All language subtitles for Flourished.Peony.S01E29.NF.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,966 --> 00:01:37,284 [Flourished Peony] 2 00:01:37,284 --> 00:01:40,343 [Episode 29] 3 00:01:41,599 --> 00:01:43,799 Mr. Liu still holds onto the old affections. 4 00:01:44,400 --> 00:01:46,359 But look at you now. 5 00:01:47,000 --> 00:01:48,159 In what way, 6 00:01:48,719 --> 00:01:50,560 can you compete with Jiang Changyang? 7 00:02:05,519 --> 00:02:06,799 Life comes first. 8 00:02:07,319 --> 00:02:08,519 So what if you're a concubine? 9 00:02:09,199 --> 00:02:11,080 So what if you marry into a new wife's family? 10 00:02:12,520 --> 00:02:16,120 In this world, whoever has the ability to survive 11 00:02:16,919 --> 00:02:18,360 is the strong one. 12 00:02:57,879 --> 00:03:00,159 Is the walking stick prepared by His Highness 13 00:03:02,960 --> 00:03:04,360 ready for me? 14 00:03:11,560 --> 00:03:12,808 Can this medicine 15 00:03:14,439 --> 00:03:17,120 restore my hopes for offspring? 16 00:03:20,479 --> 00:03:23,400 Can it make the bubbling scorn go away? 17 00:03:26,240 --> 00:03:28,520 Or can it allow Zishu and I 18 00:03:30,680 --> 00:03:31,800 to be in love as before? 19 00:03:36,120 --> 00:03:37,879 Rather than coaxing me to take medicine, 20 00:03:40,639 --> 00:03:42,560 you might as well go kill He Weifang. 21 00:03:47,759 --> 00:03:48,904 Youzhen. 22 00:03:51,176 --> 00:03:52,199 Youzhen? 23 00:03:52,199 --> 00:03:54,360 Zishu. Quickly help me up. 24 00:03:54,360 --> 00:03:55,800 Your Highness, be careful. 25 00:03:57,719 --> 00:03:59,112 Youzhen. 26 00:04:02,319 --> 00:04:04,159 Zishu, what happened to your leg? 27 00:04:06,199 --> 00:04:07,439 I heard you were injured 28 00:04:07,960 --> 00:04:09,039 and got extremely anxious. 29 00:04:09,840 --> 00:04:11,680 In a moment of carelessness, I fell from a high place. 30 00:04:12,960 --> 00:04:14,280 Today, I just managed to get up and move. 31 00:04:14,879 --> 00:04:16,319 So I wanted to come and see you immediately. 32 00:04:20,800 --> 00:04:22,079 I see. 33 00:04:25,079 --> 00:04:26,639 I thought 34 00:04:26,639 --> 00:04:28,000 you didn't want me anymore. 35 00:04:29,480 --> 00:04:31,120 I thought you despised me. 36 00:04:33,759 --> 00:04:35,279 I had made up my mind, 37 00:04:36,399 --> 00:04:38,519 that if I couldn't bear your children, 38 00:04:39,199 --> 00:04:40,439 and if you wanted to call off our wedding, 39 00:04:41,399 --> 00:04:43,079 I would have had no choice but to end my life. 40 00:04:54,600 --> 00:04:55,839 How could you think that? 41 00:04:58,600 --> 00:04:59,752 Youzhen. 42 00:05:01,160 --> 00:05:02,319 For the rest of my life, 43 00:05:03,240 --> 00:05:05,079 I still count on you. 44 00:05:07,279 --> 00:05:08,319 Be it children 45 00:05:09,160 --> 00:05:10,632 or rumors, 46 00:05:11,759 --> 00:05:12,920 none are as important as you. 47 00:05:25,000 --> 00:05:26,240 If you don't disdain 48 00:05:26,240 --> 00:05:27,920 this broken body of mine, 49 00:05:33,920 --> 00:05:35,439 I am willing to marry 50 00:05:35,439 --> 00:05:36,616 into Prince Ning's Mansion. 51 00:05:39,199 --> 00:05:40,720 In the days to come, for all eternity, 52 00:05:43,639 --> 00:05:44,920 it will only be the two of us. 53 00:05:45,920 --> 00:05:47,176 What do you say? 54 00:05:50,920 --> 00:05:52,560 Of course, I wouldn't disdain you. 55 00:05:53,879 --> 00:05:55,600 No matter what you become, 56 00:05:59,040 --> 00:06:00,319 you are still the Zishu 57 00:06:00,319 --> 00:06:01,704 I know. 58 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I have already conveyed my feelings to His Highness. 59 00:06:17,040 --> 00:06:18,216 In ten days, 60 00:06:19,120 --> 00:06:20,160 we shall be wed. 61 00:06:23,240 --> 00:06:25,000 But could ten days 62 00:06:25,800 --> 00:06:27,519 be a bit too hasty? 63 00:06:31,120 --> 00:06:32,120 Of course not. 64 00:06:36,560 --> 00:06:37,560 Youzhen, you have no idea. 65 00:06:40,360 --> 00:06:42,199 Having been through so much turmoil 66 00:06:43,480 --> 00:06:45,199 and suffering the pain of broken bones, 67 00:06:48,439 --> 00:06:50,480 I have already come to a profound realization 68 00:06:50,480 --> 00:06:51,600 and just wish for a new life. 69 00:06:54,120 --> 00:06:55,360 My desire to marry you 70 00:06:56,240 --> 00:06:57,279 can no longer wait. 71 00:07:01,879 --> 00:07:03,199 I feel the same way. 72 00:07:17,319 --> 00:07:18,959 These are the most precious flowers 73 00:07:18,959 --> 00:07:20,399 in the flower guild. 74 00:07:20,959 --> 00:07:22,360 Does the County Princess 75 00:07:22,360 --> 00:07:23,879 truly not fancy any? 76 00:07:26,160 --> 00:07:28,240 Although these flowers are precious, 77 00:07:28,240 --> 00:07:29,399 they are not rare. 78 00:07:29,959 --> 00:07:31,519 Any noble family's banquet 79 00:07:31,519 --> 00:07:32,879 will feature these. 80 00:07:34,120 --> 00:07:35,680 The County Princess said, 81 00:07:35,680 --> 00:07:37,040 she wanted the flowers for the wedding banquet 82 00:07:37,040 --> 00:07:39,240 to be unmatched in the whole world. 83 00:07:40,560 --> 00:07:42,040 This wedding is quite urgent. 84 00:07:42,560 --> 00:07:43,959 If we had a few more months, 85 00:07:43,959 --> 00:07:45,399 the flower guild would surely be able to develop 86 00:07:45,399 --> 00:07:47,120 a unique new breed. 87 00:07:47,120 --> 00:07:50,319 But now, there are less than three days to the wedding. 88 00:07:55,920 --> 00:07:57,000 How did the Lv family come to hold 89 00:07:57,000 --> 00:07:58,560 the guild head position? 90 00:07:59,560 --> 00:08:00,800 Simply because you have been supplying flowers 91 00:08:00,800 --> 00:08:02,040 to Prince Ning's Mansion for ten years. 