All language subtitles for The.Trauma.Code.Heroes.on.Call.S01E06.Reasons.for.Not.Giving.Up.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,959 --> 00:00:47,047 {\an8}BASED ON THE WEBTOON SERIES 2 00:01:09,736 --> 00:01:10,653 THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL 3 00:01:12,739 --> 00:01:14,324 TRAUMA CENTER HEROES SHINE AMIDST TRAGEDY 4 00:01:20,997 --> 00:01:22,791 AWESOME! A TRUE DOCTOR! 5 00:01:22,874 --> 00:01:23,875 Brilliant. 6 00:01:23,958 --> 00:01:25,627 SEND HIM TO THE NATIONAL ASSEMBLY! 7 00:01:26,419 --> 00:01:28,880 I THINK HE IS KINDA SEXY… 8 00:01:32,258 --> 00:01:35,970 "Way to go, Dr. Baek Kang-hyuk!" 9 00:01:37,639 --> 00:01:40,600 "Hot guy. I'm rooting for you!" 10 00:01:41,309 --> 00:01:42,310 "Hot guy"? 11 00:01:42,393 --> 00:01:43,478 Why? What? 12 00:01:44,479 --> 00:01:47,315 Are you showering yourself with compliments again? 13 00:01:47,398 --> 00:01:49,651 Why not? It's not like I'm wrong. 14 00:01:52,654 --> 00:01:53,488 Attention seeker. 15 00:01:54,239 --> 00:01:56,658 "Attention seeker"? How dare you. 16 00:01:57,367 --> 00:01:59,494 It wasn't me. It was Nurse Cheon. 17 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 That's right. I said it. 18 00:02:04,290 --> 00:02:06,501 Nurse Cheon, I didn't mean to… 19 00:02:07,418 --> 00:02:09,963 Dr. Baek, this is all your fault. 20 00:02:12,006 --> 00:02:14,843 Don't you see what I'm getting at? 21 00:02:16,803 --> 00:02:17,637 What do you mean? 22 00:02:21,432 --> 00:02:25,186 Where does our department stand in this hospital? 23 00:02:25,270 --> 00:02:29,482 A money pit, a thorn in the side, and a budget-gobbling monster. 24 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Exactly. 25 00:02:31,776 --> 00:02:35,488 In a situation like this, what do we need to do to survive? 26 00:02:35,572 --> 00:02:36,948 We should bring in money. 27 00:02:37,031 --> 00:02:39,951 How on earth are we supposed to do that? 28 00:02:41,619 --> 00:02:43,246 Take a look at this. 29 00:02:45,373 --> 00:02:49,627 First, we set up our defenses by winning over public opinion. 30 00:02:49,711 --> 00:02:51,963 Then we continue saving lives. 31 00:02:52,505 --> 00:02:56,301 Once people recognize the importance of the Trauma Center, 32 00:02:56,885 --> 00:03:00,096 the hospital will no longer be able to mess with us easily. 33 00:03:00,180 --> 00:03:01,472 Right. 34 00:03:01,556 --> 00:03:02,515 What I'm saying is, 35 00:03:03,016 --> 00:03:06,853 I am the Trauma Center's sacred soil. 36 00:03:06,936 --> 00:03:08,396 You're the Holy Son. 37 00:03:09,731 --> 00:03:10,773 She's the Saint. 38 00:03:14,194 --> 00:03:16,821 We can't have her expose herself. 39 00:03:18,364 --> 00:03:19,365 Sorry about that. 40 00:03:38,843 --> 00:03:42,013 I haven't got all day, so let's get things moving. 41 00:03:43,431 --> 00:03:44,557 Congratulations. 42 00:03:45,308 --> 00:03:46,893 You got your lifelong wish. 43 00:03:47,393 --> 00:03:52,148 Let's hold off on congratulations until we've fully staffed up. 44 00:03:52,232 --> 00:03:53,816 "Fully staffed up"? That's-- 45 00:03:53,900 --> 00:03:57,528 I wonder if Minister Kang has time to take a call. 46 00:03:57,612 --> 00:03:59,072 Are you threatening me? 47 00:03:59,739 --> 00:04:00,573 Yes. 48 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 You hit the nail on the head. 49 00:04:05,828 --> 00:04:08,039 MINISTER KANG MYEONG-HUI 50 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 Following the Sowol Bridge accident, 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,880 public interest in the Trauma Center has spiked significantly. 52 00:04:15,964 --> 00:04:20,176 Isn't this the perfect time to give them our full support? 53 00:04:20,260 --> 00:04:22,053 -This way, ma'am. -Right. 54 00:04:22,553 --> 00:04:24,806 Director Choi, you do agree, don't you? 55 00:04:25,306 --> 00:04:29,060 The IMAFP has announced the resumption of medical activities in South Sudan, 56 00:04:29,143 --> 00:04:32,105 {\an8}following the peace agreement signed last August. 57 00:04:32,188 --> 00:04:34,691 Put out a recruitment notice for the Trauma Center. 58 00:04:35,191 --> 00:04:36,609 Pardon? But Director Choi-- 59 00:04:36,693 --> 00:04:39,237 Minister Kang says she's counting on us. 60 00:04:39,320 --> 00:04:41,197 She's asked for our full support. 61 00:04:41,781 --> 00:04:43,449 Don't concern yourself too much. 62 00:04:43,533 --> 00:04:46,661 The ongoing posting gets zero applicants anyway. 63 00:04:46,744 --> 00:04:49,747 The deficit is already driving me mad, and now this! 64 00:04:50,248 --> 00:04:54,043 Guess how many helicopter calls we had last week. No fewer than five! 65 00:04:54,127 --> 00:04:55,503 The cost is piling on. 66 00:04:55,586 --> 00:04:58,339 Does he have a grudge against me or something? 67 00:04:58,881 --> 00:05:00,008 I know what you mean. 68 00:05:07,307 --> 00:05:08,933 You sound as if you don't care. 69 00:05:09,017 --> 00:05:11,269 Excuse me? Do I? 70 00:05:11,352 --> 00:05:17,025 Am I the only one taking the current situation seriously? 