All language subtitles for SAS Rogue Heroes 2022 S02E03 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,073 --> 00:00:03,393 Sain k�skyn murtaa leip�� vastarintaliikkeen - 2 00:00:03,477 --> 00:00:05,426 ja Cosa Nostrana tunnettujen kanssa. 3 00:00:05,510 --> 00:00:09,123 Varokaa! - Aamiainen ei ollut minun ideani. 4 00:00:09,297 --> 00:00:13,738 Mutta opin olemaan valikoiva k�skyjen noudattamisen suhteen. 5 00:00:14,919 --> 00:00:19,558 Sodan seuraava vaihe on invaasio. Valtaamme alueita sentti sentilt�. 6 00:00:19,642 --> 00:00:22,242 SRS johtaa operaatiota. 7 00:00:25,478 --> 00:00:29,318 Siirryn l�hemm�s etulinjaa. - Liityt veljeni seuraan Sisiliassa. 8 00:00:29,402 --> 00:00:32,482 Pyyd� h�nt� ottamaan minut vastaan ja auttamaan minua. 9 00:00:32,642 --> 00:00:37,127 Cannizzaron hy�kk�yksen j�lkeen l�hdette mantereelle. 10 00:00:37,260 --> 00:00:42,523 T�m� on vasta k�rs�. Teht�v�mme on vallata koko sika h�nt��n asti. 11 00:00:42,607 --> 00:00:46,437 Augustaan l�hetet��n uusi osasto. Sen nimi on 2SAS. 12 00:00:46,521 --> 00:00:49,599 Varastit siis SAS-nimen omaan k�ytt��si. 13 00:00:49,683 --> 00:00:53,403 Toivottakaa tervetulleeksi hyv� yst�v�ni, omatuntoni - 14 00:00:53,563 --> 00:00:56,643 ja j�rjen ��neni, ylikersantti Jimmy Almonds! 15 00:00:58,683 --> 00:01:04,723 Etsin pappismiest�. Etsin my�s varastettua aasia. 16 00:01:04,884 --> 00:01:07,724 PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN... 17 00:01:07,884 --> 00:01:10,964 MUTTA MUISTAKAA... 18 00:01:11,124 --> 00:01:15,284 T�M� EI OLE HISTORIANTUNTI. 19 00:01:17,364 --> 00:01:20,644 VALTAKUNNANKANSLIA BERLIINI, SAKSA 20 00:01:32,084 --> 00:01:35,965 T�m� viesti on v�litett�v� sotatoimialueiden komentajille. 21 00:01:37,725 --> 00:01:39,285 Itse F�hrerilt�. 22 00:01:40,805 --> 00:01:42,205 Selv�. 23 00:01:43,845 --> 00:01:45,525 Heil Hitler! - Heil Hitler! 24 00:01:52,245 --> 00:01:57,245 Kaikki Saksan joukkoja vastaan toimivat niin sanotut kommandot - 25 00:01:57,405 --> 00:01:59,405 Euroopassa ja Afrikassa - 26 00:01:59,565 --> 00:02:04,886 on tuhottava viimeiseen mieheen asti. 27 00:02:06,886 --> 00:02:10,046 BAGNARA, MANNER-ITALIA 4. SYYSKUUTA 1943 28 00:02:13,206 --> 00:02:14,806 Ei! Ei! 29 00:02:32,727 --> 00:02:38,247 Heid�t on tuhottava, olivatpa he sotilaita univormuissa - 30 00:02:38,407 --> 00:02:42,087 tai sabot��rej�, tai olivatpa he aseistettuja tai aseettomia. 31 00:02:51,167 --> 00:02:53,687 Vaikka n�m� henkil�t - 32 00:02:53,847 --> 00:03:00,128 tekisiv�t selv�ksi aikeensa antautua vangeiksi, - 33 00:03:00,288 --> 00:03:06,128 heille ei osoiteta tippaakaan armoa, vaan heid�t teloitetaan. 34 00:04:06,170 --> 00:04:08,970 SEURAAVA AAMU 35 00:04:21,931 --> 00:04:24,931 Alamme olla aika hyvi� t�ss�. 36 00:04:25,091 --> 00:04:27,971 Paddy ei halua olla hyv� t�ss�. 37 00:04:28,131 --> 00:04:30,011 Miss� h�n sitten haluaa olla? 38 00:04:30,171 --> 00:04:33,611 H�n haluaa olla hyv� siin�, mit� he tekiv�t ennen. 39 00:04:56,012 --> 00:04:57,812 Ennen kuin aloitat... 40 00:05:00,812 --> 00:05:06,492 mit� mielt� olet maasi invaasiosta ja roolistani siin�? 41 00:05:08,452 --> 00:05:14,013 Mussolini. Il Duce. Mit� mielt� olet h�nest�? 42 00:05:14,173 --> 00:05:16,493 Mussolini... 43 00:05:19,813 --> 00:05:22,013 Mussolini... 44 00:05:31,893 --> 00:05:33,653 Seuraava kysymys. 45 00:05:34,693 --> 00:05:38,653 Milt� sinusta tuntuisi parturina, jos joku k�skisi - 46 00:05:38,813 --> 00:05:44,694 lopettamaan hiustenleikkuun ja leipomaan leip�� sen sijaan? 47 00:05:44,854 --> 00:05:48,134 Englantini ei ole kauhean hyv��. 48 00:05:48,294 --> 00:05:54,974 Jauhoja, vett�, suolaa, niit� helvetin uuneja - 49 00:05:55,134 --> 00:05:57,654 ja aikaisia aamuja. 50 00:06:01,134 --> 00:06:06,494 Sanoisit: "Minut on koulutettu leikkaamaan hiuksia, ei leipomaan." 51 00:06:06,654 --> 00:06:12,015 "Minut on koulutettu ajelemaan miehen kasvot, ei sy�tt�m��n sille kakkuja." 52 00:06:12,175 --> 00:06:15,535 Sanoisit: "Kuka tahansa voi oppia likaamaan k�tens�. 53 00:06:15,695 --> 00:06:17,295 Min� haluan partater�n, - 54 00:06:17,455 --> 00:06:21,335 jotta voin tehd� ty�t�, johon olen ainutlaatuisen p�tev�." 55 00:06:28,095 --> 00:06:32,375 Haluatko �ljy�? - En halua �ljy�. 56 00:06:32,535 --> 00:06:38,656 Haluan rommia, munakkaita ja aavan aavikon. 57 00:06:42,616 --> 00:06:45,016 Ja haluan yst�v�ni takaisin. 58 00:06:49,816 --> 00:06:51,536 Sit� min� haluan. 59 00:06:57,216 --> 00:07:03,136 Kerro aina huolesi jollekulle, joka ei tied�, mist� puhut. 60 00:07:06,817 --> 00:07:08,177 Onko tuo takkisi? - On. 61 00:07:08,337 --> 00:07:10,217 Haluaisin ostaa sen sinulta. 62 00:07:10,377 --> 00:07:15,577 Eilisiltana, kun saavuimme t�nne, meit� osattiin odottaa. 63 00:07:15,737 --> 00:07:21,537 Saksalaisia. Meill� oli erimielisyyksi� maan omistajuudesta. 64 00:07:21,697 --> 00:07:26,737 Oma takkini on nyt niin veren tahrima, ettei sit� voi k�ytt��. 