92 00:08:03,199 --> 00:08:04,680 If the flowers for the County Princess' grand wedding 93 00:08:04,680 --> 00:08:06,519 are neglected by you, 94 00:08:06,519 --> 00:08:08,800 losing this head position is the least of your worries. 95 00:08:09,639 --> 00:08:12,480 The County Princess might think the flower guild only has an empty reputation 96 00:08:13,079 --> 00:08:14,800 and there's no longer a need for its existence. 97 00:08:27,680 --> 00:08:30,160 Speaking of "Unmatched in the world", 98 00:08:30,160 --> 00:08:31,879 the Jade in Red flower from Danzhou 99 00:08:31,879 --> 00:08:33,279 is considered a rare and exotic flower. 100 00:08:33,840 --> 00:08:34,960 But there are less than three days. 101 00:08:34,960 --> 00:08:36,840 To go back and forth, there's no time. 102 00:08:39,120 --> 00:08:40,799 Master, I have an idea, but… 103 00:08:41,440 --> 00:08:42,480 Can't you see the situation? 104 00:08:42,480 --> 00:08:43,879 Speak up. 105 00:08:43,879 --> 00:08:45,559 Although the County Princess does not allow the noble ladies of each family 106 00:08:45,559 --> 00:08:47,080 to buy flowers from Huamanzhu, 107 00:08:47,080 --> 00:08:48,559 but Lady He 108 00:08:48,559 --> 00:08:50,320 has never given up on cultivating new varieties. 109 00:08:50,919 --> 00:08:52,399 I heard she rented a pond 110 00:08:52,919 --> 00:08:54,240 and has cultivated a kind of 111 00:08:54,240 --> 00:08:55,399 rare lotus flower 112 00:08:56,159 --> 00:08:57,440 and she wants to use this flower 113 00:08:57,440 --> 00:08:59,200 to win back the market of the nobility. 114 00:09:04,879 --> 00:09:06,600 I have named this flower 115 00:09:06,600 --> 00:09:07,944 Golden Clasp. 116 00:09:10,080 --> 00:09:11,159 Golden Clasp? 117 00:09:12,440 --> 00:09:14,600 Isn't that the long-lost peony 118 00:09:14,600 --> 00:09:16,360 mentioned in the ancient books? 119 00:09:17,120 --> 00:09:18,279 Exactly. 120 00:09:18,279 --> 00:09:20,600 According to the rumors, the petals of Golden Clasp peony 121 00:09:20,600 --> 00:09:22,799 harbor two layers of yellow stamens. 122 00:09:22,799 --> 00:09:24,360 But it's a pity that we can hardly witness it. 123 00:09:24,879 --> 00:09:26,080 So I thought 124 00:09:26,080 --> 00:09:27,879 if I could cultivate a similar lotus flower 125 00:09:27,879 --> 00:09:29,159 borrowing its elegant name, 126 00:09:29,159 --> 00:09:30,720 it could somehow satisfy those who love flowers. 127 00:09:32,840 --> 00:09:35,519 Golden yellow stamens fade into the petals, 128 00:09:35,519 --> 00:09:37,480 complementing the pink of the lotus petals, 129 00:09:38,080 --> 00:09:40,519 the blossom is full and the petals are overlapping. 130 00:09:40,519 --> 00:09:42,080 Its nobility can rival that of peonies, 131 00:09:42,080 --> 00:09:44,639 and its prettiness does not yield to Herbaceous Peony. 132 00:09:45,440 --> 00:09:47,679 It surely lives up to the name of Golden Clasp. 133 00:09:48,639 --> 00:09:50,279 Lady He. 134 00:09:50,279 --> 00:09:52,320 No, Madam. 135 00:09:53,120 --> 00:09:54,159 You're truly talented. 136 00:09:55,039 --> 00:09:56,639 You flatter me, guild head. 137 00:09:56,639 --> 00:09:58,679 Just call me Lady He as usual. 138 00:09:58,679 --> 00:09:59,879 Alright. 139 00:09:59,879 --> 00:10:00,919 Let's go inside to talk. 140 00:10:01,720 --> 00:10:02,984 Okay. 141 00:10:06,919 --> 00:10:08,840 Presumably, I don't need to go on 142 00:10:08,840 --> 00:10:11,000 about the hardships of cultivating new varieties. 143 00:10:12,200 --> 00:10:13,200 Of course, 144 00:10:13,200 --> 00:10:14,200 I understand. 145 00:10:15,159 --> 00:10:16,559 In our dynasty, only officials above the fifth rank 146 00:10:16,559 --> 00:10:17,759 can wear a golden belt. 147 00:10:18,360 --> 00:10:20,919 And the name Golden Clasp symbolizes good fortune. 148 00:10:21,919 --> 00:10:23,480 Throughout Chang'an, the noble families 149 00:10:24,080 --> 00:10:26,399 will surely flock to this flower 150 00:10:26,399 --> 00:10:27,919 seeking this symbol of success in their official careers. 151 00:10:29,639 --> 00:10:33,159 Saying this business opportunity is worth thousands of gold 152 00:10:34,159 --> 00:10:35,279 is not an exaggeration. 153 00:10:38,000 --> 00:10:40,240 Yes, Lady He. 154 00:10:41,639 --> 00:10:43,639 I know this Golden Clasp is precious. 155 00:10:43,639 --> 00:10:44,759 I also know 156 00:10:44,759 --> 00:10:46,200 that it is infused with your hard work. 157 00:10:47,279 --> 00:10:49,000 You and I have no acquaintance. 158 00:10:49,000 --> 00:10:51,679 But if I don't get this flower, 159 00:10:52,320 --> 00:10:54,200 not only the Lv family 160 00:10:54,200 --> 00:10:55,279 would be at the mercy of others. 161 00:10:56,200 --> 00:10:57,559 The reputation of the flower guild 162 00:10:57,559 --> 00:10:58,840 will also be completely ruined. 163 00:11:06,919 --> 00:11:09,440 I earnestly plead that Lady He yield this flower. 164 00:11:11,120 --> 00:11:12,240 Please get up. 165 00:11:12,240 --> 00:11:13,639 That day, outside Fragrance Garden, 166 00:11:13,639 --> 00:11:15,679 I said many things that were offensive to you. 167 00:11:15,679 --> 00:11:17,480 I hope you will not bear a grudge. 168 00:11:17,480 --> 00:11:19,080 If you are willing to part with it, 169 00:11:19,080 --> 00:11:21,000 I am willing to do anything. 170 00:11:21,000 --> 00:11:22,039 Please, guild head, 171 00:11:23,080 --> 00:11:24,080 get up so we can talk. 172 00:11:30,639 --> 00:11:32,240 Guild Head. 173 00:11:32,240 --> 00:11:33,960 When I say this Golden Clasp is valuable, 174 00:11:34,679 --> 00:11:36,399 it's not taking advantage of your plight 175 00:11:36,399 --> 00:11:37,440 or extortion for personal gains. 176 00:11:39,360 --> 00:11:40,799 If you, sir, 177 00:11:40,799 --> 00:11:42,279 are willing to sell Fragrance Garden to me, 178 00:11:43,120 --> 00:11:44,720 I am willing to give up this business opportunity. 