All language subtitles for Perfect.Match.S01E04.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,520 --> 00:01:39,480 EPISODE 4 2 00:01:42,680 --> 00:01:44,680 Once the betrothal is settled, 3 00:01:44,760 --> 00:01:46,600 we'll all be family. 4 00:01:46,680 --> 00:01:49,640 Kangning, hurry up and greet him properly. 5 00:01:52,080 --> 00:01:53,160 Sir, I pay my respects. 6 00:01:53,880 --> 00:01:57,400 Earlier, I was reckless and ignorant and offended you. 7 00:01:57,480 --> 00:01:59,320 I hope you'll be gracious enough 8 00:02:00,080 --> 00:02:00,920 to forgive me. 9 00:02:04,160 --> 00:02:06,960 It's nothing. Please, rise, my lady. 10 00:02:07,040 --> 00:02:07,880 Sir, 11 00:02:07,960 --> 00:02:10,280 you must understand, we're just a humble family. 12 00:02:10,360 --> 00:02:12,000 We're not well-versed in proper etiquette, 13 00:02:12,520 --> 00:02:14,200 and it must've amused you. 14 00:02:14,800 --> 00:02:17,680 So, my lady, have you changed your mind now? 15 00:02:18,320 --> 00:02:20,080 This is mostly my fault. 16 00:02:20,160 --> 00:02:22,440 I didn't realize you are someone so distinguished. 17 00:02:22,520 --> 00:02:24,000 Sir, I had no idea that you come 18 00:02:24,080 --> 00:02:26,160 from a noble family in Bianjing. 19 00:02:27,200 --> 00:02:29,800 Your family even produced a consort! 20 00:02:29,880 --> 00:02:32,480 For someone like you to lower yourself 21 00:02:32,560 --> 00:02:34,280 to our humble home, 22 00:02:34,360 --> 00:02:35,800 it's truly our blessing. 23 00:02:35,880 --> 00:02:39,240 If we are still rejected, that'd just be ungrateful. 24 00:02:40,840 --> 00:02:44,120 Kangning, quickly, pour the wine for him! 25 00:02:44,200 --> 00:02:45,200 Yes. 26 00:02:47,720 --> 00:02:49,800 Sir, it's true, 27 00:02:49,880 --> 00:02:52,920 we're not incredibly wealthy, 28 00:02:53,000 --> 00:02:55,840 but we live comfortably and have no worries about food or clothing. 29 00:02:55,920 --> 00:02:59,120 It wasn't easy to raise such a delicate daughter. 30 00:02:59,200 --> 00:03:01,800 We'd hoped she'd find 31 00:03:01,880 --> 00:03:04,400 a good place to enjoy a life of comfort. 32 00:03:04,480 --> 00:03:05,520 So, our entire family can… 33 00:03:06,880 --> 00:03:09,920 Don't worry. I'll make sure someone looks after 34 00:03:10,000 --> 00:03:11,240 the business of the Sifu House. 35 00:03:12,160 --> 00:03:15,640 We might not be as wealthy as the royalty, but as long as I'm around, 36 00:03:16,120 --> 00:03:17,760 your family will never lack food or clothing. 37 00:03:18,680 --> 00:03:20,200 Kangning, did you hear that? 38 00:03:20,280 --> 00:03:21,560 Oh. 39 00:03:21,640 --> 00:03:24,720 Sir, we're just a family of unfortunate souls, 40 00:03:24,800 --> 00:03:27,280 but it seems we've finally 41 00:03:28,400 --> 00:03:29,920 found a big tree to shelter under. 42 00:03:30,600 --> 00:03:32,840 Sir, this way, please. 43 00:03:32,920 --> 00:03:35,000 Come, come. Be careful. 44 00:03:37,840 --> 00:03:39,080 Sir, please. 45 00:03:44,840 --> 00:03:47,000 Sir, you hold your drink well! 46 00:03:47,760 --> 00:03:50,200 Kangning, quickly, refill his cup. 47 00:03:54,800 --> 00:03:55,680 Brother, 48 00:03:55,760 --> 00:03:57,480 Mother-in-law has found an excuse to make amends. 49 00:03:57,560 --> 00:03:59,000 She's hosting a feast for that Yang guy, 50 00:03:59,080 --> 00:04:01,960 but he's very cautious and refuses to go to the Sifu House. 51 00:04:02,040 --> 00:04:03,800 So, they've chosen the Pan Restaurant instead. 52 00:04:05,400 --> 00:04:06,480 Come here. 53 00:04:09,760 --> 00:04:12,520 Is Li Kangning really going to marry into the Yang family as a concubine? 54 00:04:13,120 --> 00:04:15,560 The Yang family's status isn't exactly a disgrace, 55 00:04:15,640 --> 00:04:18,440 but Yang Xian is reckless, arrogant, and utterly lawless. 56 00:04:18,520 --> 00:04:22,040 He's certainly no good match. How could she be so foolish 57 00:04:22,120 --> 00:04:23,400 as to promise Kangning to him? 58 00:04:25,160 --> 00:04:26,880 Go on. Keep listening. Hurry, go listen! 59 00:04:26,960 --> 00:04:29,040 -Quick! -Wait. Wait a moment! 60 00:04:33,120 --> 00:04:34,320 No, no, no. 61 00:04:35,920 --> 00:04:38,440 I've had too much after just a few drinks. 62 00:04:39,520 --> 00:04:41,680 I need some fresh air. Ms. Liu. 63 00:04:42,760 --> 00:04:45,160 Help me to the corridor for some air. 64 00:04:45,760 --> 00:04:48,440 Sir, make yourself comfortable. I'll excuse myself for a bit. 65 00:04:49,240 --> 00:04:50,240 Please. 66 00:04:50,320 --> 00:04:53,360 Kangning, sit down, sit down! 67 00:04:53,440 --> 00:04:55,440 It's not right to let an honored guest sit alone. 68 00:04:55,520 --> 00:04:58,200 Keep him company and have another drink. 69 00:04:58,280 --> 00:05:00,680 -I'll just be a moment. -Yes. 70 00:05:02,000 --> 00:05:03,160 Really, 71 00:05:03,240 --> 00:05:05,560 -can't even pick up a single shrimp? -Here, sir! 72 00:05:07,880 --> 00:05:09,400 Shameless scoundrel! 73 00:05:14,320 --> 00:05:15,800 Don't rush, don't rush. 74 00:05:15,880 --> 00:05:17,960 Rush! How could he not rush? 75 00:05:18,040 --> 00:05:20,520 This despicable fool was hoping for Mother-in-law to leave. 76 00:05:24,080 --> 00:05:26,280 Brother, what were you saying earlier? 77 00:05:44,280 --> 00:05:46,880 So, you're truly sincere. 78 00:05:48,600 --> 00:05:51,600 Why must you insist on taking me in? 79 00:05:54,880 --> 00:05:57,520 The old man keeps pressuring me to marry. 80 00:05:58,120 --> 00:06:01,440 Taking in a concubine before the bride arrives 81 00:06:01,520 --> 00:06:03,160 will truly infuriate him to death. 82 00:06:04,840 --> 00:06:07,160 Sir, you really are quite amusing. 83 00:06:08,600 --> 00:06:12,280 I've heard His Majesty plans to appoint you as Assistant Commander of the Guards. 84 00:06:13,000 --> 00:06:15,840 When I heard, I was overjoyed. 85 00:06:15,920 --> 00:06:18,720 I present you this flower as a token of my feelings. 86 00:06:18,800 --> 00:06:21,080 What gift might you bestow upon me? 87 00:06:21,160 --> 00:06:24,440 No rush. I'll send someone to prepare something when I return. 88 00:06:25,200 --> 00:06:26,240 That's more like it. 89 00:06:26,880 --> 00:06:30,120 What about the skirt I gave you earlier? 90 00:06:30,200 --> 00:06:33,280 Worried you wouldn't admit it, I even brought it along with me. 91 00:06:35,400 --> 00:06:38,040 Turns out I was overthinking. 92 00:06:42,440 --> 00:06:44,880 My lady, take a look. It's right here. 93 00:06:45,480 --> 00:06:46,920 This is embarrassing. 94 00:06:47,000 --> 00:06:48,200 I'd better take it back. 95 00:06:48,280 --> 00:06:50,440 Oh no, this won't do. This is evidence. 96 00:06:51,280 --> 00:06:54,760 That floral veil from the other day, was it really yours, my lady? 97 00:06:55,880 --> 00:06:57,720 If you were setting me up, 98 00:06:57,800 --> 00:07:00,320 I wouldn't let the Li family off lightly! 99 00:07:00,400 --> 00:07:03,520 Sir, you're overthinking it. If that's not mine, 100 00:07:03,600 --> 00:07:04,480 whose could it be? 101 00:07:05,800 --> 00:07:08,800 Still, I've always admired 102 00:07:08,880 --> 00:07:11,400 scholars and men of talent. 103 00:07:11,480 --> 00:07:14,120 I've vowed to marry a well-educated gentleman. 104 00:07:14,200 --> 00:07:15,560 Only then would I be truly satisfied. 105 00:07:16,280 --> 00:07:19,040 I wonder how skilled you are at poetry. 