Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,252 --> 00:00:06,432
The Dovekeepers - Part 1
2
00:00:21,824 --> 00:00:26,308
Traduzione: bluenowhere,
*J Lawliet*, PotionFlame
3
00:00:39,196 --> 00:00:43,548
Traduzione: SerenaEbe,
Tes', Nyn, Adelaide
4
00:00:57,793 --> 00:01:02,375
Traduzione: lustfulness,
Libbins, Nilliu', ehjashton
5
00:01:15,054 --> 00:01:18,519
Revisione: Shadriel
6
00:01:24,726 --> 00:01:28,638
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
7
00:01:30,084 --> 00:01:32,411
Tutto cio' che sarebbe stato
8
00:01:32,421 --> 00:01:34,950
era gia' stato scritto
prima che accadesse.
9
00:02:12,378 --> 00:02:15,589
Sono Flavio Giuseppe.
10
00:02:16,377 --> 00:02:19,590
Roma ha dato ordine che mi
raccontiate la vostra storia.
11
00:02:19,600 --> 00:02:23,782
Sarete mie prigioniere finche' non mi
direte cosa e' davvero accaduto a Masada.
12
00:02:24,647 --> 00:02:27,416
Percio' raccontatemi la verita'.
Raccontate la vostra storia.
13
00:02:27,426 --> 00:02:29,939
E non osate, per nessun motivo,
14
00:02:29,949 --> 00:02:33,535
sprecare il mio tempo.
L'unica cosa che mi interessa
15
00:02:34,024 --> 00:02:35,599
e' la verita'.
16
00:02:36,254 --> 00:02:37,753
Le vostre vite
17
00:02:38,573 --> 00:02:40,179
dipendono da essa.
18
00:02:41,862 --> 00:02:42,862
Dunque...
19
00:02:43,466 --> 00:02:44,760
Cominciamo.
20
00:02:46,003 --> 00:02:47,253
Potete sedervi.
21
00:02:56,038 --> 00:02:57,038
Tu.
22
00:02:57,894 --> 00:02:58,894
Parla.
23
00:03:01,268 --> 00:03:02,618
Mi chiamo Shirah.
24
00:03:03,490 --> 00:03:06,059
Sono nata ad Alessandria, in Egitto.
25
00:03:07,290 --> 00:03:08,590
I tuoi genitori?
26
00:03:11,629 --> 00:03:14,649
Mia madre arrivo' da Gerusalemme
per formarsi come sacerdotessa.
27
00:03:15,082 --> 00:03:16,674
Non ho mai conosciuto mio padre.
28
00:03:18,636 --> 00:03:20,360
Una sacerdotessa...
29
00:03:21,459 --> 00:03:23,168
Era una kedeshah.
30
00:03:23,530 --> 00:03:25,528
Bandite dal Tempio.
31
00:03:25,538 --> 00:03:26,994
Alcuni le chiamano...
32
00:03:27,315 --> 00:03:28,465
"Prostitute".
33
00:03:33,499 --> 00:03:36,407
Temevano il potere di
donne come mia madre.
34
00:03:38,382 --> 00:03:40,860
Lei mi insegno' tutto cio' che
c'era da sapere su questo mondo
35
00:03:41,393 --> 00:03:43,048
e sul mondo che sarebbe venuto.
36
00:03:45,447 --> 00:03:47,454
Sapeva che non sarebbe sopravvissuta.
37
00:03:49,490 --> 00:03:51,360
Prima di mandarmi via,
38
00:03:52,636 --> 00:03:54,354
mi diede questi amuleti.
39
00:03:58,016 --> 00:03:59,616
Non l'ho piu' rivista.
40
00:04:13,922 --> 00:04:16,875
E la tua storia, invece?
Sei qui per questo.
41
00:04:19,399 --> 00:04:22,838
Il mio destino era in attesa
nella citta' di Gerusalemme.
42
00:04:24,328 --> 00:04:26,292
Ovunque io andassi,
43
00:04:27,049 --> 00:04:29,020
il mio destino veniva con me,
44
00:04:30,280 --> 00:04:31,925
legato ai miei piedi.
45
00:04:33,708 --> 00:04:36,277
Gerusalemme, 58 d.C.
46
00:04:41,149 --> 00:04:45,249
Mia madre mi mando' a Gerusalemme perche'
pensava che li' sarei stata al sicuro.
47
00:04:46,927 --> 00:04:49,663
Alloggiavo da un suo lontano cugino
48
00:04:50,035 --> 00:04:52,002
e mi prendevo cura dei suoi bambini,
49
00:04:53,578 --> 00:04:55,510
un maschio di nome Amram
50
00:04:55,852 --> 00:04:57,941
e una femmina di nome Yael.
51
00:05:27,341 --> 00:05:28,762
Mi chiamo Yael.
52
00:05:30,613 --> 00:05:33,154
Mia madre mori' mentre io nascevo.
53
00:05:35,421 --> 00:05:37,260
Mi presero dal suo ventre,
54
00:05:37,270 --> 00:05:39,318
tagliandolo con un coltello affilato.
55
00:05:40,059 --> 00:05:43,045
Potevo sentire il grido di
sofferenza di mio padre.
56
00:05:44,349 --> 00:05:46,111
Si dice che un bambino
57
00:05:46,121 --> 00:05:47,781
nato da una madre morta,
58
00:05:47,791 --> 00:05:51,203
come te, sia toccato
dall'Angelo della Morte.
59
00:05:52,130 --> 00:05:53,528
Nessuno ti vuole.
60
00:05:53,538 --> 00:05:55,572
Sono sicuro che tuo padre ti volesse.
61
00:05:56,317 --> 00:05:57,717
Come si chiamava?
62
00:05:58,875 --> 00:06:00,970
Joseph Bar Elhanan.
63
00:06:04,965 --> 00:06:07,515
La mia nascita gli rubo' mia madre.
64
00:06:08,328 --> 00:06:10,064
Non ha mai permesso che lo dimenticassi.
65
00:06:10,788 --> 00:06:11,991
Mi odiava.
66
00:06:14,548 --> 00:06:16,343
Quindi chi si occupo' di te?
67
00:06:17,545 --> 00:06:18,545
Nessuno.
68
00:06:19,683 --> 00:06:21,454
Almeno finche'
69
00:06:21,464 --> 00:06:24,710
non arrivo' una giovane
domestica da Alessandria.
70
00:06:27,301 --> 00:06:31,206
Era una bambinaia,
ma per me fu una madre.
71
00:06:54,332 --> 00:06:55,332
Padrone,
72
00:06:56,035 --> 00:06:57,530
Yael ha fame.
73
00:06:58,244 --> 00:07:00,086
Portala lontana dalla mia vista.
74
00:07:04,445 --> 00:07:06,046
Vieni con me, piccolina.
75
00:07:06,555 --> 00:07:08,213
Andiamo a mangiare qualcosa.
76
00:07:12,392 --> 00:07:13,487
Amram.
77
00:07:17,335 --> 00:07:19,021
Sei bellissima.
78
00:07:19,407 --> 00:07:21,318
Sei come un angelo.
79
00:07:24,466 --> 00:07:26,632
Vuoi che ti canti una canzone?
80
00:07:58,170 --> 00:08:00,444
Vuoi canticchiare con me, Yael?
81
00:08:15,337 --> 00:08:17,429
Eleazar, amore mio.
82
00:08:40,118 --> 00:08:41,988
Cosa dira' la tua famiglia?
83
00:08:46,397 --> 00:08:47,808
Tua moglie...
84
00:08:47,818 --> 00:08:49,544
Non lo accettera' mai.
85
00:08:51,436 --> 00:08:52,607
Eleazar...
86
00:08:53,553 --> 00:08:56,111
Non potrei mai
condividerti con un'altra.
87
00:09:16,248 --> 00:09:18,023
Mia vera moglie.
88
00:09:53,396 --> 00:09:54,555
Prostituta!
89
00:09:55,178 --> 00:09:58,655
Ho assunto una balia per
occuparsi di mio figlio,
90
00:09:58,665 --> 00:10:02,034
non una puttana che si fa mettere
incinta da un uomo sposato.
91
00:10:02,044 --> 00:10:03,960
- Fuori di qui! Via!
- No!
92
00:10:04,686 --> 00:10:06,420
Devo parlare con la bambina.
93
00:10:06,702 --> 00:10:08,629
Non me lo puoi impedire.
94
00:10:13,771 --> 00:10:15,748
L'ho conservata per te.
95
00:10:16,127 --> 00:10:17,386
Yael,
96
00:10:17,396 --> 00:10:18,641
ascoltami.
97
00:10:19,740 --> 00:10:21,323
Se avremo fede,
98
00:10:21,333 --> 00:10:23,542
un giorno ci rincontreremo.
99
00:10:34,212 --> 00:10:35,321
Fuori di qui.
100
00:10:50,760 --> 00:10:51,968
Dunque...
101
00:10:52,567 --> 00:10:55,064
Hai sedotto un uomo sposato,
102
00:10:55,074 --> 00:10:57,259
Eleazar Ben Yair.
103
00:10:57,637 --> 00:10:59,920
Si tratta di un reato grave.
104
00:11:00,618 --> 00:11:03,178
Qual e' stata la sentenza degli anziani?
105
00:11:03,188 --> 00:11:06,780
Mi hanno cacciata da Gerusalemme
e mandata a morire nel deserto.
106
00:11:07,170 --> 00:11:09,969
Tale e' la pena per adulterio.
107
00:11:11,559 --> 00:11:14,448
Sua moglie meritava
giustizia. Sei d'accordo?
108
00:11:16,278 --> 00:11:17,938
Quindi il tuo destino
109
00:11:17,948 --> 00:11:22,677
era di avere il bambino di Eleazar
tutta sola, la' fuori in mezzo al nulla?
110
00:11:22,687 --> 00:11:23,687
No.
111
00:11:24,302 --> 00:11:25,877
E' stata una mia scelta.
112
00:11:27,744 --> 00:11:28,744
Dunque...
113
00:11:29,608 --> 00:11:31,476
Dopo che Shirah ando' via...