179 00:11:47,679 --> 00:11:50,000 Lady He, you have such magnanimity. 180 00:11:50,639 --> 00:11:52,559 I am 181 00:11:52,559 --> 00:11:53,600 truly ashamed. 182 00:11:54,960 --> 00:11:57,200 I will have someone bring the land deed for Fragrance Garden. 183 00:12:05,497 --> 00:12:08,240 [Land Deed] 184 00:12:08,240 --> 00:12:10,080 I knew my family was wealthy, 185 00:12:10,080 --> 00:12:11,759 but I never knew it was so rich. 186 00:12:12,320 --> 00:12:13,320 Father actually owns 187 00:12:13,320 --> 00:12:14,480 such a large garden. 188 00:12:16,919 --> 00:12:18,960 In the past, you dressed so modestly. 189 00:12:18,960 --> 00:12:21,240 I thought you were hiding your wealth on purpose. 190 00:12:21,799 --> 00:12:22,799 I never expected 191 00:12:22,799 --> 00:12:23,879 you truly didn't know 192 00:12:23,879 --> 00:12:25,320 how much money your family had. 193 00:12:28,960 --> 00:12:31,399 The flower guild shops are spread across the country. 194 00:12:31,399 --> 00:12:33,639 Whenever nobles and gentry have any banquets or celebrations, 195 00:12:33,639 --> 00:12:35,559 they almost always purchase from the flower guild. 196 00:12:36,080 --> 00:12:38,559 80% of flower farmers rely on the flower guild for their livelihood. 197 00:12:40,000 --> 00:12:41,559 Chun. 198 00:12:41,559 --> 00:12:42,759 Speaking of family wealth, 199 00:12:42,759 --> 00:12:44,080 these two small shops 200 00:12:44,080 --> 00:12:45,639 Mudan and I have 201 00:12:45,639 --> 00:12:46,759 can not compete. 202 00:12:48,720 --> 00:12:50,000 Mudan. 203 00:12:50,000 --> 00:12:51,159 In the crisis of the Lv family, 204 00:12:51,159 --> 00:12:53,200 thankfully, you lent a helping hand. 205 00:12:53,200 --> 00:12:55,960 Did Father sell this garden to you for less? 206 00:12:56,519 --> 00:12:58,120 Yes. 207 00:12:58,120 --> 00:12:59,200 For the County Princess's grand wedding, 208 00:12:59,200 --> 00:13:01,080 she asked for unparalleled flowers, 209 00:13:01,080 --> 00:13:03,039 thus the guild head bought all Golden Clasp 210 00:13:03,039 --> 00:13:04,320 at five times the price. 211 00:13:04,320 --> 00:13:05,480 This covered 50%. 212 00:13:06,279 --> 00:13:08,840 The money I previously borrowed from the pawnshop 213 00:13:08,840 --> 00:13:10,759 was used to open the new store. 214 00:13:10,759 --> 00:13:12,559 I don't have enough cash on hand. 215 00:13:12,559 --> 00:13:14,200 Fortunately, the guild head allowed an extension, 216 00:13:14,200 --> 00:13:16,320 allowing me to pay half the money first, 217 00:13:16,320 --> 00:13:18,320 and pay the rest gradually. 218 00:13:22,600 --> 00:13:24,240 What's wrong? 219 00:13:24,240 --> 00:13:25,639 Mudan. 220 00:13:25,639 --> 00:13:27,600 You went through so much effort 221 00:13:27,600 --> 00:13:28,960 to buy your mother's garden, 222 00:13:30,360 --> 00:13:31,919 Whereas I, simply by being born into a good family 223 00:13:31,919 --> 00:13:33,399 can do nothing 224 00:13:33,399 --> 00:13:35,759 and still enjoy fine clothes and gourmet food without worry. 225 00:13:36,720 --> 00:13:38,159 I just feel 226 00:13:38,159 --> 00:13:39,559 that life is so unfair. 227 00:13:40,519 --> 00:13:43,039 Mudan has already earned more than the average merchant. 228 00:13:43,559 --> 00:13:45,639 But in the eyes of the powerful, 229 00:13:45,639 --> 00:13:47,080 this money seems insignificant. 230 00:13:47,080 --> 00:13:48,879 It's less than what they receive in one instance of a gift 231 00:13:48,879 --> 00:13:50,216 or one banquet they host. 232 00:13:52,720 --> 00:13:54,039 I wonder 233 00:13:54,039 --> 00:13:55,559 we work so hard, 234 00:13:55,559 --> 00:13:56,720 giving our all 235 00:13:57,279 --> 00:13:58,720 for what exactly. 236 00:14:00,320 --> 00:14:02,240 What's gotten into you? 237 00:14:02,799 --> 00:14:05,240 In the vast city of Chang'an, although we are quite insignificant, 238 00:14:05,240 --> 00:14:06,919 and we may be minor players, 239 00:14:06,919 --> 00:14:09,200 we still have our own desires. 240 00:14:09,200 --> 00:14:10,440 An individual's sorrow and joy 241 00:14:10,440 --> 00:14:12,879 should not be determined by how others live. 242 00:14:12,879 --> 00:14:13,960 We work diligently 243 00:14:13,960 --> 00:14:16,279 all to make our own lives better. 244 00:14:16,919 --> 00:14:17,919 Now, by my own means, 245 00:14:17,919 --> 00:14:19,159 I have reclaimed Fragrance Garden. 246 00:14:19,159 --> 00:14:20,320 Chun's Qingshuzhai 247 00:14:20,320 --> 00:14:21,879 is about to open. 248 00:14:21,879 --> 00:14:23,519 Our lives are getting better and better. 249 00:14:23,519 --> 00:14:24,759 Shouldn't we be happy about it? 250 00:14:26,639 --> 00:14:27,639 Alright. 251 00:14:27,639 --> 00:14:30,080 Stop frowning now. 252 00:14:30,080 --> 00:14:32,240 Today I will treat everyone to a meal 253 00:14:32,240 --> 00:14:33,240 at the Fuguilou, how's that? 254 00:14:34,440 --> 00:14:36,360 - Yeah. - Cheer up. 255 00:14:55,279 --> 00:14:56,679 If you drink like this, 256 00:14:56,679 --> 00:14:58,279 I'm afraid you won't be able to get on the wedding carriage tomorrow. 257 00:15:07,320 --> 00:15:08,559 This is my first marriage. 258 00:15:09,320 --> 00:15:10,360 I don't have much experience 259 00:15:12,000 --> 00:15:13,759 and my heart is all in a flutter. 260 00:15:15,919 --> 00:15:17,352 How about you? 261 00:15:19,039 --> 00:15:20,279 I'm very pleased. 262 00:15:24,919 --> 00:15:27,320 I have finally taken back the Fragrance Garden my mother loved most. 263 00:15:28,600 --> 00:15:30,240 If it weren't for the big wedding tomorrow, 264 00:15:30,240 --> 00:15:31,799 I would have already rushed there. 265 00:15:32,840 --> 00:15:34,039 A long-cherished wish fulfilled. 266 00:15:34,799 --> 00:15:36,320 Why not have a big drink? 