106 00:07:19,120 --> 00:07:20,960 You are underestimating me! 107 00:07:21,640 --> 00:07:24,200 Writing a couple of verses is no challenge at all. 108 00:07:32,840 --> 00:07:35,280 Brother, what's going on? 109 00:07:41,080 --> 00:07:43,440 -Deqing. -At your service. 110 00:07:43,520 --> 00:07:45,040 -Follow Li Kangning. -Yes. 111 00:07:47,520 --> 00:07:48,440 Brother, 112 00:07:49,040 --> 00:07:51,080 are you suspecting that Kangning has other plans? 113 00:07:53,640 --> 00:07:56,160 Someone as proud as she is, 114 00:07:56,240 --> 00:07:58,240 I don't believe she'd willingly become a concubine. 115 00:07:59,200 --> 00:08:00,320 I need to see for myself 116 00:08:00,880 --> 00:08:02,520 what scheme she's plotting in secret. 117 00:08:06,760 --> 00:08:08,680 Sir, look. 118 00:08:08,760 --> 00:08:09,760 There they are. 119 00:08:12,800 --> 00:08:14,000 Fan Lianghan, 120 00:08:14,080 --> 00:08:17,160 take a good look! That woman is from the Li family? 121 00:08:19,080 --> 00:08:20,400 We're not selling! 122 00:08:21,000 --> 00:08:24,640 That's right. My wife mentioned Qiongnu was stranded in Luoyang at the age of six. 123 00:08:25,320 --> 00:08:28,080 She was taken in by my mother-in-law, who intended to marry her to my uncle. 124 00:08:28,160 --> 00:08:30,680 Who would've thought she'd lose him before they could wed? 125 00:08:31,360 --> 00:08:34,680 She's left as a pitiful widow. How did she end up here? 126 00:08:35,280 --> 00:08:36,640 -I'll go and see. -Stay put. 127 00:08:38,160 --> 00:08:39,320 Look at those two. 128 00:08:40,000 --> 00:08:41,800 They're neither loudly hawking their wares 129 00:08:41,880 --> 00:08:43,640 nor bargaining over prices. 130 00:08:44,280 --> 00:08:46,000 Instead, they're glancing around 131 00:08:46,080 --> 00:08:48,760 as if waiting for someone. Let's wait. 132 00:09:00,680 --> 00:09:02,040 Here they come. 133 00:09:02,120 --> 00:09:04,680 -Chamberlain Wang, Chamberlain Wang. -I knew a court official would come. 134 00:09:04,760 --> 00:09:06,080 I've spent a year crafting this piece, 135 00:09:06,160 --> 00:09:08,080 including patterns of items for all seasons, 136 00:09:08,160 --> 00:09:10,080 adorned with rubies and sapphires. Buy one, please! 137 00:09:10,160 --> 00:09:11,200 Look at mine! 138 00:09:11,280 --> 00:09:14,400 A butterfly landing on flowers, like a real thing. A masterpiece! 139 00:09:14,480 --> 00:09:15,600 It's much better than his. 140 00:09:15,680 --> 00:09:17,600 Alright, alright, one at a time. 141 00:09:17,680 --> 00:09:19,240 -My wife? -Keep quiet! 142 00:09:19,320 --> 00:09:21,080 Those are fine jewelries. 143 00:09:21,800 --> 00:09:25,000 Let's have a look. 144 00:09:34,560 --> 00:09:37,400 Such exquisite embroidery! 145 00:09:37,480 --> 00:09:39,960 And the gems are dazzling. What's the price? 146 00:09:40,960 --> 00:09:42,160 Fifty strings of coins. 147 00:09:42,240 --> 00:09:43,520 Too expensive! 148 00:09:43,600 --> 00:09:45,720 The silk I bought yesterday was only four strings a bolt. 149 00:09:45,800 --> 00:09:47,360 Whose skirt costs 50 strings of coins? 150 00:09:47,440 --> 00:09:49,280 Are you out of your mind with poverty? 151 00:09:49,920 --> 00:09:51,760 What a beautiful pearl skirt! 152 00:09:51,840 --> 00:09:54,120 The imperial-grade floral brocade is only ten strings of coins. 153 00:09:54,200 --> 00:09:55,400 This doesn't even have gold inlays! 154 00:09:55,480 --> 00:09:58,200 The embroidery and fabric are top-notch, 155 00:09:58,280 --> 00:10:01,560 but the pearls are just fragments. 156 00:10:01,640 --> 00:10:03,000 This is way too expensive. 157 00:10:03,680 --> 00:10:05,320 I think I know who they're waiting for now. 158 00:10:05,400 --> 00:10:07,760 What's wrong with 50 strings of coins? 159 00:10:07,840 --> 00:10:10,520 This is an heirloom pearl canopy from my lady master. 160 00:10:11,200 --> 00:10:12,720 It's part of her dowry. 161 00:10:12,800 --> 00:10:14,800 If the canopy were still intact, 162 00:10:14,880 --> 00:10:16,600 I'd charge you 100,000 strings! 163 00:10:17,600 --> 00:10:19,440 Take a good look. 164 00:10:19,520 --> 00:10:21,680 Even though these are broken pearls, 165 00:10:21,760 --> 00:10:24,040 they're all top-quality northern pearls. 166 00:10:24,120 --> 00:10:25,640 You can scour this whole street 167 00:10:25,720 --> 00:10:27,120 and you won't find anything like it. 168 00:10:27,200 --> 00:10:28,800 You just don't know fine goods. 169 00:10:28,880 --> 00:10:29,720 Let me take a look. 170 00:10:29,800 --> 00:10:31,720 Sure, have a look. 171 00:10:37,720 --> 00:10:40,040 The embroidery is truly exquisite, 172 00:10:41,040 --> 00:10:42,840 and the craftsmanship is remarkable. 173 00:10:43,600 --> 00:10:46,080 But unfortunately, these pearls 174 00:10:46,160 --> 00:10:47,680 are a bit too ordinary. 175 00:10:47,760 --> 00:10:49,640 In the palace, they're common. 176 00:10:49,720 --> 00:10:50,640 They aren't worth much. 177 00:10:52,360 --> 00:10:54,440 -Fine pearls, Chamberlain Wang. -Top-quality northern pearls. 178 00:10:54,520 --> 00:10:57,040 Since such fine goods are beyond their reach, I'll take them. 179 00:10:57,120 --> 00:10:58,720 My sister-in-law looks best in pearl adornments, 180 00:10:58,800 --> 00:11:01,080 and this pearl skirt will suit her well. 181 00:11:01,160 --> 00:11:02,320 It's you! 182 00:11:02,400 --> 00:11:05,160 You mentioned 50 strings of coins earlier? 183 00:11:05,720 --> 00:11:06,560 Yes. 184 00:11:09,400 --> 00:11:12,360 It just so happens I've exchanged some silver. Keep the change. 185 00:11:13,320 --> 00:11:14,520 This… 186 00:11:15,200 --> 00:11:16,360 I'm buying it. 187 00:11:17,600 --> 00:11:18,840 What's your problem? 188 00:11:18,920 --> 00:11:20,640 There's a principle of first come, first served-- 189 00:11:21,400 --> 00:11:23,000 Oh, Chamberlain Wang, forgive my rudeness! 190 00:11:23,080 --> 00:11:26,040 I ordered some wine in the Pan Restaurant and was about to invite you to a feast. 191 00:11:26,120 --> 00:11:28,800 How fortunate to meet you here by chance! 192 00:11:30,680 --> 00:11:34,200 Are you treasure-hunting for Consort Shang again? 193 00:11:34,800 --> 00:11:37,400 On the first and 15th of every month, 194 00:11:38,200 --> 00:11:39,880 I come here to browse the market 195 00:11:39,960 --> 00:11:41,800 for some new and unique stuff. 196 00:11:41,880 --> 00:11:43,680 It's just a petty way 197 00:11:43,760 --> 00:11:45,240 to amuse the nobles. 198 00:11:48,760 --> 00:11:51,720 Consort Shang has a particular love for pearl adornments, 199 00:11:51,800 --> 00:11:53,360 and this pearl skirt 200 00:11:53,440 --> 00:11:56,240 will suit her perfectly. 201 00:11:57,200 --> 00:12:00,400 I wonder if you could part with it? 202 00:12:00,480 --> 00:12:01,720 Chamberlain Wang. 203 00:12:01,800 --> 00:12:04,360 -I won't take what Consort Shang desires. -Thank you. 204 00:12:05,000 --> 00:12:05,920 Please. 205 00:12:06,960 --> 00:12:08,840 Master Chai, you have opened a new shop. 206 00:12:08,920 --> 00:12:10,800 Some other day, 207 00:12:10,880 --> 00:12:12,920 I will personally visit to congratulate you. 208 00:12:13,000 --> 00:12:14,400 I must take my leave now. 209 00:12:15,920 --> 00:12:18,960 This is just a small token of respect. 210 00:12:19,040 --> 00:12:21,200 Tonight, I will prepare a modest banquet 211 00:12:21,280 --> 00:12:22,400 to welcome you. 212 00:12:23,040 --> 00:12:24,480 Chamberlain Wang, take care. 213 00:12:25,240 --> 00:12:26,200 Please. 214 00:12:31,520 --> 00:12:34,960 Sister-in-law, what's so unusual about this skirt? 