All language subtitles for Hawaii Five-O S02E02 To Hell with Babe Ruth

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:51,114 --> 00:03:52,224 Got something, Steve. 2 00:03:52,248 --> 00:03:53,443 Go. 3 00:03:53,467 --> 00:03:55,412 Must have come over that fence like a cat. 4 00:03:55,436 --> 00:03:58,147 This is the best print we've got, Steve. 5 00:03:58,171 --> 00:03:59,949 Not much of an imprint. 6 00:03:59,973 --> 00:04:02,752 Must have worn slippers or sandals or something. 7 00:04:02,776 --> 00:04:04,320 Get an imprint of it anyway. 8 00:04:04,344 --> 00:04:06,706 Right. And the killer wore black. 9 00:04:06,730 --> 00:04:08,141 Must have torn his pants and shirt 10 00:04:08,165 --> 00:04:09,459 or something on the barbed wire. 11 00:04:09,483 --> 00:04:12,061 Unusual material. 12 00:04:12,085 --> 00:04:13,819 Handwoven, I'd guess. 13 00:04:15,072 --> 00:04:16,515 See what the lab boys come up with. 14 00:04:16,539 --> 00:04:18,435 Will do. 15 00:04:43,183 --> 00:04:44,627 What have we got, Doc? 16 00:04:44,651 --> 00:04:47,171 Jagged instrument of some kind. Never seen anything like it. 17 00:04:50,157 --> 00:04:52,658 Throat's badly lacerated. 18 00:04:54,128 --> 00:04:55,505 How long's he been dead? 19 00:04:55,529 --> 00:04:58,841 Let's see, almost noon now. Couple hours at the outside. 20 00:04:58,865 --> 00:05:01,177 Steve, eight sticks of dynamite missing, 21 00:05:01,201 --> 00:05:04,213 with enough fuses and caps to detonate. 22 00:05:04,237 --> 00:05:06,477 Somebody wants that dynamite pretty bad. 23 00:05:07,591 --> 00:05:09,653 What do you think we've got, some kind of kook? 24 00:05:10,878 --> 00:05:13,189 We got something, brudda. We got something. 25 00:05:13,213 --> 00:05:15,147 Load him up, Doc. 26 00:06:07,734 --> 00:06:09,379 Weird. 27 00:06:09,403 --> 00:06:11,614 See? Traces of blood. 28 00:06:11,638 --> 00:06:13,216 What is it? 29 00:06:13,240 --> 00:06:14,984 I don't know. 30 00:06:15,008 --> 00:06:16,386 Doc? 31 00:06:16,410 --> 00:06:18,388 It certainly would have taken something like this 32 00:06:18,412 --> 00:06:19,944 to tear his throat. 33 00:06:21,415 --> 00:06:24,593 Must have been thrown from a very short distance 34 00:06:24,617 --> 00:06:27,397 by a skilled hand. 35 00:06:27,421 --> 00:06:28,898 Ever seen anything like it? 36 00:06:28,922 --> 00:06:30,333 No, never. 37 00:06:30,357 --> 00:06:33,869 Looks like something off the top of a Christmas tree. 38 00:06:33,893 --> 00:06:36,139 'Tis the season to be jolly. 39 00:06:36,163 --> 00:06:38,696 Peace on earth, goodwill to men. 40 00:07:32,953 --> 00:07:34,580 Hey, man! What you doing? 41 00:07:34,604 --> 00:07:36,800 You're smashing the cars, brother. 42 00:07:36,824 --> 00:07:37,989 Ahh! 43 00:07:48,168 --> 00:07:50,230 And you say the man who hit you was Japanese? 44 00:07:50,254 --> 00:07:52,365 Yes, sir. A karate expert. 45 00:07:53,957 --> 00:07:55,034 What have we got, Danno? 46 00:07:55,058 --> 00:07:56,490 Lab report. 47 00:07:57,193 --> 00:07:58,538 Go. 48 00:07:58,562 --> 00:07:59,694 No prints. 49 00:08:01,464 --> 00:08:04,076 Blood type, O. Matches that of the victim. 50 00:08:04,100 --> 00:08:06,696 As to the murder weapon itself, not a clue. 51 00:08:06,720 --> 00:08:08,798 What about the cast of the footprints? 52 00:08:08,822 --> 00:08:10,433 Nothing. Or next to nothing. 53 00:08:10,457 --> 00:08:12,585 Some kind of sandal, average-size foot. 54 00:08:12,609 --> 00:08:15,188 Impossible to tell weight or size of the individual. 55 00:08:15,212 --> 00:08:16,506 And the piece of black cloth? 56 00:08:16,530 --> 00:08:18,975 Now there we've got something interesting. 57 00:08:18,999 --> 00:08:21,427 By the way, you were right, handwoven. 58 00:08:21,451 --> 00:08:24,130 And old. Weave and texture indicate it was loomed 59 00:08:24,154 --> 00:08:25,882 about 30 years ago in Japan. 60 00:08:25,906 --> 00:08:28,985 They figure probably, the, uh, mill district outside of Osaka. 61 00:08:29,009 --> 00:08:33,273 Also, the cloth was very musty and loaded with wood dust. 62 00:08:33,297 --> 00:08:35,391 Uh, meaning it's been stored for quite some time. 63 00:08:35,415 --> 00:08:37,460 Excellent, Danno, excellent. 64 00:08:37,484 --> 00:08:40,396 Now get a cablegram up to Osaka police and a sample. 65 00:08:40,420 --> 00:08:42,532 See if they can come up with the manufacturer. 66 00:08:42,556 --> 00:08:44,166 Tell them we need help, anything. 67 00:08:44,190 --> 00:08:46,202 Anything they can come up with and urgent. 68 00:08:46,226 --> 00:08:47,492 Right. 69 00:08:49,462 --> 00:08:51,641 You say that a... 70 00:08:51,665 --> 00:08:54,644 Japanese karate expert hit you, 71 00:08:54,668 --> 00:08:55,879 and he couldn't drive? 72 00:08:55,903 --> 00:08:56,880 Hm. 73 00:08:56,904 --> 00:08:58,515 It's weird. 74 00:08:58,539 --> 00:09:00,416 Either, he couldn't drive 75 00:09:00,440 --> 00:09:02,185 or he had a thing against cars. 76 00:09:02,209 --> 00:09:03,508 Yeah. 77 00:09:04,311 --> 00:09:05,311 Jenny. 78 00:09:06,946 --> 00:09:08,090 Yes, sir? 79 00:09:08,114 --> 00:09:10,159 Get a full description from Officer Naaleu. 80 00:09:10,183 --> 00:09:11,561 And get out an APB immediately. 