65 00:07:31,618 --> 00:07:34,858 Olen oma itseni, saatana soikoon. 66 00:07:59,499 --> 00:08:01,259 Otettiinko vankeja? 67 00:08:01,419 --> 00:08:04,899 Ei. SAS-pojat hoitelivat kaikki. Vankeja ei otettu. 68 00:08:05,059 --> 00:08:07,779 Kuten n�itte, he k�yttiv�t aterimia. 69 00:08:09,099 --> 00:08:11,219 Sit� l�hitaistelu on. 70 00:08:12,499 --> 00:08:16,099 Sotilaat kertovat tarinoita SAS-pojista, jotka menev�t ensin. 71 00:08:16,259 --> 00:08:19,819 He ovat oikeasti SRS-miehi�. Mit� tarinoita? 72 00:08:21,339 --> 00:08:25,059 Ett� he ovat villej�. Ei s��nt�j�. 73 00:08:29,700 --> 00:08:35,220 Yritet��n olla kertomatta huhuja hulluista ja villeist� kenellek��n. 74 00:08:35,380 --> 00:08:39,860 Varsinkaan h�nelle. H�n on toimittaja. Ja vakooja. 75 00:08:40,020 --> 00:08:41,340 Asia selv�, sir. 76 00:08:41,500 --> 00:08:45,060 Joka tapauksessa, tarinat ovat ihailevia. 77 00:08:45,220 --> 00:08:49,180 Niin. Heiss� on paljon ihailtavaa. 78 00:08:49,340 --> 00:08:51,660 Ruumiit on peitett�v�. - Kyll�, sir. 79 00:08:54,421 --> 00:08:59,381 Everstiluutnantti Bill Stirling, 2SAS. Emme tavanneet Sisiliassa. 80 00:08:59,541 --> 00:09:03,181 V�lttelit minua ja sivuutit haastattelupyynt�ni. 81 00:09:03,341 --> 00:09:05,901 En anna haastatteluja. Sota vie kaiken aikani. 82 00:09:06,061 --> 00:09:07,781 Tunsin veljesi Kairossa. 83 00:09:07,941 --> 00:09:13,021 Niin, ja koska h�n on veljeni, h�n ei kertonut sinusta mit��n. 84 00:09:13,181 --> 00:09:15,221 Koska se olisi ep�k�yt�nn�llist�. 85 00:09:16,661 --> 00:09:22,342 Kun h�n luuli sinun kuolleen, h�n ei ollut lainkaan oma itsens�. 86 00:09:22,502 --> 00:09:26,582 Mit� tarkoitat? - H�n oli melko poissa tolaltaan. 87 00:09:28,342 --> 00:09:31,982 "Melko poissa tolaltaan"? Kuulostat h�nelt�. 88 00:09:32,142 --> 00:09:33,942 Siell� on aika kamalaa. 89 00:09:34,102 --> 00:09:37,142 En usko, ett� haluat n�hd� asioita, joita et voi unohtaa. 90 00:09:37,302 --> 00:09:38,622 Aivan. 91 00:09:41,982 --> 00:09:43,302 Se n�ytt�� karmealta, - 92 00:09:43,462 --> 00:09:47,142 mutta n�m� kohtaamiset p��ttyv�t l�hes aina l�hitaisteluun. 93 00:09:47,694 --> 00:09:50,103 Miss� Paddy Mayne on? Miten p��sen h�nen luokseen? 94 00:09:50,263 --> 00:09:51,703 H�nen luokseen? 95 00:09:51,863 --> 00:09:54,583 Minulla on lupa raportoida taistelualueilta. 96 00:09:55,268 --> 00:09:56,895 Tied�mme, ett� olet Ranskan vakooja. 97 00:09:56,979 --> 00:09:58,419 En tarvitse kenenk��n apua. 98 00:09:58,503 --> 00:10:02,143 Sin� vain v�lit�t tietoja Vapaan Ranskan hallitukselle. 99 00:10:02,303 --> 00:10:04,983 Tiedot saadaan sielt�, miss� Paddy Mayne on, - 100 00:10:05,143 --> 00:10:06,863 ei sielt�, miss� sin� olet. 101 00:10:09,463 --> 00:10:14,663 Neiti Mansour, yksi miehist�ni vie sinut takaisin satamaan. 102 00:10:14,823 --> 00:10:18,424 Minun pit�� tunnistaa saksalaisia, haudata ruumiita - 103 00:10:18,584 --> 00:10:21,024 ja l�hett�� kuvia Punaiselle Ristille. 104 00:10:21,184 --> 00:10:24,904 Se voi olla melko vaivalloista ty�t� sielulle. 105 00:10:27,624 --> 00:10:32,784 Paddy Mayne ja h�nen miehens� - 106 00:10:32,944 --> 00:10:35,704 eiv�t tapaa mink��nlaisia toimittajia. 107 00:10:37,984 --> 00:10:41,544 Veljesi ei tosiaan tainnut kertoa minusta mit��n. 108 00:10:57,745 --> 00:10:59,105 Eversti. 109 00:11:01,745 --> 00:11:03,065 Sir. 110 00:11:11,225 --> 00:11:14,026 GAVIN SOTAVANKILEIRI ITALIASSA 111 00:11:18,586 --> 00:11:21,346 Eversti Stirling. 112 00:11:21,506 --> 00:11:23,626 Haitte osaksi huomisen pakoyritykseen - 113 00:11:23,786 --> 00:11:26,986 vaikka olette ollut t��ll� vasta kolme kuukautta. 114 00:11:27,146 --> 00:11:30,586 Kolme kuukautta. Aivan oikein. 115 00:11:30,746 --> 00:11:34,906 Olen laskenut jokaisen tiilen selliss�ni ja nimennyt ne. 116 00:11:35,066 --> 00:11:36,986 Kuten varmasti ymm�rr�tte... 117 00:11:37,146 --> 00:11:40,667 Moni vanki haluaa paeta t��lt�, - 118 00:11:40,827 --> 00:11:43,587 monen on p��st�v� pois t��lt� ja osa heist� - 119 00:11:43,747 --> 00:11:49,227 ei kest� olla t��ll� en�� p�iv��k��n. 120 00:11:49,387 --> 00:11:51,667 Ja sitten olen min�. 121 00:11:51,827 --> 00:11:57,667 Kuten n�ette, olen hyvin erityinen tapaus. 122 00:11:57,827 --> 00:12:01,027 Joskus on poikkeustilanteita, joissa... 123 00:12:01,187 --> 00:12:05,187 Tietyt vangit kutsutaan osallistumaan pakoyrityksiin ja ohittamaan jonon. 124 00:12:05,347 --> 00:12:09,548 Jos he voivat todistaa, ett� heid�n pakonsa... 125 00:12:09,708 --> 00:12:13,188 Manifestissanne taitaa lukea: 126 00:12:13,348 --> 00:12:17,308 "Jos vangin vapaus ja paluu aktiivipalvelukseen - 127 00:12:17,468 --> 00:12:20,348 auttaisi merkitt�v�sti sotatoimissa." 128 00:12:20,508 --> 00:12:24,748 Hyv�t herrat, yksikk�ni johtaa parhaillaan hy�kk�yst� Italiaan - 129 00:12:24,908 --> 00:12:30,628 veljeni Billin osaavissa k�siss�. 130 00:12:30,788 --> 00:12:37,749 Kun olimme nuoria, varastin aina py�r�n, voitin kisan, - 131 00:12:37,909 --> 00:12:41,949 sain tyt�n ja ahmin eniten omenoita. 