267 00:15:37,799 --> 00:15:39,039 The wish I told you before 268 00:15:39,039 --> 00:15:40,600 I made when I came to Chang'an 269 00:15:41,440 --> 00:15:42,856 was exactly this. 270 00:15:46,960 --> 00:15:48,120 My mother taught me for the first time 271 00:15:48,120 --> 00:15:49,159 how to cultivate peonies 272 00:15:50,519 --> 00:15:51,600 right there in the Fragrance Garden. 273 00:15:53,000 --> 00:15:55,399 She said Fragrance Garden was Grandmother's dowry to her, 274 00:15:56,639 --> 00:15:58,039 and it will be left to me in the future. 275 00:16:01,480 --> 00:16:03,080 Unfortunately, I've been married twice, 276 00:16:04,120 --> 00:16:05,519 and she never got to see it. 277 00:16:08,480 --> 00:16:09,679 The first time, you married to Liu Chang, 278 00:16:09,679 --> 00:16:11,240 a husband who is conceited and weak. 279 00:16:11,919 --> 00:16:13,440 It's just as well she didn't see him. 280 00:16:13,440 --> 00:16:14,600 She would worry for you. 281 00:16:16,240 --> 00:16:19,720 The second time, you are marrying a corrupt official like me, a profligate. 282 00:16:21,120 --> 00:16:23,720 She would probably have been even angrier. 283 00:16:25,960 --> 00:16:27,480 Mother was perceptive and clear-sighted. 284 00:16:29,159 --> 00:16:30,720 She would be able to see through your disguise 285 00:16:31,559 --> 00:16:33,080 and know you are a very good person. 286 00:16:48,279 --> 00:16:49,320 I told you, 287 00:16:49,320 --> 00:16:50,519 when the time came, 288 00:16:50,519 --> 00:16:51,679 [Good Citizenship Contract] I would set you free. 289 00:16:52,759 --> 00:16:56,840 This will also be more convenient for you. 290 00:16:59,679 --> 00:17:00,960 In order to save my life, 291 00:17:01,960 --> 00:17:02,960 you went to a lot of trouble. 292 00:17:04,960 --> 00:17:06,408 Thank you. 293 00:17:15,160 --> 00:17:16,200 The money for your indenture contract 294 00:17:16,920 --> 00:17:18,359 can also be sent to this mansion. 295 00:17:19,079 --> 00:17:21,599 Of course. Rest assured. 296 00:17:21,599 --> 00:17:22,680 In the future, 297 00:17:22,680 --> 00:17:24,359 I will run Huamanzhu well. 298 00:17:25,039 --> 00:17:26,160 Mr. Jiang, 299 00:17:26,160 --> 00:17:27,599 just wait for the big profits. 300 00:17:29,039 --> 00:17:30,536 Alright. 301 00:17:37,240 --> 00:17:38,568 Be honest. 302 00:17:39,839 --> 00:17:40,839 At this moment, 303 00:17:42,240 --> 00:17:43,279 how do you feel? 304 00:17:47,400 --> 00:17:48,519 To be honest, 305 00:17:49,480 --> 00:17:50,759 at this moment, 306 00:17:52,240 --> 00:17:53,800 I feel very at ease. 307 00:17:56,000 --> 00:17:57,416 At ease? 308 00:18:01,079 --> 00:18:02,279 I remember the night 309 00:18:02,279 --> 00:18:03,599 before I first got married, 310 00:18:04,880 --> 00:18:06,519 I was very nervous at that time. 311 00:18:08,559 --> 00:18:11,359 As bold as you are, you would be scared? 312 00:18:11,960 --> 00:18:13,160 Of course I'd be scared. 313 00:18:14,000 --> 00:18:15,960 I was about to enter a strange house 314 00:18:16,799 --> 00:18:18,960 and live with a group of strangers. 315 00:18:19,640 --> 00:18:20,680 Naturally, there was fear. 316 00:18:21,799 --> 00:18:23,680 But at that time, for the sake of my mother, 317 00:18:24,559 --> 00:18:25,920 I had to do it. 318 00:18:28,279 --> 00:18:29,400 But this time, 319 00:18:31,119 --> 00:18:32,440 the person I am marrying is you, 320 00:18:39,960 --> 00:18:41,288 Jiang Changyang. 321 00:18:44,519 --> 00:18:46,440 You make me feel very much at ease. 322 00:18:47,912 --> 00:18:50,312 ♫ If the heart is like frost ♫ 323 00:18:51,440 --> 00:18:53,400 Although I know our marriage is a sham, 324 00:18:54,400 --> 00:18:56,640 the arrangements in the mansion are also to deceive Prince Ning, 325 00:18:57,359 --> 00:18:58,480 but those lanterns 326 00:18:58,480 --> 00:18:59,640 made with my nickname 327 00:19:00,319 --> 00:19:02,039 and those peony patterns. 328 00:19:02,920 --> 00:19:04,488 I see them all. 329 00:19:05,400 --> 00:19:07,240 I know 330 00:19:07,240 --> 00:19:08,359 you made an effort. 331 00:19:11,160 --> 00:19:12,160 You saw them. 332 00:19:15,720 --> 00:19:18,160 I thought you were too busy earning money to buy the garden 333 00:19:18,160 --> 00:19:20,519 to take the wedding to heart at all. 334 00:19:22,344 --> 00:19:24,720 ♫ Fleecy clouds in the sky ♫ 335 00:19:24,720 --> 00:19:26,279 If it weren't for saving me, 336 00:19:27,359 --> 00:19:29,799 you wouldn't wish to marry at all. 337 00:19:31,240 --> 00:19:32,519 Since it's all an act, 338 00:19:35,359 --> 00:19:36,640 why pay such attention to it? 339 00:19:36,640 --> 00:19:41,828 ♫ Silk grows, sprouting longing ♫ 340 00:19:41,828 --> 00:19:44,310 ♫ If the heart is like frost ♫ 341 00:19:44,310 --> 00:19:47,200 ♫ What's the harm in a life of solitude ♫ 342 00:19:47,200 --> 00:19:48,519 If the scene isn't set properly, 343 00:19:49,799 --> 00:19:50,880 how can I collect the gift money? 344 00:19:53,400 --> 00:19:55,079 Indeed. 345 00:19:55,079 --> 00:19:57,200 This is such a good excuse for receiving gifts. 346 00:19:57,200 --> 00:19:58,319 As the greediest in the world, 347 00:19:58,319 --> 00:19:59,720 you surely can't miss it. 348 00:20:02,279 --> 00:20:03,680 All the gift money is yours. 349 00:20:04,240 --> 00:20:06,160 This way, my sense of remorse 350 00:20:06,160 --> 00:20:07,752 can be lessened somewhat. 351 00:20:11,480 --> 00:20:13,039 Jiang Changyang. 352 00:20:13,039 --> 00:20:14,344 Thank you. 353 00:20:15,720 --> 00:20:17,279 You're welcome. 354 00:20:17,279 --> 00:20:18,519 Anyway, 355 00:20:18,519 --> 00:20:19,839 we'll face any punishment together in the future. 356 00:20:22,799 --> 00:20:24,079 After this meal, 357 00:20:24,079 --> 00:20:25,440 go back and sleep honestly. 