All language subtitles for x-Season Of The Witch.2011.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-ing

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,800 --> 00:01:25,597 �No, por favor! �Se los ruego! �Se los ruego! 2 00:01:25,687 --> 00:01:29,935 �D�ganles la verdad, que me conocen! �No soy una bruja! 3 00:01:30,025 --> 00:01:32,402 �Mi hija! 4 00:01:33,153 --> 00:01:37,324 CIUDAD DE VILLACH 1235 D. C. 5 00:01:42,245 --> 00:01:46,708 �No, por favor! �No! 6 00:01:47,334 --> 00:01:50,837 Han sido halladas culpables de brujer�a y de pactar con el demonio. 7 00:01:51,463 --> 00:01:54,007 Si han de salvar sus almas de la perdici�n... 8 00:01:54,549 --> 00:01:56,968 arrepi�ntanse ahora y confiesen sus pecados. 9 00:01:57,177 --> 00:01:59,137 Yo confieso. Yo confieso. 10 00:01:59,429 --> 00:02:00,806 Yo confieso. 11 00:02:00,931 --> 00:02:04,601 Adelante, hija. �Firmaste un pacto con Lucifer? 12 00:02:04,851 --> 00:02:07,145 S�, firm� un pacto. Lo confieso. 13 00:02:07,312 --> 00:02:09,641 �Se lo ruego, tenga piedad de m�! 14 00:02:09,731 --> 00:02:14,152 �Hice unos ung�entos! Us� grasa de cerdo, no brujer�a, �lo juro! 15 00:02:14,402 --> 00:02:15,237 Padre. 16 00:02:17,697 --> 00:02:20,033 Va a arder en el infierno. 17 00:02:22,619 --> 00:02:23,453 H�ganlo. 18 00:02:25,705 --> 00:02:29,416 �No! �No! �Por favor! 19 00:02:32,711 --> 00:02:36,091 �Espere, espere! �Dijo que me perdonar�a! 20 00:02:36,258 --> 00:02:37,968 Tu alma, hija. 21 00:02:38,260 --> 00:02:40,178 Tu alma ser� perdonada. 22 00:02:40,345 --> 00:02:43,508 Pero el cuerpo debe ser enviado a Dios para su absoluci�n. 23 00:02:43,598 --> 00:02:47,602 �No, por favor! �Se lo ruego! 24 00:03:12,670 --> 00:03:13,546 �Esperen! 25 00:03:14,297 --> 00:03:15,882 Los cuerpos. Deben ser retirados. 26 00:03:16,466 --> 00:03:19,253 Se debe recitar el Libro de Salom�n... 27 00:03:19,343 --> 00:03:21,214 para asegurarnos de que no vuelvan a levantarse. 28 00:03:21,304 --> 00:03:25,391 Fueron colgadas y ahogadas. Para m� est�n bien muertas. 29 00:04:28,496 --> 00:04:29,497 Am�n. 30 00:05:36,898 --> 00:05:40,735 TEMPORADA DE BRUJAS 31 00:05:46,199 --> 00:05:49,535 GOLFO DE EDREMIT ERA DE LAS CRUZADAS 32 00:05:50,661 --> 00:05:53,164 1332 D. C. 33 00:06:08,846 --> 00:06:11,224 Hoy han sido en verdad bendecidos. 34 00:06:11,682 --> 00:06:15,478 Hoy pelear�n en nombre de Dios mismo. 35 00:06:15,812 --> 00:06:17,849 Hoy son soldados sagrados... 36 00:06:17,939 --> 00:06:21,394 bautizados en la sangre hereje de nuestros enemigos. 37 00:06:21,484 --> 00:06:23,319 Mira a aquella muchedumbre, Behmen. 38 00:06:24,028 --> 00:06:25,571 Esperando para conocer al Se�or. 39 00:06:26,113 --> 00:06:29,242 Siento pena por aquellos que lo �ltimo que ven es tu rostro, Felson. 40 00:06:31,495 --> 00:06:36,160 �El �nico pecado que enfrentar�n este d�a es el fracaso! 41 00:06:36,250 --> 00:06:38,627 El que d� muerte a m�s hombres bebe gratis. 42 00:06:38,836 --> 00:06:41,839 Tomar� a los 300 de la izquierda, t� toma a los 300 de la derecha. 43 00:06:42,214 --> 00:06:44,966 Pero si los dividimos igual, �qui�n pagar� los tragos? 44 00:06:45,633 --> 00:06:47,218 T� lo har�s, amigo. 45 00:06:47,593 --> 00:06:49,929 �Prep�rense para la batalla! 46 00:06:50,221 --> 00:06:52,348 Bien, matar� a los 600 yo solo. 47 00:06:54,350 --> 00:06:56,102 �Desenvainen sus espadas! 48 00:06:56,310 --> 00:06:58,396 �Desenvainen sus espadas! 49 00:07:03,317 --> 00:07:04,902 �A la carga! 50 00:07:53,994 --> 00:07:56,121 �Tengo una sed poderosa, Behmen! 51 00:07:57,080 --> 00:07:58,499 T� invitas, amigo. 52 00:08:12,262 --> 00:08:13,514 SITIO DE TR�POLI 1334 D. C. 53 00:08:13,639 --> 00:08:17,810 �Que el sol se vuelva rojo con la sangre de los herejes! 54 00:08:19,853 --> 00:08:23,774 �Terminemos con nuestros enemigos imp�os! 55 00:08:32,908 --> 00:08:34,785 BATALLA DE IMBROS 1337 D. C. 56 00:08:48,257 --> 00:08:50,050 BATALLA DE ARTAH 1339 D. C. 57 00:09:02,728 --> 00:09:07,692 �No cedan hasta que todo enemigo de Dios haya ca�do! 58 00:09:09,986 --> 00:09:12,405 �No sientes que Dios tiene demasiados enemigos? 59 00:09:13,573 --> 00:09:15,741 Tampoco es f�cil ser Su amigo. 60 00:09:24,292 --> 00:09:28,588 BATALLA DE ESMIRNA 1344 D. C. 61 00:09:32,091 --> 00:09:35,254 Son gente sin Dios. �Infieles! 62 00:09:35,344 --> 00:09:38,424 Han pecado contra Dios y Su �nico hijo... 63 00:09:38,514 --> 00:09:40,218 Jesucristo. 64 00:09:40,308 --> 00:09:42,227 �Deben ser castigados! 65 00:09:43,770 --> 00:09:45,105 �No lo defrauden! 66 00:09:45,481 --> 00:09:48,400 �Ataquen con Su venganza! 67 00:09:51,820 --> 00:09:53,780 �Que nadie sobreviva! 68 00:10:54,425 --> 00:10:57,178 Mil almas imp�as para el fuego del infierno. 69 00:10:57,345 --> 00:10:59,257 Un d�a glorioso para la Iglesia. 70 00:10:59,347 --> 00:11:02,850 �Llamas a esto glorioso? �Asesinar a mujeres y ni�os? 71 00:11:03,267 --> 00:11:07,639 Conoces tu posici�n, caballero. Comprometiste tu vida a la causa. 72 00:11:07,729 --> 00:11:10,017 Para Dios, no para esto. 73 00:11:10,107 --> 00:11:12,436 Soy el heraldo de Dios en este mundo. 74 00:11:12,526 --> 00:11:14,653 Su voz suena en mis o�dos. 75 00:11:14,862 --> 00:11:16,780 Quiz� no sea Su voz lo que escuchas. 76 00:11:16,989 --> 00:11:19,985 �C�mo te atreves? Soy la voz de la Iglesia. 77 00:11:20,075 --> 00:11:22,446 Ba�ado en la verdad y sin culpa en la luz de mi Se�or. 78 00:11:22,536 --> 00:11:25,581 No eres m�s que un truhan con sangre en sus manos. 79 00:11:25,998 --> 00:11:28,542 �Qui�n controla tu insolente lengua, Behmen? 80 00:11:38,969 --> 00:11:40,554 Largu�monos de aqu�. 81 00:11:44,641 --> 00:11:46,059 No pueden irse. 82 00:11:47,561 --> 00:11:49,146 �Qui�n va a detenernos? 83 00:12:07,081 --> 00:12:11,211 COSTA DE ESTIRIA UN MES DESPU�S 84 00:12:24,808 --> 00:12:27,519 Las ovejas pasean libres y no hay ni un pastor a la vista. 85 00:12:27,977 --> 00:12:31,064 - �Brincaron la cerca? - �Todas ellas? 86 00:12:34,234 --> 00:12:36,820 Hemos caminado todo el d�a y no hemos visto un alma. 87 00:12:38,071 --> 00:12:40,156 Qu�date con tus almas cuando hallemos un pollo. 88 00:13:00,343 --> 00:13:01,302 �Hola? 89 00:13:06,850 --> 00:13:07,976 �Hay alguien aqu�? 