132 00:12:42,109 --> 00:12:43,429 Uskon todella, - 133 00:12:43,589 --> 00:12:49,509 ett� min� kykenen tekem��n huomattavia parannuksia - 134 00:12:49,669 --> 00:12:52,789 Italian vapautuspyrkimyksiin. 135 00:12:52,949 --> 00:12:57,029 Ja Luoja tiet��, ett� jos ette laita minua listanne k�rkeen, - 136 00:12:57,189 --> 00:13:02,029 k�velen ulos sellist�ni, talsin pihan poikki - 137 00:13:02,189 --> 00:13:07,590 porteille ja k�sken vartijoiden painua helvettiin, viel�p� italiaksi. 138 00:13:11,350 --> 00:13:15,750 Sitten minut ammutaan, mik� on teid�n syyt�nne. 139 00:13:30,151 --> 00:13:32,271 Fraser. 140 00:13:33,271 --> 00:13:34,631 Tonkin. Kirje. 141 00:13:45,431 --> 00:13:48,311 Postinkantaja. - Varo koiraa. 142 00:14:24,112 --> 00:14:27,833 EVE MANSOUR 143 00:14:32,073 --> 00:14:33,593 SAS BAARI VAIN J�SENILLE 144 00:14:34,353 --> 00:14:39,033 Kyltiss� lukee vain SAS:n j�senille, mutta voit tulla vieraana. 145 00:14:39,193 --> 00:14:40,793 Min� olen j�sen, helvetti vie. 146 00:14:40,953 --> 00:14:43,753 Syyt�n �iti�ni siit�, etten totu siihen, - 147 00:14:43,913 --> 00:14:45,993 etten voi pest� k�si�ni t��ll�. 148 00:14:46,153 --> 00:14:48,593 Tervehdi minua, saatana vie, kersantti! 149 00:14:48,753 --> 00:14:51,553 Itse asiassa, tein h�nest� luutnantin. 150 00:14:53,794 --> 00:14:57,194 Miss� h�nen arvomerkkins� ovat? 151 00:14:57,354 --> 00:15:00,314 Miss� arvomerkkisi ovat, Johnny? - Asetakissani. 152 00:15:00,474 --> 00:15:05,034 Miss� se helvetin asetakki on? - Se on veren peitossa, eversti. 153 00:15:07,514 --> 00:15:09,194 Siin� kaikki. 154 00:15:20,755 --> 00:15:22,555 Tulit onnittelemaan minua. 155 00:15:22,715 --> 00:15:26,315 Esikunta on t�pin�iss��n. - T�pin�iss��n, vai? 156 00:15:26,475 --> 00:15:30,075 No, haaroissani suorastaan sykkii, kun he ovat t�pin�iss��n t�st�. 157 00:15:30,235 --> 00:15:32,835 "Sied� Paddy Maynen omituisuuksia - 158 00:15:32,995 --> 00:15:35,835 vastineeksi poikkeuksellisista tuloksista." 159 00:15:35,995 --> 00:15:37,315 Niin esikunta ohjeisti. 160 00:15:37,475 --> 00:15:41,315 Mutta haluaisit sanoa "vitut" ja ly�d� minua. 161 00:15:47,916 --> 00:15:51,916 Kuka olen sinulle, Paddy? Rehtorisi? 162 00:15:52,076 --> 00:15:56,236 Kouluni rehtori oli yst�v�ni. H�n antoi minulle tupakkaa. 163 00:15:56,396 --> 00:15:58,036 Joku auktoriteetti? 164 00:15:58,196 --> 00:15:59,996 Muistutat riistanvartijaa, - 165 00:16:00,156 --> 00:16:04,916 joka rikkoi kotitekoisen vapani ja min� h�nen k�tens�. 166 00:16:08,396 --> 00:16:14,156 Miksi sinulla on sininen takki? - Maksoin siit� hyv�t rahat. 167 00:16:14,316 --> 00:16:16,677 Miehill�si ei ole univormua. - Niin. 168 00:16:16,837 --> 00:16:20,837 Kun rynnimme pistin valmiina bunkkeriin t�ynn� saksalaisia, - 169 00:16:20,997 --> 00:16:25,997 sit� seuraa ilahduttava pikku tanssi, - 170 00:16:26,157 --> 00:16:28,797 joka tahrii vaatteet vereen. 171 00:16:28,957 --> 00:16:31,117 Se on enimm�kseen saksalaisten verta. 172 00:16:31,277 --> 00:16:36,077 Kummatkin tahraavat s��nn�sten mukaiset vaatteet pahasti. 173 00:16:36,237 --> 00:16:38,277 Siisp� meid�n on ment�v� ostoksille. 174 00:16:39,597 --> 00:16:42,877 Joko SAS:n kakkospojat on kutsuttu ostoksille - 175 00:16:43,037 --> 00:16:45,758 vai ovatko univormunne yh� siistej�? 176 00:16:47,718 --> 00:16:49,998 On er�s nainen. Toimittaja. 177 00:16:50,158 --> 00:16:52,318 Veljesi kirjoitti juuri h�nest�. 178 00:16:53,638 --> 00:16:54,958 Mit� veljeni sanoi? 179 00:16:55,118 --> 00:16:57,718 Henkil�kohtainen viestint�ni on yksityist�. 180 00:16:58,994 --> 00:17:01,394 Ranskalainen nainen, jota h�n pani Kairossa. 181 00:17:01,478 --> 00:17:04,518 H�nen kuvauksensa oli hieman runollisempi. 182 00:17:06,198 --> 00:17:08,078 H�nt� ei saa p��st�� etulinjaan - 183 00:17:08,244 --> 00:17:11,383 eik� h�n saa tiet�� etenemisstrategiastamme. 184 00:17:11,467 --> 00:17:15,387 Se strategia on joka tapauksessa kaikkien n�ht�vill�. 185 00:17:15,471 --> 00:17:19,951 Heit�tte SAS:n vihollisia p�in kuin kourallisen soraa. 186 00:17:20,035 --> 00:17:25,315 K�yt�tte SAS:�� kuin mit� tahansa tavallista kommandoyksikk�� - 187 00:17:25,399 --> 00:17:27,999 v�litt�m�tt� erityisist� taidoistamme. 188 00:17:28,159 --> 00:17:30,359 Italia ei ole mik��n hiekkameri, Paddy. 189 00:17:30,519 --> 00:17:33,199 T��ll� on siviilej�, miehi�, naisia ja lapsia, - 190 00:17:33,359 --> 00:17:36,479 enk� luota sinuun ja "j�seniisi" niin paljon, - 191 00:17:36,639 --> 00:17:39,440 ett� antaisin teid�n esitell� taitojanne! 192 00:17:43,560 --> 00:17:47,920 Etk� luota minuun? - En luota arviointikykyysi. 193 00:17:48,080 --> 00:17:52,920 Siihen, ett� tied�t, kenet s��st�t, mitk� talot j�tet��n rauhaan - 194 00:17:53,080 --> 00:17:58,160 tai siihen, mik� on ero vihollisen, yst�v�n ja kaikkien muiden v�lill�. 195 00:17:58,320 --> 00:18:05,320 Mik��n, mit� olen n�hnyt tai kuullut ei anna minulle syyt� luottaa teihin. 