114
00:11:32,306 --> 00:11:34,320
Chi divenne il tuo protettore?
115
00:11:35,504 --> 00:11:36,920
Tuo fratello.
116
00:11:37,823 --> 00:11:39,700
Si chiamava Amram.
117
00:11:41,389 --> 00:11:43,748
Doveva essere il preferito di tuo padre.
118
00:11:43,758 --> 00:11:46,079
Provavi risentimento nei suoi confronti?
119
00:11:46,089 --> 00:11:47,891
Amram era coraggioso,
120
00:11:47,901 --> 00:11:49,395
e bello,
121
00:11:49,405 --> 00:11:50,724
e gentile.
122
00:11:54,164 --> 00:11:55,336
Si'.
123
00:11:55,714 --> 00:11:57,426
Ma e' diventato...
124
00:11:57,436 --> 00:11:59,030
Un assassino,
125
00:11:59,040 --> 00:12:02,495
- come tuo padre, un Sicarii.
- Temevo che l'avrebbero ucciso.
126
00:12:02,995 --> 00:12:06,071
Mi disse... "Non posso rinnegare
la nostra fede, Yaya".
127
00:12:06,816 --> 00:12:08,518
Lo ammiravo per questo.
128
00:12:09,851 --> 00:12:10,998
Yaya?
129
00:12:11,975 --> 00:12:13,396
Mi chiamava cosi'.
130
00:12:14,864 --> 00:12:16,002
Quindi...
131
00:12:16,012 --> 00:12:17,963
Solo un ragazzo gentile,
132
00:12:17,973 --> 00:12:20,047
che e' stato bruciato per la giustizia.
133
00:12:22,135 --> 00:12:24,027
Sappiamo come tutto e' iniziato.
134
00:12:24,406 --> 00:12:25,661
I Romani...
135
00:12:25,671 --> 00:12:29,798
Sono arrivati in Giudea, spargendo
fiumi di sangue e ordinando agli Ebrei
136
00:12:30,239 --> 00:12:33,096
di inginocchiarsi dinnanzi
all'Imperatore. Ma vi siete rifiutati.
137
00:12:33,106 --> 00:12:36,051
Gli Ebrei si inginocchiano
solo ad Adonai, il Creatore.
138
00:12:36,061 --> 00:12:40,308
Tuo padre e tuo fratello appartenevano
ad un gruppo segreto, i Sicarii.
139
00:12:40,318 --> 00:12:43,222
Erano professionisti... nell'uccidere.
140
00:12:43,232 --> 00:12:45,634
Crudeli e spietati.
141
00:12:45,644 --> 00:12:47,541
Uccidevano uomini come
se fossero foglie...
142
00:12:48,333 --> 00:12:50,365
Cosi' tanti da perderne il conto.
143
00:12:50,375 --> 00:12:53,530
Oh, il conto non e' stato affatto
perso. Puoi starne certa.
144
00:12:54,514 --> 00:12:57,605
Roma ha contato ognuno di loro.
145
00:12:57,934 --> 00:13:00,901
Roma voleva la nostra Terra santa.
146
00:13:01,805 --> 00:13:05,384
Era un fuoco che non poteva essere spento.
Volevano tutto cio' che avevamo...
147
00:13:05,394 --> 00:13:07,648
La nostra terra e la nostra umanita'.
148
00:13:30,992 --> 00:13:32,838
Hanno profanato la nostra citta'.
149
00:13:32,848 --> 00:13:34,565
Dobbiamo fargliela pagare.
150
00:13:34,575 --> 00:13:35,967
Liberta' o morte.
151
00:13:38,164 --> 00:13:39,886
Sta' attento, Amram.
152
00:13:40,813 --> 00:13:43,098
Non preoccuparti per me, sorellina.
153
00:13:43,108 --> 00:13:44,465
Sono invisibile.
154
00:14:01,788 --> 00:14:02,911
Ben Simon,
155
00:14:02,921 --> 00:14:03,921
sbrigati.
156
00:15:40,430 --> 00:15:42,395
Amram, andiamocene da qui!
157
00:15:42,405 --> 00:15:43,616
Andiamo!
158
00:15:44,950 --> 00:15:45,950
Correte!
159
00:15:46,939 --> 00:15:48,403
Generale, stai sanguinando.
160
00:15:49,380 --> 00:15:51,030
Questi cani la pagheranno.
161
00:15:51,040 --> 00:15:52,715
Riunisci tutti gli uomini.
162
00:15:52,725 --> 00:15:55,313
Li caccero' dalla Giudea
una volta per tutte.
163
00:16:55,486 --> 00:16:57,087
Yaya, mi stanno cercando.
164
00:16:57,097 --> 00:16:59,258
Devo andarmene perche'
cosi' sarai al sicuro.
165
00:16:59,563 --> 00:17:01,211
Sono venuto a dirti addio.
166
00:17:01,221 --> 00:17:03,216
- Dove andrai?
- A Masada.
167
00:17:03,226 --> 00:17:05,845
E' una fortezza nel deserto dove si
sta nascondendo la nostra gente.
168
00:17:05,855 --> 00:17:06,855
Tieni.
169
00:17:07,823 --> 00:17:08,971
Questo e' per te.
170
00:17:10,117 --> 00:17:12,918
Non merito una cosa cosi' bella...
171
00:17:13,274 --> 00:17:14,274
Yaya...
172
00:17:14,561 --> 00:17:17,384
Ci sono dei vermi che passano
tutta la loro vita a tessere,
173
00:17:17,394 --> 00:17:20,328
e ti rifiuti di onorare il loro destino?
174
00:17:21,031 --> 00:17:22,944
Non l'hanno fatta dei vermi.
175
00:17:24,515 --> 00:17:26,667
Ma ti pensero' ogni
volta che la indossero'.
176
00:17:32,060 --> 00:17:33,681
Ma aspetta, aspetta... aspetta.
177
00:17:35,001 --> 00:17:36,001
Prendilo.
178
00:17:36,815 --> 00:17:38,696
Salomone che uccide il demone.
179
00:17:38,706 --> 00:17:40,372
Ti proteggera'.
180
00:17:43,153 --> 00:17:44,153
Yaya...
181
00:17:45,273 --> 00:17:46,922
Non ho paura di morire.
182
00:17:47,428 --> 00:17:49,265
Amram, dobbiamo andare. Sbrigati.
183
00:17:50,464 --> 00:17:53,325
Ci rivedremo, te lo prometto.
184
00:17:54,316 --> 00:17:56,311
Mi dispiace di doverti lasciare
da sola con nostro padre.
185
00:17:57,275 --> 00:17:58,275
Glielo dirai?
186
00:18:11,742 --> 00:18:13,766
Amram stava combattendo per la sua fede.
187
00:18:13,776 --> 00:18:15,948
Ma certo.
188
00:18:16,864 --> 00:18:20,798
Ma cosa mi dici del padre e
della sorella che abbandono'?
189
00:18:21,503 --> 00:18:25,709
Lui si salva ma ti lascia
nelle grinfie di Roma.
190
00:18:26,403 --> 00:18:28,339
Non era come lo descrivi.
191
00:18:28,832 --> 00:18:31,633
Andandosene, pensava di
allontanarli da noi.
192
00:18:33,436 --> 00:18:37,501
Non c'e' nulla che ammiro
di piu' dell'altruismo,
193
00:18:37,511 --> 00:18:38,748
nonostante...
194
00:18:38,758 --> 00:18:40,958
Le probabilita' schiaccianti.
195
00:18:42,394 --> 00:18:45,514
Io, Lucio Flavio Silva,
196
00:18:45,524 --> 00:18:47,431
governatore della Giudea
197
00:18:47,982 --> 00:18:50,717
per decreto dell'Impero Romano,
198
00:18:51,463 --> 00:18:53,552
ordino che tutti gli ebrei
199
00:18:53,562 --> 00:18:56,208
vengano espulsi dalla
citta' di Gerusalemme.
200
00:18:58,224 --> 00:19:00,180
Che i loro santuari...
201
00:19:00,190 --> 00:19:01,919
Vengano ridotti in macerie.
202
00:19:03,873 --> 00:19:06,335
Le loro case polverizzate.
203
00:19:06,810 --> 00:19:08,650
Le loro mogli e figli...
204
00:19:08,660 --> 00:19:09,950
Presi come schiavi.
205
00:19:12,113 --> 00:19:15,859
Qualunque ebreo osi resistere
al potere di Roma...
206
00:19:17,173 --> 00:19:19,355
Che paghi col sangue.
207
00:19:19,780 --> 00:19:22,714
La Giudea verra' distrutta.
208
00:19:23,426 --> 00:19:24,832
Giudea...
209
00:19:24,842 --> 00:19:26,103
Delenda est!
210
00:19:34,026 --> 00:19:35,990
Uccisero tutti gli Ebrei.
211
00:19:38,816 --> 00:19:40,569
Noi scappammo nel deserto.
212
00:19:53,152 --> 00:19:55,011
Forza! Sbrigati!
213
00:19:55,742 --> 00:19:56,742
Dai.
214
00:20:09,644 --> 00:20:12,122
Corri, non guardarti indietro! Forza!
215
00:20:31,858 --> 00:20:33,820
Forza, andiamo! Seguitemi!
216
00:20:33,830 --> 00:20:34,830
Andiamo!
217
00:20:47,140 --> 00:20:48,276
Ben Simon?
218
00:20:48,286 --> 00:20:50,901
Mio amore, la aiuteresti?
219
00:20:51,902 --> 00:20:53,140
No.
220
00:20:53,150 --> 00:20:54,408
Non affaticarti.
221
00:20:54,418 --> 00:20:55,679
Ce la fa.
222
00:21:11,492 --> 00:21:12,599
E tu?
223
00:21:12,609 --> 00:21:14,069
Dov'eri...
224
00:21:14,079 --> 00:21:16,202
Mentre Gerusalemme bruciava?
225
00:21:17,114 --> 00:21:19,413
Una donna sola nel deserto,
226
00:21:19,423 --> 00:21:21,167
con un bambino appena nato...
