Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,959 --> 00:00:47,047
{\an8}BASED ON THE WEBTOON SERIES
2
00:01:09,736 --> 00:01:10,653
THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL
3
00:01:12,739 --> 00:01:14,324
TRAUMA CENTER HEROES SHINE AMIDST TRAGEDY
4
00:01:20,997 --> 00:01:22,791
AWESOME! A TRUE DOCTOR!
5
00:01:22,874 --> 00:01:23,875
Brilliant.
6
00:01:23,958 --> 00:01:25,627
SEND HIM TO THE NATIONAL ASSEMBLY!
7
00:01:26,419 --> 00:01:28,880
I THINK HE IS KINDA SEXY…
8
00:01:32,258 --> 00:01:35,970
"Way to go, Dr. Baek Kang-hyuk!"
9
00:01:37,639 --> 00:01:40,600
"Hot guy. I'm rooting for you!"
10
00:01:41,309 --> 00:01:42,310
"Hot guy"?
11
00:01:42,393 --> 00:01:43,478
Why? What?
12
00:01:44,479 --> 00:01:47,315
Are you showering yourself
with compliments again?
13
00:01:47,398 --> 00:01:49,651
Why not? It's not like I'm wrong.
14
00:01:52,654 --> 00:01:53,488
Attention seeker.
15
00:01:54,239 --> 00:01:56,658
"Attention seeker"? How dare you.
16
00:01:57,367 --> 00:01:59,494
It wasn't me. It was Nurse Cheon.
17
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
That's right. I said it.
18
00:02:04,290 --> 00:02:06,501
Nurse Cheon, I didn't mean to…
19
00:02:07,418 --> 00:02:09,963
Dr. Baek, this is all your fault.
20
00:02:12,006 --> 00:02:14,843
Don't you see what I'm getting at?
21
00:02:16,803 --> 00:02:17,637
What do you mean?
22
00:02:21,432 --> 00:02:25,186
Where does our department stand
in this hospital?
23
00:02:25,270 --> 00:02:29,482
A money pit, a thorn in the side,
and a budget-gobbling monster.
24
00:02:29,566 --> 00:02:30,859
Exactly.
25
00:02:31,776 --> 00:02:35,488
In a situation like this,
what do we need to do to survive?
26
00:02:35,572 --> 00:02:36,948
We should bring in money.
27
00:02:37,031 --> 00:02:39,951
How on earth are we supposed to do that?
28
00:02:41,619 --> 00:02:43,246
Take a look at this.
29
00:02:45,373 --> 00:02:49,627
First, we set up our defenses
by winning over public opinion.
30
00:02:49,711 --> 00:02:51,963
Then we continue saving lives.
31
00:02:52,505 --> 00:02:56,301
Once people recognize
the importance of the Trauma Center,
32
00:02:56,885 --> 00:03:00,096
the hospital will no longer
be able to mess with us easily.
33
00:03:00,180 --> 00:03:01,472
Right.
34
00:03:01,556 --> 00:03:02,515
What I'm saying is,
35
00:03:03,016 --> 00:03:06,853
I am the Trauma Center's sacred soil.
36
00:03:06,936 --> 00:03:08,396
You're the Holy Son.
37
00:03:09,731 --> 00:03:10,773
She's the Saint.
38
00:03:14,194 --> 00:03:16,821
We can't have her expose herself.
39
00:03:18,364 --> 00:03:19,365
Sorry about that.
40
00:03:38,843 --> 00:03:42,013
I haven't got all day,
so let's get things moving.
41
00:03:43,431 --> 00:03:44,557
Congratulations.
42
00:03:45,308 --> 00:03:46,893
You got your lifelong wish.
43
00:03:47,393 --> 00:03:52,148
Let's hold off on congratulations
until we've fully staffed up.
44
00:03:52,232 --> 00:03:53,816
"Fully staffed up"? That's--
45
00:03:53,900 --> 00:03:57,528
I wonder if Minister Kang
has time to take a call.
46
00:03:57,612 --> 00:03:59,072
Are you threatening me?
47
00:03:59,739 --> 00:04:00,573
Yes.
48
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
You hit the nail on the head.
49
00:04:05,828 --> 00:04:08,039
MINISTER KANG MYEONG-HUI
50
00:04:08,873 --> 00:04:10,750
Following the Sowol Bridge accident,
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,880
public interest in the Trauma Center
has spiked significantly.
52
00:04:15,964 --> 00:04:20,176
Isn't this the perfect time
to give them our full support?
53
00:04:20,260 --> 00:04:22,053
-This way, ma'am.
-Right.
54
00:04:22,553 --> 00:04:24,806
Director Choi, you do agree, don't you?
55
00:04:25,306 --> 00:04:29,060
The IMAFP has announced the resumptionof medical activities in South Sudan,
56
00:04:29,143 --> 00:04:32,105
{\an8}following the peace agreementsigned last August.
57
00:04:32,188 --> 00:04:34,691
Put out a recruitment notice
for the Trauma Center.
58
00:04:35,191 --> 00:04:36,609
Pardon? But Director Choi--
59
00:04:36,693 --> 00:04:39,237
Minister Kang says she's counting on us.
60
00:04:39,320 --> 00:04:41,197
She's asked for our full support.
61
00:04:41,781 --> 00:04:43,449
Don't concern yourself too much.
62
00:04:43,533 --> 00:04:46,661
The ongoing posting
gets zero applicants anyway.
63
00:04:46,744 --> 00:04:49,747
The deficit is already driving me mad,
and now this!
64
00:04:50,248 --> 00:04:54,043
Guess how many helicopter calls
we had last week. No fewer than five!
65
00:04:54,127 --> 00:04:55,503
The cost is piling on.
66
00:04:55,586 --> 00:04:58,339
Does he have a grudge against me
or something?
67
00:04:58,881 --> 00:05:00,008
I know what you mean.
68
00:05:07,307 --> 00:05:08,933
You sound as if you don't care.
69
00:05:09,017 --> 00:05:11,269
Excuse me? Do I?
70
00:05:11,352 --> 00:05:17,025
Am I the only one
taking the current situation seriously?
71
00:05:17,608 --> 00:05:19,986
We can't let Baek Kang-hyuk
run wild like that.
72
00:05:20,069 --> 00:05:20,903
Right.
73
00:05:21,404 --> 00:05:22,447
Don't tell me…
74
00:05:22,530 --> 00:05:25,450
If the deficit continues,
I will lose my position.
75
00:05:25,533 --> 00:05:27,618
Is that what you're waiting for?
76
00:05:27,702 --> 00:05:29,912
Please don't say that.
77
00:05:29,996 --> 00:05:31,164
Of course not!
78
00:05:31,247 --> 00:05:33,666
Forget about being the next director.