215 00:12:35,040 --> 00:12:37,880 You refuse to sell it to this buyer or that, 216 00:12:37,960 --> 00:12:41,320 but you sell it specifically to those who serve Consort Shang? 217 00:12:42,680 --> 00:12:43,880 It's a misunderstanding. 218 00:12:43,960 --> 00:12:47,520 My younger sister is getting married, so we rushed to make a few new outfits. 219 00:12:47,600 --> 00:12:49,760 But she insisted that pearl-studded and jade-adorned designs are common, 220 00:12:49,840 --> 00:12:51,440 but something this luxurious is rare. 221 00:12:51,520 --> 00:12:54,120 It's not suitable for ordinary families, so I… 222 00:12:55,480 --> 00:12:57,720 I came out to create some buzz and raised the price, of course! 223 00:12:58,480 --> 00:13:00,440 It just happened that someone from the palace bought it. 224 00:13:01,040 --> 00:13:03,760 Well, how was I supposed to know he was from the palace? 225 00:13:03,840 --> 00:13:05,200 I didn't recognize him at all. 226 00:13:07,120 --> 00:13:09,080 He probably hasn't gone far yet. 227 00:13:10,040 --> 00:13:11,200 -Husband! -Brother! 228 00:13:11,280 --> 00:13:13,720 You know they're in trouble. Why not show some mercy? 229 00:13:15,080 --> 00:13:16,640 Fine, sister-in-law. 230 00:13:17,280 --> 00:13:18,600 If you tell me the whole truth today, 231 00:13:19,320 --> 00:13:21,360 I'll pretend I didn't see anything. 232 00:13:21,440 --> 00:13:23,600 But if you tell even one word of lie, 233 00:13:24,200 --> 00:13:26,680 I'll bring him back 234 00:13:26,760 --> 00:13:28,080 and confront you on the spot! 235 00:13:53,680 --> 00:13:55,040 Kangning, 236 00:13:55,120 --> 00:13:57,200 what if this plan doesn't work? 237 00:13:57,280 --> 00:13:59,080 If fate isn't on my side, 238 00:13:59,160 --> 00:14:01,920 then let me marry today and become a widow tomorrow. 239 00:14:16,480 --> 00:14:19,040 SONG RENZONG, THE EMPEROR 240 00:14:29,160 --> 00:14:30,520 Your Majesty, please have some tea. 241 00:14:37,600 --> 00:14:39,880 Again, something procured from outside the palace? 242 00:14:39,960 --> 00:14:42,160 This doesn't comply with palace protocols. 243 00:14:42,240 --> 00:14:44,000 Your Majesty, just tell me. 244 00:14:44,080 --> 00:14:46,600 Do I look good 245 00:14:46,680 --> 00:14:47,920 in this pearl dress? 246 00:14:56,640 --> 00:14:59,520 The floral and bird patterns are lifelike, and the design is exquisite. 247 00:14:59,600 --> 00:15:01,200 Truly extraordinary. 248 00:15:02,080 --> 00:15:03,600 Compared to paintings, 249 00:15:03,680 --> 00:15:05,520 it's even more stunning. 250 00:15:08,880 --> 00:15:10,080 Come closer. 251 00:15:22,200 --> 00:15:23,480 BY YANG XIAN 252 00:15:27,520 --> 00:15:29,000 -How dare you! -Calm down, Your Majesty. 253 00:15:29,080 --> 00:15:31,160 -Quick, summon Consort Yang! -Yes. 254 00:15:42,240 --> 00:15:43,880 Please, my lady, step into the sedan chair. 255 00:15:46,440 --> 00:15:47,360 Good son-in-law, 256 00:15:48,440 --> 00:15:50,640 allow me to change into proper attire, 257 00:15:50,720 --> 00:15:52,880 so I can personally escort my daughter to your residence. 258 00:15:53,600 --> 00:15:55,120 It's my duty 259 00:15:55,200 --> 00:15:57,080 as a mother. 260 00:15:57,160 --> 00:15:59,040 It's not like you won't see her again. 261 00:15:59,120 --> 00:16:00,240 Stop being so sentimental. 262 00:16:01,480 --> 00:16:03,240 Look, it's getting late. 263 00:16:03,800 --> 00:16:04,800 Time to get going. 264 00:16:05,400 --> 00:16:07,240 If they dare force her into the sedan chair, 265 00:16:07,320 --> 00:16:09,040 we'll have no choice but to confront them. 266 00:16:11,200 --> 00:16:13,200 -Hold on! -For what? 267 00:16:13,280 --> 00:16:15,080 If we wait any longer, she'll be in the sedan chair. 268 00:16:15,160 --> 00:16:18,040 Once she's at the Yang residence, even if we have some superpower, 269 00:16:18,120 --> 00:16:19,160 we can't get her back. 270 00:16:19,760 --> 00:16:21,080 I said wait. 271 00:16:24,120 --> 00:16:26,200 How am I supposed to explain this to my wife? 272 00:16:26,880 --> 00:16:28,920 It's getting late. Stop stalling! 273 00:16:31,480 --> 00:16:34,040 Are you having second thoughts? 274 00:16:34,800 --> 00:16:35,920 Get in the sedan chair now. 275 00:16:37,000 --> 00:16:38,880 Sisters are about to be separated. 276 00:16:38,960 --> 00:16:39,920 Must you rush so much? 277 00:16:40,800 --> 00:16:42,200 Can't you let us say goodbye properly? 278 00:16:42,280 --> 00:16:44,720 I said get in the sedan chair! Didn't you hear me? 279 00:16:44,800 --> 00:16:47,560 -Get in! -Now, get in! Get in! 280 00:16:48,160 --> 00:16:50,120 -Get in! Get in now! Get in! -Get in! 281 00:16:50,200 --> 00:16:51,760 They're stealing her away! 282 00:16:52,880 --> 00:16:55,000 Do something! Cousin, act now! 283 00:17:18,720 --> 00:17:19,560 Kangning! 284 00:17:30,520 --> 00:17:31,360 Here they come. 285 00:17:31,440 --> 00:17:33,560 Sir, don't! 286 00:17:33,640 --> 00:17:35,680 Absolutely not! Absolutely not! 287 00:17:35,760 --> 00:17:38,400 Palace envoys have reached our place. They want to hold you accountable. 288 00:17:38,480 --> 00:17:40,600 It seems to be about that pearl skirt. 289 00:17:44,320 --> 00:17:47,000 Li Kangning, what have you done to the skirt? 290 00:17:47,960 --> 00:17:49,560 Sir, could it be that lewd poem 291 00:17:50,200 --> 00:17:52,920 you personally wrote? 292 00:17:57,080 --> 00:18:00,520 "A touch of red upon her lips, like blossoms in full bloom. 293 00:18:01,360 --> 00:18:05,440 Her lingering blush and loose-tied hair, a beauty fills the room. 294 00:18:05,520 --> 00:18:08,920 She seems no less than nymphs divine, who grace the mountain's crest. 295 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 Let not her leave for distant lands." 296 00:18:13,080 --> 00:18:15,520 Or perhaps it's the complaint I hid in the waistband, 297 00:18:15,600 --> 00:18:17,400 accusing Yang Xian, Assistant Commander of the Guards, 298 00:18:17,480 --> 00:18:20,000 of harassing a common woman, 299 00:18:20,080 --> 00:18:22,160 using threats and coercion to force her into being a concubine? 300 00:18:22,240 --> 00:18:24,400 -You're seeking death! -You… 301 00:18:27,880 --> 00:18:29,160 Sir! 302 00:18:30,280 --> 00:18:32,680 Chai An, you dare stand in my way too? 303 00:18:32,760 --> 00:18:35,440 -Guards, seize them! -Go! 304 00:18:35,520 --> 00:18:36,720 Who dares? 305 00:18:40,520 --> 00:18:42,920 You've just received your appointment through imperial favor. 306 00:18:43,000 --> 00:18:44,360 You haven't even enjoyed two peaceful days. 307 00:18:45,040 --> 00:18:47,480 Yet His Majesty despises nothing more 308 00:18:47,560 --> 00:18:48,520 than arrogant bullies 309 00:18:48,600 --> 00:18:50,720 who exploit others. 310 00:18:51,320 --> 00:18:54,640 I suggest you go to the palace gates now, humbly admit your fault, 311 00:18:54,720 --> 00:18:57,880 so not to bring Consort Yang and the entire Yang family down with you. 312 00:18:57,960 --> 00:19:00,120 If you continue causing trouble here 313 00:19:00,720 --> 00:19:01,840 and the matter escalates, 314 00:19:02,440 --> 00:19:04,040 even if His Majesty is lenient, 315 00:19:04,120 --> 00:19:06,080 the pens of the officials 316 00:19:06,800 --> 00:19:07,680 won't let you off. 317 00:19:10,160 --> 00:19:12,720 I'll remember this humiliation today. 318 00:19:13,320 --> 00:19:14,840 One day, I'll make you repay a hundred-fold! 319 00:19:16,680 --> 00:19:19,120 Master Yang, instead of wasting time here making threats, 320 00:19:19,200 --> 00:19:20,680 you'd be better off thinking about 321 00:19:20,760 --> 00:19:22,640 the punishment awaiting you from the palace. 