Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:51,114 --> 00:03:52,224
Got something, Steve.
2
00:03:52,248 --> 00:03:53,443
Go.
3
00:03:53,467 --> 00:03:55,412
Must have come over
that fence like a cat.
4
00:03:55,436 --> 00:03:58,147
This is the best print
we've got, Steve.
5
00:03:58,171 --> 00:03:59,949
Not much of an imprint.
6
00:03:59,973 --> 00:04:02,752
Must have worn slippers
or sandals or something.
7
00:04:02,776 --> 00:04:04,320
Get an imprint of it anyway.
8
00:04:04,344 --> 00:04:06,706
Right. And the
killer wore black.
9
00:04:06,730 --> 00:04:08,141
Must have torn
his pants and shirt
10
00:04:08,165 --> 00:04:09,459
or something on the barbed wire.
11
00:04:09,483 --> 00:04:12,061
Unusual material.
12
00:04:12,085 --> 00:04:13,819
Handwoven, I'd guess.
13
00:04:15,072 --> 00:04:16,515
See what the lab
boys come up with.
14
00:04:16,539 --> 00:04:18,435
Will do.
15
00:04:43,183 --> 00:04:44,627
What have we got, Doc?
16
00:04:44,651 --> 00:04:47,171
Jagged instrument of some
kind. Never seen anything like it.
17
00:04:50,157 --> 00:04:52,658
Throat's badly lacerated.
18
00:04:54,128 --> 00:04:55,505
How long's he been dead?
19
00:04:55,529 --> 00:04:58,841
Let's see, almost noon now.
Couple hours at the outside.
20
00:04:58,865 --> 00:05:01,177
Steve, eight sticks
of dynamite missing,
21
00:05:01,201 --> 00:05:04,213
with enough fuses
and caps to detonate.
22
00:05:04,237 --> 00:05:06,477
Somebody wants that
dynamite pretty bad.
23
00:05:07,591 --> 00:05:09,653
What do you think we've
got, some kind of kook?
24
00:05:10,878 --> 00:05:13,189
We got something,
brudda. We got something.
25
00:05:13,213 --> 00:05:15,147
Load him up, Doc.
26
00:06:07,734 --> 00:06:09,379
Weird.
27
00:06:09,403 --> 00:06:11,614
See? Traces of blood.
28
00:06:11,638 --> 00:06:13,216
What is it?
29
00:06:13,240 --> 00:06:14,984
I don't know.
30
00:06:15,008 --> 00:06:16,386
Doc?
31
00:06:16,410 --> 00:06:18,388
It certainly would have
taken something like this
32
00:06:18,412 --> 00:06:19,944
to tear his throat.
33
00:06:21,415 --> 00:06:24,593
Must have been thrown
from a very short distance
34
00:06:24,617 --> 00:06:27,397
by a skilled hand.
35
00:06:27,421 --> 00:06:28,898
Ever seen anything like it?
36
00:06:28,922 --> 00:06:30,333
No, never.
37
00:06:30,357 --> 00:06:33,869
Looks like something off
the top of a Christmas tree.
38
00:06:33,893 --> 00:06:36,139
'Tis the season to be jolly.
39
00:06:36,163 --> 00:06:38,696
Peace on earth, goodwill to men.
40
00:07:32,953 --> 00:07:34,580
Hey, man! What you doing?
41
00:07:34,604 --> 00:07:36,800
You're smashing
the cars, brother.
42
00:07:36,824 --> 00:07:37,989
Ahh!
43
00:07:48,168 --> 00:07:50,230
And you say the man
who hit you was Japanese?
44
00:07:50,254 --> 00:07:52,365
Yes, sir. A karate expert.
45
00:07:53,957 --> 00:07:55,034
What have we got, Danno?
46
00:07:55,058 --> 00:07:56,490
Lab report.
47
00:07:57,193 --> 00:07:58,538
Go.
48
00:07:58,562 --> 00:07:59,694
No prints.
49
00:08:01,464 --> 00:08:04,076
Blood type, O. Matches
that of the victim.
50
00:08:04,100 --> 00:08:06,696
As to the murder
weapon itself, not a clue.
51
00:08:06,720 --> 00:08:08,798
What about the
cast of the footprints?
52
00:08:08,822 --> 00:08:10,433
Nothing. Or next to nothing.
53
00:08:10,457 --> 00:08:12,585
Some kind of sandal,
average-size foot.
54
00:08:12,609 --> 00:08:15,188
Impossible to tell weight
or size of the individual.
55
00:08:15,212 --> 00:08:16,506
And the piece of black cloth?
56
00:08:16,530 --> 00:08:18,975
Now there we've got
something interesting.
57
00:08:18,999 --> 00:08:21,427
By the way, you
were right, handwoven.
58
00:08:21,451 --> 00:08:24,130
And old. Weave and
texture indicate it was loomed
59
00:08:24,154 --> 00:08:25,882
about 30 years ago in Japan.
60
00:08:25,906 --> 00:08:28,985
They figure probably, the, uh,
mill district outside of Osaka.
61
00:08:29,009 --> 00:08:33,273
Also, the cloth was very musty
and loaded with wood dust.
62
00:08:33,297 --> 00:08:35,391
Uh, meaning it's been
stored for quite some time.
63
00:08:35,415 --> 00:08:37,460
Excellent, Danno, excellent.
64
00:08:37,484 --> 00:08:40,396
Now get a cablegram up to
Osaka police and a sample.
65
00:08:40,420 --> 00:08:42,532
See if they can come
up with the manufacturer.
66
00:08:42,556 --> 00:08:44,166
Tell them we need
help, anything.
67
00:08:44,190 --> 00:08:46,202
Anything they can
come up with and urgent.
68
00:08:46,226 --> 00:08:47,492
Right.
69
00:08:49,462 --> 00:08:51,641
You say that a...
70
00:08:51,665 --> 00:08:54,644
Japanese karate expert hit you,
71
00:08:54,668 --> 00:08:55,879
and he couldn't drive?
72
00:08:55,903 --> 00:08:56,880
Hm.
73
00:08:56,904 --> 00:08:58,515
It's weird.
74
00:08:58,539 --> 00:09:00,416
Either, he couldn't drive
75
00:09:00,440 --> 00:09:02,185
or he had a thing against cars.
76
00:09:02,209 --> 00:09:03,508
Yeah.
77
00:09:04,311 --> 00:09:05,311
Jenny.
78
00:09:06,946 --> 00:09:08,090
Yes, sir?
79
00:09:08,114 --> 00:09:10,159
Get a full description
from Officer Naaleu.
80
00:09:10,183 --> 00:09:11,561
And get out an APB immediately.
81
00:09:11,585 --> 00:09:13,028
Yes, sir.