196 00:18:13,081 --> 00:18:16,881 Soran heitt�minen siis jatkuu. - Kyll�. 197 00:18:18,321 --> 00:18:24,721 Soran heitt�minen jatkuu. Olette edelleen keih��nk�rkijoukko. 198 00:18:26,001 --> 00:18:29,081 Seuraava operaationne alkaa t�n� iltana. 199 00:18:29,241 --> 00:18:32,001 Teht�v�nne on vapauttaa Termoli saksalaisilta - 200 00:18:32,161 --> 00:18:34,962 ja tuhota taaemmat puolustuslinjat matkan varrella. 201 00:18:35,122 --> 00:18:39,082 Italian vastarintaliike ja Riley l�hetet��n tutkimaan kaupunkia, - 202 00:18:39,242 --> 00:18:42,242 tappamaan vakooja ja tyhjent�m��n asema. 203 00:18:49,242 --> 00:18:51,802 BIFERNO-JOKI MATKALLA TERMOLIIN 2. LOKAKUUTA 1943 204 00:19:17,643 --> 00:19:20,403 SAKSAN MIEHITT�M� TERMOLI 205 00:20:01,645 --> 00:20:03,405 Paska. 206 00:20:06,805 --> 00:20:11,005 Brittil�inen SOE v��rensi paperisi. Selvi�t kyll�. 207 00:20:11,165 --> 00:20:14,485 K�ytt�ydy kuin normaali aviomies ja anna vaimosi puhua. 208 00:20:22,685 --> 00:20:26,126 Minne matka? - Campomarinoon. 209 00:20:26,286 --> 00:20:29,686 Mit� varten? - Toimitamme kuivattua kalaa. 210 00:20:32,286 --> 00:20:34,046 Silt� haiseekin. 211 00:20:35,286 --> 00:20:38,086 Kuivattua kalaa, vai? - Niin. 212 00:20:38,246 --> 00:20:40,486 He puhuvat oudosti. 213 00:20:40,646 --> 00:20:44,646 Mist� he ovat kotoisin? - H�n kuulostaa sisilialaiselta. 214 00:20:44,806 --> 00:20:51,166 He ovat muka Campomarinosta, mutta he kuulostavat sisilialaisilta. 215 00:20:52,207 --> 00:20:53,527 Olenko v��r�ss�? 216 00:20:53,687 --> 00:20:58,327 Olemme vuorilta. Ihmiset sanovat, ett� puhumme oudosti. 217 00:21:21,888 --> 00:21:26,488 P��stet��n muut menem��n ja kuulustellaan h�nt� lis��. 218 00:21:36,728 --> 00:21:38,928 T�m� homma haiskahtaa. 219 00:21:39,088 --> 00:21:45,248 H�n puhuu Sisiliasta, koska haluaa vain p��st� naimaan. 220 00:21:51,049 --> 00:21:52,369 P��st�k�� heid�t ohi. 221 00:22:34,690 --> 00:22:36,650 Seis siihen paikkaan! 222 00:22:40,850 --> 00:22:43,531 N�en majakan ikkunastani. 223 00:22:46,011 --> 00:22:47,331 Miss� majakka on? 224 00:22:47,491 --> 00:22:51,571 Se oli satamassa, mutta se siirrettiin vuoren huipulle. 225 00:22:58,331 --> 00:22:59,891 Hei, yst�v�. 226 00:23:01,891 --> 00:23:04,451 Kuka on Giulio Colombo? - H�n on. 227 00:23:08,051 --> 00:23:10,852 Oletko Giulio Colombo? - Olen. Kuka sin� olet? 228 00:23:11,012 --> 00:23:13,492 H�n, joka pys�ytt�� sinut, yst�v�ni. - Ei! 229 00:23:13,652 --> 00:23:18,052 Seis! - Giulio Colombo oli vakooja. 230 00:23:18,212 --> 00:23:22,852 Brittien SOE sieppasi viestint��. 231 00:23:23,012 --> 00:23:24,732 H�n ty�skenteli saksalaisille! 232 00:23:26,212 --> 00:23:31,452 Ensimm�inen teht�v�ni on siivota asema. 233 00:23:31,612 --> 00:23:33,692 Pysyk�� rauhallisina. 234 00:23:36,932 --> 00:23:42,973 Pysyk�� rauhallisina ja luottakaa minuun. Luottakaa minuun. 235 00:23:43,133 --> 00:23:47,213 SAS-joukot ovat tulossa. Meid�n on teht�v� yhteisty�t� Termolissa. 236 00:23:57,493 --> 00:24:01,093 BAGNARAN SATAMA 2SAS:N P��MAJA, ITALIA 237 00:24:11,774 --> 00:24:14,854 P��tit siis yritt�� hurmata minut. 238 00:24:16,774 --> 00:24:20,294 Alku meni hieman pieleen. Ole hyv�. 239 00:24:20,454 --> 00:24:22,734 Niinh�n sit� sanotaan, eik�? - Kyll�. 240 00:24:22,894 --> 00:24:27,294 Veren haju ja ruumiiden l�heisyys tuskin auttoivat. 241 00:24:27,454 --> 00:24:30,454 Olet ilmeisesti avannut oman ravintolasi. 242 00:24:30,614 --> 00:24:33,415 Paikallisen kahvilan ihmiset ovat kiitollisia, - 243 00:24:33,575 --> 00:24:35,295 ettei heid�n yrityst��n tuhottu. 244 00:24:36,575 --> 00:24:39,495 Paddyn miehet varastivat suurimman osan viinist�. 245 00:24:39,655 --> 00:24:42,375 Onneksi he j�ttiv�t hyv�t viinit, - 246 00:24:42,535 --> 00:24:45,975 koska Paddy tiet�� vain poit�nista ja Guinnessist�. 247 00:24:49,655 --> 00:24:52,295 Rakastiko veljeni sinua? Mit� luulet? 248 00:24:54,655 --> 00:24:58,255 Vai pit�isik� kysy�: "Onko veljeni rakastunut sinuun?" 249 00:24:59,776 --> 00:25:02,096 Rakkaus ei sovi h�nelle. 250 00:25:02,256 --> 00:25:04,176 H�n oli tarkka omaisuutensa suhteen. 251 00:25:06,136 --> 00:25:09,976 H�nell� oli ilmakiv��ri, jota k�ytin �rsytt��kseni h�nt�. 252 00:25:10,136 --> 00:25:11,456 Olenko omaisuutta? 253 00:25:13,936 --> 00:25:16,136 Olen joskus suorasukainen. - Ja v�synyt. 254 00:25:16,296 --> 00:25:18,136 N�yt�t hyvin v�syneelt�. - Niin. 255 00:25:18,296 --> 00:25:22,136 Se v�sytt��, kun ei tee mit��n eik� saavuta mit��n. 256 00:25:22,296 --> 00:25:25,056 Mit� oikein haluat minulta? 257 00:25:25,216 --> 00:25:29,057 Paddy Mayne on kuulemma matkalla Termoliin. Eik� vain? 258 00:25:32,977 --> 00:25:39,177 Se on ty�t�ni. Kutsunko sinua Williamiksi vai Billiksi? 259 00:25:41,857 --> 00:25:44,577 Billiksi. - Pid�n enemm�n Williamista. 260 00:25:45,897 --> 00:25:48,977 Ensin Paddyn on hoideltava saksalaisten takalinjat. 