All language subtitles for The.Trauma.Code.Heroes.on.Call.S01E07.SOS.from.South.Sudan.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,959 --> 00:00:47,047 {\an8}BASED ON THE WEBTOON SERIES 2 00:01:09,736 --> 00:01:10,653 THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL 3 00:01:14,574 --> 00:01:18,161 We have orders to restrict Dr. Baek from entering the hospital premises. 4 00:01:19,162 --> 00:01:22,248 Wait a moment. You can confirm later. 5 00:01:22,332 --> 00:01:23,458 Move aside for now. 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,251 Please! 7 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 -Just move out of the way! -No. 1. 8 00:01:30,799 --> 00:01:33,051 You get in there somehow and get a CT. 9 00:01:33,551 --> 00:01:35,095 You can go in, right? 10 00:01:35,178 --> 00:01:36,596 Me? 11 00:01:37,680 --> 00:01:39,516 -Dr. Baek, wait-- -Dr. Baek! 12 00:01:40,183 --> 00:01:43,144 We can get a CT, but what about the operating room? 13 00:01:44,687 --> 00:01:45,688 Dr. Baek. 14 00:01:47,232 --> 00:01:48,733 BP is dropping. 50 over 30! 15 00:02:00,703 --> 00:02:01,830 Doc, what do we do? 16 00:02:02,747 --> 00:02:04,415 -Doc! -Sir. 17 00:02:04,999 --> 00:02:06,000 Sir! 18 00:02:09,295 --> 00:02:10,213 One second. 19 00:02:10,296 --> 00:02:12,382 -Wait. I need a moment. -Dr. Yang! 20 00:02:21,766 --> 00:02:23,643 Dr. Yang, snap out of it! 21 00:02:29,941 --> 00:02:31,693 What do we do, Doctor? 22 00:02:44,706 --> 00:02:46,624 Let's go get a CT. 23 00:02:48,334 --> 00:02:49,169 Okay. 24 00:02:51,713 --> 00:02:52,672 Move aside. 25 00:02:55,133 --> 00:02:56,634 Move! Quickly! 26 00:02:58,678 --> 00:02:59,679 Let them through. 27 00:03:05,935 --> 00:03:07,812 I'll call you back later. 28 00:03:07,896 --> 00:03:08,730 Dr. Baek. 29 00:03:09,606 --> 00:03:11,274 What? 30 00:03:11,858 --> 00:03:14,319 Chief Hong has stripped me of my privileges. 31 00:03:15,153 --> 00:03:17,572 Yes, I heard about that. 32 00:03:17,655 --> 00:03:19,407 It wasn't malpractice. 33 00:03:19,490 --> 00:03:20,325 Dr. Baek. 34 00:03:21,117 --> 00:03:24,078 -The hospital policies state-- -Yes, exactly. 35 00:03:24,162 --> 00:03:27,207 They state that on-site assessment comes first in the ER. 36 00:03:27,290 --> 00:03:30,293 Simply put, whatever bullshit the chief tries to pull, 37 00:03:30,376 --> 00:03:33,588 as the head of Emergency Medicine and the Emergency Medical Center, 38 00:03:33,671 --> 00:03:35,590 you can override it all, Dr. Im. 39 00:03:35,673 --> 00:03:36,716 Am I wrong? 40 00:03:39,344 --> 00:03:40,803 Time is short. Let's start. 41 00:03:50,813 --> 00:03:52,106 Call emergency medicine! 42 00:03:52,190 --> 00:03:54,567 -Get the resuscitation team on standby! -Got it! 43 00:03:55,109 --> 00:03:56,110 Listen, Dr. Im. 44 00:03:56,819 --> 00:03:59,906 The record for the lowest mortality rate in Korea is at stake. 45 00:04:00,406 --> 00:04:03,034 Wasn't that why you were happy to provide us assistance? 46 00:04:03,117 --> 00:04:06,537 Because you love holding onto that record of yours? 47 00:04:07,747 --> 00:04:10,833 Code blue. CT Room, Emergency Center. 48 00:04:11,417 --> 00:04:14,420 Code blue. CT Room, Emergency Center. 49 00:04:15,380 --> 00:04:16,756 Think carefully. 50 00:04:17,340 --> 00:04:19,384 If you don't open up the OR right now, 51 00:04:20,260 --> 00:04:22,428 you will take all the heat for that patient. 52 00:04:25,473 --> 00:04:27,016 BP is still unstable. 53 00:04:27,642 --> 00:04:30,353 {\an8}Thank God you've already given him Hartmann's solution. 54 00:04:30,436 --> 00:04:32,272 {\an8}I thought BP would be difficult to manage. 55 00:04:35,358 --> 00:04:36,276 Dr. Baek! 56 00:04:39,070 --> 00:04:40,113 How does it look? 57 00:04:40,196 --> 00:04:42,198 We're scanning him with contrast media. 58 00:04:42,282 --> 00:04:45,660 The blade is inching further in with every breath he takes. 59 00:04:51,291 --> 00:04:53,167 The contrast is leaking. Damn it. 60 00:04:54,585 --> 00:04:56,254 -Rupture. Move. -Okay. 61 00:04:57,588 --> 00:04:58,673 The carotid is vital. 62 00:05:02,302 --> 00:05:03,177 What do we do? 63 00:05:03,803 --> 00:05:04,804 I got it for now. 64 00:05:05,388 --> 00:05:08,224 Let's insert a CVC, flush it with saline, and start surgery. 65 00:05:08,308 --> 00:05:09,183 Yes, sir. 66 00:05:13,896 --> 00:05:16,316 Dr. Baek! The blade is poking the aorta. 67 00:05:17,775 --> 00:05:20,528 -Call anesthesiology again! -They're already here. 68 00:05:21,404 --> 00:05:22,322 Anesthesia is ready. 69 00:05:22,905 --> 00:05:23,823 Dr. Park! 70 00:05:23,906 --> 00:05:24,866 How did you… 71 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 I trusted Dr. Baek to do whatever it took to get into surgery. 72 00:05:28,578 --> 00:05:30,121 Isn't that why you're ready too? 73 00:05:30,872 --> 00:05:33,916 {\an8}All the devices are laid out, and the CPB is being set up. 74 00:05:35,376 --> 00:05:37,754 {\an8}Okay. Dr. Baek will be here soon. 75 00:05:37,837 --> 00:05:40,298 We have a difficult case, so give it your all. 76 00:05:40,381 --> 00:05:41,799 -Yes, ma'am. -Yes, ma'am. 77 00:05:48,348 --> 00:05:50,683 -Insane, huh? -Are you sure about this? 78 00:05:50,767 --> 00:05:52,894 Hey. Don't you believe me? 79 00:05:53,436 --> 00:05:55,938 I've always got the inside scoop on hospital news. 80 00:05:57,815 --> 00:06:00,985 Dr. Baek is going to meet his downfall this time. 81 00:06:03,613 --> 00:06:04,530 Dr. Han. 82 00:06:05,365 --> 00:06:07,075 What did Dr. Baek do? 83 00:06:08,242 --> 00:06:09,327 You haven't heard? 84 00:06:09,410 --> 00:06:10,828 Why else would I ask? 85 00:06:11,329 --> 00:06:12,288 What is it? 86 00:06:12,872 --> 00:06:14,040 Well, actually… 87 00:06:15,458 --> 00:06:18,669 Do you remember the patient whose skull he bore into in the ambulance? 