79
00:05:33,750 --> 00:05:36,753
It's your current role as chief
that's in jeopardy.
80
00:05:36,836 --> 00:05:40,548
To offset the deficit, we'll have
to let go of our highest-paid staff.
81
00:05:40,631 --> 00:05:42,342
That'd be you, Chief Hong.
82
00:05:44,427 --> 00:05:46,554
I'm fully aware, sir.
83
00:05:47,221 --> 00:05:48,931
Just being aware won't cut it.
84
00:05:49,724 --> 00:05:52,560
You should take action.
85
00:05:58,274 --> 00:06:01,694
He's always bossing me about.
I'm practically his servant.
86
00:06:01,778 --> 00:06:04,030
He might as well ask me
to wipe his ass too.
87
00:06:04,113 --> 00:06:05,990
Is everything okay?
88
00:06:07,158 --> 00:06:10,161
Director Choi is going berserk
because of Baek Kang-hyuk.
89
00:06:10,244 --> 00:06:11,287
I see.
90
00:06:11,371 --> 00:06:14,999
He approved the additional budget
for trauma surgery against his will,
91
00:06:15,083 --> 00:06:16,667
and now he's all fired up.
92
00:06:16,751 --> 00:06:18,419
Really? It's been approved?
93
00:06:18,503 --> 00:06:20,338
My reaction exactly. It's been done.
94
00:06:21,631 --> 00:06:24,801
That's a relief.
I was about to bring it up anyway.
95
00:06:26,052 --> 00:06:26,886
A relief?
96
00:06:29,389 --> 00:06:32,183
I mean, you know how it is!
97
00:06:32,266 --> 00:06:35,228
When it comes to trauma surgery,
deficits are unavoidable.
98
00:06:35,311 --> 00:06:37,313
Why would that concern you?
99
00:06:38,147 --> 00:06:40,733
Since I'm the head of general surgery--
100
00:06:40,817 --> 00:06:45,905
Exactly. How can you sound so carefree
when the hospital is about to go under?
101
00:06:48,199 --> 00:06:51,619
Did you have a change of heart
because he saved Ji-yeong?
102
00:06:51,702 --> 00:06:52,703
Sorry?
103
00:06:53,579 --> 00:06:56,833
You really think I'd switch over
to Baek Kang-hyuk's side?
104
00:06:56,916 --> 00:06:59,043
How could you think that of me?
105
00:06:59,127 --> 00:07:00,461
What do I mean to you?
106
00:07:00,545 --> 00:07:03,131
We've shared the same fate
through life's ups and downs!
107
00:07:03,214 --> 00:07:04,882
Loyal friends for 20 years!
108
00:07:07,802 --> 00:07:11,514
What use could I possibly find
for such a softie?
109
00:07:15,977 --> 00:07:18,479
It's that fucking helicopter again!
110
00:07:19,313 --> 00:07:20,773
Goddamn it.
111
00:07:22,900 --> 00:07:24,193
Hey!
112
00:07:24,277 --> 00:07:27,405
Keep the noise down!
113
00:07:28,156 --> 00:07:31,451
You assholes!
114
00:07:39,500 --> 00:07:40,960
Baek Kang-hyuk's wings?
115
00:07:43,921 --> 00:07:45,882
I'll have them clipped. Simple as that.
116
00:07:50,303 --> 00:07:51,804
Dr. Baek, where should we go?
117
00:07:51,888 --> 00:07:52,889
The emergency OR!
118
00:07:57,393 --> 00:07:58,394
Good luck!
119
00:07:58,478 --> 00:07:59,562
Thank you!
120
00:08:05,526 --> 00:08:07,445
While I contact the next of kin,
121
00:08:07,528 --> 00:08:09,655
you go register the patient
at the reception.
122
00:08:09,739 --> 00:08:13,242
-Isn't that the medics' job?
-Let's help each other out a little.
123
00:08:13,326 --> 00:08:16,245
At least we work in shifts.
They hardly get any sleep. Go.
124
00:08:19,499 --> 00:08:21,167
Could I make a quick phone call?
125
00:08:24,212 --> 00:08:25,171
No. 1.
126
00:08:25,254 --> 00:08:27,798
-Prep for a thoracotomy.
-Yes, sir.
127
00:08:27,882 --> 00:08:29,091
Intubating now.
128
00:08:29,592 --> 00:08:31,052
-Dr. Park?
-Yes?
129
00:08:31,135 --> 00:08:34,263
His BP's low. Administer muscle relaxants
as slowly as possible.
130
00:08:34,764 --> 00:08:35,723
"Dr. Park"?
131
00:08:37,725 --> 00:08:39,769
How come you never call me Dr. Yang?
132
00:08:39,852 --> 00:08:42,104
Shut up and get on with disinfection.
133
00:08:44,899 --> 00:08:45,942
Yes, sir.
134
00:08:46,025 --> 00:08:48,736
The breathing tube is in.
I'll start on the anesthetic.
135
00:08:52,240 --> 00:08:53,157
Hand towel.
136
00:08:53,241 --> 00:08:54,200
Yes, sir.
137
00:08:56,452 --> 00:08:57,495
You unfolded it?
138
00:09:05,628 --> 00:09:06,462
Gown.
139
00:09:07,046 --> 00:09:08,256
Right. Of course.
140
00:09:13,970 --> 00:09:15,513
What am I dealing with?
141
00:09:15,596 --> 00:09:17,557
My name is Agnes.
142
00:09:17,640 --> 00:09:19,267
I wasn't asking for your name.
143
00:09:19,350 --> 00:09:20,893
She's new here.
144
00:09:22,103 --> 00:09:25,273
She's Catholic.
That's why her name is Agnes.
145
00:09:25,356 --> 00:09:27,942
She's come over from emergency medicine,
so go easy.
146
00:09:28,025 --> 00:09:30,528
I asked for extra hands.
147
00:09:31,696 --> 00:09:33,447
And they send a clueless rookie?
148
00:09:36,492 --> 00:09:40,621
No. Leave it. Put it down!
149
00:09:40,705 --> 00:09:43,583
My princess.
You just sit here and don't move.
150
00:09:43,666 --> 00:09:45,126
I'll take care of everything.
151
00:09:49,797 --> 00:09:51,799
Damn it. What a racket!
152
00:09:57,680 --> 00:09:58,639
Doc…
153
00:10:06,856 --> 00:10:09,108
Fire Commissioner, sir. It's me.
154
00:10:09,609 --> 00:10:12,194
-Dad?
-What is he doing over there?
155
00:10:12,778 --> 00:10:15,656
How kind of you to come
and visit me in person.
156
00:10:15,740 --> 00:10:16,866
Why, of course.