81 00:09:11,585 --> 00:09:13,028 Yes, sir. 82 00:09:13,052 --> 00:09:14,664 Let's go, Chin. Where we going? 83 00:09:14,688 --> 00:09:16,808 See a man about the top of a Christmas tree. 84 00:11:01,528 --> 00:11:02,760 Hi-yah! Hoo! Hoo 85 00:11:44,237 --> 00:11:45,414 Beautiful move, Jerry. 86 00:11:45,438 --> 00:11:47,266 A sai is a beautiful weapon. 87 00:11:47,290 --> 00:11:48,968 Hard to get past. 88 00:11:48,992 --> 00:11:50,470 Hey, wanna work out? 89 00:11:50,494 --> 00:11:51,959 No, not today. Business. Chin. 90 00:11:54,730 --> 00:11:56,798 Ever seen anything like this? 91 00:11:57,918 --> 00:11:59,362 Can I touch it? 92 00:11:59,386 --> 00:12:01,230 Sure, go ahead. It's been dusted. 93 00:12:01,254 --> 00:12:03,665 Whoever used it was very uncooperative. No prints. 94 00:12:03,689 --> 00:12:04,701 Used it? 95 00:12:04,725 --> 00:12:06,474 Yeah. Killed somebody with it. 96 00:12:08,178 --> 00:12:09,906 Can you tell us anything about it, Jerry? 97 00:12:09,930 --> 00:12:12,647 Looks like a... shuriken. 98 00:12:14,017 --> 00:12:14,994 A what? 99 00:12:15,018 --> 00:12:16,562 Shuriken. 100 00:12:16,586 --> 00:12:18,664 A weapon used by the ninja. 101 00:12:18,688 --> 00:12:20,866 Ninja? 102 00:12:20,890 --> 00:12:23,920 They a cult of warriors in feudal Japan? 103 00:12:23,944 --> 00:12:25,121 No, no, no, no, no. 104 00:12:25,145 --> 00:12:26,222 Assassins, 105 00:12:26,246 --> 00:12:28,396 professional spies and saboteurs. 106 00:12:31,685 --> 00:12:33,796 Well, whoever used that was a... 107 00:12:33,820 --> 00:12:35,398 An expert in more than killing. 108 00:12:35,422 --> 00:12:38,300 He wore black, scaled a 10-foot barbed-wire fence 109 00:12:38,324 --> 00:12:41,020 stole eight sticks of dynamite, together with fuses and caps. 110 00:12:41,044 --> 00:12:43,889 But there aren't any ninjas anymore, Steve. 111 00:12:43,913 --> 00:12:44,946 It's a lost art. 112 00:12:46,199 --> 00:12:47,810 Not exactly. 113 00:12:47,834 --> 00:12:49,274 Boss. 114 00:12:51,537 --> 00:12:53,149 Just got a report about a guy who busted out 115 00:12:53,173 --> 00:12:54,751 of the state mental hospital. 116 00:12:54,775 --> 00:12:56,318 And his description fits the kook 117 00:12:56,342 --> 00:12:58,421 that used karate on Officer Naaleu. 118 00:12:58,445 --> 00:12:59,422 McGARRETT: Mahalo. 119 00:12:59,446 --> 00:13:00,446 See you, Steve. 120 00:13:56,252 --> 00:13:58,731 I'm sorry. I didn't see you. May I help you, please? 121 00:13:58,755 --> 00:14:00,666 Komiko. 122 00:14:00,690 --> 00:14:03,569 My name isn't Komiko, but I'd be glad to help you. 123 00:14:04,761 --> 00:14:06,105 My mother's name was Komiko. 124 00:14:06,129 --> 00:14:08,107 Perhaps you're thinking... 125 00:14:09,699 --> 00:14:10,943 Komiko. 126 00:14:10,967 --> 00:14:13,245 I'm sorry. My Japanese isn't very good. 127 00:14:13,269 --> 00:14:14,535 I don't understand you. 128 00:14:18,942 --> 00:14:20,391 Don't mock me, Komiko. 129 00:14:21,811 --> 00:14:23,255 Don't mock me. 130 00:14:23,279 --> 00:14:24,923 Today the whole world seems to mock me. 131 00:14:24,947 --> 00:14:26,175 Cars, buildings, 132 00:14:26,199 --> 00:14:28,110 clocks, everything. I'm not mocking you... 133 00:14:28,134 --> 00:14:29,945 Everything so different. My name... My name... 134 00:14:29,969 --> 00:14:31,464 You're mistaken. My name is not Komiko. 135 00:14:31,488 --> 00:14:32,631 My mother's name was Komiko... 136 00:14:32,655 --> 00:14:33,655 Where is Yuko? 137 00:14:34,323 --> 00:14:35,301 Oh, you know Yuko? 138 00:14:35,325 --> 00:14:36,936 Of course, I know Yuko! Where is he? 139 00:14:36,960 --> 00:14:38,971 Well, he'll be back soon. So why don't you have a seat? 140 00:14:38,995 --> 00:14:40,773 Come with me, Komiko. You must help me. 141 00:14:40,797 --> 00:14:42,675 Time has passed by me. Days, weeks, months. 142 00:14:42,699 --> 00:14:44,944 I don't know where they have gone. Everything has changed! 143 00:14:44,968 --> 00:14:46,312 I don't know what you're talking... 144 00:14:46,336 --> 00:14:47,813 You can no longer resist it! 145 00:14:47,837 --> 00:14:50,566 The time for glory has come! We will share it together! 146 00:14:50,590 --> 00:14:52,323 Look, let's go outside. 147 00:14:55,145 --> 00:14:56,494 You must come with me. 148 00:14:57,931 --> 00:14:59,909 You will thank me afterward. 149 00:15:24,157 --> 00:15:25,534 Drive. Hurry. 150 00:15:25,558 --> 00:15:27,103 Please let's just wait for Yuko. 151 00:15:27,127 --> 00:15:28,738 I must watch you drive. No, please... 152 00:15:28,762 --> 00:15:30,139 I do not understand these cars. 153 00:15:30,163 --> 00:15:31,473 They are different. I must learn. 154 00:15:31,497 --> 00:15:32,674 Let me go. I'm not... 155 00:15:32,698 --> 00:15:35,633 I will tell you one last time. Drive or die. 156 00:15:39,939 --> 00:15:41,183 Twenty-eight years. 157 00:15:41,207 --> 00:15:42,818 Nagata was here for 28 years. 158 00:15:42,842 --> 00:15:44,120 Twenty-eight years. 159 00:15:44,144 --> 00:15:46,205 Let's see that's just before the war. 160 00:15:46,229 --> 00:15:48,640 Just before Pearl Harbor, to be exact. 161 00:15:48,664 --> 00:15:50,843 Admitted December 6th, 1941. 