322 00:19:22,720 --> 00:19:26,120 Will it be mere dismissal 323 00:19:26,640 --> 00:19:28,000 or demotion and exile? 324 00:19:29,320 --> 00:19:30,640 Sir, sir! 325 00:19:30,720 --> 00:19:32,720 His Majesty's command cannot be delayed! 326 00:19:33,440 --> 00:19:34,400 Get out! 327 00:19:38,000 --> 00:19:39,280 Go, go, go! 328 00:19:40,920 --> 00:19:42,800 That young man is quite handsome, 329 00:19:42,880 --> 00:19:45,400 but his temper is so foul that it's truly frightening. 330 00:19:46,160 --> 00:19:48,440 Kangning is too timid. 331 00:19:48,520 --> 00:19:51,320 If it were me, I'd get in the sedan chair and marry into his family. 332 00:19:51,400 --> 00:19:54,000 Just watch how I'd handle him, make him utterly obedient! 333 00:19:54,080 --> 00:19:56,880 If he dares defy me even once, I'd make sure he can't live 334 00:19:56,960 --> 00:19:58,000 nor die in peace. 335 00:19:59,480 --> 00:20:02,240 Whoever marries you might as well have married a monster. 336 00:20:02,320 --> 00:20:03,480 Big talk. 337 00:20:03,560 --> 00:20:04,920 If he did marry me, 338 00:20:05,000 --> 00:20:07,240 he couldn't serve me properly, even if he kowtowed day and night. 339 00:20:08,480 --> 00:20:09,640 Good son-in-law, 340 00:20:10,240 --> 00:20:11,640 we're truly indebted to you today. 341 00:20:11,720 --> 00:20:14,960 If not for you, Kangning would have suffered greatly. 342 00:20:15,040 --> 00:20:15,880 Don't mention it. 343 00:20:15,960 --> 00:20:18,960 It's all because of Cousin's help. Yang Xian wouldn't have dared act out. 344 00:20:21,360 --> 00:20:23,840 Thank you, sir, for your help! 345 00:20:24,960 --> 00:20:26,320 It was the right thing to do. 346 00:20:26,400 --> 00:20:29,320 I have matters at home. I'll express my gratitude another day. 347 00:20:29,400 --> 00:20:31,000 Take care. I won't see you out. 348 00:20:32,320 --> 00:20:34,440 Quick, go! Hurry, hurry! 349 00:20:34,520 --> 00:20:37,040 -Mother-in-law! -Close the door. Close it quickly! 350 00:20:38,200 --> 00:20:39,800 Don't look, don't look. Quickly! 351 00:20:43,320 --> 00:20:46,760 Cousin, on behalf of my mother-in-law and Kangning, thank you again. 352 00:20:47,760 --> 00:20:50,320 If it weren't for you, things would have turned out much worse. 353 00:20:50,960 --> 00:20:53,120 I don't think anyone here truly intends to thank me. 354 00:20:53,200 --> 00:20:54,560 Cousin! 355 00:20:55,360 --> 00:20:56,640 Cousin! 356 00:20:58,240 --> 00:20:59,720 My mother-in-law! 357 00:20:59,800 --> 00:21:02,200 What am I supposed to do now? This is hard! 358 00:21:05,000 --> 00:21:06,640 SIFU HOUSE 359 00:21:06,720 --> 00:21:09,440 Mom creates troubles, but can't you act with some sense? 360 00:21:09,520 --> 00:21:11,520 Everything I said 361 00:21:11,600 --> 00:21:13,080 was for your sake! 362 00:21:14,640 --> 00:21:17,520 I thought he was a cold-hearted, distant man, 363 00:21:17,600 --> 00:21:18,840 the hardest kind to deal with, 364 00:21:19,600 --> 00:21:21,840 but when you were in trouble, 365 00:21:21,920 --> 00:21:24,760 we needed the perfect timing 366 00:21:24,840 --> 00:21:28,320 and opportunity to bring our complaint to His Majesty. 367 00:21:28,400 --> 00:21:30,760 Our petition made it directly to His Majesty. 368 00:21:30,840 --> 00:21:32,600 This must be because 369 00:21:32,680 --> 00:21:34,320 of his hidden help with Consort Shang. 370 00:21:34,400 --> 00:21:35,680 Also, 371 00:21:35,760 --> 00:21:37,560 if he hadn't lent a hand yesterday, 372 00:21:37,640 --> 00:21:39,080 your delicate face 373 00:21:39,160 --> 00:21:41,080 -wouldn't have survived that slap. -Alright, alright! 374 00:21:41,160 --> 00:21:43,640 Stop it. I'll do whatever you say. 375 00:21:43,720 --> 00:21:46,760 I'll go in later and thank him properly. Is that enough? 376 00:21:47,360 --> 00:21:49,160 That's what I wanted to hear. 377 00:21:49,240 --> 00:21:50,360 You just need to be patient. 378 00:21:50,960 --> 00:21:52,080 Fuhui. 379 00:21:52,160 --> 00:21:54,480 Kangning was busy in the kitchen at the crack of dawn. 380 00:21:54,560 --> 00:21:57,080 When the mistress woke up, she felt the warm stove ashes 381 00:21:57,160 --> 00:21:58,920 and almost thought a thief came overnight. 382 00:21:59,720 --> 00:22:00,760 Don't be nosy. 383 00:22:01,600 --> 00:22:03,320 Kangning really thought of everything. 384 00:22:04,040 --> 00:22:05,200 Let's go. 385 00:22:06,280 --> 00:22:10,520 PAN RESTAURANT 386 00:22:10,600 --> 00:22:12,000 Have you heard? 387 00:22:12,080 --> 00:22:13,480 His Majesty issued a decree, 388 00:22:13,560 --> 00:22:15,240 stripping Yang Xian of his position, 389 00:22:15,320 --> 00:22:16,960 forcing him home to reflect on his actions. 390 00:22:17,040 --> 00:22:18,720 Fortunately, his father resigned quickly, 391 00:22:18,800 --> 00:22:19,920 so he avoided being charged. 392 00:22:20,000 --> 00:22:23,480 Otherwise, he would be punished for allowing his son's bad deeds too. 393 00:22:24,320 --> 00:22:26,560 I doubt Yang Xian will reemerge for at least a year or two. 394 00:22:27,160 --> 00:22:28,280 As expected. 395 00:22:29,360 --> 00:22:31,240 Brother, your foresight is unmatched! 396 00:22:31,840 --> 00:22:32,840 I'm impressed. 397 00:22:33,520 --> 00:22:36,120 Even my wife couldn't stop praising you this time. 398 00:22:36,200 --> 00:22:38,200 She treated me kindly for two whole days! 399 00:22:38,280 --> 00:22:39,800 Look at how little it takes to please you. 400 00:22:39,880 --> 00:22:42,400 You only thank him! Why don't you thank me? 401 00:22:43,120 --> 00:22:44,320 Why should I thank you? 402 00:22:44,400 --> 00:22:46,040 Women need 403 00:22:46,120 --> 00:22:47,600 to be kept in check. 404 00:22:48,400 --> 00:22:49,560 They should not be allowed 405 00:22:49,640 --> 00:22:51,360 to grow too arrogantly. 406 00:22:51,440 --> 00:22:55,480 Kangning got a good scare this time. She'll definitely behave from now on. 407 00:22:56,080 --> 00:22:58,400 No more being spoiled and bothersome. 408 00:23:00,600 --> 00:23:02,720 He told me he was looking for some dreamlike beauty. 409 00:23:02,800 --> 00:23:04,920 If it weren't for me directing Yang Xian to the Li family, 410 00:23:05,000 --> 00:23:06,920 how could he have found them so quickly? 411 00:23:07,000 --> 00:23:08,120 Master Chai, 412 00:23:08,200 --> 00:23:10,160 I've helped you get your revenge this time. 413 00:23:11,000 --> 00:23:13,040 -What are you saying? -So, it was you! 414 00:23:16,560 --> 00:23:18,760 -Well done! -Kangning, you've misunderstood! 415 00:23:18,840 --> 00:23:20,720 -Hear me out! -A nest of snakes and rats! 416 00:23:21,560 --> 00:23:23,000 Shameless scoundrel! 417 00:23:31,600 --> 00:23:32,960 I'll deal with you when we're back! 418 00:23:33,560 --> 00:23:34,520 Honey! 419 00:23:35,680 --> 00:23:37,320 Cousin, it's over, it's over! 420 00:23:39,240 --> 00:23:40,800 I don't need you to get me revenge! 421 00:23:46,200 --> 00:23:48,440 -What a beautiful kite! -So pretty, so pretty! 422 00:23:48,520 --> 00:23:50,920 -I want this one. -Maybe I should go buy it. 423 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 -What if…? -Wasn't your head aching all night? 424 00:23:53,080 --> 00:23:54,440 Let me go in your place. 425 00:23:54,520 --> 00:23:56,760 You stay at the shop. I'll go help Mom. 426 00:24:15,160 --> 00:24:16,560 Let's go. 427 00:24:16,640 --> 00:24:17,480 Go, go, go. 428 00:24:20,320 --> 00:24:21,400 Goodbye, dear customer. 