358 00:20:25,960 --> 00:20:27,279 Get yourself well dressed tomorrow 359 00:20:28,119 --> 00:20:29,279 and wait for me to come and get you. 360 00:20:35,970 --> 00:20:37,544 ♫ As I cast a glance back ♫ 361 00:20:37,544 --> 00:20:39,187 ♫ I behold mountains tall ♫ 362 00:20:40,072 --> 00:20:45,666 ♫ And rivers' track ♫ 363 00:20:45,666 --> 00:20:51,336 [Jiang Mansion] 364 00:21:00,680 --> 00:21:02,680 Are you sleepy? 365 00:21:02,680 --> 00:21:04,000 This will take a while. 366 00:21:04,000 --> 00:21:05,720 Why don't you go and sleep first? 367 00:21:06,599 --> 00:21:08,319 What are you talking about? 368 00:21:08,319 --> 00:21:09,880 I am moved. 369 00:21:09,880 --> 00:21:10,920 So happy for you. 370 00:21:14,640 --> 00:21:15,960 Logically speaking, 371 00:21:15,960 --> 00:21:18,160 when taking a concubine, the husband should provide a dowry. 372 00:21:19,119 --> 00:21:21,920 But Chun and I are from your maternal family. 373 00:21:21,920 --> 00:21:23,640 Naturally, we want to give you some support. 374 00:21:34,799 --> 00:21:36,720 We both chipped in 375 00:21:36,720 --> 00:21:37,960 and made a set for you. 376 00:21:38,599 --> 00:21:39,960 It's not expensive, 377 00:21:40,480 --> 00:21:41,880 but 378 00:21:41,880 --> 00:21:43,359 it's all designs that you like. 379 00:21:49,000 --> 00:21:51,279 This was rushed overnight by the Dyeing and Weaving Bureau. 380 00:21:51,799 --> 00:21:54,000 It's called the Phoenix Golden Crown 381 00:21:54,000 --> 00:21:55,319 with the phoenix mouth holding a pearl. 382 00:21:56,440 --> 00:21:58,440 All these head ornaments combined 383 00:21:58,440 --> 00:21:59,640 are not as valuable as a piece of turquoise 384 00:21:59,640 --> 00:22:01,359 from this headdress. 385 00:22:05,960 --> 00:22:07,279 The sentiment from my maternal family 386 00:22:08,440 --> 00:22:10,880 is worth more than any pearl crown. 387 00:22:12,240 --> 00:22:13,440 Of course, I will wear it. 388 00:22:14,559 --> 00:22:15,559 What about this crown then? 389 00:22:16,200 --> 00:22:17,240 I'll wear them together. 390 00:22:18,119 --> 00:22:19,599 My neck can handle it. 391 00:22:21,640 --> 00:22:23,440 Fu, in a while, 392 00:22:25,519 --> 00:22:26,799 I'll wear it like this, okay? 393 00:22:26,799 --> 00:22:28,168 Do you like it? 394 00:22:31,599 --> 00:22:33,240 You're not allowed to cry today. 395 00:22:33,240 --> 00:22:35,359 Otherwise, it would detract your spirit of a martial wanderer. 396 00:22:41,359 --> 00:22:42,952 Where's Chun? 397 00:22:43,799 --> 00:22:46,759 I don't know. I told Chun the time, 398 00:22:46,759 --> 00:22:48,480 I don't know why she hasn't come yet. 399 00:22:52,839 --> 00:22:53,920 What's wrong, Chun? 400 00:22:54,759 --> 00:22:56,559 Mudan, 401 00:22:56,559 --> 00:22:58,440 I know it's your big wedding day today, 402 00:22:58,440 --> 00:22:59,480 and I shouldn't disturb you. 403 00:23:00,720 --> 00:23:02,599 But today, If I don't speak up, 404 00:23:03,279 --> 00:23:04,920 I will no longer exist in this world, 405 00:23:05,680 --> 00:23:07,359 nor will the Lv family. 406 00:23:10,960 --> 00:23:13,480 Sheng and Xiao play the phoenix melody. 407 00:23:13,480 --> 00:23:15,519 Drum music welcomes the honored guests. 408 00:23:16,160 --> 00:23:18,240 Today, Weifang from the He family 409 00:23:18,240 --> 00:23:22,160 is virtuous, prudent, diligent and kind in conduct. 410 00:23:22,160 --> 00:23:24,160 Changyang from the Jiang family 411 00:23:24,160 --> 00:23:27,880 is noble in character, dutiful and responsible. 412 00:23:27,880 --> 00:23:29,920 They make a heaven-sent consort 413 00:23:29,920 --> 00:23:32,480 and forge a lifelong bond today. 414 00:23:33,200 --> 00:23:36,400 Please welcome the bride. 415 00:23:51,519 --> 00:23:53,559 I am not skilled in writing poems to hasten the bridal makeup. 416 00:23:53,559 --> 00:23:54,960 But I have enough money to smooth the way. 417 00:23:59,279 --> 00:24:00,759 So many people are watching. 418 00:24:01,440 --> 00:24:02,839 Don't miss the auspicious time. 419 00:24:15,640 --> 00:24:17,640 Whoever can open this door 420 00:24:18,440 --> 00:24:19,680 can ask for any amount. 421 00:24:25,680 --> 00:24:26,880 You see, Fu is the one. 422 00:24:55,359 --> 00:24:56,559 Please let me explain. 423 00:24:56,559 --> 00:24:58,559 Yesterday, when I delivered these Golden Clasp, 424 00:24:58,559 --> 00:24:59,640 I have carefully examined 425 00:24:59,640 --> 00:25:00,920 every single petal and leaf. 426 00:25:00,920 --> 00:25:02,359 There wasn't a single damage. 427 00:25:02,359 --> 00:25:04,519 Yesterday the flowers were fine, but today they have withered. 428 00:25:04,519 --> 00:25:06,160 What a great misfortune this is. 429 00:25:06,160 --> 00:25:07,519 If you neglect the royal members, 430 00:25:07,519 --> 00:25:08,640 everyone working at the flower guild 431 00:25:08,640 --> 00:25:09,680 will be dead. 432 00:25:15,640 --> 00:25:16,640 Father. 433 00:25:16,640 --> 00:25:18,519 I have invited the lady who cultivated this flower. 434 00:25:18,519 --> 00:25:20,519 She will know at a glance what the problem with this flower is. 435 00:25:21,880 --> 00:25:23,240 You've come to the rescue in danger. 436 00:25:23,240 --> 00:25:24,519 I, Lv, shall never forget it. 437 00:25:25,599 --> 00:25:27,279 Since you are from the flower guild, 438 00:25:27,279 --> 00:25:28,640 why are you hiding? 439 00:25:30,720 --> 00:25:32,039 She has acne on her face 440 00:25:32,039 --> 00:25:33,799 and it's so horrifying, hence the veiling. 441 00:25:57,680 --> 00:25:58,759 Would you please ask the cook 442 00:25:59,400 --> 00:26:01,680 to bring ten bowls of peach and plum juice here? 443 00:26:01,680 --> 00:26:03,200 You're here to save the flower, 444 00:26:03,200 --> 00:26:05,160 but you're asking for tea drinks. 445 00:26:05,160 --> 00:26:07,119 You can't boss around people from Prince Ning's Mansion. 