162 00:15:50,867 --> 00:15:52,445 Do you care for some coffee? 163 00:15:52,469 --> 00:15:54,380 No, thanks. What happened to him, doctor? 164 00:15:54,404 --> 00:15:55,981 Well, we're not exactly sure. 165 00:15:56,005 --> 00:15:57,315 According to the records, 166 00:15:57,339 --> 00:15:59,050 he was brought in in a catatonic state, 167 00:15:59,074 --> 00:16:01,771 completely withdrawn from reality, uncommunicative. 168 00:16:01,795 --> 00:16:05,524 They must have gotten something out of him in 28 years. 169 00:16:05,548 --> 00:16:07,826 Not much, I'm afraid. 170 00:16:07,850 --> 00:16:11,118 We're not even sure if he has a name other than just Nagata. 171 00:16:12,622 --> 00:16:14,700 Oh, he's been examined by a battery of psychiatrists 172 00:16:14,724 --> 00:16:16,134 since he was admitted. 173 00:16:16,158 --> 00:16:18,487 Their evaluations have remained fairly constant. 174 00:16:18,511 --> 00:16:21,412 Acutely psychotic, paranoid, amnesia. 175 00:16:22,415 --> 00:16:23,826 Prognosis? 176 00:16:23,850 --> 00:16:27,985 Prognosis, total confinement and commitment with treatment. 177 00:16:29,222 --> 00:16:32,935 Likelihood of recovery, very slight. 178 00:16:32,959 --> 00:16:35,921 Doctor, um, did he speak English? 179 00:16:35,945 --> 00:16:38,107 Yes. But I don't understand. 180 00:16:38,131 --> 00:16:39,175 I'm trying to establish 181 00:16:39,199 --> 00:16:40,559 whether he might have been an alien. 182 00:16:40,583 --> 00:16:43,095 Oh, yes. I suppose that's possible. 183 00:16:43,119 --> 00:16:45,781 We really don't have any, uh, understanding of his background. 184 00:16:45,805 --> 00:16:46,949 McGARRETT: Yes, I noticed. 185 00:16:46,973 --> 00:16:49,407 No relatives, friends, nothing. 186 00:16:50,910 --> 00:16:53,189 Did he ever get into any fights while here in the hospital? 187 00:16:53,213 --> 00:16:54,907 Fights? 188 00:16:54,931 --> 00:16:57,159 Did he show any signs of special skills at fighting, 189 00:16:57,183 --> 00:16:58,360 like karate? 190 00:16:58,384 --> 00:16:59,695 Not that I know of. 191 00:16:59,719 --> 00:17:01,330 He was totally passive with the patients 192 00:17:01,354 --> 00:17:02,597 and the other staff. 193 00:17:02,621 --> 00:17:04,750 Doctor, may we see those other records you mentioned? 194 00:17:04,774 --> 00:17:06,084 Oh, yes, of course. 195 00:17:06,108 --> 00:17:08,287 I'll have my secretary get them for you. 196 00:17:08,311 --> 00:17:10,039 If there's anything else I can do for you, 197 00:17:10,063 --> 00:17:11,674 please let me know. Thank you. 198 00:17:15,334 --> 00:17:17,217 Yes? He's here. 199 00:17:18,688 --> 00:17:19,899 Thank you. 200 00:17:19,923 --> 00:17:21,834 Yeah? 201 00:17:21,858 --> 00:17:23,958 Yeah, Danno, what have you got? 202 00:17:24,961 --> 00:17:25,961 Yeah. 203 00:17:26,729 --> 00:17:27,773 Address? 204 00:17:27,797 --> 00:17:28,874 Good, good. 205 00:17:28,898 --> 00:17:30,531 We're on our way. 206 00:17:33,169 --> 00:17:35,847 Missing-persons report. Japanese girl. 207 00:17:35,871 --> 00:17:37,783 Disappeared from a clock shop where she worked. 208 00:17:37,807 --> 00:17:39,035 That mean something? 209 00:17:39,059 --> 00:17:40,536 Name does. 210 00:17:40,560 --> 00:17:41,658 Heather Nagata. 211 00:17:42,896 --> 00:17:45,374 Thank you, doctor. Let's go. 212 00:18:20,350 --> 00:18:22,294 Clock was just like this when you arrived? 213 00:18:22,318 --> 00:18:23,529 Yes. 214 00:18:23,553 --> 00:18:26,449 The door was open, and Heather was gone. 215 00:18:26,473 --> 00:18:28,283 Your niece has never run off before? 216 00:18:28,307 --> 00:18:29,285 Never. 217 00:18:29,309 --> 00:18:31,086 She is a very responsible girl. 218 00:18:31,110 --> 00:18:34,290 Okay. The door was open, the girl was gone and then what? 219 00:18:34,314 --> 00:18:36,057 I waited. How long? 220 00:18:36,081 --> 00:18:37,726 Almost an hour. 221 00:18:37,750 --> 00:18:38,711 What did you do then? 222 00:18:38,735 --> 00:18:41,279 Then I began to call. 223 00:18:41,303 --> 00:18:42,514 Her girlfriends, 224 00:18:42,538 --> 00:18:44,216 some of our friends who might have seen her. 225 00:18:44,240 --> 00:18:46,102 Any luck? No luck. 226 00:18:46,126 --> 00:18:48,770 Then I called the police. 227 00:18:48,794 --> 00:18:50,339 All right, uh... 228 00:18:50,363 --> 00:18:51,474 May we see in the back room? 229 00:18:51,498 --> 00:18:53,464 Yes, of course, come. 230 00:18:57,120 --> 00:18:58,330 The shop is just as you found it? 231 00:18:58,354 --> 00:18:59,497 Yes. 232 00:18:59,521 --> 00:19:01,466 Front door was open, that door was closed. 233 00:19:01,490 --> 00:19:03,368 Money was in the register, nothing was missing? 234 00:19:03,392 --> 00:19:06,271 Nothing. E-except for a clock. 235 00:19:06,295 --> 00:19:07,339 What clock? 236 00:19:07,363 --> 00:19:09,007 A clock that is gone. 237 00:19:09,031 --> 00:19:11,009 I don't understand it. 238 00:19:11,033 --> 00:19:13,367 One of the less-expensive alarm clocks. 239 00:19:15,738 --> 00:19:17,171 Here. 240 00:19:18,474 --> 00:19:20,474 Such as this one. 241 00:19:23,463 --> 00:19:24,924 You're certain, Mr. Takuma? 242 00:19:24,948 --> 00:19:27,393 Yes, of course. I kept it on display on the shelf. 