 01:03:39,797 --> 01:03:41,511 E' piu' verde di quel che immagini. 654 01:03:41,958 --> 01:03:43,252 I laghi sono... 655 01:03:43,262 --> 01:03:44,476 Blu cobalto. 656 01:03:45,229 --> 01:03:46,623 E ci sono cervi... 657 01:03:46,633 --> 01:03:48,404 Piu' veloci dei leopardi. 658 01:03:49,201 --> 01:03:50,642 Cos'e' un cervo? 659 01:03:53,581 --> 01:03:54,607 E' questo. 660 01:03:56,152 --> 01:03:57,588 Il simbolo della mia tribu'. 661 01:03:58,530 --> 01:04:01,533 Guerrieri infaticabili che proteggono le loro donne e i greggi. 662 01:04:02,188 --> 01:04:03,226 Yael. 663 01:04:11,575 --> 01:04:13,266 Non potra' mai essere uno di noi. 664 01:04:16,514 --> 01:04:19,065 Suppongo che non ascolterai il mio consiglio. 665 01:04:19,374 --> 01:04:20,619 Invece si'. 666 01:04:23,624 --> 01:04:25,699 E poi farai di testa tua. 667 01:04:29,708 --> 01:04:30,828 Vai. 668 01:04:32,451 --> 01:04:33,476 Vai. 669 01:04:51,265 --> 01:04:53,651 La pena per aver aiutato uno schiavo... 670 01:04:53,661 --> 01:04:55,111 E' la morte. 671 01:04:55,744 --> 01:04:57,328 Non ti ha preoccupato? 672 01:04:58,140 --> 01:04:59,231 No. 673 01:05:00,227 --> 01:05:02,247 Ero piu' preoccupata per mio fratello. 674 01:05:02,257 --> 01:05:05,956 Oh, si'. Il tuo caro fratello Amram, il guerriero. 675 01:05:05,966 --> 01:05:08,497 Erano via da giorni. Temevamo il peggio. 676 01:05:09,076 --> 01:05:10,796 Ero sicura che mio fratello fosse morto. 677 01:05:12,091 --> 01:05:16,188 Ma quando e' tornato, portava con se' un guerriero morto, un amico d'infanzia. 678 01:05:16,933 --> 01:05:19,387 Ero grata che mio fratello fosse stato risparmiato. 679 01:05:19,851 --> 01:05:22,514 Ma avvicinarsi cosi' tanto alla morte l'aveva bruciato, 680 01:05:23,723 --> 01:05:27,057 cosi' come viene bruciato l'acciaio nel forno per renderlo piu' duro. 681 01:05:29,654 --> 01:05:31,151 Doveva succedere a me. 682 01:05:31,161 --> 01:05:33,848 E' morto combattendo, non c'e' onore piu' grande. 683 01:05:33,858 --> 01:05:36,322 No, si e' messo davanti a me per salvarmi. 684 01:05:36,332 --> 01:05:37,631 Le cose succedono e basta. 685 01:05:38,172 --> 01:05:40,447 Amram, non possiamo comprendere il piano che Dio ha per noi, 686 01:05:40,457 --> 01:05:42,167 possiamo solo accettarlo. 687 01:05:54,091 --> 01:05:55,579 Sei incinta? 688 01:05:57,183 --> 01:05:59,309 - Si'. - Di chi e'? 689 01:06:00,893 --> 01:06:02,023 Ben Simon. 690 01:06:02,033 --> 01:06:05,379 - Yaya, lui doveva proteggerti. - Mi ha protetto. 691 01:06:09,051 --> 01:06:10,610 E nostro padre? 692 01:06:11,522 --> 01:06:13,319 Tu non mi lascerai, vero? 693 01:06:13,764 --> 01:06:15,029 Yaya... 694 01:06:15,039 --> 01:06:16,730 Dopo tutto questo... 695 01:06:16,740 --> 01:06:18,603 Come potrei abbandonarti? 696 01:06:21,348 --> 01:06:22,643 Passami quello. 697 01:06:49,405 --> 01:06:51,463 Ed ecco un'altra gravidanza... 698 01:06:51,473 --> 01:06:53,077 Al di fuori dal matrimonio. 699 01:06:54,507 --> 01:06:56,568 Come posso mettere in discussione l'Angelo della Vita 700 01:06:56,578 --> 01:06:59,511 piu' di quanto tu possa farlo con l'Angelo della Morte? 