446 00:26:08,000 --> 00:26:10,039 How about when I ask? 447 00:26:11,440 --> 00:26:13,839 Floral Envoy, what are you doing here? 448 00:26:14,839 --> 00:26:17,039 I thought you were taking a concubine today. 449 00:26:18,039 --> 00:26:19,839 This is the floriculturist 450 00:26:19,839 --> 00:26:22,400 my mistress asked to set up the courtyard. 451 00:26:22,400 --> 00:26:23,680 I am waiting for her, 452 00:26:23,680 --> 00:26:25,559 yet you have snatched her away. 453 00:26:25,559 --> 00:26:27,359 Do as she says without delay. 454 00:26:27,359 --> 00:26:28,799 Settle this matter sooner 455 00:26:28,799 --> 00:26:30,599 so I can rush back 456 00:26:30,599 --> 00:26:31,680 and not miss the auspicious time. 457 00:26:32,359 --> 00:26:33,640 Yes. 458 00:26:38,359 --> 00:26:39,960 Father. Get up quickly. 459 00:26:40,559 --> 00:26:41,559 What are you doing here? 460 00:26:42,319 --> 00:26:43,680 I should be able to return soon. 461 00:26:44,720 --> 00:26:46,359 You ran away from our wedding. How could I not come? 462 00:26:47,720 --> 00:26:49,279 You've run into a dangerous place. 463 00:26:49,880 --> 00:26:51,359 What if you encounter Prince Ning or the County Princess? 464 00:26:52,680 --> 00:26:54,160 Are you asking me to marry you posthumously? 465 00:27:28,000 --> 00:27:30,279 This is the larva of the green bristle moth. 466 00:27:30,920 --> 00:27:32,599 When grown, it resembles a butterfly, 467 00:27:32,599 --> 00:27:35,000 therefore, the people in the mansion have not driven it away. 468 00:27:35,799 --> 00:27:38,480 This insect likes to hide under lotus leaves. 469 00:27:38,480 --> 00:27:39,559 It nibbles on the flowers and leaves, 470 00:27:40,200 --> 00:27:42,000 but it prefers the sweet flesh of fruits even more. 471 00:27:42,559 --> 00:27:44,319 This is why I have obtained plum and peach juice 472 00:27:44,319 --> 00:27:45,599 to attract the insects. 473 00:27:48,599 --> 00:27:50,319 The grand Prince Ning's mansion 474 00:27:50,319 --> 00:27:51,519 can't even cultivate the lotus flowers 475 00:27:51,519 --> 00:27:52,839 in one's own mansion properly, 476 00:27:52,839 --> 00:27:54,119 yet, they blame the flower guild instead. 477 00:27:54,119 --> 00:27:56,279 Chun. Do not speak rashly. 478 00:28:11,640 --> 00:28:13,160 Hopefully, the County Princess is satisfied with this flower. 479 00:28:15,240 --> 00:28:16,599 Release him. 480 00:28:16,599 --> 00:28:17,768 Yes. 481 00:28:23,880 --> 00:28:24,960 Thank you, Floral Envoy. 482 00:28:26,839 --> 00:28:28,839 Thank you, my lady. 483 00:28:28,839 --> 00:28:29,960 Guild Head Lu, you're welcome. 484 00:28:30,680 --> 00:28:32,359 If it were not for your clever daughter, 485 00:28:32,359 --> 00:28:33,920 I would not have been able to make it here today. 486 00:28:38,880 --> 00:28:40,240 If you don't come back to the mansion with me, 487 00:28:40,240 --> 00:28:41,359 are we still getting married or not? 488 00:28:49,119 --> 00:28:50,839 Something feels missing. 489 00:28:54,480 --> 00:28:55,944 County Princess. 490 00:28:58,319 --> 00:28:59,432 Wait. 491 00:29:01,319 --> 00:29:02,519 Hand it over for a moment. 492 00:29:02,519 --> 00:29:03,912 Yes. 493 00:29:09,559 --> 00:29:10,599 This flower. 494 00:29:10,599 --> 00:29:12,440 This flower is not only beautiful and unique, 495 00:29:12,440 --> 00:29:13,640 its significance is also auspicious. 496 00:29:13,640 --> 00:29:14,880 It is called 'Golden Clasp'. 497 00:29:16,319 --> 00:29:17,400 Golden Clasp. 498 00:29:26,640 --> 00:29:27,920 What Zishu desires most 499 00:29:27,920 --> 00:29:29,519 is a golden belt around the waist 500 00:29:29,519 --> 00:29:30,519 and his ambitions rewarded. 501 00:29:34,200 --> 00:29:35,440 He will definitely like it. 502 00:29:42,200 --> 00:29:43,528 Higher. 503 00:29:45,640 --> 00:29:46,920 Further up. 504 00:29:49,119 --> 00:29:50,408 Right here. 505 00:30:02,759 --> 00:30:04,920 This is my first time seeing the bridegroom ride in the wedding carriage. 506 00:30:04,920 --> 00:30:06,480 Don't make a fuss about it. 507 00:30:06,480 --> 00:30:07,680 He is the son-in-law living with the bride's family. 508 00:30:07,680 --> 00:30:09,599 Naturally, it's the groom riding the carriage to the bride's home. 509 00:30:10,119 --> 00:30:11,880 However, Prince Ning's Mansion 510 00:30:11,880 --> 00:30:12,960 has grandly arranged it. 511 00:30:13,519 --> 00:30:15,319 This wedding has greater splendor 512 00:30:15,319 --> 00:30:16,839 than the grand wedding 513 00:30:16,839 --> 00:30:18,280 of the normal powerful and noble. 514 00:30:18,280 --> 00:30:19,464 He's out. 515 00:30:40,079 --> 00:30:42,759 The kindness of upbringing from Father and Mother 516 00:30:42,759 --> 00:30:44,240 is all repaid today. 517 00:30:44,960 --> 00:30:46,480 Whether it's fortune or misfortune in the future, 518 00:30:47,359 --> 00:30:48,799 I will walk on my own. 519 00:31:14,799 --> 00:31:16,279 By saying that, 520 00:31:16,279 --> 00:31:18,079 I'm afraid Zishu no longer wishes to acknowledge us. 521 00:31:19,039 --> 00:31:20,359 Master. 522 00:31:20,359 --> 00:31:21,519 Maybe we shouldn't have 523 00:31:21,519 --> 00:31:23,359 forced him into this situation. 524 00:31:25,384 --> 00:31:28,296 ♫ The long road stretches far ♫ 525 00:31:28,296 --> 00:31:32,808 ♫ I miss you but how can we cuddle ♫ 526 00:31:32,808 --> 00:31:35,615 ♫ It's hard to understand that people and things have changed ♫ 527 00:31:35,615 --> 00:31:39,620 ♫ What is valuable now ♫ 528 00:31:40,170 --> 00:31:43,048 ♫ Unable to sleep at night ♫ 529 00:31:43,048 --> 00:31:47,528 ♫ In the end, it all passes by ♫ 530 00:31:47,528 --> 00:31:51,424 ♫ The wind blows ♫ 531 00:31:51,424 --> 00:31:55,303 ♫ The bluebird never returns ♫ 532 00:31:55,303 --> 00:32:02,313 ♫ I still have hope in my heart ♫ 533 00:32:03,848 --> 00:32:10,744 ♫ If I never come back ♫ 534 00:32:11,293 --> 00:32:18,632 ♫ Write that I never regret it ♫ 535 00:32:18,632 --> 00:32:22,540 ♫ Waiting for the flowers to bloom ♫ 536 00:32:22,540 --> 00:32:26,632 ♫ The immortal purity ♫ 537 00:32:26,632 --> 00:32:31,464 [Grand Marriage] 538 00:32:46,568 --> 00:32:49,608 ♫ I fall like leaves in wind ♫ 539 00:32:50,960 --> 00:32:53,319 Please walk slowly. 