157
00:10:17,491 --> 00:10:18,951
I should attend to you myself.
158
00:10:20,703 --> 00:10:23,998
I've brought your doctor up to speed
159
00:10:24,081 --> 00:10:27,251
so you can commit to your recovery
while you're here.
160
00:10:30,713 --> 00:10:32,048
The fire commissioner?
161
00:10:32,882 --> 00:10:34,508
Why is Jae-hun with that man?
162
00:10:35,801 --> 00:10:40,139
I have a bad feeling about this.A really bad feeling.
163
00:10:40,222 --> 00:10:42,391
119 AIR RESCUE UNIT
164
00:10:42,475 --> 00:10:43,517
Mr. An!
165
00:10:44,769 --> 00:10:45,728
What?
166
00:10:45,811 --> 00:10:47,438
NATIONAL 119 RESCUE HEADQUARTERS
167
00:10:47,521 --> 00:10:48,773
Please check this out.
168
00:10:48,856 --> 00:10:50,650
Why do you look so serious?
169
00:10:52,652 --> 00:10:55,571
{\an8}PERSONNEL TRANSFERS
AN JUNG-HEON TO ADMINISTRATION
170
00:11:00,826 --> 00:11:03,746
Pediatrics agreed
to give an official response, right?
171
00:11:03,829 --> 00:11:05,956
Yes, they said they'd email us today.
172
00:11:06,040 --> 00:11:07,708
The prognosis isn't too bad.
173
00:11:07,792 --> 00:11:09,251
Dr. Baek.
174
00:11:09,335 --> 00:11:13,255
A patient fell in Bukhansan
and sustained a severe head injury.
175
00:11:13,839 --> 00:11:15,091
-Gangster, get ready.
-Okay.
176
00:11:15,174 --> 00:11:17,009
But we can't go.
177
00:11:17,677 --> 00:11:18,969
What the hell?
178
00:11:19,053 --> 00:11:20,763
What I mean is,
179
00:11:20,846 --> 00:11:23,724
I called the National Rescue Unit
right away.
180
00:11:23,808 --> 00:11:25,476
Apparently, Mr. An Jung-heon
181
00:11:26,727 --> 00:11:28,521
has been transferred out.
182
00:11:37,405 --> 00:11:39,198
National Rescue Unit.
183
00:11:39,281 --> 00:11:40,991
This is Baek Kang-hyuk of HNUH.
184
00:11:42,743 --> 00:11:46,080
There's a rescue request for Bukhansan.
Why can't we deploy the helicopter?
185
00:11:46,163 --> 00:11:47,998
Listen, Dr. Baek. Let me explain--
186
00:11:48,082 --> 00:11:50,918
I think you should come
and pick us up right now.
187
00:11:54,046 --> 00:11:54,880
Just a moment.
188
00:11:54,964 --> 00:11:55,798
A moment?
189
00:11:56,841 --> 00:11:59,677
-Every second counts! What's going on?
-Hello?
190
00:12:00,386 --> 00:12:01,721
Dr. Baek Kang-hyuk?
191
00:12:01,804 --> 00:12:03,305
Yes. Who am I speaking to?
192
00:12:03,389 --> 00:12:04,807
{\an8}I'm the new team leader.
193
00:12:04,890 --> 00:12:06,475
{\an8}119 AIR RESCUE UNIT
CHO DEOK-GYU
194
00:12:06,559 --> 00:12:07,852
{\an8}I've been briefed about you.
195
00:12:07,935 --> 00:12:09,937
{\an8}Dr. Baek, our records show
196
00:12:10,020 --> 00:12:12,732
that you've been using the helicopteras if it were your own.
197
00:12:12,815 --> 00:12:15,568
You can't act at your convenience.This is state property.
198
00:12:15,651 --> 00:12:17,945
-"At my convenience"?
-What is it?
199
00:12:18,028 --> 00:12:20,364
You even piloted it at one point.
200
00:12:20,948 --> 00:12:22,700
Do you have a helicopter license?
201
00:12:22,783 --> 00:12:24,452
Is that really important right now?
202
00:12:24,535 --> 00:12:27,371
Would I have taken the controls
if I didn't have a license?
203
00:12:27,455 --> 00:12:30,791
-Just send the helicopter right away.
-Don't raise your voice.
204
00:12:30,875 --> 00:12:33,419
Going forward, telephone requestswill not be accepted.
205
00:12:34,003 --> 00:12:37,715
Send an official form, obtain approval,
and follow the procedures.
206
00:12:38,466 --> 00:12:39,842
What a load of--
207
00:12:39,925 --> 00:12:41,594
Hello? Hey!
208
00:12:41,677 --> 00:12:44,138
-Dr. Baek.
-That son of a--
209
00:12:44,221 --> 00:12:45,806
Dr. Baek!
210
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
No cursing.
211
00:12:48,142 --> 00:12:49,351
Calm down.
212
00:12:50,519 --> 00:12:52,354
Just breathe.
213
00:12:52,938 --> 00:12:53,939
Damn it!
214
00:12:54,940 --> 00:12:58,694
What's wrong? What is it?
Is the helicopter really not coming?
215
00:12:58,778 --> 00:13:01,530
No matter what Dr. Baek says,
they won't budge.
216
00:13:02,114 --> 00:13:02,990
Forget it.
217
00:13:03,949 --> 00:13:06,035
Bukhansan is more urgent right now.
218
00:13:06,118 --> 00:13:07,787
Contact the rescue team on site.
219
00:13:09,205 --> 00:13:10,247
Hello?
220
00:13:10,331 --> 00:13:13,584
This is Yang Jae-won of HNUH.What's the patient's current status?
221
00:13:14,126 --> 00:13:15,878
His BP is 80 over 50.
222
00:13:15,961 --> 00:13:18,839
Unconscious
with no pupillary reflex in the left eye.
223
00:13:18,923 --> 00:13:22,092
-Are you on your way?
-About that…
224
00:13:22,176 --> 00:13:25,221
I don't think
we'll be able to depart right now.
225
00:13:25,304 --> 00:13:27,723
The National Rescue Unit
asked for an official request.
226
00:13:27,807 --> 00:13:28,849
An official request?
227
00:13:29,642 --> 00:13:31,769
But they only approve those
in the morning.
228
00:13:33,187 --> 00:13:35,147
Do they know it's an emergency?
229
00:13:35,231 --> 00:13:37,107
We tried to reason with them…
230
00:13:38,984 --> 00:13:42,404
Is it accessible by car by any chance?
231
00:13:42,488 --> 00:13:43,823
Yes, it's possible.
232
00:13:43,906 --> 00:13:47,451
We'll get the patient to the trailhead,so please come as quickly as you can.
233
00:13:47,535 --> 00:13:48,661
All right.