71 00:05:17,608 --> 00:05:19,986 We can't let Baek Kang-hyuk run wild like that. 72 00:05:20,069 --> 00:05:20,903 Right. 73 00:05:21,404 --> 00:05:22,447 Don't tell me… 74 00:05:22,530 --> 00:05:25,450 If the deficit continues, I will lose my position. 75 00:05:25,533 --> 00:05:27,618 Is that what you're waiting for? 76 00:05:27,702 --> 00:05:29,912 Please don't say that. 77 00:05:29,996 --> 00:05:31,164 Of course not! 78 00:05:31,247 --> 00:05:33,666 Forget about being the next director. 79 00:05:33,750 --> 00:05:36,753 It's your current role as chief that's in jeopardy. 80 00:05:36,836 --> 00:05:40,548 To offset the deficit, we'll have to let go of our highest-paid staff. 81 00:05:40,631 --> 00:05:42,342 That'd be you, Chief Hong. 82 00:05:44,427 --> 00:05:46,554 I'm fully aware, sir. 83 00:05:47,221 --> 00:05:48,931 Just being aware won't cut it. 84 00:05:49,724 --> 00:05:52,560 You should take action. 85 00:05:58,274 --> 00:06:01,694 He's always bossing me about. I'm practically his servant. 86 00:06:01,778 --> 00:06:04,030 He might as well ask me to wipe his ass too. 87 00:06:04,113 --> 00:06:05,990 Is everything okay? 88 00:06:07,158 --> 00:06:10,161 Director Choi is going berserk because of Baek Kang-hyuk. 89 00:06:10,244 --> 00:06:11,287 I see. 90 00:06:11,371 --> 00:06:14,999 He approved the additional budget for trauma surgery against his will, 91 00:06:15,083 --> 00:06:16,667 and now he's all fired up. 92 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 Really? It's been approved? 93 00:06:18,503 --> 00:06:20,338 My reaction exactly. It's been done. 94 00:06:21,631 --> 00:06:24,801 That's a relief. I was about to bring it up anyway. 95 00:06:26,052 --> 00:06:26,886 A relief? 96 00:06:29,389 --> 00:06:32,183 I mean, you know how it is! 97 00:06:32,266 --> 00:06:35,228 When it comes to trauma surgery, deficits are unavoidable. 98 00:06:35,311 --> 00:06:37,313 Why would that concern you? 99 00:06:38,147 --> 00:06:40,733 Since I'm the head of general surgery-- 100 00:06:40,817 --> 00:06:45,905 Exactly. How can you sound so carefree when the hospital is about to go under? 101 00:06:48,199 --> 00:06:51,619 Did you have a change of heart because he saved Ji-yeong? 102 00:06:51,702 --> 00:06:52,703 Sorry? 103 00:06:53,579 --> 00:06:56,833 You really think I'd switch over to Baek Kang-hyuk's side? 104 00:06:56,916 --> 00:06:59,043 How could you think that of me? 105 00:06:59,127 --> 00:07:00,461 What do I mean to you? 106 00:07:00,545 --> 00:07:03,131 We've shared the same fate through life's ups and downs! 107 00:07:03,214 --> 00:07:04,882 Loyal friends for 20 years! 108 00:07:07,802 --> 00:07:11,514 What use could I possibly find for such a softie? 109 00:07:15,977 --> 00:07:18,479 It's that fucking helicopter again! 110 00:07:19,313 --> 00:07:20,773 Goddamn it. 111 00:07:22,900 --> 00:07:24,193 Hey! 112 00:07:24,277 --> 00:07:27,405 Keep the noise down! 113 00:07:28,156 --> 00:07:31,451 You assholes! 114 00:07:39,500 --> 00:07:40,960 Baek Kang-hyuk's wings? 115 00:07:43,921 --> 00:07:45,882 I'll have them clipped. Simple as that. 116 00:07:50,303 --> 00:07:51,804 Dr. Baek, where should we go? 117 00:07:51,888 --> 00:07:52,889 The emergency OR! 118 00:07:57,393 --> 00:07:58,394 Good luck! 119 00:07:58,478 --> 00:07:59,562 Thank you! 120 00:08:05,526 --> 00:08:07,445 While I contact the next of kin, 121 00:08:07,528 --> 00:08:09,655 you go register the patient at the reception. 122 00:08:09,739 --> 00:08:13,242 -Isn't that the medics' job? -Let's help each other out a little. 123 00:08:13,326 --> 00:08:16,245 At least we work in shifts. They hardly get any sleep. Go. 124 00:08:19,499 --> 00:08:21,167 Could I make a quick phone call? 125 00:08:24,212 --> 00:08:25,171 No. 1. 126 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 -Prep for a thoracotomy. -Yes, sir. 127 00:08:27,882 --> 00:08:29,091 Intubating now. 128 00:08:29,592 --> 00:08:31,052 -Dr. Park? -Yes? 129 00:08:31,135 --> 00:08:34,263 His BP's low. Administer muscle relaxants as slowly as possible. 130 00:08:34,764 --> 00:08:35,723 "Dr. Park"? 131 00:08:37,725 --> 00:08:39,769 How come you never call me Dr. Yang? 132 00:08:39,852 --> 00:08:42,104 Shut up and get on with disinfection. 133 00:08:44,899 --> 00:08:45,942 Yes, sir. 134 00:08:46,025 --> 00:08:48,736 The breathing tube is in. I'll start on the anesthetic. 135 00:08:52,240 --> 00:08:53,157 Hand towel. 136 00:08:53,241 --> 00:08:54,200 Yes, sir. 137 00:08:56,452 --> 00:08:57,495 You unfolded it? 138 00:09:05,628 --> 00:09:06,462 Gown. 139 00:09:07,046 --> 00:09:08,256 Right. Of course. 140 00:09:13,970 --> 00:09:15,513 What am I dealing with? 141 00:09:15,596 --> 00:09:17,557 My name is Agnes. 142 00:09:17,640 --> 00:09:19,267 I wasn't asking for your name. 143 00:09:19,350 --> 00:09:20,893 She's new here. 144 00:09:22,103 --> 00:09:25,273 She's Catholic. That's why her name is Agnes. 145 00:09:25,356 --> 00:09:27,942 She's come over from emergency medicine, so go easy. 146 00:09:28,025 --> 00:09:30,528 I asked for extra hands. 