429 00:24:21,480 --> 00:24:24,080 Look at them, master and servant, both born as ungrateful wretches. 430 00:24:24,160 --> 00:24:26,040 To make this deal happen, you let that Wang guy 431 00:24:26,120 --> 00:24:28,240 scam you out of an ink slab worth 40 strings of coins. 432 00:24:28,320 --> 00:24:29,960 Without your discreet assistance, 433 00:24:30,040 --> 00:24:32,000 they wouldn't have succeeded and depended on fate. 434 00:24:32,600 --> 00:24:35,160 Not even a word of thanks. Their consciences must be entirely dead. 435 00:24:35,800 --> 00:24:37,400 Sir, I've told you before, 436 00:24:37,480 --> 00:24:39,160 it doesn't pay to be a good person. 437 00:24:39,760 --> 00:24:41,840 I did it for the Fan family and for my cousin. 438 00:24:41,920 --> 00:24:43,200 Do you think I did it for her? 439 00:24:44,000 --> 00:24:45,320 Do you think I want her thanks? 440 00:24:45,920 --> 00:24:47,360 Yes, yes, you don't care. 441 00:24:47,440 --> 00:24:49,160 If you don't care, why are you looking? 442 00:24:50,360 --> 00:24:52,160 -Who gave you permission to mess around? -I was wrong. 443 00:24:52,240 --> 00:24:53,600 -Get lost. Do something! -This way. 444 00:24:54,600 --> 00:24:55,560 Goodbye. 445 00:24:56,080 --> 00:24:57,400 This way, please. 446 00:24:59,000 --> 00:25:00,880 -Please. -Ungrateful wretches. 447 00:25:02,760 --> 00:25:03,960 Goodbye, dear customer. 448 00:25:10,800 --> 00:25:12,280 Sir, are you looking to buy something? 449 00:25:14,880 --> 00:25:17,800 Pick out some premium sandalwood for me. Do you have any? 450 00:25:18,640 --> 00:25:19,840 Young lady. 451 00:25:22,840 --> 00:25:23,920 Don't be afraid, young lady. 452 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 I was ignorant and rude at the Fan family's residence. 453 00:25:26,960 --> 00:25:28,600 Here, I sincerely apologize. 454 00:25:29,200 --> 00:25:30,160 I'm sorry, truly sorry. 455 00:25:32,160 --> 00:25:33,040 We do have sandalwood. 456 00:25:33,800 --> 00:25:34,840 Wait here. 457 00:25:39,120 --> 00:25:40,160 Master Chai! 458 00:25:40,240 --> 00:25:42,400 Master Chai, listen to me! Master Chai! 459 00:25:42,960 --> 00:25:44,760 I'm not lending it. Get out! 460 00:25:44,840 --> 00:25:47,880 Master Chai, I stood up for you, and now you treat me like an enemy? 461 00:25:47,960 --> 00:25:49,080 This is so unfair! 462 00:25:49,160 --> 00:25:51,240 Who said I did it for the Li family? 463 00:25:51,320 --> 00:25:52,920 I just can't stand the sight of you. 464 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Don't linger in front of me. Deqing, drag him out! 465 00:25:57,400 --> 00:25:58,680 Master Liang, please leave. 466 00:25:58,760 --> 00:26:00,840 Master Chai, does it really have to come to this? 467 00:26:03,600 --> 00:26:05,600 What's going on here? What's happening? 468 00:26:06,200 --> 00:26:09,600 Master Fan, please intervene. Master Chai's forbidden me from returning. 469 00:26:09,680 --> 00:26:12,440 Without the fine wine of the Pan Restaurant, how will I survive? 470 00:26:14,480 --> 00:26:16,160 Serves you right, you fool! 471 00:26:16,840 --> 00:26:17,880 Gossiping behind the scenes 472 00:26:17,960 --> 00:26:20,640 and causing all this trouble. My knees are sore from kneeling because of you. 473 00:26:22,960 --> 00:26:26,120 Brother, he's at fault, but not to the point of death. 474 00:26:26,200 --> 00:26:27,800 Back when Pan Restaurant hosted a wine party, 475 00:26:27,880 --> 00:26:30,640 he begged endlessly to have the best courtesan attend. 476 00:26:30,720 --> 00:26:32,520 He ran himself ragged for a whole month, 477 00:26:32,600 --> 00:26:34,880 so perhaps he's made up for his mistakes. 478 00:26:35,560 --> 00:26:37,280 Spare him this once, for my sake. 479 00:26:37,360 --> 00:26:39,080 Shameless. 480 00:26:39,160 --> 00:26:40,560 You're too good at playing the nice guy. 481 00:26:40,640 --> 00:26:43,000 It's always me taking the blame, while you reap the benefits. 482 00:26:44,160 --> 00:26:47,400 Who dares defy you, brother? I'll go reason with him. 483 00:26:48,520 --> 00:26:49,680 I bet you don't have the guts. 484 00:26:52,200 --> 00:26:54,440 Master Chai, you promised me last time 485 00:26:54,520 --> 00:26:56,520 to lend me that jade comb. 486 00:26:57,480 --> 00:27:00,400 Why is he so snippy? Who upset him this time? 487 00:27:00,480 --> 00:27:02,360 -It's Kangning. -Deqing! 488 00:27:06,640 --> 00:27:08,080 What priceless comb could tempt 489 00:27:08,160 --> 00:27:09,920 even a spoiled noble 490 00:27:10,000 --> 00:27:11,240 like you? 491 00:27:11,960 --> 00:27:14,560 Three years ago, I came across 492 00:27:14,640 --> 00:27:16,560 a rare piece of fine lamb-fat jade. 493 00:27:16,640 --> 00:27:18,640 I had it carved into a comb, not worth much. 494 00:27:18,720 --> 00:27:20,000 Listen to this! 495 00:27:20,600 --> 00:27:23,080 That thousand-year cold jade, mined from beneath an icy river, 496 00:27:23,160 --> 00:27:26,960 sculpted by master artisans, is worth tens of thousands. 497 00:27:27,040 --> 00:27:28,760 And he calls it "not worth much". 498 00:27:30,040 --> 00:27:33,040 Sir, Master Liu has been waiting for quite some time. 499 00:27:33,120 --> 00:27:35,080 I forgot. Let's set this aside for now. 500 00:27:35,160 --> 00:27:36,160 Don't! 501 00:27:36,880 --> 00:27:38,480 Last time, my mother saw 502 00:27:38,560 --> 00:27:40,160 Madam Chai wearing it at Xiangguo Temple. 503 00:27:40,240 --> 00:27:41,320 She was so envious. 504 00:27:41,400 --> 00:27:44,520 Let me borrow it to have a replica made to ease her mind. 505 00:27:44,600 --> 00:27:46,560 Master Chai, my mother's birthday is next month. 506 00:27:46,640 --> 00:27:48,080 -I'm begging you, brother. -Fine, fine. 507 00:27:48,160 --> 00:27:51,320 -Deqing, fetch it for him. -Yes. 508 00:27:51,400 --> 00:27:52,800 Thank you, Master Chai. 509 00:27:54,000 --> 00:27:55,760 Your master has spoken. Hurry up. 510 00:28:02,160 --> 00:28:04,200 Pleasing one's elders is important. 511 00:28:05,320 --> 00:28:07,720 Last time, I promised Lady Lu to lend it to her, 512 00:28:07,800 --> 00:28:10,080 so she could enjoy wearing it for a while. A promise is a promise. 513 00:28:14,280 --> 00:28:16,200 When I bought these, I was puzzled. 514 00:28:16,800 --> 00:28:19,280 Well, Four Harmonies can be made with sandalwood and musk. 515 00:28:19,920 --> 00:28:23,160 Why buy dried cypress leaves and coptis? We're not running an apothecary! 516 00:28:23,240 --> 00:28:25,960 Sandalwood, agarwood, 517 00:28:26,040 --> 00:28:29,520 borneol, and musk make 518 00:28:29,600 --> 00:28:30,680 the premium Four Harmonies. 519 00:28:30,760 --> 00:28:33,320 Those are sold to high-ranking officials and wealthy merchants. 520 00:28:33,920 --> 00:28:35,360 But I use Maoshan coptis 521 00:28:35,440 --> 00:28:37,160 and dried cypress leaves, 522 00:28:37,240 --> 00:28:41,080 lycée shells, and sugarcane residue to create humble Four Harmonies 523 00:28:41,160 --> 00:28:44,320 tailored for those literati who love to flaunt their refined taste. 524 00:28:44,400 --> 00:28:45,960 That's what I call a win-win situation! 525 00:28:47,400 --> 00:28:48,400 Pass me the pear juice. 526 00:28:50,800 --> 00:28:53,920 People say I'm smart, but that's because they haven't met you. 527 00:28:54,000 --> 00:28:56,480 You seem kind and gentle, but when you scheme against others, 528 00:28:56,560 --> 00:28:59,120 you're truly ruthless. Isn't that right, Qiongnu? 