227
00:21:23,199 --> 00:21:24,838
Sa'adallos ci trovo'.
228
00:21:25,766 --> 00:21:27,547
Sa'adallos e'...
229
00:21:27,557 --> 00:21:29,121
Un nome moabita.
230
00:21:29,131 --> 00:21:30,822
La terra di Ruth.
231
00:21:30,832 --> 00:21:32,534
Si', veniva da Moab.
232
00:21:33,975 --> 00:21:35,472
Un uomo benestante.
233
00:21:36,869 --> 00:21:38,128
Forte.
234
00:21:39,864 --> 00:21:41,412
Io non avevo nulla.
235
00:21:41,769 --> 00:21:43,848
Solo la scatola magica di mia madre.
236
00:21:45,114 --> 00:21:46,347
Ci salvo'.
237
00:21:48,257 --> 00:21:50,667
Sa'adallos si rese conto che...
238
00:21:51,107 --> 00:21:54,237
I tatuaggi ti marcavano
come una prostituta?
239
00:21:57,206 --> 00:21:58,901
Non gliene importo'.
240
00:21:59,824 --> 00:22:02,221
Il mio dio non era il suo dio.
241
00:22:03,721 --> 00:22:05,606
Lo presi in sposo.
242
00:22:05,616 --> 00:22:07,399
E lui...
243
00:22:07,629 --> 00:22:09,171
Adotto' Aziza.
244
00:22:09,181 --> 00:22:13,490
La Strega di Moab... ecco da
dove proviene il tuo soprannome.
245
00:22:16,142 --> 00:22:19,471
Dunque, quest'uomo che provo'
pieta' di te nel deserto...
246
00:22:20,597 --> 00:22:22,526
Era un bravo marito?
247
00:22:23,636 --> 00:22:25,570
Mi diede un altro figlio.
248
00:22:25,816 --> 00:22:27,893
Un figlio bellissimo di nome Adir.
249
00:22:27,903 --> 00:22:29,003
Un figlio.
250
00:22:31,778 --> 00:22:34,108
Ma era un bravo marito? Lo amavi?
251
00:22:36,126 --> 00:22:37,549
Gli ero riconoscente.
252
00:22:38,246 --> 00:22:40,649
Non e' proprio la stessa cosa, giusto?
253
00:22:42,795 --> 00:22:44,600
Il cuore vuole di piu'.
254
00:22:46,265 --> 00:22:48,665
Ci addentrammo nella terra di Moab.
255
00:22:51,981 --> 00:22:54,543
Ci fermammo nel villaggio di Sa'adallos.
256
00:22:55,559 --> 00:22:59,343
Io ed Eleazar non
interrompemmo mai i contatti.
257
00:23:00,469 --> 00:23:02,025
Con le nostre colombe...
258
00:23:02,035 --> 00:23:04,396
Ci mandavamo messaggi d'amore.
259
00:23:04,861 --> 00:23:06,601
Un amore che rimase vivo.
260
00:23:31,691 --> 00:23:35,010
Vai e trovalo. Trova Eleazar.
261
00:23:48,236 --> 00:23:49,334
Immah! Immah!
262
00:23:49,344 --> 00:23:51,224
Sono tornati! Vieni!
263
00:23:56,345 --> 00:23:57,644
- Adir!
- Aziza!
264
00:23:57,654 --> 00:23:59,389
- Figlio mio!
- Tesoro!
265
00:23:59,709 --> 00:24:00,810
Stai bene?
266
00:24:01,827 --> 00:24:03,762
Abbiamo incontrato delle
sentinelle romane.
267
00:24:04,251 --> 00:24:05,606
Aziza e' stato bravo.
268
00:24:05,816 --> 00:24:07,198
Ne ha uccisi due.
269
00:24:08,292 --> 00:24:10,346
Mio padre ne ha uccisi molti di piu'.
270
00:24:12,638 --> 00:24:14,708
- Stai bene?
- Sto bene, Immah.
271
00:24:15,157 --> 00:24:17,411
- Di chi e' questo sangue?
- Non e' il mio.
272
00:24:17,672 --> 00:24:19,812
Su, ragazzi. Andiamo a mangiare.
273
00:24:24,536 --> 00:24:26,831
Domani andremo a sud,
torneremo tra le montagne,
274
00:24:26,841 --> 00:24:28,291
lontani dai Romani.
275
00:24:28,675 --> 00:24:30,411
Siamo lontanissimi dalla Giudea.
276
00:24:30,421 --> 00:24:31,843
Qui non ci troveranno mai.
277
00:24:31,853 --> 00:24:35,792
Shirah, uccidono chiunque incontrino sul
loro cammino. Non solo ebrei, chiunque.
278
00:24:36,430 --> 00:24:38,576
Non abbiamo scelta. Dobbiamo andarcene.
279
00:24:39,372 --> 00:24:41,568
Andremo avanti per assicurarci
che la strada sia sicura.
280
00:24:41,578 --> 00:24:43,820
Tornero' a prendervi all'alba.
281
00:25:52,912 --> 00:25:54,462
"La mia vera moglie".
282
00:26:10,528 --> 00:26:11,840
Dove andiamo, Immah?
283
00:26:12,718 --> 00:26:13,870
Fai silenzio.
284
00:26:13,880 --> 00:26:15,359
Vai a prendere tuo fratello.
285
00:26:19,633 --> 00:26:21,083
Quindi sei partita.
286
00:26:21,729 --> 00:26:26,454
Mentre tutti scappavano dalla
Giudea, tu vi sei ritornata.
287
00:26:27,420 --> 00:26:28,420
Si'.
288
00:26:28,804 --> 00:26:31,205
Abbiamo viaggiato verso il Mar Morto.
289
00:26:33,026 --> 00:26:36,331
Qui ho chiesto ad marinaio di
portarci dall'altro lato, in Giudea.
290
00:26:37,517 --> 00:26:41,457
Andavamo a Masada,
dove l'amore della mia vita,
291
00:26:41,467 --> 00:26:45,030
Eleazar ben Ya'ir, mi stava aspettando.
292
00:26:45,755 --> 00:26:47,842
Tornavamo a casa.
293
00:26:56,847 --> 00:27:00,776
La Decima Legione ha perlustrato
il deserto in cerca degli Ebrei.
294
00:27:01,300 --> 00:27:04,303
Come siete riusciti, tu e tuo
padre, a sopravvivere da soli?
295
00:27:06,604 --> 00:27:07,954
Non eravamo soli.
296
00:27:08,952 --> 00:27:10,552
Eravamo con Ben Simon.
297
00:27:11,490 --> 00:27:12,945
E sua moglie Sia.
298
00:27:15,182 --> 00:27:18,384
Questo Ben Simon...
lo conoscevi anche a Gerusalemme?
299
00:27:20,062 --> 00:27:22,412
Sapevo solo quello che avevo sentito.
300
00:27:23,107 --> 00:27:25,592
Come mio padre, era un Sicarii.
301
00:27:26,957 --> 00:27:29,250
Un uomo che mio fratello ammirava.
302
00:27:30,556 --> 00:27:32,600
Aveva gli occhi di un leone.
303
00:29:00,579 --> 00:29:04,014
Da Gerusalemme siamo arrivati fin qui.
304
00:29:05,470 --> 00:29:07,995
Se viaggiamo lungo il Mar Morto...
305
00:29:08,877 --> 00:29:10,727
Potremmo riuscire a raggiungere Masada.
306
00:29:11,078 --> 00:29:13,910
Questa e' la fortezza
dove si nasconde Amram?
307
00:29:13,920 --> 00:29:14,920
Si'.
308
00:29:15,453 --> 00:29:17,741
Ma questo e' il percorso dei condannati.
309
00:29:17,751 --> 00:29:20,240
Dicono che faccia cosi' caldo che
gli uccelli non riescono a volare.
310
00:29:20,250 --> 00:29:21,250
E' vero.
311
00:29:21,483 --> 00:29:23,381
Ma eviteremo le sentinelle romane.
312
00:29:26,594 --> 00:29:28,053
E' la nostra sola speranza.
313
00:29:41,703 --> 00:29:44,062
I tuoi capelli sono cosi' belli...
314
00:29:44,072 --> 00:29:45,751
Sembrano delle fiamme.
315
00:29:46,462 --> 00:29:48,465
Gli uomini devono dirtelo spesso.
316
00:29:48,674 --> 00:29:49,674
No.
317
00:29:50,163 --> 00:29:52,263
- Non hai un uomo?
- Mai avuto.
318
00:29:52,911 --> 00:29:54,714
Non mi notano. Nessuno lo fa mai.
319
00:29:54,902 --> 00:29:56,894
Allora sono ciechi.
320
00:29:59,578 --> 00:30:01,960
Sono cosi' felice di averti qui, con me.
321
00:30:02,790 --> 00:30:04,524
E' come avere una sorella.
322
00:30:08,623 --> 00:30:09,623
No!
323
00:30:10,197 --> 00:30:12,116
Non farti del male, Yael.
324
00:30:13,433 --> 00:30:14,677
Perche' lo fai?
325
00:30:15,343 --> 00:30:16,963
E' per tenere il conto dei giorni.
326
00:30:17,377 --> 00:30:19,978
Non ci e' permesso farci del male.
327
00:30:20,547 --> 00:30:23,785
- Il Signore ci ha ordinato nel quarto...
- Va tutto bene, non sento niente.
328
00:30:27,653 --> 00:30:29,156
Sento di potermi fidare di te.
329
00:30:30,023 --> 00:30:31,023
Ma certo.
330
00:30:34,924 --> 00:30:37,670
Mio marito non mi ha mai detto
di aver ucciso delle persone.
331
00:30:38,296 --> 00:30:40,333
Non dovrei saperlo.
332
00:30:41,198 --> 00:30:44,056
Ma mi ha fatto pulire il
sangue dai suoi coltelli.
333
00:30:44,596 --> 00:30:46,003
Sangue umano.
334
00:30:48,029 --> 00:30:51,259
Yael, ho paura che Dio mi
punira' per quel che ho fatto.