147 00:09:31,696 --> 00:09:33,447 And they send a clueless rookie? 148 00:09:36,492 --> 00:09:40,621 No. Leave it. Put it down! 149 00:09:40,705 --> 00:09:43,583 My princess. You just sit here and don't move. 150 00:09:43,666 --> 00:09:45,126 I'll take care of everything. 151 00:09:49,797 --> 00:09:51,799 Damn it. What a racket! 152 00:09:57,680 --> 00:09:58,639 Doc… 153 00:10:06,856 --> 00:10:09,108 Fire Commissioner, sir. It's me. 154 00:10:09,609 --> 00:10:12,194 -Dad? -What is he doing over there? 155 00:10:12,778 --> 00:10:15,656 How kind of you to come and visit me in person. 156 00:10:15,740 --> 00:10:16,866 Why, of course. 157 00:10:17,491 --> 00:10:18,951 I should attend to you myself. 158 00:10:20,703 --> 00:10:23,998 I've brought your doctor up to speed 159 00:10:24,081 --> 00:10:27,251 so you can commit to your recovery while you're here. 160 00:10:30,713 --> 00:10:32,048 The fire commissioner? 161 00:10:32,882 --> 00:10:34,508 Why is Jae-hun with that man? 162 00:10:35,801 --> 00:10:40,139 I have a bad feeling about this. A really bad feeling. 163 00:10:40,222 --> 00:10:42,391 119 AIR RESCUE UNIT 164 00:10:42,475 --> 00:10:43,517 Mr. An! 165 00:10:44,769 --> 00:10:45,728 What? 166 00:10:45,811 --> 00:10:47,438 NATIONAL 119 RESCUE HEADQUARTERS 167 00:10:47,521 --> 00:10:48,773 Please check this out. 168 00:10:48,856 --> 00:10:50,650 Why do you look so serious? 169 00:10:52,652 --> 00:10:55,571 {\an8}PERSONNEL TRANSFERS AN JUNG-HEON TO ADMINISTRATION 170 00:11:00,826 --> 00:11:03,746 Pediatrics agreed to give an official response, right? 171 00:11:03,829 --> 00:11:05,956 Yes, they said they'd email us today. 172 00:11:06,040 --> 00:11:07,708 The prognosis isn't too bad. 173 00:11:07,792 --> 00:11:09,251 Dr. Baek. 174 00:11:09,335 --> 00:11:13,255 A patient fell in Bukhansan and sustained a severe head injury. 175 00:11:13,839 --> 00:11:15,091 -Gangster, get ready. -Okay. 176 00:11:15,174 --> 00:11:17,009 But we can't go. 177 00:11:17,677 --> 00:11:18,969 What the hell? 178 00:11:19,053 --> 00:11:20,763 What I mean is, 179 00:11:20,846 --> 00:11:23,724 I called the National Rescue Unit right away. 180 00:11:23,808 --> 00:11:25,476 Apparently, Mr. An Jung-heon 181 00:11:26,727 --> 00:11:28,521 has been transferred out. 182 00:11:37,405 --> 00:11:39,198 National Rescue Unit. 183 00:11:39,281 --> 00:11:40,991 This is Baek Kang-hyuk of HNUH. 184 00:11:42,743 --> 00:11:46,080 There's a rescue request for Bukhansan. Why can't we deploy the helicopter? 185 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 Listen, Dr. Baek. Let me explain-- 186 00:11:48,082 --> 00:11:50,918 I think you should come and pick us up right now. 187 00:11:54,046 --> 00:11:54,880 Just a moment. 188 00:11:54,964 --> 00:11:55,798 A moment? 189 00:11:56,841 --> 00:11:59,677 -Every second counts! What's going on? -Hello? 190 00:12:00,386 --> 00:12:01,721 Dr. Baek Kang-hyuk? 191 00:12:01,804 --> 00:12:03,305 Yes. Who am I speaking to? 192 00:12:03,389 --> 00:12:04,807 {\an8}I'm the new team leader. 193 00:12:04,890 --> 00:12:06,475 {\an8}119 AIR RESCUE UNIT CHO DEOK-GYU 194 00:12:06,559 --> 00:12:07,852 {\an8}I've been briefed about you. 195 00:12:07,935 --> 00:12:09,937 {\an8}Dr. Baek, our records show 196 00:12:10,020 --> 00:12:12,732 that you've been using the helicopter as if it were your own. 197 00:12:12,815 --> 00:12:15,568 You can't act at your convenience. This is state property. 198 00:12:15,651 --> 00:12:17,945 -"At my convenience"? -What is it? 199 00:12:18,028 --> 00:12:20,364 You even piloted it at one point. 200 00:12:20,948 --> 00:12:22,700 Do you have a helicopter license? 201 00:12:22,783 --> 00:12:24,452 Is that really important right now? 202 00:12:24,535 --> 00:12:27,371 Would I have taken the controls if I didn't have a license? 203 00:12:27,455 --> 00:12:30,791 -Just send the helicopter right away. -Don't raise your voice. 204 00:12:30,875 --> 00:12:33,419 Going forward, telephone requests will not be accepted. 205 00:12:34,003 --> 00:12:37,715 Send an official form, obtain approval, and follow the procedures. 206 00:12:38,466 --> 00:12:39,842 What a load of-- 207 00:12:39,925 --> 00:12:41,594 Hello? Hey! 208 00:12:41,677 --> 00:12:44,138 -Dr. Baek. -That son of a-- 209 00:12:44,221 --> 00:12:45,806 Dr. Baek! 210 00:12:45,890 --> 00:12:47,516 No cursing. 211 00:12:48,142 --> 00:12:49,351 Calm down. 212 00:12:50,519 --> 00:12:52,354 Just breathe. 213 00:12:52,938 --> 00:12:53,939 Damn it! 214 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 What's wrong? What is it? Is the helicopter really not coming? 215 00:12:58,778 --> 00:13:01,530 No matter what Dr. Baek says, they won't budge. 216 00:13:02,114 --> 00:13:02,990 Forget it. 217 00:13:03,949 --> 00:13:06,035 Bukhansan is more urgent right now. 218 00:13:06,118 --> 00:13:07,787 Contact the rescue team on site. 219 00:13:09,205 --> 00:13:10,247 Hello? 220 00:13:10,331 --> 00:13:13,584 This is Yang Jae-won of HNUH. What's the patient's current status? 