82
00:09:13,052 --> 00:09:14,664
Let's go, Chin. Where we going?
83
00:09:14,688 --> 00:09:16,808
See a man about the
top of a Christmas tree.
84
00:11:01,528 --> 00:11:02,760
Hi-yah! Hoo! Hoo
85
00:11:44,237 --> 00:11:45,414
Beautiful move, Jerry.
86
00:11:45,438 --> 00:11:47,266
A sai is a beautiful weapon.
87
00:11:47,290 --> 00:11:48,968
Hard to get past.
88
00:11:48,992 --> 00:11:50,470
Hey, wanna work out?
89
00:11:50,494 --> 00:11:51,959
No, not today. Business. Chin.
90
00:11:54,730 --> 00:11:56,798
Ever seen anything like this?
91
00:11:57,918 --> 00:11:59,362
Can I touch it?
92
00:11:59,386 --> 00:12:01,230
Sure, go ahead.
It's been dusted.
93
00:12:01,254 --> 00:12:03,665
Whoever used it was very
uncooperative. No prints.
94
00:12:03,689 --> 00:12:04,701
Used it?
95
00:12:04,725 --> 00:12:06,474
Yeah. Killed somebody with it.
96
00:12:08,178 --> 00:12:09,906
Can you tell us
anything about it, Jerry?
97
00:12:09,930 --> 00:12:12,647
Looks like a... shuriken.
98
00:12:14,017 --> 00:12:14,994
A what?
99
00:12:15,018 --> 00:12:16,562
Shuriken.
100
00:12:16,586 --> 00:12:18,664
A weapon used by the ninja.
101
00:12:18,688 --> 00:12:20,866
Ninja?
102
00:12:20,890 --> 00:12:23,920
They a cult of warriors
in feudal Japan?
103
00:12:23,944 --> 00:12:25,121
No, no, no, no, no.
104
00:12:25,145 --> 00:12:26,222
Assassins,
105
00:12:26,246 --> 00:12:28,396
professional spies
and saboteurs.
106
00:12:31,685 --> 00:12:33,796
Well, whoever used that was a...
107
00:12:33,820 --> 00:12:35,398
An expert in more than killing.
108
00:12:35,422 --> 00:12:38,300
He wore black, scaled a
10-foot barbed-wire fence
109
00:12:38,324 --> 00:12:41,020
stole eight sticks of dynamite,
together with fuses and caps.
110
00:12:41,044 --> 00:12:43,889
But there aren't any
ninjas anymore, Steve.
111
00:12:43,913 --> 00:12:44,946
It's a lost art.
112
00:12:46,199 --> 00:12:47,810
Not exactly.
113
00:12:47,834 --> 00:12:49,274
Boss.
114
00:12:51,537 --> 00:12:53,149
Just got a report about
a guy who busted out
115
00:12:53,173 --> 00:12:54,751
of the state mental hospital.
116
00:12:54,775 --> 00:12:56,318
And his description
fits the kook
117
00:12:56,342 --> 00:12:58,421
that used karate
on Officer Naaleu.
118
00:12:58,445 --> 00:12:59,422
McGARRETT: Mahalo.
119
00:12:59,446 --> 00:13:00,446
See you, Steve.
120
00:13:56,252 --> 00:13:58,731
I'm sorry. I didn't see you.
May I help you, please?
121
00:13:58,755 --> 00:14:00,666
Komiko.
122
00:14:00,690 --> 00:14:03,569
My name isn't Komiko,
but I'd be glad to help you.
123
00:14:04,761 --> 00:14:06,105
My mother's name was Komiko.
124
00:14:06,129 --> 00:14:08,107
Perhaps you're thinking...
125
00:14:09,699 --> 00:14:10,943
Komiko.
126
00:14:10,967 --> 00:14:13,245
I'm sorry. My Japanese
isn't very good.
127
00:14:13,269 --> 00:14:14,535
I don't understand you.
128
00:14:18,942 --> 00:14:20,391
Don't mock me, Komiko.
129
00:14:21,811 --> 00:14:23,255
Don't mock me.
130
00:14:23,279 --> 00:14:24,923
Today the whole world
seems to mock me.
131
00:14:24,947 --> 00:14:26,175
Cars, buildings,
132
00:14:26,199 --> 00:14:28,110
clocks, everything.
I'm not mocking you...
133
00:14:28,134 --> 00:14:29,945
Everything so different.
My name... My name...
134
00:14:29,969 --> 00:14:31,464
You're mistaken. My
name is not Komiko.
135
00:14:31,488 --> 00:14:32,631
My mother's name was Komiko...
136
00:14:32,655 --> 00:14:33,655
Where is Yuko?
137
00:14:34,323 --> 00:14:35,301
Oh, you know Yuko?
138
00:14:35,325 --> 00:14:36,936
Of course, I know
Yuko! Where is he?
139
00:14:36,960 --> 00:14:38,971
Well, he'll be back soon. So
why don't you have a seat?
140
00:14:38,995 --> 00:14:40,773
Come with me, Komiko.
You must help me.
141
00:14:40,797 --> 00:14:42,675
Time has passed by
me. Days, weeks, months.
142
00:14:42,699 --> 00:14:44,944
I don't know where they have
gone. Everything has changed!
143
00:14:44,968 --> 00:14:46,312
I don't know what
you're talking...
144
00:14:46,336 --> 00:14:47,813
You can no longer resist it!
145
00:14:47,837 --> 00:14:50,566
The time for glory has come!
We will share it together!
146
00:14:50,590 --> 00:14:52,323
Look, let's go outside.
147
00:14:55,145 --> 00:14:56,494
You must come with me.
148
00:14:57,931 --> 00:14:59,909
You will thank me afterward.
149
00:15:24,157 --> 00:15:25,534
Drive. Hurry.
150
00:15:25,558 --> 00:15:27,103
Please let's just wait for Yuko.
151
00:15:27,127 --> 00:15:28,738
I must watch you
drive. No, please...
152
00:15:28,762 --> 00:15:30,139
I do not understand these cars.
153
00:15:30,163 --> 00:15:31,473
They are different.
I must learn.
154
00:15:31,497 --> 00:15:32,674
Let me go. I'm not...
155
00:15:32,698 --> 00:15:35,633
I will tell you one
last time. Drive or die.
156
00:15:39,939 --> 00:15:41,183
Twenty-eight years.
157
00:15:41,207 --> 00:15:42,818
Nagata was here for 28 years.
158
00:15:42,842 --> 00:15:44,120
Twenty-eight years.
159
00:15:44,144 --> 00:15:46,205
Let's see that's
just before the war.
160
00:15:46,229 --> 00:15:48,640
Just before Pearl
Harbor, to be exact.
