All language subtitles for The.Trauma.Code.Heroes.on.Call.S01E08.Patient.Baek.Kang-hyuk.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,959 --> 00:00:47,005 {\an8}BASED ON THE WEBTOON SERIES 2 00:01:09,736 --> 00:01:10,653 THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL 3 00:01:14,741 --> 00:01:17,368 -Dr. Baek. His BP's dropping! -50 over 30! 4 00:01:18,870 --> 00:01:20,580 -Let me transfuse directly. -What? 5 00:01:20,663 --> 00:01:22,957 -No. You can't! -We'll lose him otherwise. 6 00:03:03,391 --> 00:03:04,809 One, two, three. 7 00:03:06,519 --> 00:03:08,479 Gangster, make sure we have enough blood. 8 00:03:08,563 --> 00:03:09,522 Yes, Doctor. 9 00:03:09,606 --> 00:03:11,065 No. 1, we'll start with the abdomen. 10 00:03:11,149 --> 00:03:12,483 -Start draping. -Yes, sir. 11 00:03:48,811 --> 00:03:51,898 {\an8}NAME: LEE HYEON-JONG, GENDER: MALE ABDOMINAL BULLET/NECROSIS REMOVAL 12 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 You may begin the surgery now. 13 00:03:57,487 --> 00:03:59,489 {\an8}-Energy device. -Here. 14 00:03:59,572 --> 00:04:02,450 {\an8}ENERGY DEVICE: USES HIGH FREQUENCY TO CAUTERIZE OR STANCH BLEEDING 15 00:04:02,533 --> 00:04:04,619 Are you removing all of the infected small bowel? 16 00:04:04,702 --> 00:04:06,287 It looks like at least one meter. 17 00:04:06,371 --> 00:04:07,372 It's two meters. 18 00:04:07,455 --> 00:04:10,667 All necrotic tissue must be removed for him to survive. 19 00:04:54,002 --> 00:04:55,086 Irrigation. 20 00:04:59,549 --> 00:05:03,136 We've at least finished clearing the source of infection. 21 00:05:07,473 --> 00:05:11,352 {\an8}We'll create a stoma and let the rest of the bowels rest. 22 00:05:12,103 --> 00:05:13,438 What about the bullet? 23 00:05:13,521 --> 00:05:14,939 We can't leave it inside. 24 00:05:15,773 --> 00:05:16,899 We need to find it. 25 00:05:17,775 --> 00:05:19,736 Will the patient hold up long enough? 26 00:05:20,903 --> 00:05:22,530 The bullet is not in here. 27 00:05:22,613 --> 00:05:23,573 It's in there. 28 00:05:23,656 --> 00:05:24,657 The small bowel? 29 00:05:24,741 --> 00:05:26,075 It needs to be in there. 30 00:05:26,659 --> 00:05:30,496 If the bullet is still in his abdomen, I can't save him. 31 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 Take that outside and find it. 32 00:05:32,498 --> 00:05:35,126 -Otherwise, it'll contaminate the OR. -Yes, Doctor. 33 00:05:39,422 --> 00:05:41,257 Please come out already. 34 00:05:42,467 --> 00:05:43,801 Come on. 35 00:05:56,105 --> 00:05:57,607 Go rest if it's too much. 36 00:05:58,483 --> 00:06:00,693 You deserve it. It's all right. 37 00:06:00,777 --> 00:06:02,945 I'm okay, sir. He's my patient too. 38 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 This is it! 39 00:06:26,886 --> 00:06:28,429 We're done with his abdomen. 40 00:06:28,513 --> 00:06:30,932 Now we'll reconstruct his left arm. 41 00:06:31,641 --> 00:06:32,725 His left arm? 42 00:06:33,601 --> 00:06:34,977 With the bone cut out? How? 43 00:06:36,396 --> 00:06:38,815 We'll replace the infected bone with the new one. 44 00:06:43,653 --> 00:06:44,779 A new bone? 45 00:06:44,862 --> 00:06:45,696 That's right. 46 00:06:46,406 --> 00:06:47,532 Get an artificial bone. 47 00:06:48,032 --> 00:06:48,950 Yes, sir. 48 00:06:51,702 --> 00:06:58,709 {\an8}ARTIFICIAL BONE GRAFT: TRANSPLANTING ARTIFICIAL BONE TO REPLACE DAMAGED BONE 49 00:07:19,021 --> 00:07:20,106 Dr. Yang. 50 00:07:21,315 --> 00:07:22,233 Nurse. 51 00:07:25,069 --> 00:07:26,320 Just stay seated. 52 00:07:27,989 --> 00:07:29,198 How are you feeling? 53 00:07:29,282 --> 00:07:30,575 I'm all right. 54 00:07:30,658 --> 00:07:32,743 -How is the patient? -The patient? 55 00:07:33,536 --> 00:07:35,663 He's okay. Good vital signs. 56 00:07:36,706 --> 00:07:37,748 That's a relief. 57 00:07:38,541 --> 00:07:40,293 How are we getting home by the way? 58 00:07:40,960 --> 00:07:43,880 Captain Lee's recovery will take a while. 59 00:07:44,505 --> 00:07:47,800 Indeed. We can't just take any plane either. 60 00:09:10,550 --> 00:09:11,717 -Hey. -Yes? 61 00:09:11,801 --> 00:09:13,135 Where are we anyway? 62 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 A military base? 63 00:09:18,015 --> 00:09:18,891 Actually, 64 00:09:20,059 --> 00:09:21,561 Dr. Baek used to work here. 65 00:09:22,395 --> 00:09:23,271 What? 66 00:09:24,480 --> 00:09:26,941 Apparently, he was a medic in a mercenary group 67 00:09:28,067 --> 00:09:29,402 called "Black Wings." 68 00:09:29,485 --> 00:09:30,611 And the Black… 69 00:09:31,862 --> 00:09:34,782 The Black Wings' African division is here in South Sudan. 70 00:09:37,410 --> 00:09:39,537 Captain Lee was destined to live. 71 00:09:39,620 --> 00:09:40,454 By the way, 72 00:09:41,956 --> 00:09:42,790 the pay here is… 73 00:09:44,750 --> 00:09:45,668 The pay? 74 00:09:47,044 --> 00:09:48,462 Are they hiring nurses too? 75 00:09:54,468 --> 00:09:55,386 Dr. Baek! 76 00:10:05,521 --> 00:10:07,607 If you're done eating, let's go back to Korea. 77 00:10:08,316 --> 00:10:09,150 Right now? 78 00:10:10,026 --> 00:10:11,777 Are we getting an air ambulance? 79 00:10:26,876 --> 00:10:27,752 Wait. 80 00:10:28,669 --> 00:10:29,837 Wow. 81 00:10:30,463 --> 00:10:32,590 It's better equipped than most ICUs. 82 00:10:32,673 --> 00:10:33,633 Enough of that. 83 00:10:33,716 --> 00:10:37,011 Just hurry along and check on the medication and devices. 