234
00:13:50,996 --> 00:13:52,331
Damn. Hey!
235
00:13:52,414 --> 00:13:55,042
What were you thinking?
Are we calling a taxi or something?
236
00:13:55,125 --> 00:13:57,795
You may as well tell them
to call one for the patient.
237
00:13:58,504 --> 00:14:00,422
We have an ambulance.
238
00:14:01,131 --> 00:14:02,758
-An ambulance?
-Yes.
239
00:14:09,098 --> 00:14:11,100
We're really short on time.
What's all this?
240
00:14:11,183 --> 00:14:13,519
-Tell me about it.
-What is this thing?
241
00:14:13,602 --> 00:14:15,938
We've been using the helicopter instead.
242
00:14:16,021 --> 00:14:19,233
But they purchased a high-end ambulance
with the Trauma Center funding
243
00:14:19,316 --> 00:14:21,110
just for the higher-ups to show off.
244
00:14:21,193 --> 00:14:24,488
This has everything we need.
Why did we leave this baby alone?
245
00:14:24,572 --> 00:14:25,739
Let's go right now.
246
00:14:25,823 --> 00:14:27,908
Yes, sir. I'll get in the back, Dr. Baek.
247
00:14:30,786 --> 00:14:33,789
-Gangster, get in.
-But I should stay here.
248
00:14:33,873 --> 00:14:36,792
-No, we need you for the head count.
-What head count?
249
00:14:36,876 --> 00:14:38,460
Just get in. Quickly.
250
00:15:08,490 --> 00:15:11,201
Dr. Baek, could you please take it easy?
251
00:15:12,369 --> 00:15:14,997
Why did you bring me with you?
Did you want to kill me?
252
00:15:27,092 --> 00:15:28,969
Look ahead!
253
00:15:38,520 --> 00:15:40,981
BUKHANSAN NATIONAL PARK
254
00:15:41,065 --> 00:15:43,984
Hey, No. 1! We're almost there.
Check their exact location.
255
00:15:44,944 --> 00:15:47,071
We're nearly there. Where exactly are you?
256
00:15:49,490 --> 00:15:51,825
Dr. Baek! Turn right at the fork.
257
00:16:19,478 --> 00:16:21,730
It's been ages. I've lost my touch.
258
00:16:21,814 --> 00:16:22,856
That was too slow.
259
00:16:22,940 --> 00:16:25,651
Slow? It was like a runaway train
with no brakes.
260
00:16:25,734 --> 00:16:27,736
Be quiet. Here comes the patient.
261
00:16:27,820 --> 00:16:29,405
Dr. Yang, hurry! Let's go!
262
00:16:39,081 --> 00:16:41,458
-Time is tight, so let's talk on the way.
-Okay.
263
00:16:49,008 --> 00:16:50,676
I'll move our car out of the way.
264
00:16:58,100 --> 00:17:01,812
I've still got it from my days
as a part-time valet in Gangnam.
265
00:17:07,026 --> 00:17:09,945
No pupillary reflex on the left?
When did you last check?
266
00:17:10,029 --> 00:17:12,364
At the time of discovery,
but not after that.
267
00:17:12,448 --> 00:17:15,117
Thankfully, there's no urination
or defecation.
268
00:17:15,617 --> 00:17:18,078
-Okay. Let's start. Shave his head first.
-Yes, sir.
269
00:17:26,920 --> 00:17:28,839
Nothing on his right either.
We must hurry.
270
00:17:28,922 --> 00:17:30,466
Is it serious?
271
00:17:31,800 --> 00:17:34,636
{\an8}There's nothing we can do
for direct damage to the brain.
272
00:17:34,720 --> 00:17:37,723
{\an8}But if it's a temporary effect
of brain hemorrhage, there's hope.
273
00:17:39,767 --> 00:17:41,477
We should've arrived sooner.
274
00:17:41,560 --> 00:17:45,314
Finish shaving. Then disinfect his head.
We need to make an incision right away.
275
00:17:45,397 --> 00:17:47,316
Hold on. An incision?
276
00:17:47,399 --> 00:17:49,151
-In a moving vehicle?
-Yes.
277
00:17:49,902 --> 00:17:51,153
We need to open it now.
278
00:18:00,204 --> 00:18:01,663
Jang-mi. Are you on your way?
279
00:18:02,164 --> 00:18:05,334
Request a neurosurgery consult
so they can see him upon arrival.
280
00:18:09,880 --> 00:18:12,007
There is no free space at all
in his skull.
281
00:18:13,634 --> 00:18:15,260
Intracranial pressure is very high.
282
00:18:16,345 --> 00:18:18,514
This is bad. We can't even see the bleed.
283
00:18:19,515 --> 00:18:21,266
Is that really bad?
284
00:18:22,893 --> 00:18:25,395
If the bleed is the cause,
we can simply remove it.
285
00:18:25,979 --> 00:18:28,065
But when the brain is swollen like this--
286
00:18:28,649 --> 00:18:31,693
Give him steroids.
Let's make another hole.
287
00:18:32,444 --> 00:18:34,363
What? Another hole?
288
00:18:37,282 --> 00:18:38,534
What are you waiting for?
289
00:18:44,414 --> 00:18:46,291
What's the point?
290
00:18:49,294 --> 00:18:50,337
His BP is dropping.
291
00:19:01,098 --> 00:19:03,267
His pulse is still okay.
Disinfect quickly.
292
00:19:03,851 --> 00:19:05,936
The brain stem is already herniating.
293
00:19:06,019 --> 00:19:07,729
We have to do what we can.
294
00:19:09,982 --> 00:19:11,316
Hurry up and treat the patient.
295
00:19:12,985 --> 00:19:13,944
No. 1!
296
00:19:15,404 --> 00:19:18,532
What's the point of us giving our all?
Everyone else just gives up.
297
00:19:18,615 --> 00:19:20,826
So? Are you saying we should give up too?
298
00:19:22,452 --> 00:19:25,747
The hospital is constantly on our backs
about deficits or whatever.
299
00:19:26,999 --> 00:19:29,418
They won't fly the helicopter
without a request.
300
00:19:30,043 --> 00:19:31,336
What's all this, Dr. Baek?
301
00:19:31,420 --> 00:19:33,630
Stop putting it down to the helicopter.
302
00:19:33,714 --> 00:19:36,258
-This is in our hands now.
-That's exactly it.
303
00:19:36,341 --> 00:19:40,345
If only they'd flown the helicopter,
this patient might've had a chance.
304
00:19:40,429 --> 00:19:41,555
Shut your mouth!
305
00:19:42,806 --> 00:19:46,226
Can't you see that this patient is dying
as you're spouting nonsense?