161
00:15:48,664 --> 00:15:50,843
Admitted December 6th, 1941.
162
00:15:50,867 --> 00:15:52,445
Do you care for some coffee?
163
00:15:52,469 --> 00:15:54,380
No, thanks. What
happened to him, doctor?
164
00:15:54,404 --> 00:15:55,981
Well, we're not exactly sure.
165
00:15:56,005 --> 00:15:57,315
According to the records,
166
00:15:57,339 --> 00:15:59,050
he was brought in
in a catatonic state,
167
00:15:59,074 --> 00:16:01,771
completely withdrawn from
reality, uncommunicative.
168
00:16:01,795 --> 00:16:05,524
They must have gotten
something out of him in 28 years.
169
00:16:05,548 --> 00:16:07,826
Not much, I'm afraid.
170
00:16:07,850 --> 00:16:11,118
We're not even sure if he has
a name other than just Nagata.
171
00:16:12,622 --> 00:16:14,700
Oh, he's been examined
by a battery of psychiatrists
172
00:16:14,724 --> 00:16:16,134
since he was admitted.
173
00:16:16,158 --> 00:16:18,487
Their evaluations have
remained fairly constant.
174
00:16:18,511 --> 00:16:21,412
Acutely psychotic,
paranoid, amnesia.
175
00:16:22,415 --> 00:16:23,826
Prognosis?
176
00:16:23,850 --> 00:16:27,985
Prognosis, total confinement
and commitment with treatment.
177
00:16:29,222 --> 00:16:32,935
Likelihood of
recovery, very slight.
178
00:16:32,959 --> 00:16:35,921
Doctor, um, did
he speak English?
179
00:16:35,945 --> 00:16:38,107
Yes. But I don't understand.
180
00:16:38,131 --> 00:16:39,175
I'm trying to establish
181
00:16:39,199 --> 00:16:40,559
whether he might
have been an alien.
182
00:16:40,583 --> 00:16:43,095
Oh, yes. I suppose
that's possible.
183
00:16:43,119 --> 00:16:45,781
We really don't have any, uh,
understanding of his background.
184
00:16:45,805 --> 00:16:46,949
McGARRETT: Yes, I noticed.
185
00:16:46,973 --> 00:16:49,407
No relatives, friends, nothing.
186
00:16:50,910 --> 00:16:53,189
Did he ever get into any
fights while here in the hospital?
187
00:16:53,213 --> 00:16:54,907
Fights?
188
00:16:54,931 --> 00:16:57,159
Did he show any signs
of special skills at fighting,
189
00:16:57,183 --> 00:16:58,360
like karate?
190
00:16:58,384 --> 00:16:59,695
Not that I know of.
191
00:16:59,719 --> 00:17:01,330
He was totally passive
with the patients
192
00:17:01,354 --> 00:17:02,597
and the other staff.
193
00:17:02,621 --> 00:17:04,750
Doctor, may we see those
other records you mentioned?
194
00:17:04,774 --> 00:17:06,084
Oh, yes, of course.
195
00:17:06,108 --> 00:17:08,287
I'll have my secretary
get them for you.
196
00:17:08,311 --> 00:17:10,039
If there's anything
else I can do for you,
197
00:17:10,063 --> 00:17:11,674
please let me know. Thank you.
198
00:17:15,334 --> 00:17:17,217
Yes? He's here.
199
00:17:18,688 --> 00:17:19,899
Thank you.
200
00:17:19,923 --> 00:17:21,834
Yeah?
201
00:17:21,858 --> 00:17:23,958
Yeah, Danno, what have you got?
202
00:17:24,961 --> 00:17:25,961
Yeah.
203
00:17:26,729 --> 00:17:27,773
Address?
204
00:17:27,797 --> 00:17:28,874
Good, good.
205
00:17:28,898 --> 00:17:30,531
We're on our way.
206
00:17:33,169 --> 00:17:35,847
Missing-persons
report. Japanese girl.
207
00:17:35,871 --> 00:17:37,783
Disappeared from a clock
shop where she worked.
208
00:17:37,807 --> 00:17:39,035
That mean something?
209
00:17:39,059 --> 00:17:40,536
Name does.
210
00:17:40,560 --> 00:17:41,658
Heather Nagata.
211
00:17:42,896 --> 00:17:45,374
Thank you, doctor. Let's go.
212
00:18:20,350 --> 00:18:22,294
Clock was just like
this when you arrived?
213
00:18:22,318 --> 00:18:23,529
Yes.
214
00:18:23,553 --> 00:18:26,449
The door was open,
and Heather was gone.
215
00:18:26,473 --> 00:18:28,283
Your niece has
never run off before?
216
00:18:28,307 --> 00:18:29,285
Never.
217
00:18:29,309 --> 00:18:31,086
She is a very responsible girl.
218
00:18:31,110 --> 00:18:34,290
Okay. The door was open,
the girl was gone and then what?
219
00:18:34,314 --> 00:18:36,057
I waited. How long?
220
00:18:36,081 --> 00:18:37,726
Almost an hour.
221
00:18:37,750 --> 00:18:38,711
What did you do then?
222
00:18:38,735 --> 00:18:41,279
Then I began to call.
223
00:18:41,303 --> 00:18:42,514
Her girlfriends,
224
00:18:42,538 --> 00:18:44,216
some of our friends
who might have seen her.
225
00:18:44,240 --> 00:18:46,102
Any luck? No luck.
226
00:18:46,126 --> 00:18:48,770
Then I called the police.
227
00:18:48,794 --> 00:18:50,339
All right, uh...
228
00:18:50,363 --> 00:18:51,474
May we see in the back room?
229
00:18:51,498 --> 00:18:53,464
Yes, of course, come.
230
00:18:57,120 --> 00:18:58,330
The shop is just
as you found it?
231
00:18:58,354 --> 00:18:59,497
Yes.
232
00:18:59,521 --> 00:19:01,466
Front door was open,
that door was closed.
233
00:19:01,490 --> 00:19:03,368
Money was in the register,
nothing was missing?
234
00:19:03,392 --> 00:19:06,271
Nothing. E-except for a clock.
235
00:19:06,295 --> 00:19:07,339
What clock?
236
00:19:07,363 --> 00:19:09,007
A clock that is gone.
237
00:19:09,031 --> 00:19:11,009
I don't understand it.
238
00:19:11,033 --> 00:19:13,367
One of the less-expensive
alarm clocks.
239
00:19:15,738 --> 00:19:17,171
Here.
240
00:19:18,474 --> 00:19:20,474
Such as this one.
241
00:19:23,463 --> 00:19:24,924
You're certain, Mr. Takuma?