84 00:10:37,094 --> 00:10:39,180 Gyeong-won is bringing everything over. 85 00:10:41,349 --> 00:10:42,642 Did I ask him to do it? 86 00:10:52,234 --> 00:10:53,194 Dr. Park. 87 00:10:55,154 --> 00:10:56,489 We need to talk. 88 00:11:00,951 --> 00:11:02,787 Sure. Good talk. 89 00:11:06,624 --> 00:11:08,334 Don't we have unfinished business? 90 00:11:12,880 --> 00:11:15,007 I'll come right out and ask you. 91 00:11:15,508 --> 00:11:16,342 Are you a mole? 92 00:11:17,051 --> 00:11:18,219 Yes. 93 00:11:21,514 --> 00:11:23,140 Did the director put you up to it? 94 00:11:24,558 --> 00:11:25,476 Yes. 95 00:11:26,060 --> 00:11:27,687 I won't tell Dr. Baek. 96 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 But in return, 97 00:11:31,148 --> 00:11:33,359 I'd like you to take on all emergency surgeries. 98 00:11:35,027 --> 00:11:35,861 Okay. 99 00:11:36,862 --> 00:11:38,906 -What? -I will do it. 100 00:11:39,448 --> 00:11:40,950 Is there anything else? 101 00:11:42,034 --> 00:11:43,703 Wait a second. 102 00:11:45,246 --> 00:11:48,958 If you were ready to give in so easily, why did you even bother spying? 103 00:11:51,669 --> 00:11:53,254 Because someone had to do it. 104 00:11:54,171 --> 00:11:57,508 If I didn't do it, someone else might have become a real mole. 105 00:11:59,301 --> 00:12:03,097 I was going to apply to the Trauma Center after passing the boards. 106 00:12:04,265 --> 00:12:05,975 So I don't want it to disappear. 107 00:12:08,144 --> 00:12:10,396 -You're not crazy, are you? -Yes. 108 00:12:10,980 --> 00:12:11,897 I'm crazy. 109 00:12:13,649 --> 00:12:14,984 This is great! 110 00:12:15,985 --> 00:12:17,445 I can't wait to work with you. 111 00:12:17,945 --> 00:12:21,073 We need to get going. Dr. Baek is looking for you. Let's hurry. 112 00:12:24,243 --> 00:12:26,245 Let's go, Dr. Park. 113 00:12:26,328 --> 00:12:27,955 -Okay. -Dr. Park? 114 00:12:31,292 --> 00:12:33,627 Hey. You like that? Tell me! 115 00:12:34,211 --> 00:12:36,338 Hey. Are you ignoring me? 116 00:12:58,694 --> 00:13:00,780 The plane carrying Captain Lee Hyeon-jong 117 00:13:00,863 --> 00:13:03,949 departed South Sudan at 8:00 a.m. local time. 118 00:13:04,033 --> 00:13:06,285 Dr. Baek Kang-hyuk was dispatched to South Sudan, 119 00:13:06,368 --> 00:13:08,579 where he successfully completed surgery. 120 00:13:08,662 --> 00:13:11,749 A decision was made to use an air ambulance for a faster transfer. 121 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 They are expected to arrive in Seoul soon. 122 00:13:15,669 --> 00:13:19,381 Captain Lee Hyeon-jong's return is drawing widespread public attention. 123 00:13:19,882 --> 00:13:21,759 Dr. Baek Kang-hyuk has proven his worth 124 00:13:21,842 --> 00:13:24,136 and put to rest the allegations of cronyism. 125 00:13:24,220 --> 00:13:27,515 He'll speak to the press upon his arrival. 126 00:13:29,225 --> 00:13:30,309 Black Wings. 127 00:13:30,893 --> 00:13:33,479 They're the world's largest PMC. 128 00:13:33,562 --> 00:13:35,481 It seems the surgery took place there. 129 00:13:37,107 --> 00:13:39,944 It turns out they also rented the air ambulance from them. 130 00:13:41,946 --> 00:13:45,032 This is good. The public will eat this story up. 131 00:13:45,115 --> 00:13:46,700 Dr. Baek Kang-hyuk 132 00:13:46,784 --> 00:13:49,787 formerly worked for the PMC that arranged Captain Lee's surgery. 133 00:13:49,870 --> 00:13:51,497 During his time as a medic, 134 00:13:51,580 --> 00:13:54,500 he earned a substantial sum, 135 00:13:54,583 --> 00:13:59,296 most of which he donated to be used to purchase medicine for refugees. 136 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 Sometimes, a single pill worth 1,000 won 137 00:14:05,052 --> 00:14:08,055 can be more valuable than having a doctor on hand. 138 00:14:08,556 --> 00:14:09,598 Wouldn't you agree? 139 00:14:36,125 --> 00:14:37,668 They are here. 140 00:14:59,189 --> 00:15:01,567 Welcome back. Thank you for your hard work. 141 00:15:02,151 --> 00:15:05,195 I kept my promise and brought Captain Lee home alive. 142 00:15:05,279 --> 00:15:07,781 This is about the EMS helicopter, right? 143 00:15:08,449 --> 00:15:10,534 I'll make sure to hold up my end as well. 144 00:15:10,618 --> 00:15:12,703 For now, let's go to the welcome ceremony. 145 00:15:12,786 --> 00:15:14,413 -This way. -Just a moment! 146 00:15:14,496 --> 00:15:15,331 Dr. Baek! 147 00:15:19,710 --> 00:15:21,128 -Move aside. -One moment! 148 00:15:21,629 --> 00:15:23,547 Attention, please! 149 00:15:23,631 --> 00:15:24,465 Over there! 150 00:15:24,548 --> 00:15:27,760 Let me give you a quick update on Captain Lee's condition. 151 00:15:31,513 --> 00:15:34,183 We were able to remove the bullet lodged in his abdomen 152 00:15:34,266 --> 00:15:36,518 during the second surgery. 153 00:15:36,602 --> 00:15:41,148 We removed sections of the wounded area and infected small bowel. 154 00:15:41,231 --> 00:15:42,358 Captain Lee Hyeon-jong 155 00:15:43,359 --> 00:15:44,985 will return to active duty. 156 00:15:45,694 --> 00:15:49,031 I need to check on the patient, so I'll leave the rest to you, Minister. 157 00:15:49,114 --> 00:15:50,658 Yes, of course. 158 00:15:53,285 --> 00:15:56,872 As you can see, patients are his top priority. 159 00:16:00,334 --> 00:16:01,835 It's getting late. Let's hurry. 160 00:16:05,673 --> 00:16:09,176 The Ministry of Health and Welfare will provide unending support-- 161 00:16:11,720 --> 00:16:13,764 What? Who went where? 