261 00:25:49,137 --> 00:25:55,578 Kyll�. Kun aurinko laskee, Luoja auttakoon takalinjassa olevia. 262 00:26:01,218 --> 00:26:04,098 Osa taitaa olla l�hd�ss�. 263 00:26:20,138 --> 00:26:24,459 Tuletko mukaan huviretkelle, vai j��tk� pesem��n jalkojasi, Paddy? 264 00:26:24,619 --> 00:26:27,139 Olen p��tt�nyt olla inhimillisempi. 265 00:26:28,299 --> 00:26:33,099 Olen p��tt�nyt kommunikoida ihmiskehoni kanssa. 266 00:26:33,259 --> 00:26:37,339 Lihani kanssa, koska en ole mik��n kone. 267 00:26:38,899 --> 00:26:42,219 En ole tappokone. He eiv�t voi v�itt�� niin. 268 00:26:42,379 --> 00:26:47,179 Ihmisten l�hett�minen kuolemaan karjan tavoin ei ole tarkoitukseni. 269 00:26:47,339 --> 00:26:53,020 Olen ihminen, joka taistelee ihmisi� vastaan. Ved�n rajan ihmisjaloillani. 270 00:26:53,180 --> 00:26:57,860 Ja ved�n sen rajan aika helvetin hyvin, jos saan sanoa! 271 00:26:59,100 --> 00:27:01,020 Aika helvetin hyvin. 272 00:27:03,780 --> 00:27:05,580 Oletko kunnossa, Paddy? 273 00:27:21,701 --> 00:27:28,101 "Miten heit� muistetaan, jotka kuolevat karjan lailla? 274 00:27:28,261 --> 00:27:31,501 Ainoastaan aseiden hirvitt�v�ll� vihalla. 275 00:27:32,821 --> 00:27:39,821 Kiv��rien nopea papatus on heille luettu ainokainen rukous. 276 00:27:39,981 --> 00:27:45,221 Heit� ei pid� muistaa rukouksilla eik� kellojen kuminalla." 277 00:27:49,982 --> 00:27:51,462 Helvetti. 278 00:27:53,582 --> 00:27:55,702 Helvetti, unohdin sanat. 279 00:28:00,422 --> 00:28:05,822 En koskaan unohda sanoja. Voitteko uskoa? 280 00:28:05,982 --> 00:28:11,222 He r�j�ytt�v�t runoja p��st�ni ja korvaavat ne huutavilla miehill�. 281 00:28:22,343 --> 00:28:23,823 Paddy? 282 00:28:25,343 --> 00:28:26,663 Leikkasivatko he aidan? 283 00:28:30,063 --> 00:28:33,423 Seekings huhuili kuin p�ll�, joten he ovat asemissa. 284 00:28:33,583 --> 00:28:35,623 Tapetaan sitten ne paskiaiset. 285 00:28:40,624 --> 00:28:43,304 Tyhj�! 286 00:28:49,504 --> 00:28:51,064 Kaunokainen. 287 00:28:56,264 --> 00:28:58,704 GAVIN SOTAVANKILEIRI 288 00:28:59,824 --> 00:29:01,464 Hiljaa! 289 00:29:32,345 --> 00:29:35,906 Varo rottia. - Mit�? 290 00:29:36,066 --> 00:29:37,746 Meneh�n jo. 291 00:29:59,706 --> 00:30:01,146 Selv�. 292 00:30:15,427 --> 00:30:16,747 Selv�. 293 00:30:30,587 --> 00:30:35,588 Voi taivas! Helvetti, ett� oli iso! Kristus! 294 00:30:54,388 --> 00:30:55,868 30 METRI� 295 00:31:01,989 --> 00:31:03,309 5 METRI� 296 00:31:36,990 --> 00:31:38,310 9 METRI� 297 00:31:47,430 --> 00:31:51,510 Hei! Paska. 298 00:32:00,711 --> 00:32:02,551 4,5 METRI�, 3 METRI�, 1,5 METRI� 299 00:32:03,871 --> 00:32:06,391 0 METRI� 300 00:32:06,551 --> 00:32:09,871 Pam! H�n oli tajuton. 301 00:32:11,031 --> 00:32:16,391 Is�ni poisti siteet h�nen k�sist��n ja j�tti h�net lumeen. 302 00:32:16,551 --> 00:32:18,471 Niin. - J�titk� h�net? 303 00:32:18,631 --> 00:32:20,631 Onkohan h�nell� toista pulloa? 304 00:32:20,791 --> 00:32:24,192 Anteeksi. Kuka l�ysi h�net? 305 00:32:24,352 --> 00:32:26,672 Kuka l�ysi Davidin lumesta? H�n oli tajuton. 306 00:32:26,832 --> 00:32:30,152 Voi luoja, en muista. Siskoni, kai. 307 00:32:30,312 --> 00:32:35,072 Perheen eetos oli: 308 00:32:35,232 --> 00:32:38,032 "Olet vastuussa omista teoistasi. 309 00:32:42,312 --> 00:32:45,072 Olet vastuussa my�s omasta toimettomuudestasi." 310 00:33:02,393 --> 00:33:04,073 Milloin uusi yksikk� on valmis? 311 00:33:06,113 --> 00:33:08,433 Olet todella taitava. 312 00:33:10,673 --> 00:33:12,353 Miss�? 313 00:33:14,673 --> 00:33:17,034 2SAS on valmis ensimm�iseen taisteluunsa - 314 00:33:17,194 --> 00:33:19,434 vihollisten kanssa viiden p�iv�n p��st�. 315 00:33:19,594 --> 00:33:22,074 Sijainti on salainen. 316 00:33:23,434 --> 00:33:26,554 My�hemm�t vertailut veljeni muodostaman 1SAS:n - 317 00:33:26,714 --> 00:33:30,274 ja minun luomani 2SAS:n v�lill� ovat ankarasti kiellettyj�. 318 00:33:30,434 --> 00:33:34,554 Taidan ymm�rt�� suhteesi veljeesi. Minulla on pikkusisko... 319 00:33:34,714 --> 00:33:39,194 S��st� minut strategioiltasi. 320 00:33:39,354 --> 00:33:43,034 Etenkin empatiaa ja ymm�rryst� j�ljittelevilt�. 321 00:33:43,194 --> 00:33:46,235 En ansaitse empatiaa istuessani t��ll� juomassa viini�, - 322 00:33:46,395 --> 00:33:52,315 kun poit�nia juova mies tekee oikeaa ty�t� jossain muualla. 323 00:34:01,035 --> 00:34:07,035 H�n ampuu varjoja. H�n on paniikissa. Anna h�nen antautua. 324 00:34:07,195 --> 00:34:13,836 Muistin sanat: "Eik� suru��nill�, ainoastaan kuoron s�estyksell�. 325 00:34:13,996 --> 00:34:17,956 Kiljuvien ammusten kuorojen s�estyksell�..." 326 00:34:18,116 --> 00:34:21,756 Ei kranaatteja, Paddy! K�det yl�s! Nosta k�tesi yl�s! 327 00:34:21,916 --> 00:34:23,236 �lk�� ampuko! 328 00:34:23,396 --> 00:34:28,876 Min� antaudun! Pyyd�n! 329 00:34:30,556 --> 00:34:33,036 H�n tulee ulos. - Min� antaudun! 330 00:34:33,196 --> 00:34:38,436 Millaisilla liekeill� heid�n matkaansa voidaan nopeuttaa? 