335
00:30:51,269 --> 00:30:52,869
Dio non ti punira'.
336
00:30:53,641 --> 00:30:55,974
Hai fatto quel che ti
ha chiesto tuo marito.
337
00:33:33,775 --> 00:33:36,175
Non hai paura delle cose
come tutte le altre donne.
338
00:33:46,333 --> 00:33:48,173
Come te lo sei fatto?
339
00:33:55,292 --> 00:33:57,192
E' il marchio del leone.
340
00:33:59,248 --> 00:34:01,428
I Romani hanno pensato a una prova
341
00:34:01,438 --> 00:34:03,338
per scegliere i gladiatori.
342
00:34:04,423 --> 00:34:07,723
Rinchiudono dieci dei nostri in
una gabbia con dentro un leone.
343
00:34:08,669 --> 00:34:10,446
Ha ucciso tutti gli altri.
344
00:34:14,290 --> 00:34:15,890
Dio mi ha protetto.
345
00:35:23,218 --> 00:35:25,551
Non ti chiedo nulla...
346
00:35:26,575 --> 00:35:28,375
Se non il silenzio.
347
00:37:15,892 --> 00:37:18,451
Eravate... un piccolo gruppo,
348
00:37:18,461 --> 00:37:21,161
da solo nel deserto. Come
siete riusciti a sopravvivere?
349
00:37:22,591 --> 00:37:24,591
Chi e' brutale sopravvive...
350
00:37:25,107 --> 00:37:27,329
Chi e' astuto vive.
351
00:37:27,889 --> 00:37:29,989
Eravamo persone che andavano a ritroso.
352
00:37:30,375 --> 00:37:31,775
Dei barbari.
353
00:37:33,101 --> 00:37:35,801
Abbiamo infranto ogni legge possibile.
354
00:37:36,392 --> 00:37:38,826
Ogni legge infranta portava
a quella successiva.
355
00:37:39,821 --> 00:37:41,872
Non t'importava che Ben Simon non...
356
00:37:41,882 --> 00:37:43,882
Mostrasse rispetto ne' a te...
357
00:37:44,186 --> 00:37:45,786
Ne' a sua moglie?
358
00:37:46,302 --> 00:37:48,068
Sono diventata feroce
359
00:37:48,078 --> 00:37:49,378
nel deserto.
360
00:37:51,785 --> 00:37:52,793
Percepivo...
361
00:37:53,321 --> 00:37:54,794
Una ferocia
362
00:37:54,804 --> 00:37:56,248
dentro di me.
363
00:37:57,230 --> 00:38:00,007
Ero disposta a fare di tutto pur
di ottenere cio' che volevo.
364
00:38:00,652 --> 00:38:02,952
Ma sapevi che era una cosa sbagliata.
365
00:38:07,526 --> 00:38:09,326
Sono stata stregata.
366
00:38:11,445 --> 00:38:13,545
Ben Simon riusciva a vedermi...
367
00:38:14,697 --> 00:38:16,297
Come nessun altro.
368
00:38:46,154 --> 00:38:47,598
Non toccarmi.
369
00:38:50,013 --> 00:38:51,982
Non ce la faccio piu' a camminare.
370
00:38:51,992 --> 00:38:53,242
Siamo arrivati.
371
00:39:10,003 --> 00:39:11,803
Lei non dormira' qui dentro.
372
00:39:12,568 --> 00:39:13,968
Vattene via!
373
00:39:22,432 --> 00:39:25,032
Ero stata completamente
incantata da Ben Simon.
374
00:39:27,147 --> 00:39:30,097
Ma il rifiuto di Sia mi
aveva fatta sentire impura.
375
00:39:31,719 --> 00:39:34,119
Avevo cercato dell'acqua per pulirmi...
376
00:39:35,685 --> 00:39:37,735
Ma ho trovato solamente del fango.
377
00:39:40,356 --> 00:39:44,006
L'ho usato per marcare la pelle,
come avevo visto fare alle donne nomadi.
378
00:39:45,710 --> 00:39:48,010
Lo facevano per allontanare gli uomini.
379
00:39:52,251 --> 00:39:55,806
Ma sapevo di non poter resistere
a lungo al richiamo del leone.
380
00:40:41,984 --> 00:40:44,134
Ero una donna del deserto.
381
00:40:45,035 --> 00:40:46,215
Selvaggia.
382
00:40:51,673 --> 00:40:53,047
E lui era il leone
383
00:40:53,057 --> 00:40:55,337
che da sempre sapevo che
mi avrebbe catturata.
384
00:40:59,386 --> 00:41:00,641
Marco...
385
00:41:00,651 --> 00:41:01,651
Marco!
386
00:41:02,358 --> 00:41:05,358
Se ti vedro' fermarti un'altra volta,
non ti lascero' mani con cui scrivere.
387
00:41:08,188 --> 00:41:09,888
Dunque, dov'eravamo arrivati?
388
00:41:10,597 --> 00:41:12,493
Mi aveva detto che ero bellissima...
389
00:41:13,375 --> 00:41:14,682
E gli ho creduto.
390
00:41:14,692 --> 00:41:16,492
Ovviamente.
391
00:41:25,892 --> 00:41:27,362
Non dovrei essere qui.
392
00:41:50,976 --> 00:41:53,198
Ben Simon era sposato.
393
00:41:53,490 --> 00:41:55,490
Non e' stato un problema
per la tua coscienza?
394
00:41:57,311 --> 00:41:58,480
E anche tu
395
00:41:58,490 --> 00:42:01,078
sei stata con un uomo
che non ti apparteneva,
396
00:42:01,088 --> 00:42:02,401
Eleazar ben Ya'ir.
397
00:42:02,411 --> 00:42:04,811
Per quanto hai intenzione di continuare?
398
00:42:07,539 --> 00:42:09,939
- Fin quando non sentiro' la storia completa.
- Quale storia?
399
00:42:10,118 --> 00:42:12,600
Quella che soddisfera'
i Romani o quella vera?
400
00:42:12,797 --> 00:42:14,352
Siediti.
401
00:42:15,122 --> 00:42:16,222
Subito.
402
00:42:21,537 --> 00:42:22,537
Shirah.
403
00:42:31,891 --> 00:42:33,668
La tua storia.
404
00:42:35,243 --> 00:42:36,488
Dunque...
405
00:42:36,498 --> 00:42:39,319
Sei in prossimita' del Mar
Morto con i tuoi figli...
406
00:42:39,329 --> 00:42:40,482
Ad aspettare.
407
00:42:47,448 --> 00:42:49,294
Cosa stiamo aspettando?
408
00:42:49,304 --> 00:42:50,904
Togliti quegli abiti.
409
00:42:53,204 --> 00:42:54,204
Perche'?
410
00:42:54,214 --> 00:42:55,221
Mi hai sentita,
411
00:42:55,231 --> 00:42:56,631
adesso toglili.
412
00:43:20,925 --> 00:43:22,265
Mettiti questo.
413
00:43:22,870 --> 00:43:24,550
Sono abiti da ragazza.
414
00:43:26,237 --> 00:43:27,952
Sono un guerriero, non lo indossero'.
415
00:43:27,962 --> 00:43:30,821
Un giorno ti spieghero' perche'
ti ho allevata come un maschio.
416
00:43:30,831 --> 00:43:33,231
Devi fidarti di me e
fare quel che ti dico.
417
00:43:33,486 --> 00:43:35,041
Ma non voglio farlo.
418
00:43:36,767 --> 00:43:37,867
Immah!
419
00:43:38,162 --> 00:43:40,726
Ho passato tutta la mia
vita come un maschio!
420
00:43:40,736 --> 00:43:43,644
- Come posso comportarmi da ragazza?
- Devi essere furba.
421
00:43:43,654 --> 00:43:45,727
Devi osservare e devi ascoltare.
422
00:43:45,742 --> 00:43:47,154
E' questo che una donna fa.
423
00:43:47,431 --> 00:43:49,364
E ad ogni costo, evita l'amore.
424
00:43:49,374 --> 00:43:51,072
Ho visto il tuo destino, Aziza.
425
00:43:55,383 --> 00:43:56,426
Bambina...
426
00:43:57,447 --> 00:43:58,601
Su le braccia.
427
00:44:15,157 --> 00:44:16,568
Oggi sei nata.
428
00:44:19,550 --> 00:44:20,650
Benedetto...
429
00:44:20,829 --> 00:44:22,639
Sei tu, Dio, Re dell'universo,
430
00:44:23,242 --> 00:44:25,450
che mi hai tenuta in vita e sostenuta,
431
00:44:25,817 --> 00:44:27,581
e mi hai fatta arrivare ad oggi.
432
00:45:01,782 --> 00:45:04,539
Dunque, tuo figlio ora e' una figlia.
433
00:45:07,310 --> 00:45:09,271
Sei sulle rive del Mar Morto...
434
00:45:09,494 --> 00:45:10,808
Con i tuoi due figli,
435
00:45:10,818 --> 00:45:12,528
Aziza e Adir.
436
00:45:12,834 --> 00:45:14,037
Giunsero degli uomini.
437
00:45:14,590 --> 00:45:17,174
Erano stati mandati da Eleazar,
per portarci a Masada.
438
00:45:17,790 --> 00:45:18,790
Masada.
439
00:45:20,506 --> 00:45:22,759
Eri fuori di senno, donna?
Hai portato i tuoi...
440
00:45:22,769 --> 00:45:25,662
Figli diritti sul cammino
dell'esercito romano?
441
00:45:25,672 --> 00:45:28,211
Lo stesso esercito che
ha giurato di annientare
442
00:45:28,221 --> 00:45:31,649
- ogni ebreo rimasto in Giudea.
- Ha seguito il suo cuore.
443
00:45:31,659 --> 00:45:33,935
Il cuore. Io non lo capisco, il cuore.
444
00:45:33,945 --> 00:45:36,249
Io comprendo la testa, questa.
445
00:45:36,520 --> 00:45:37,834
Quella con cui pensi.
446
00:45:39,045 --> 00:45:40,934
Ascolta questa, Strega di Moab.