162 00:16:13,847 --> 00:16:15,349 Dr. Han is at the fire site. 163 00:16:15,432 --> 00:16:17,851 He received an urgent call right before we left. 164 00:16:18,936 --> 00:16:21,271 He must really see himself as another Dr. Baek. 165 00:16:30,364 --> 00:16:32,491 I am Baek Kang-hyuk. 166 00:16:33,492 --> 00:16:34,618 I am… 167 00:16:46,463 --> 00:16:47,673 Car keys! 168 00:16:47,756 --> 00:16:49,299 Minister Kang, I need your car. 169 00:16:49,383 --> 00:16:50,718 It's an emergency. Quick! 170 00:17:24,543 --> 00:17:26,462 Luckily, the wounds aren't too deep. 171 00:17:26,545 --> 00:17:28,088 Tell us if you have any issues. 172 00:17:28,172 --> 00:17:30,174 Keep taking deep breaths! Prepare for transport! 173 00:17:30,257 --> 00:17:32,676 Where does it hurt? Your shoulder? 174 00:17:54,239 --> 00:17:55,532 You're clear to descend. 175 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 -We're here! -Over here! 176 00:18:02,414 --> 00:18:03,749 Over here! 177 00:18:17,221 --> 00:18:20,307 Head over to the ambulance and make sure to get checked out. Okay? 178 00:18:20,390 --> 00:18:21,850 -Okay. -Let's get going. 179 00:18:21,934 --> 00:18:22,810 Let's go! 180 00:18:27,272 --> 00:18:29,191 -Mr. An. -Dr. Baek! 181 00:18:29,900 --> 00:18:31,819 -Are you back in the saddle? -Yes. 182 00:18:31,902 --> 00:18:33,403 What a grand welcome back. 183 00:18:33,487 --> 00:18:35,948 They're from the rooftop, right? Are you going back up? 184 00:18:36,031 --> 00:18:38,408 No. We've cleared the rooftop, 185 00:18:38,492 --> 00:18:40,452 so I'm off to help at the fire site. 186 00:18:40,536 --> 00:18:42,746 Don't send the helicopter back just yet. 187 00:18:42,830 --> 00:18:44,581 -We might transport patients. -Okay. 188 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 Relax. 189 00:18:50,462 --> 00:18:52,589 How does it feel now? 190 00:18:54,466 --> 00:18:56,093 What am I supposed to do? 191 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 Come on! Damn it. 192 00:19:02,307 --> 00:19:03,600 Thank you so… 193 00:19:03,684 --> 00:19:04,977 Where's your safety gear? 194 00:19:05,060 --> 00:19:06,812 Stop acting like a rookie. 195 00:19:06,895 --> 00:19:09,064 Dr. Baek! 196 00:19:09,148 --> 00:19:11,150 What took you so long? 197 00:19:11,233 --> 00:19:13,277 All this time, I've been all alone. 198 00:19:13,360 --> 00:19:14,403 Come on! 199 00:19:15,404 --> 00:19:16,655 What? 200 00:19:16,738 --> 00:19:17,781 You did well. 201 00:19:19,449 --> 00:19:21,368 Over here! We need help. 202 00:19:21,451 --> 00:19:22,786 Let's start by triaging. 203 00:19:23,662 --> 00:19:25,289 We're too close to the fire. 204 00:19:27,332 --> 00:19:28,458 Did you just get here? 205 00:19:30,919 --> 00:19:31,879 You know this, right? 206 00:19:31,962 --> 00:19:33,630 -This? -Mr. An. 207 00:19:33,714 --> 00:19:35,007 I have no idea! 208 00:19:35,507 --> 00:19:36,842 How does this work? 209 00:19:48,353 --> 00:19:49,813 When will the briefing start? 210 00:19:50,314 --> 00:19:54,359 Listen up, everyone! You can't do this here! 211 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 You should clear the entrance-- 212 00:19:56,445 --> 00:19:57,529 The ambulance is here! 213 00:19:57,613 --> 00:19:59,406 -The ambulance! -Here it is! 214 00:20:08,248 --> 00:20:11,001 No! Stop! 215 00:20:13,045 --> 00:20:17,007 For safe and prompt transport, we need to work together as one. 216 00:20:17,883 --> 00:20:20,594 When the doors open, Dr. Yang, please lower the stretcher. 217 00:20:20,677 --> 00:20:21,553 You too, Agnes. 218 00:20:21,637 --> 00:20:22,679 -Okay. -Sure. 219 00:20:22,763 --> 00:20:23,722 What about you? 220 00:20:25,432 --> 00:20:26,892 I'll clear a path in the center. 221 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 That's my specialty. 222 00:20:29,853 --> 00:20:31,313 On the count of three. 223 00:20:31,396 --> 00:20:32,356 -Let's go. -Okay. 224 00:20:33,106 --> 00:20:34,858 One, two, three! 225 00:20:35,734 --> 00:20:37,027 No. Stop. 226 00:20:37,945 --> 00:20:39,279 Move aside! 227 00:20:39,363 --> 00:20:40,781 Clear the way! 228 00:20:59,549 --> 00:21:00,717 As for this patient… 229 00:21:02,344 --> 00:21:03,845 This patient doesn't look good. 230 00:21:05,055 --> 00:21:06,473 Be careful. Watch out. 231 00:21:07,849 --> 00:21:08,725 Dr. Baek! 232 00:21:11,270 --> 00:21:14,022 It turns out there are oxygen tanks on the second floor. 233 00:21:14,106 --> 00:21:15,774 We should evacuate immediately. 234 00:21:18,443 --> 00:21:21,238 JEONGJUN INDUSTRIES MEDICAL GAS 235 00:21:21,321 --> 00:21:22,864 If there's an explosion, 236 00:21:22,948 --> 00:21:24,866 everyone here will be in danger. 237 00:21:26,034 --> 00:21:27,369 Triaging is almost done. 238 00:21:27,452 --> 00:21:29,454 -Let's start transporting them. -Okay. 239 00:21:30,122 --> 00:21:30,998 Rescue unit! 240 00:21:31,081 --> 00:21:32,874 Start transporting patients! 241 00:21:32,958 --> 00:21:34,293 -Yes, sir! -Yes! 242 00:21:34,376 --> 00:21:37,879 Please make your way toward the temporary shelter up ahead. 243 00:21:37,963 --> 00:21:41,591 Rescue unit, move everyone as safely and swiftly as possible. 244 00:21:41,675 --> 00:21:45,178 Patients, I know this is tough, but please try to keep up. 245 00:21:57,232 --> 00:21:58,608 Hang the fluids and follow me. 246 00:21:58,692 --> 00:21:59,901 -Okay. -One last patient. 