88 00:06:18,753 --> 00:06:21,464 Apparently, the hospital is recognizing that as malpractice. 89 00:06:21,964 --> 00:06:24,967 So reporters are swarming now. It's a complete mess. 90 00:06:28,888 --> 00:06:31,599 What on earth is all this? 91 00:06:31,682 --> 00:06:33,976 INVESTIGATION BRIEFING ON DR. BAEK KANG-HYUK'S MALPRACTICE 92 00:06:34,060 --> 00:06:38,147 The hospital will step forward and disclose the malpractice. 93 00:06:38,231 --> 00:06:42,151 The hospital retains its good image. Baek Kang-hyuk shoulders all the blame. 94 00:06:43,319 --> 00:06:46,197 Do we really need to raise the stakes so high? 95 00:06:46,280 --> 00:06:49,826 Sir, now isn't the time to get soft. 96 00:06:49,909 --> 00:06:52,537 Minister Kang has Baek Kang-hyuk's back. 97 00:06:52,620 --> 00:06:54,664 To make her cut ties, we must do this. 98 00:06:55,957 --> 00:06:58,459 The minister placed a crony in our midst, 99 00:06:58,543 --> 00:07:00,628 and he committed malpractice. 100 00:07:00,711 --> 00:07:01,963 That's it. 101 00:07:04,799 --> 00:07:05,925 I like it. 102 00:07:08,970 --> 00:07:11,973 SURGERY IN PROGRESS 103 00:07:12,056 --> 00:07:14,725 {\an8}The blade is about to stab the heart. Let's remove it now. 104 00:07:14,809 --> 00:07:15,643 {\an8}Yes, sir. 105 00:07:15,726 --> 00:07:17,937 {\an8}-Bypass on. -Bypass on. 106 00:07:18,771 --> 00:07:20,565 -Flow down. -Flow down. 107 00:07:21,941 --> 00:07:23,734 -ACC on. -ACC on. 108 00:07:26,070 --> 00:07:28,406 -Flow back up. -Flow back up. 109 00:07:30,116 --> 00:07:31,784 The CPB setup is complete. 110 00:07:32,535 --> 00:07:34,036 Let's get the blade out first. 111 00:07:34,120 --> 00:07:34,954 Yes, sir. 112 00:07:35,705 --> 00:07:37,790 I'll push. You can pull from the top. 113 00:07:53,264 --> 00:07:56,476 Gangster. Do we have any artificial blood vessels in stock? 114 00:07:56,559 --> 00:07:59,479 There's none. High-cost items are kept in the central supply room-- 115 00:07:59,562 --> 00:08:00,855 Run and get one now. 116 00:08:01,439 --> 00:08:02,356 Yes, sir. 117 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 Tray, please. 118 00:08:15,328 --> 00:08:16,496 No. 1. 119 00:08:16,579 --> 00:08:17,788 Why aren't you running? 120 00:08:19,081 --> 00:08:19,957 Right. 121 00:08:23,503 --> 00:08:25,922 Out of my way! Move! 122 00:08:27,715 --> 00:08:29,675 Sorry. I'm sorry! 123 00:08:40,937 --> 00:08:42,730 Nurse! How is she so fast? 124 00:08:46,609 --> 00:08:48,069 No. It can't be done. 125 00:08:48,694 --> 00:08:49,529 But 126 00:08:50,488 --> 00:08:53,074 the patient will die without an artificial blood vessel! 127 00:08:53,157 --> 00:08:55,326 How do you know? You're not a doctor. 128 00:09:00,706 --> 00:09:04,752 Doctor. I'm a doctor. Give me an artificial blood vessel. Hurry! 129 00:09:04,835 --> 00:09:07,004 The doctor here says he needs it! 130 00:09:07,088 --> 00:09:11,092 Expensive items under special management require the director's approval. 131 00:09:11,175 --> 00:09:12,343 Excuse me, sir. 132 00:09:12,426 --> 00:09:14,845 Do we really need approval to save a life? 133 00:09:14,929 --> 00:09:17,056 -Let us have it. -Rules are rules. 134 00:09:18,099 --> 00:09:19,141 We have no choice, then. 135 00:09:19,642 --> 00:09:22,019 Doc, we should follow our own rules. 136 00:09:22,103 --> 00:09:24,355 Hey! Where are you going? 137 00:09:24,438 --> 00:09:26,315 AUTHORIZED PERSONNEL ONLY 138 00:09:27,400 --> 00:09:28,609 Hey! Open this door! 139 00:09:28,693 --> 00:09:30,236 I'm sorry, but we're desperate. 140 00:09:30,319 --> 00:09:31,946 Hurry! Find a blood vessel. 141 00:09:32,697 --> 00:09:33,531 Come on! 142 00:09:33,614 --> 00:09:35,575 -Start over here. -Artificial blood vessel. 143 00:09:36,951 --> 00:09:37,785 It's not here. 144 00:09:42,915 --> 00:09:44,041 Here they are. 145 00:09:44,125 --> 00:09:45,209 I've found it! 146 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 Quickly! 147 00:09:47,712 --> 00:09:48,963 You thieves! 148 00:09:49,046 --> 00:09:50,548 I'll take it. I'm faster! 149 00:09:51,299 --> 00:09:52,341 What the heck? 150 00:09:52,842 --> 00:09:53,718 Seriously! 151 00:10:00,891 --> 00:10:01,976 Wait for me! 152 00:10:03,853 --> 00:10:04,979 Wait up, Nurse! 153 00:10:09,025 --> 00:10:10,067 Hey! 154 00:10:10,151 --> 00:10:11,861 -Oh my goodness! -Yang Jae-won. 155 00:10:11,944 --> 00:10:13,279 Where is Dr. Baek? 156 00:10:13,362 --> 00:10:14,572 -Dr. Baek? -Yes. 157 00:10:14,655 --> 00:10:15,823 He's in surgery. 158 00:10:15,906 --> 00:10:17,283 We're in serious trouble. 159 00:10:17,366 --> 00:10:19,118 Hong is holding a press conference. 160 00:10:19,201 --> 00:10:20,369 What about it? 161 00:10:20,453 --> 00:10:23,706 I think he's on a mission to bring Dr. Baek down! 162 00:10:30,755 --> 00:10:32,173 Dr. Baek! 163 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Why not take your sweet time? 164 00:10:34,300 --> 00:10:36,260 There's going to be a press conference 165 00:10:37,094 --> 00:10:38,012 at two o'clock. 166 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 It's about the Bukhansan patient. 167 00:10:40,806 --> 00:10:42,975 The chief will acknowledge it as malpractice. 168 00:10:43,059 --> 00:10:45,061 There are reporters and everything! 169 00:10:45,144 --> 00:10:47,021 You have 25 minutes left, Dr. Baek. 170 00:10:47,104 --> 00:10:50,900 If we let it proceed, we'll be admitting to malpractice. 171 00:10:50,983 --> 00:10:51,859 So what? 172 00:10:53,194 --> 00:10:54,737 -Sir? -So what about it? 173 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 Should I ditch the patient and go cause a scene? 174 00:10:58,157 --> 00:10:59,200 We should stop them. 175 00:10:59,909 --> 00:11:02,161 -It wasn't malpractice. -Just scrub in quickly. 