447
00:45:41,380 --> 00:45:43,483
Se io avessi seguito il mio cuore...
448
00:45:44,537 --> 00:45:47,171
Oggi non sarei in questa
stanza. Sarei morto.
449
00:45:47,776 --> 00:45:50,666
Con la gola tagliata, come un gallo.
450
00:46:22,077 --> 00:46:23,196
Adonai...
451
00:46:24,247 --> 00:46:25,698
Prendi me, non lei.
452
00:46:26,913 --> 00:46:28,501
Lei merita di vivere.
453
00:46:34,349 --> 00:46:35,349
Yael.
454
00:46:36,278 --> 00:46:37,278
Yael.
455
00:46:47,203 --> 00:46:50,178
Ti prenderai cura di lui
quando moriro', Yael?
456
00:46:51,912 --> 00:46:53,752
Promettimi che lo farai.
457
00:46:58,100 --> 00:47:00,115
Si', e' ovvio che lo farai.
458
00:47:02,391 --> 00:47:03,617
Grazie.
459
00:47:05,329 --> 00:47:06,976
Sei cosi' gentile, Yael.
460
00:47:08,962 --> 00:47:10,662
Sorellina mia.
461
00:47:14,103 --> 00:47:16,493
Ora possiamo andare a casa, amore mio?
462
00:47:23,603 --> 00:47:24,941
La faro' stare meglio.
463
00:47:25,658 --> 00:47:28,879
Conosco un metodo. C'e' un fiore
nel deserto che cura la febbre.
464
00:47:28,889 --> 00:47:31,390
- Sei sicura? Puoi trovarlo?
- Si'.
465
00:47:32,164 --> 00:47:33,652
Si, si', ci vado subito.
466
00:47:33,662 --> 00:47:35,374
Giuro di riuscirci, lo giuro.
467
00:47:35,384 --> 00:47:37,194
- Prendi il mio coltello.
- Ma...
468
00:47:37,204 --> 00:47:39,968
Una donna sola nel deserto e'
come un uccello in trappola.
469
00:47:40,144 --> 00:47:41,211
Fai attenzione.
470
00:47:42,466 --> 00:47:43,550
Grazie, Yael.
471
00:47:44,366 --> 00:47:45,370
Grazie.
472
00:47:45,721 --> 00:47:46,721
Vai.
473
00:47:50,237 --> 00:47:51,582
Salvala...
474
00:47:51,940 --> 00:47:53,926
E forse Dio ti perdonera'.
475
00:48:00,258 --> 00:48:02,909
Sono scesa dalla montagna e ho
percorso il suolo del deserto,
476
00:48:02,919 --> 00:48:05,911
e ho corso piu' veloce che potevo,
cercando dappertutto.
477
00:48:06,851 --> 00:48:10,223
Ho... strappato strisce della mia
sciarpa blu e le ho legate ai cespugli,
478
00:48:10,233 --> 00:48:11,990
per poter trovare la strada del ritorno.
479
00:48:13,375 --> 00:48:15,536
Volevi solo compiacere Ben Simon?
480
00:48:16,575 --> 00:48:17,575
No.
481
00:48:18,185 --> 00:48:20,074
Volevo salvare Sia.
482
00:48:20,788 --> 00:48:21,935
Oh, Yael.
483
00:48:22,780 --> 00:48:26,142
Yael... volevi solo il
tuo leone tutto per te.
484
00:48:29,329 --> 00:48:30,976
Volevo che Sia vivesse.
485
00:48:33,233 --> 00:48:35,384
Sapevo che Ben Simon amava sua moglie.
486
00:48:43,637 --> 00:48:46,487
Quindi mi stai dicendo
che volevi salvarla...
487
00:48:46,497 --> 00:48:48,464
E che avresti rischiato la tua vita,
488
00:48:48,474 --> 00:48:49,913
se necessario?
489
00:48:51,986 --> 00:48:53,580
Sapevo che c'era un fiore.
490
00:49:13,066 --> 00:49:14,268
Ben Simon.
491
00:49:21,411 --> 00:49:22,411
Ben Simon.
492
00:49:31,693 --> 00:49:32,693
Ben Simon.
493
00:49:36,817 --> 00:49:37,817
Ben Simon?
494
00:49:48,103 --> 00:49:49,103
Ben Simon.
495
00:49:52,415 --> 00:49:53,415
Ben Simon.
496
00:49:54,995 --> 00:49:55,902
Ben...
497
00:49:55,912 --> 00:49:56,916
Ben Simon.
498
00:50:05,168 --> 00:50:06,786
E' colpa tua.
499
00:50:07,103 --> 00:50:08,993
Questa e' la punizione di Dio.
500
00:50:09,171 --> 00:50:11,108
Sento il suo cuore. Batte ancora.
501
00:50:11,489 --> 00:50:12,933
Ma... temo...
502
00:50:12,943 --> 00:50:14,002
Temo...
503
00:50:14,705 --> 00:50:16,496
Sia... Ben Simon.
504
00:50:16,744 --> 00:50:18,501
Ben Sim... Ben Simon.
505
00:50:19,648 --> 00:50:21,741
Pensavi sarebbe stato tuo?
506
00:50:45,853 --> 00:50:47,724
Mio padre dovette seppellirli.
507
00:50:49,033 --> 00:50:50,288
Io non ci riuscii.
508
00:50:51,675 --> 00:50:54,736
Non riuscii a mangiare ne'
a bere per sette giorni.
509
00:50:58,036 --> 00:51:00,667
Mio padre mi diceva sempre
che ero una nullita'.
510
00:51:00,677 --> 00:51:02,353
E quello e' cio' che ero diventata.
511
00:51:03,805 --> 00:51:05,386
Cosa ti aspettavi?
512
00:51:09,959 --> 00:51:11,081
Prego, continua.
513
00:51:13,149 --> 00:51:15,998
Il vento aveva trasportato un
brandello della mia sciarpa blu.
514
00:51:17,126 --> 00:51:18,751
Fu cosi' che ci trovarono.
515
00:51:19,424 --> 00:51:22,166
Jonathan e Uri, amici di mio fratello.
516
00:51:23,701 --> 00:51:25,644
Ci avrebbero portato a Masada.
517
00:51:32,396 --> 00:51:33,991
Era come un sogno.
518
00:51:35,966 --> 00:51:39,473
Era esattamente come tutti la
descrivevano, ma ancora piu' splendente.
519
00:51:41,472 --> 00:51:44,971
Cosi' vicina al cielo che potevamo
sentire la voce di Adonai.
520
00:51:46,778 --> 00:51:48,135
Lui ci aveva salvati...
521
00:51:50,470 --> 00:51:52,513
E ci aveva condotti a Masada.
522
00:52:33,991 --> 00:52:35,486
Perfetto, bene.
523
00:52:37,281 --> 00:52:39,154
Yaya! Yaya!
524
00:52:40,103 --> 00:52:41,320
- Yaya!
- Amram!
525
00:52:42,782 --> 00:52:44,526
E' cosi' bello vederti!
526
00:52:46,694 --> 00:52:47,702
Padre!
527
00:52:47,712 --> 00:52:48,946
Figliolo!
528
00:52:51,903 --> 00:52:53,781
Ci e' voluto molto tempo per trovarvi.
529
00:52:55,554 --> 00:52:57,671
Siamo uno degli ultimi gruppi
di resistenza in Giudea.
530
00:52:58,008 --> 00:53:00,433
I Romani uccidono la
nostra gente ovunque.
531
00:53:01,174 --> 00:53:02,808
Quello e' Eleazar ben Ya'ir,
532
00:53:02,818 --> 00:53:03,923
il nostro capo.
533
00:53:04,758 --> 00:53:06,279
E' un onore seguirlo.
534
00:53:06,761 --> 00:53:08,508
Non teme l'Angelo della Morte
535
00:53:08,518 --> 00:53:10,798
e non sara' schiavo di nessun uomo.
536
00:53:12,212 --> 00:53:13,737
E quella e' la vostra nuova casa.
537
00:53:14,571 --> 00:53:17,287
Prima... mostrami le
caserme dei guerrieri.
538
00:53:17,961 --> 00:53:20,293
- Sei incaricato di occuparti delle armi.
- Cosa?
539
00:53:20,654 --> 00:53:21,990
Padre, siamo in guerra.
540
00:53:22,000 --> 00:53:24,096
Sono una vecchia sdentata?
541
00:53:24,719 --> 00:53:26,775
Il mio stesso figlio mi tradisce?
542
00:53:28,526 --> 00:53:29,685
Penso io a lui.
543
00:53:31,193 --> 00:53:33,240
- E' cosi' bello vederti.
- Anche per me.
544
00:53:39,134 --> 00:53:40,206
Padre!
545
00:53:40,592 --> 00:53:42,499
Non si era accorta che ero io.
546
00:53:43,334 --> 00:53:45,599
Ma il mio cuore fu
completo quando la vidi.
547
00:53:46,362 --> 00:53:48,269
Dovevi essere sorpresa.
548
00:53:49,254 --> 00:53:52,106
Era Yael, la bambina che avevi lasciato.
549
00:53:52,506 --> 00:53:54,411
L'avevo amata come fosse mia figlia.
550
00:53:54,824 --> 00:53:56,581
Non riuscivo a credere che fosse lei.
551
00:53:57,229 --> 00:53:59,100
Il destino l'aveva riportata da me.
552
00:54:07,503 --> 00:54:09,011
Non e' una brutta casa.
553
00:54:09,811 --> 00:54:12,279
Gia' e' abbastanza brutto che io
debba condividere il tuo cibo.
554
00:55:25,820 --> 00:55:27,751
Mi e' stato detto di venire qui.
555
00:55:28,973 --> 00:55:30,010
Si',
556
00:55:30,020 --> 00:55:31,677
mia madre ha chiesto di te.
557
00:55:32,026 --> 00:55:33,260
Tu sei Yael.
558
00:55:33,609 --> 00:55:35,213
La nostra nuova custode delle colombe.
559
00:55:35,723 --> 00:55:36,988
Io sono Aziza.
560
00:55:36,998 --> 00:55:38,049
Entra.