221 00:13:14,126 --> 00:13:15,878 His BP is 80 over 50. 222 00:13:15,961 --> 00:13:18,839 Unconscious with no pupillary reflex in the left eye. 223 00:13:18,923 --> 00:13:22,092 -Are you on your way? -About that… 224 00:13:22,176 --> 00:13:25,221 I don't think we'll be able to depart right now. 225 00:13:25,304 --> 00:13:27,723 The National Rescue Unit asked for an official request. 226 00:13:27,807 --> 00:13:28,849 An official request? 227 00:13:29,642 --> 00:13:31,769 But they only approve those in the morning. 228 00:13:33,187 --> 00:13:35,147 Do they know it's an emergency? 229 00:13:35,231 --> 00:13:37,107 We tried to reason with them… 230 00:13:38,984 --> 00:13:42,404 Is it accessible by car by any chance? 231 00:13:42,488 --> 00:13:43,823 Yes, it's possible. 232 00:13:43,906 --> 00:13:47,451 We'll get the patient to the trailhead, so please come as quickly as you can. 233 00:13:47,535 --> 00:13:48,661 All right. 234 00:13:50,996 --> 00:13:52,331 Damn. Hey! 235 00:13:52,414 --> 00:13:55,042 What were you thinking? Are we calling a taxi or something? 236 00:13:55,125 --> 00:13:57,795 You may as well tell them to call one for the patient. 237 00:13:58,504 --> 00:14:00,422 We have an ambulance. 238 00:14:01,131 --> 00:14:02,758 -An ambulance? -Yes. 239 00:14:09,098 --> 00:14:11,100 We're really short on time. What's all this? 240 00:14:11,183 --> 00:14:13,519 -Tell me about it. -What is this thing? 241 00:14:13,602 --> 00:14:15,938 We've been using the helicopter instead. 242 00:14:16,021 --> 00:14:19,233 But they purchased a high-end ambulance with the Trauma Center funding 243 00:14:19,316 --> 00:14:21,110 just for the higher-ups to show off. 244 00:14:21,193 --> 00:14:24,488 This has everything we need. Why did we leave this baby alone? 245 00:14:24,572 --> 00:14:25,739 Let's go right now. 246 00:14:25,823 --> 00:14:27,908 Yes, sir. I'll get in the back, Dr. Baek. 247 00:14:30,786 --> 00:14:33,789 -Gangster, get in. -But I should stay here. 248 00:14:33,873 --> 00:14:36,792 -No, we need you for the head count. -What head count? 249 00:14:36,876 --> 00:14:38,460 Just get in. Quickly. 250 00:15:08,490 --> 00:15:11,201 Dr. Baek, could you please take it easy? 251 00:15:12,369 --> 00:15:14,997 Why did you bring me with you? Did you want to kill me? 252 00:15:27,092 --> 00:15:28,969 Look ahead! 253 00:15:38,520 --> 00:15:40,981 BUKHANSAN NATIONAL PARK 254 00:15:41,065 --> 00:15:43,984 Hey, No. 1! We're almost there. Check their exact location. 255 00:15:44,944 --> 00:15:47,071 We're nearly there. Where exactly are you? 256 00:15:49,490 --> 00:15:51,825 Dr. Baek! Turn right at the fork. 257 00:16:19,478 --> 00:16:21,730 It's been ages. I've lost my touch. 258 00:16:21,814 --> 00:16:22,856 That was too slow. 259 00:16:22,940 --> 00:16:25,651 Slow? It was like a runaway train with no brakes. 260 00:16:25,734 --> 00:16:27,736 Be quiet. Here comes the patient. 261 00:16:27,820 --> 00:16:29,405 Dr. Yang, hurry! Let's go! 262 00:16:39,081 --> 00:16:41,458 -Time is tight, so let's talk on the way. -Okay. 263 00:16:49,008 --> 00:16:50,676 I'll move our car out of the way. 264 00:16:58,100 --> 00:17:01,812 I've still got it from my days as a part-time valet in Gangnam. 265 00:17:07,026 --> 00:17:09,945 No pupillary reflex on the left? When did you last check? 266 00:17:10,029 --> 00:17:12,364 At the time of discovery, but not after that. 267 00:17:12,448 --> 00:17:15,117 Thankfully, there's no urination or defecation. 268 00:17:15,617 --> 00:17:18,078 -Okay. Let's start. Shave his head first. -Yes, sir. 269 00:17:26,920 --> 00:17:28,839 Nothing on his right either. We must hurry. 270 00:17:28,922 --> 00:17:30,466 Is it serious? 271 00:17:31,800 --> 00:17:34,636 {\an8}There's nothing we can do for direct damage to the brain. 272 00:17:34,720 --> 00:17:37,723 {\an8}But if it's a temporary effect of brain hemorrhage, there's hope. 273 00:17:39,767 --> 00:17:41,477 We should've arrived sooner. 274 00:17:41,560 --> 00:17:45,314 Finish shaving. Then disinfect his head. We need to make an incision right away. 275 00:17:45,397 --> 00:17:47,316 Hold on. An incision? 276 00:17:47,399 --> 00:17:49,151 -In a moving vehicle? -Yes. 277 00:17:49,902 --> 00:17:51,153 We need to open it now. 278 00:18:00,204 --> 00:18:01,663 Jang-mi. Are you on your way? 279 00:18:02,164 --> 00:18:05,334 Request a neurosurgery consult so they can see him upon arrival. 280 00:18:09,880 --> 00:18:12,007 There is no free space at all in his skull. 281 00:18:13,634 --> 00:18:15,260 Intracranial pressure is very high. 282 00:18:16,345 --> 00:18:18,514 This is bad. We can't even see the bleed. 283 00:18:19,515 --> 00:18:21,266 Is that really bad? 284 00:18:22,893 --> 00:18:25,395 If the bleed is the cause, we can simply remove it. 285 00:18:25,979 --> 00:18:28,065 But when the brain is swollen like this-- 286 00:18:28,649 --> 00:18:31,693 Give him steroids. Let's make another hole. 287 00:18:32,444 --> 00:18:34,363 What? Another hole? 288 00:18:37,282 --> 00:18:38,534 What are you waiting for? 289 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 What's the point? 