176 00:11:02,244 --> 00:11:03,954 I'm replacing the aorta with this. 177 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 -Dr. Baek, you can't. -Shut up and hurry. 178 00:11:06,916 --> 00:11:08,501 Saving the patient comes first. 179 00:11:32,191 --> 00:11:35,653 What are they getting at? I should at least do something. 180 00:11:38,072 --> 00:11:39,198 My son 181 00:11:40,574 --> 00:11:42,535 is only 20 years old. 182 00:11:44,370 --> 00:11:45,913 Why should my son 183 00:11:47,248 --> 00:11:49,709 be lying unconscious in a coma? 184 00:11:53,921 --> 00:11:57,383 To prevent a tragedy like this from happening again, 185 00:11:57,466 --> 00:12:00,177 I hope the truth comes to light. 186 00:12:17,319 --> 00:12:19,155 -Dr. Baek-- -Get on with the sutures. 187 00:12:25,077 --> 00:12:27,413 Dr. No, you had that patient under observation. 188 00:12:27,496 --> 00:12:29,498 You should step up in times like these. 189 00:12:29,582 --> 00:12:32,710 Unfortunately, there's nothing I can do to help. 190 00:12:32,793 --> 00:12:35,337 -I only took over from Dr. Baek. -I know that. 191 00:12:35,921 --> 00:12:37,882 But he was only trying to save the patient. 192 00:12:37,965 --> 00:12:41,218 He put in desperate efforts. Please help him out a little. 193 00:12:41,302 --> 00:12:42,470 You'd be better off 194 00:12:42,553 --> 00:12:45,806 finding evidence of his initial treatment being appropriate. 195 00:12:45,890 --> 00:12:49,393 -Try talking to other trauma specialists. -Forget it! 196 00:12:49,977 --> 00:12:52,062 -Dr. Han. -You couldn't help me this once? 197 00:12:52,146 --> 00:12:54,899 Why not? You saw the chart. 198 00:12:54,982 --> 00:12:57,568 I wouldn't have cracked the skull in that situation. 199 00:12:57,651 --> 00:13:00,488 That's because you can't do it, Dr. Kim. Dr. Baek can. 200 00:13:00,571 --> 00:13:04,742 Dr. Hwang. Don't take offense. All I'm saying is-- 201 00:13:04,825 --> 00:13:06,786 How will you prove that though? 202 00:13:06,869 --> 00:13:09,622 "Dr. Baek can do it." How would you prove such a thing? 203 00:13:10,915 --> 00:13:11,916 I get it. 204 00:13:12,958 --> 00:13:14,460 Let me ask you one thing. 205 00:13:14,543 --> 00:13:16,295 What if it were your son, Dr. Jung? 206 00:13:17,254 --> 00:13:18,422 What would you have done? 207 00:13:18,923 --> 00:13:21,634 I would've done the same as a last resort. 208 00:13:22,301 --> 00:13:23,135 Right. 209 00:13:23,636 --> 00:13:24,845 That's what I mean. 210 00:13:25,638 --> 00:13:27,473 Can't you just tell them that? 211 00:13:27,556 --> 00:13:31,310 But hey, Chief Hong has already contacted everyone. 212 00:13:31,393 --> 00:13:32,394 What do you mean? 213 00:13:33,687 --> 00:13:35,022 At this hospital, 214 00:13:36,857 --> 00:13:40,611 rather than conceal the possibility of malpractice, 215 00:13:41,987 --> 00:13:46,242 we've decided to conduct a thorough investigation into the truth. 216 00:13:48,577 --> 00:13:49,578 I have here 217 00:13:51,372 --> 00:13:54,333 statements from prominent trauma surgeons across the country. 218 00:13:54,959 --> 00:13:58,379 "Dr. Baek Kang-hyuk's treatment was out of the ordinary." 219 00:13:58,462 --> 00:14:01,799 This objective fact will be proven by these statements. 220 00:14:04,677 --> 00:14:07,096 This is wrong. 221 00:14:07,179 --> 00:14:09,515 This is wrong, even for a piece of trash like him. 222 00:14:10,099 --> 00:14:11,267 Hong Jae-hun. 223 00:14:11,350 --> 00:14:13,686 I will expose you to the world. 224 00:14:29,785 --> 00:14:31,120 By flaunting his skills, 225 00:14:31,203 --> 00:14:35,416 Dr. Baek Kang-hyuk committed an act of arrogance 226 00:14:36,333 --> 00:14:38,294 that no doctor should ever engage in. 227 00:14:39,044 --> 00:14:41,505 Numerous medics, including the director… 228 00:14:41,589 --> 00:14:42,506 Baek is fucked. 229 00:14:42,590 --> 00:14:45,384 …have already voiced their concerns several times. 230 00:14:45,467 --> 00:14:47,344 Yet he seeks only personal glory. 231 00:14:47,428 --> 00:14:48,554 He's fucked! 232 00:14:48,637 --> 00:14:52,182 -We have failed to curb his greed. -Let go. 233 00:14:52,266 --> 00:14:55,019 -Coming through. Excuse me. -Such tragic events. 234 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 They should never occur under any… 235 00:15:01,400 --> 00:15:02,651 What the hell? 236 00:15:05,571 --> 00:15:07,781 How dare you show your face?! 237 00:15:07,865 --> 00:15:10,993 How could you come here?! 238 00:15:12,077 --> 00:15:13,370 -Ma'am. Calm down. -Ma'am! 239 00:15:14,079 --> 00:15:15,039 Let go! 240 00:15:15,789 --> 00:15:17,708 Please just hear us out, ma'am. 241 00:15:23,130 --> 00:15:25,549 Attention, please. I am Baek Kang-hyuk. 242 00:15:25,633 --> 00:15:27,051 What is the meaning of this? 243 00:15:27,718 --> 00:15:29,511 This is not a case of malpractice. 244 00:15:29,595 --> 00:15:30,763 Dr. Baek! 245 00:15:31,931 --> 00:15:33,098 Here's the press release. 246 00:15:34,808 --> 00:15:37,269 Where is the security team? 247 00:15:37,353 --> 00:15:38,562 Pass them back, please. 248 00:15:39,355 --> 00:15:41,690 I'd like to prove that my treatment wasn't wrong. 249 00:15:41,774 --> 00:15:43,233 Please take a look. 250 00:15:43,317 --> 00:15:45,778 There was another patient with the same condition. 251 00:15:46,278 --> 00:15:47,404 OPERATIVE REPORT 252 00:15:50,699 --> 00:15:55,454 We bore into that patient's skull while being transferred by helicopter. 253 00:16:01,377 --> 00:16:04,129 The same procedure on two patients with the same condition 254 00:16:04,213 --> 00:16:06,882 had different outcomes due to the golden hour. 255 00:16:07,800 --> 00:16:09,843 The patient in the helicopter lived. 256 00:16:09,927 --> 00:16:11,720 But the patient in the ambulance… 257 00:16:19,186 --> 00:16:20,646 fell into a coma. 258 00:16:22,439 --> 00:16:23,399 That day, 259 00:16:24,233 --> 00:16:26,402 the helicopters were grounded. 