90 00:13:21,406 --> 00:13:22,323 �Hola? 91 00:13:58,151 --> 00:13:59,444 �Qu� les pas�? 92 00:14:00,528 --> 00:14:01,488 No lo s�. 93 00:14:30,142 --> 00:14:31,727 T� y yo hemos visto demasiadas muertes. 94 00:14:32,561 --> 00:14:34,230 Algunas merecidas, otras no. 95 00:14:34,396 --> 00:14:37,024 �Pero qu� hace alguien para merecer una muerte as�? 96 00:14:37,817 --> 00:14:38,651 Nada. 97 00:14:51,872 --> 00:14:53,791 Por fin una aldea. 98 00:14:54,792 --> 00:14:56,210 Podr�an reconocernos. 99 00:14:58,212 --> 00:15:00,714 - Deber�amos rodearla, Behmen. - �E ir ad�nde? 100 00:15:02,133 --> 00:15:05,261 Estos caballos no nos llevar�n. Son animales de granja. 101 00:15:05,553 --> 00:15:07,388 Necesitamos caballos apropiados, comida. 102 00:15:08,180 --> 00:15:09,223 Provisiones. 103 00:15:25,155 --> 00:15:27,025 �Permitan que vengan a m�! 104 00:15:27,115 --> 00:15:30,827 - �Se lo ruego! - �Por favor, ll�veme con usted! 105 00:15:34,497 --> 00:15:37,167 �Se�or, ten piedad! 106 00:15:39,751 --> 00:15:42,873 Se�or todopoderoso, Padre Celestial... 107 00:15:42,963 --> 00:15:48,003 acepta el dolor y sufrimiento que nos conferimos. 108 00:15:48,093 --> 00:15:53,133 Busca en Tu coraz�n para liberarnos de este terrible... 109 00:15:53,223 --> 00:15:55,767 - �Qu� locura es esta? - La peste. 110 00:15:58,020 --> 00:16:01,231 - �La peste? - Como ninguna otra. 111 00:16:02,024 --> 00:16:03,901 La peste est� por todo el lugar. 112 00:16:04,526 --> 00:16:06,820 - �No hay cura? - No. 113 00:16:07,362 --> 00:16:08,989 �Cu�nto tiempo lleva as�? 114 00:16:10,282 --> 00:16:11,617 Tres a�os y una estaci�n. 115 00:16:12,409 --> 00:16:13,487 �Cu�ntos muertos? 116 00:16:13,577 --> 00:16:15,621 Algunos dicen que tantos como 3 de cada 4. 117 00:16:18,081 --> 00:16:21,794 Con mis propias manos enterr� a dos hijos y a la esposa que los tuvo. 118 00:16:23,754 --> 00:16:25,457 �C�mo es que no saben de esto? 119 00:16:25,547 --> 00:16:28,050 Somos viajeros. Acabamos de regresar. 120 00:16:34,306 --> 00:16:35,182 Ah� tienen. 121 00:16:35,557 --> 00:16:38,519 - Dos de mis mejores. - Gracias. 122 00:16:47,821 --> 00:16:48,655 �D�jalo! 123 00:16:58,541 --> 00:17:00,334 Felson, por aqu�. 124 00:17:01,836 --> 00:17:02,878 �Ahora qu�? 125 00:17:03,629 --> 00:17:05,339 Vieron el emblema en mi espada. 126 00:17:07,424 --> 00:17:09,176 Te dije que deb�amos rodear. 127 00:17:09,844 --> 00:17:12,096 �Ustedes dos! Firmes. 128 00:17:13,055 --> 00:17:13,973 Maldici�n. 129 00:17:31,990 --> 00:17:32,949 Est� bien. 130 00:17:34,367 --> 00:17:35,577 Ven conmigo. 131 00:17:37,954 --> 00:17:38,788 �Su�ltala! 132 00:17:48,465 --> 00:17:49,883 Qu�tate la capucha y la m�scara. 133 00:17:54,929 --> 00:17:56,473 Arresten a estos desertores. 134 00:18:00,310 --> 00:18:01,186 �Esperen! 135 00:18:03,438 --> 00:18:04,439 D�jenme ver eso. 136 00:18:11,988 --> 00:18:12,906 �Es tuya? 137 00:18:15,408 --> 00:18:16,242 S�ganme. 138 00:18:22,457 --> 00:18:24,209 Espero que vayamos camino a la cena. 139 00:18:24,667 --> 00:18:26,544 �Qu� quiere de nosotros, padre? 140 00:18:27,629 --> 00:18:29,005 No soy yo quien debe decirles. 141 00:18:39,974 --> 00:18:41,386 Disculpe, su Eminencia. 142 00:18:41,476 --> 00:18:43,638 �Qu� ocurre, Debelzaq? 143 00:18:43,728 --> 00:18:45,104 La espada del caballero. 144 00:18:46,940 --> 00:18:48,441 Ac�rcate. 145 00:19:05,583 --> 00:19:07,627 Dime tu nombre. 146 00:19:08,086 --> 00:19:09,838 Soy Behmen de Bleibruk. 147 00:19:10,588 --> 00:19:11,548 Behmen. 148 00:19:12,633 --> 00:19:15,845 S�. Y t� camarada es Felson. 149 00:19:16,595 --> 00:19:19,765 Conozco sus nombres. 150 00:19:20,182 --> 00:19:23,477 Sus victorias son una leyenda. 151 00:19:25,896 --> 00:19:28,440 S�, estoy enfermo. 152 00:19:29,400 --> 00:19:32,605 La peste est� por todas partes. 153 00:19:32,695 --> 00:19:34,571 Es una maldici�n enviada por el infierno. 154 00:19:35,488 --> 00:19:37,323 Tra�da a nosotros por la Bruja Negra. 155 00:19:37,949 --> 00:19:39,367 �La Bruja Negra? 156 00:19:40,994 --> 00:19:42,871 Yo mismo escuch� su confesi�n. 157 00:19:43,997 --> 00:19:45,165 La bruja... 158 00:19:45,498 --> 00:19:48,960 debe ser llevada a la Abad�a de Severac. 159 00:19:49,169 --> 00:19:52,499 Donde los monjes poseen la �ltima copia 160 00:19:52,589 --> 00:19:56,384 de un libro antiguo de rituales 161 00:19:56,509 --> 00:20:00,847 que destruir� los poderes de la bruja. 162 00:20:01,389 --> 00:20:04,642 Acabar� con la peste. 163 00:20:05,226 --> 00:20:06,728 �Eso qu� tiene que ver con nosotros? 164 00:20:07,228 --> 00:20:12,150 Nuestras filas han sido diezmadas. 165 00:20:12,568 --> 00:20:15,279 Ustedes deben llevarla. 166 00:20:15,738 --> 00:20:20,743 Mi mejor caballero, Eckhart, ha prometido su servicio. 167 00:20:21,035 --> 00:20:23,746 Tambi�n lo hizo el padre Debelzaq. 168 00:20:24,246 --> 00:20:26,373 Pido lo mismo de ustedes. 169 00:20:26,707 --> 00:20:31,045 �Servir�s a la Iglesia una vez m�s? 170 00:20:32,004 --> 00:20:34,917 - No puedo. - Hiciste un juramento ante Dios. 171 00:20:35,007 --> 00:20:36,592 �Fuiste liberado de ese voto? 172 00:20:36,717 --> 00:20:40,971 Mi juramento es con Dios. No con los hombres que matan en su nombre. 173 00:20:41,806 --> 00:20:43,432 Conoces la pena por deserci�n. 174 00:20:43,682 --> 00:20:45,601 Te pregunto de nuevo... 175 00:20:46,852 --> 00:20:48,813 Behmen de Bleibruk. 176 00:20:50,105 --> 00:20:53,192 �Sirves a Dios y a la Iglesia? 177 00:20:54,819 --> 00:20:56,487 Ya no trabajo para la Iglesia. 178 00:21:02,368 --> 00:21:05,996 Adentro. Los dos. 179 00:21:15,339 --> 00:21:17,675 �Qu� hacen con los desertores? 180 00:21:18,884 --> 00:21:19,844 �Los cuelgan? 181 00:21:21,929 --> 00:21:22,763 �Los queman? 182 00:21:23,973 --> 00:21:25,307 Quiz� las dos cosas. 183 00:21:25,558 --> 00:21:29,186 No lo s�. Si puedo decir algo al respecto... 184 00:21:29,937 --> 00:21:31,438 preferir�a que me colgaran. 185 00:22:00,885 --> 00:22:02,136 �Esa es la bruja? 186 00:22:03,554 --> 00:22:04,972 No es lo que veo. 187 00:22:06,849 --> 00:22:08,601 El cura dijo que confes�. 188 00:22:09,185 --> 00:22:12,313 Ambos sabemos que la Iglesia puede ser muy persuasiva. 