290 00:18:49,294 --> 00:18:50,337 His BP is dropping. 291 00:19:01,098 --> 00:19:03,267 His pulse is still okay. Disinfect quickly. 292 00:19:03,851 --> 00:19:05,936 The brain stem is already herniating. 293 00:19:06,019 --> 00:19:07,729 We have to do what we can. 294 00:19:09,982 --> 00:19:11,316 Hurry up and treat the patient. 295 00:19:12,985 --> 00:19:13,944 No. 1! 296 00:19:15,404 --> 00:19:18,532 What's the point of us giving our all? Everyone else just gives up. 297 00:19:18,615 --> 00:19:20,826 So? Are you saying we should give up too? 298 00:19:22,452 --> 00:19:25,747 The hospital is constantly on our backs about deficits or whatever. 299 00:19:26,999 --> 00:19:29,418 They won't fly the helicopter without a request. 300 00:19:30,043 --> 00:19:31,336 What's all this, Dr. Baek? 301 00:19:31,420 --> 00:19:33,630 Stop putting it down to the helicopter. 302 00:19:33,714 --> 00:19:36,258 -This is in our hands now. -That's exactly it. 303 00:19:36,341 --> 00:19:40,345 If only they'd flown the helicopter, this patient might've had a chance. 304 00:19:40,429 --> 00:19:41,555 Shut your mouth! 305 00:19:42,806 --> 00:19:46,226 Can't you see that this patient is dying as you're spouting nonsense? 306 00:19:47,978 --> 00:19:49,563 Shut up and hold him. 307 00:19:50,314 --> 00:19:51,857 We're making a second hole. 308 00:20:07,998 --> 00:20:08,916 Dr. Baek. 309 00:20:08,999 --> 00:20:11,877 We requested a neurology consult. They're waiting for you. 310 00:20:19,927 --> 00:20:22,429 -I'm No Jun-yong. -The Head of Neurosurgery himself. 311 00:20:22,512 --> 00:20:24,598 I've been waiting for a chance to lend a hand. 312 00:20:24,681 --> 00:20:26,350 I see. Thank you. 313 00:20:26,433 --> 00:20:28,393 -Prepare for CT. -Yes, Dr. No. 314 00:20:36,235 --> 00:20:38,403 -Excuse me. -Yes? 315 00:20:38,487 --> 00:20:43,575 Did something happen on the way here? I think I heard some bickering. 316 00:20:45,702 --> 00:20:48,789 His overall brain function has significantly decreased. 317 00:20:49,706 --> 00:20:52,209 The sensory function is doing okay, but… 318 00:20:53,543 --> 00:20:56,463 {\an8}-The problem is with the motor function. -Yes. 319 00:20:57,673 --> 00:21:00,509 Even if he does wake up, he'll likely require lifelong care. 320 00:21:01,218 --> 00:21:05,555 Thanks to your initial treatment, he is alive for the time being. 321 00:21:07,266 --> 00:21:09,101 Well, this is the acute phase. 322 00:21:09,601 --> 00:21:11,937 Let's run some more tests and keep an eye on him. 323 00:21:12,437 --> 00:21:16,149 There's no need to request consults. We'll be monitoring his progress. 324 00:21:17,401 --> 00:21:18,860 I'd appreciate your help. 325 00:21:23,240 --> 00:21:24,074 Dr. Baek. 326 00:21:25,575 --> 00:21:27,035 His next of kin is here. 327 00:21:36,712 --> 00:21:37,713 The patient 328 00:21:38,880 --> 00:21:41,341 is in a vegetative state. 329 00:21:43,969 --> 00:21:45,387 Is there nothing you can do? 330 00:21:47,055 --> 00:21:48,098 I'm so sorry. 331 00:21:49,641 --> 00:21:51,643 Oh God! 332 00:22:01,069 --> 00:22:03,697 Would he have been better if they'd taken the helicopter? 333 00:22:04,406 --> 00:22:06,074 Dr. Baek seems devastated. 334 00:22:08,201 --> 00:22:12,456 Besides the tracheostomy en route, he also bore two holes in the skull. 335 00:22:15,042 --> 00:22:16,877 He took every possible measure. 336 00:22:18,003 --> 00:22:20,589 He fought tooth and nail to keep that patient alive. 337 00:22:31,141 --> 00:22:32,768 Did they not fly the helicopter? 338 00:22:40,901 --> 00:22:42,652 This smells fishy. 339 00:22:43,153 --> 00:22:47,032 Jae-hun and the fire commissioner were laughing together earlier. 340 00:22:47,574 --> 00:22:49,201 I'm 100% sure about this. 341 00:22:49,785 --> 00:22:50,827 Should I tell him? 342 00:22:51,495 --> 00:22:52,412 Or not? 343 00:22:54,873 --> 00:22:57,042 I can't become friends with Baek Kang-hyuk. 344 00:22:59,669 --> 00:23:01,880 What did he do to deserve it? Forget it. 345 00:23:13,141 --> 00:23:15,894 -Hello? -Listen carefully to what I'm saying. 346 00:23:17,687 --> 00:23:19,815 I heard the helicopter was grounded today. 347 00:23:20,482 --> 00:23:22,484 No helicopter means fewer patients. 348 00:23:22,984 --> 00:23:25,404 If you have fewer patients, the deficit will halve. 349 00:23:26,780 --> 00:23:30,033 -Do you get what I'm saying? -Dr. Han, what are you talking about? 350 00:23:32,327 --> 00:23:34,329 How did he know it was me? Is he nearby? 351 00:23:41,044 --> 00:23:42,712 Dr. Baek. 352 00:23:43,463 --> 00:23:45,841 You can't tell anyone that you heard it from me. 353 00:23:46,967 --> 00:23:48,802 It's about the grounded helicopter. 354 00:23:50,220 --> 00:23:54,349 I think it might have something to do with Chief Hong. 355 00:23:56,309 --> 00:24:00,230 You're a circulatory system expert. Is that why you take the circular to work? 356 00:24:01,022 --> 00:24:02,649 I take the Jayu-ro occasionally. 