243 00:19:27,417 --> 00:19:30,228 One of our better-selling clocks. 244 00:19:30,252 --> 00:19:32,498 As far as you know, there were no witnesses? 245 00:19:32,522 --> 00:19:35,184 Nobody heard any screams, saw anything? 246 00:19:35,208 --> 00:19:36,919 No. 247 00:19:36,943 --> 00:19:38,903 Why should anyone harm Heather? Why? 248 00:19:40,964 --> 00:19:44,531 A man escaped from a, uh, mental hospital this morning. 249 00:19:45,802 --> 00:19:46,901 His name was Nagata. 250 00:19:48,337 --> 00:19:51,137 McGARRETT: Does that name mean anything to you? 251 00:19:51,407 --> 00:19:53,140 Nagata. 252 00:19:55,078 --> 00:19:56,655 No, it can't be. 253 00:19:56,679 --> 00:19:57,957 Nagata is dead. 254 00:19:57,981 --> 00:19:59,124 Why do you say that? 255 00:19:59,148 --> 00:20:00,508 He is dead. 256 00:20:00,532 --> 00:20:01,710 Well, take my word for it. 257 00:20:01,734 --> 00:20:02,878 A man by the name of Nagata 258 00:20:02,902 --> 00:20:04,630 escaped from a state mental institution 259 00:20:04,654 --> 00:20:07,287 this morning sometime before 8:00. 260 00:20:09,224 --> 00:20:11,169 But he was killed. 261 00:20:11,193 --> 00:20:14,039 He... He was killed in the attack on Pearl Harbor. 262 00:20:14,063 --> 00:20:17,276 One of the nameless dead trapped in the area when the bombs fell. 263 00:20:17,300 --> 00:20:19,116 Who was he, Mr. Takuma? 264 00:20:22,288 --> 00:20:24,328 What is his connection with your niece? 265 00:20:25,725 --> 00:20:27,405 McGARRETT: Who was he? 266 00:20:29,629 --> 00:20:30,795 He is her father. 267 00:20:36,069 --> 00:20:37,579 I... I don't know. 268 00:20:37,603 --> 00:20:41,050 I-I can't believe that... Can you think? 269 00:20:41,074 --> 00:20:43,252 Please, it's urgent. 270 00:20:43,276 --> 00:20:45,987 Somewhere he might go, 271 00:20:46,011 --> 00:20:47,422 somewhere out of his memory. 272 00:20:47,446 --> 00:20:48,446 Is there a place? 273 00:20:49,565 --> 00:20:51,532 Is there a place? 274 00:20:52,735 --> 00:20:55,814 Yes, there... There is a place. A house. 275 00:20:55,838 --> 00:20:57,337 A house where? 276 00:20:58,558 --> 00:21:01,136 Across the Pali on the windward side. 277 00:21:01,160 --> 00:21:03,160 But it has been boarded up for years. 278 00:21:14,307 --> 00:21:16,518 It was the American, Robert Louis Stevenson, 279 00:21:16,542 --> 00:21:17,886 who wrote: 280 00:21:17,910 --> 00:21:21,990 "Within these ivied walls, behind these green old shutters, 281 00:21:22,014 --> 00:21:24,793 "some further business smolders, 282 00:21:24,817 --> 00:21:26,828 waiting for the hour." 283 00:21:26,852 --> 00:21:28,269 Is that not so, Komiko? 284 00:21:32,091 --> 00:21:33,091 Is that not so?! 285 00:21:44,103 --> 00:21:46,570 You'll promise not to cry out again if I remove the tape? 286 00:22:00,603 --> 00:22:01,902 Are you hungry? 287 00:22:02,889 --> 00:22:04,249 No. 288 00:22:04,273 --> 00:22:05,650 You will change your mind 289 00:22:05,674 --> 00:22:07,853 when you see what I have brought. 290 00:22:07,877 --> 00:22:09,243 Look. 291 00:22:13,582 --> 00:22:17,730 Tai, broiled in salt for good luck. 292 00:22:17,754 --> 00:22:19,598 And a bottle of sake. 293 00:22:19,622 --> 00:22:21,817 Will you please let me go home? 294 00:22:21,841 --> 00:22:22,918 Go home? 295 00:22:22,942 --> 00:22:24,320 You are home. 296 00:22:24,344 --> 00:22:28,023 Don't you understand I'm not who you think I am? 297 00:22:28,047 --> 00:22:29,575 My name is Heather Nagata. 298 00:22:29,599 --> 00:22:32,744 I'm a teacher's assistant at the University of Hawaii... 299 00:22:32,768 --> 00:22:35,669 The voice of a woman is like the screeching of birds. 300 00:22:47,433 --> 00:22:49,077 You work in a clock shop, Komiko, 301 00:22:49,101 --> 00:22:51,213 but you do not feel time so deeply as I do, 302 00:22:51,237 --> 00:22:52,614 its dreadful inevitability. 303 00:22:52,638 --> 00:22:54,683 Please, listen to me! 304 00:22:54,707 --> 00:22:57,419 It must have been my mother that you knew... 305 00:22:57,443 --> 00:23:00,105 When I was a little boy my mother said to me: 306 00:23:00,129 --> 00:23:02,173 "Little one, do you cry over just an ache? 307 00:23:02,197 --> 00:23:05,594 What will you do when your arm is cut off in a battle?" 308 00:23:05,618 --> 00:23:07,028 My hands hurt. Please untie them! 309 00:23:07,052 --> 00:23:08,613 Your hands hurt? 310 00:23:08,637 --> 00:23:10,983 We will abolish all political parties 311 00:23:11,007 --> 00:23:13,151 and restore Imperial rule! 312 00:23:13,175 --> 00:23:17,122 The words of Jimmu will be the new order in Southeast Asia! 313 00:23:17,146 --> 00:23:18,790 Hakko ichiu! 314 00:23:18,814 --> 00:23:20,881 Eight corners under one roof! 315 00:23:52,715 --> 00:23:53,964 Stop it! 316 00:23:55,284 --> 00:23:58,035 Please, stop it! 317 00:24:00,039 --> 00:24:02,383 Stop it, stop it. 318 00:24:02,407 --> 00:24:03,952 Komiko. 319 00:24:04,977 --> 00:24:07,210 Komiko, you mustn't cry. 320 00:24:09,248 --> 00:24:11,115 You mustn't cry. 321 00:24:21,894 --> 00:24:23,856 Did you know my mother in Japan? 322 00:24:23,880 --> 00:24:27,547 How happy we were then, in the Inland Sea. 323 00:24:28,784 --> 00:24:30,028 You remember? 