189 00:22:14,899 --> 00:22:17,776 Lamento haberte metido en esto. 190 00:22:18,694 --> 00:22:22,364 Comparado con los calabozos, esto no est� tan mal. 191 00:22:23,199 --> 00:22:25,534 Hemos pasado la noche en peores lugares. 192 00:22:26,452 --> 00:22:27,536 Por lo menos yo s�. 193 00:22:27,912 --> 00:22:30,331 �Qu� es ese olor? 194 00:22:31,499 --> 00:22:32,708 Eres t�. 195 00:22:51,560 --> 00:22:54,021 ''Ya no trabajo para la Iglesia''. 196 00:22:57,608 --> 00:22:59,401 �Viste la cara del sacerdote? 197 00:23:00,152 --> 00:23:02,321 Fue como si alguien hubiera orinado en su agua bendita. 198 00:23:24,093 --> 00:23:25,921 �Son gente sin Dios! 199 00:23:26,011 --> 00:23:27,298 �Infieles! 200 00:23:27,388 --> 00:23:30,551 �Han pecado contra Dios y Su �nico hijo, 201 00:23:30,641 --> 00:23:32,184 Jesucristo! 202 00:23:32,309 --> 00:23:34,270 �Deben ser castigados! 203 00:24:10,265 --> 00:24:11,850 �Quieres hablar con el cardenal? 204 00:24:12,767 --> 00:24:15,770 D�gale que llevaremos a la chica a Severac con una condici�n. 205 00:24:15,896 --> 00:24:17,689 Que se le otorgue un juicio justo. 206 00:24:18,482 --> 00:24:20,352 No puedes negociar con la Iglesia. 207 00:24:20,442 --> 00:24:22,235 Esto no es por su Iglesia. 208 00:24:24,237 --> 00:24:26,198 Y necesitamos nuestras armas de vuelta. 209 00:24:27,866 --> 00:24:29,868 Y que retiren todos los cargos. 210 00:24:34,998 --> 00:24:36,368 Aqu� estamos. 211 00:24:36,458 --> 00:24:38,161 La abad�a est� aqu�. 212 00:24:38,251 --> 00:24:42,506 Es una distancia de casi 400 leguas. Ser�n unos seis d�as de viaje. 213 00:24:42,839 --> 00:24:45,717 - Tenemos el recorrido marcado. - Nos llevar� por aqu�. 214 00:24:47,427 --> 00:24:50,597 - Es la ruta m�s directa, s�. - A trav�s de un r�o, por... 215 00:24:51,640 --> 00:24:54,935 300 leguas de bosque y un paso monta�oso. 216 00:24:55,143 --> 00:24:59,349 El bosque se llama Wormwood. No es cualquier cosa. 217 00:24:59,439 --> 00:25:01,775 Los hombres se pierden ah� y nadie vuelve a verlos. 218 00:25:02,234 --> 00:25:04,778 D�game, padre, �alguna vez ha hecho ese viaje? 219 00:25:06,154 --> 00:25:06,988 No. 220 00:25:07,531 --> 00:25:08,532 Obviamente. 221 00:25:11,201 --> 00:25:13,113 Estos son los mejores mapas del territorio. 222 00:25:13,203 --> 00:25:14,621 Ser�a mejor si tuvi�ramos un gu�a. 223 00:25:14,913 --> 00:25:19,000 Ya sabe, alguien que haya viajado de aqu� a all�. 224 00:25:19,709 --> 00:25:22,003 Quiz�s el recolector de impuestos o un comerciante. 225 00:25:24,965 --> 00:25:26,466 Hay alguien... 226 00:25:27,425 --> 00:25:28,343 pero... 227 00:25:30,929 --> 00:25:32,716 Visitas. 228 00:25:32,806 --> 00:25:34,099 �Qu� puedo hacer por ustedes, caballeros? 229 00:25:34,266 --> 00:25:37,345 Quiz� quieran lanzarme fruta o patearme la entrepierna. 230 00:25:37,435 --> 00:25:39,723 �Eres Hagamar? �El estafador? 231 00:25:39,813 --> 00:25:42,065 S�... �quiero decir, no! 232 00:25:42,440 --> 00:25:44,901 Soy Hagamar, pero nunca he estafado a nadie. 233 00:25:45,152 --> 00:25:48,029 Vendo reliquias. Reliquias aut�nticas. 234 00:25:48,280 --> 00:25:49,865 �D�nde vendes tus baratijas? 235 00:25:50,073 --> 00:25:53,160 En todas partes. Tengo clientes felices de aqu� a Praga. 236 00:25:55,662 --> 00:25:56,663 �Y en Severac? 237 00:25:57,289 --> 00:25:58,915 S�, los monjes. 238 00:25:59,832 --> 00:26:02,710 Les vend� la cola de un burro usado en la huida de Egipto. 239 00:26:02,960 --> 00:26:04,503 Una ganga, seguramente. 240 00:26:05,463 --> 00:26:07,256 Entonces conoces el camino a la abad�a. 241 00:26:07,882 --> 00:26:11,844 Me encantar�a hacerles un mapa, solo que... 242 00:26:12,928 --> 00:26:17,016 El alguacil est� listo para perdonarte. Con una condici�n... 243 00:26:18,142 --> 00:26:20,144 Que seas nuestro gu�a a Severac. 244 00:26:20,687 --> 00:26:21,855 Condici�n aceptada. 245 00:26:23,398 --> 00:26:25,484 Como sea, si yo fuera a liberarte... 246 00:26:25,692 --> 00:26:28,397 - y trataras de escapar... - Pensamientos indignos de Ud., se�or. 247 00:26:28,487 --> 00:26:31,406 Lo juro por todos los santos, que me maten si miento. 248 00:26:33,325 --> 00:26:35,410 Tendr�n que formarse atr�s de m�. 249 00:26:36,453 --> 00:26:37,996 �Nos entendemos? 250 00:26:45,587 --> 00:26:49,424 La bruja est� inconsciente. Anoche le dieron un fuerte sedante. 251 00:26:50,050 --> 00:26:50,926 Abran la celda. 252 00:26:53,011 --> 00:26:55,013 Sacaremos a la bruja para transportarla. 253 00:27:08,820 --> 00:27:10,029 Es solo una ni�a. 254 00:27:10,863 --> 00:27:11,864 Que no te enga�e. 255 00:27:26,629 --> 00:27:27,505 �Felson! 256 00:27:29,173 --> 00:27:31,175 �Sost�nganla! 257 00:27:32,802 --> 00:27:34,595 �Ser� mejor llevarla pronto a Severac! 258 00:27:39,308 --> 00:27:40,768 Ahora est� sedada. 259 00:27:58,453 --> 00:27:59,620 �Qui�n es? 260 00:28:00,121 --> 00:28:01,080 La bruja. 261 00:28:01,289 --> 00:28:04,333 �La bruja? Nadie dijo nada sobre una bruja. 262 00:28:04,792 --> 00:28:07,545 �A qu� cre�as que �bamos a Severac? �A vender baratijas? 263 00:28:07,669 --> 00:28:09,379 - Dios en el cielo... - �Maten a la bruja! 264 00:28:10,297 --> 00:28:12,334 �T� nos diste esta dolencia! 265 00:28:12,424 --> 00:28:14,259 �T� trajiste la ira de Dios sobre nosotros! 266 00:29:06,312 --> 00:29:07,480 Me est� viendo. 267 00:29:08,731 --> 00:29:11,067 Piensa en otra cosa. Trata de asustarte. 268 00:29:11,901 --> 00:29:12,735 Est� funcionando. 269 00:29:15,822 --> 00:29:17,824 �C�mo dieron con esta chica? 270 00:29:18,491 --> 00:29:21,244 Fue hallada a las afueras de Marburgo, vagando. 271 00:29:21,994 --> 00:29:24,956 Murmurando cosas extra�as que nadie pod�a entender. 272 00:29:25,623 --> 00:29:27,208 �Eso la convierte en bruja? 273 00:29:27,500 --> 00:29:28,709 No, pero es una se�al. 274 00:29:29,627 --> 00:29:32,630 A los 15 d�as de su llegada, la peste cay� sobre nosotros. 275 00:29:33,339 --> 00:29:35,299 Fue lo mismo en todas las aldeas por las que pas�. 276 00:29:36,634 --> 00:29:40,096 No se supo que la chica pasara por mi aldea. 277 00:29:40,888 --> 00:29:42,348 A�n as�, la peste lleg�. 278 00:29:56,863 --> 00:29:58,656 Es m�s fuerte de lo que parece. 279 00:30:01,617 --> 00:30:03,119 �Crees que sea una bruja? 