529 00:28:59,680 --> 00:29:03,120 Who says impoverished scholars can't use Four Harmonies? 530 00:29:03,200 --> 00:29:05,800 When hosting guests, one must treat everyone equally. 531 00:29:05,880 --> 00:29:07,560 I was wrong. I was wrong, sister! 532 00:29:08,600 --> 00:29:11,240 Adding dried tangerine peel and pine nut shells would make it better. 533 00:29:16,480 --> 00:29:19,720 Qiongnu, that pendant is quite unique. I haven't seen you wear it before. 534 00:29:21,320 --> 00:29:22,480 Qiongnu? 535 00:29:22,560 --> 00:29:26,040 Just something from a street vendor. It cost only ten coins. It's cheap beads. 536 00:29:38,840 --> 00:29:40,040 Qiongnu, 537 00:29:40,120 --> 00:29:42,240 go to the kitchen and boil some water for me. 538 00:29:42,320 --> 00:29:43,920 I want to soak my feet later. 539 00:29:45,040 --> 00:29:45,960 Right away. 540 00:29:57,320 --> 00:29:58,960 Here, have a look. 541 00:29:59,640 --> 00:30:00,760 Is there anything you like? 542 00:30:00,840 --> 00:30:02,120 Mom, 543 00:30:02,200 --> 00:30:04,720 stop bossing Qiongnu around. She's not a servant. 544 00:30:05,320 --> 00:30:08,400 When she fled to us during the famine, 545 00:30:08,480 --> 00:30:10,480 she only had a pair of broken straw sandals. 546 00:30:11,160 --> 00:30:14,360 Aside from fleas and lice, 547 00:30:14,440 --> 00:30:16,280 she had nothing. 548 00:30:16,360 --> 00:30:20,080 I've fed and clothed her all these years, 549 00:30:20,160 --> 00:30:21,800 raising her to adulthood. 550 00:30:21,880 --> 00:30:24,440 Isn't that kindness enough? 551 00:30:24,520 --> 00:30:25,960 If I don't have her do any work, 552 00:30:26,040 --> 00:30:28,120 should I start worshiping her like an ancestor instead? 553 00:30:28,200 --> 00:30:29,920 What nonsense are you spouting? 554 00:30:33,960 --> 00:30:34,800 Look at this. 555 00:30:35,680 --> 00:30:38,440 A young lady should wear red. 556 00:30:38,520 --> 00:30:39,920 It makes her look prettier. 557 00:30:41,240 --> 00:30:43,360 -Mom! -Don't take it off! 558 00:30:43,440 --> 00:30:45,720 Leave it for my sister. It's not for me. 559 00:30:49,680 --> 00:30:52,560 You're still hung up on that heartless man? 560 00:30:53,440 --> 00:30:55,720 You're in the prime of your youth. 561 00:30:55,800 --> 00:30:57,280 Why waste it? 562 00:30:58,640 --> 00:30:59,760 I'm telling you, 563 00:31:00,520 --> 00:31:02,160 I've found a good matchmaker for Fuhui. 564 00:31:02,240 --> 00:31:04,040 She's arranged meetings with many suitable families. 565 00:31:04,120 --> 00:31:07,880 Soon, we'll go visit each one. Put it on, put it on! 566 00:31:09,560 --> 00:31:10,520 Mom. 567 00:31:11,160 --> 00:31:13,360 -Come on. -What? 568 00:31:13,440 --> 00:31:14,600 Sit. 569 00:31:15,680 --> 00:31:17,840 Mother looks best with flowers. 570 00:31:17,920 --> 00:31:18,920 -No, no, no! -Don't move! 571 00:31:19,000 --> 00:31:20,440 -Why wear that? -It's a waste. 572 00:31:20,520 --> 00:31:22,240 Don't! Alright, alright. 573 00:31:23,080 --> 00:31:24,000 Look at that. 574 00:31:24,480 --> 00:31:26,160 You're prettier than the flowers themselves! 575 00:31:28,680 --> 00:31:30,000 It does look nice. 576 00:31:31,080 --> 00:31:33,960 Back in the day, 577 00:31:34,040 --> 00:31:36,640 I was as radiant as a peony. 578 00:31:46,200 --> 00:31:48,840 Sister, why is Master Liang here again? 579 00:31:54,480 --> 00:31:55,680 Be careful on the road. 580 00:32:01,080 --> 00:32:02,160 Let's go. 581 00:32:10,240 --> 00:32:12,000 Alright, I'll take this string of beads. 582 00:32:17,200 --> 00:32:19,600 My lady, you're in luck. This was sent by someone on your behalf. 583 00:32:42,840 --> 00:32:44,840 I don't usually care about such matters… 584 00:32:48,520 --> 00:32:50,800 but Liang Junqing is a regular patron at the Pan Restaurant. 585 00:32:50,880 --> 00:32:53,480 My ties with him are superficial. We're not alike. 586 00:32:53,560 --> 00:32:56,120 If I let her misunderstand me any further, it'll damage my reputation. 587 00:32:59,480 --> 00:33:02,440 After all, we're somewhat related, and there will be future interaction. 588 00:33:02,520 --> 00:33:05,160 Actually, not really related at all. 589 00:33:05,840 --> 00:33:07,960 Yes, yes, you're absolutely right. 590 00:33:08,040 --> 00:33:10,520 Once Li Kangning comes, the misunderstanding will be cleared up. 591 00:33:10,600 --> 00:33:13,720 -She should be thanking you. -Is she really that reasonable? 592 00:33:13,800 --> 00:33:14,920 I don't think so. 593 00:33:18,880 --> 00:33:21,200 Make way. Selling flowers! 594 00:33:23,880 --> 00:33:25,520 Come take a look! 595 00:33:26,480 --> 00:33:27,720 Move along. 596 00:33:37,000 --> 00:33:38,920 Rejecting one after another. 597 00:33:39,520 --> 00:33:42,800 What are you looking for, a top scholar or a military champion? 598 00:33:42,880 --> 00:33:44,320 My lady, 599 00:33:44,400 --> 00:33:45,760 those last two… 600 00:33:45,840 --> 00:33:47,080 One was timid and hesitant, 601 00:33:47,160 --> 00:33:48,560 the other overly pretentious. 602 00:33:48,640 --> 00:33:50,440 Neither is worth considering. 603 00:33:51,040 --> 00:33:53,120 How can a skilled lady match with an incompetent man? 604 00:33:53,720 --> 00:33:54,800 They went to discuss a match. 605 00:33:55,720 --> 00:33:57,840 Exactly, exactly. You sharp-tongued girl understand. 606 00:33:57,920 --> 00:34:00,520 I'm stuck in a mess, aren't I? 607 00:34:00,600 --> 00:34:03,760 Well, they just weren't born 608 00:34:03,840 --> 00:34:05,200 into wealth, were they? 609 00:34:05,280 --> 00:34:08,360 Well, you're the best mother in the world. 610 00:34:08,440 --> 00:34:11,240 I don't want another family, even if there is plenty of wealth. 611 00:34:12,480 --> 00:34:13,440 Such sweet talk. 612 00:34:14,280 --> 00:34:15,640 I must've owed you in a past life. 613 00:34:15,720 --> 00:34:17,720 Alright, alright. Reject them if you must. 614 00:34:17,800 --> 00:34:19,760 Surely, not all the fine men in Bianjing are gone. 615 00:34:20,680 --> 00:34:21,560 We'll keep looking. 616 00:34:24,440 --> 00:34:26,920 You look nervous. What are you running off to do now? 617 00:34:27,520 --> 00:34:29,760 Mother, they're selling fish maw soup on the main street. 618 00:34:30,600 --> 00:34:31,800 Fifth lady… 619 00:34:33,400 --> 00:34:35,640 You're all like a hungry ghost! 620 00:34:36,440 --> 00:34:38,040 Take it, take it! 621 00:34:38,680 --> 00:34:39,880 Too much! 622 00:34:41,200 --> 00:34:43,240 If you don't want to eat, fine. I'll save a few coins. 623 00:34:43,320 --> 00:34:45,040 Mom wants you to buy a bowl too. Go on, go on. 624 00:34:51,160 --> 00:34:53,400 She looks so gloomy, like a gray sparrow. 625 00:34:53,480 --> 00:34:55,000 It's infuriating just to look at her. 626 00:35:04,720 --> 00:35:06,800 Sir, sir! 627 00:35:07,400 --> 00:35:08,320 Sir! 628 00:35:08,400 --> 00:35:11,160 Didn't you want to find Li Kangning and get an explanation? 629 00:35:11,240 --> 00:35:14,280 She's a girl from a lowly household. If I go to explain, it'll inflate her ego. 630 00:35:14,920 --> 00:35:16,440 I refuse to give her that satisfaction. 631 00:35:18,080 --> 00:35:20,000 If you try to persuade me again, I'll hit you too! 632 00:35:26,120 --> 00:35:29,120 I thought that water puppet show last time was quite novel. 633 00:35:29,200 --> 00:35:31,520 Find the performers and have them perform in my restaurant. 634 00:35:54,920 --> 00:35:57,480 This token serves as proof. Now you can be assured. 635 00:35:58,040 --> 00:36:01,960 I'm just the middleman. Whether you come or not is your decision. 