701 01:07:00,982 --> 01:07:02,549 Doveva succedere. 702 01:07:33,225 --> 01:07:34,683 Shirah? 703 01:07:34,693 --> 01:07:35,826 Yael? 704 01:07:36,580 --> 01:07:37,720 Yael. 705 01:07:41,406 --> 01:07:43,242 Cosa ti succede? 706 01:07:50,026 --> 01:07:51,031 Aspetta. 707 01:08:05,721 --> 01:08:07,825 Bevi. Bevi. 708 01:08:08,465 --> 01:08:09,489 Bevi. 709 01:08:11,170 --> 01:08:13,528 Non e' una cura, ma fermera' il dolore. 710 01:08:17,706 --> 01:08:20,421 C'e' qualcuno che desidera che questo bambino non nasca? 711 01:08:20,431 --> 01:08:22,376 Qualcuno che vuole farti del male? 712 01:08:23,169 --> 01:08:24,174 Lei. 713 01:08:24,386 --> 01:08:25,430 Lei. 714 01:08:26,070 --> 01:08:27,465 Mi odia. 715 01:08:31,530 --> 01:08:33,056 Un fantasma. 716 01:08:33,336 --> 01:08:35,226 Viene qui per un motivo. 717 01:08:35,458 --> 01:08:37,159 Cosa le hai fatto? 718 01:08:38,875 --> 01:08:41,329 Ho preso qualcosa che non mi apparteneva. 719 01:08:41,928 --> 01:08:43,860 Ho preso suo marito. 720 01:08:45,718 --> 01:08:48,288 Non sapevi che quando ti unisci con il marito di una donna... 721 01:08:48,597 --> 01:08:50,262 - Il bambino e' della moglie? - No. 722 01:08:50,272 --> 01:08:52,482 - No. No. - Il fantasma vuole portare il bambino 723 01:08:52,492 --> 01:08:54,113 - nell'aldila', - No, no, e' mio, 724 01:08:54,123 --> 01:08:56,652 - e' mio! - Si e' legata a te, Yael. 725 01:08:56,662 --> 01:08:57,854 Ascoltami. 726 01:08:57,864 --> 01:08:59,484 L'unico modo per liberarsi di lei 727 01:08:59,494 --> 01:09:01,814 e' pentirsi di quello che si e' fatto. Ti penti? 728 01:09:01,824 --> 01:09:04,036 No. Lo amavo, io... 729 01:09:04,046 --> 01:09:07,422 - Vuoi tenere questo bambino, si' o no? - Si'. 730 01:09:08,291 --> 01:09:09,489 Allora fa' come ti dico. 731 01:09:12,929 --> 01:09:15,036 Vai dove nessuno puo' trovarti. 732 01:09:18,804 --> 01:09:20,501 Tagliati una ciocca di capelli. 733 01:09:23,708 --> 01:09:24,892 Bruciala. 734 01:09:28,235 --> 01:09:30,476 Mastica le foglie del rimorso. 735 01:09:36,340 --> 01:09:37,712 Il sapore... 736 01:09:38,263 --> 01:09:41,200 E' l'amaro sapore di quello che le hai fatto. 737 01:09:44,875 --> 01:09:45,938 Amen. 738 01:09:46,402 --> 01:09:48,025 Amen, selah. 739 01:09:48,431 --> 01:09:50,384 Nih'am hit-sa'ert. 740 01:09:54,748 --> 01:09:55,888 Mi dispiace. 741 01:09:56,371 --> 01:09:57,569 Mi dispiace, ti prego... 742 01:09:58,027 --> 01:09:59,718 Ti prego, perdonami. 743 01:11:50,403 --> 01:11:53,137 Non ti e' bastato uccidere tua madre? 744 01:11:53,147 --> 01:11:55,055 Ora mi imbarazzi in questo modo? 745 01:11:55,325 --> 01:11:56,880 Soltanto problemi... 746 01:11:56,890 --> 01:11:58,478 E' questo che sei sempre stata. 747 01:11:58,488 --> 01:12:00,394 - Zonah! - Non sono l'unica che ha sbagliato. 748 01:12:00,404 --> 01:12:02,528 Stai dicendo che e' colpa mia? 749 01:12:02,538 --> 01:12:04,387 Mia madre e' rimasta incinta da sola? 750 01:12:05,849 --> 01:12:06,879 E' cosi'? 751 01:12:07,725 --> 01:12:09,722 L'abbiamo uccisa insieme. 