280 00:30:03,995 --> 00:30:06,998 Sentiste su fuerza. �Dir�as que es la de una ni�a? 281 00:30:07,457 --> 00:30:10,626 He visto chicas destruir hombres sin levantar un dedo. 282 00:30:10,960 --> 00:30:14,707 �Cu�ntas veces debemos pasar por esto? Est�bamos en Francia. 283 00:30:14,797 --> 00:30:16,007 Por Dios. 284 00:30:17,215 --> 00:30:19,092 Las cosas que hizo en los aposentos. 285 00:30:19,593 --> 00:30:21,845 Te rob� las ganancias de un a�o. 286 00:30:22,137 --> 00:30:23,054 S�, pero... 287 00:30:24,222 --> 00:30:26,308 me dio mucho a cambio. 288 00:30:29,520 --> 00:30:33,399 M�ranos. Apenas un mes sin servir a la Iglesia y aqu� estamos. 289 00:30:33,858 --> 00:30:36,444 Desertores al servicio de la Iglesia. 290 00:30:40,782 --> 00:30:42,325 �Sabes que nos est�n siguiendo? 291 00:30:47,121 --> 00:30:48,623 D�mosle una bienvenida digna de un rey. 292 00:31:09,061 --> 00:31:10,395 Baja del caballo. 293 00:31:19,321 --> 00:31:21,740 �Qui�n eres? �Por qu� nos sigues? 294 00:31:23,700 --> 00:31:25,285 Te hice una pregunta, hijo. 295 00:31:27,037 --> 00:31:29,331 Es un monaguillo al servicio del cardenal. 296 00:31:29,623 --> 00:31:33,085 Mi nombre es Kay, y mi padre fue un caballero. 297 00:31:33,377 --> 00:31:37,131 Jurand de Vollenbad, pele� en Imbros, quiz� haya escuchado su nombre. 298 00:31:40,425 --> 00:31:41,260 �Qu� quieres? 299 00:31:42,177 --> 00:31:45,264 - Quiero ir con ustedes a Severac. - Tranquilo, chico. 300 00:31:46,807 --> 00:31:50,227 Comprometerme a su servicio. 301 00:31:51,019 --> 00:31:55,065 A cambio de que responda por m� a nuestro regreso 302 00:31:55,190 --> 00:31:56,859 para que me nombren caballero. 303 00:32:03,490 --> 00:32:07,154 Los servicios de un monaguillo. Ya me siento m�s seguro. 304 00:32:07,244 --> 00:32:11,200 Ya lo he hecho, estuve en las filas dos veces y gan� banderas por mi valor. 305 00:32:11,290 --> 00:32:13,702 Esto no es una contienda, ni�o. Vuelve con tu madre. 306 00:32:13,792 --> 00:32:16,455 Es un camino libre, anciano. 307 00:32:16,545 --> 00:32:18,624 Y no necesito su permiso para andarlo. 308 00:32:18,714 --> 00:32:21,049 Dale la oportunidad de retirar el comentario. 309 00:32:25,887 --> 00:32:27,889 Mis m�s sinceras disculpas. 310 00:32:29,807 --> 00:32:31,552 No a m�, a �l. 311 00:32:31,642 --> 00:32:33,728 No puedo hacerlo. �l me insult� primero. 312 00:32:38,024 --> 00:32:41,944 - Voy a ense�arle modales. - Tranquilo, Felson. Usa la otra mano. 313 00:32:42,403 --> 00:32:45,323 No quiero que muera. Solo env�alo a casa. 314 00:32:46,824 --> 00:32:48,034 Pronto. 315 00:32:48,951 --> 00:32:49,869 Ser� un placer. 316 00:33:07,178 --> 00:33:08,679 No est� mal para un monaguillo. 317 00:33:25,613 --> 00:33:26,989 �Qu� demonios fue eso? 318 00:33:27,990 --> 00:33:30,160 Lev�ntate y pelea como hombre, peque�a liebre. 319 00:33:44,424 --> 00:33:45,259 �Suficiente! 320 00:33:48,095 --> 00:33:49,972 Quiz� nos seas �til. 321 00:34:03,862 --> 00:34:07,949 Escuch� lo que dijo el cardenal. Sobre su hero�smo en las Cruzadas. 322 00:34:08,575 --> 00:34:10,577 Habr�a ido tambi�n, pero era muy joven. 323 00:34:12,078 --> 00:34:13,329 Eres de los afortunados. 324 00:34:15,081 --> 00:34:17,125 H�blenme de eso. �En d�nde se alistaron? 325 00:34:20,712 --> 00:34:23,214 Un sacerdote lleg� a la aldea de Felson. 326 00:34:24,007 --> 00:34:28,178 Dijo que quien quisiera ir a las Cruzadas recibir�a bendiciones de la Iglesia. 327 00:34:28,470 --> 00:34:29,888 La absoluci�n de sus pecados. 328 00:34:30,513 --> 00:34:33,592 Fue la parte de los pecados lo que atrajo el inter�s del joven Felson. 329 00:34:33,682 --> 00:34:34,892 No es verdad. 330 00:34:35,142 --> 00:34:38,520 Le pregunt� al cura qu� pecados ser�an perdonados. 331 00:34:39,688 --> 00:34:41,190 �Perdonar�an el adulterio? 332 00:34:41,565 --> 00:34:43,817 El cura dijo que s�. 333 00:34:45,486 --> 00:34:47,029 Por un servicio de 2 a�os. 334 00:34:48,739 --> 00:34:49,990 �Qu� hay del robo? 335 00:34:50,407 --> 00:34:53,577 S�, por un servicio de 3 a�os. 336 00:34:54,828 --> 00:34:58,582 Felson reflexion� y le dijo al cura... 337 00:34:59,416 --> 00:35:01,251 "Ser� mejor que me anote por 10". 338 00:35:16,934 --> 00:35:18,310 Te traje comida. 339 00:35:20,270 --> 00:35:21,230 Y calor. 340 00:35:26,819 --> 00:35:28,153 No eres como los otros. 341 00:35:32,199 --> 00:35:33,117 Eres amable. 342 00:35:48,924 --> 00:35:51,051 �Fue Debelzaq el que te hiri�? 343 00:35:57,183 --> 00:35:58,685 Ese lugar al que me llevan... 344 00:36:00,478 --> 00:36:01,855 �qu� va a pasarme ah�? 345 00:36:02,647 --> 00:36:05,775 Se decidir� tu inocencia o tu culpa. 346 00:36:06,734 --> 00:36:10,071 Hab�a una chica en mi aldea sospechosa de ser una bruja. 347 00:36:13,116 --> 00:36:16,995 Pusieron piedras en sus bolsillos y la arrojaron al lago. 348 00:36:18,621 --> 00:36:21,916 Si se ahogaba, sabr�an que era humana. 349 00:36:22,917 --> 00:36:24,294 Pero no lo hizo. 350 00:36:25,879 --> 00:36:27,005 Sobrevivi�. 351 00:36:28,590 --> 00:36:31,342 Dijeron que era una prueba de magia y la quemaron en la hoguera. 352 00:36:32,802 --> 00:36:34,846 Nada as� te ocurrir�. 353 00:36:35,972 --> 00:36:37,724 Se te dar� un juicio justo. 354 00:36:39,058 --> 00:36:40,393 Tienes mi palabra. 355 00:36:48,942 --> 00:36:50,110 �Dijo algo? 356 00:36:53,280 --> 00:36:54,406 �Por qu� preguntas? 357 00:36:55,199 --> 00:36:56,867 Solo quiero prevenirte. 358 00:36:58,035 --> 00:36:59,578 La bruja es una farsante. 359 00:37:00,120 --> 00:37:02,080 Pondr� a un hombre en contra de otro. 360 00:37:05,375 --> 00:37:06,543 �Qui�n cuida la carreta? 361 00:37:07,878 --> 00:37:11,089 �Cuidar la carreta? La chica est� enjaulada. 362 00:37:12,132 --> 00:37:13,502 Y yo estoy cansado. 363 00:37:13,592 --> 00:37:14,551 Yo ir�. 364 00:37:16,845 --> 00:37:19,056 Quiz�s alguien m�s deber�a tomar el primer turno. 365 00:37:19,306 --> 00:37:20,225 Yo lo har�. 366 00:37:22,393 --> 00:37:25,480 No te apures, chico. Tendremos mucho tiempo de aqu� a Severac. 367 00:37:25,814 --> 00:37:27,982 Eckhart, atento. 368 00:37:49,129 --> 00:37:50,255 Vine a relevarte. 369 00:37:54,884 --> 00:37:55,760 �No est�s cansado? 