242
00:19:24,948 --> 00:19:27,393
Yes, of course. I kept it
on display on the shelf.
243
00:19:27,417 --> 00:19:30,228
One of our
better-selling clocks.
244
00:19:30,252 --> 00:19:32,498
As far as you know,
there were no witnesses?
245
00:19:32,522 --> 00:19:35,184
Nobody heard any
screams, saw anything?
246
00:19:35,208 --> 00:19:36,919
No.
247
00:19:36,943 --> 00:19:38,903
Why should anyone
harm Heather? Why?
248
00:19:40,964 --> 00:19:44,531
A man escaped from a, uh,
mental hospital this morning.
249
00:19:45,802 --> 00:19:46,901
His name was Nagata.
250
00:19:48,337 --> 00:19:51,137
McGARRETT: Does that
name mean anything to you?
251
00:19:51,407 --> 00:19:53,140
Nagata.
252
00:19:55,078 --> 00:19:56,655
No, it can't be.
253
00:19:56,679 --> 00:19:57,957
Nagata is dead.
254
00:19:57,981 --> 00:19:59,124
Why do you say that?
255
00:19:59,148 --> 00:20:00,508
He is dead.
256
00:20:00,532 --> 00:20:01,710
Well, take my word for it.
257
00:20:01,734 --> 00:20:02,878
A man by the name of Nagata
258
00:20:02,902 --> 00:20:04,630
escaped from a
state mental institution
259
00:20:04,654 --> 00:20:07,287
this morning
sometime before 8:00.
260
00:20:09,224 --> 00:20:11,169
But he was killed.
261
00:20:11,193 --> 00:20:14,039
He... He was killed in
the attack on Pearl Harbor.
262
00:20:14,063 --> 00:20:17,276
One of the nameless dead trapped
in the area when the bombs fell.
263
00:20:17,300 --> 00:20:19,116
Who was he, Mr. Takuma?
264
00:20:22,288 --> 00:20:24,328
What is his connection
with your niece?
265
00:20:25,725 --> 00:20:27,405
McGARRETT: Who was he?
266
00:20:29,629 --> 00:20:30,795
He is her father.
267
00:20:36,069 --> 00:20:37,579
I... I don't know.
268
00:20:37,603 --> 00:20:41,050
I-I can't believe
that... Can you think?
269
00:20:41,074 --> 00:20:43,252
Please, it's urgent.
270
00:20:43,276 --> 00:20:45,987
Somewhere he might go,
271
00:20:46,011 --> 00:20:47,422
somewhere out of his memory.
272
00:20:47,446 --> 00:20:48,446
Is there a place?
273
00:20:49,565 --> 00:20:51,532
Is there a place?
274
00:20:52,735 --> 00:20:55,814
Yes, there... There
is a place. A house.
275
00:20:55,838 --> 00:20:57,337
A house where?
276
00:20:58,558 --> 00:21:01,136
Across the Pali on
the windward side.
277
00:21:01,160 --> 00:21:03,160
But it has been
boarded up for years.
278
00:21:14,307 --> 00:21:16,518
It was the American,
Robert Louis Stevenson,
279
00:21:16,542 --> 00:21:17,886
who wrote:
280
00:21:17,910 --> 00:21:21,990
"Within these ivied walls,
behind these green old shutters,
281
00:21:22,014 --> 00:21:24,793
"some further business smolders,
282
00:21:24,817 --> 00:21:26,828
waiting for the hour."
283
00:21:26,852 --> 00:21:28,269
Is that not so, Komiko?
284
00:21:32,091 --> 00:21:33,091
Is that not so?!
285
00:21:44,103 --> 00:21:46,570
You'll promise not to cry
out again if I remove the tape?
286
00:22:00,603 --> 00:22:01,902
Are you hungry?
287
00:22:02,889 --> 00:22:04,249
No.
288
00:22:04,273 --> 00:22:05,650
You will change your mind
289
00:22:05,674 --> 00:22:07,853
when you see
what I have brought.
290
00:22:07,877 --> 00:22:09,243
Look.
291
00:22:13,582 --> 00:22:17,730
Tai, broiled in
salt for good luck.
292
00:22:17,754 --> 00:22:19,598
And a bottle of sake.
293
00:22:19,622 --> 00:22:21,817
Will you please let me go home?
294
00:22:21,841 --> 00:22:22,918
Go home?
295
00:22:22,942 --> 00:22:24,320
You are home.
296
00:22:24,344 --> 00:22:28,023
Don't you understand
I'm not who you think I am?
297
00:22:28,047 --> 00:22:29,575
My name is Heather Nagata.
298
00:22:29,599 --> 00:22:32,744
I'm a teacher's assistant
at the University of Hawaii...
299
00:22:32,768 --> 00:22:35,669
The voice of a woman is
like the screeching of birds.
300
00:22:47,433 --> 00:22:49,077
You work in a
clock shop, Komiko,
301
00:22:49,101 --> 00:22:51,213
but you do not feel
time so deeply as I do,
302
00:22:51,237 --> 00:22:52,614
its dreadful inevitability.
303
00:22:52,638 --> 00:22:54,683
Please, listen to me!
304
00:22:54,707 --> 00:22:57,419
It must have been my
mother that you knew...
305
00:22:57,443 --> 00:23:00,105
When I was a little boy
my mother said to me:
306
00:23:00,129 --> 00:23:02,173
"Little one, do you
cry over just an ache?
307
00:23:02,197 --> 00:23:05,594
What will you do when your
arm is cut off in a battle?"
308
00:23:05,618 --> 00:23:07,028
My hands hurt.
Please untie them!
309
00:23:07,052 --> 00:23:08,613
Your hands hurt?
310
00:23:08,637 --> 00:23:10,983
We will abolish
all political parties
311
00:23:11,007 --> 00:23:13,151
and restore Imperial rule!
312
00:23:13,175 --> 00:23:17,122
The words of Jimmu will be
the new order in Southeast Asia!
313
00:23:17,146 --> 00:23:18,790
Hakko ichiu!
314
00:23:18,814 --> 00:23:20,881
Eight corners under one roof!
315
00:23:52,715 --> 00:23:53,964
Stop it!
316
00:23:55,284 --> 00:23:58,035
Please, stop it!
317
00:24:00,039 --> 00:24:02,383
Stop it, stop it.
318
00:24:02,407 --> 00:24:03,952
Komiko.
319
00:24:04,977 --> 00:24:07,210
Komiko, you mustn't cry.
320
00:24:09,248 --> 00:24:11,115
You mustn't cry.
321
00:24:21,894 --> 00:24:23,856
Did you know my mother in Japan?
322
00:24:23,880 --> 00:24:27,547
How happy we were
then, in the Inland Sea.