752 01:12:09,732 --> 01:12:11,180 Fuori di qui! 753 01:12:11,190 --> 01:12:12,194 Fuori! 754 01:12:37,709 --> 01:12:38,715 Per favore. 755 01:12:39,016 --> 01:12:41,532 Ti prego, non so dove altro andare. 756 01:13:22,723 --> 01:13:24,854 Sapevi che le colombe restano insieme per tutta la vita? 757 01:13:27,268 --> 01:13:30,383 Se vengono separate, trovano sempre il modo per ritornare insieme. 758 01:13:30,820 --> 01:13:32,322 Qualsiasi siano i rischi. 759 01:13:34,274 --> 01:13:36,530 Sai difenderti da sola, colombina? 760 01:14:50,396 --> 01:14:51,868 Si chiamera' L'viyah. 761 01:14:53,213 --> 01:14:54,529 Leonessa. 762 01:14:56,094 --> 01:14:57,769 E' bellissima. 763 01:14:58,812 --> 01:15:00,042 Regina dei Cieli, 764 01:15:00,745 --> 01:15:02,173 Madre di Vita, 765 01:15:02,827 --> 01:15:06,167 hai combattuto i demoni e hai dato alla luce questa creatura. 766 01:15:09,814 --> 01:15:10,833 Yael? 767 01:15:14,133 --> 01:15:15,943 Questo me lo diede mia madre. 768 01:15:16,822 --> 01:15:18,489 Voglio che lo abbia tu. 769 01:15:19,180 --> 01:15:21,076 Ti portera' fortuna... 770 01:15:22,141 --> 01:15:23,815 E ti proteggera' dal male. 771 01:15:25,620 --> 01:15:26,631 Grazie. 772 01:15:49,204 --> 01:15:51,138 E' una leonessa. 773 01:16:05,629 --> 01:16:07,294 In inverno, nella mia terra, 774 01:16:07,304 --> 01:16:09,036 la neve e' cosi' alta... 775 01:16:09,046 --> 01:16:11,111 Che puoi sprofondarci fino alle spalle. 776 01:16:11,643 --> 01:16:13,019 I miei fratelli... 777 01:16:13,029 --> 01:16:15,170 Legavano rami agli stivali, 778 01:16:15,180 --> 01:16:17,197 in modo che potessimo camminare sulla neve. 779 01:16:17,463 --> 01:16:20,631 Una volta, ci mettemmo a inseguire un cervo per un'intera settimana. 780 01:16:20,826 --> 01:16:22,805 E nostro padre ci premio'... 781 01:16:22,815 --> 01:16:25,428 Con una sculacciata per aver fatto preoccupare nostra madre, poverina. 782 01:16:29,551 --> 01:16:32,067 Non era cosi' che doveva andare la mia vita. 783 01:16:33,978 --> 01:16:37,114 - Cosa volevi, allora? - Trovare una donna come te. 784 01:16:39,866 --> 01:16:43,308 Pensi che, siccome ho i capelli rossi, sia come le donne della tua terra. 785 01:16:43,885 --> 01:16:45,977 - Ti sbagli. - E invece no. 786 01:16:48,358 --> 01:16:49,749 Lo so chi sei, 787 01:16:50,021 --> 01:16:51,022 Yaya. 788 01:16:52,679 --> 01:16:54,500 Non alzero' mai le mani su di te. 789 01:16:56,000 --> 01:16:57,003 Io ti... 790 01:16:57,465 --> 01:16:58,568 Proteggerei... 791 01:16:59,098 --> 01:17:00,210 A costo della vita. 792 01:17:02,197 --> 01:17:03,301 Credo... 793 01:17:03,979 --> 01:17:04,983 Che tu... 794 01:17:06,440 --> 01:17:07,658 Mi abbia stregato. 795 01:17:08,317 --> 01:17:09,319 No. 796 01:17:38,286 --> 01:17:40,660 Temevo che si innamorasse di lui. 797 01:17:41,312 --> 01:17:43,236 Questa cosa non poteva succedere. 798 01:17:44,023 --> 01:17:45,350 Avevano un legame. 799 01:17:46,412 --> 01:17:47,541 Si capivano a vicenda. 800 01:17:47,551 --> 01:17:51,600 Mi ricordava un orso che ho visto una volta al mercato di Gerusalemme. 