260 00:16:29,905 --> 00:16:32,866 Are you passing the buck to the National Rescue Unit? 261 00:16:32,950 --> 00:16:34,827 No. Of course not. 262 00:16:35,661 --> 00:16:38,288 Someone else should be held accountable. 263 00:16:38,372 --> 00:16:39,581 And who's that? 264 00:16:41,291 --> 00:16:43,961 Someone instigated the grounding of the helicopters. 265 00:16:44,545 --> 00:16:48,132 I'm here to denounce that person. 266 00:16:51,510 --> 00:16:52,594 Fire Commissioner? 267 00:16:54,763 --> 00:16:58,726 You're telling me you never required official requests for helicopter dispatch. 268 00:16:58,809 --> 00:16:59,977 -Is that correct? -Ma'am. 269 00:17:01,562 --> 00:17:02,896 That's a misunderstanding. 270 00:17:03,689 --> 00:17:04,732 A misunderstanding? 271 00:17:05,733 --> 00:17:07,943 Then who the hell was it? 272 00:17:08,485 --> 00:17:09,486 Chief? 273 00:17:11,697 --> 00:17:12,698 There he is. 274 00:17:16,994 --> 00:17:19,204 What is all this nonsense? 275 00:17:19,872 --> 00:17:21,415 Have you got any proof? 276 00:17:21,498 --> 00:17:25,252 The Fire Commissioner will step down, and the police investigation will begin. 277 00:17:26,754 --> 00:17:27,588 Everyone, 278 00:17:27,671 --> 00:17:30,591 you know these are all blatant lies, don't you? 279 00:17:31,300 --> 00:17:34,178 I have always had the patients' best interest-- 280 00:17:34,261 --> 00:17:36,638 What? The patients' best interests? 281 00:17:36,722 --> 00:17:39,141 Could you say that in front of Mr. Kim Dong-seok? 282 00:17:39,224 --> 00:17:40,934 -Who's that bastard? -You don't know? 283 00:17:41,018 --> 00:17:42,269 Just tell me who it is! 284 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 Kim Dong-seok. 285 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 That's my son! 286 00:18:07,461 --> 00:18:08,796 Stop filming! 287 00:18:08,879 --> 00:18:10,214 -Move! -Chief. 288 00:18:10,297 --> 00:18:13,050 -Move aside! -Damn it! Chief! 289 00:18:20,682 --> 00:18:22,184 One moment, please. 290 00:18:25,562 --> 00:18:26,897 This incident 291 00:18:26,980 --> 00:18:30,192 stems from malicious intentions to stop helicopter use 292 00:18:30,275 --> 00:18:32,319 to reduce the hospital's deficit. 293 00:18:33,987 --> 00:18:35,531 How much longer 294 00:18:36,073 --> 00:18:38,325 must we let patients die because of money? 295 00:18:38,408 --> 00:18:39,660 How much longer 296 00:18:40,494 --> 00:18:43,455 must we let patients suffer because of money? 297 00:18:44,289 --> 00:18:46,416 And how much longer must the Trauma Center 298 00:18:47,543 --> 00:18:50,754 be treated like a group of sinners who cause budget deficits? 299 00:18:53,799 --> 00:18:55,926 I can tolerate being treated like a sinner. 300 00:18:57,845 --> 00:18:59,388 But what I cannot tolerate… 301 00:19:09,940 --> 00:19:11,316 is that patients 302 00:19:12,860 --> 00:19:16,321 are the ones who end up bearing the cost of all this. 303 00:19:42,514 --> 00:19:47,227 Chief Hong Jae-hun of HNUH, who accused Dr. Baek of malpractice, 304 00:19:47,311 --> 00:19:49,271 has presented himself to the police today. 305 00:19:49,354 --> 00:19:51,481 -He's here! -Get him on camera. 306 00:19:58,780 --> 00:20:00,240 Chief Hong! 307 00:20:00,324 --> 00:20:02,117 Did you give those instructions? 308 00:20:02,201 --> 00:20:04,119 -The helicopter-- -Please speak. 309 00:20:10,876 --> 00:20:12,502 Do you wish to air any grievances? 310 00:20:12,586 --> 00:20:13,879 Please say a few words. 311 00:20:13,962 --> 00:20:15,047 This is injustice! 312 00:20:17,841 --> 00:20:21,470 Dr. Baek has repeatedly undermined the hospital's operations 313 00:20:21,553 --> 00:20:24,014 with his arbitrary actions. 314 00:20:24,973 --> 00:20:26,808 He dared to do so 315 00:20:26,892 --> 00:20:28,227 because he was backed 316 00:20:29,144 --> 00:20:32,898 by Minister Kang Myeong-hui of the Ministry of Health and Welfare. 317 00:20:34,650 --> 00:20:35,734 {\an8}Dr. Baek Kang-hyuk 318 00:20:36,777 --> 00:20:40,280 {\an8}is nothing but a crony strategically placed by Minister Kang! 319 00:20:41,949 --> 00:20:43,533 You must never acknowledge it. 320 00:20:43,617 --> 00:20:44,993 This is preposterous. 321 00:20:46,119 --> 00:20:46,995 Ma'am. 322 00:20:47,537 --> 00:20:51,291 You could say you were introduced to Dr. Baek by Director Oh of Chilseong. 323 00:20:51,375 --> 00:20:54,378 The allegations of cronyism made by Chief Hong 324 00:20:54,461 --> 00:20:58,257 are expected to be a major obstacle for Minister Kang of Health and Welfare, 325 00:20:58,340 --> 00:21:01,760 who is a potential presidential candidate. 326 00:21:01,843 --> 00:21:03,178 Minister Kang Myeong-hui-- 327 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 Ministry of Health and Welfare. 328 00:21:05,973 --> 00:21:09,685 I have no comment at this time. An official statement will be out soon. 329 00:21:09,768 --> 00:21:11,436 I have nothing to say at this time. 330 00:21:11,520 --> 00:21:14,690 Please wait for the official statement. I'm ending the call now. 331 00:21:15,232 --> 00:21:17,734 Ministry of Health and Welfare. I have no comment-- 332 00:21:19,569 --> 00:21:20,487 Pardon? 333 00:21:22,114 --> 00:21:26,076 "Future presidential candidate Kang faces political hiccup." 334 00:21:26,952 --> 00:21:31,081 People clean forgot about malpractice amid the endless articles about cronyism. 335 00:21:31,164 --> 00:21:33,792 This is getting more and more serious. 336 00:21:33,875 --> 00:21:36,295 Dr. Baek. Shouldn't you step up and clarify things? 337 00:21:36,378 --> 00:21:38,005 Why me? Minister Kang should. 338 00:21:38,088 --> 00:21:39,131 Minister Kang? 339 00:21:39,756 --> 00:21:40,882 Why would she do that? 340 00:21:40,966 --> 00:21:43,218 She's a political grand master. 