306
00:19:47,978 --> 00:19:49,563
Shut up and hold him.
307
00:19:50,314 --> 00:19:51,857
We're making a second hole.
308
00:20:07,998 --> 00:20:08,916
Dr. Baek.
309
00:20:08,999 --> 00:20:11,877
We requested a neurology consult.
They're waiting for you.
310
00:20:19,927 --> 00:20:22,429
-I'm No Jun-yong.
-The Head of Neurosurgery himself.
311
00:20:22,512 --> 00:20:24,598
I've been waiting for a chance
to lend a hand.
312
00:20:24,681 --> 00:20:26,350
I see. Thank you.
313
00:20:26,433 --> 00:20:28,393
-Prepare for CT.
-Yes, Dr. No.
314
00:20:36,235 --> 00:20:38,403
-Excuse me.
-Yes?
315
00:20:38,487 --> 00:20:43,575
Did something happen on the way here?
I think I heard some bickering.
316
00:20:45,702 --> 00:20:48,789
His overall brain function
has significantly decreased.
317
00:20:49,706 --> 00:20:52,209
The sensory function is doing okay, but…
318
00:20:53,543 --> 00:20:56,463
{\an8}-The problem is with the motor function.
-Yes.
319
00:20:57,673 --> 00:21:00,509
Even if he does wake up,
he'll likely require lifelong care.
320
00:21:01,218 --> 00:21:05,555
Thanks to your initial treatment,
he is alive for the time being.
321
00:21:07,266 --> 00:21:09,101
Well, this is the acute phase.
322
00:21:09,601 --> 00:21:11,937
Let's run some more tests
and keep an eye on him.
323
00:21:12,437 --> 00:21:16,149
There's no need to request consults.
We'll be monitoring his progress.
324
00:21:17,401 --> 00:21:18,860
I'd appreciate your help.
325
00:21:23,240 --> 00:21:24,074
Dr. Baek.
326
00:21:25,575 --> 00:21:27,035
His next of kin is here.
327
00:21:36,712 --> 00:21:37,713
The patient
328
00:21:38,880 --> 00:21:41,341
is in a vegetative state.
329
00:21:43,969 --> 00:21:45,387
Is there nothing you can do?
330
00:21:47,055 --> 00:21:48,098
I'm so sorry.
331
00:21:49,641 --> 00:21:51,643
Oh God!
332
00:22:01,069 --> 00:22:03,697
Would he have been betterif they'd taken the helicopter?
333
00:22:04,406 --> 00:22:06,074
Dr. Baek seems devastated.
334
00:22:08,201 --> 00:22:12,456
Besides the tracheostomy en route,he also bore two holes in the skull.
335
00:22:15,042 --> 00:22:16,877
He took every possible measure.
336
00:22:18,003 --> 00:22:20,589
He fought tooth and nail
to keep that patient alive.
337
00:22:31,141 --> 00:22:32,768
Did they not fly the helicopter?
338
00:22:40,901 --> 00:22:42,652
This smells fishy.
339
00:22:43,153 --> 00:22:47,032
Jae-hun and the fire commissioner
were laughing together earlier.
340
00:22:47,574 --> 00:22:49,201
I'm 100% sure about this.
341
00:22:49,785 --> 00:22:50,827
Should I tell him?
342
00:22:51,495 --> 00:22:52,412
Or not?
343
00:22:54,873 --> 00:22:57,042
I can't become friends
with Baek Kang-hyuk.
344
00:22:59,669 --> 00:23:01,880
What did he do to deserve it? Forget it.
345
00:23:13,141 --> 00:23:15,894
-Hello?
-Listen carefully to what I'm saying.
346
00:23:17,687 --> 00:23:19,815
I heard the helicopter was grounded today.
347
00:23:20,482 --> 00:23:22,484
No helicopter means fewer patients.
348
00:23:22,984 --> 00:23:25,404
If you have fewer patients,
the deficit will halve.
349
00:23:26,780 --> 00:23:30,033
-Do you get what I'm saying?
-Dr. Han, what are you talking about?
350
00:23:32,327 --> 00:23:34,329
How did he know it was me? Is he nearby?
351
00:23:41,044 --> 00:23:42,712
Dr. Baek.
352
00:23:43,463 --> 00:23:45,841
You can't tell anyonethat you heard it from me.
353
00:23:46,967 --> 00:23:48,802
It's about the grounded helicopter.
354
00:23:50,220 --> 00:23:54,349
I think it might have something to dowith Chief Hong.
355
00:23:56,309 --> 00:24:00,230
You're a circulatory system expert.
Is that why you take the circular to work?
356
00:24:01,022 --> 00:24:02,649
I take the Jayu-ro occasionally.
357
00:24:04,943 --> 00:24:05,861
Dr. Baek?
358
00:24:07,821 --> 00:24:09,865
What do you think you're doing?
359
00:24:12,868 --> 00:24:15,078
I should ask you the same thing.
360
00:24:15,162 --> 00:24:16,580
What on earth are you doing?
361
00:24:18,331 --> 00:24:20,208
I don't follow--
362
00:24:20,292 --> 00:24:21,293
The helicopter.
363
00:24:21,960 --> 00:24:22,794
Helicopter?
364
00:24:23,378 --> 00:24:24,504
What about it?
365
00:24:26,548 --> 00:24:28,967
It was you, man,
who grounded the helicopter.
366
00:24:30,051 --> 00:24:31,261
What did you call me?
367
00:24:31,344 --> 00:24:32,179
Dr. Baek.
368
00:24:32,262 --> 00:24:35,348
We nearly lost a patient.
369
00:24:37,726 --> 00:24:41,188
Let's say it was me.
Do you have any evidence that I did it?
370
00:24:41,771 --> 00:24:43,857
You can't just pin the blame on me.
371
00:24:44,441 --> 00:24:48,737
I assume a patient was in danger
because the helicopter was grounded.
372
00:24:48,820 --> 00:24:52,157
But you mustn't go around
pointing fingers without evidence.
373
00:24:52,824 --> 00:24:54,367
Fucking hell.
374
00:24:54,451 --> 00:24:56,703
"Fucking hell"? How dare you…
375
00:24:56,786 --> 00:25:00,290
A patient nearly died, and as a doctor,
all you care about is evidence?
376
00:25:01,333 --> 00:25:03,919
You piece of shit.
377
00:25:04,002 --> 00:25:06,046
-Dr. Baek, don't talk like that.
-You punk!
378
00:25:06,129 --> 00:25:07,005
What?
379
00:25:07,547 --> 00:25:10,467
So you care about your fucking face
but not the patients?
380
00:25:10,550 --> 00:25:13,053
You bastard! Do you really want to die?
381
00:25:14,679 --> 00:25:15,972
My back!