331 00:34:38,596 --> 00:34:42,277 Ei heid�n k�siss��n, vaan heid�n silmiss��n. 332 00:34:42,437 --> 00:34:46,277 Loistavat j��hyv�isten pyh�t v�lkkeet. 333 00:34:46,437 --> 00:34:51,157 Olen panssarij��k�ridivisioonan kapteeni. 334 00:34:52,517 --> 00:34:58,997 Ja min� antaudun. Toverini on pahasti haavoittunut. 335 00:34:59,157 --> 00:35:03,557 H�n on veljeni. 336 00:35:06,517 --> 00:35:08,598 Pikkuveljeni. 337 00:35:11,438 --> 00:35:16,358 Rakas veljeni. H�n ei j�� henkiin. 338 00:35:18,438 --> 00:35:22,478 H�n on tuskissaan. 339 00:35:27,798 --> 00:35:32,038 Yritin, mutten pysty siihen itse. 340 00:35:33,958 --> 00:35:37,559 Pyyd�n. Se olisi armollinen teko. 341 00:35:39,359 --> 00:35:42,599 H�n makaa oljilla. 342 00:35:44,879 --> 00:35:47,879 L�hett�k�� h�nen sielunsa Jumalalle. 343 00:35:51,959 --> 00:35:57,119 "Tytt�jen kalpeat otsat toimivat heid�n k��rinliinoinaan. 344 00:36:08,240 --> 00:36:13,280 Heid�n kukkiaan ovat k�rsiv�llisten mielten hellyys. 345 00:36:15,960 --> 00:36:22,000 Jokainen hidas iltah�m�r� on kuin verhojen sulkeminen." 346 00:37:08,202 --> 00:37:09,562 Meill� on rommia. 347 00:37:15,402 --> 00:37:16,802 Tule. 348 00:37:30,723 --> 00:37:35,643 Outo ilta. Kuin he olisivat keskeytt�neet sodan vuoksemme. 349 00:37:35,803 --> 00:37:39,083 Eiv�t tietenk��n meid�n vuoksemme. En tarkoita sit� niin. 350 00:37:39,243 --> 00:37:43,003 Joskus sodan voi keskeytt�� mieless��n muutamaksi tunniksi. 351 00:37:44,243 --> 00:37:46,483 Olen juonut enemm�n viini� kuin aikoihin. 352 00:37:46,643 --> 00:37:50,683 Veljeni olisi juonut tuplasti enemm�n ja ollut t�ysin selv�. 353 00:37:53,884 --> 00:37:57,804 Sanoit, ett� joku kertoisi minulle sodan etenemisest�. 354 00:37:57,964 --> 00:38:04,684 Siit� olisi apua. - Apuako? Haluat silti lis��. 355 00:38:06,204 --> 00:38:10,484 Totta kai. Haluan aina lis��. 356 00:38:13,564 --> 00:38:15,164 Hyv�� y�t�, William. 357 00:38:39,685 --> 00:38:41,205 Kuukausi eristysselliss�. 358 00:38:41,365 --> 00:38:42,965 ERISTYSSELLI 359 00:39:02,366 --> 00:39:06,726 Reggie, Jimmy, kootkaa radio. Hankkikaa signaali. 360 00:39:06,886 --> 00:39:13,126 McDiarmid, avaa rommi. Fraser, sytyt� tuli. 361 00:39:13,286 --> 00:39:14,806 Kairosta tuomamme rommi - 362 00:39:14,966 --> 00:39:19,487 meni sille vitun saksalaisupseerille, joka nyyhkytti tauotta. 363 00:39:19,647 --> 00:39:23,247 Meill� on italialaista grappaa. - Voi helvetti sent��n. 364 00:39:26,407 --> 00:39:31,407 Te muut, laittakaa aseenne valmiiksi ja kirjoittakaa kirjeet kotiin. 365 00:39:31,567 --> 00:39:33,687 L�hdemme t�n� iltana. 366 00:39:37,207 --> 00:39:43,448 Vuoden 1930 Baedeker-oppaan mukaan Termolissa on kaksi hyv�� ravintolaa. 367 00:39:43,608 --> 00:39:47,208 He sulkevat varmasti pian, kun p��semme sinne. 368 00:39:47,368 --> 00:39:49,168 Mist� sait Baedeker-oppaan? 369 00:39:49,328 --> 00:39:54,088 L�ysin sen Augustasta, kun odotimme k�sky� edet�. 370 00:39:54,248 --> 00:39:56,168 Odotimme k�skyj�. 371 00:39:56,328 --> 00:40:00,368 En ollut k�ynyt Margatea kauempana ennen sotaa. 372 00:40:01,568 --> 00:40:04,168 Odotan Ranskaa. Ranskassa on varmasti mukavaa. 373 00:40:04,328 --> 00:40:05,648 Menemmek� sinne? 374 00:40:05,808 --> 00:40:10,689 Viesti esikunnalta. He l�hett�v�t... - Pit�k�� turpanne kiinni! 375 00:40:13,929 --> 00:40:16,809 Puhutte kuin sotilaat! - Olemme sotilaita, Paddy. 376 00:40:16,969 --> 00:40:22,129 Jotka odottavat k�skyj�, kuin sotilaat odottamassa heittoa. 377 00:40:22,289 --> 00:40:24,169 "Minne meid�t l�hetet��n?" 378 00:40:24,329 --> 00:40:26,049 Puhuimme ravintoloista, Paddy. 379 00:40:26,209 --> 00:40:28,569 Puhuitte kuin tavalliset vitun sotilaat! 380 00:40:28,729 --> 00:40:31,329 Rauhoitu, Paddy. Ota juotavaa... 381 00:40:38,970 --> 00:40:44,570 Esikunnan mukaan kommunikaatio alkaa nelj�lt�. Kello on nelj�. 382 00:40:47,530 --> 00:40:49,210 Paddy? 383 00:40:50,210 --> 00:40:56,330 Jos esikunta k�ski tehd� niin, tee se sitten, helvetti vie. 384 00:41:00,570 --> 00:41:01,970 Kersh. 385 00:41:16,931 --> 00:41:22,811 Salasana. Suora l�hestymistapa, ei tyyli�, rommia ja munia. 386 00:41:22,971 --> 00:41:25,571 Se on Riley. H�n on kunnossa. 387 00:41:25,731 --> 00:41:29,611 Esikunnan salasana: "suola, pippuri..." 388 00:41:31,371 --> 00:41:36,452 Paddy, sinulla on minuutti aikaa, ennen kuin signaalimme paikannetaan. 389 00:41:36,612 --> 00:41:39,492 Riley, kerro illan viihteest�. 390 00:41:39,652 --> 00:41:43,892 K�velimme p��katua pitkin. He eiv�t odota meit�. 391 00:41:44,052 --> 00:41:46,492 Puolustettu, ei linnoitettu. 392 00:41:46,652 --> 00:41:50,812 Ei kentt�tykist��, ainoastaan pari haupitsia p��reitill�. 393 00:41:50,972 --> 00:41:53,572 Suurin osa puolustuksista on l�hell� kellotornia. 394 00:41:53,732 --> 00:41:56,132 Keskell� on 20-millinen AA-tykkiasema - 395 00:41:56,292 --> 00:41:58,292 ja pari konekiv��ri� AA-jalustoilla. 396 00:41:58,452 --> 00:42:03,013 Tiesulku etel�isell� sis��nk�ynnill�, konekiv��rit l�hell�. 