323
00:24:28,784 --> 00:24:30,028
You remember?
324
00:24:30,052 --> 00:24:33,982
The shore hemmed in by
pine trees old as creation.
325
00:24:34,006 --> 00:24:36,918
We lay together
in the warm sand,
326
00:24:36,942 --> 00:24:41,111
and I read to you
a thousand haiku.
327
00:24:42,681 --> 00:24:44,626
It wasn't I.
328
00:24:44,650 --> 00:24:47,384
You must have been
there with my mother.
329
00:24:48,754 --> 00:24:49,915
With Komiko.
330
00:24:49,939 --> 00:24:53,684
The Inland Sea at twilight:
331
00:24:53,708 --> 00:24:56,821
star by star the
lights shine out
332
00:24:56,845 --> 00:24:58,790
On islands, near and far.
333
00:24:58,814 --> 00:25:00,843
Look at me.
334
00:25:00,867 --> 00:25:03,400
I'm young.
335
00:25:04,470 --> 00:25:05,914
Young.
336
00:25:05,938 --> 00:25:07,520
Do you understand?
337
00:25:09,725 --> 00:25:11,992
You're an old man.
338
00:25:14,546 --> 00:25:17,164
It couldn't have been me
that you were with then.
339
00:25:22,504 --> 00:25:25,751
Dew taken in the
palm of the hand
340
00:25:25,775 --> 00:25:28,442
fades away in the
summer morning.
341
00:25:29,628 --> 00:25:32,140
Revolution is the morning dew.
342
00:25:32,164 --> 00:25:34,531
What matter if we perish?
343
00:25:37,352 --> 00:25:39,731
The world will come to us,
344
00:25:39,755 --> 00:25:41,800
as to Jesus of Nazareth.
345
00:25:41,824 --> 00:25:44,903
It is our mission
to lead the world,
346
00:25:44,927 --> 00:25:48,139
spiritually and intellectually.
347
00:25:48,163 --> 00:25:51,615
We will be the cradle
of the new messiah.
348
00:26:46,639 --> 00:26:48,505
Chin, upstairs.
349
00:26:50,943 --> 00:26:53,303
This is it, all right.
350
00:27:01,587 --> 00:27:02,864
Now we know for sure.
351
00:27:02,888 --> 00:27:05,366
We got a maniac loose with
a time bomb in his hands.
352
00:27:05,390 --> 00:27:06,824
Yeah.
353
00:27:15,034 --> 00:27:17,117
"To hell with Babe Ruth"?
354
00:27:26,211 --> 00:27:27,739
McGARRETT: Oh, my God, Danno.
355
00:27:27,763 --> 00:27:29,229
What?
356
00:27:30,950 --> 00:27:33,261
On the morning of December 7,
357
00:27:33,285 --> 00:27:34,746
when the zeros
came in over Pearl,
358
00:27:34,770 --> 00:27:38,050
their pilots screamed
in their radios:
359
00:27:38,074 --> 00:27:39,890
"To hell with Babe Ruth."
360
00:27:40,893 --> 00:27:43,333
Then they dropped the bombs.
361
00:27:45,080 --> 00:27:47,525
Pieces are
beginning to fit, huh?
362
00:27:47,549 --> 00:27:49,227
Nothing much topside.
363
00:27:49,251 --> 00:27:51,752
Get a match. You got it.
364
00:27:58,961 --> 00:28:00,805
Pearl?
365
00:28:00,829 --> 00:28:02,373
No mistake.
366
00:28:02,397 --> 00:28:03,964
Pearl Harbor.
367
00:28:06,068 --> 00:28:08,446
All right, let's run it down.
368
00:28:08,470 --> 00:28:11,649
Nagata escapes from a
state mental institution,
369
00:28:11,673 --> 00:28:14,252
and in one day, one day,
370
00:28:14,276 --> 00:28:17,288
he murdered a man,
he's stolen dynamite,
371
00:28:17,312 --> 00:28:20,091
he kidnapped a girl, and
he put together a time bomb.
372
00:28:20,115 --> 00:28:21,292
Do you really think
373
00:28:21,316 --> 00:28:22,961
he's gonna try to
blow up Pearl Harbor?
374
00:28:22,985 --> 00:28:24,228
No doubt in my mind.
375
00:28:24,252 --> 00:28:27,732
Put a priority-one call in
to Admiral David Foster.
376
00:28:27,756 --> 00:28:29,834
Tell the admiral to order
an immediate red alert.
377
00:28:29,858 --> 00:28:32,742
All civilian military
installations. Move.
378
00:28:34,396 --> 00:28:36,396
Five o'clock, boss.
379
00:28:37,733 --> 00:28:40,062
Yeah, 5:00, December 6.
380
00:28:40,086 --> 00:28:43,265
Less than 15
hours to tora, tora.
381
00:29:11,383 --> 00:29:13,049
Mr. Takuma?
382
00:29:22,043 --> 00:29:24,055
Why?
383
00:29:24,079 --> 00:29:26,363
Takuma, why?
384
00:29:31,053 --> 00:29:34,665
I have dishonored my ancestors.
385
00:29:34,689 --> 00:29:38,308
I cannot even perform
hara-kiri properly.
386
00:30:02,367 --> 00:30:03,344
How is he?
387
00:30:03,368 --> 00:30:04,345
Hanging on, barely.
388
00:30:04,369 --> 00:30:05,346
What'd the doctor say?
389
00:30:05,370 --> 00:30:06,715
His chances are slim.
390
00:30:06,739 --> 00:30:07,749
What's new on the outside?
391
00:30:07,773 --> 00:30:09,084
Pearl is still on red alert.
392
00:30:09,108 --> 00:30:12,453
Chief Dan got every police
officer on the line, looking.
393
00:30:12,477 --> 00:30:14,388
So far, goose egg.
394
00:30:14,412 --> 00:30:16,891
Why, Danno? Why did
Takuma try to commit suicide?
395
00:30:16,915 --> 00:30:20,117
My guess is he lied to
us, knew we'd find out.
396
00:30:24,156 --> 00:30:25,955
How is he, doctor?
397
00:30:30,262 --> 00:30:31,262
Mr. Takuma?
398
00:30:33,082 --> 00:30:34,330
Mr. Takuma?
399
00:30:38,320 --> 00:30:41,483
And still... I live.
400
00:30:41,507 --> 00:30:42,856
And lucky to be.
401
00:30:45,911 --> 00:30:48,623
I would have
considered myself lucky
402
00:30:48,647 --> 00:30:51,659
if I had died many years ago.
403
00:30:51,683 --> 00:30:55,664
My death now is an anachronism.
404
00:30:55,688 --> 00:30:57,887
Why, Mr. Takuma?
Why did you do it?