370 00:37:57,345 --> 00:37:59,180 No, no. 371 00:38:00,181 --> 00:38:01,808 No duermo mucho en estos d�as. 372 00:38:04,811 --> 00:38:08,106 Pensaba en lo mucho que la chica me recuerda a mi hija. 373 00:38:10,150 --> 00:38:11,526 Siento mucho tu p�rdida. 374 00:38:12,318 --> 00:38:13,445 �Cu�l era su nombre? 375 00:38:14,697 --> 00:38:17,783 Mila. Su nombre era Mila. 376 00:38:21,579 --> 00:38:22,705 D�game, padre. 377 00:38:24,248 --> 00:38:27,585 Dice que el cardenal dio su palabra de que tendr� un juicio justo. 378 00:38:28,252 --> 00:38:30,921 �Pero no dio su palabra tambi�n de que la peste terminar�a? 379 00:38:32,298 --> 00:38:33,674 �Qu� est�s sugiriendo? 380 00:38:33,883 --> 00:38:36,045 �Imagina la reacci�n de la gente 381 00:38:36,135 --> 00:38:38,387 si no la hallan culpable de brujer�a? 382 00:38:39,972 --> 00:38:41,675 No, padre. 383 00:38:41,765 --> 00:38:44,685 Sabe tan bien como yo que la Iglesia no puede permitirse eso ahora. 384 00:38:46,145 --> 00:38:50,940 No, no. Es nuestra responsabilidad llevarla para que la enjuicien. 385 00:38:51,483 --> 00:38:53,234 Los monjes decidir�n su destino. 386 00:38:55,487 --> 00:38:56,321 Exactamente. 387 00:38:57,322 --> 00:38:59,150 Los monjes decidir�n su destino. 388 00:38:59,240 --> 00:39:01,117 Y yo no ser� parte de esto. 389 00:39:01,367 --> 00:39:04,621 Tampoco los otros, con suerte, cuando escuchen lo que tengo que decir. 390 00:39:05,288 --> 00:39:06,164 �Espera! 391 00:39:06,748 --> 00:39:07,832 �Por favor no te vayas! 392 00:39:08,750 --> 00:39:10,418 �Por favor no me dejes sola con �l! 393 00:39:11,294 --> 00:39:12,253 Le temes. 394 00:39:16,716 --> 00:39:18,301 - Esc�chame. - �Eckhart! 395 00:39:18,718 --> 00:39:19,636 No voy a permitir... 396 00:39:22,514 --> 00:39:23,640 �Dame esa llave! 397 00:39:33,316 --> 00:39:34,567 �C�mo escap�? 398 00:39:37,737 --> 00:39:39,405 �Tom� la llave de mi cuello! 399 00:39:42,158 --> 00:39:43,326 �Hacia d�nde se fue? 400 00:39:51,417 --> 00:39:53,419 Quiz� sigui� el camino hacia la aldea. 401 00:40:08,476 --> 00:40:09,978 Kay y Eckhart, vayan por ah�. 402 00:41:15,169 --> 00:41:16,378 �Est� en la plaza! 403 00:41:39,443 --> 00:41:40,277 �All� va! 404 00:42:46,093 --> 00:42:47,303 Es una tumba. 405 00:42:48,012 --> 00:42:49,555 Una fosa com�n. 406 00:42:52,808 --> 00:42:53,767 Pap�... 407 00:42:55,686 --> 00:42:56,604 Espera aqu�. 408 00:43:06,323 --> 00:43:07,198 �Pap�! 409 00:43:07,823 --> 00:43:09,867 - �Mila? - �Pap�? 410 00:43:12,203 --> 00:43:13,370 �Aqu� estoy! 411 00:43:22,254 --> 00:43:23,130 �Eckhart! 412 00:43:24,089 --> 00:43:25,633 - Mila. - Pap�. 413 00:43:26,091 --> 00:43:28,677 - Mila. - Pap�, �en d�nde est�s? 414 00:43:29,094 --> 00:43:30,715 Mila, mi ni�a. 415 00:43:30,805 --> 00:43:32,723 Pap�, �eres t�? 416 00:43:34,141 --> 00:43:35,184 �No huyas! 417 00:43:37,102 --> 00:43:37,978 �Mila! 418 00:43:41,315 --> 00:43:42,358 �Pap�! 419 00:43:43,609 --> 00:43:44,568 �Mila? 420 00:43:47,363 --> 00:43:48,906 Eckhart. Eckhart. 421 00:43:50,324 --> 00:43:51,951 Eckhart. Eckhart. 422 00:43:52,827 --> 00:43:54,829 �Felson! �Behmen! 423 00:43:54,954 --> 00:43:55,955 �En d�nde est�n? 424 00:43:57,206 --> 00:43:58,749 Sali� corriendo de la nada. 425 00:44:00,126 --> 00:44:02,253 �Por qu� no se detuvo? �Por qu� no me vio? 426 00:44:04,672 --> 00:44:06,340 Querido Dios, �qu� he hecho? 427 00:44:07,466 --> 00:44:08,509 �Qu� he hecho? 428 00:44:09,885 --> 00:44:12,013 Me mir� a los ojos, pero no me vio. 429 00:44:12,472 --> 00:44:13,348 �l... 430 00:44:14,558 --> 00:44:15,809 Me llam� Mila. 431 00:44:27,654 --> 00:44:28,613 �Behmen! 432 00:44:42,085 --> 00:44:44,671 Tuve que correr, no tuve opci�n. 433 00:44:45,464 --> 00:44:48,001 No pod�a dejar que me tocara de nuevo. Lo siento mucho. 434 00:44:48,091 --> 00:44:51,470 �Por favor! �No me lleven de vuelta con �l, por favor! 435 00:44:51,970 --> 00:44:54,306 Por favor, se los ruego... por favor. 436 00:44:57,809 --> 00:44:58,768 Por favor. 437 00:45:04,733 --> 00:45:06,735 Padre Celestial, os rezamos. 438 00:45:07,027 --> 00:45:10,322 Lleva a vuestro siervo Johann Eckhart al Reino de los Cielos. 439 00:45:11,156 --> 00:45:13,867 Fue un soldado de la cruz y pele� en vuestro nombre. 440 00:45:14,451 --> 00:45:17,036 Y en el nombre de vuestro �nico hijo Jesucristo. 441 00:45:19,038 --> 00:45:21,290 Y muri� por la gloria de Dios. 442 00:45:23,460 --> 00:45:24,336 Am�n. 443 00:45:25,670 --> 00:45:26,588 Am�n. 444 00:45:32,928 --> 00:45:34,888 �Alguien quisiera decir unas palabras? 445 00:45:37,057 --> 00:45:40,435 Que su sacrificio no sea en vano. 446 00:45:47,234 --> 00:45:50,862 �Behmen! Behmen, debo hablar contigo. 447 00:45:54,658 --> 00:45:57,904 - �Ahora qu�, padre? - Sean cuidadosos en su presencia... 448 00:45:57,994 --> 00:46:00,872 que no mencionen asuntos personales que pueda usar en su contra, �escucha! 449 00:46:02,040 --> 00:46:03,667 �La bruja mat� a Eckhart! 450 00:46:05,544 --> 00:46:08,421 Escucha lo que dijo Kay. Su mente no le pertenec�a. 451 00:46:08,964 --> 00:46:10,841 Nos escuch� hablando de su hija. 452 00:46:11,758 --> 00:46:13,552 �Qu� est� sugiriendo exactamente? 453 00:46:14,386 --> 00:46:16,721 Ella ve la debilidad en nuestros corazones. 454 00:46:17,389 --> 00:46:20,225 Y lo que vea lo usar� en nuestra contra. 455 00:47:07,981 --> 00:47:08,857 Cruzado. 456 00:47:11,401 --> 00:47:13,320 Estoy muy agradecida por tu ayuda. 457 00:47:14,571 --> 00:47:15,614 Eres muy valiente. 458 00:47:17,657 --> 00:47:20,619 Un hombre como t� no soporta ver a una joven en peligro. 459 00:47:21,703 --> 00:47:24,455 Debelzaq cree que eres culpable de la muerte de Eckhart. 460 00:47:25,581 --> 00:47:26,874 �Puedes creerlo? 461 00:47:28,250 --> 00:47:34,089 �Despu�s de lo que me hizo? No ten�a por qu� da�arlo, fue amable. 462 00:47:34,590 --> 00:47:36,342 Me dijo que me parec�a a su hija. 463 00:47:40,055 --> 00:47:42,641 Puedo ver que su muerte te pesa. 464 00:47:45,812 --> 00:47:47,688 Perm�teme aliviar tu sufrimiento. 465 00:47:55,154 --> 00:47:58,658 Las buenas acciones se pueden hacer incluso tras las rejas. 466 00:48:10,002 --> 00:48:10,878 Kay. 467 00:48:11,921 --> 00:48:13,840 Recuerda, no fue tu culpa. 468 00:48:14,757 --> 00:48:16,467 Fue la bruja. Nadie m�s. 469 00:48:16,717 --> 00:48:18,469 Muri� por mi espada. 