540 00:32:54,056 --> 00:32:57,440 ♫ Fate changes my life ♫ 541 00:32:57,440 --> 00:32:59,319 Scatter beans. 542 00:32:59,319 --> 00:33:00,839 Avoid the three evils. 543 00:33:01,559 --> 00:33:03,960 Pure luck and safety. 544 00:33:04,559 --> 00:33:08,160 Evil spirits be gone forever. 545 00:33:09,559 --> 00:33:11,359 Please proceed. 546 00:33:11,359 --> 00:33:16,392 ♫ This dream feels like getting drunk ♫ 547 00:33:16,392 --> 00:33:19,976 ♫ The wind blows ♫ 548 00:33:19,976 --> 00:33:23,784 ♫ The bluebird never returns ♫ 549 00:33:23,784 --> 00:33:29,480 ♫ I still have hope in my heart ♫ 550 00:33:29,480 --> 00:33:31,400 The ceremony of unrolling the carpet. 551 00:33:33,400 --> 00:33:35,440 Passing the mat, receiving the bag. 552 00:33:35,960 --> 00:33:39,359 Passed down through generations. 553 00:33:40,640 --> 00:33:43,839 First scattering like flowers and brocade. 554 00:33:45,400 --> 00:33:49,279 Second scattering fills the hall with gold and jade. 555 00:33:51,039 --> 00:33:54,519 Third scattering for a harmonious and celebratory gathering. 556 00:33:56,240 --> 00:33:59,880 Fourth scattering in the magnificent gallery and orchid hall. 557 00:34:01,400 --> 00:34:05,119 Fifth scattering for wealth and honour bestowed on the husband. 558 00:34:06,680 --> 00:34:10,360 Sixth scattering for eternal fortune and prosperity. 559 00:34:11,440 --> 00:34:15,079 Seventh scattering for peace, health, and longevity of ancestors. 560 00:34:16,840 --> 00:34:20,400 Eighth scattering for a triumphant return home with eight horses. 561 00:34:22,119 --> 00:34:25,679 Ninth scattering to keep malevolent spirits at bay. 562 00:34:26,719 --> 00:34:30,719 Tenth scattering for the eight great auspicious signs. 563 00:34:31,480 --> 00:34:33,079 Step over the saddle. 564 00:34:33,920 --> 00:34:35,599 One horse, one saddle. 565 00:34:36,280 --> 00:34:39,440 The newlyweds cross the saddle balanced and steady. 566 00:34:39,440 --> 00:34:42,599 The couple harmoniously preserves for a long time. 567 00:34:43,239 --> 00:34:47,599 Abundant wealth and glory for over a century. 568 00:34:56,840 --> 00:34:58,360 My lord. 569 00:34:58,360 --> 00:35:00,679 You have to step over the saddle. 570 00:35:00,679 --> 00:35:02,440 This is for exorcising evil and eliminating disasters. 571 00:35:02,440 --> 00:35:05,320 They are good omens for welcoming auspiciousness and receiving blessings. 572 00:35:18,519 --> 00:35:19,760 Father. 573 00:35:19,760 --> 00:35:21,239 Zishu has difficulty with his legs. 574 00:35:21,239 --> 00:35:22,559 Rituals must not be discarded. 575 00:35:23,920 --> 00:35:25,440 What do you think, Zishu? 576 00:35:33,880 --> 00:35:35,719 You are right, Your Highness. 577 00:36:09,199 --> 00:36:11,679 Bow before the mirror. 578 00:36:16,800 --> 00:36:21,079 Husband and wife united, everlasting bliss and prosperity. 579 00:36:21,599 --> 00:36:23,199 Bow. 580 00:36:31,000 --> 00:36:32,920 Bow again. 581 00:36:35,360 --> 00:36:37,559 Bow again. 582 00:36:48,519 --> 00:36:51,519 Tied sashes and fixed makeup. 583 00:36:52,199 --> 00:36:56,639 Lead the rope into the bridal chamber. 584 00:37:25,840 --> 00:37:28,039 Ten miles of bridal procession and a thousand in gold for the dowry 585 00:37:28,039 --> 00:37:29,679 are inferior to granting your wish. 586 00:37:30,800 --> 00:37:32,239 Host a banquet in your courtyard 587 00:37:32,239 --> 00:37:34,400 will put you at most east, I suppose. 588 00:37:50,760 --> 00:37:52,800 This bottle gourd was personally picked by Fu. 589 00:37:53,440 --> 00:37:54,840 She picked a couple dozens 590 00:37:54,840 --> 00:37:57,039 before choosing the roundest one for you and me. 591 00:37:57,920 --> 00:38:00,079 My lady, would you do me the honor 592 00:38:00,079 --> 00:38:01,360 and drink this nuptial wine together? 593 00:38:04,280 --> 00:38:05,576 Wait a moment. 594 00:38:20,519 --> 00:38:21,920 This is your first marriage. 595 00:38:22,440 --> 00:38:23,440 And it's for me. 596 00:38:24,800 --> 00:38:27,000 I've always wanted to express my gratitude. 597 00:38:27,000 --> 00:38:28,320 But you lack for nothing. 598 00:38:29,719 --> 00:38:31,760 So I had to personally use roses 599 00:38:31,760 --> 00:38:33,039 to brew this nuptial wine. 600 00:38:34,239 --> 00:38:35,760 I hope 601 00:38:35,760 --> 00:38:37,039 it won't leave you with regrets 602 00:38:47,880 --> 00:38:48,920 Does this wine have a name? 603 00:38:50,159 --> 00:38:51,304 Peach Blossom. 604 00:38:55,199 --> 00:38:56,559 Try it. 605 00:38:56,559 --> 00:38:58,159 If you find it good, 606 00:38:58,159 --> 00:39:00,320 we can sell it at Huamanzhu in the future. 607 00:39:02,000 --> 00:39:03,719 You never forget business, 608 00:39:03,719 --> 00:39:05,320 truly a kindred spirit with me. 609 00:39:05,320 --> 00:39:09,800 ♫ Can this ten thousand miles of roaming winds and waves ♫ 610 00:39:10,559 --> 00:39:12,159 With someone who understands you, 611 00:39:12,159 --> 00:39:14,480 moving and acting according to one's heart 612 00:39:14,480 --> 00:39:15,760 is a rare delight. 613 00:39:16,960 --> 00:39:18,280 Life between heaven and earth 614 00:39:18,280 --> 00:39:19,920 is like a traveler far from home. 615 00:39:19,920 --> 00:39:24,104 ♫ Clouds are hidden by night ♫ 616 00:39:25,960 --> 00:39:27,519 Entertainment and drinks. 617 00:39:27,519 --> 00:39:28,800 A modest indulgence is not insignificant. 618 00:39:30,280 --> 00:39:31,688 I toast to you 619 00:39:32,519 --> 00:39:34,079 to say thank you. 620 00:39:34,079 --> 00:39:35,119 Thank you for letting me 621 00:39:35,960 --> 00:39:37,639 encounter various unexpected blessings. 