324 00:24:30,052 --> 00:24:33,982 The shore hemmed in by pine trees old as creation. 325 00:24:34,006 --> 00:24:36,918 We lay together in the warm sand, 326 00:24:36,942 --> 00:24:41,111 and I read to you a thousand haiku. 327 00:24:42,681 --> 00:24:44,626 It wasn't I. 328 00:24:44,650 --> 00:24:47,384 You must have been there with my mother. 329 00:24:48,754 --> 00:24:49,915 With Komiko. 330 00:24:49,939 --> 00:24:53,684 The Inland Sea at twilight: 331 00:24:53,708 --> 00:24:56,821 star by star the lights shine out 332 00:24:56,845 --> 00:24:58,790 On islands, near and far. 333 00:24:58,814 --> 00:25:00,843 Look at me. 334 00:25:00,867 --> 00:25:03,400 I'm young. 335 00:25:04,470 --> 00:25:05,914 Young. 336 00:25:05,938 --> 00:25:07,520 Do you understand? 337 00:25:09,725 --> 00:25:11,992 You're an old man. 338 00:25:14,546 --> 00:25:17,164 It couldn't have been me that you were with then. 339 00:25:22,504 --> 00:25:25,751 Dew taken in the palm of the hand 340 00:25:25,775 --> 00:25:28,442 fades away in the summer morning. 341 00:25:29,628 --> 00:25:32,140 Revolution is the morning dew. 342 00:25:32,164 --> 00:25:34,531 What matter if we perish? 343 00:25:37,352 --> 00:25:39,731 The world will come to us, 344 00:25:39,755 --> 00:25:41,800 as to Jesus of Nazareth. 345 00:25:41,824 --> 00:25:44,903 It is our mission to lead the world, 346 00:25:44,927 --> 00:25:48,139 spiritually and intellectually. 347 00:25:48,163 --> 00:25:51,615 We will be the cradle of the new messiah. 348 00:26:46,639 --> 00:26:48,505 Chin, upstairs. 349 00:26:50,943 --> 00:26:53,303 This is it, all right. 350 00:27:01,587 --> 00:27:02,864 Now we know for sure. 351 00:27:02,888 --> 00:27:05,366 We got a maniac loose with a time bomb in his hands. 352 00:27:05,390 --> 00:27:06,824 Yeah. 353 00:27:15,034 --> 00:27:17,117 "To hell with Babe Ruth"? 354 00:27:26,211 --> 00:27:27,739 McGARRETT: Oh, my God, Danno. 355 00:27:27,763 --> 00:27:29,229 What? 356 00:27:30,950 --> 00:27:33,261 On the morning of December 7, 357 00:27:33,285 --> 00:27:34,746 when the zeros came in over Pearl, 358 00:27:34,770 --> 00:27:38,050 their pilots screamed in their radios: 359 00:27:38,074 --> 00:27:39,890 "To hell with Babe Ruth." 360 00:27:40,893 --> 00:27:43,333 Then they dropped the bombs. 361 00:27:45,080 --> 00:27:47,525 Pieces are beginning to fit, huh? 362 00:27:47,549 --> 00:27:49,227 Nothing much topside. 363 00:27:49,251 --> 00:27:51,752 Get a match. You got it. 364 00:27:58,961 --> 00:28:00,805 Pearl? 365 00:28:00,829 --> 00:28:02,373 No mistake. 366 00:28:02,397 --> 00:28:03,964 Pearl Harbor. 367 00:28:06,068 --> 00:28:08,446 All right, let's run it down. 368 00:28:08,470 --> 00:28:11,649 Nagata escapes from a state mental institution, 369 00:28:11,673 --> 00:28:14,252 and in one day, one day, 370 00:28:14,276 --> 00:28:17,288 he murdered a man, he's stolen dynamite, 371 00:28:17,312 --> 00:28:20,091 he kidnapped a girl, and he put together a time bomb. 372 00:28:20,115 --> 00:28:21,292 Do you really think 373 00:28:21,316 --> 00:28:22,961 he's gonna try to blow up Pearl Harbor? 374 00:28:22,985 --> 00:28:24,228 No doubt in my mind. 375 00:28:24,252 --> 00:28:27,732 Put a priority-one call in to Admiral David Foster. 376 00:28:27,756 --> 00:28:29,834 Tell the admiral to order an immediate red alert. 377 00:28:29,858 --> 00:28:32,742 All civilian military installations. Move. 378 00:28:34,396 --> 00:28:36,396 Five o'clock, boss. 379 00:28:37,733 --> 00:28:40,062 Yeah, 5:00, December 6. 380 00:28:40,086 --> 00:28:43,265 Less than 15 hours to tora, tora. 381 00:29:11,383 --> 00:29:13,049 Mr. Takuma? 382 00:29:22,043 --> 00:29:24,055 Why? 383 00:29:24,079 --> 00:29:26,363 Takuma, why? 384 00:29:31,053 --> 00:29:34,665 I have dishonored my ancestors. 385 00:29:34,689 --> 00:29:38,308 I cannot even perform hara-kiri properly. 386 00:30:02,367 --> 00:30:03,344 How is he? 387 00:30:03,368 --> 00:30:04,345 Hanging on, barely. 388 00:30:04,369 --> 00:30:05,346 What'd the doctor say? 389 00:30:05,370 --> 00:30:06,715 His chances are slim. 390 00:30:06,739 --> 00:30:07,749 What's new on the outside? 391 00:30:07,773 --> 00:30:09,084 Pearl is still on red alert. 392 00:30:09,108 --> 00:30:12,453 Chief Dan got every police officer on the line, looking. 393 00:30:12,477 --> 00:30:14,388 So far, goose egg. 394 00:30:14,412 --> 00:30:16,891 Why, Danno? Why did Takuma try to commit suicide? 395 00:30:16,915 --> 00:30:20,117 My guess is he lied to us, knew we'd find out. 396 00:30:24,156 --> 00:30:25,955 How is he, doctor? 397 00:30:30,262 --> 00:30:31,262 Mr. Takuma? 398 00:30:33,082 --> 00:30:34,330 Mr. Takuma? 399 00:30:38,320 --> 00:30:41,483 And still... I live. 400 00:30:41,507 --> 00:30:42,856 And lucky to be. 401 00:30:45,911 --> 00:30:48,623 I would have considered myself lucky 402 00:30:48,647 --> 00:30:51,659 if I had died many years ago. 403 00:30:51,683 --> 00:30:55,664 My death now is an anachronism. 404 00:30:55,688 --> 00:30:57,887 Why, Mr. Takuma? Why did you do it? 405 00:30:59,808 --> 00:31:03,588 I was trying to rid myself of a ghost. 406 00:31:03,612 --> 00:31:06,480 A ghost from out of the past. 407 00:31:08,851 --> 00:31:11,028 Nagata... 