470 00:48:18,636 --> 00:48:21,180 - Pudo haber sido la de otro... - Pero no lo fue. 471 00:48:22,056 --> 00:48:25,226 Fue la m�a. Yo lo mat�. 472 00:48:42,285 --> 00:48:43,494 �Por qu� nos detuvimos? 473 00:48:45,496 --> 00:48:46,873 �Llamas a eso un puente? 474 00:48:47,457 --> 00:48:49,750 La �ltima vez que lo vi fue hace 8 o 9 a�os. 475 00:48:50,751 --> 00:48:52,336 Lo recuerdo de forma diferente. 476 00:48:52,670 --> 00:48:55,423 Es nuestra recompensa por traer a un estafador como gu�a. 477 00:48:55,673 --> 00:48:57,341 Ya te dije que no soy un estafador. 478 00:48:57,675 --> 00:48:59,677 Tampoco eres un gu�a, �o s�? 479 00:49:01,804 --> 00:49:04,092 �C�mo se supone que crucemos esta madera podrida? 480 00:49:04,182 --> 00:49:05,766 �Me culpas por el puente? 481 00:49:05,975 --> 00:49:08,769 T� nos trajiste a �l. Eres el que... 482 00:49:09,770 --> 00:49:10,688 Behmen. 483 00:49:12,398 --> 00:49:13,232 Behmen. 484 00:50:02,280 --> 00:50:06,701 Saquen todo de la carreta. Crucen a los caballos uno por uno. 485 00:50:19,340 --> 00:50:20,967 Cuando cuente tres. 486 00:50:31,769 --> 00:50:32,645 Uno... 487 00:50:33,521 --> 00:50:35,440 Dos... �Tres! 488 00:50:59,714 --> 00:51:00,840 �Mis manos! 489 00:51:06,638 --> 00:51:08,432 �No aguantar� m�s tiempo! 490 00:51:27,075 --> 00:51:27,993 �Auxilio! 491 00:51:44,467 --> 00:51:45,593 �Hagamar! 492 00:51:45,927 --> 00:51:49,013 Engancha una cuerda a los caballos y los usaremos para jalar la carreta. 493 00:52:35,185 --> 00:52:36,854 Si me dejan salir ser� m�s ligera. 494 00:52:38,772 --> 00:52:39,982 �Por favor, puedo ayudar! 495 00:52:42,025 --> 00:52:45,028 - �No resistir�! - �Lo har�! �Empuja! 496 00:52:52,995 --> 00:52:54,037 �Empujen! 497 00:52:58,000 --> 00:52:59,334 �No lo lograremos! 498 00:53:00,794 --> 00:53:01,879 �D�jenme salir! 499 00:53:09,261 --> 00:53:10,929 - �Vamos! - �Empujen! 500 00:53:22,483 --> 00:53:23,317 �Alto! 501 00:53:29,656 --> 00:53:31,074 Estuvo demasiado cerca. 502 00:53:32,367 --> 00:53:35,913 Te he salvado el trasero cientos de veces. �Ten algo de fe! 503 00:53:39,750 --> 00:53:43,170 Kay, tr�eme un pa�uelo limpio para envolver la mano del cura. 504 00:53:43,629 --> 00:53:45,798 Ser�a una pena que se desangrara hasta la muerte. 505 00:53:52,762 --> 00:53:53,638 Gracias. 506 00:54:12,573 --> 00:54:13,407 �Felson! 507 00:54:20,456 --> 00:54:21,374 El �nfora. 508 00:54:23,042 --> 00:54:23,918 �En serio? 509 00:54:37,349 --> 00:54:38,559 �Qu� lugar es este? 510 00:54:42,104 --> 00:54:42,938 Hagamar. 511 00:54:43,689 --> 00:54:44,606 �En d�nde estamos? 512 00:54:46,275 --> 00:54:47,651 En el bosque Wormwood. 513 00:55:14,971 --> 00:55:17,717 Maldita niebla. Es como un velo. 514 00:55:17,807 --> 00:55:19,302 No nos hemos desviado del camino, �verdad? 515 00:55:19,392 --> 00:55:21,728 Apenas puedo ver mi mano frente a mi rostro. 516 00:55:22,187 --> 00:55:25,064 Solo est�s aqu� porque dijiste que conoc�as el camino. 517 00:55:25,190 --> 00:55:27,275 Conozco el camino, �solo que no puedo verlo! 518 00:55:28,902 --> 00:55:31,279 Quiz� quieras intentar guiarnos. 519 00:55:32,572 --> 00:55:34,824 �Suficiente! �Los dos! 520 00:55:35,492 --> 00:55:38,995 Acamparemos en el camino. Esperaremos a que se disipe la niebla. 521 00:56:05,020 --> 00:56:06,980 Kay me dijo lo que pas� en el puente. 522 00:56:08,357 --> 00:56:09,942 Dice que le salvaste la vida. 523 00:56:10,984 --> 00:56:12,069 Con una mano. 524 00:56:13,195 --> 00:56:14,530 Es dif�cil de creer. 525 00:56:15,614 --> 00:56:18,450 Creemos en lo que queremos creer. 526 00:56:22,204 --> 00:56:24,206 �Crees que soy una bruja, Behmen? 527 00:56:27,167 --> 00:56:30,712 No me tienes miedo, �o s�? 528 00:57:04,580 --> 00:57:05,914 �Problemas para dormir? 529 00:57:08,208 --> 00:57:09,376 Yo tambi�n. 530 00:57:13,297 --> 00:57:14,923 No s� si sea la niebla. 531 00:57:15,340 --> 00:57:18,428 La altura es inquietante. 532 00:57:20,138 --> 00:57:21,431 Incluso para un caballero. 533 00:57:22,140 --> 00:57:24,434 �Ya no digas para un pillo sinverg�enza como yo? 534 00:57:25,101 --> 00:57:26,811 No quise decir eso. 535 00:57:28,563 --> 00:57:29,481 �No? 536 00:57:31,399 --> 00:57:34,903 Behmen, �cu�ntos m�s morir�n antes de que lleguemos a Severac? 537 00:57:35,069 --> 00:57:38,740 - Ninguno, si puedo evitarlo. - Y si no puedes, �qu�? 538 00:57:40,033 --> 00:57:42,911 Disc�lpame si me muestro renuente a dejar mi vida en tus manos. 539 00:57:43,077 --> 00:57:44,579 Pero tengo una mejor soluci�n. 540 00:57:45,079 --> 00:57:47,373 Matamos a la bruja. Aqu� y ahora, y se acab�. 541 00:57:47,582 --> 00:57:49,751 En Marburgo diremos que trat� de escapar. 542 00:57:50,001 --> 00:57:52,879 Que no pudimos hacer otra cosa, que no tuvimos opci�n. 543 00:57:54,340 --> 00:57:55,925 �Y qui�nes ser�n los inteligentes? 544 00:58:00,596 --> 00:58:01,847 Yo, para empezar. 545 00:58:12,315 --> 00:58:13,399 �Escuchaste eso? 546 00:58:13,775 --> 00:58:15,360 - �Qu� es eso, qu� ocurre? - Escuchen. 547 00:58:15,610 --> 00:58:16,486 Silencio. 548 00:58:33,378 --> 00:58:34,337 Son lobos. 549 00:58:41,511 --> 00:58:42,387 �Qu� hacemos? 550 00:58:47,058 --> 00:58:48,518 Matar a tantos como podamos. 551 00:59:57,588 --> 00:59:58,547 No. 552 00:59:59,006 --> 01:00:01,801 Ve por los caballos. Yo llevar� la carreta. 553 01:00:07,723 --> 01:00:08,599 �Vamos! 554 01:01:07,323 --> 01:01:08,158 �Behmen! 555 01:01:13,037 --> 01:01:15,457 Es demasiado tarde. No podemos ayudarlo. 556 01:02:07,928 --> 01:02:09,805 �Behmen? �Qu� est�s haciendo? 557 01:02:11,556 --> 01:02:14,344 - �Qu� haces? - Lo que le viene de forma natural. 558 01:02:14,434 --> 01:02:16,561 - Matar a un inocente. - �No puedes hacerlo! 559 01:02:16,978 --> 01:02:19,641 Ap�rtate. Ya se perdieron dos vidas. 560 01:02:19,731 --> 01:02:21,476 �Nadie lo lamenta m�s que yo! 561 01:02:21,566 --> 01:02:23,728 A un lado, o esta flecha ser� para ti. 562 01:02:23,818 --> 01:02:26,147 Si flaqueamos ahora, esas vidas se habr�n perdido en vano. 563 01:02:26,237 --> 01:02:29,191 No todo. Cuatro vidas ser�n perdonadas. 564 01:02:29,281 --> 01:02:32,820 �Y qu� son cuatro vidas s� la peste no termina? 