341 00:21:44,636 --> 00:21:47,055 Rather than give a clumsy excuse that could backfire, 342 00:21:47,139 --> 00:21:48,890 she'll probably just come clean. 343 00:21:48,974 --> 00:21:49,808 What? 344 00:21:49,891 --> 00:21:51,893 Will she admit to appointing a crony? 345 00:21:52,811 --> 00:21:55,605 You're quite the opposite of politically savvy, aren't you? 346 00:21:55,689 --> 00:21:57,441 It's called sugarcoating. 347 00:21:58,275 --> 00:22:00,235 You have to make it look pretty like this. 348 00:22:00,736 --> 00:22:01,820 Sugarcoating? 349 00:22:02,362 --> 00:22:03,322 Here. Look. 350 00:22:04,323 --> 00:22:07,534 Rather than "cronyism," "We recruited an expert from outside." 351 00:22:07,617 --> 00:22:08,577 Sounds pretty, right? 352 00:22:12,247 --> 00:22:13,332 Is that even possible? 353 00:22:16,835 --> 00:22:18,045 It's the minister. 354 00:22:21,381 --> 00:22:22,841 This is Baek Kang-hyuk. 355 00:22:22,924 --> 00:22:24,885 Dr. Baek. Please put the news on. 356 00:22:24,968 --> 00:22:25,844 The news? 357 00:22:27,262 --> 00:22:28,221 News. 358 00:22:29,222 --> 00:22:30,682 {\an8}Now to breaking news. 359 00:22:30,766 --> 00:22:35,687 {\an8}The Hanbit Unit in South Sudan has been involved in a shooting. 360 00:22:36,271 --> 00:22:37,647 Eleven members of the IMAFP, 361 00:22:37,731 --> 00:22:41,902 who were engaged in relief and medical efforts in South Sudan, 362 00:22:41,985 --> 00:22:44,821 were nearly kidnapped by a local militia. 363 00:22:44,905 --> 00:22:48,158 Soldiers from the Hanbit Unit, a UN peacekeeping force deployed by Korea, 364 00:22:48,241 --> 00:22:50,494 who were working on a nearby road reconstruction 365 00:22:50,577 --> 00:22:51,912 launched a rescue mission. 366 00:22:53,872 --> 00:22:57,959 Our soldiers killed three militia rebels. 367 00:22:58,043 --> 00:23:01,963 But Captain Lee Hyeon-jong of the Hanbit Unit was shot. 368 00:23:02,047 --> 00:23:04,341 He is reported to be in critical condition. 369 00:23:05,300 --> 00:23:09,096 The injured Captain Lee was rushed to a local hospital, 370 00:23:09,179 --> 00:23:13,600 but according to military sources, his survival is not guaranteed at present. 371 00:23:13,683 --> 00:23:15,811 We need your help, Dr. Baek. 372 00:23:17,145 --> 00:23:21,191 I need you to go there immediately and provide treatment. 373 00:23:21,983 --> 00:23:22,943 Dr. Baek. 374 00:23:24,236 --> 00:23:27,864 About those controversies surrounding the two of us. 375 00:23:28,949 --> 00:23:30,200 Let's face them head-on. 376 00:23:32,702 --> 00:23:33,662 Sounds good. 377 00:23:38,458 --> 00:23:39,835 What's all this? 378 00:23:39,918 --> 00:23:41,169 You're actually going? 379 00:23:41,253 --> 00:23:45,173 Well, I'm the gunshot wound expert. I'll leave the Trauma Center to you. 380 00:23:46,716 --> 00:23:48,468 Me? 381 00:23:48,552 --> 00:23:50,387 You're the head of general surgery. 382 00:23:50,470 --> 00:23:52,597 Should I ask the head of internal medicine? 383 00:23:52,681 --> 00:23:55,642 No. That's not right. But I'm not right for it either. 384 00:23:55,725 --> 00:23:59,104 Get the whole surgical team on board and give it a go. 385 00:23:59,729 --> 00:24:01,189 Oh dear. 386 00:24:01,273 --> 00:24:02,649 I'm ready. 387 00:24:03,233 --> 00:24:04,234 Good. 388 00:24:04,943 --> 00:24:07,112 Let's see. 389 00:24:07,988 --> 00:24:10,407 I have a nurse and an assistant doctor. 390 00:24:12,117 --> 00:24:13,243 I have one spare seat. 391 00:24:19,666 --> 00:24:21,501 CAPTAIN LEE HYEON-JONG SHOT AND INJURED 392 00:24:22,586 --> 00:24:24,212 Let's go, Dr. Park. 393 00:24:45,525 --> 00:24:48,653 I hear you've hand-picked the crème de la crème. 394 00:24:49,362 --> 00:24:51,490 You'll have no trouble completing your task. 395 00:24:51,573 --> 00:24:56,119 I've requested support from the airport and on the ground in South Sudan. 396 00:24:56,203 --> 00:25:00,290 Please make sure you save Captain Lee and return triumphantly. 397 00:25:02,876 --> 00:25:06,087 I'll be counting on you, Dr. Baek. 398 00:25:20,727 --> 00:25:23,438 {\an8}2 SHOTS, RIGHT ARM, HUMERUS FRACTURE 1 SHOT, LEFT ARM, RADIUS/ULNA FRACTURE 399 00:25:25,482 --> 00:25:28,443 Two shots in the right arm. 400 00:25:38,328 --> 00:25:39,871 Three in the abdomen. 401 00:25:40,789 --> 00:25:43,041 Two of them went right through. 402 00:25:43,124 --> 00:25:45,585 The last one is still lodged inside. 403 00:25:50,173 --> 00:25:53,385 One in the left arm. This one's lodged inside too. 404 00:25:59,224 --> 00:26:01,601 Will he hold on until I get there? 405 00:26:06,273 --> 00:26:08,024 I haven't prayed in a while. 406 00:26:09,985 --> 00:26:11,486 Dear God. 407 00:26:14,197 --> 00:26:15,282 Please believe in me. 408 00:26:27,335 --> 00:26:29,546 {\an8}Dr. Baek, isn't this a direct flight? 409 00:26:29,629 --> 00:26:31,381 {\an8}Have you never been to South Sudan? 410 00:26:31,464 --> 00:26:33,425 {\an8}My passport hasn't been stamped before. 411 00:26:53,612 --> 00:26:55,030 MINISTRY OF HEALTH AND WELFARE 412 00:26:55,113 --> 00:26:57,741 REQUESTING MEDICAL AID FOR HANBIT UNIT IN SOUTH SUDAN 413 00:27:01,202 --> 00:27:02,495 What is all this about? 414 00:27:02,579 --> 00:27:04,331 Where did Baek Kang-hyuk go? 415 00:27:04,414 --> 00:27:05,957 South Sudan-- 416 00:27:06,041 --> 00:27:08,251 Why are you just telling me this now? 417 00:27:09,044 --> 00:27:11,796 The official request for cooperation only just arrived. 418 00:27:11,880 --> 00:27:14,424 The Ministry of National Defense put in a request. 419 00:27:14,507 --> 00:27:16,926 -So the Ministry of Health and Welfare-- -No way! 420 00:27:17,510 --> 00:27:18,637 Stop them immediately! 421 00:27:18,720 --> 00:27:20,388 No, never mind. I'll go myself. 422 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Madam Minister. 