397 00:42:03,173 --> 00:42:05,333 N�imme ainakin yhden tankin - 398 00:42:05,493 --> 00:42:09,093 ja todisteita useista telaketjuajoneuvoista poistumassa. 399 00:42:09,253 --> 00:42:10,773 Luultavasti tankkeja. 400 00:42:11,773 --> 00:42:13,453 Miksi katsot h�nt� noin? 401 00:42:13,613 --> 00:42:15,173 Miten? 402 00:42:15,333 --> 00:42:19,493 Huono uutinen on, ett� puolilla sotilaista on salamamerkki. 403 00:42:19,653 --> 00:42:22,853 Hyv� uutinen on, ett� olen puhdistanut aseman. 404 00:42:26,453 --> 00:42:29,214 Sijaintimme havaitaan kymmeness� sekunnissa. 405 00:42:29,374 --> 00:42:32,814 Kerro, ett� tulemme etel�st� kello 19.05. 406 00:42:32,974 --> 00:42:34,694 ...kuusi, viisi. 407 00:42:34,854 --> 00:42:37,534 Riley, etsi rommia. - Nelj�, kolme, kaksi, yksi. 408 00:42:40,334 --> 00:42:41,694 Hyv� on. 409 00:42:45,454 --> 00:42:46,854 Jep. 410 00:42:47,854 --> 00:42:50,294 Tulkaa t�nne, pojat! 411 00:42:50,454 --> 00:42:53,414 Riley on tutkinut kaupungin. 412 00:42:54,934 --> 00:42:57,815 T�ss� teht�v�ss� ei ole kyse kalustosta. 413 00:42:57,975 --> 00:43:04,975 Olemme yll�tys, joten vastassa ei ole raskasta tykist�� tai tankkeja. 414 00:43:05,135 --> 00:43:07,855 Taistelussa on kyse sotilaista. 415 00:43:11,055 --> 00:43:15,895 Paikallisia on k�sketty suojautumaan. 416 00:43:17,095 --> 00:43:20,895 Vastarintaliike l�hestyy Rileyn kanssa. 417 00:43:25,096 --> 00:43:29,176 Puolella Termolin sotilaista on salama k�sivarressaan. 418 00:43:29,336 --> 00:43:32,536 He ovat siis kreetalaisen sotaretken veteraaneja. 419 00:43:33,576 --> 00:43:39,496 Se tarkoittaa, ett� he ovat hyvi� ty�ss��n. Meid�n on oltava parempia. 420 00:44:14,537 --> 00:44:18,737 Valtatie 16, Termoli Campomarinon tie. 421 00:44:18,898 --> 00:44:23,778 Suuntaa pohjoiseen Campomarinon sillalle. R�j�yt� se. 422 00:44:28,378 --> 00:44:29,698 Luovutan. 423 00:44:29,858 --> 00:44:32,698 Minulla on t�m�. Katsokaa t�t�. 424 00:44:32,858 --> 00:44:35,818 Jes! 425 00:44:48,619 --> 00:44:50,179 Hyv�sti! 426 00:45:07,019 --> 00:45:10,859 Alessia, SAS:ll� on perinne. 427 00:45:11,019 --> 00:45:13,059 Pid�t lukua tuhoamistasi ajoneuvoista. 428 00:45:13,219 --> 00:45:16,980 Mutta koska et ole SAS:st�, t�m� voidaan antaa minulle. 429 00:45:17,140 --> 00:45:18,860 Enp� usko. 430 00:45:22,340 --> 00:45:25,100 Aloittakaa! 431 00:45:25,260 --> 00:45:26,580 Riley! 432 00:45:27,780 --> 00:45:29,260 Liikett�! 433 00:45:35,180 --> 00:45:36,660 Mene torniin! 434 00:45:39,260 --> 00:45:42,221 Mik� tilanne? - Kerroin italialaisille yst�ville, - 435 00:45:42,381 --> 00:45:46,221 ett� tulisit viisi minuuttia yli, joten aloitimme ilman sinua. 436 00:45:46,381 --> 00:45:48,861 Minulla ei ole italialaisia yst�vi�. 437 00:45:49,021 --> 00:45:51,621 Riley, vannon, ett� vain seuraat t�t� naista. 438 00:45:54,301 --> 00:45:56,901 Jock, yrit� vastustaa skottilaista vaistoasi - 439 00:45:57,061 --> 00:45:58,741 �l�k� juokse kieli ulkona. 440 00:45:58,901 --> 00:46:00,581 Haista paska. - En ymm�rr�, - 441 00:46:00,741 --> 00:46:03,261 mutta Paddy tarvitsee sinua yh�. 442 00:46:03,421 --> 00:46:05,421 Suojatulta! 443 00:46:08,661 --> 00:46:11,662 Haluaako h�n kuolla? - Tai h�n haluaa viski�. 444 00:46:11,822 --> 00:46:16,182 Vai onko se jonkinlaista rohkeutta? - Sit�kin. Lis�ksi h�n on skotti. 445 00:46:26,342 --> 00:46:30,382 Hei! Nimeni on McDiarmid. 446 00:46:30,542 --> 00:46:32,062 Sin�? - En puhu englantia! 447 00:46:32,222 --> 00:46:34,942 Hyv�, vihaan englantia. - Paddy! 448 00:46:35,102 --> 00:46:36,702 Kiert�k�� sivustaan. 449 00:46:39,303 --> 00:46:41,703 Pysyk�� asemissa! Maahan, maahan! 450 00:46:41,863 --> 00:46:43,783 Helvetti! - McDiarmid! 451 00:46:43,943 --> 00:46:45,583 Odottakaa, saatana! 452 00:46:47,063 --> 00:46:48,583 Odottakaa! 453 00:46:58,023 --> 00:47:00,943 Te kaksi menette k�rkeen. Kujalle. 454 00:47:04,183 --> 00:47:06,424 Nyt! Menk��! - �l� kuole! 455 00:47:06,584 --> 00:47:08,184 Seuratkaa! 456 00:47:09,224 --> 00:47:10,624 Sein�� vasten! 457 00:47:12,424 --> 00:47:14,104 Liikett�! 458 00:47:20,744 --> 00:47:22,424 Asema varmistettu! 459 00:47:25,544 --> 00:47:27,504 Jock, liikett�, saatana! 460 00:47:27,664 --> 00:47:30,304 Sein��n kiinni! 461 00:47:31,504 --> 00:47:33,585 Edetk��, edetk��! 462 00:47:33,745 --> 00:47:35,345 Edetk��! 463 00:47:40,985 --> 00:47:43,505 Eteenp�in, eteenp�in! 464 00:47:43,665 --> 00:47:45,905 Toivottavasti piano ei ole Stradivarius. 465 00:47:46,065 --> 00:47:49,305 Stradivarius teki viuluja, Reg. 466 00:47:58,345 --> 00:48:00,266 �l� pelleile. �l�... 467 00:48:01,746 --> 00:48:03,546 Voi helvetti! 468 00:48:04,786 --> 00:48:07,186 Liikett�! - Menk�� sinne! 469 00:48:07,346 --> 00:48:10,866 Liikett�! - Kusip��! 470 00:48:11,026 --> 00:48:13,066 Suojatulta! Suojatulta! 471 00:48:14,746 --> 00:48:16,706 Eteenp�in! 472 00:48:18,386 --> 00:48:19,786 �lk�� ampuko! 473 00:48:19,946 --> 00:48:22,986 �lk�� ampuko! �lk�� ampuko! 