405
00:30:59,808 --> 00:31:03,588
I was trying to rid
myself of a ghost.
406
00:31:03,612 --> 00:31:06,480
A ghost from out of the past.
407
00:31:08,851 --> 00:31:11,028
Nagata...
408
00:31:11,052 --> 00:31:15,700
was a reminder of all that
I had despised in myself,
409
00:31:15,724 --> 00:31:19,303
all that I had forced
410
00:31:19,327 --> 00:31:21,561
to the darkest part of my mind.
411
00:31:23,415 --> 00:31:25,982
When you told me about him,
412
00:31:28,020 --> 00:31:30,720
I could not cope
with the memories.
413
00:31:33,258 --> 00:31:39,062
You see, I too...
was a Black Dragon.
414
00:31:43,569 --> 00:31:47,682
Time can erase the evil of war,
415
00:31:47,706 --> 00:31:51,741
but not the evil
of personal deeds.
416
00:31:54,245 --> 00:31:58,748
It lingers on, eating away.
417
00:32:00,619 --> 00:32:04,353
I-I wanted to take
my life honorably.
418
00:32:06,524 --> 00:32:09,926
I have been a fool and a coward.
419
00:32:11,930 --> 00:32:17,734
I do not deserve to
lie with my ancestors.
420
00:32:21,590 --> 00:32:26,203
Mr. Takuma,
please, listen to me.
421
00:32:26,227 --> 00:32:28,573
We think Nagata is
going to destroy something
422
00:32:28,597 --> 00:32:30,307
tomorrow morning.
423
00:32:30,331 --> 00:32:33,183
Something he failed
to destroy 28 years ago.
424
00:32:34,219 --> 00:32:36,552
Can you tell me what it was?
425
00:32:38,123 --> 00:32:39,123
Mr. Takuma,
426
00:32:40,509 --> 00:32:42,187
can you tell me what it was?
427
00:32:42,211 --> 00:32:46,045
Can you tell me what
Nagata's mission was?
428
00:32:47,416 --> 00:32:48,416
Mission?
429
00:32:50,619 --> 00:32:51,613
Mission?
430
00:32:51,637 --> 00:32:53,047
He's made a bomb.
431
00:32:53,071 --> 00:32:54,649
A deadly time bomb.
432
00:32:54,673 --> 00:32:57,985
Do you know what it
was he was to blow up?
433
00:33:00,896 --> 00:33:03,246
Please. Please, try to tell me.
434
00:33:04,916 --> 00:33:06,450
Pearl...
435
00:33:08,887 --> 00:33:10,253
Pearl...
436
00:33:24,003 --> 00:33:25,283
I'm sorry. He's gone.
437
00:33:36,748 --> 00:33:38,148
Thank you, doctor.
438
00:33:49,227 --> 00:33:50,571
According to our files,
439
00:33:50,595 --> 00:33:51,972
Nagata was known to ONI,
440
00:33:51,996 --> 00:33:55,309
as well as the FBI and
G-2 as a super agent.
441
00:33:55,333 --> 00:33:57,145
Specialist in
sabotage? You got it.
442
00:33:57,169 --> 00:33:58,979
Captain Barnes, do your
people know anything
443
00:33:59,003 --> 00:34:00,214
about the Black Dragons?
444
00:34:00,238 --> 00:34:02,467
A strong-armed gang
of political malcontents.
445
00:34:02,491 --> 00:34:04,386
But committed to die trying?
446
00:34:04,410 --> 00:34:05,720
That's it, McGarrett.
447
00:34:05,744 --> 00:34:07,388
If I recall reading correctly,
448
00:34:07,412 --> 00:34:09,724
their fifth column activities
449
00:34:09,748 --> 00:34:11,526
amounted to pretty
much of a bust, right?
450
00:34:11,550 --> 00:34:14,195
Yes, as a matter of
fact, I testified during
451
00:34:14,219 --> 00:34:17,032
a congressional
investigation in 1946.
452
00:34:17,056 --> 00:34:18,950
But not a single act of sabotage
453
00:34:18,974 --> 00:34:20,618
was committed by
any resident of Hawaii.
454
00:34:20,642 --> 00:34:21,753
Yes, I know.
455
00:34:21,777 --> 00:34:23,655
Before, during and
after the attack on Pearl,
456
00:34:23,679 --> 00:34:25,657
the Nisei were
100 percent loyal.
457
00:34:25,681 --> 00:34:27,959
Well, I wish I could
be more helpful.
458
00:34:27,983 --> 00:34:31,295
One thing's a good bet,
whatever Nagata's planning,
459
00:34:31,319 --> 00:34:32,580
he's gonna have
to do it himself.
460
00:34:32,604 --> 00:34:34,754
I understand there's
a girl with him?
461
00:34:35,824 --> 00:34:37,790
Captive. Not a contact.
462
00:34:39,111 --> 00:34:40,889
It's almost midnight, boss.
463
00:34:40,913 --> 00:34:42,757
So we keep plugging.
464
00:34:42,781 --> 00:34:44,292
Okay. What do we got here?
465
00:34:44,316 --> 00:34:47,161
Well, this is a Navy chart of
Pearl just before the attack,
466
00:34:47,185 --> 00:34:49,663
and this one, just after.
467
00:34:49,687 --> 00:34:51,927
Now, you can see the
battle damage marked in red.
468
00:34:53,542 --> 00:34:56,687
Nagata must be after
something strategic,
469
00:34:56,711 --> 00:34:58,022
vitally strategic.
470
00:34:58,046 --> 00:34:59,189
Well, there are many things
471
00:34:59,213 --> 00:35:01,125
that might have been
considered strategic.
472
00:35:01,149 --> 00:35:02,493
The sub pens,
473
00:35:02,517 --> 00:35:05,697
the supply and maintenance
station right here at the depot,
474
00:35:05,721 --> 00:35:07,866
the Sand Hill's oil
storage facilities,
475
00:35:07,890 --> 00:35:12,370
the, uh, gas and bombproof
shelters built here in early '41
476
00:35:12,394 --> 00:35:14,672
as radio transmitting
and receiving stations,
477
00:35:14,696 --> 00:35:17,046
and the mortar battery at
the entrance of the harbor.
478
00:35:18,116 --> 00:35:20,027
Needle in a haystack.
479
00:35:20,051 --> 00:35:22,796
We got about
seven hours to find it.
480
00:35:24,206 --> 00:35:25,816
Excuse me, captain.
481
00:35:25,840 --> 00:35:28,786
McGarrett. Yeah, Chin. Yeah.
482
00:35:28,810 --> 00:35:31,522
Beautiful, beautiful.
We're on our way. Let's go.
483
00:35:39,171 --> 00:35:40,148
What do you got, Chin?