565 01:02:32,910 --> 01:02:35,865 �Lo s�! Quiz�s en tu coraz�n no haya espacio para Dios, Behmen, 566 01:02:35,955 --> 01:02:39,792 �pero en el m�o s� que �l no nos abandonar�a! En el nombre de Dios. 567 01:02:40,709 --> 01:02:43,337 Nadie ha derramado m�s sangre 568 01:02:43,546 --> 01:02:46,632 en nombre de Dios que yo. 569 01:02:47,550 --> 01:02:50,302 �Un Dios benevolente no pedir�a tales cosas de los hombres! 570 01:02:51,720 --> 01:02:55,015 Pero si la matas, no tendr�s un Dios a qui�n culpar. 571 01:02:56,225 --> 01:02:57,560 Solo a ti mismo. 572 01:03:10,781 --> 01:03:12,158 El final est� a la vista. 573 01:03:14,201 --> 01:03:15,077 Mira. 574 01:03:16,078 --> 01:03:17,121 Severac. 575 01:03:36,682 --> 01:03:38,100 Hemos recorrido un largo camino, Behmen. 576 01:03:38,809 --> 01:03:43,522 Atravesamos los oc�anos y desiertos. Vimos lo que pocos han visto. 577 01:03:47,151 --> 01:03:50,571 Cuando esto termine, creo que me gustar�a ver el valle donde nac�. 578 01:03:52,239 --> 01:03:53,115 �Y t�? 579 01:03:53,783 --> 01:03:55,695 No tengo un hogar que anhelar. 580 01:03:55,785 --> 01:03:58,829 Entonces ven conmigo. Te mostrar� el m�o. 581 01:03:59,413 --> 01:04:01,617 Y nos sentaremos 582 01:04:01,707 --> 01:04:04,043 en el sal�n donde mis ancestros beb�an cerveza, 583 01:04:05,085 --> 01:04:07,505 contaremos historias que pocos han vivido para contar. 584 01:04:08,130 --> 01:04:09,882 Y que a�n menos creer�an. 585 01:04:11,383 --> 01:04:13,511 Pero nosotros sabremos la verdad, amigo. 586 01:04:14,887 --> 01:04:15,763 La sabremos. 587 01:04:32,947 --> 01:04:33,781 �Hola? 588 01:04:37,993 --> 01:04:39,203 �Hay alguien aqu�? 589 01:05:28,086 --> 01:05:29,873 - �En d�nde est�n los monjes? - En la capilla. 590 01:05:29,963 --> 01:05:31,756 Es hora de los rezos vespertinos. 591 01:05:42,476 --> 01:05:44,936 Hermanos, disculpen la intrusi�n, pero viajamos desde lejos. 592 01:06:10,879 --> 01:06:12,088 No puede ser. 593 01:06:15,509 --> 01:06:17,052 No nos abandonar�a. 594 01:06:19,054 --> 01:06:21,014 Dios no nos abandonar�a. 595 01:06:32,692 --> 01:06:33,652 Debemos irnos. 596 01:06:34,486 --> 01:06:37,656 Aqu� no hay esperanza. Solo hay peste. 597 01:06:38,198 --> 01:06:39,116 �Ad�nde? 598 01:06:41,450 --> 01:06:43,160 Estos hombres eran nuestra esperanza. 599 01:06:45,121 --> 01:06:46,831 Ahora estamos en manos de Dios. 600 01:06:47,582 --> 01:06:49,376 Rezar es nuestra �nica salvaci�n. 601 01:06:50,502 --> 01:06:53,672 Padre nuestro que est�s en el cielo. Santificado sea Tu nombre. 602 01:06:54,297 --> 01:06:57,592 Venga a nosotros Tu reino, h�gase Tu voluntad en la tierra como en el cielo. 603 01:06:58,135 --> 01:07:01,089 Danos el pan de cada d�a, y perd�nanos... 604 01:07:01,179 --> 01:07:03,425 - c�mo perdonamos al que ofende. - �Lev�ntate! 605 01:07:03,515 --> 01:07:04,509 �No nos dejes caer en tentaci�n! 606 01:07:04,599 --> 01:07:06,977 Y l�branos del mal... 607 01:07:34,463 --> 01:07:35,464 Am�n. 608 01:07:42,179 --> 01:07:43,054 Debelzaq. 609 01:07:50,771 --> 01:07:52,981 Clavis Salomonis Regis. 610 01:07:54,441 --> 01:07:55,901 La Clave de Salom�n. 611 01:07:56,193 --> 01:07:58,028 El libro del que hablaba el cardenal. 612 01:07:59,070 --> 01:08:01,274 Se dice que en estas p�ginas est�n todos los rituales, 613 01:08:01,364 --> 01:08:04,861 oraciones y encantamientos usados por los santos a trav�s de los a�os 614 01:08:04,951 --> 01:08:06,870 para defenderse de las fuerzas del mal. 615 01:08:08,455 --> 01:08:12,376 �Puedes llevar a cabo el ritual? 616 01:08:23,679 --> 01:08:24,972 �Qu� tenemos aqu�? 617 01:08:25,515 --> 01:08:28,518 �Es el juicio justo que me prometiste, Behmen? 618 01:08:29,393 --> 01:08:31,187 Sellaste tu propio destino. 619 01:08:36,859 --> 01:08:40,404 �Que todos los presentes sepan ante Dios mismo 620 01:08:40,655 --> 01:08:43,276 que est� mujer est� acusada de brujer�a! 621 01:08:43,366 --> 01:08:46,410 Que ha admitido haber invocado a la peste en perjuicio de la humanidad. 622 01:08:46,661 --> 01:08:47,912 Me siento halagada. 623 01:08:48,496 --> 01:08:49,996 Pero debo confesar. 624 01:08:51,873 --> 01:08:53,500 Los he enga�ado. 625 01:08:53,834 --> 01:08:56,663 El arrepentimiento no podr� salvarte. 626 01:08:56,753 --> 01:08:58,415 �Di la verdad ahora ante Dios! 627 01:08:58,505 --> 01:08:59,506 �La verdad? 628 01:09:00,340 --> 01:09:03,009 �No me hables de la verdad, hip�crita! 629 01:09:03,969 --> 01:09:07,883 �Por siglos, los de tu clase han quemado, colgado 630 01:09:07,973 --> 01:09:10,434 y crucificado a cualquiera que se interponga en su camino! 631 01:09:14,313 --> 01:09:16,107 La verdad es que debo agradecerles. 632 01:09:17,191 --> 01:09:20,772 La Iglesia ha enviado a m�s almas a la perdici�n que todas las guerras, 633 01:09:20,862 --> 01:09:23,364 hambrunas y pestes juntas. 634 01:09:23,656 --> 01:09:25,908 - �Mientes, bruja! - �Debelzaq! 635 01:09:26,033 --> 01:09:26,868 El ritual. 636 01:09:43,342 --> 01:09:44,385 �Y t�, Behmen! 637 01:09:44,635 --> 01:09:46,846 Lo �nico que necesitabas era salvar a una ni�a. 638 01:09:47,805 --> 01:09:50,099 Alguien que calmara tu lastimosa culpa. 639 01:09:51,225 --> 01:09:55,062 �En verdad pensaste que el salvar a una ni�a andrajosa cambiar�a todo? 640 01:09:56,689 --> 01:10:00,067 Vamos, Behmen. Tus pecados son innumerables. 641 01:10:00,193 --> 01:10:03,404 �Cu�ntos inocentes han ca�do bajo esa cuchilla? 642 01:10:05,865 --> 01:10:09,028 Son gente sin Dios. �Infieles! 643 01:10:09,118 --> 01:10:13,206 Han pecado contra Dios y Su �nico hijo, Jesucristo. 644 01:10:13,331 --> 01:10:15,041 �Deben ser castigados! 645 01:10:16,542 --> 01:10:17,794 �C�mo puedes saberlo? 646 01:10:21,881 --> 01:10:23,090 No es una bruja. 647 01:10:24,717 --> 01:10:26,010 No es una bruja. 648 01:10:36,395 --> 01:10:37,855 �No pronuncies esas palabras! 649 01:12:00,063 --> 01:12:01,774 Vamos a necesitar m�s agua bendita. 650 01:12:09,573 --> 01:12:10,407 �Aqu�! 651 01:12:14,161 --> 01:12:15,037 Dime, Behmen. 652 01:12:17,372 --> 01:12:19,500 �Vamos a entrar ah� para vencer al demonio 653 01:12:20,709 --> 01:12:22,169 o para salvar a la chica? 654 01:12:24,254 --> 01:12:25,130 Las dos cosas. 655 01:12:32,930 --> 01:12:34,348 Encontr� m�s agua bendita. 