408 00:31:11,052 --> 00:31:15,700 was a reminder of all that I had despised in myself, 409 00:31:15,724 --> 00:31:19,303 all that I had forced 410 00:31:19,327 --> 00:31:21,561 to the darkest part of my mind. 411 00:31:23,415 --> 00:31:25,982 When you told me about him, 412 00:31:28,020 --> 00:31:30,720 I could not cope with the memories. 413 00:31:33,258 --> 00:31:39,062 You see, I too... was a Black Dragon. 414 00:31:43,569 --> 00:31:47,682 Time can erase the evil of war, 415 00:31:47,706 --> 00:31:51,741 but not the evil of personal deeds. 416 00:31:54,245 --> 00:31:58,748 It lingers on, eating away. 417 00:32:00,619 --> 00:32:04,353 I-I wanted to take my life honorably. 418 00:32:06,524 --> 00:32:09,926 I have been a fool and a coward. 419 00:32:11,930 --> 00:32:17,734 I do not deserve to lie with my ancestors. 420 00:32:21,590 --> 00:32:26,203 Mr. Takuma, please, listen to me. 421 00:32:26,227 --> 00:32:28,573 We think Nagata is going to destroy something 422 00:32:28,597 --> 00:32:30,307 tomorrow morning. 423 00:32:30,331 --> 00:32:33,183 Something he failed to destroy 28 years ago. 424 00:32:34,219 --> 00:32:36,552 Can you tell me what it was? 425 00:32:38,123 --> 00:32:39,123 Mr. Takuma, 426 00:32:40,509 --> 00:32:42,187 can you tell me what it was? 427 00:32:42,211 --> 00:32:46,045 Can you tell me what Nagata's mission was? 428 00:32:47,416 --> 00:32:48,416 Mission? 429 00:32:50,619 --> 00:32:51,613 Mission? 430 00:32:51,637 --> 00:32:53,047 He's made a bomb. 431 00:32:53,071 --> 00:32:54,649 A deadly time bomb. 432 00:32:54,673 --> 00:32:57,985 Do you know what it was he was to blow up? 433 00:33:00,896 --> 00:33:03,246 Please. Please, try to tell me. 434 00:33:04,916 --> 00:33:06,450 Pearl... 435 00:33:08,887 --> 00:33:10,253 Pearl... 436 00:33:24,003 --> 00:33:25,283 I'm sorry. He's gone. 437 00:33:36,748 --> 00:33:38,148 Thank you, doctor. 438 00:33:49,227 --> 00:33:50,571 According to our files, 439 00:33:50,595 --> 00:33:51,972 Nagata was known to ONI, 440 00:33:51,996 --> 00:33:55,309 as well as the FBI and G-2 as a super agent. 441 00:33:55,333 --> 00:33:57,145 Specialist in sabotage? You got it. 442 00:33:57,169 --> 00:33:58,979 Captain Barnes, do your people know anything 443 00:33:59,003 --> 00:34:00,214 about the Black Dragons? 444 00:34:00,238 --> 00:34:02,467 A strong-armed gang of political malcontents. 445 00:34:02,491 --> 00:34:04,386 But committed to die trying? 446 00:34:04,410 --> 00:34:05,720 That's it, McGarrett. 447 00:34:05,744 --> 00:34:07,388 If I recall reading correctly, 448 00:34:07,412 --> 00:34:09,724 their fifth column activities 449 00:34:09,748 --> 00:34:11,526 amounted to pretty much of a bust, right? 450 00:34:11,550 --> 00:34:14,195 Yes, as a matter of fact, I testified during 451 00:34:14,219 --> 00:34:17,032 a congressional investigation in 1946. 452 00:34:17,056 --> 00:34:18,950 But not a single act of sabotage 453 00:34:18,974 --> 00:34:20,618 was committed by any resident of Hawaii. 454 00:34:20,642 --> 00:34:21,753 Yes, I know. 455 00:34:21,777 --> 00:34:23,655 Before, during and after the attack on Pearl, 456 00:34:23,679 --> 00:34:25,657 the Nisei were 100 percent loyal. 457 00:34:25,681 --> 00:34:27,959 Well, I wish I could be more helpful. 458 00:34:27,983 --> 00:34:31,295 One thing's a good bet, whatever Nagata's planning, 459 00:34:31,319 --> 00:34:32,580 he's gonna have to do it himself. 460 00:34:32,604 --> 00:34:34,754 I understand there's a girl with him? 461 00:34:35,824 --> 00:34:37,790 Captive. Not a contact. 462 00:34:39,111 --> 00:34:40,889 It's almost midnight, boss. 463 00:34:40,913 --> 00:34:42,757 So we keep plugging. 464 00:34:42,781 --> 00:34:44,292 Okay. What do we got here? 465 00:34:44,316 --> 00:34:47,161 Well, this is a Navy chart of Pearl just before the attack, 466 00:34:47,185 --> 00:34:49,663 and this one, just after. 467 00:34:49,687 --> 00:34:51,927 Now, you can see the battle damage marked in red. 468 00:34:53,542 --> 00:34:56,687 Nagata must be after something strategic, 469 00:34:56,711 --> 00:34:58,022 vitally strategic. 470 00:34:58,046 --> 00:34:59,189 Well, there are many things 471 00:34:59,213 --> 00:35:01,125 that might have been considered strategic. 472 00:35:01,149 --> 00:35:02,493 The sub pens, 473 00:35:02,517 --> 00:35:05,697 the supply and maintenance station right here at the depot, 474 00:35:05,721 --> 00:35:07,866 the Sand Hill's oil storage facilities, 475 00:35:07,890 --> 00:35:12,370 the, uh, gas and bombproof shelters built here in early '41 476 00:35:12,394 --> 00:35:14,672 as radio transmitting and receiving stations, 477 00:35:14,696 --> 00:35:17,046 and the mortar battery at the entrance of the harbor. 478 00:35:18,116 --> 00:35:20,027 Needle in a haystack. 479 00:35:20,051 --> 00:35:22,796 We got about seven hours to find it. 480 00:35:24,206 --> 00:35:25,816 Excuse me, captain. 481 00:35:25,840 --> 00:35:28,786 McGarrett. Yeah, Chin. Yeah. 482 00:35:28,810 --> 00:35:31,522 Beautiful, beautiful. We're on our way. Let's go. 483 00:35:39,171 --> 00:35:40,148 What do you got, Chin? 484 00:35:40,172 --> 00:35:41,782 This, boss. 485 00:35:41,806 --> 00:35:44,073 These arrows pinpoint the Fort Allen control tower. 