474 00:48:23,146 --> 00:48:25,106 �lk�� ampuko! - Olkaa valppaina! 475 00:48:25,266 --> 00:48:27,867 Liikett�! - K�det yl�s! 476 00:48:28,987 --> 00:48:30,747 Oliko t�m� t�ss�? - Oli! 477 00:48:30,907 --> 00:48:32,667 He antautuvat! 478 00:48:36,147 --> 00:48:37,707 Kootkaa heid�t. 479 00:48:38,707 --> 00:48:40,947 Vauhtia, saatana! 480 00:48:41,107 --> 00:48:43,187 Normaalit s��nn�t p�tev�t. 481 00:48:43,347 --> 00:48:49,587 Jos he itkev�t, olkaa kilttej�. �lk�� siet�k� ylimielisyytt�. 482 00:48:51,787 --> 00:48:53,147 Polville! 483 00:48:56,388 --> 00:49:01,548 Muistaen perinteiset menettelytavat komppanian taistelutahdon suhteen - 484 00:49:01,708 --> 00:49:04,388 komentaja ylisti miehi��n heid�n p�tevyydest��n. 485 00:49:05,788 --> 00:49:07,708 Jep, ihan hyvin se meni. 486 00:49:10,348 --> 00:49:15,388 Hyvin tehty, pojat! Hyvin tehty. 487 00:49:53,390 --> 00:49:55,110 Halveksin sinua, paskiainen! 488 00:49:55,270 --> 00:49:58,670 Pysyk�� liikkeell�! Liikett�! 489 00:50:28,191 --> 00:50:29,591 CAMPOMARINON SILTA 490 00:50:29,751 --> 00:50:32,111 Nopeasti nyt. 491 00:50:54,912 --> 00:50:56,472 Yhdell�k��n antautuneista - 492 00:50:56,632 --> 00:51:00,752 ei ole kreetalaisen sotaretken tunnusta k�sivarressaan. 493 00:51:00,912 --> 00:51:06,192 Vastarintaliike n�ki sotilaita matkalla pohjoiseen. 494 00:51:07,752 --> 00:51:12,632 Oikeat kaverit siis vet�ytyiv�t taktisesti. 495 00:51:12,793 --> 00:51:18,193 He siis j�rjest�ytyv�t uudelleen ja hy�kk��v�t. 496 00:51:18,353 --> 00:51:19,833 Luultavasti t�n� iltana. 497 00:51:21,633 --> 00:51:26,913 N�m� vapautusjuhlat saattavat olla hieman ennenaikaisia. 498 00:51:50,794 --> 00:51:53,314 Kiitos! Mahtavaa! 499 00:51:54,714 --> 00:51:56,234 Suojautukaa! 500 00:51:57,514 --> 00:51:59,754 Maahan! - Liikett�! Liikett�! Liikett�! 501 00:52:07,874 --> 00:52:09,915 Liikett�! Byron! 502 00:52:13,275 --> 00:52:15,795 Miten he p��siv�t pakoon? 503 00:52:15,955 --> 00:52:18,595 Heid�n n�htiin ylitt�v�n Campomarinon sillan. 504 00:52:21,435 --> 00:52:23,155 Helvetti. 505 00:52:24,155 --> 00:52:28,115 Tied�n, ett� olet uusi SAS:ss�, mutta perinteisesti tilanteissa, - 506 00:52:28,275 --> 00:52:31,875 joissa todenn�k�isyydet ovat huonot ja voitto mahdoton, - 507 00:52:32,035 --> 00:52:33,955 meill� on yksi yksinkertainen k�sky. 508 00:52:35,075 --> 00:52:37,756 Saanko? - Tee se. 509 00:52:37,916 --> 00:52:41,076 Jokainen huolehtikoon itsest��n! 510 00:52:43,676 --> 00:52:45,996 Paskat! 511 00:52:53,716 --> 00:52:55,596 Seis, k�det yl�s! 512 00:52:58,116 --> 00:53:03,157 K�det yl�s! Mit� teet t��ll�? 513 00:53:10,357 --> 00:53:11,837 Eteenp�in! 514 00:53:34,358 --> 00:53:39,918 Luutnantti John Elliot Tonkin. 2001561SAS. 515 00:53:40,078 --> 00:53:42,078 Osa 8. armeijaa. 516 00:53:44,358 --> 00:53:46,198 Min� antaudun. 517 00:53:50,798 --> 00:53:53,758 Kuuluisa SAS, vai? 518 00:53:55,598 --> 00:53:57,438 Kommando, eik� vain? 519 00:53:57,598 --> 00:54:01,719 Kaikki saksan joukkoja vastaan toimivat - 520 00:54:01,879 --> 00:54:06,679 niin sanotut kommandot Euroopassa ja Afrikassa... 521 00:54:06,839 --> 00:54:11,759 Kaikki saksan joukkoja vastaan toimivat kommandot - 522 00:54:11,919 --> 00:54:18,399 tuhotaan viimeiseen mieheen asti. 523 00:54:19,879 --> 00:54:24,559 Vaikka n�m� henkil�t - 524 00:54:24,719 --> 00:54:30,920 tekisiv�t selv�ksi aikovansa antautua, - 525 00:54:32,640 --> 00:54:39,480 heit� ei armahdeta, vaan heid�t teloitetaan. 526 00:54:44,600 --> 00:54:51,200 SAS:ss� tyk�t��n kuulemma rommista. Tule, yst�v�ni. Meill� on rommia. 527 00:54:54,161 --> 00:54:57,481 En ymm�rt�nyt sanaakaan. 528 00:55:24,802 --> 00:55:27,322 Jos ilmaantumisesi t�nne johtuu siit�, - 529 00:55:28,642 --> 00:55:35,122 ett� sain aivot�r�hdyksen ja minulla on ongelmia p��ni kanssa, - 530 00:55:37,402 --> 00:55:41,042 pyyd�n, Jumala, �l� paranna minua. 531 00:55:52,603 --> 00:55:55,243 Sein�t ovat paksut, kellarit syv�t, - 532 00:55:55,403 --> 00:55:58,003 ja meill� on radioyhteys. Voimme kutsua apua. 533 00:55:58,163 --> 00:55:59,523 Johnny! 534 00:56:02,963 --> 00:56:07,883 Eik� Tonkinia n�y? - Ei j�lke�k��n. 535 00:56:20,044 --> 00:56:24,284 Linnoittautumiseen sopivat muurit. 536 00:56:24,444 --> 00:56:26,444 Tiesin, ett� pit�isit siit�. 537 00:56:35,044 --> 00:56:37,124 Pommitukset loppuivat, - 538 00:56:37,284 --> 00:56:41,564 koska he siirt�v�t divisioonansa kaupungin reunalle. 539 00:56:43,604 --> 00:56:47,045 He tekev�t siirtonsa t�n� y�n� tai huomenna. 540 00:56:48,525 --> 00:56:52,085 K�skymme on vallata Termoli - 541 00:56:53,405 --> 00:56:56,565 ja pit�� se viimeiseen mieheen asti, oli mik� oli. 542 00:56:58,245 --> 00:57:01,045 Ja juuri niin me teemme. 543 00:57:03,125 --> 00:57:07,245 Eik� ole j�rke� pyyt�� apua, koska sit� ei tule. 544 00:57:11,446 --> 00:57:17,086 Olemme vain kourallinen soraa. 545 00:57:30,046 --> 00:57:34,046 Suomennos: Jerry Savolainen 44360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.