382
00:25:18,350 --> 00:25:20,310
Just sit still
383
00:25:20,393 --> 00:25:21,520
for your own sake.
384
00:25:26,483 --> 00:25:28,443
Chief. Are you okay?
385
00:25:29,361 --> 00:25:30,779
Get off me. Damn it!
386
00:25:35,659 --> 00:25:37,035
HANKUK NATIONAL UNIVERSITY HOSPITAL
387
00:25:37,118 --> 00:25:39,162
You must be crazy.
388
00:25:39,246 --> 00:25:41,498
Why would you do that?
389
00:25:42,707 --> 00:25:44,876
You're right. I was crazy.
390
00:25:44,960 --> 00:25:48,338
Knowing what Dr. Baek is like,
why did you lash out at him?
391
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
I honestly have no idea.
392
00:25:53,009 --> 00:25:53,843
Seriously…
393
00:25:59,641 --> 00:26:01,268
Yes, Nurse Cheon?
394
00:26:01,768 --> 00:26:03,853
Dr. Yang. Where are you?
395
00:26:03,937 --> 00:26:05,355
Dr. Baek is looking for you.
396
00:26:06,648 --> 00:26:07,857
Dr. Baek?
397
00:26:07,941 --> 00:26:11,736
Yes. He wants you to cometo the roof of the old building right now.
398
00:26:11,820 --> 00:26:14,030
-Do you know where that is?
-The old rooftop?
399
00:26:15,782 --> 00:26:19,160
It'll be all dark and creepy up there
at this hour.
400
00:26:19,703 --> 00:26:20,662
Hurry along.
401
00:26:43,143 --> 00:26:45,729
What was that?
402
00:26:46,313 --> 00:26:47,647
I thought it was a person.
403
00:26:50,191 --> 00:26:51,192
-What?
-Doctor!
404
00:26:52,110 --> 00:26:53,069
Nurse?
405
00:26:54,988 --> 00:26:56,573
What are you doing here?
406
00:26:57,824 --> 00:27:00,118
Actually, I called you up here.
407
00:27:01,119 --> 00:27:02,120
Really?
408
00:27:03,413 --> 00:27:04,956
What for?
409
00:27:05,040 --> 00:27:07,292
I heard you had a tough day.
410
00:27:07,375 --> 00:27:08,835
The paramedic told me.
411
00:27:10,337 --> 00:27:11,379
So you know.
412
00:27:12,631 --> 00:27:16,009
I come up here whenever I get pissed off.
413
00:27:17,177 --> 00:27:21,806
This air vent runs every five minutes.
And when it does, I go like this…
414
00:27:24,309 --> 00:27:27,062
You fucking bastards!
415
00:27:27,145 --> 00:27:30,815
-You fuckers!
-What's wrong with you?
416
00:27:30,899 --> 00:27:32,776
-You worthless scum!
-Nurse! Stop it!
417
00:27:32,859 --> 00:27:35,403
Hey! A person was dying!
418
00:27:35,487 --> 00:27:37,822
And you fuckers grounded the chopper!
419
00:27:37,906 --> 00:27:39,115
I'm going to kill you!
420
00:27:39,616 --> 00:27:41,117
I'm going to kill you all!
421
00:27:41,201 --> 00:27:45,664
Why is she always venting her frustrations
on the damn vent?
422
00:27:45,747 --> 00:27:47,749
Just leave her. She's a good kid.
423
00:27:47,832 --> 00:27:49,292
Fucking assholes!
424
00:27:49,376 --> 00:27:50,418
Stop! Please!
425
00:27:50,502 --> 00:27:52,671
I'm going to kill you!
426
00:28:00,345 --> 00:28:02,347
That really takes a weight off my chest.
427
00:28:05,183 --> 00:28:07,143
-You should try too. Go on.
-What?
428
00:28:08,311 --> 00:28:12,023
-No, it's okay. I'll pass.
-Come on! Quickly!
429
00:28:12,107 --> 00:28:14,025
-Why not?
-It's just that…
430
00:28:15,985 --> 00:28:17,487
I don't know how to curse.
431
00:28:21,616 --> 00:28:23,660
Then just say whatever you want.
432
00:28:24,619 --> 00:28:25,870
Anything at all.
433
00:28:28,206 --> 00:28:29,040
Okay.
434
00:28:32,252 --> 00:28:36,089
Hey! You son of a bitch…
435
00:28:50,061 --> 00:28:51,229
It stopped running.
436
00:28:51,312 --> 00:28:54,232
Try again later.
It'll come back on in five minutes. Sorry.
437
00:28:56,401 --> 00:28:57,819
This is hilarious.
438
00:28:59,112 --> 00:29:00,071
I'm sorry.
439
00:29:00,780 --> 00:29:03,116
I'm not very good at comforting people.
440
00:29:03,199 --> 00:29:04,743
Not at all. It's fine.
441
00:29:04,826 --> 00:29:08,621
It did make me feel a lot better
for what it's worth.
442
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Really?
443
00:29:13,251 --> 00:29:14,085
I'm glad.
444
00:29:14,753 --> 00:29:18,047
I was scared that you'd leave us for sure.
445
00:29:21,301 --> 00:29:22,802
I'm not going anywhere.
446
00:29:25,764 --> 00:29:28,516
To be honest, I am angry at Dr. Baek.
447
00:29:30,351 --> 00:29:35,356
I mean, I don't understand
why we should go to such great lengths.
448
00:29:39,319 --> 00:29:40,487
I think I know why.
449
00:29:41,029 --> 00:29:41,946
What?
450
00:29:43,364 --> 00:29:44,699
Because we can.
451
00:29:45,450 --> 00:29:47,076
There's no reason not to try.
452
00:29:52,791 --> 00:29:54,125
When I look at you,
453
00:29:55,960 --> 00:29:57,462
I can see my old self.
454
00:29:58,588 --> 00:29:59,547
I used to think,
455
00:30:01,341 --> 00:30:04,469
"Why am I going through all this
when no one even acknowledges it?"
456
00:30:04,552 --> 00:30:06,262
I asked myself all the time.
457
00:30:08,556 --> 00:30:11,059
But we don't do this
for the acknowledgment, do we?
458
00:30:12,727 --> 00:30:14,354
We don't expect rewards either.
459
00:30:16,022 --> 00:30:16,898
Right.
460
00:30:17,398 --> 00:30:18,691
Just look at me.
461
00:30:19,609 --> 00:30:21,611
Do you think
I've been doing this for five years
462
00:30:21,694 --> 00:30:23,863
because I'm some kind of superhero?
463
00:30:27,492 --> 00:30:29,077
I do it because I have to.
464
00:30:29,160 --> 00:30:30,620
Someone has to do it,
465
00:30:30,703 --> 00:30:32,664
and it just so happens to be me.