247 00:22:16,710 --> 00:22:17,753 Dr. Baek! 248 00:22:19,588 --> 00:22:20,839 Dr. Baek! 249 00:22:20,922 --> 00:22:22,716 -Dr. Baek. -It's too dangerous. 250 00:22:27,971 --> 00:22:29,723 -Are you okay? -Dr. Baek! 251 00:22:29,806 --> 00:22:33,393 The patient. Rescue the patient first. 252 00:22:35,145 --> 00:22:36,104 Dr. Baek! 253 00:22:44,321 --> 00:22:45,280 Stay there. 254 00:22:55,415 --> 00:22:56,583 Are you okay? 255 00:22:56,666 --> 00:22:57,584 Dr. Baek. 256 00:22:58,168 --> 00:23:01,088 He likely has a burn in the airway, so intubate immediately. 257 00:23:01,171 --> 00:23:02,672 -Okay. -He may get dehydrated. 258 00:23:03,173 --> 00:23:05,258 -So give him fluids too. -Okay. Got it. 259 00:23:05,967 --> 00:23:07,886 Mr. An, let's get in the helicopter. 260 00:23:08,387 --> 00:23:10,138 -All right. Let's go. -Okay. 261 00:23:23,151 --> 00:23:24,111 Mr. An. 262 00:23:25,487 --> 00:23:26,321 Yes? 263 00:23:27,614 --> 00:23:29,449 Please call the Burn Unit attending. 264 00:23:29,533 --> 00:23:30,659 I'm on it. 265 00:23:30,742 --> 00:23:32,786 Why? You're not doing it yourself? 266 00:23:32,869 --> 00:23:34,329 Not up for surgery? 267 00:23:37,582 --> 00:23:39,167 I have fragments lodged inside. 268 00:23:39,793 --> 00:23:43,547 Seeing as there's no bleeding, it must be an internal organ burn. 269 00:23:43,630 --> 00:23:44,464 What? 270 00:23:45,048 --> 00:23:46,383 Let me have a look. 271 00:23:47,717 --> 00:23:49,219 Can't you feel my fingers? 272 00:23:50,095 --> 00:23:52,222 Necrosis must be underway. 273 00:23:52,806 --> 00:23:53,682 Dr. Baek! 274 00:23:54,433 --> 00:23:55,517 Dr. Baek! 275 00:24:02,315 --> 00:24:04,609 It's been one heck of a ride back. 276 00:24:05,152 --> 00:24:07,946 I know. It feels like we shot an entire film. 277 00:24:08,029 --> 00:24:10,323 All's well that ends well. 278 00:24:10,407 --> 00:24:13,368 We should get ready again. We'll be swamped with patients soon. 279 00:24:14,911 --> 00:24:16,246 That's right. The fire. 280 00:24:18,039 --> 00:24:18,999 Excuse me. 281 00:24:21,668 --> 00:24:22,669 Hello, Dr. Han. 282 00:24:24,880 --> 00:24:25,714 Okay, I'll… 283 00:24:32,387 --> 00:24:33,472 Who? 284 00:24:37,642 --> 00:24:39,978 Doc, what's the matter? 285 00:24:41,480 --> 00:24:43,565 A patient is being brought in by helicopter. 286 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 And the patient is… 287 00:24:47,903 --> 00:24:49,154 Dr. Baek. 288 00:24:50,989 --> 00:24:51,990 What do you mean? 289 00:24:53,241 --> 00:24:56,328 Dr. Baek has been injured. 290 00:25:01,208 --> 00:25:02,834 -Doc! -Emergency surgery. 291 00:25:02,918 --> 00:25:04,878 -Call anesthesiology! -Who's gonna operate? 292 00:25:04,961 --> 00:25:07,672 With Dr. Baek on the table, who will perform the surgery? 293 00:25:21,269 --> 00:25:22,187 My breathing 294 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 keeps 295 00:25:25,815 --> 00:25:26,858 getting shallower. 296 00:25:26,942 --> 00:25:28,735 -You know what that means. -I do. 297 00:25:28,818 --> 00:25:31,613 Don't talk too much. You should save your energy. 298 00:25:31,696 --> 00:25:33,990 I'm doing my best to hold on right now. 299 00:25:36,243 --> 00:25:38,912 But the progression is too fast. 300 00:25:38,995 --> 00:25:40,163 All right. I get it! 301 00:25:40,247 --> 00:25:41,873 I'll give you a sedative for now. 302 00:25:43,708 --> 00:25:44,543 No. 303 00:25:44,626 --> 00:25:46,461 I need to talk to No. 1. 304 00:25:47,420 --> 00:25:48,296 Wait. 305 00:26:03,311 --> 00:26:04,437 Hey! Quickly! 306 00:26:05,689 --> 00:26:08,108 -One, two, three. -Dr. Baek! 307 00:26:08,191 --> 00:26:09,442 -Move! -All right. 308 00:26:10,026 --> 00:26:11,653 Come on. Dr. Baek. 309 00:26:11,736 --> 00:26:13,655 Stay with me. Let's go. 310 00:26:13,738 --> 00:26:14,573 -Oh no. -Careful. 311 00:26:14,656 --> 00:26:15,574 -Oh my God. -Here. 312 00:26:15,657 --> 00:26:17,033 -Lie down here. -Dr. Baek! 313 00:26:17,117 --> 00:26:18,702 -Lie down. -Oh no. 314 00:26:18,785 --> 00:26:20,495 -Hey! Hurry! -Yes? 315 00:26:20,579 --> 00:26:22,664 -Quickly! -Let's go! 316 00:26:22,747 --> 00:26:24,040 -Let's go. -Hurry! 317 00:26:24,124 --> 00:26:25,125 Just a moment! 318 00:26:26,459 --> 00:26:27,335 No. 1. 319 00:26:28,336 --> 00:26:30,380 -Yes? -You can do it, right? 320 00:26:31,298 --> 00:26:32,132 What? 321 00:26:34,593 --> 00:26:35,719 It's your call. 322 00:26:36,678 --> 00:26:37,679 And yours alone. 323 00:26:39,097 --> 00:26:41,808 -All right? -Yes, Dr. Baek! 324 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 Hurry! 325 00:26:42,809 --> 00:26:43,893 Yes, let's go! 326 00:26:45,145 --> 00:26:46,605 We need to keep moving. 327 00:26:47,105 --> 00:26:48,106 Don't stop! 328 00:27:11,630 --> 00:27:12,839 After this hallway… 329 00:27:15,634 --> 00:27:17,052 we'll come to a crossroads. 330 00:27:19,346 --> 00:27:20,722 Over the past six months, 331 00:27:20,805 --> 00:27:23,058 I've been conflicted countless times… 332 00:27:26,227 --> 00:27:27,479 at that crossroads. 333 00:27:31,566 --> 00:27:33,568 Once I turn that corner, I… 334 00:27:36,112 --> 00:27:37,405 must make a decision. 335 00:27:44,371 --> 00:27:46,414 Where do I go? 336 00:27:47,957 --> 00:27:51,002 Which way should I go? 337 00:27:51,586 --> 00:27:52,837 Which way are we going? 338 00:27:52,921 --> 00:27:54,464 We need to get a CT first! 