357 00:24:04,943 --> 00:24:05,861 Dr. Baek? 358 00:24:07,821 --> 00:24:09,865 What do you think you're doing? 359 00:24:12,868 --> 00:24:15,078 I should ask you the same thing. 360 00:24:15,162 --> 00:24:16,580 What on earth are you doing? 361 00:24:18,331 --> 00:24:20,208 I don't follow-- 362 00:24:20,292 --> 00:24:21,293 The helicopter. 363 00:24:21,960 --> 00:24:22,794 Helicopter? 364 00:24:23,378 --> 00:24:24,504 What about it? 365 00:24:26,548 --> 00:24:28,967 It was you, man, who grounded the helicopter. 366 00:24:30,051 --> 00:24:31,261 What did you call me? 367 00:24:31,344 --> 00:24:32,179 Dr. Baek. 368 00:24:32,262 --> 00:24:35,348 We nearly lost a patient. 369 00:24:37,726 --> 00:24:41,188 Let's say it was me. Do you have any evidence that I did it? 370 00:24:41,771 --> 00:24:43,857 You can't just pin the blame on me. 371 00:24:44,441 --> 00:24:48,737 I assume a patient was in danger because the helicopter was grounded. 372 00:24:48,820 --> 00:24:52,157 But you mustn't go around pointing fingers without evidence. 373 00:24:52,824 --> 00:24:54,367 Fucking hell. 374 00:24:54,451 --> 00:24:56,703 "Fucking hell"? How dare you… 375 00:24:56,786 --> 00:25:00,290 A patient nearly died, and as a doctor, all you care about is evidence? 376 00:25:01,333 --> 00:25:03,919 You piece of shit. 377 00:25:04,002 --> 00:25:06,046 -Dr. Baek, don't talk like that. -You punk! 378 00:25:06,129 --> 00:25:07,005 What? 379 00:25:07,547 --> 00:25:10,467 So you care about your fucking face but not the patients? 380 00:25:10,550 --> 00:25:13,053 You bastard! Do you really want to die? 381 00:25:14,679 --> 00:25:15,972 My back! 382 00:25:18,350 --> 00:25:20,310 Just sit still 383 00:25:20,393 --> 00:25:21,520 for your own sake. 384 00:25:26,483 --> 00:25:28,443 Chief. Are you okay? 385 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Get off me. Damn it! 386 00:25:35,659 --> 00:25:37,035 HANKUK NATIONAL UNIVERSITY HOSPITAL 387 00:25:37,118 --> 00:25:39,162 You must be crazy. 388 00:25:39,246 --> 00:25:41,498 Why would you do that? 389 00:25:42,707 --> 00:25:44,876 You're right. I was crazy. 390 00:25:44,960 --> 00:25:48,338 Knowing what Dr. Baek is like, why did you lash out at him? 391 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 I honestly have no idea. 392 00:25:53,009 --> 00:25:53,843 Seriously… 393 00:25:59,641 --> 00:26:01,268 Yes, Nurse Cheon? 394 00:26:01,768 --> 00:26:03,853 Dr. Yang. Where are you? 395 00:26:03,937 --> 00:26:05,355 Dr. Baek is looking for you. 396 00:26:06,648 --> 00:26:07,857 Dr. Baek? 397 00:26:07,941 --> 00:26:11,736 Yes. He wants you to come to the roof of the old building right now. 398 00:26:11,820 --> 00:26:14,030 -Do you know where that is? -The old rooftop? 399 00:26:15,782 --> 00:26:19,160 It'll be all dark and creepy up there at this hour. 400 00:26:19,703 --> 00:26:20,662 Hurry along. 401 00:26:43,143 --> 00:26:45,729 What was that? 402 00:26:46,313 --> 00:26:47,647 I thought it was a person. 403 00:26:50,191 --> 00:26:51,192 -What? -Doctor! 404 00:26:52,110 --> 00:26:53,069 Nurse? 405 00:26:54,988 --> 00:26:56,573 What are you doing here? 406 00:26:57,824 --> 00:27:00,118 Actually, I called you up here. 407 00:27:01,119 --> 00:27:02,120 Really? 408 00:27:03,413 --> 00:27:04,956 What for? 409 00:27:05,040 --> 00:27:07,292 I heard you had a tough day. 410 00:27:07,375 --> 00:27:08,835 The paramedic told me. 411 00:27:10,337 --> 00:27:11,379 So you know. 412 00:27:12,631 --> 00:27:16,009 I come up here whenever I get pissed off. 413 00:27:17,177 --> 00:27:21,806 This air vent runs every five minutes. And when it does, I go like this… 414 00:27:24,309 --> 00:27:27,062 You fucking bastards! 415 00:27:27,145 --> 00:27:30,815 -You fuckers! -What's wrong with you? 416 00:27:30,899 --> 00:27:32,776 -You worthless scum! -Nurse! Stop it! 417 00:27:32,859 --> 00:27:35,403 Hey! A person was dying! 418 00:27:35,487 --> 00:27:37,822 And you fuckers grounded the chopper! 419 00:27:37,906 --> 00:27:39,115 I'm going to kill you! 420 00:27:39,616 --> 00:27:41,117 I'm going to kill you all! 421 00:27:41,201 --> 00:27:45,664 Why is she always venting her frustrations on the damn vent? 422 00:27:45,747 --> 00:27:47,749 Just leave her. She's a good kid. 423 00:27:47,832 --> 00:27:49,292 Fucking assholes! 424 00:27:49,376 --> 00:27:50,418 Stop! Please! 425 00:27:50,502 --> 00:27:52,671 I'm going to kill you! 426 00:28:00,345 --> 00:28:02,347 That really takes a weight off my chest. 427 00:28:05,183 --> 00:28:07,143 -You should try too. Go on. -What? 428 00:28:08,311 --> 00:28:12,023 -No, it's okay. I'll pass. -Come on! Quickly! 429 00:28:12,107 --> 00:28:14,025 -Why not? -It's just that… 430 00:28:15,985 --> 00:28:17,487 I don't know how to curse. 431 00:28:21,616 --> 00:28:23,660 Then just say whatever you want. 432 00:28:24,619 --> 00:28:25,870 Anything at all. 433 00:28:28,206 --> 00:28:29,040 Okay. 434 00:28:32,252 --> 00:28:36,089 Hey! You son of a bitch… 435 00:28:50,061 --> 00:28:51,229 It stopped running. 