656 01:12:35,015 --> 01:12:36,141 Lo has hecho bien. 657 01:12:39,102 --> 01:12:40,938 Hasta aqu� llegaste, Kay. 658 01:12:41,438 --> 01:12:42,523 No entiendo. 659 01:12:43,107 --> 01:12:44,607 Esta no es tu batalla. 660 01:12:44,941 --> 01:12:48,069 Hice un juramento para unirme a tu causa. 661 01:12:48,361 --> 01:12:51,697 Te libero de �l. No tienes de qu� avergonzarte. 662 01:12:52,740 --> 01:12:56,536 �El honor no es algo que pueda desecharse! �Ni olvidarse! 663 01:12:58,371 --> 01:13:01,916 Un juramento debe cumplirse, de lo contrario no lo ser�a. 664 01:13:02,291 --> 01:13:04,127 �Incluso a costa de tu vida? 665 01:13:04,293 --> 01:13:05,378 Incluso as�. 666 01:13:15,637 --> 01:13:16,721 Arrod�llate, Kay. 667 01:13:19,766 --> 01:13:21,101 Repite despu�s de m�. 668 01:13:22,060 --> 01:13:23,812 Conc�deme valor, Se�or. 669 01:13:23,937 --> 01:13:25,814 Conc�deme valor, Se�or. 670 01:13:26,398 --> 01:13:29,985 - A m� que soy vuestro siervo. - A m� que soy vuestro siervo. 671 01:13:31,236 --> 01:13:33,190 Y prep�rame con fortaleza cuando llegue la batalla. 672 01:13:33,280 --> 01:13:35,400 Y prep�rame con fortaleza cuando llegue la batalla. 673 01:13:35,490 --> 01:13:38,869 - Que pueda acabar con tus enemigos. - Que pueda acabar con tus enemigos. 674 01:13:39,035 --> 01:13:40,579 Como el crep�sculo ante el viento. 675 01:13:42,164 --> 01:13:44,040 Como el crep�sculo ante el viento. 676 01:13:45,584 --> 01:13:46,453 Am�n. 677 01:13:46,543 --> 01:13:47,454 Am�n. 678 01:13:47,544 --> 01:13:48,378 Am�n. 679 01:13:52,591 --> 01:13:53,800 �lzate como caballero. 680 01:14:04,437 --> 01:14:05,396 Felson. 681 01:14:07,106 --> 01:14:08,024 �Qu� ocurre? 682 01:14:09,400 --> 01:14:11,444 Mi coraz�n sabe que no me he ganado esto. 683 01:14:16,657 --> 01:14:17,617 Lo har�s. 684 01:14:29,796 --> 01:14:31,756 El demonio pudo escapar en cualquier momento. 685 01:14:32,173 --> 01:14:34,043 �Por qu� esper� a que lleg�ramos a Severac? 686 01:14:34,133 --> 01:14:36,177 Quiz� su prop�sito no era escapar. 687 01:14:37,845 --> 01:14:39,305 Quiere estar aqu�. 688 01:14:39,972 --> 01:14:43,177 Debelzaq, dijiste que Eckhart trat� de liberarla. 689 01:14:43,267 --> 01:14:45,013 Y no ser� parte de esto. 690 01:14:45,103 --> 01:14:46,437 - Pap�. - �Mila! 691 01:14:47,772 --> 01:14:48,856 Y lo mat�. 692 01:14:49,148 --> 01:14:52,235 Tambi�n a Hagamar. Se interpuso en su camino. 693 01:14:52,735 --> 01:14:55,321 Matamos a la bruja. Aqu� y ahora, y se acab�. 694 01:14:59,117 --> 01:15:02,204 Quer�a venir aqu� desde el principio. 695 01:15:02,538 --> 01:15:03,580 Dios m�o. 696 01:15:04,331 --> 01:15:06,201 �Ser� mejor llevarla pronto a Severac! 697 01:15:06,291 --> 01:15:08,836 Tiene raz�n. Hizo todo para traernos aqu�. 698 01:15:31,023 --> 01:15:31,983 Por aqu�. 699 01:15:45,663 --> 01:15:48,124 �Por qu� un monje moribundo se har�a esto? 700 01:15:49,000 --> 01:15:51,043 �Por qu� se atar�a a un escritorio? 701 01:15:51,836 --> 01:15:53,880 Es un pasaje del Libro de Salom�n. 702 01:16:06,934 --> 01:16:08,102 Hay m�s por aqu�. 703 01:16:14,108 --> 01:16:14,942 �Y m�s! 704 01:16:26,997 --> 01:16:28,040 Estaban copi�ndolo. 705 01:16:29,166 --> 01:16:30,619 Difundir la sabidur�a de Salom�n por el mundo 706 01:16:30,709 --> 01:16:33,879 para dar armas a los piadosos. 707 01:16:37,174 --> 01:16:38,342 Quiere el libro. 708 01:16:40,469 --> 01:16:43,806 Por eso el demonio nos hizo creer que la chica era una bruja. 709 01:16:44,807 --> 01:16:48,602 Sab�a que una bruja ser�a tra�da a los poseedores del Libro de Salom�n. 710 01:16:50,104 --> 01:16:51,939 Has visto lo que la peste ha hecho. 711 01:16:53,607 --> 01:16:55,692 Si el libro fuera a caer en manos del diablo, 712 01:16:57,152 --> 01:16:59,154 nos enfrentar�amos a una obscuridad eterna. 713 01:17:00,656 --> 01:17:02,157 Es nuestra �ltima defensa. 714 01:17:02,908 --> 01:17:04,868 Debo agradecerles a todos. 715 01:17:11,416 --> 01:17:15,546 Sacrificaron tanto para traerme aqu�. 716 01:17:16,130 --> 01:17:19,466 Y ahora me han tra�do el libro. 717 01:17:23,344 --> 01:17:24,303 Debelzaq. 718 01:17:30,810 --> 01:17:31,936 �Silencio! 719 01:17:33,813 --> 01:17:35,106 - �Cuidado! - �Behmen! 720 01:17:55,042 --> 01:17:56,127 �En d�nde est�n? 721 01:17:56,878 --> 01:17:57,753 �Qui�nes? 722 01:17:59,130 --> 01:18:00,047 Los monjes. 723 01:18:06,762 --> 01:18:09,265 �Puede debilitarlo! Tiene que seguir leyendo. 724 01:18:56,397 --> 01:18:58,733 �La cabeza, c�rtenles la cabeza! 725 01:19:23,508 --> 01:19:24,968 Son como cucarachas. 726 01:19:29,973 --> 01:19:30,890 �Felson! 727 01:21:16,371 --> 01:21:20,500 No tienes idea de c�mo ese maldito libro me ha atormentado por siglos. 728 01:21:22,335 --> 01:21:25,797 Destru� los otros. Este es el �ltimo. 729 01:21:35,598 --> 01:21:37,434 Esta noche t� invitas, amigo. 730 01:22:12,385 --> 01:22:13,761 �Felson! 731 01:22:34,824 --> 01:22:35,867 �Term�nalo! 732 01:23:06,815 --> 01:23:07,732 �Am�n! 733 01:24:04,205 --> 01:24:05,123 Behmen. 734 01:24:16,593 --> 01:24:17,719 �Qu� puedo hacer? 735 01:24:21,931 --> 01:24:23,433 Mantenla a salvo. 736 01:25:08,895 --> 01:25:10,730 El Se�or est� contigo, Felson. 737 01:25:21,492 --> 01:25:22,618 Es extra�o. 738 01:25:25,412 --> 01:25:27,957 Deberle tanto a alguien a quien ni siquiera conoc�. 739 01:25:30,459 --> 01:25:31,836 No s� qu� decir. 740 01:25:34,672 --> 01:25:36,257 Lo que diga tu coraz�n. 741 01:25:41,428 --> 01:25:42,512 Mi nombre es Anna. 742 01:25:45,599 --> 01:25:46,892 Te debo la vida. 743 01:25:49,186 --> 01:25:50,355 Dios te guarde. 744 01:26:11,750 --> 01:26:13,210 �Me hablar�s de ellos? 745 01:26:14,879 --> 01:26:15,921 Quiero llegar a conocerlos. 746 01:26:33,063 --> 01:26:36,817 La peste pas�, y la vida volvi� a la tierra. 747 01:26:38,152 --> 01:26:42,531 Muchos dicen que la peste fue solo una plaga que finalmente pas�. 748 01:26:42,782 --> 01:26:44,742 Como una fiebre pasajera. 749 01:26:45,868 --> 01:26:49,038 Ellos no conocen la obscuridad que estuvo a punto de existir. 750 01:26:49,955 --> 01:26:54,418 Los sacrificios que se hicieron. Los h�roes perdidos. 751 01:26:55,628 --> 01:26:59,340 Contar� su historia. Yo estuve ah�. 752 01:27:00,800 --> 01:27:02,017 La conozco... 55051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.