484
00:35:40,172 --> 00:35:41,782
This, boss.
485
00:35:41,806 --> 00:35:44,073
These arrows pinpoint
the Fort Allen control tower.
486
00:35:47,179 --> 00:35:49,657
The control tower,
that's his target.
487
00:35:49,681 --> 00:35:51,526
It's got to be.
488
00:35:51,550 --> 00:35:53,628
Captain, check me out on this.
489
00:35:53,652 --> 00:35:54,879
These circles here,
490
00:35:54,903 --> 00:35:56,581
they mark the Sand
Hill oil depot, right?
491
00:35:56,605 --> 00:35:57,916
Correct.
492
00:35:57,940 --> 00:35:59,634
But the arrows
point the other way.
493
00:35:59,658 --> 00:36:00,768
It's obvious he's going to...
494
00:36:00,792 --> 00:36:01,886
Exactly. It's obvious.
495
00:36:01,910 --> 00:36:03,638
I don't get you, boss.
496
00:36:03,662 --> 00:36:06,073
Japanese high command,
battle psychology.
497
00:36:06,097 --> 00:36:08,143
Expose the obvious,
then do the reverse.
498
00:36:08,167 --> 00:36:11,012
Sand Hill, that's his
target. I'll bet on it.
499
00:36:11,036 --> 00:36:14,182
There must be 5 million
gallons of gas in them tanks.
500
00:36:14,206 --> 00:36:18,408
If that kook blows Sand
Hill, it's mele Kalikimaka to all.
501
00:36:19,962 --> 00:36:22,345
Yeah, and if it goes, half
of Honolulu goes with it.
502
00:36:25,617 --> 00:36:30,615
Captain, the hit on Pearl
was exactly 7:55 a.m., right?
503
00:36:30,639 --> 00:36:31,639
Right.
504
00:36:33,492 --> 00:36:34,802
That gives us
less than five hours
505
00:36:34,826 --> 00:36:36,271
to tora, tora, gentlemen.
506
00:36:36,295 --> 00:36:37,288
Five hours.
507
00:36:37,312 --> 00:36:38,489
It won't be easy to find him.
508
00:36:38,513 --> 00:36:40,473
That storage depot
goes on forever.
509
00:36:46,220 --> 00:36:47,698
Put me through to Army Ordnance.
510
00:36:47,722 --> 00:36:50,457
Quickly, operator. Priority one.
511
00:36:54,012 --> 00:36:55,456
Yeah. This is McGarrett, five-O.
512
00:36:55,480 --> 00:36:56,624
It's absolutely urgent
513
00:36:56,648 --> 00:36:59,227
that I contact General
Sloane immediately.
514
00:36:59,251 --> 00:37:01,696
Yes, I know exactly
what time it is.
515
00:37:01,720 --> 00:37:05,388
Well, then call him at home
and wake him up, but get him.
516
00:38:08,486 --> 00:38:11,921
No, let me...! Let me go!
517
00:38:14,760 --> 00:38:16,037
You tried to betray me.
518
00:38:16,061 --> 00:38:17,972
No, no. No, I didn't.
519
00:38:17,996 --> 00:38:20,741
I don't know who you are
or what you're doing here.
520
00:38:20,765 --> 00:38:21,742
I was just scared.
521
00:38:21,766 --> 00:38:23,194
Disloyalty is the worst sin.
522
00:38:23,218 --> 00:38:24,528
I pledged my loyalty.
523
00:38:24,552 --> 00:38:26,831
I ate rice soaked
in my own blood.
524
00:38:26,855 --> 00:38:29,117
I pledged my loyalty
to Kokuno G'ai.
525
00:38:29,141 --> 00:38:31,661
There is no deviation
from the path of glory!
526
00:38:48,826 --> 00:38:49,804
All right, come on in.
527
00:38:49,828 --> 00:38:51,639
McGARRETT: Come on in. Come on.
528
00:38:51,663 --> 00:38:55,176
Now, the area's about a
thousand yards square.
529
00:38:55,200 --> 00:38:58,346
We gotta cover it
carefully, but quickly.
530
00:38:58,370 --> 00:39:01,232
I want the whole area quiet
enough to hear a pin drop.
531
00:39:01,256 --> 00:39:03,500
That's why we got
those bullcock mikes.
532
00:39:03,524 --> 00:39:05,436
We gotta pick up the
ticking of that bomb.
533
00:39:05,460 --> 00:39:09,657
Now, before we move out,
no shooting, that's an order.
534
00:39:09,681 --> 00:39:11,626
One stray bullet in this area
535
00:39:11,650 --> 00:39:14,995
can do the same
damage as Nagata's bomb.
536
00:39:15,019 --> 00:39:17,749
Is that understood?
Absolutely no shooting.
537
00:39:17,773 --> 00:39:21,185
Okay, sergeant,
evacuate the whole area.
538
00:39:21,209 --> 00:39:23,788
Personnel, civilians, out.
539
00:39:23,812 --> 00:39:26,557
Turn off all the equipment,
anything that makes noise.
540
00:39:26,581 --> 00:39:29,315
We got less than
two hours. Now move.
541
00:39:30,369 --> 00:39:31,968
Let's go.
542
00:40:11,192 --> 00:40:12,887
You are cold, my Komiko.
543
00:40:12,911 --> 00:40:14,955
Don't touch me.
544
00:40:14,979 --> 00:40:16,262
Just leave me alone.
545
00:40:21,402 --> 00:40:24,437
There is hate in
your eyes. It is painful.
546
00:40:25,473 --> 00:40:27,973
You're going to kill both of us.
547
00:40:30,378 --> 00:40:31,406
Why?
548
00:40:31,430 --> 00:40:33,808
Because I must.
549
00:40:33,832 --> 00:40:36,694
You mustn't fear death.
Remember the haiku of Tao:
550
00:40:36,718 --> 00:40:39,830
The white swan swimming
to the shore beyond
551
00:40:39,854 --> 00:40:42,589
parts with his breast
the cherry-petaled pond.
552
00:40:43,858 --> 00:40:46,270
We are like white swans, Komiko,
553
00:40:46,294 --> 00:40:48,260
swimming to the shore beyond.
554
00:42:44,596 --> 00:42:49,359
It seems like only yesterday
the old inn in the mountain,
555
00:42:49,383 --> 00:42:52,362
we could see the travelers
passing in the dark,
556
00:42:52,386 --> 00:42:55,416
the soldiers marching
across Japan,
557
00:42:55,440 --> 00:42:59,053
the lovers fleeing
to a new life.
558
00:42:59,077 --> 00:43:02,389
Will you please
try to understand?
559
00:43:02,413 --> 00:43:04,809
I have never been
to Japan in my life.