339 00:27:55,465 --> 00:27:56,633 Dr. Yang! 340 00:27:56,716 --> 00:27:58,593 To the CT room for an initial checkup? 341 00:27:58,677 --> 00:28:00,345 -Doc! -Jae-won! 342 00:28:01,971 --> 00:28:02,972 Dr. Yang! 343 00:28:03,556 --> 00:28:04,641 Jae-won, say something! 344 00:28:04,724 --> 00:28:05,809 Or 345 00:28:05,892 --> 00:28:08,937 straight to the OR to seize the golden hour? 346 00:28:09,646 --> 00:28:11,314 Snap out of it, Doc! 347 00:28:15,527 --> 00:28:16,486 The decision… 348 00:28:19,781 --> 00:28:21,491 is in the lead surgeon's hands. 349 00:28:27,914 --> 00:28:29,082 What are you doing? 350 00:28:30,291 --> 00:28:31,501 You're not getting a CT? 351 00:28:36,131 --> 00:28:38,258 -Dr. Park. -What's the situation? 352 00:28:38,341 --> 00:28:41,261 -There's hot metal in his abdomen-- -How deep is the wound? 353 00:28:43,888 --> 00:28:44,723 I don't know. 354 00:28:45,724 --> 00:28:47,183 I can't see through his body. 355 00:28:47,934 --> 00:28:49,894 How could you sound so irresponsible? 356 00:28:50,562 --> 00:28:51,771 Don't we need a CT scan? 357 00:28:51,855 --> 00:28:53,898 We're going right into surgery. Get ready. 358 00:28:53,982 --> 00:28:55,984 We need to know the extent of the wound. 359 00:28:57,110 --> 00:28:58,820 One wrong move could kill him. 360 00:28:58,903 --> 00:28:59,738 Well said. 361 00:28:59,821 --> 00:29:02,407 -Jae-won, Dr. Park has a point. -No. 362 00:29:03,533 --> 00:29:05,702 We're jumping straight in, Dr. Han. Trust me. 363 00:29:05,785 --> 00:29:06,661 Please. 364 00:29:10,331 --> 00:29:11,166 Hey. 365 00:29:12,709 --> 00:29:13,710 Are you the surgeon? 366 00:29:17,255 --> 00:29:18,757 Let's play nice now. 367 00:29:18,840 --> 00:29:20,717 I'll try to rustle up some attendings. 368 00:29:20,800 --> 00:29:22,635 -Let's all join forces-- -No. 369 00:29:22,719 --> 00:29:24,471 We don't have enough time, Dr. Han. 370 00:29:25,930 --> 00:29:27,182 I'll perform the surgery. 371 00:29:27,265 --> 00:29:28,308 For God's sake. 372 00:29:28,850 --> 00:29:31,436 -Dr. Yang, should we start disinfecting? -Yes. 373 00:29:33,229 --> 00:29:35,482 -I'd like you to assist. -Dr. Yang! 374 00:29:38,568 --> 00:29:39,986 Please, Dr. Han. 375 00:29:47,327 --> 00:29:48,495 All right, then. 376 00:29:49,078 --> 00:29:51,039 Let's get that hunk of metal out of him first. 377 00:29:54,292 --> 00:29:57,420 Please handle the anesthesia. I'll be right in once I scrub in. 378 00:30:03,468 --> 00:30:04,677 Dr. Park. 379 00:30:06,054 --> 00:30:09,349 Why don't we each stick to what we do best? 380 00:30:11,976 --> 00:30:13,436 Please help me with this one. 381 00:30:26,741 --> 00:30:28,535 Let's say I remove the metal, 382 00:30:29,702 --> 00:30:31,788 what do I do about the periwound? 383 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 The decision 384 00:30:46,261 --> 00:30:48,012 is in the lead surgeon's hands. 385 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 SURGERY IN PROGRESS 386 00:31:11,995 --> 00:31:13,204 Commencing 387 00:31:13,788 --> 00:31:14,747 the operation. 388 00:31:16,708 --> 00:31:17,542 Scalpel. 389 00:31:23,172 --> 00:31:29,721 {\an8}NAME: BAEK KANG-HYUK, GENDER: MALE INTERNAL ORGAN BURNS 390 00:32:03,504 --> 00:32:05,548 THE FIRST GUY I'VE MET WHO'S COOLER THAN MY DAD! 391 00:32:05,632 --> 00:32:07,050 {\an8}THANK YOU I'LL LIVE TO THE FULLEST 392 00:32:07,133 --> 00:32:09,928 {\an8}YOU MAKE ME WANNA STAY HERE! THANK YOU, DOCTOR! 393 00:32:10,011 --> 00:32:11,179 {\an8}GOING HOME! THANK YOU 394 00:32:37,664 --> 00:32:39,332 Am I dead? 395 00:32:40,875 --> 00:32:43,753 CONGRATULATIONS, YOU'RE STILL ALIVE 396 00:33:01,479 --> 00:33:02,397 What is it? 397 00:33:04,190 --> 00:33:05,066 There you are. 398 00:33:05,900 --> 00:33:07,193 Why aren't you going in? 399 00:33:09,529 --> 00:33:12,073 The lead surgeon should be the first to check in. 400 00:33:27,922 --> 00:33:30,258 Dr. Baek. Are you all right? 401 00:33:32,802 --> 00:33:34,470 What happened to the fire victim? 402 00:33:37,432 --> 00:33:40,643 Dr. Park from the Burn Unit stepped in. He's now in the general ward. 403 00:33:40,727 --> 00:33:42,270 His prognosis is good too. 404 00:33:43,813 --> 00:33:46,149 Who treated the other patients while I was out? 405 00:33:47,567 --> 00:33:49,402 We've had quite a few traffic accidents, 406 00:33:49,485 --> 00:33:51,779 so there have been many orthopedic patients. 407 00:33:51,863 --> 00:33:54,824 Dr. Im from the ER and Dr. Jung from orthopedics helped out a lot. 408 00:33:54,907 --> 00:33:56,159 No fatalities so far. 409 00:33:59,746 --> 00:34:00,747 No. 1. 410 00:34:01,497 --> 00:34:02,331 Yes, Dr. Baek. 411 00:34:02,832 --> 00:34:04,500 According to the chart, 412 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 you cut me open without a CT scan. 413 00:34:07,754 --> 00:34:10,173 Do you mean your surgery? 414 00:34:11,340 --> 00:34:14,218 You said yourself, Dr. Baek, that I should decide for myself. 415 00:34:14,302 --> 00:34:15,595 That was my decision. 416 00:34:15,678 --> 00:34:17,263 -The surgery couldn't wait-- -Right. 417 00:34:17,764 --> 00:34:19,307 What was the basis for that? 418 00:34:24,228 --> 00:34:25,438 The patient's condition. 419 00:34:25,521 --> 00:34:29,609 In trauma surgery, the patient's condition matters more than textbook knowledge. 420 00:34:29,692 --> 00:34:31,611 That's what you told me. 421 00:34:31,694 --> 00:34:33,321 What was my condition? 