801 01:17:52,465 --> 01:17:55,458 Legato, imbavagliato e costretto a ballare. 802 01:17:57,098 --> 01:17:59,188 E la tua magia non ha potuto fermare tutto questo. 803 01:18:02,466 --> 01:18:04,021 Era troppo tardi. 804 01:18:04,463 --> 01:18:05,988 Il danno era fatto. 805 01:18:11,028 --> 01:18:12,031 Ecco il sole, 806 01:18:12,741 --> 01:18:13,781 il cielo, 807 01:18:15,569 --> 01:18:16,750 tua madre... 808 01:18:19,033 --> 01:18:20,033 E io... 809 01:18:20,820 --> 01:18:21,823 Sono Wynn. 810 01:18:23,582 --> 01:18:25,182 Wynn e' un bellissimo nome. 811 01:18:25,584 --> 01:18:26,967 Significa "neve candida". 812 01:18:28,548 --> 01:18:29,894 Hai sentito, L'viyah? 813 01:18:30,696 --> 01:18:31,960 Abbiamo volpi... 814 01:18:31,970 --> 01:18:33,481 Bianche come la neve, 815 01:18:33,763 --> 01:18:35,860 e poi... quando arriva l'estate... 816 01:18:35,870 --> 01:18:38,561 Ritornano rosse proprio davanti ai tuoi occhi. 817 01:18:39,996 --> 01:18:41,498 Rosse, come i capelli di tua madre. 818 01:18:43,614 --> 01:18:46,029 Quando parli, mi dimentico del deserto. 819 01:18:46,397 --> 01:18:47,820 E di quello che e' successo. 820 01:18:47,830 --> 01:18:48,919 Il Leone. 821 01:18:49,157 --> 01:18:51,757 Yaya, lascia che rimanga nei tuoi sogni, dov'e' giusto che stia. 822 01:18:53,584 --> 01:18:55,784 Non aspettare l'arrivo dei Romani. 823 01:18:56,233 --> 01:18:59,642 Non riposeranno fino a quando ogni fortezza sara' caduta. 824 01:19:20,276 --> 01:19:21,706 Ecco, prendi questo. 825 01:19:24,400 --> 01:19:25,682 Vieni con me, Yaya. 826 01:19:26,004 --> 01:19:27,149 E L'viyah. 827 01:19:27,159 --> 01:19:30,449 Vi portero' nel mio paese natale, avra' il mio nome, i miei fratelli... 828 01:19:36,559 --> 01:19:38,457 Non dirmi quando te ne andrai. 829 01:19:39,507 --> 01:19:41,835 Un giorno entrero' e tu sarai sparito. 830 01:20:39,527 --> 01:20:41,571 Il tuo piano di fuga era debole, 831 01:20:41,581 --> 01:20:42,642 ma... 832 01:20:43,071 --> 01:20:44,827 Lo schiavo aveva ragione. 833 01:20:46,035 --> 01:20:47,773 Roma sarebbe tornata. 834 01:21:22,588 --> 01:21:23,978 La Decima Legione. 835 01:21:25,695 --> 01:21:27,546 Che portino l'intero esercito romano, 836 01:21:27,556 --> 01:21:30,034 non ci raggiungeranno mai scalando la montagna. 837 01:21:50,007 --> 01:21:51,334 Masada. 838 01:21:59,355 --> 01:22:00,551 Degli stupidi... 839 01:22:00,561 --> 01:22:01,681 Tutti voi. 840 01:22:02,810 --> 01:22:04,038 I Sicarii... 841 01:22:04,272 --> 01:22:06,995 Tuo padre, tuo fratello, il tuo Eleazar... 842 01:22:07,005 --> 01:22:10,149 Siete tutti colpevoli. Avete attirato i Romani a voi come... 843 01:22:10,159 --> 01:22:11,463 Api sul miele. 844 01:22:11,473 --> 01:22:13,811 Non ci importava quale fosse il prezzo per la liberta'. 845 01:22:13,821 --> 01:22:17,860 Tutto quello che dovevate fare era rendere omaggio a Roma. 846 01:22:17,870 --> 01:22:20,552 E poi... sareste stati liberi di venerare qualsiasi vostro Dio. 847 01:22:20,562 --> 01:22:22,873 Anche venti, se aveste voluto, ma no! 848 01:22:23,199 --> 01:22:26,225 E con la vostra ostinazione e stupidita', 849 01:22:26,235 --> 01:22:29,718 vi siete rifiutati di fare l'unica cosa che vi avrebbe salvati. 