561
00:56:02,975 --> 00:56:05,003
Mia madre ha fatto bene a sceglierti.
562
00:56:05,013 --> 00:56:07,276
Sei a tuo agio con i volatili.
563
00:56:07,286 --> 00:56:09,943
Mi chiedo come se la cavera'
una leonessa in una colombaia.
564
00:56:09,953 --> 00:56:12,312
Sai retrarre le zanne e gli artigli?
565
00:56:12,832 --> 00:56:14,304
Ho ben poco di una leonessa.
566
00:56:15,287 --> 00:56:17,429
Non sei troppo bella per
usare una pala, vero?
567
00:56:19,237 --> 00:56:21,055
Anche una leonessa deve lavorare.
568
00:56:29,756 --> 00:56:31,649
Ecco, indossa questo.
569
00:56:32,971 --> 00:56:34,030
Grazie.
570
00:56:35,314 --> 00:56:39,773
Brava, Yael. Metti le feci nel cestino,
le useremo per concimare i campi.
571
00:56:45,014 --> 00:56:46,759
C'e' la tua famiglia qui con te?
572
00:56:47,170 --> 00:56:49,655
Solo mio padre e mio fratello Amram.
573
00:56:50,248 --> 00:56:51,618
Amram e' tuo fratello?
574
00:56:55,219 --> 00:56:56,644
- Lo conosci?
- Si',
575
00:56:56,654 --> 00:56:58,016
tutti lo conoscono.
576
00:56:58,026 --> 00:56:59,693
E' un grande guerriero.
577
00:57:01,911 --> 00:57:03,083
Ti senti bene?
578
00:57:04,656 --> 00:57:06,671
Hai trascorso molto tempo nel deserto.
579
00:57:07,077 --> 00:57:08,174
Sei debole.
580
00:57:08,610 --> 00:57:09,808
No, sto bene.
581
00:57:10,369 --> 00:57:11,673
Va' a casa e riposati.
582
00:57:15,910 --> 00:57:17,195
Fa' come dice.
583
00:57:17,205 --> 00:57:18,822
Mia madre conosce queste cose.
584
00:57:20,295 --> 00:57:22,519
A questo punto, qualcuno pensava
585
00:57:22,529 --> 00:57:23,784
a Roma?
586
00:57:24,545 --> 00:57:27,897
Avevano gia' distrutto ogni citta'
e ogni villaggio della Giudea.
587
00:57:27,907 --> 00:57:28,980
Pensavate che...
588
00:57:28,990 --> 00:57:31,276
Se ne fossero andati,
dimenticandosi di Masada?
589
00:57:32,840 --> 00:57:34,748
A Masada ci sentivamo al sicuro.
590
00:57:37,121 --> 00:57:39,115
Ricordo quando Flavio
Silva venne a Roma.
591
00:57:39,125 --> 00:57:43,164
Sfoggiava il suo volto sfregiato perche'
tutti lo vedessero, e io capii che...
592
00:57:43,430 --> 00:57:45,058
Che la Giudea era condannata.
593
00:57:47,276 --> 00:57:48,724
Era una questione personale.
594
00:57:50,596 --> 00:57:52,443
E' sempre una questione personale.
595
00:57:53,348 --> 00:57:56,755
Pensavi che avrebbe dimenticato
il volto di tuo fratello, Yael?
596
00:57:56,765 --> 00:57:58,352
No, nemmeno per un istante.
597
00:57:59,001 --> 00:58:01,946
L'avrebbe fatta pagare
ad ogni singolo ebreo.
598
00:58:03,733 --> 00:58:06,136
A quel punto avevano
tutti il volto di tuo fratello.
599
00:58:11,373 --> 00:58:14,789
I Romani mandarono degli esploratori a
cercare gli Ebrei nascosti nel deserto.
600
00:58:15,659 --> 00:58:18,125
I nostri guerrieri attaccarono
i loro accampamenti.
601
00:58:20,081 --> 00:58:21,942
E quando ebbero successo...
602
00:58:22,435 --> 00:58:24,542
Presero tutto cio' che potevano.
603
00:58:29,455 --> 00:58:33,031
Una delle prede della guerra
fu un uomo gigantesco con...
604
00:58:34,216 --> 00:58:36,717
Con lunghi capelli bianchi,
strappato alla sua terra
605
00:58:36,727 --> 00:58:38,029
e fatto prigioniero.
606
00:58:39,598 --> 00:58:42,429
Era certamente destinato
alla schiavitu'.
607
00:58:46,383 --> 00:58:49,921
Allo schiavo fu ordinato di lavorare
con noi nelle colombaie e nei campi.
608
00:58:50,525 --> 00:58:51,988
Non aveva catene...
609
00:58:51,998 --> 00:58:54,026
Ma non era nemmeno un uomo libero.
610
00:58:56,054 --> 00:58:57,608
Non abbandonammo la speranza,
611
00:58:57,987 --> 00:59:01,448
perche' spesso i nostri guerrieri tornavano
vittoriosi da quelle incursioni.
612
00:59:21,541 --> 00:59:23,992
Altri romani sono caduti
nelle nostre mani.
613
00:59:24,450 --> 00:59:25,682
Cio' che era loro...
614
00:59:25,971 --> 00:59:27,118
Ora e' nostro.
615
00:59:27,722 --> 00:59:30,887
Dobbiamo la nostra vittoria a
guerrieri coraggiosi come Amram!
616
00:59:32,044 --> 00:59:34,085
Figlio di Joseph Bar Elhanan.
617
00:59:37,069 --> 00:59:38,452
Ma soprattutto...
618
00:59:41,403 --> 00:59:43,359
La nostra vittoria e'
merito del nostro Dio.
619
00:59:43,854 --> 00:59:46,261
- Baruch HaShem.
- Baruch HaShem!
620
00:59:46,271 --> 00:59:47,771
- Baruch HaShem!- Baruch HaShem!
621
00:59:50,840 --> 00:59:52,204
Portatelo alle prigioni.
622
00:59:53,653 --> 00:59:55,840
- Aqua...
- Chiede dell'acqua.
623
00:59:55,850 --> 00:59:57,470
Io non parlo romano.
624
00:59:57,480 --> 00:59:59,630
Perche' devi trattarlo cosi',
anche se e' romano?
625
00:59:59,640 --> 01:00:00,805
Non e' un romano.
626
01:00:00,815 --> 01:00:02,604
Lo hanno preso dalla sua madrepatria.
627
01:00:02,614 --> 01:00:05,646
Hai il cuore troppo tenero,
sorellina, finirai nei guai.
628
01:00:06,117 --> 01:00:07,204
Prendetelo.
629
01:01:58,404 --> 01:02:00,625
Ce lo hanno dato per i lavori pesanti.
630
01:02:01,880 --> 01:02:03,156
E' un selvaggio.
631
01:02:03,735 --> 01:02:05,956
Tutte e tre insieme lo
domeremo in fretta.
632
01:02:08,989 --> 01:02:10,861
Capisci cosa stiamo dicendo?
633
01:02:15,762 --> 01:02:16,995
Portalo al campo.
634
01:02:17,923 --> 01:02:19,444
Portera' i cesti.
635
01:02:23,783 --> 01:02:24,785
Vieni.
636
01:02:29,494 --> 01:02:31,473
Eri sola, avevi bisogno di qualcuno.
637
01:02:31,745 --> 01:02:33,298
No, non era cosi'.
638
01:02:33,873 --> 01:02:36,217
Era compassione o... desiderio?
639
01:02:36,227 --> 01:02:37,241
No.
640
01:02:37,757 --> 01:02:39,279
Era identificazione.
641
01:02:40,857 --> 01:02:43,095
Anche io ero una schiava dalla nascita.
642
01:02:44,310 --> 01:02:46,494
Sapevo cosa voleva dire
essere invisibili.
643
01:02:47,412 --> 01:02:49,452
Sai qual e' il valore di uno schiavo?
644
01:02:51,396 --> 01:02:52,812
Due asini.
645
01:02:55,100 --> 01:02:56,588
Io non la vedo cosi'.
646
01:03:16,558 --> 01:03:18,875
- Perche' sei malata?
- Non lo sono.
647
01:03:22,340 --> 01:03:24,151
Allora parli la nostra lingua.
648
01:03:25,914 --> 01:03:27,193
Nella mia terra...
649
01:03:27,628 --> 01:03:29,864
Ci sono molte donne con i
capelli del tuo colore.
650
01:03:33,232 --> 01:03:34,553
E sono le piu' belle.
651
01:03:35,604 --> 01:03:36,895
Dov'e' la tua terra?
652
01:03:37,270 --> 01:03:38,422
A nord.
653
01:03:39,797 --> 01:03:41,511
E' piu' verde di quel che immagini.
654
01:03:41,958 --> 01:03:43,252
I laghi sono...
655
01:03:43,262 --> 01:03:44,476
Blu cobalto.
656
01:03:45,229 --> 01:03:46,623
E ci sono cervi...
657
01:03:46,633 --> 01:03:48,404
Piu' veloci dei leopardi.
658
01:03:49,201 --> 01:03:50,642
Cos'e' un cervo?
659
01:03:53,581 --> 01:03:54,607
E' questo.
660
01:03:56,152 --> 01:03:57,588
Il simbolo della mia tribu'.
661
01:03:58,530 --> 01:04:01,533
Guerrieri infaticabili che
proteggono le loro donne e i greggi.
662
01:04:02,188 --> 01:04:03,226
Yael.
663
01:04:11,575 --> 01:04:13,266
Non potra' mai essere uno di noi.
664
01:04:16,514 --> 01:04:19,065
Suppongo che non ascolterai
il mio consiglio.
665
01:04:19,374 --> 01:04:20,619
Invece si'.
666
01:04:23,624 --> 01:04:25,699
E poi farai di testa tua.
667
01:04:29,708 --> 01:04:30,828
Vai.
668
01:04:32,451 --> 01:04:33,476
Vai.
669
01:04:51,265 --> 01:04:53,651
La pena per aver aiutato uno schiavo...