560
00:43:04,833 --> 00:43:06,277
Why do you lie, Komiko?
561
00:43:06,301 --> 00:43:07,644
It was there, at the old inn,
562
00:43:07,668 --> 00:43:09,647
our parents signed our
marriage contract for us.
563
00:43:09,671 --> 00:43:11,182
Marriage?
564
00:43:11,206 --> 00:43:14,652
We were so young then,
Komiko, you and I, so young.
565
00:43:14,676 --> 00:43:17,220
You married my mother?
566
00:43:17,244 --> 00:43:19,323
You and I signed the
marriage contract together.
567
00:43:19,347 --> 00:43:22,860
You said, "I will love
you forever, Yoshio."
568
00:43:22,884 --> 00:43:24,445
Your name is Yoshio?
569
00:43:24,469 --> 00:43:27,582
"I will love you
forever, Yoshio."
570
00:43:27,606 --> 00:43:30,501
But you can't be my
father. My father is dead.
571
00:43:30,525 --> 00:43:35,194
He died at Pearl
Harbor. He's dead!
572
00:43:36,080 --> 00:43:37,763
His name was Yoshio.
573
00:45:45,743 --> 00:45:46,842
Stay where you are.
574
00:45:50,815 --> 00:45:51,981
Listen to me, Nagata.
575
00:45:53,250 --> 00:45:54,979
Listen to me,
just... Just a minute.
576
00:45:55,003 --> 00:45:57,247
Reason and persuasion
are weak instruments,
577
00:45:57,271 --> 00:45:58,899
unsuitable for strong men armed.
578
00:45:58,923 --> 00:46:01,602
It isn't 1941, you understand?
579
00:46:01,626 --> 00:46:02,936
That was 28 years ago.
580
00:46:02,960 --> 00:46:05,189
The war is over. It's all over.
581
00:46:05,213 --> 00:46:06,423
You understand?
582
00:46:06,447 --> 00:46:08,407
Your way of life
will soon be over.
583
00:46:09,283 --> 00:46:10,694
Think it through, Nagata.
584
00:46:10,718 --> 00:46:11,862
Look around you.
585
00:46:11,886 --> 00:46:13,831
The things aren't the
same as they were.
586
00:46:13,855 --> 00:46:15,533
The... The... The cars, the...
587
00:46:15,557 --> 00:46:17,752
The buildings, they're...
They're different.
588
00:46:17,776 --> 00:46:19,186
They're newer.
589
00:46:19,210 --> 00:46:20,254
Don't you realize that?
590
00:46:20,278 --> 00:46:21,872
Silence. Be silent.
591
00:46:21,896 --> 00:46:25,409
You've been in a hospital.
592
00:46:25,433 --> 00:46:26,910
A hospital.
593
00:46:26,934 --> 00:46:28,379
For a long time, remember?
594
00:46:28,403 --> 00:46:30,280
Nothing can stop
the westward march
595
00:46:30,304 --> 00:46:31,766
of our civilization.
596
00:46:31,790 --> 00:46:33,968
Let the girl go, Nagata.
You don't need her.
597
00:46:33,992 --> 00:46:36,353
She is my wife.
She stays with me.
598
00:46:36,377 --> 00:46:38,806
No, she's not your wife,
she's your daughter.
599
00:46:38,830 --> 00:46:40,808
She is my wife,
Komiko. I love her.
600
00:46:40,832 --> 00:46:42,742
Our deaths are
of little importance
601
00:46:42,766 --> 00:46:44,228
along with a path of glory.
602
00:46:44,252 --> 00:46:47,548
It won't work. One
bullet and it's over.
603
00:46:47,572 --> 00:46:48,916
As you wish.
604
00:46:48,940 --> 00:46:50,717
No matter how swift your bullet,
605
00:46:50,741 --> 00:46:52,620
my finger will still
trigger the bomb.
606
00:46:52,644 --> 00:46:54,627
My vows will have been honored.
607
00:46:55,930 --> 00:46:57,074
Nagata.
608
00:46:57,098 --> 00:46:59,076
Stop. Stay where you are.
609
00:46:59,100 --> 00:47:01,128
Don't make me do it.
610
00:47:01,152 --> 00:47:03,731
My orders are 7:55.
611
00:47:03,755 --> 00:47:05,733
At 7:55, the planes come over
612
00:47:05,757 --> 00:47:07,835
the Kula range in from the sea.
613
00:47:07,859 --> 00:47:10,771
Before my ashes ascend to
the heavens with Komiko's,
614
00:47:10,795 --> 00:47:12,256
I wish to see the planes.
615
00:47:12,280 --> 00:47:14,458
No planes, Nagata.
616
00:47:14,482 --> 00:47:16,522
No planes. They're not coming.
617
00:47:19,504 --> 00:47:20,481
They will come.
618
00:47:20,505 --> 00:47:22,616
No. No. This...
619
00:47:22,640 --> 00:47:25,185
This funeral pyre
you've got rigged, it's...
620
00:47:25,209 --> 00:47:26,403
It's futile.
621
00:47:26,427 --> 00:47:29,861
It's a waste. It's...
It's 28 years late.
622
00:47:31,616 --> 00:47:32,656
Where are they?
623
00:47:38,389 --> 00:47:42,035
Where are they? They
should be here by now.
624
00:47:42,059 --> 00:47:43,609
They will come.
625
00:47:44,395 --> 00:47:45,840
They will come.
626
00:47:45,864 --> 00:47:47,458
Look, for God's sake, Nagata.
627
00:47:47,482 --> 00:47:48,914
Silence!
628
00:47:57,975 --> 00:47:59,652
They come.
629
00:47:59,676 --> 00:48:00,676
They come.
630
00:48:03,631 --> 00:48:05,242
They come.
631
00:48:05,266 --> 00:48:07,394
To hell with Babe Ruth.
632
00:48:07,418 --> 00:48:09,897
To hell with Babe Ruth.
633
00:48:09,921 --> 00:48:12,650
To hell with Babe Ruth.
634
00:48:12,674 --> 00:48:14,540
To hell with Babe Ruth.
635
00:48:18,596 --> 00:48:21,542
Come back. Traitors.
636
00:48:21,566 --> 00:48:23,043
Traitors, come back.
637
00:48:23,067 --> 00:48:27,498
Come back, traitors!
Traitors, come back!
638
00:48:27,522 --> 00:48:30,000
Come back, traitors.
639
00:49:18,589 --> 00:49:20,100
Is he really my father?
640
00:49:47,134 --> 00:49:50,146
We shall be as
white swans, Komiko.
641
00:49:50,170 --> 00:49:55,169
You and I, together
on the shore beyond.
44731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.