423 00:27:28,396 --> 00:27:29,272 Hello. 424 00:27:35,528 --> 00:27:36,946 I'm here about Dr. Baek. 425 00:27:37,947 --> 00:27:39,991 Yes, ma'am. I just received the report. 426 00:27:40,075 --> 00:27:41,785 No. That's not why I'm here. 427 00:27:43,828 --> 00:27:45,664 I want to get to the bottom of this. 428 00:27:48,291 --> 00:27:50,168 How could you possibly use 429 00:27:51,211 --> 00:27:54,923 budget deficits as an excuse for stopping helicopter transfers? 430 00:27:57,133 --> 00:27:59,094 I know nothing about that. 431 00:27:59,177 --> 00:28:01,596 That makes it an even bigger issue! 432 00:28:01,680 --> 00:28:03,348 You really should be in the know! 433 00:28:05,725 --> 00:28:08,603 Regardless, there's no guarantee that this won't happen again. 434 00:28:08,687 --> 00:28:11,272 So I'm thinking about accepting Dr. Baek's proposal. 435 00:28:12,982 --> 00:28:15,819 I guess you're not even curious about it. 436 00:28:16,319 --> 00:28:20,782 You are to construct a heliport and launch an EMS helicopter service. 437 00:28:22,617 --> 00:28:24,035 -Gross. -What did you just say? 438 00:28:24,119 --> 00:28:28,498 Our Dr. Baek promised he would bring Captain Lee back alive at all costs 439 00:28:28,581 --> 00:28:30,333 and asked me to carry the ball. 440 00:28:30,417 --> 00:28:35,004 Of course, I also find it essential for revitalizing the Trauma Center. 441 00:28:35,088 --> 00:28:36,923 Madam Minister. 442 00:28:37,006 --> 00:28:38,550 Go ahead! 443 00:28:38,633 --> 00:28:40,677 This is really going too far! 444 00:28:41,761 --> 00:28:43,221 This is external pressure. 445 00:28:43,304 --> 00:28:44,472 External pressure. 446 00:28:45,473 --> 00:28:47,851 We're finally on the same page. That's right. 447 00:29:02,115 --> 00:29:04,075 Hello. We're from the consulate. 448 00:29:04,659 --> 00:29:06,286 -Thank you for coming. -Let's go. 449 00:29:06,369 --> 00:29:08,037 Something happened in the meantime. 450 00:29:08,538 --> 00:29:10,582 Did something happen to Captain Lee? 451 00:29:10,665 --> 00:29:12,000 No. I meant the hospital. 452 00:29:12,500 --> 00:29:14,043 It was attacked last night. 453 00:29:20,592 --> 00:29:24,721 One of the rebels that Captain Lee killed was the ringleader's younger brother. 454 00:29:24,804 --> 00:29:27,140 He's been on a rampage seeking revenge. 455 00:29:28,224 --> 00:29:32,395 Attacking a UN military hospital is no small matter. 456 00:29:33,188 --> 00:29:36,274 Last night, we found a location likely out of reach of the rebels 457 00:29:36,357 --> 00:29:38,234 and transferred Captain Lee there. 458 00:29:39,027 --> 00:29:41,154 Things are quite complicated here. 459 00:29:41,237 --> 00:29:44,365 The prolonged civil war has severely compromised public safety. 460 00:29:46,367 --> 00:29:48,328 How is Captain Lee holding up? 461 00:29:48,828 --> 00:29:52,957 The facilities are below par, so he is in critical condition. 462 00:29:53,041 --> 00:29:54,793 Let's just get there quickly. 463 00:30:07,722 --> 00:30:10,517 This place is far too small to be called a hospital. 464 00:30:12,519 --> 00:30:14,854 Army surgeon Seo Dong-ju, at your service, sir. 465 00:30:15,355 --> 00:30:16,397 The patient? 466 00:30:16,481 --> 00:30:17,607 I'll lead the way. 467 00:30:35,124 --> 00:30:39,379 Necrotizing fasciitis, various infections, and multiple organ failure. 468 00:30:40,213 --> 00:30:42,966 The bullets causing the infection are still inside, 469 00:30:43,049 --> 00:30:45,718 so even with antibiotics, he seems to be getting worse. 470 00:30:45,802 --> 00:30:47,345 He has signs of anemia too. 471 00:30:48,096 --> 00:30:51,474 Why is the blood transfusion rate so low? It's nearly at the minimum. 472 00:30:52,183 --> 00:30:54,269 We don't have enough blood, sir. 473 00:30:56,312 --> 00:30:57,313 What do you mean? 474 00:30:58,439 --> 00:31:00,817 During the attack, the supply room caught fire, 475 00:31:00,900 --> 00:31:02,819 and all the blood supplies were lost. 476 00:31:02,902 --> 00:31:05,196 We did bring a few units, but it's far from enough. 477 00:31:05,280 --> 00:31:06,281 That's serious. 478 00:31:08,992 --> 00:31:10,285 And Dr. Baek. 479 00:31:11,953 --> 00:31:15,164 You can see that the color around his abdominal organs is changing. 480 00:31:15,248 --> 00:31:17,250 Maybe you should start there. 481 00:31:17,333 --> 00:31:18,376 That's long gone. 482 00:31:18,918 --> 00:31:21,337 Without sufficient blood, even I can't fix it. 483 00:31:22,297 --> 00:31:25,633 Let's start by controlling the infection in his arms and legs. 484 00:31:25,717 --> 00:31:26,718 -Yes, sir. -Okay. 485 00:31:30,513 --> 00:31:31,598 {\an8}Necrotic change. 486 00:31:32,181 --> 00:31:34,684 {\an8}The necrosis already looks quite advanced. 487 00:31:35,310 --> 00:31:36,895 {\an8}What do we do, Dr. Baek? 488 00:31:36,978 --> 00:31:37,812 Dr. Baek. 489 00:31:38,313 --> 00:31:41,566 I think, for us to keep him alive, 490 00:31:42,442 --> 00:31:43,818 amputation is our best bet. 491 00:31:43,902 --> 00:31:44,736 Amputation? 492 00:31:45,320 --> 00:31:47,196 Under such poor conditions? 493 00:31:48,072 --> 00:31:51,034 It'll only put him at greater risk. You can't, Dr. Baek. 494 00:31:53,202 --> 00:31:54,579 Prep for surgery. 495 00:31:55,622 --> 00:31:57,540 Get ready and move the patient. 496 00:31:57,624 --> 00:31:58,458 Yes, Doctor. 497 00:31:58,541 --> 00:31:59,792 -Yes, sir. -Yes, sir. 498 00:32:08,217 --> 00:32:12,430 Breaking news. Captain Lee Hyeon-jong is in critical condition. 499 00:32:12,513 --> 00:32:15,600 {\an8}Dr. Baek Kang-hyuk, who began operating upon arrival, 500 00:32:15,683 --> 00:32:17,226 was hailed a national hero 501 00:32:17,310 --> 00:32:20,647 for saving three severely injured patients from the Sowol Bridge accident. 