636 00:36:25,240 --> 00:36:26,320 Qiongnu! 637 00:36:27,680 --> 00:36:28,800 Qiongnu! 638 00:36:29,760 --> 00:36:30,920 What's the matter? 639 00:36:33,360 --> 00:36:35,280 Shouhua, has Qiongnu returned? 640 00:36:35,360 --> 00:36:37,280 What task did Mom send her on this time? 641 00:36:37,360 --> 00:36:40,680 As soon as Mom came back, she went to the front to tend to business. 642 00:36:40,760 --> 00:36:42,880 Haode and Leshan went to watch the water puppets, 643 00:36:42,960 --> 00:36:43,920 but I didn't see her. 644 00:36:45,320 --> 00:36:46,720 What's this? 645 00:36:46,800 --> 00:36:50,160 I noticed her sleeve was worn, so I picked out some clothes I rarely wear. 646 00:36:50,840 --> 00:36:52,920 The colors are to her liking. 647 00:36:53,000 --> 00:36:54,920 Don't tell me you secretly made something new again, 648 00:36:55,000 --> 00:36:56,960 claiming they're old clothes just to deceive Mom. 649 00:36:57,560 --> 00:36:59,920 Fuhui sent some new fabric. I can't wear it all. 650 00:37:00,000 --> 00:37:00,840 Don't tell Mom, okay? 651 00:37:02,360 --> 00:37:04,760 I also have a new pair of shoes, just made and unworn. 652 00:37:04,840 --> 00:37:06,720 Give those to her too. 653 00:37:06,800 --> 00:37:08,440 You two are so kind, 654 00:37:08,520 --> 00:37:10,560 but she might not even appreciate it. 655 00:37:11,240 --> 00:37:13,520 Such a fine restaurant. 656 00:37:13,600 --> 00:37:15,560 It's not some shabby street performance venue. 657 00:37:15,640 --> 00:37:18,400 Why bring in water puppets, flesh puppets, any puppets to steal my business? 658 00:37:18,480 --> 00:37:20,440 That Chai family has no decent people. 659 00:37:21,000 --> 00:37:23,040 Mom, you're back. Sit down and rest. 660 00:37:28,440 --> 00:37:29,640 My whole body aches. 661 00:37:29,720 --> 00:37:31,800 Ms. Liu, come here and massage me. 662 00:37:48,960 --> 00:37:52,640 Sir, the Li family's fourth and fifth ladies are outside watching water puppets. 663 00:37:52,720 --> 00:37:53,960 Li Kangning isn't there, though. 664 00:38:02,200 --> 00:38:04,200 She's powdered her face and adorned herself with flowers. 665 00:38:04,280 --> 00:38:05,440 Who knows who she's meeting? 666 00:38:06,600 --> 00:38:07,480 Sir! 667 00:38:07,560 --> 00:38:10,600 The more I think of it, the angrier I get. Never I've been treated this way. 668 00:38:10,680 --> 00:38:14,240 I must make things clear to her or I won't swallow this anger. 669 00:38:14,320 --> 00:38:16,720 Sir, it's not appropriate to visit her household at this hour. 670 00:38:16,800 --> 00:38:18,240 She's an unmarried young lady. 671 00:38:18,320 --> 00:38:20,320 You'd be thrown out by Madam Li before you'd say a word. 672 00:38:27,520 --> 00:38:28,960 It's all that Liang fellow's fault. 673 00:38:29,600 --> 00:38:32,360 Tomorrow, go to Liang's house and demand my jade comb back! 674 00:38:33,240 --> 00:38:34,440 Did you hear me? 675 00:39:18,040 --> 00:39:18,880 Qiongnu! 676 00:39:19,440 --> 00:39:20,280 Tell me. 677 00:39:21,040 --> 00:39:22,080 Where have you been? 678 00:39:27,760 --> 00:39:28,800 -Shouhua! -Speak up! 679 00:39:28,880 --> 00:39:30,680 -What's going on now? -Say it, and I won't hit you. 680 00:39:30,760 --> 00:39:31,600 Tell me! 681 00:39:33,160 --> 00:39:35,800 Where exactly were you this late at night? 682 00:39:38,680 --> 00:39:41,440 Seriously, I'm angry to death. Speak up! 683 00:39:41,520 --> 00:39:43,720 -Go to bed! -But… 684 00:39:43,800 --> 00:39:46,960 Your rooms are close. Leshan must've heard it too. 685 00:39:57,280 --> 00:39:58,680 Chunlai, stay here and keep watch. 686 00:39:59,560 --> 00:40:01,080 Let's go and check. 687 00:40:01,160 --> 00:40:02,400 Speak! 688 00:40:02,480 --> 00:40:04,160 What happened? Tell me! 689 00:40:04,760 --> 00:40:08,000 What respectable girl runs out in the dead of night? 690 00:40:08,080 --> 00:40:09,760 You useless thing! 691 00:40:09,840 --> 00:40:11,760 I've raised you for nothing all these years! 692 00:40:12,440 --> 00:40:15,240 How long have you even been in Bianjing, and you've already caused this trouble? 693 00:40:17,040 --> 00:40:18,440 Tell me. 694 00:40:18,520 --> 00:40:20,800 Which rathole did the scoundrel come from? 695 00:40:20,880 --> 00:40:23,160 That immoral, shameless bastard! 696 00:40:23,240 --> 00:40:25,000 Who lured you into such disgraceful deeds? 697 00:40:25,800 --> 00:40:26,640 Tell me! 698 00:40:26,720 --> 00:40:28,040 If you tell me, I won't hit you. 699 00:40:28,120 --> 00:40:29,640 I'll just go settle the score with him. 700 00:40:30,320 --> 00:40:32,440 Speak! Tell me! 701 00:40:32,520 --> 00:40:33,840 Who was it 702 00:40:33,920 --> 00:40:36,040 that led you into this filthy act, 703 00:40:36,120 --> 00:40:37,600 tarnishing our family's reputation? 704 00:40:37,680 --> 00:40:40,280 Speak! Who was it? 705 00:40:41,040 --> 00:40:42,920 Fine, you won't say? 706 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 -I'll beat you. -Mom! 707 00:40:44,080 --> 00:40:44,920 -Will you speak? -Mom! 708 00:40:45,000 --> 00:40:46,320 -Mom! -Speak or not! 709 00:40:46,400 --> 00:40:47,880 Don't get angry. Let's talk this through. 710 00:40:47,960 --> 00:40:49,440 Mom, come rest in my room. 711 00:40:49,520 --> 00:40:51,240 You're too old to be getting so worked up. 712 00:40:51,320 --> 00:40:52,520 Let me tell you. 713 00:40:53,160 --> 00:40:55,040 I truly regret it. 714 00:40:55,120 --> 00:40:57,760 I should never have taken you in. 715 00:40:57,840 --> 00:40:59,760 Mom, go rest in my room for now. 716 00:41:01,560 --> 00:41:03,040 We'll come back to question you later. 717 00:41:03,560 --> 00:41:04,680 Mom! 718 00:41:18,920 --> 00:41:21,120 I should never have taken her in. 719 00:41:22,080 --> 00:41:24,120 If I hadn't taken her in, 720 00:41:24,200 --> 00:41:26,720 my Fan'er wouldn't have drowned in the river trying to save her. 721 00:41:27,560 --> 00:41:30,320 He's nowhere to be found. Not even the body is found. 722 00:41:30,400 --> 00:41:32,320 Even now, I still dream of Fan'er 723 00:41:33,200 --> 00:41:35,600 calling for me every night. 724 00:41:37,560 --> 00:41:38,400 Kangning, 725 00:41:39,040 --> 00:41:40,440 he's telling me, 726 00:41:40,520 --> 00:41:41,480 "Mom, 727 00:41:42,120 --> 00:41:43,440 save me! 728 00:41:44,480 --> 00:41:46,640 It's so cold in the river. 729 00:41:47,560 --> 00:41:48,600 Mom, 730 00:41:48,680 --> 00:41:51,400 save me. I want to go home." 731 00:41:52,280 --> 00:41:53,640 My poor Fan'er. 732 00:41:55,200 --> 00:41:57,280 If only he were still here. 733 00:41:59,000 --> 00:42:01,040 If he were here, 734 00:42:02,680 --> 00:42:04,920 those heartless people wouldn't think our Li family 735 00:42:05,000 --> 00:42:06,320 is doomed to die out. 736 00:42:07,120 --> 00:42:09,800 They wouldn't gang up to bully us orphans and a widow. 737 00:42:12,440 --> 00:42:14,240 Nor would they force your elder sister to marry 738 00:42:15,000 --> 00:42:16,960 a sickly, short-lived man. 739 00:42:19,000 --> 00:42:20,720 When they couldn't take our wealth, 740 00:42:21,560 --> 00:42:24,440 they called us a family of six tigers, 741 00:42:24,520 --> 00:42:26,800 ruining your reputations. 