436 00:28:51,312 --> 00:28:54,232 Try again later. It'll come back on in five minutes. Sorry. 437 00:28:56,401 --> 00:28:57,819 This is hilarious. 438 00:28:59,112 --> 00:29:00,071 I'm sorry. 439 00:29:00,780 --> 00:29:03,116 I'm not very good at comforting people. 440 00:29:03,199 --> 00:29:04,743 Not at all. It's fine. 441 00:29:04,826 --> 00:29:08,621 It did make me feel a lot better for what it's worth. 442 00:29:10,582 --> 00:29:11,666 Really? 443 00:29:13,251 --> 00:29:14,085 I'm glad. 444 00:29:14,753 --> 00:29:18,047 I was scared that you'd leave us for sure. 445 00:29:21,301 --> 00:29:22,802 I'm not going anywhere. 446 00:29:25,764 --> 00:29:28,516 To be honest, I am angry at Dr. Baek. 447 00:29:30,351 --> 00:29:35,356 I mean, I don't understand why we should go to such great lengths. 448 00:29:39,319 --> 00:29:40,487 I think I know why. 449 00:29:41,029 --> 00:29:41,946 What? 450 00:29:43,364 --> 00:29:44,699 Because we can. 451 00:29:45,450 --> 00:29:47,076 There's no reason not to try. 452 00:29:52,791 --> 00:29:54,125 When I look at you, 453 00:29:55,960 --> 00:29:57,462 I can see my old self. 454 00:29:58,588 --> 00:29:59,547 I used to think, 455 00:30:01,341 --> 00:30:04,469 "Why am I going through all this when no one even acknowledges it?" 456 00:30:04,552 --> 00:30:06,262 I asked myself all the time. 457 00:30:08,556 --> 00:30:11,059 But we don't do this for the acknowledgment, do we? 458 00:30:12,727 --> 00:30:14,354 We don't expect rewards either. 459 00:30:16,022 --> 00:30:16,898 Right. 460 00:30:17,398 --> 00:30:18,691 Just look at me. 461 00:30:19,609 --> 00:30:21,611 Do you think I've been doing this for five years 462 00:30:21,694 --> 00:30:23,863 because I'm some kind of superhero? 463 00:30:27,492 --> 00:30:29,077 I do it because I have to. 464 00:30:29,160 --> 00:30:30,620 Someone has to do it, 465 00:30:30,703 --> 00:30:32,664 and it just so happens to be me. 466 00:30:32,747 --> 00:30:35,291 And you happen to share the same misfortune. 467 00:30:35,375 --> 00:30:36,543 It is what it is. 468 00:30:39,546 --> 00:30:40,380 Let's just 469 00:30:41,673 --> 00:30:43,132 do our best to hang in there. 470 00:30:49,138 --> 00:30:50,306 Thank you. 471 00:30:57,355 --> 00:31:00,316 DR. BAEK KANG-HYUK: TO THE CAFETERIA 472 00:31:03,862 --> 00:31:07,282 COLORECTAL SURGERY 473 00:31:08,908 --> 00:31:11,619 Why is he summoning me out of the blue at this hour? 474 00:31:12,829 --> 00:31:14,122 Does he know I snitched? 475 00:31:15,582 --> 00:31:16,541 I bet he does. 476 00:31:23,423 --> 00:31:24,549 Did you ask for me? 477 00:31:25,592 --> 00:31:27,176 Yes. Take a seat. 478 00:31:28,428 --> 00:31:30,555 You're working late. 479 00:31:31,055 --> 00:31:32,515 Don't work too hard. 480 00:31:32,599 --> 00:31:34,601 Your health might suffer. We need you well. 481 00:31:35,894 --> 00:31:36,769 Yu-rim. 482 00:31:37,270 --> 00:31:39,814 Yes, sir! Your Yu-rim is all ears. 483 00:31:41,357 --> 00:31:42,442 I… 484 00:31:46,029 --> 00:31:48,281 must take Baek Kang-hyuk down. 485 00:31:50,283 --> 00:31:51,159 Pardon? 486 00:31:54,746 --> 00:31:56,873 You said you had dirt on that bastard. 487 00:32:16,935 --> 00:32:17,852 Doctor… 488 00:32:18,853 --> 00:32:19,729 Dr. Baek. 489 00:32:23,107 --> 00:32:24,025 Have some food. 490 00:32:24,651 --> 00:32:25,568 Okay. 491 00:32:36,829 --> 00:32:40,667 I want to apologize for almost giving up on the patient. 492 00:32:42,585 --> 00:32:44,045 It happens. 493 00:32:45,588 --> 00:32:46,422 Sir? 494 00:32:47,048 --> 00:32:49,217 Why put in all this work 495 00:32:50,093 --> 00:32:52,136 for a death nobody cares about? 496 00:32:53,388 --> 00:32:56,849 I used to wrack my brain over that too. 497 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 Did I tell you? 498 00:33:06,818 --> 00:33:07,777 My father. 499 00:33:08,611 --> 00:33:10,279 He died in a traffic accident. 500 00:33:11,364 --> 00:33:12,782 Yes. You mentioned it. 501 00:33:16,035 --> 00:33:17,036 That day, 502 00:33:17,787 --> 00:33:20,206 he was on the brink of death. 503 00:33:21,332 --> 00:33:23,835 But not a single hospital would take him. 504 00:33:23,918 --> 00:33:24,961 It was infuriating. 505 00:33:28,256 --> 00:33:29,257 The problem is, 506 00:33:30,508 --> 00:33:33,428 those deaths keep occurring again and again. 507 00:33:35,263 --> 00:33:38,558 People who could be saved but are given up on. 508 00:33:40,351 --> 00:33:41,352 That kind of death? 509 00:33:41,978 --> 00:33:42,812 So, 510 00:33:44,022 --> 00:33:47,859 I vowed never to give up on a patient before me. 511 00:33:48,943 --> 00:33:50,278 A bit cringey, but yeah. 512 00:33:52,989 --> 00:33:54,615 You should find your own reason. 513 00:33:57,160 --> 00:34:00,747 Something that will keep you in place even when you're worked like a dog 514 00:34:01,706 --> 00:34:03,875 and treated like shit. 515 00:34:07,420 --> 00:34:10,840 To walk this tough and gritty path 516 00:34:12,550 --> 00:34:14,886 for no reason at all… 517 00:34:17,346 --> 00:34:18,347 is simply too hard. 518 00:34:22,268 --> 00:34:24,187 This isn't your last will, is it? 519 00:34:25,605 --> 00:34:26,564 Crazy bastard. 