502 00:32:20,730 --> 00:32:25,026 He was implicated in allegations that his appointment 503 00:32:25,109 --> 00:32:27,695 {\an8}as Head of Trauma Center at HNUH was due to cronyism. 504 00:32:27,779 --> 00:32:31,908 {\an8}But Minister Kang of Health and Welfare, who recommended Dr. Baek, 505 00:32:31,991 --> 00:32:35,828 has denied claims of cronyism and repeatedly emphasized his expertise. 506 00:32:35,912 --> 00:32:40,291 It's been reported that Dr. Baek began operating upon arrival. 507 00:32:40,375 --> 00:32:45,296 The public is focusing its attention on whether Captain Lee can be saved. 508 00:33:00,186 --> 00:33:02,480 I'm bleeding. Bleeding, I tell you! 509 00:33:26,004 --> 00:33:28,381 Dr. Han. You must do something! 510 00:33:30,466 --> 00:33:33,678 Dr. Baek said to tell you this if you look lost. 511 00:33:37,640 --> 00:33:38,599 You've got this! 512 00:33:44,522 --> 00:33:45,440 I am 513 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 Baek Kang-hyuk. 514 00:33:48,443 --> 00:33:51,571 I am Baek Kang-hyuk! 515 00:33:53,031 --> 00:33:57,160 I am Baek Kang-hyuk! 516 00:33:57,243 --> 00:33:59,996 Fuck! It hurts like hell! Come on! 517 00:34:00,079 --> 00:34:02,123 Shut up! I'll save you! 518 00:34:02,832 --> 00:34:03,750 -Agnes. -Yes, sir. 519 00:34:03,833 --> 00:34:06,461 This patient needs an EKG and Hartmann's solution. 520 00:34:06,544 --> 00:34:08,713 For him, get a neurosurgical consultation. 521 00:34:08,796 --> 00:34:10,465 Take him to CT! Quick! 522 00:34:10,548 --> 00:34:12,675 Shut up, you filthy thugs! 523 00:34:12,759 --> 00:34:15,344 I said shut up! 524 00:34:15,428 --> 00:34:17,430 Shut up! 525 00:34:17,513 --> 00:34:19,766 I am Baek Kang-hyuk, you bastards! 526 00:34:20,308 --> 00:34:22,894 If you shut up, you live. If you don't, you die. 527 00:34:26,856 --> 00:34:27,690 Scalpel. 528 00:34:28,274 --> 00:34:34,280 {\an8}NAME: LEE HYEON-JONG, GENDER: MALE NECROTIZING FASCIITIS/BULLET REMOVAL 529 00:34:40,536 --> 00:34:41,496 Mosquito. 530 00:35:01,140 --> 00:35:02,225 Betadine. 531 00:35:08,606 --> 00:35:09,607 Saline. 532 00:35:18,449 --> 00:35:21,244 -Dr. Park, his vitals? -We can't afford any more bleeding. 533 00:35:21,744 --> 00:35:23,788 We've only just got through one arm. 534 00:35:26,249 --> 00:35:27,917 Dr. Baek. 535 00:35:28,709 --> 00:35:30,670 The necrosis is spreading. 536 00:35:36,884 --> 00:35:38,511 We have two units of blood left. 537 00:35:39,303 --> 00:35:40,680 Let's use one now. 538 00:35:42,098 --> 00:35:43,933 Please give me the blood bag. 539 00:35:47,311 --> 00:35:48,146 Dr. Baek. 540 00:35:50,356 --> 00:35:51,524 What are you thinking? 541 00:36:09,917 --> 00:36:13,963 For now, we should observe him for a little longer and think about… 542 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 For how long? 543 00:36:17,842 --> 00:36:19,177 Until the patient dies? 544 00:36:24,640 --> 00:36:25,558 Hold him. 545 00:36:47,455 --> 00:36:48,915 "Air ambulance"? 546 00:36:49,415 --> 00:36:51,250 It's an official request from Dr. Baek. 547 00:36:51,334 --> 00:36:54,212 He said it was the only way to save Captain Lee. 548 00:36:54,295 --> 00:36:57,131 -Look into it as quickly as possible. -Yes, ma'am. 549 00:37:05,389 --> 00:37:09,143 TO MINISTER KANG MYEONG-HUI: PLEASE CONTACT ME. HOW DID IT GO? 550 00:37:10,561 --> 00:37:13,397 What the fuck are they waiting for? Damn it. 551 00:37:15,524 --> 00:37:16,359 Dr. Baek. 552 00:37:19,779 --> 00:37:21,239 Thank you for your hard work. 553 00:37:21,822 --> 00:37:26,160 Seeing you work so hard to save the patient was truly moving. 554 00:37:26,244 --> 00:37:27,536 I don't know about "moving." 555 00:37:28,537 --> 00:37:30,665 You did much more, Dr. Seo Dong-ju. 556 00:37:30,748 --> 00:37:32,875 I heard you didn't get a wink of sleep. 557 00:37:32,959 --> 00:37:35,711 It's nothing. I just did my job. 558 00:37:37,421 --> 00:37:39,340 You have a flair for trauma surgery. 559 00:37:41,050 --> 00:37:42,176 Pardon? 560 00:37:42,260 --> 00:37:45,179 Come see me once you're discharged. I'll buy you jjajangmyeon. 561 00:37:46,639 --> 00:37:48,015 Dr. Baek! 562 00:37:48,808 --> 00:37:51,185 -Dr. Baek. -Have they responded? 563 00:37:51,269 --> 00:37:52,520 As for your request, 564 00:37:52,603 --> 00:37:55,314 the relevant departments are having a video conference soon. 565 00:37:55,398 --> 00:37:57,984 Time is running out, and they want a conference? 566 00:37:58,067 --> 00:38:00,736 Hasn't the successful surgery bought us some time? 567 00:38:01,487 --> 00:38:05,533 Given his condition, he could die at any moment. 568 00:38:22,675 --> 00:38:25,219 He's just in such a bad state. 569 00:38:27,513 --> 00:38:30,683 We haven't even touched his abdomen, and we're out of blood. 570 00:38:40,234 --> 00:38:43,029 He needs to be transferred immediately. It's serious. 571 00:38:43,112 --> 00:38:44,947 The Ministry of National Defense 572 00:38:45,031 --> 00:38:47,700 is checking if a cargo plane can carry medical equipment. 573 00:38:47,783 --> 00:38:48,659 It will take… 574 00:38:49,452 --> 00:38:51,078 -How long? -About two weeks, sir. 575 00:38:51,787 --> 00:38:52,621 Two weeks. 576 00:38:52,705 --> 00:38:55,041 We can use that to transport the corpse. 577 00:38:55,124 --> 00:38:56,208 Transport the corpse? 578 00:38:56,792 --> 00:38:57,877 Watch your language! 579 00:38:58,377 --> 00:39:00,171 We are doing the best we can. 580 00:39:00,254 --> 00:39:02,548 We've asked to have the seats removed-- 581 00:39:02,631 --> 00:39:04,508 Damn it! That's not what I need! 582 00:39:04,592 --> 00:39:07,136 I need an air ambulance! 583 00:39:07,219 --> 00:39:08,721 What is that? 584 00:39:09,221 --> 00:39:12,391 -It's a plane for transporting patients. -Is there such a thing? 585 00:39:14,060 --> 00:39:15,144 Look, Dr. Baek. 586 00:39:16,437 --> 00:39:19,565 The air ambulance will not be feasible. 