486 00:35:47,179 --> 00:35:49,657 The control tower, that's his target. 487 00:35:49,681 --> 00:35:51,526 It's got to be. 488 00:35:51,550 --> 00:35:53,628 Captain, check me out on this. 489 00:35:53,652 --> 00:35:54,879 These circles here, 490 00:35:54,903 --> 00:35:56,581 they mark the Sand Hill oil depot, right? 491 00:35:56,605 --> 00:35:57,916 Correct. 492 00:35:57,940 --> 00:35:59,634 But the arrows point the other way. 493 00:35:59,658 --> 00:36:00,768 It's obvious he's going to... 494 00:36:00,792 --> 00:36:01,886 Exactly. It's obvious. 495 00:36:01,910 --> 00:36:03,638 I don't get you, boss. 496 00:36:03,662 --> 00:36:06,073 Japanese high command, battle psychology. 497 00:36:06,097 --> 00:36:08,143 Expose the obvious, then do the reverse. 498 00:36:08,167 --> 00:36:11,012 Sand Hill, that's his target. I'll bet on it. 499 00:36:11,036 --> 00:36:14,182 There must be 5 million gallons of gas in them tanks. 500 00:36:14,206 --> 00:36:18,408 If that kook blows Sand Hill, it's mele Kalikimaka to all. 501 00:36:19,962 --> 00:36:22,345 Yeah, and if it goes, half of Honolulu goes with it. 502 00:36:25,617 --> 00:36:30,615 Captain, the hit on Pearl was exactly 7:55 a.m., right? 503 00:36:30,639 --> 00:36:31,639 Right. 504 00:36:33,492 --> 00:36:34,802 That gives us less than five hours 505 00:36:34,826 --> 00:36:36,271 to tora, tora, gentlemen. 506 00:36:36,295 --> 00:36:37,288 Five hours. 507 00:36:37,312 --> 00:36:38,489 It won't be easy to find him. 508 00:36:38,513 --> 00:36:40,473 That storage depot goes on forever. 509 00:36:46,220 --> 00:36:47,698 Put me through to Army Ordnance. 510 00:36:47,722 --> 00:36:50,457 Quickly, operator. Priority one. 511 00:36:54,012 --> 00:36:55,456 Yeah. This is McGarrett, five-O. 512 00:36:55,480 --> 00:36:56,624 It's absolutely urgent 513 00:36:56,648 --> 00:36:59,227 that I contact General Sloane immediately. 514 00:36:59,251 --> 00:37:01,696 Yes, I know exactly what time it is. 515 00:37:01,720 --> 00:37:05,388 Well, then call him at home and wake him up, but get him. 516 00:38:08,486 --> 00:38:11,921 No, let me...! Let me go! 517 00:38:14,760 --> 00:38:16,037 You tried to betray me. 518 00:38:16,061 --> 00:38:17,972 No, no. No, I didn't. 519 00:38:17,996 --> 00:38:20,741 I don't know who you are or what you're doing here. 520 00:38:20,765 --> 00:38:21,742 I was just scared. 521 00:38:21,766 --> 00:38:23,194 Disloyalty is the worst sin. 522 00:38:23,218 --> 00:38:24,528 I pledged my loyalty. 523 00:38:24,552 --> 00:38:26,831 I ate rice soaked in my own blood. 524 00:38:26,855 --> 00:38:29,117 I pledged my loyalty to Kokuno G'ai. 525 00:38:29,141 --> 00:38:31,661 There is no deviation from the path of glory! 526 00:38:48,826 --> 00:38:49,804 All right, come on in. 527 00:38:49,828 --> 00:38:51,639 McGARRETT: Come on in. Come on. 528 00:38:51,663 --> 00:38:55,176 Now, the area's about a thousand yards square. 529 00:38:55,200 --> 00:38:58,346 We gotta cover it carefully, but quickly. 530 00:38:58,370 --> 00:39:01,232 I want the whole area quiet enough to hear a pin drop. 531 00:39:01,256 --> 00:39:03,500 That's why we got those bullcock mikes. 532 00:39:03,524 --> 00:39:05,436 We gotta pick up the ticking of that bomb. 533 00:39:05,460 --> 00:39:09,657 Now, before we move out, no shooting, that's an order. 534 00:39:09,681 --> 00:39:11,626 One stray bullet in this area 535 00:39:11,650 --> 00:39:14,995 can do the same damage as Nagata's bomb. 536 00:39:15,019 --> 00:39:17,749 Is that understood? Absolutely no shooting. 537 00:39:17,773 --> 00:39:21,185 Okay, sergeant, evacuate the whole area. 538 00:39:21,209 --> 00:39:23,788 Personnel, civilians, out. 539 00:39:23,812 --> 00:39:26,557 Turn off all the equipment, anything that makes noise. 540 00:39:26,581 --> 00:39:29,315 We got less than two hours. Now move. 541 00:39:30,369 --> 00:39:31,968 Let's go. 542 00:40:11,192 --> 00:40:12,887 You are cold, my Komiko. 543 00:40:12,911 --> 00:40:14,955 Don't touch me. 544 00:40:14,979 --> 00:40:16,262 Just leave me alone. 545 00:40:21,402 --> 00:40:24,437 There is hate in your eyes. It is painful. 546 00:40:25,473 --> 00:40:27,973 You're going to kill both of us. 547 00:40:30,378 --> 00:40:31,406 Why? 548 00:40:31,430 --> 00:40:33,808 Because I must. 549 00:40:33,832 --> 00:40:36,694 You mustn't fear death. Remember the haiku of Tao: 550 00:40:36,718 --> 00:40:39,830 The white swan swimming to the shore beyond 551 00:40:39,854 --> 00:40:42,589 parts with his breast the cherry-petaled pond. 552 00:40:43,858 --> 00:40:46,270 We are like white swans, Komiko, 553 00:40:46,294 --> 00:40:48,260 swimming to the shore beyond. 554 00:42:44,596 --> 00:42:49,359 It seems like only yesterday the old inn in the mountain, 555 00:42:49,383 --> 00:42:52,362 we could see the travelers passing in the dark, 556 00:42:52,386 --> 00:42:55,416 the soldiers marching across Japan, 557 00:42:55,440 --> 00:42:59,053 the lovers fleeing to a new life. 558 00:42:59,077 --> 00:43:02,389 Will you please try to understand? 559 00:43:02,413 --> 00:43:04,809 I have never been to Japan in my life. 560 00:43:04,833 --> 00:43:06,277 Why do you lie, Komiko? 