742 00:42:27,840 --> 00:42:30,120 They forced us to leave our home 743 00:42:30,200 --> 00:42:32,320 and come to Bianjing to scrape by. 744 00:42:33,000 --> 00:42:35,880 If only my poor Fan'er were still here, 745 00:42:37,920 --> 00:42:39,480 how wonderful that would be. 746 00:42:42,920 --> 00:42:43,840 Mom, 747 00:42:45,080 --> 00:42:47,240 we searched the riverbanks back then 748 00:42:47,800 --> 00:42:48,920 but never found a body. 749 00:42:50,400 --> 00:42:52,440 If he was lucky enough to be rescued, 750 00:42:53,080 --> 00:42:54,200 who knows… 751 00:42:54,280 --> 00:42:57,280 Yes, Mom. I'm his twin. 752 00:42:58,000 --> 00:42:59,920 All these years, I've always felt he was still alive. 753 00:43:06,960 --> 00:43:08,240 Don't try to comfort me. 754 00:43:09,160 --> 00:43:11,040 If he were still alive, 755 00:43:12,600 --> 00:43:14,560 why hasn't he come home? 756 00:43:17,240 --> 00:43:19,000 Why hasn't he come home? 757 00:43:23,920 --> 00:43:24,880 Something terrible! 758 00:43:26,480 --> 00:43:27,720 Something terrible has happened! 759 00:43:28,320 --> 00:43:29,320 She hanged herself! 760 00:44:02,520 --> 00:44:03,840 Why did you save me? 761 00:44:05,560 --> 00:44:07,400 You should've just let me die. 762 00:44:10,320 --> 00:44:13,200 When we were kids, you, me, and my brother 763 00:44:13,720 --> 00:44:15,320 used to play together all the time. 764 00:44:16,040 --> 00:44:18,720 I didn't like playing with you because you were slow. 765 00:44:18,800 --> 00:44:20,000 But he always protected you. 766 00:44:22,040 --> 00:44:24,360 He was my twin brother! 767 00:44:24,880 --> 00:44:27,600 Even when he was gone, I still treated you like a sister-in-law. 768 00:44:28,840 --> 00:44:32,000 Whatever good food or toys I had, I never forgot to share with you. 769 00:44:32,520 --> 00:44:34,000 And now, 770 00:44:35,240 --> 00:44:36,360 you want to leave too? 771 00:44:37,840 --> 00:44:40,200 You won't even say goodbye? 772 00:44:47,720 --> 00:44:48,640 Kangning, 773 00:44:50,360 --> 00:44:51,960 I lost my father when I was three. 774 00:44:53,400 --> 00:44:56,880 My birth mother, who was just a concubine, took my dowry and rushed to remarry. 775 00:44:57,480 --> 00:44:59,320 She saw me as a burden 776 00:44:59,400 --> 00:45:00,720 and left me with others. 777 00:45:01,760 --> 00:45:03,200 If it weren't for me, 778 00:45:03,280 --> 00:45:04,760 you wouldn't have lost your brother. 779 00:45:06,400 --> 00:45:07,360 Yes, 780 00:45:07,960 --> 00:45:11,040 you owe my son a life. What right do you have to take your own life? 781 00:45:13,360 --> 00:45:15,960 If you really want to die, pay your debt first! 782 00:45:22,280 --> 00:45:25,760 Silly child, this is such a small matter. 783 00:45:26,600 --> 00:45:28,600 Look at Madam Wang, the fabric seller on the corner. 784 00:45:28,680 --> 00:45:31,680 She's remarried four times, and she's still living well. 785 00:45:32,360 --> 00:45:33,640 Chastity means nothing! 786 00:45:33,720 --> 00:45:36,920 Seeking death over something so trivial, 787 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 how foolish can you be? 788 00:45:40,760 --> 00:45:42,560 You grew up in the Li family. 789 00:45:42,640 --> 00:45:44,800 Mom loves you like a daughter since you were little. 790 00:45:45,400 --> 00:45:46,960 She may speak harshly, 791 00:45:47,040 --> 00:45:49,040 but she's secretly been saving up a dowry for you. 792 00:45:50,200 --> 00:45:52,320 Don't do anything stupid again. 793 00:45:57,240 --> 00:45:59,640 Mom, I was wrong. 794 00:45:59,720 --> 00:46:01,800 I was truly wrong. 795 00:46:05,360 --> 00:46:06,280 Mom! 796 00:46:06,360 --> 00:46:09,400 He didn't succeed. He didn't really succeed. 797 00:46:10,040 --> 00:46:11,800 I hit him over the head with a vase, 798 00:46:11,880 --> 00:46:13,160 and I ran away myself. 799 00:46:13,240 --> 00:46:15,160 I was just furious, 800 00:46:15,240 --> 00:46:18,680 afraid he'd spread rumors outside and ruin the reputation of our sisters. 801 00:46:19,720 --> 00:46:20,800 But what I feared most was… 802 00:46:22,440 --> 00:46:24,440 I was scared you wouldn't want me anymore. 803 00:46:31,160 --> 00:46:32,880 Alright, alright, stop crying. 804 00:46:36,080 --> 00:46:38,280 Silly child. 805 00:46:39,000 --> 00:46:39,840 Don't cry anymore. 806 00:46:48,880 --> 00:46:50,160 Wipe those tears away. 807 00:46:55,600 --> 00:46:56,680 Is it too hot? 808 00:46:58,640 --> 00:46:59,520 My lady! 809 00:47:01,360 --> 00:47:03,320 What now? 810 00:47:03,400 --> 00:47:04,440 The Chai family. 811 00:47:05,160 --> 00:47:08,200 Someone from the Chai family has come to claim the jade comb. 812 00:47:13,080 --> 00:47:16,360 Sir, why not have that Liang fellow come and retrieve it himself? 813 00:47:16,440 --> 00:47:17,760 Why bother visiting in person? 814 00:47:31,960 --> 00:47:34,440 Master Chai, your sudden visit, is there something important? 815 00:47:35,320 --> 00:47:38,560 You're truly rude. No tea, no water, and you didn't invite us to the hall. 816 00:47:38,640 --> 00:47:40,560 Is this how one treats a guest? 817 00:47:43,120 --> 00:47:45,600 I heard someone in your household picked up my jade comb. 818 00:47:45,680 --> 00:47:47,160 I've come specifically to reclaim it. 819 00:47:48,400 --> 00:47:50,040 There are plenty of jade combs. 820 00:47:50,120 --> 00:47:51,880 What does yours look like? 821 00:47:51,960 --> 00:47:54,480 A comb carved from thousand-year cold jade, 822 00:47:54,560 --> 00:47:56,840 engraved with floral and bird patterns, extremely delicate. 823 00:47:57,560 --> 00:47:59,080 It was originally worn in the hair. 824 00:47:59,160 --> 00:48:00,360 I lent it to someone to admire, 825 00:48:00,440 --> 00:48:02,800 but it was lost in the Sweetwater Alley on East Second Street. 826 00:48:02,880 --> 00:48:04,360 I heard someone in your family picked it up. 827 00:48:04,960 --> 00:48:08,280 If it was clearly seen being taken, why didn't you ask for it right away? 828 00:48:10,440 --> 00:48:12,400 Isn't that why I've come personally to retrieve it? 829 00:48:12,480 --> 00:48:13,960 Any other jade comb wouldn't matter, 830 00:48:14,040 --> 00:48:15,800 but this was my mother's treasured possession. 831 00:48:15,880 --> 00:48:17,240 Could you please return it now? 832 00:48:19,680 --> 00:48:22,280 So, you're certain this jade comb is yours? 833 00:48:22,880 --> 00:48:23,760 Of course, it is! 834 00:48:40,280 --> 00:48:41,120 What are you doing? 835 00:48:44,360 --> 00:48:45,560 Return your comb! 836 00:48:47,000 --> 00:48:49,880 Li Kangning, stop right there! What's the meaning of this, Li Kangning? 837 00:48:49,960 --> 00:48:51,640 Li Kangning! 838 00:48:51,720 --> 00:48:52,760 Kangning, explain yourself! 839 00:48:52,840 --> 00:48:54,440 You can't just barge into a woman's chambers! 840 00:48:55,360 --> 00:48:57,400 Kangning, what's going on this time? 841 00:48:59,440 --> 00:49:01,120 Master Chai, please stop here. 842 00:49:01,200 --> 00:49:04,120 -Kangning has-- -The jade comb has been returned. 843 00:49:04,200 --> 00:49:05,960 Master Chai, please leave. 844 00:49:06,040 --> 00:49:07,320 -Madam Li! -See him out. 845 00:49:07,400 --> 00:49:08,440 Madam Li! 846 00:49:10,920 --> 00:49:13,400 Li Kangning, Li Kangning! 847 00:49:13,480 --> 00:49:14,680 Kangning, tell me clearly. 848 00:49:14,760 --> 00:49:16,920 What's going on this time, Kangning? 849 00:49:20,840 --> 00:49:21,920 This family is truly insane! 850 00:49:22,000 --> 00:49:23,200 Hurry, sir! 851 00:49:23,280 --> 00:49:25,760 The big matriarch of the Li family really might eat someone alive! 852 00:49:37,640 --> 00:49:39,040 Disgraceful! 853 00:52:12,200 --> 00:52:14,320 Subtitle translation by: Yuke Ran 64043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.