466
00:30:32,747 --> 00:30:35,291
And you happen to share
the same misfortune.
467
00:30:35,375 --> 00:30:36,543
It is what it is.
468
00:30:39,546 --> 00:30:40,380
Let's just
469
00:30:41,673 --> 00:30:43,132
do our best to hang in there.
470
00:30:49,138 --> 00:30:50,306
Thank you.
471
00:30:57,355 --> 00:31:00,316
DR. BAEK KANG-HYUK: TO THE CAFETERIA
472
00:31:03,862 --> 00:31:07,282
COLORECTAL SURGERY
473
00:31:08,908 --> 00:31:11,619
Why is he summoning me
out of the blue at this hour?
474
00:31:12,829 --> 00:31:14,122
Does he know I snitched?
475
00:31:15,582 --> 00:31:16,541
I bet he does.
476
00:31:23,423 --> 00:31:24,549
Did you ask for me?
477
00:31:25,592 --> 00:31:27,176
Yes. Take a seat.
478
00:31:28,428 --> 00:31:30,555
You're working late.
479
00:31:31,055 --> 00:31:32,515
Don't work too hard.
480
00:31:32,599 --> 00:31:34,601
Your health might suffer.
We need you well.
481
00:31:35,894 --> 00:31:36,769
Yu-rim.
482
00:31:37,270 --> 00:31:39,814
Yes, sir! Your Yu-rim is all ears.
483
00:31:41,357 --> 00:31:42,442
I…
484
00:31:46,029 --> 00:31:48,281
must take Baek Kang-hyuk down.
485
00:31:50,283 --> 00:31:51,159
Pardon?
486
00:31:54,746 --> 00:31:56,873
You said you had dirt on that bastard.
487
00:32:16,935 --> 00:32:17,852
Doctor…
488
00:32:18,853 --> 00:32:19,729
Dr. Baek.
489
00:32:23,107 --> 00:32:24,025
Have some food.
490
00:32:24,651 --> 00:32:25,568
Okay.
491
00:32:36,829 --> 00:32:40,667
I want to apologize
for almost giving up on the patient.
492
00:32:42,585 --> 00:32:44,045
It happens.
493
00:32:45,588 --> 00:32:46,422
Sir?
494
00:32:47,048 --> 00:32:49,217
Why put in all this work
495
00:32:50,093 --> 00:32:52,136
for a death nobody cares about?
496
00:32:53,388 --> 00:32:56,849
I used to wrack my brain over that too.
497
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
Did I tell you?
498
00:33:06,818 --> 00:33:07,777
My father.
499
00:33:08,611 --> 00:33:10,279
He died in a traffic accident.
500
00:33:11,364 --> 00:33:12,782
Yes. You mentioned it.
501
00:33:16,035 --> 00:33:17,036
That day,
502
00:33:17,787 --> 00:33:20,206
he was on the brink of death.
503
00:33:21,332 --> 00:33:23,835
But not a single hospital would take him.
504
00:33:23,918 --> 00:33:24,961
It was infuriating.
505
00:33:28,256 --> 00:33:29,257
The problem is,
506
00:33:30,508 --> 00:33:33,428
those deaths keep occurring
again and again.
507
00:33:35,263 --> 00:33:38,558
People who could be saved
but are given up on.
508
00:33:40,351 --> 00:33:41,352
That kind of death?
509
00:33:41,978 --> 00:33:42,812
So,
510
00:33:44,022 --> 00:33:47,859
I vowed never to give up
on a patient before me.
511
00:33:48,943 --> 00:33:50,278
A bit cringey, but yeah.
512
00:33:52,989 --> 00:33:54,615
You should find your own reason.
513
00:33:57,160 --> 00:34:00,747
Something that will keep you in place
even when you're worked like a dog
514
00:34:01,706 --> 00:34:03,875
and treated like shit.
515
00:34:07,420 --> 00:34:10,840
To walk this tough and gritty path
516
00:34:12,550 --> 00:34:14,886
for no reason at all…
517
00:34:17,346 --> 00:34:18,347
is simply too hard.
518
00:34:22,268 --> 00:34:24,187
This isn't your last will, is it?
519
00:34:25,605 --> 00:34:26,564
Crazy bastard.
520
00:34:30,985 --> 00:34:34,155
I'm going to get some sleep now.
521
00:34:35,114 --> 00:34:36,032
Okay.
522
00:34:36,908 --> 00:34:38,367
I'm a little tired today.
523
00:34:44,665 --> 00:34:45,583
Hey, No. 1.
524
00:34:47,710 --> 00:34:48,628
Yes?
525
00:34:48,711 --> 00:34:50,171
Don't be sorry.
526
00:34:51,214 --> 00:34:54,550
You just haven't found your reason yet.
You didn't give up.
527
00:34:59,347 --> 00:35:00,765
Sit back down.
528
00:35:00,848 --> 00:35:04,352
Eat slowly but quickly.
Eating is part of our job too. Okay?
529
00:35:08,397 --> 00:35:09,357
Yes, sir.
530
00:35:41,180 --> 00:35:42,557
Why won't you tell me?
531
00:35:43,975 --> 00:35:47,353
Why can't you say,
"I know Baek Kang-hyuk's dirty history"?
532
00:35:48,896 --> 00:35:51,107
Have you already decided
to side with that bastard?
533
00:35:51,607 --> 00:35:53,109
-No, sir.
-Then what?
534
00:35:55,153 --> 00:35:57,905
Doc, please let it slide just this once.
535
00:35:57,989 --> 00:36:00,366
You know very well
how loyal I've been to you.
536
00:36:00,950 --> 00:36:02,326
I do indeed.
537
00:36:03,119 --> 00:36:04,162
That's why
538
00:36:05,413 --> 00:36:10,168
I've been backing you up
by generously funding colorectal surgery.
539
00:36:11,711 --> 00:36:13,296
But you've changed.
540
00:36:13,379 --> 00:36:14,213
What?
541
00:36:15,381 --> 00:36:17,091
Okay. I've got it.
542
00:36:18,009 --> 00:36:22,805
I've been stressing about where to find
that extra funding for trauma surgery.
543
00:36:24,932 --> 00:36:26,475
Your department will do.
544
00:36:27,143 --> 00:36:29,395
Why are you doing this to me?
545
00:36:32,190 --> 00:36:33,149
Yu-rim.
546
00:36:33,900 --> 00:36:37,028
Have I not told you
547
00:36:37,111 --> 00:36:39,071
to choose your side wisely?
548
00:36:40,364 --> 00:36:42,783
Seeing as you are so adamant
on this matter,
549
00:36:44,410 --> 00:36:45,494
I have no choice.