622 00:39:39,480 --> 00:39:40,719 You're welcome. 623 00:39:40,719 --> 00:39:42,159 I also thank you. 624 00:39:42,159 --> 00:39:44,679 Because of you, I had various unexpected fortunes. 625 00:39:44,679 --> 00:39:45,840 And my days 626 00:39:45,840 --> 00:39:46,920 became full of splendid interest. 627 00:39:46,920 --> 00:39:49,901 ♫ What's the harm in a life of solitude ♫ 628 00:39:50,472 --> 00:39:52,968 ♫ Yet you shine as light ♫ 629 00:39:52,968 --> 00:39:56,744 ♫ Piercing through my heart ♫ 630 00:39:56,744 --> 00:39:59,205 ♫ If love is like frost ♫ 631 00:39:59,205 --> 00:40:03,628 ♫ There's a flickering candle ♫ 632 00:40:03,628 --> 00:40:05,128 ♫ No words are said ♫ 633 00:40:05,128 --> 00:40:07,638 ♫ Yet for you ♫ 634 00:40:07,638 --> 00:40:10,632 ♫ I'll go ahead ♫ 635 00:40:10,632 --> 00:40:12,703 [Who marries first is a dog. Suizhi.] 636 00:40:14,396 --> 00:40:18,888 ♫ The night was dark as ink ♫ 637 00:40:18,888 --> 00:40:22,937 ♫ I hide away like leaves in the rain ♫ 638 00:40:23,784 --> 00:40:27,403 ♫ I remember the war music in Lanling ♫ 639 00:40:27,403 --> 00:40:28,118 [Who marries first is a dog. Suizhi.] 640 00:40:28,118 --> 00:40:33,192 ♫ I still hear the war drums ♫ 641 00:40:33,192 --> 00:40:35,715 [Who marries first is a dog. Suizhi.] 642 00:40:38,368 --> 00:40:39,885 ♫ As I cast a glance back ♫ 643 00:40:39,885 --> 00:40:48,052 ♫ I behold mountains tall and rivers' track ♫ 644 00:40:59,199 --> 00:41:00,456 My lord. 645 00:41:04,960 --> 00:41:06,000 My lord. 646 00:41:06,000 --> 00:41:07,679 Fu and I were so busy 647 00:41:07,679 --> 00:41:08,880 dealing with those guests. 648 00:41:08,880 --> 00:41:10,599 But the two of us cooperated tacitly. 649 00:41:11,159 --> 00:41:12,639 This hasn't even been a grand affair yet. 650 00:41:12,639 --> 00:41:14,519 You now know the complexity of getting married, right? 651 00:41:15,280 --> 00:41:17,320 Chun, what are you doing here? 652 00:41:17,320 --> 00:41:19,239 How is it? Is everything alright? 653 00:41:19,239 --> 00:41:21,159 Thanks to you, it's fine now. 654 00:41:21,159 --> 00:41:24,000 Father has received a reward and he's consoling the floriculturists who worked hard for days. 655 00:41:24,000 --> 00:41:26,119 So I ran out through the dog hole. 656 00:41:26,119 --> 00:41:27,440 Suizhi. 657 00:41:29,519 --> 00:41:30,760 Suizhi. 658 00:41:30,760 --> 00:41:32,119 Mr. Xu seldom goes out, 659 00:41:32,119 --> 00:41:33,440 and now you're here. 660 00:41:33,440 --> 00:41:35,320 I am the accountant of Huamanzhu. 661 00:41:35,320 --> 00:41:36,679 Naturally, I have to come 662 00:41:36,679 --> 00:41:37,800 to have an eye on things. 663 00:41:39,000 --> 00:41:40,719 There are no outsiders in today's banquet. 664 00:41:40,719 --> 00:41:42,119 Only relatives and friends. 665 00:41:42,119 --> 00:41:43,920 Let's indulge in drinking merrily 666 00:41:43,920 --> 00:41:45,079 and acting delightfully. 667 00:41:45,079 --> 00:41:46,880 Please take your seats. 668 00:41:46,880 --> 00:41:48,639 - Nonsense. - This Mr. Xu… 669 00:41:48,639 --> 00:41:50,159 Do you really think we are here to eat at the banquet? 670 00:41:50,159 --> 00:41:51,239 How can he treat the Floral Envoy 671 00:41:51,239 --> 00:41:52,239 with such an attitude? 672 00:41:52,880 --> 00:41:54,639 The sages have said 673 00:41:54,639 --> 00:41:56,239 there are heaven and earth, and then there are all things. 674 00:41:56,239 --> 00:41:58,320 With all things, there are men and women. 675 00:41:58,320 --> 00:42:01,159 With men and women, there are husbands and wives. 676 00:42:01,159 --> 00:42:03,199 This is the beginning of all ages. 677 00:42:04,599 --> 00:42:06,400 The usual social interactions 678 00:42:06,400 --> 00:42:07,719 can all be dispensed with. 679 00:42:07,719 --> 00:42:10,880 But the rites and salutations at the wedding ceremony 680 00:42:11,920 --> 00:42:13,800 are to respectfully inform heaven and earth 681 00:42:13,800 --> 00:42:15,400 that from now on, the couple is united as one 682 00:42:15,400 --> 00:42:16,800 to share honor and disgrace together. 683 00:42:18,480 --> 00:42:19,720 It's absolutely indispensable. 684 00:42:23,320 --> 00:42:25,639 Are… Are you sure? 685 00:42:25,639 --> 00:42:26,719 Hurry up, come on. 686 00:42:46,046 --> 00:42:52,320 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 687 00:42:54,174 --> 00:43:00,858 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 688 00:43:01,534 --> 00:43:08,732 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 689 00:43:09,726 --> 00:43:18,078 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 690 00:43:18,078 --> 00:43:25,621 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 691 00:43:26,275 --> 00:43:34,462 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 692 00:43:34,462 --> 00:43:42,273 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 693 00:43:42,878 --> 00:43:50,170 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 694 00:44:10,846 --> 00:44:17,729 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 695 00:44:19,030 --> 00:44:25,724 ♫ The peony's magnificent beauty fills the Fragrance Garden ♫ 696 00:44:26,481 --> 00:44:33,783 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 697 00:44:34,467 --> 00:44:42,776 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 698 00:44:42,776 --> 00:44:50,207 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 699 00:44:51,038 --> 00:44:59,294 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 700 00:44:59,294 --> 00:45:06,718 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 701 00:45:07,722 --> 00:45:15,172 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 50640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.