670
01:04:53,661 --> 01:04:55,111
E' la morte.
671
01:04:55,744 --> 01:04:57,328
Non ti ha preoccupato?
672
01:04:58,140 --> 01:04:59,231
No.
673
01:05:00,227 --> 01:05:02,247
Ero piu' preoccupata per mio fratello.
674
01:05:02,257 --> 01:05:05,956
Oh, si'. Il tuo caro fratello
Amram, il guerriero.
675
01:05:05,966 --> 01:05:08,497
Erano via da giorni. Temevamo il peggio.
676
01:05:09,076 --> 01:05:10,796
Ero sicura che mio fratello fosse morto.
677
01:05:12,091 --> 01:05:16,188
Ma quando e' tornato, portava con se' un
guerriero morto, un amico d'infanzia.
678
01:05:16,933 --> 01:05:19,387
Ero grata che mio fratello
fosse stato risparmiato.
679
01:05:19,851 --> 01:05:22,514
Ma avvicinarsi cosi' tanto
alla morte l'aveva bruciato,
680
01:05:23,723 --> 01:05:27,057
cosi' come viene bruciato l'acciaio
nel forno per renderlo piu' duro.
681
01:05:29,654 --> 01:05:31,151
Doveva succedere a me.
682
01:05:31,161 --> 01:05:33,848
E' morto combattendo,
non c'e' onore piu' grande.
683
01:05:33,858 --> 01:05:36,322
No, si e' messo davanti
a me per salvarmi.
684
01:05:36,332 --> 01:05:37,631
Le cose succedono e basta.
685
01:05:38,172 --> 01:05:40,447
Amram, non possiamo comprendere
il piano che Dio ha per noi,
686
01:05:40,457 --> 01:05:42,167
possiamo solo accettarlo.
687
01:05:54,091 --> 01:05:55,579
Sei incinta?
688
01:05:57,183 --> 01:05:59,309
- Si'.
- Di chi e'?
689
01:06:00,893 --> 01:06:02,023
Ben Simon.
690
01:06:02,033 --> 01:06:05,379
- Yaya, lui doveva proteggerti.
- Mi ha protetto.
691
01:06:09,051 --> 01:06:10,610
E nostro padre?
692
01:06:11,522 --> 01:06:13,319
Tu non mi lascerai, vero?
693
01:06:13,764 --> 01:06:15,029
Yaya...
694
01:06:15,039 --> 01:06:16,730
Dopo tutto questo...
695
01:06:16,740 --> 01:06:18,603
Come potrei abbandonarti?
696
01:06:21,348 --> 01:06:22,643
Passami quello.
697
01:06:49,405 --> 01:06:51,463
Ed ecco un'altra gravidanza...
698
01:06:51,473 --> 01:06:53,077
Al di fuori dal matrimonio.
699
01:06:54,507 --> 01:06:56,568
Come posso mettere in
discussione l'Angelo della Vita
700
01:06:56,578 --> 01:06:59,511
piu' di quanto tu possa farlo
con l'Angelo della Morte?
701
01:07:00,982 --> 01:07:02,549
Doveva succedere.
702
01:07:33,225 --> 01:07:34,683
Shirah?
703
01:07:34,693 --> 01:07:35,826
Yael?
704
01:07:36,580 --> 01:07:37,720
Yael.
705
01:07:41,406 --> 01:07:43,242
Cosa ti succede?
706
01:07:50,026 --> 01:07:51,031
Aspetta.
707
01:08:05,721 --> 01:08:07,825
Bevi. Bevi.
708
01:08:08,465 --> 01:08:09,489
Bevi.
709
01:08:11,170 --> 01:08:13,528
Non e' una cura, ma fermera' il dolore.
710
01:08:17,706 --> 01:08:20,421
C'e' qualcuno che desidera
che questo bambino non nasca?
711
01:08:20,431 --> 01:08:22,376
Qualcuno che vuole farti del male?
712
01:08:23,169 --> 01:08:24,174
Lei.
713
01:08:24,386 --> 01:08:25,430
Lei.
714
01:08:26,070 --> 01:08:27,465
Mi odia.
715
01:08:31,530 --> 01:08:33,056
Un fantasma.
716
01:08:33,336 --> 01:08:35,226
Viene qui per un motivo.
717
01:08:35,458 --> 01:08:37,159
Cosa le hai fatto?
718
01:08:38,875 --> 01:08:41,329
Ho preso qualcosa che
non mi apparteneva.
719
01:08:41,928 --> 01:08:43,860
Ho preso suo marito.
720
01:08:45,718 --> 01:08:48,288
Non sapevi che quando ti unisci
con il marito di una donna...
721
01:08:48,597 --> 01:08:50,262
- Il bambino e' della moglie?
- No.
722
01:08:50,272 --> 01:08:52,482
- No. No.
- Il fantasma vuole portare il bambino
723
01:08:52,492 --> 01:08:54,113
- nell'aldila',
- No, no, e' mio,
724
01:08:54,123 --> 01:08:56,652
- e' mio!
- Si e' legata a te, Yael.
725
01:08:56,662 --> 01:08:57,854
Ascoltami.
726
01:08:57,864 --> 01:08:59,484
L'unico modo per liberarsi di lei
727
01:08:59,494 --> 01:09:01,814
e' pentirsi di quello che
si e' fatto. Ti penti?
728
01:09:01,824 --> 01:09:04,036
No. Lo amavo, io...
729
01:09:04,046 --> 01:09:07,422
- Vuoi tenere questo bambino, si' o no?
- Si'.
730
01:09:08,291 --> 01:09:09,489
Allora fa' come ti dico.
731
01:09:12,929 --> 01:09:15,036
Vai dove nessuno puo' trovarti.
732
01:09:18,804 --> 01:09:20,501
Tagliati una ciocca di capelli.
733
01:09:23,708 --> 01:09:24,892
Bruciala.
734
01:09:28,235 --> 01:09:30,476
Mastica le foglie del rimorso.
735
01:09:36,340 --> 01:09:37,712
Il sapore...
736
01:09:38,263 --> 01:09:41,200
E' l'amaro sapore di
quello che le hai fatto.
737
01:09:44,875 --> 01:09:45,938
Amen.
738
01:09:46,402 --> 01:09:48,025
Amen, selah.
739
01:09:48,431 --> 01:09:50,384
Nih'am hit-sa'ert.
740
01:09:54,748 --> 01:09:55,888
Mi dispiace.
741
01:09:56,371 --> 01:09:57,569
Mi dispiace, ti prego...
742
01:09:58,027 --> 01:09:59,718
Ti prego, perdonami.
743
01:11:50,403 --> 01:11:53,137
Non ti e' bastato uccidere tua madre?
744
01:11:53,147 --> 01:11:55,055
Ora mi imbarazzi in questo modo?
745
01:11:55,325 --> 01:11:56,880
Soltanto problemi...
746
01:11:56,890 --> 01:11:58,478
E' questo che sei sempre stata.
747
01:11:58,488 --> 01:12:00,394
- Zonah!
- Non sono l'unica che ha sbagliato.
748
01:12:00,404 --> 01:12:02,528
Stai dicendo che e' colpa mia?
749
01:12:02,538 --> 01:12:04,387
Mia madre e' rimasta incinta da sola?
750
01:12:05,849 --> 01:12:06,879
E' cosi'?
751
01:12:07,725 --> 01:12:09,722
L'abbiamo uccisa insieme.
752
01:12:09,732 --> 01:12:11,180
Fuori di qui!
753
01:12:11,190 --> 01:12:12,194
Fuori!
754
01:12:37,709 --> 01:12:38,715
Per favore.
755
01:12:39,016 --> 01:12:41,532
Ti prego, non so dove altro andare.
756
01:13:22,723 --> 01:13:24,854
Sapevi che le colombe restano
insieme per tutta la vita?
757
01:13:27,268 --> 01:13:30,383
Se vengono separate, trovano sempre
il modo per ritornare insieme.
758
01:13:30,820 --> 01:13:32,322
Qualsiasi siano i rischi.
759
01:13:34,274 --> 01:13:36,530
Sai difenderti da sola, colombina?
760
01:14:50,396 --> 01:14:51,868
Si chiamera' L'viyah.
761
01:14:53,213 --> 01:14:54,529
Leonessa.
762
01:14:56,094 --> 01:14:57,769
E' bellissima.
763
01:14:58,812 --> 01:15:00,042
Regina dei Cieli,
764
01:15:00,745 --> 01:15:02,173
Madre di Vita,
765
01:15:02,827 --> 01:15:06,167
hai combattuto i demoni e hai
dato alla luce questa creatura.
766
01:15:09,814 --> 01:15:10,833
Yael?
767
01:15:14,133 --> 01:15:15,943
Questo me lo diede mia madre.
768
01:15:16,822 --> 01:15:18,489
Voglio che lo abbia tu.
769
01:15:19,180 --> 01:15:21,076
Ti portera' fortuna...
770
01:15:22,141 --> 01:15:23,815
E ti proteggera' dal male.
771
01:15:25,620 --> 01:15:26,631
Grazie.
772
01:15:49,204 --> 01:15:51,138
E' una leonessa.
773
01:16:05,629 --> 01:16:07,294
In inverno, nella mia terra,
774
01:16:07,304 --> 01:16:09,036
la neve e' cosi' alta...
775
01:16:09,046 --> 01:16:11,111
Che puoi sprofondarci fino alle spalle.
776
01:16:11,643 --> 01:16:13,019
I miei fratelli...
777
01:16:13,029 --> 01:16:15,170
Legavano rami agli stivali,
778
01:16:15,180 --> 01:16:17,197
in modo che potessimo
camminare sulla neve.
779
01:16:17,463 --> 01:16:20,631
Una volta, ci mettemmo a inseguire
un cervo per un'intera settimana.
780
01:16:20,826 --> 01:16:22,805
E nostro padre ci premio'...
781
01:16:22,815 --> 01:16:25,428
Con una sculacciata per aver fatto
preoccupare nostra madre, poverina.
782
01:16:29,551 --> 01:16:32,067
Non era cosi' che doveva
andare la mia vita.