422 00:34:37,700 --> 00:34:39,786 The heat kept spreading nonstop. 423 00:34:40,495 --> 00:34:42,747 So I figured there would be cumulative damage. 424 00:34:42,830 --> 00:34:45,500 As time passed, the damage would only accelerate. 425 00:34:45,583 --> 00:34:47,585 I realized it might cause liver failure. 426 00:34:48,169 --> 00:34:49,003 Yes. 427 00:34:49,879 --> 00:34:51,214 So I made my decision. 428 00:34:54,383 --> 00:34:55,593 Did you cut out 429 00:34:56,469 --> 00:34:57,678 a third of my liver? 430 00:34:58,805 --> 00:35:01,641 That's bordering on a living-donor liver transplant. 431 00:35:02,975 --> 00:35:04,519 Yes. That's right. 432 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 You little bastard. 433 00:35:06,813 --> 00:35:08,189 You almost killed me. 434 00:35:13,694 --> 00:35:14,987 But you're still alive. 435 00:35:18,366 --> 00:35:19,450 That's true. 436 00:35:22,995 --> 00:35:24,330 I'm sorry, Dr. Baek. 437 00:35:25,998 --> 00:35:27,125 No. 438 00:35:28,417 --> 00:35:29,919 I'm saying you did a good job, 439 00:35:31,295 --> 00:35:32,505 Dr. Yang Jae-won. 440 00:35:40,138 --> 00:35:41,013 What? 441 00:35:43,099 --> 00:35:47,436 Dr. Baek. Did you just call me by my name? 442 00:35:47,937 --> 00:35:48,938 Yes. 443 00:35:49,021 --> 00:35:50,773 You've finally earned your name. 444 00:35:59,615 --> 00:36:00,908 -Fuck. -What? 445 00:36:04,162 --> 00:36:05,288 Fuck! 446 00:36:08,958 --> 00:36:11,002 What's up with him? 447 00:36:11,085 --> 00:36:12,003 Dr. Baek! 448 00:36:12,587 --> 00:36:13,963 Let's just all go in. 449 00:36:14,046 --> 00:36:15,256 Why is he cursing? 450 00:36:16,299 --> 00:36:18,676 -Why? What happened? -Dr. Baek. 451 00:36:18,759 --> 00:36:20,178 Wow. Let me see. 452 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 -Dr. Baek. Are you okay? -Go away. 453 00:36:22,346 --> 00:36:24,682 We've all been worried sick. 454 00:36:24,765 --> 00:36:25,850 Fucking hell! 455 00:36:25,933 --> 00:36:28,436 Stop kicking up a racket in the ICU! Just shut up. 456 00:36:28,519 --> 00:36:29,687 Hey, be careful! 457 00:36:30,271 --> 00:36:32,523 All that cursing shows he's alive. 458 00:36:32,607 --> 00:36:33,858 Let's calm down a bit. 459 00:36:33,941 --> 00:36:35,693 You've been to hell and back. 460 00:36:35,776 --> 00:36:36,944 He's still a patient. 461 00:36:37,028 --> 00:36:38,487 -Did you see that? -Are you okay? 462 00:36:38,571 --> 00:36:40,573 -"You're still alive." -Still alive. 463 00:36:40,656 --> 00:36:42,366 -Please leave me alone. -All right. 464 00:36:46,037 --> 00:36:47,288 Onto the next story. 465 00:36:47,371 --> 00:36:50,833 The two heroes of South Sudan, Captain Lee and Dr. Baek, 466 00:36:50,917 --> 00:36:52,418 are making headlines day after day. 467 00:36:52,501 --> 00:36:55,963 In particular, Dr. Baek's interview about the need for EMS helicopters 468 00:36:56,047 --> 00:36:58,424 is creating quite a stir. 469 00:36:58,507 --> 00:37:02,303 Dr. Baek's sincere pleas have garnered public support. 470 00:37:02,386 --> 00:37:06,140 {\an8}In the Trauma Center, every single moment 471 00:37:06,224 --> 00:37:07,808 {\an8}is a life-and-death situation. 472 00:37:07,892 --> 00:37:09,602 A helicopter is crucial. 473 00:37:10,478 --> 00:37:14,023 Still, we are unable to bring in an EMS helicopter 474 00:37:14,106 --> 00:37:15,524 solely because of money. 475 00:37:17,318 --> 00:37:19,820 We must stop being stingy with life-saving resources. 476 00:37:20,947 --> 00:37:22,114 I'd like to ask all of you 477 00:37:22,990 --> 00:37:24,575 to join me in putting an end 478 00:37:25,493 --> 00:37:27,119 to the old way of thinking. 479 00:37:27,745 --> 00:37:31,415 In response to Dr. Baek's urgent call for EMS helicopters 480 00:37:31,499 --> 00:37:33,960 to tap into the golden hour, 481 00:37:34,043 --> 00:37:35,461 various civic groups 482 00:37:35,544 --> 00:37:37,838 have issued statements of support. 483 00:37:37,922 --> 00:37:40,883 Public interest in the matter is rising significantly. 484 00:37:40,967 --> 00:37:44,887 The government plans to expand the EMS helicopter service nationwide 485 00:37:44,971 --> 00:37:46,847 within the next three years. 486 00:37:46,931 --> 00:37:49,684 As a government office, we promise to do our utmost 487 00:37:49,767 --> 00:37:52,144 for the people of this country. 488 00:37:52,228 --> 00:37:55,648 There is growing anticipation that this could be the first step 489 00:37:55,731 --> 00:38:00,403 in implementing a trauma care system on par with those in advanced countries. 490 00:38:02,363 --> 00:38:04,323 Honey, you have a visitor. 491 00:38:14,667 --> 00:38:17,169 Why aren't you coming into work? 492 00:38:17,920 --> 00:38:20,923 Did you think avoiding me until tomorrow's emergency board meeting 493 00:38:21,007 --> 00:38:22,300 would be the solution? 494 00:38:22,383 --> 00:38:25,094 All that nonsense about a heliport and an EMS helicopter. 495 00:38:25,177 --> 00:38:27,096 No matter what you do, 496 00:38:27,179 --> 00:38:29,265 you can't stop tomorrow's meeting. 497 00:38:29,348 --> 00:38:32,518 The motion to revoke your appointment will be proposed tomorrow. 498 00:38:33,227 --> 00:38:34,145 Director Choi. 499 00:38:34,854 --> 00:38:39,525 If you fire me just like that, you'll probably face huge public backlash. 500 00:38:39,608 --> 00:38:43,237 It doesn't change the fact that you were appointed due to cronyism. 501 00:38:44,363 --> 00:38:46,407 The reasoning is more than solid. 