587 00:39:20,232 --> 00:39:21,942 We have some issues with costs. 588 00:39:22,651 --> 00:39:25,529 The best we can manage is between 300 and 500 million won. 589 00:39:26,405 --> 00:39:29,617 But an air ambulance would cost at least 700 to 800 million. 590 00:39:29,700 --> 00:39:32,286 Is money seriously an issue right now? 591 00:39:33,579 --> 00:39:35,414 We're talking about a man 592 00:39:35,498 --> 00:39:37,583 who is on his deathbed from serving his country. 593 00:39:45,341 --> 00:39:46,258 Hello? 594 00:39:47,843 --> 00:39:49,095 Yes, Director Choi. 595 00:39:49,178 --> 00:39:53,182 Is Captain Lee Hyeon-jong all right? 596 00:39:55,101 --> 00:39:58,020 We can't guarantee his recovery for sure. 597 00:39:59,563 --> 00:40:00,606 That sounds like 598 00:40:00,689 --> 00:40:03,359 we should be preparing for the worst. 599 00:40:04,151 --> 00:40:06,904 If he were to pass away, 600 00:40:06,987 --> 00:40:09,824 we would need to establish who is responsible. 601 00:40:11,325 --> 00:40:13,702 I heard you performed surgery today. 602 00:40:13,786 --> 00:40:16,831 How did Dr. Baek treat the patient? 603 00:40:17,415 --> 00:40:21,085 Was there anything that might have put the patient in danger? 604 00:40:21,168 --> 00:40:22,628 The left arm was… 605 00:40:26,048 --> 00:40:28,217 We only managed to remove infected tissues. 606 00:40:29,260 --> 00:40:31,345 It's difficult to go further without blood. 607 00:40:34,014 --> 00:40:36,475 All right. I understand. 608 00:40:37,601 --> 00:40:39,562 Please continue to keep a close watch. 609 00:40:39,645 --> 00:40:41,397 All right, Director Choi. 610 00:40:47,445 --> 00:40:48,446 Doc. 611 00:40:50,865 --> 00:40:53,075 Were you just on the phone with the director? 612 00:40:54,785 --> 00:40:56,871 -This is not-- -What is this? 613 00:40:56,954 --> 00:41:00,040 Have you been reporting back to the director this whole time? 614 00:41:01,208 --> 00:41:02,042 Just hear me out. 615 00:41:02,126 --> 00:41:03,586 No. Never mind. 616 00:41:04,670 --> 00:41:07,089 Tell Dr. Baek yourself before I do. 617 00:41:10,176 --> 00:41:11,302 Wait… 618 00:41:11,802 --> 00:41:12,845 Nurse Cheon. 619 00:41:12,928 --> 00:41:14,096 Wait. Nurse Cheon! 620 00:41:14,763 --> 00:41:16,640 Let me explain myself. So… 621 00:41:17,308 --> 00:41:18,350 Forget it. 622 00:41:18,434 --> 00:41:20,519 Nurse Cheon! 623 00:41:21,312 --> 00:41:22,229 Oh God! 624 00:41:22,897 --> 00:41:24,106 Captain Lee Hyeon-jong. 625 00:41:24,815 --> 00:41:27,318 -What about him? -Quickly! Hurry! 626 00:41:30,196 --> 00:41:31,071 Give me that. 627 00:41:35,242 --> 00:41:36,243 How is he doing? 628 00:41:37,745 --> 00:41:38,913 -I'm not sure. -First… 629 00:41:40,206 --> 00:41:42,583 -We need more units of blood. -We don't have any. 630 00:41:43,292 --> 00:41:44,210 What do we do? 631 00:41:44,293 --> 00:41:45,127 You're right. 632 00:41:48,797 --> 00:41:51,050 Dr. Baek. Captain Lee is in critical condition. 633 00:41:55,429 --> 00:41:57,681 I'll run over and find out what's going on. 634 00:41:57,765 --> 00:41:58,766 Halt! 635 00:41:58,849 --> 00:42:00,684 Stay put. He said "critical." 636 00:42:00,768 --> 00:42:02,269 We must prepare for his death. 637 00:42:02,853 --> 00:42:03,979 Pardon? 638 00:42:06,398 --> 00:42:07,942 -What happened? -Well… 639 00:42:08,859 --> 00:42:10,778 We're using Nurse Cheon's blood. 640 00:42:11,779 --> 00:42:12,821 Damn it. 641 00:42:18,702 --> 00:42:21,539 His BP's gone up a bit, but it's still unstable. 642 00:42:30,172 --> 00:42:33,884 -We're transporting the patient. -Wait, Dr. Baek. Transport him? 643 00:42:34,802 --> 00:42:36,929 -He won't hold out any longer. -No. 644 00:42:37,429 --> 00:42:38,556 That's not an option. 645 00:42:38,639 --> 00:42:40,474 You might get attacked. It's too risky. 646 00:42:40,558 --> 00:42:42,476 -Get moving. -Yes, sir. 647 00:42:43,352 --> 00:42:44,270 Dr. Baek. 648 00:42:48,857 --> 00:42:51,777 Dr. Baek, this doesn't seem right. 649 00:42:52,361 --> 00:42:55,197 -We should at least request an escort. -There's no time. 650 00:42:56,532 --> 00:42:57,950 Then I'm coming with you. 651 00:42:58,033 --> 00:43:00,160 Your company will only complicate things. 652 00:43:00,244 --> 00:43:01,245 Dr. Baek! 653 00:43:01,954 --> 00:43:02,788 Dr. Seo. 654 00:43:03,747 --> 00:43:06,542 You've done a terrific job. Leave the rest to us. 655 00:43:06,625 --> 00:43:07,668 But… 656 00:43:32,776 --> 00:43:33,611 How is he doing? 657 00:43:36,947 --> 00:43:39,199 He's doing all right for now, but 658 00:43:39,283 --> 00:43:41,160 we're running out of blood, Dr. Baek. 659 00:43:44,330 --> 00:43:46,582 -I'll transfuse another unit. -What? 660 00:43:46,665 --> 00:43:47,916 No, you can't! 661 00:43:48,000 --> 00:43:48,959 It's all right. 662 00:43:49,501 --> 00:43:51,420 But you've already given 500 milliliters. Stop. 663 00:43:51,920 --> 00:43:53,547 It's okay. There's no other way. 664 00:44:49,728 --> 00:44:51,980 Stop the car, or we will open fire! 665 00:45:51,415 --> 00:45:53,041 Dr. Baek. His BP's dropping! 666 00:45:53,125 --> 00:45:54,042 50 over 30! 667 00:45:55,252 --> 00:45:56,837 -Let me transfuse directly. -What? 668 00:45:56,920 --> 00:45:58,338 No. You can't! 669 00:45:58,422 --> 00:46:00,799 -It's too dangerous. -We'll lose him otherwise! 670 00:46:05,345 --> 00:46:07,097 -Dr. Baek! -Dr. Baek. Hurry! 671 00:46:11,935 --> 00:46:13,604 Dr. Baek. BP is dropping further! 672 00:46:13,687 --> 00:46:15,314 We're going to lose the patient! 673 00:46:15,397 --> 00:46:16,690 Dr. Baek! 674 00:46:16,774 --> 00:46:19,109 -What do we do? -I'll transfuse the blood! 675 00:51:20,952 --> 00:51:25,957 Subtitle translation by: Helen Cho 50293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.