783
01:16:33,978 --> 01:16:37,114
- Cosa volevi, allora?
- Trovare una donna come te.
784
01:16:39,866 --> 01:16:43,308
Pensi che, siccome ho i capelli rossi,
sia come le donne della tua terra.
785
01:16:43,885 --> 01:16:45,977
- Ti sbagli.
- E invece no.
786
01:16:48,358 --> 01:16:49,749
Lo so chi sei,
787
01:16:50,021 --> 01:16:51,022
Yaya.
788
01:16:52,679 --> 01:16:54,500
Non alzero' mai le mani su di te.
789
01:16:56,000 --> 01:16:57,003
Io ti...
790
01:16:57,465 --> 01:16:58,568
Proteggerei...
791
01:16:59,098 --> 01:17:00,210
A costo della vita.
792
01:17:02,197 --> 01:17:03,301
Credo...
793
01:17:03,979 --> 01:17:04,983
Che tu...
794
01:17:06,440 --> 01:17:07,658
Mi abbia stregato.
795
01:17:08,317 --> 01:17:09,319
No.
796
01:17:38,286 --> 01:17:40,660
Temevo che si innamorasse di lui.
797
01:17:41,312 --> 01:17:43,236
Questa cosa non poteva succedere.
798
01:17:44,023 --> 01:17:45,350
Avevano un legame.
799
01:17:46,412 --> 01:17:47,541
Si capivano a vicenda.
800
01:17:47,551 --> 01:17:51,600
Mi ricordava un orso che ho visto
una volta al mercato di Gerusalemme.
801
01:17:52,465 --> 01:17:55,458
Legato, imbavagliato e
costretto a ballare.
802
01:17:57,098 --> 01:17:59,188
E la tua magia non ha
potuto fermare tutto questo.
803
01:18:02,466 --> 01:18:04,021
Era troppo tardi.
804
01:18:04,463 --> 01:18:05,988
Il danno era fatto.
805
01:18:11,028 --> 01:18:12,031
Ecco il sole,
806
01:18:12,741 --> 01:18:13,781
il cielo,
807
01:18:15,569 --> 01:18:16,750
tua madre...
808
01:18:19,033 --> 01:18:20,033
E io...
809
01:18:20,820 --> 01:18:21,823
Sono Wynn.
810
01:18:23,582 --> 01:18:25,182
Wynn e' un bellissimo nome.
811
01:18:25,584 --> 01:18:26,967
Significa "neve candida".
812
01:18:28,548 --> 01:18:29,894
Hai sentito, L'viyah?
813
01:18:30,696 --> 01:18:31,960
Abbiamo volpi...
814
01:18:31,970 --> 01:18:33,481
Bianche come la neve,
815
01:18:33,763 --> 01:18:35,860
e poi... quando arriva l'estate...
816
01:18:35,870 --> 01:18:38,561
Ritornano rosse proprio
davanti ai tuoi occhi.
817
01:18:39,996 --> 01:18:41,498
Rosse, come i capelli di tua madre.
818
01:18:43,614 --> 01:18:46,029
Quando parli, mi dimentico del deserto.
819
01:18:46,397 --> 01:18:47,820
E di quello che e' successo.
820
01:18:47,830 --> 01:18:48,919
Il Leone.
821
01:18:49,157 --> 01:18:51,757
Yaya, lascia che rimanga nei tuoi
sogni, dov'e' giusto che stia.
822
01:18:53,584 --> 01:18:55,784
Non aspettare l'arrivo dei Romani.
823
01:18:56,233 --> 01:18:59,642
Non riposeranno fino a quando
ogni fortezza sara' caduta.
824
01:19:20,276 --> 01:19:21,706
Ecco, prendi questo.
825
01:19:24,400 --> 01:19:25,682
Vieni con me, Yaya.
826
01:19:26,004 --> 01:19:27,149
E L'viyah.
827
01:19:27,159 --> 01:19:30,449
Vi portero' nel mio paese natale,
avra' il mio nome, i miei fratelli...
828
01:19:36,559 --> 01:19:38,457
Non dirmi quando te ne andrai.
829
01:19:39,507 --> 01:19:41,835
Un giorno entrero' e tu sarai sparito.
830
01:20:39,527 --> 01:20:41,571
Il tuo piano di fuga era debole,
831
01:20:41,581 --> 01:20:42,642
ma...
832
01:20:43,071 --> 01:20:44,827
Lo schiavo aveva ragione.
833
01:20:46,035 --> 01:20:47,773
Roma sarebbe tornata.
834
01:21:22,588 --> 01:21:23,978
La Decima Legione.
835
01:21:25,695 --> 01:21:27,546
Che portino l'intero esercito romano,
836
01:21:27,556 --> 01:21:30,034
non ci raggiungeranno mai
scalando la montagna.
837
01:21:50,007 --> 01:21:51,334
Masada.
838
01:21:59,355 --> 01:22:00,551
Degli stupidi...
839
01:22:00,561 --> 01:22:01,681
Tutti voi.
840
01:22:02,810 --> 01:22:04,038
I Sicarii...
841
01:22:04,272 --> 01:22:06,995
Tuo padre, tuo fratello,
il tuo Eleazar...
842
01:22:07,005 --> 01:22:10,149
Siete tutti colpevoli.
Avete attirato i Romani a voi come...
843
01:22:10,159 --> 01:22:11,463
Api sul miele.
844
01:22:11,473 --> 01:22:13,811
Non ci importava quale fosse
il prezzo per la liberta'.
845
01:22:13,821 --> 01:22:17,860
Tutto quello che dovevate fare
era rendere omaggio a Roma.
846
01:22:17,870 --> 01:22:20,552
E poi... sareste stati liberi di
venerare qualsiasi vostro Dio.
847
01:22:20,562 --> 01:22:22,873
Anche venti, se aveste voluto, ma no!
848
01:22:23,199 --> 01:22:26,225
E con la vostra
ostinazione e stupidita',
849
01:22:26,235 --> 01:22:29,718
vi siete rifiutati di fare l'unica
cosa che vi avrebbe salvati.
850
01:22:29,901 --> 01:22:31,087
L'unica cosa!
851
01:22:31,529 --> 01:22:34,169
E avete attirato la
forza dell'Impero Romano
852
01:22:34,179 --> 01:22:38,122
- su tutta la Giudea.
- Non tradiremmo mai la nostra fede.
853
01:22:38,132 --> 01:22:40,460
Oh, parli di fede.
La fede e' qui dentro.
854
01:22:40,470 --> 01:22:44,578
E' quello che mostri all'esterno
che ti tiene in vita.
855
01:22:44,588 --> 01:22:47,179
- Ti sbagli.
- Oh, davvero?
856
01:22:47,189 --> 01:22:48,435
Tu...
857
01:22:49,231 --> 01:22:51,868
Una donna non sposata, hai dato
alla luce una creatura innocente
858
01:22:51,878 --> 01:22:54,485
in questo mondo di tenebre.
859
01:22:55,381 --> 01:22:57,207
E tu, Strega di Moab,
860
01:22:57,217 --> 01:23:00,287
intrappolata su quel
trespolo con i tuoi figli,
861
01:23:00,297 --> 01:23:03,936
dove non c'e' salvezza,
e dove commetti adulterio.
862
01:23:03,946 --> 01:23:05,398
Come osi?
863
01:23:06,147 --> 01:23:09,113
Come osi giudicarci?
864
01:23:10,904 --> 01:23:12,444
So chi sei.
865
01:23:13,250 --> 01:23:15,443
Joseph ben Matityahu.
866
01:23:15,453 --> 01:23:17,256
Un ebreo della Galilea.
867
01:23:17,651 --> 01:23:19,290
Conosco la tua storia.
868
01:23:19,678 --> 01:23:21,790
Hai scambiato la tua vita per
essere uno schiavo dei Romani,
869
01:23:21,800 --> 01:23:24,705
per scrivere delle loro vicende
gloriose, delle loro bugie!
870
01:23:26,208 --> 01:23:29,819
Non sei altro che un giunco
mosso dal vento romano.
871
01:23:30,287 --> 01:23:31,631
Quello che hai fatto...
872
01:23:32,095 --> 01:23:33,542
E' stato sopravvivere.
873
01:23:36,448 --> 01:23:39,185
Non siamo cosi' legate alla vita...
874
01:23:40,046 --> 01:23:42,076
Da tradire la nostra gente.
875
01:23:44,799 --> 01:23:46,941
Mettimi in cella per il
resto dei miei giorni,
876
01:23:46,951 --> 01:23:51,102
picchiami, fammi morire di fame,
uccidimi. Pensi abbia paura della morte?
877
01:23:53,059 --> 01:23:54,491
Non sono come te...
878
01:23:55,264 --> 01:23:57,351
"Flavio Giuseppe".
879
01:23:58,620 --> 01:23:59,739
Traditore.
880
01:24:04,107 --> 01:24:05,375
Uccidici ora.
881
01:24:06,528 --> 01:24:08,048
Da ebreo a ebreo.
882
01:24:10,383 --> 01:24:11,956
Tu hai il potere.
883
01:24:12,678 --> 01:24:16,262
Pensi di essere cosi' diversa da me.
884
01:24:18,166 --> 01:24:20,422
Qual e' la differenza tra noi due?
885
01:24:20,432 --> 01:24:23,247
Perche' anche tu sei sopravvissuta.
886
01:24:24,098 --> 01:24:27,644
Tu chiami "tradimento" quello che
ho fatto. Io lo chiamo motivazione.
887
01:24:27,654 --> 01:24:29,778
E la storia lo raccontera'.
888
01:24:29,788 --> 01:24:33,234
E chi raccontera' la storia di Masada?
889
01:24:33,943 --> 01:24:36,263
Tu o Roma?
890
01:24:36,273 --> 01:24:37,911
Sentiamo...
891
01:24:37,921 --> 01:24:39,813
Da ebreo a ebreo.
892
01:25:01,400 --> 01:25:05,292
Subspedia
[subspedia.weebly.com]
893
01:25:05,852 --> 01:25:07,866
Continua...
62326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.