502 00:38:46,490 --> 00:38:47,450 Director Choi. 503 00:38:48,075 --> 00:38:50,161 I see where you're coming from. 504 00:38:50,745 --> 00:38:53,664 I'm truly doing this for the sake of the patients. 505 00:38:53,748 --> 00:38:57,960 Exactly. The National Rescue Unit has pledged its full support! 506 00:38:58,044 --> 00:38:59,670 -So why on earth-- -No. 507 00:39:00,171 --> 00:39:03,507 It comes with limitations. We must be able to respond at night too. 508 00:39:03,591 --> 00:39:07,845 So you want it to operate 24/7, do you? Are you out to wreck our hospital? 509 00:39:07,928 --> 00:39:10,389 Do you think the board will agree to that? 510 00:39:10,473 --> 00:39:12,725 -If you put it on the agenda-- -Hey, kid! 511 00:39:13,351 --> 00:39:14,185 You! 512 00:39:15,144 --> 00:39:17,146 What are you trying to accomplish here? 513 00:39:17,813 --> 00:39:20,024 Why our hospital, of all places? 514 00:39:21,734 --> 00:39:25,112 Are you plotting with Director Oh to ruin my life? 515 00:39:28,157 --> 00:39:30,785 Why did I join Hankuk National University Hospital? 516 00:39:34,705 --> 00:39:36,040 To tell you that story, 517 00:39:36,916 --> 00:39:39,752 maybe I should begin by explaining why I became a doctor. 518 00:39:40,753 --> 00:39:42,129 What are you talking about? 519 00:39:44,924 --> 00:39:45,841 Here goes. 520 00:39:48,928 --> 00:39:50,554 My father passed away. 521 00:39:52,765 --> 00:39:54,600 He was in a serious accident. 522 00:39:57,144 --> 00:40:00,606 He was taken to several hospitals, but none would take him in. 523 00:40:00,689 --> 00:40:02,983 After going round and round in desperation, 524 00:40:04,276 --> 00:40:07,738 he was pronounced dead at Hankuk National University Hospital. 525 00:40:11,450 --> 00:40:12,368 That day, 526 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 the doctor 527 00:40:16,330 --> 00:40:18,457 didn't give up until the very end. 528 00:40:19,375 --> 00:40:21,460 Even after the golden hour was long gone. 529 00:40:22,628 --> 00:40:26,298 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 530 00:40:26,382 --> 00:40:29,510 21, 22, 23, 24, 25, 26… 531 00:40:34,765 --> 00:40:36,016 That day, I decided… 532 00:40:38,018 --> 00:40:40,020 that I should become a doctor too. 533 00:40:43,899 --> 00:40:45,109 Just like that man. 534 00:40:52,158 --> 00:40:54,160 I wanted to become a doctor like you. 535 00:40:55,661 --> 00:40:57,079 The doctor that you were 536 00:40:58,247 --> 00:40:59,290 24 years ago. 537 00:41:03,085 --> 00:41:05,713 The one who did his best to save his patients. 538 00:41:07,756 --> 00:41:09,550 Where is that doctor now? 539 00:41:53,594 --> 00:41:56,639 EMERGENCY BOARD MEETING AGENDA HELIPORT AND EMS HELICOPTER 540 00:42:01,101 --> 00:42:04,688 {\an8}APPROVED BY DIRECTOR CHOI JO-EUN 541 00:42:09,985 --> 00:42:11,695 -Is everyone here? -Yes, sir. 542 00:42:12,196 --> 00:42:14,740 You can take pictures, but don't get too close. 543 00:42:14,823 --> 00:42:16,534 It's still brand new. Okay? 544 00:42:16,617 --> 00:42:19,078 -Are all the reporters here? -Yes, sir. 545 00:42:19,578 --> 00:42:20,621 Director Choi. 546 00:42:20,704 --> 00:42:22,414 There you are. Director Choi. 547 00:42:33,509 --> 00:42:36,804 Was yours a gift from Dr. Baek too? 548 00:42:37,513 --> 00:42:38,639 Yours too? 549 00:42:42,726 --> 00:42:43,852 Let's laugh it off. 550 00:42:43,936 --> 00:42:45,229 Let's not spoil the mood. 551 00:42:46,730 --> 00:42:47,565 Hello. 552 00:42:47,648 --> 00:42:49,441 Here comes Minister Kang. 553 00:42:51,986 --> 00:42:52,987 Good to see you all. 554 00:42:53,070 --> 00:42:56,657 -Thank you for coming all this way. -I wouldn't miss it for the world. 555 00:42:57,950 --> 00:42:59,285 Where is Dr. Baek? 556 00:42:59,368 --> 00:43:00,452 -Dr. Baek? -Yes. 557 00:43:00,536 --> 00:43:03,789 The Society of Surgery is having its autumn conference today, 558 00:43:03,872 --> 00:43:05,457 and he couldn't miss it. 559 00:43:05,541 --> 00:43:07,001 -He'll do fine. -Thank you. 560 00:43:07,084 --> 00:43:08,711 -Congrats. -Please have a seat. 561 00:43:08,794 --> 00:43:11,463 -Are you two in matching outfits today? -Yes, ma'am. 562 00:43:13,549 --> 00:43:14,592 Hello. 563 00:43:14,675 --> 00:43:15,718 Welcome. 564 00:43:17,344 --> 00:43:21,473 8TH KOREAN SOCIETY OF SURGERY AUTUMN CONFERENCE 565 00:43:21,557 --> 00:43:23,392 Why did you all sign up for surgery? 566 00:43:23,934 --> 00:43:27,354 Isn't it because you wanted to be on the front lines of saving lives? 567 00:43:27,896 --> 00:43:31,483 But you can't find those front lines just anywhere. 568 00:43:31,567 --> 00:43:35,237 That's why I've come here today. 569 00:43:36,238 --> 00:43:37,448 What is he on about? 570 00:43:39,116 --> 00:43:42,369 These are applications for trauma surgery. 571 00:43:42,453 --> 00:43:44,997 The form outlines potential improvements 572 00:43:45,080 --> 00:43:47,207 to working conditions at the Trauma Center. 573 00:43:47,291 --> 00:43:48,459 Please read it carefully. 574 00:43:48,542 --> 00:43:51,545 After five to six years of slogging under my direction, 575 00:43:51,629 --> 00:43:55,132 you could become the next Baek Kang-hyuk. 576 00:43:55,215 --> 00:43:57,551 Within the next three years, 577 00:43:57,635 --> 00:44:01,096 we aim to establish trauma centers in all municipalities. 578 00:44:01,680 --> 00:44:03,182 So everything's up in the air. 579 00:44:05,726 --> 00:44:07,019 Nothing is confirmed. 