561 00:43:06,301 --> 00:43:07,644 It was there, at the old inn, 562 00:43:07,668 --> 00:43:09,647 our parents signed our marriage contract for us. 563 00:43:09,671 --> 00:43:11,182 Marriage? 564 00:43:11,206 --> 00:43:14,652 We were so young then, Komiko, you and I, so young. 565 00:43:14,676 --> 00:43:17,220 You married my mother? 566 00:43:17,244 --> 00:43:19,323 You and I signed the marriage contract together. 567 00:43:19,347 --> 00:43:22,860 You said, "I will love you forever, Yoshio." 568 00:43:22,884 --> 00:43:24,445 Your name is Yoshio? 569 00:43:24,469 --> 00:43:27,582 "I will love you forever, Yoshio." 570 00:43:27,606 --> 00:43:30,501 But you can't be my father. My father is dead. 571 00:43:30,525 --> 00:43:35,194 He died at Pearl Harbor. He's dead! 572 00:43:36,080 --> 00:43:37,763 His name was Yoshio. 573 00:45:45,743 --> 00:45:46,842 Stay where you are. 574 00:45:50,815 --> 00:45:51,981 Listen to me, Nagata. 575 00:45:53,250 --> 00:45:54,979 Listen to me, just... Just a minute. 576 00:45:55,003 --> 00:45:57,247 Reason and persuasion are weak instruments, 577 00:45:57,271 --> 00:45:58,899 unsuitable for strong men armed. 578 00:45:58,923 --> 00:46:01,602 It isn't 1941, you understand? 579 00:46:01,626 --> 00:46:02,936 That was 28 years ago. 580 00:46:02,960 --> 00:46:05,189 The war is over. It's all over. 581 00:46:05,213 --> 00:46:06,423 You understand? 582 00:46:06,447 --> 00:46:08,407 Your way of life will soon be over. 583 00:46:09,283 --> 00:46:10,694 Think it through, Nagata. 584 00:46:10,718 --> 00:46:11,862 Look around you. 585 00:46:11,886 --> 00:46:13,831 The things aren't the same as they were. 586 00:46:13,855 --> 00:46:15,533 The... The... The cars, the... 587 00:46:15,557 --> 00:46:17,752 The buildings, they're... They're different. 588 00:46:17,776 --> 00:46:19,186 They're newer. 589 00:46:19,210 --> 00:46:20,254 Don't you realize that? 590 00:46:20,278 --> 00:46:21,872 Silence. Be silent. 591 00:46:21,896 --> 00:46:25,409 You've been in a hospital. 592 00:46:25,433 --> 00:46:26,910 A hospital. 593 00:46:26,934 --> 00:46:28,379 For a long time, remember? 594 00:46:28,403 --> 00:46:30,280 Nothing can stop the westward march 595 00:46:30,304 --> 00:46:31,766 of our civilization. 596 00:46:31,790 --> 00:46:33,968 Let the girl go, Nagata. You don't need her. 597 00:46:33,992 --> 00:46:36,353 She is my wife. She stays with me. 598 00:46:36,377 --> 00:46:38,806 No, she's not your wife, she's your daughter. 599 00:46:38,830 --> 00:46:40,808 She is my wife, Komiko. I love her. 600 00:46:40,832 --> 00:46:42,742 Our deaths are of little importance 601 00:46:42,766 --> 00:46:44,228 along with a path of glory. 602 00:46:44,252 --> 00:46:47,548 It won't work. One bullet and it's over. 603 00:46:47,572 --> 00:46:48,916 As you wish. 604 00:46:48,940 --> 00:46:50,717 No matter how swift your bullet, 605 00:46:50,741 --> 00:46:52,620 my finger will still trigger the bomb. 606 00:46:52,644 --> 00:46:54,627 My vows will have been honored. 607 00:46:55,930 --> 00:46:57,074 Nagata. 608 00:46:57,098 --> 00:46:59,076 Stop. Stay where you are. 609 00:46:59,100 --> 00:47:01,128 Don't make me do it. 610 00:47:01,152 --> 00:47:03,731 My orders are 7:55. 611 00:47:03,755 --> 00:47:05,733 At 7:55, the planes come over 612 00:47:05,757 --> 00:47:07,835 the Kula range in from the sea. 613 00:47:07,859 --> 00:47:10,771 Before my ashes ascend to the heavens with Komiko's, 614 00:47:10,795 --> 00:47:12,256 I wish to see the planes. 615 00:47:12,280 --> 00:47:14,458 No planes, Nagata. 616 00:47:14,482 --> 00:47:16,522 No planes. They're not coming. 617 00:47:19,504 --> 00:47:20,481 They will come. 618 00:47:20,505 --> 00:47:22,616 No. No. This... 619 00:47:22,640 --> 00:47:25,185 This funeral pyre you've got rigged, it's... 620 00:47:25,209 --> 00:47:26,403 It's futile. 621 00:47:26,427 --> 00:47:29,861 It's a waste. It's... It's 28 years late. 622 00:47:31,616 --> 00:47:32,656 Where are they? 623 00:47:38,389 --> 00:47:42,035 Where are they? They should be here by now. 624 00:47:42,059 --> 00:47:43,609 They will come. 625 00:47:44,395 --> 00:47:45,840 They will come. 626 00:47:45,864 --> 00:47:47,458 Look, for God's sake, Nagata. 627 00:47:47,482 --> 00:47:48,914 Silence! 628 00:47:57,975 --> 00:47:59,652 They come. 629 00:47:59,676 --> 00:48:00,676 They come. 630 00:48:03,631 --> 00:48:05,242 They come. 631 00:48:05,266 --> 00:48:07,394 To hell with Babe Ruth. 632 00:48:07,418 --> 00:48:09,897 To hell with Babe Ruth. 633 00:48:09,921 --> 00:48:12,650 To hell with Babe Ruth. 634 00:48:12,674 --> 00:48:14,540 To hell with Babe Ruth. 635 00:48:18,596 --> 00:48:21,542 Come back. Traitors. 636 00:48:21,566 --> 00:48:23,043 Traitors, come back. 637 00:48:23,067 --> 00:48:27,498 Come back, traitors! Traitors, come back! 638 00:48:27,522 --> 00:48:30,000 Come back, traitors. 639 00:49:18,589 --> 00:49:20,100 Is he really my father? 640 00:49:47,134 --> 00:49:50,146 We shall be as white swans, Komiko. 641 00:49:50,170 --> 00:49:55,169 You and I, together on the shore beyond. 44731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.