550
00:36:49,999 --> 00:36:50,958
Baek Kang-hyuk.
551
00:36:51,834 --> 00:36:53,461
What is that bastard's weakness?
552
00:36:53,961 --> 00:36:55,087
His weakness?
553
00:36:57,089 --> 00:36:58,216
I can't tell you.
554
00:37:03,304 --> 00:37:04,222
I won't.
555
00:37:05,097 --> 00:37:07,225
Are you messing with me, you prick?
556
00:37:07,308 --> 00:37:09,685
I'm taking your advice
and choosing my side wisely.
557
00:37:09,769 --> 00:37:13,689
He saved my only daughter's life.
What kind of man would ever forget that?
558
00:37:14,857 --> 00:37:18,110
We've been friends for 20 years,
and you didn't even visit her.
559
00:37:27,495 --> 00:37:29,247
So this is how you want to play it?
560
00:37:33,834 --> 00:37:36,295
I'll take my leave, Director Choi.
561
00:37:36,379 --> 00:37:38,047
All right. You may leave.
562
00:37:40,466 --> 00:37:41,342
Hello, Chief.
563
00:37:42,218 --> 00:37:43,135
Hi.
564
00:37:59,151 --> 00:38:01,112
-What is this?
-Take a look, sir.
565
00:38:02,154 --> 00:38:03,739
I'll let you have a look first.
566
00:38:06,951 --> 00:38:10,538
The patient's family
wants a full investigation.
567
00:38:11,580 --> 00:38:13,165
I knew this would happen,
568
00:38:13,708 --> 00:38:15,584
despite all his big talk and mighty acts.
569
00:38:16,168 --> 00:38:18,921
This has become a headache, hasn't it?
570
00:38:19,005 --> 00:38:20,172
Not quite.
571
00:38:21,465 --> 00:38:24,927
This is the perfect opportunity
to get rid of Baek Kang-hyuk.
572
00:38:28,347 --> 00:38:30,683
Don't you think that would be a stretch?
573
00:38:30,766 --> 00:38:32,226
Our reputation…
574
00:38:33,561 --> 00:38:35,396
I've already thought of that.
575
00:38:38,733 --> 00:38:40,860
So you've got a plan!
576
00:38:50,745 --> 00:38:51,829
A stab wound patient.
577
00:38:51,912 --> 00:38:53,372
It's about 15 cm.
578
00:38:53,456 --> 00:38:54,332
He's conscious,
579
00:38:54,415 --> 00:38:57,918
but almost the entire blade's inside,
so no first aid could be performed.
580
00:38:58,002 --> 00:38:59,670
Are we going straight into surgery?
581
00:38:59,754 --> 00:39:02,548
To CT first.
We need to check how far it's in.
582
00:39:05,885 --> 00:39:07,803
Let's prep for a thoracotomy too.
583
00:39:07,887 --> 00:39:09,263
Nurse Cheon.
584
00:39:09,764 --> 00:39:10,598
What is it?
585
00:39:14,685 --> 00:39:16,187
I can't stop laughing.
586
00:39:16,270 --> 00:39:19,106
It's like a ten-year-old weight
has been lifted off me.
587
00:39:19,190 --> 00:39:20,608
Are you sure about this?
588
00:39:20,691 --> 00:39:22,526
I'm telling you. I'm not going.
589
00:39:22,610 --> 00:39:24,278
Still, it's an emergency.
590
00:39:24,362 --> 00:39:25,279
Not my problem.
591
00:39:25,905 --> 00:39:28,991
-Ppark Gyeong.
-Is this about the Trauma Center?
592
00:39:31,327 --> 00:39:32,870
Do we have an emergency surgery?
593
00:39:32,953 --> 00:39:34,663
Hey, cut it out, kid.
594
00:39:34,747 --> 00:39:36,999
Hey!
595
00:39:38,626 --> 00:39:39,543
Don't go.
596
00:39:45,383 --> 00:39:47,343
That came out wrong.
597
00:39:47,968 --> 00:39:49,345
You don't need to go.
598
00:39:55,309 --> 00:39:57,019
What on earth? Move aside!
599
00:39:57,561 --> 00:39:59,855
-Out of my way!
-Stop.
600
00:40:03,526 --> 00:40:07,029
We have orders to restrict Dr. Baek
from entering the hospital premises.
601
00:40:07,113 --> 00:40:08,239
-What?
-Pardon?
602
00:40:08,322 --> 00:40:09,198
Why?
603
00:40:09,281 --> 00:40:12,326
It's hospital policy
to suspend all medical activities
604
00:40:12,410 --> 00:40:14,662
for any employee
suspected of malpractice.
605
00:40:18,416 --> 00:40:20,042
-Malpractice?-Yes.
606
00:40:20,126 --> 00:40:23,129
Apparently, he performed surgeryinside a moving vehicle.
607
00:40:23,212 --> 00:40:24,755
The family found out somehow.
608
00:40:24,839 --> 00:40:27,133
They wonder if it was excessive.
609
00:40:27,216 --> 00:40:29,009
They're ready to file a lawsuit.
610
00:40:29,510 --> 00:40:31,762
Baek Kang-hyuk is done for.
611
00:40:34,014 --> 00:40:36,434
You're mistaken. That's not true.
612
00:40:36,517 --> 00:40:38,686
I was there, okay? Please step aside.
613
00:40:38,769 --> 00:40:40,688
-This is urgent. Please move.
-Stop him.
614
00:40:40,771 --> 00:40:41,814
Out of my way.
615
00:40:41,897 --> 00:40:43,566
-What are you--
-A life is at stake!
616
00:40:44,150 --> 00:40:45,734
-Move! Damn it!
-Please stop!
617
00:40:45,818 --> 00:40:48,446
Dr. Baek. We can't get into the OR!
618
00:40:49,530 --> 00:40:50,865
It's Chief Hong!
619
00:40:55,453 --> 00:40:56,954
Wait a moment.
620
00:40:57,037 --> 00:40:59,707
You can confirm later. Move aside for now.
621
00:40:59,790 --> 00:41:01,125
Please!
622
00:41:12,678 --> 00:41:15,514
Come on. Just move out of the way!
623
00:41:15,598 --> 00:41:16,640
No. 1.
624
00:41:20,019 --> 00:41:22,229
You get in there somehow and get a CT.
625
00:41:22,730 --> 00:41:24,273
You can go in, right?
626
00:41:24,356 --> 00:41:25,691
Me?
627
00:41:26,859 --> 00:41:27,902
Dr. Baek, wait--
628
00:41:27,985 --> 00:41:30,946
We can get a CT,
but what about the operating room?
629
00:46:31,371 --> 00:46:36,376
Subtitle translation by: Helen Cho
45683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.