580 00:44:07,102 --> 00:44:08,395 That little… 581 00:44:14,318 --> 00:44:15,653 Dr. Baek. Let's just drop it. 582 00:44:15,736 --> 00:44:16,612 What? 583 00:44:16,695 --> 00:44:18,656 These kids can't save lives. 584 00:44:18,739 --> 00:44:20,783 Every second counts in the Trauma Center. 585 00:44:20,866 --> 00:44:23,994 This kind of hesitation would cost patients' lives. 586 00:44:25,829 --> 00:44:27,164 Leave. 587 00:44:27,247 --> 00:44:29,458 Get out of here! Go! 588 00:44:29,541 --> 00:44:31,085 I have a question. 589 00:44:44,640 --> 00:44:47,267 You're Seo Dong-ju from South Sudan, aren't you? 590 00:44:47,935 --> 00:44:51,397 If I join the Trauma Center, what's going to happen? 591 00:44:53,774 --> 00:44:55,401 The working conditions will be-- 592 00:44:55,484 --> 00:44:56,318 No. 593 00:44:57,820 --> 00:44:59,446 What can I do 594 00:44:59,530 --> 00:45:00,823 at the Trauma Center? 595 00:45:01,365 --> 00:45:02,700 That's what I'm asking. 596 00:45:04,868 --> 00:45:06,412 You'll be able to save lives. 597 00:45:10,874 --> 00:45:13,711 Isn't that why you all became doctors in the first place? 598 00:45:16,088 --> 00:45:17,214 Now, 599 00:45:17,297 --> 00:45:20,342 I'm offering you the chance to become real doctors. 600 00:45:20,426 --> 00:45:22,511 Only for the first 50. 601 00:45:28,684 --> 00:45:29,560 Welcome aboard, 602 00:45:29,643 --> 00:45:30,519 No. 2. 603 00:45:32,354 --> 00:45:33,355 No. 2? 604 00:45:33,439 --> 00:45:34,356 Yes. 605 00:45:36,442 --> 00:45:39,361 {\an8}The HNUH Trauma Center's EMS helicopter 606 00:45:39,445 --> 00:45:43,490 is a masterpiece crafted by the Italian company, AgustaWestland. 607 00:45:43,574 --> 00:45:45,659 Its stability during nighttime flights 608 00:45:45,743 --> 00:45:49,496 allows us to respond to patients at any time of day. 609 00:45:50,080 --> 00:45:51,665 At long last, 610 00:45:51,749 --> 00:45:54,251 Hankuk National University Hospital 611 00:45:54,334 --> 00:45:56,462 has the advanced equipment to provide-- 612 00:45:56,545 --> 00:45:58,464 Sorry we're late! 613 00:46:09,391 --> 00:46:10,726 Welcome, Dr. Baek. 614 00:46:12,519 --> 00:46:14,688 Here comes Dr. Baek Kang-hyuk. 615 00:46:14,772 --> 00:46:16,607 The star of the show is at it again. 616 00:46:17,191 --> 00:46:18,734 I'd say he has a condition. 617 00:46:18,817 --> 00:46:20,778 -I still have a bit left. -Step aside. 618 00:46:21,737 --> 00:46:25,866 About that biography you're writing, did you get Dr. Baek's permission? 619 00:46:26,700 --> 00:46:27,701 His permission? 620 00:46:28,619 --> 00:46:29,453 No. 621 00:46:30,245 --> 00:46:32,122 I'm just going to change his name 622 00:46:32,206 --> 00:46:35,000 and start a web fiction series next week. 623 00:46:38,670 --> 00:46:40,130 That sounds risky. 624 00:46:40,214 --> 00:46:42,424 Hello. I am Baek Kang-hyuk. 625 00:46:42,966 --> 00:46:45,761 I usually hate putting myself out there like this. 626 00:46:45,844 --> 00:46:48,263 But I felt I really had to say something 627 00:46:48,347 --> 00:46:51,433 about the role of the Trauma Center. 628 00:46:52,392 --> 00:46:53,811 Now, at the Trauma Center-- 629 00:46:56,271 --> 00:46:57,231 Excuse me. 630 00:46:58,524 --> 00:47:00,943 MR. AN JUNG-HEON NATIONAL RESCUE UNIT 631 00:47:01,026 --> 00:47:03,821 -If I may add a few words-- -Yes, Mr. An. 632 00:47:06,198 --> 00:47:07,658 We'll take off right away. 633 00:47:07,741 --> 00:47:10,285 -Take off? -No need for a long explanation. 634 00:47:10,369 --> 00:47:12,287 I present to you 635 00:47:12,371 --> 00:47:14,623 the Trauma Center. 636 00:47:14,706 --> 00:47:15,541 Jae-won, let's go. 637 00:47:15,624 --> 00:47:16,834 -Yes, sir. -Are you off? 638 00:47:16,917 --> 00:47:17,960 Let's prepare an OR. 639 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 Let's go, Gyeong-won. 640 00:47:19,211 --> 00:47:20,045 Go to the OR. 641 00:47:20,128 --> 00:47:22,047 We have an emergency situation here. 642 00:47:22,130 --> 00:47:23,423 The chopper is taking off. 643 00:47:23,507 --> 00:47:24,675 Take your chair with you. 644 00:47:24,758 --> 00:47:27,177 -Grab the mic. -It'll blow everything away. 645 00:47:27,761 --> 00:47:29,847 -Hurry! -Is the helicopter even cleared to fly? 646 00:47:29,930 --> 00:47:31,557 -Let's go! -Move it. 647 00:47:31,640 --> 00:47:34,601 Are we sure it can take off? Has it passed its safety checks? 648 00:47:34,685 --> 00:47:36,270 This isn't on me. I don't know. 649 00:47:47,906 --> 00:47:50,325 Dr. Yang, are you okay with helicopter rides now? 650 00:47:50,409 --> 00:47:52,119 "Dr. Yang" sounds a little awkward. 651 00:47:52,202 --> 00:47:54,538 Let's stick to "No. 1" until we get to about No. 5. 652 00:47:54,621 --> 00:47:55,998 Really? All right, Anus. 653 00:47:56,081 --> 00:47:58,292 What? That's right back to square one. 654 00:47:58,375 --> 00:48:00,878 You must never forget where you started. 655 00:48:00,961 --> 00:48:03,505 -Don't you think, Anus? -Dr. Yang is fine. 656 00:48:03,589 --> 00:48:05,799 -Let's go with Dr. Yang. -Sure, Dr. Anus. 657 00:48:05,883 --> 00:48:06,884 Let's go! 658 00:48:14,892 --> 00:48:17,477 WE EXTEND OUR DEEPEST GRATITUDE TO ALL MEDICAL STAFF 659 00:48:17,561 --> 00:48:20,647 WHO WORK TIRELESSLY EVERY DAY AT THE FRONT LINES OF SAVING LIVES 660 00:53:09,603 --> 00:53:14,608 Subtitle translation by: Helen Cho 46599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.