850 01:22:29,901 --> 01:22:31,087 L'unica cosa! 851 01:22:31,529 --> 01:22:34,169 E avete attirato la forza dell'Impero Romano 852 01:22:34,179 --> 01:22:38,122 - su tutta la Giudea. - Non tradiremmo mai la nostra fede. 853 01:22:38,132 --> 01:22:40,460 Oh, parli di fede. La fede e' qui dentro. 854 01:22:40,470 --> 01:22:44,578 E' quello che mostri all'esterno che ti tiene in vita. 855 01:22:44,588 --> 01:22:47,179 - Ti sbagli. - Oh, davvero? 856 01:22:47,189 --> 01:22:48,435 Tu... 857 01:22:49,231 --> 01:22:51,868 Una donna non sposata, hai dato alla luce una creatura innocente 858 01:22:51,878 --> 01:22:54,485 in questo mondo di tenebre. 859 01:22:55,381 --> 01:22:57,207 E tu, Strega di Moab, 860 01:22:57,217 --> 01:23:00,287 intrappolata su quel trespolo con i tuoi figli, 861 01:23:00,297 --> 01:23:03,936 dove non c'e' salvezza, e dove commetti adulterio. 862 01:23:03,946 --> 01:23:05,398 Come osi? 863 01:23:06,147 --> 01:23:09,113 Come osi giudicarci? 864 01:23:10,904 --> 01:23:12,444 So chi sei. 865 01:23:13,250 --> 01:23:15,443 Joseph ben Matityahu. 866 01:23:15,453 --> 01:23:17,256 Un ebreo della Galilea. 867 01:23:17,651 --> 01:23:19,290 Conosco la tua storia. 868 01:23:19,678 --> 01:23:21,790 Hai scambiato la tua vita per essere uno schiavo dei Romani, 869 01:23:21,800 --> 01:23:24,705 per scrivere delle loro vicende gloriose, delle loro bugie! 870 01:23:26,208 --> 01:23:29,819 Non sei altro che un giunco mosso dal vento romano. 871 01:23:30,287 --> 01:23:31,631 Quello che hai fatto... 872 01:23:32,095 --> 01:23:33,542 E' stato sopravvivere. 873 01:23:36,448 --> 01:23:39,185 Non siamo cosi' legate alla vita... 874 01:23:40,046 --> 01:23:42,076 Da tradire la nostra gente. 875 01:23:44,799 --> 01:23:46,941 Mettimi in cella per il resto dei miei giorni, 876 01:23:46,951 --> 01:23:51,102 picchiami, fammi morire di fame, uccidimi. Pensi abbia paura della morte? 877 01:23:53,059 --> 01:23:54,491 Non sono come te... 878 01:23:55,264 --> 01:23:57,351 "Flavio Giuseppe". 879 01:23:58,620 --> 01:23:59,739 Traditore. 880 01:24:04,107 --> 01:24:05,375 Uccidici ora. 881 01:24:06,528 --> 01:24:08,048 Da ebreo a ebreo. 882 01:24:10,383 --> 01:24:11,956 Tu hai il potere. 883 01:24:12,678 --> 01:24:16,262 Pensi di essere cosi' diversa da me. 884 01:24:18,166 --> 01:24:20,422 Qual e' la differenza tra noi due? 885 01:24:20,432 --> 01:24:23,247 Perche' anche tu sei sopravvissuta. 886 01:24:24,098 --> 01:24:27,644 Tu chiami "tradimento" quello che ho fatto. Io lo chiamo motivazione. 887 01:24:27,654 --> 01:24:29,778 E la storia lo raccontera'. 888 01:24:29,788 --> 01:24:33,234 E chi raccontera' la storia di Masada? 889 01:24:33,943 --> 01:24:36,263 Tu o Roma? 890 01:24:36,273 --> 01:24:37,911 Sentiamo... 891 01:24:37,921 --> 01:24:39,813 Da ebreo a ebreo. 892 01:25:01,400 --> 01:25:05,292 Subspedia [subspedia.weebly.com] 893 01:25:05,852 --> 01:25:07,866 Continua... 62326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.