520 00:34:30,985 --> 00:34:34,155 I'm going to get some sleep now. 521 00:34:35,114 --> 00:34:36,032 Okay. 522 00:34:36,908 --> 00:34:38,367 I'm a little tired today. 523 00:34:44,665 --> 00:34:45,583 Hey, No. 1. 524 00:34:47,710 --> 00:34:48,628 Yes? 525 00:34:48,711 --> 00:34:50,171 Don't be sorry. 526 00:34:51,214 --> 00:34:54,550 You just haven't found your reason yet. You didn't give up. 527 00:34:59,347 --> 00:35:00,765 Sit back down. 528 00:35:00,848 --> 00:35:04,352 Eat slowly but quickly. Eating is part of our job too. Okay? 529 00:35:08,397 --> 00:35:09,357 Yes, sir. 530 00:35:41,180 --> 00:35:42,557 Why won't you tell me? 531 00:35:43,975 --> 00:35:47,353 Why can't you say, "I know Baek Kang-hyuk's dirty history"? 532 00:35:48,896 --> 00:35:51,107 Have you already decided to side with that bastard? 533 00:35:51,607 --> 00:35:53,109 -No, sir. -Then what? 534 00:35:55,153 --> 00:35:57,905 Doc, please let it slide just this once. 535 00:35:57,989 --> 00:36:00,366 You know very well how loyal I've been to you. 536 00:36:00,950 --> 00:36:02,326 I do indeed. 537 00:36:03,119 --> 00:36:04,162 That's why 538 00:36:05,413 --> 00:36:10,168 I've been backing you up by generously funding colorectal surgery. 539 00:36:11,711 --> 00:36:13,296 But you've changed. 540 00:36:13,379 --> 00:36:14,213 What? 541 00:36:15,381 --> 00:36:17,091 Okay. I've got it. 542 00:36:18,009 --> 00:36:22,805 I've been stressing about where to find that extra funding for trauma surgery. 543 00:36:24,932 --> 00:36:26,475 Your department will do. 544 00:36:27,143 --> 00:36:29,395 Why are you doing this to me? 545 00:36:32,190 --> 00:36:33,149 Yu-rim. 546 00:36:33,900 --> 00:36:37,028 Have I not told you 547 00:36:37,111 --> 00:36:39,071 to choose your side wisely? 548 00:36:40,364 --> 00:36:42,783 Seeing as you are so adamant on this matter, 549 00:36:44,410 --> 00:36:45,494 I have no choice. 550 00:36:49,999 --> 00:36:50,958 Baek Kang-hyuk. 551 00:36:51,834 --> 00:36:53,461 What is that bastard's weakness? 552 00:36:53,961 --> 00:36:55,087 His weakness? 553 00:36:57,089 --> 00:36:58,216 I can't tell you. 554 00:37:03,304 --> 00:37:04,222 I won't. 555 00:37:05,097 --> 00:37:07,225 Are you messing with me, you prick? 556 00:37:07,308 --> 00:37:09,685 I'm taking your advice and choosing my side wisely. 557 00:37:09,769 --> 00:37:13,689 He saved my only daughter's life. What kind of man would ever forget that? 558 00:37:14,857 --> 00:37:18,110 We've been friends for 20 years, and you didn't even visit her. 559 00:37:27,495 --> 00:37:29,247 So this is how you want to play it? 560 00:37:33,834 --> 00:37:36,295 I'll take my leave, Director Choi. 561 00:37:36,379 --> 00:37:38,047 All right. You may leave. 562 00:37:40,466 --> 00:37:41,342 Hello, Chief. 563 00:37:42,218 --> 00:37:43,135 Hi. 564 00:37:59,151 --> 00:38:01,112 -What is this? -Take a look, sir. 565 00:38:02,154 --> 00:38:03,739 I'll let you have a look first. 566 00:38:06,951 --> 00:38:10,538 The patient's family wants a full investigation. 567 00:38:11,580 --> 00:38:13,165 I knew this would happen, 568 00:38:13,708 --> 00:38:15,584 despite all his big talk and mighty acts. 569 00:38:16,168 --> 00:38:18,921 This has become a headache, hasn't it? 570 00:38:19,005 --> 00:38:20,172 Not quite. 571 00:38:21,465 --> 00:38:24,927 This is the perfect opportunity to get rid of Baek Kang-hyuk. 572 00:38:28,347 --> 00:38:30,683 Don't you think that would be a stretch? 573 00:38:30,766 --> 00:38:32,226 Our reputation… 574 00:38:33,561 --> 00:38:35,396 I've already thought of that. 575 00:38:38,733 --> 00:38:40,860 So you've got a plan! 576 00:38:50,745 --> 00:38:51,829 A stab wound patient. 577 00:38:51,912 --> 00:38:53,372 It's about 15 cm. 578 00:38:53,456 --> 00:38:54,332 He's conscious, 579 00:38:54,415 --> 00:38:57,918 but almost the entire blade's inside, so no first aid could be performed. 580 00:38:58,002 --> 00:38:59,670 Are we going straight into surgery? 581 00:38:59,754 --> 00:39:02,548 To CT first. We need to check how far it's in. 582 00:39:05,885 --> 00:39:07,803 Let's prep for a thoracotomy too. 583 00:39:07,887 --> 00:39:09,263 Nurse Cheon. 584 00:39:09,764 --> 00:39:10,598 What is it? 585 00:39:14,685 --> 00:39:16,187 I can't stop laughing. 586 00:39:16,270 --> 00:39:19,106 It's like a ten-year-old weight has been lifted off me. 587 00:39:19,190 --> 00:39:20,608 Are you sure about this? 588 00:39:20,691 --> 00:39:22,526 I'm telling you. I'm not going. 589 00:39:22,610 --> 00:39:24,278 Still, it's an emergency. 590 00:39:24,362 --> 00:39:25,279 Not my problem. 591 00:39:25,905 --> 00:39:28,991 -Ppark Gyeong. -Is this about the Trauma Center? 592 00:39:31,327 --> 00:39:32,870 Do we have an emergency surgery? 593 00:39:32,953 --> 00:39:34,663 Hey, cut it out, kid. 594 00:39:34,747 --> 00:39:36,999 Hey! 595 00:39:38,626 --> 00:39:39,543 Don't go. 596 00:39:45,383 --> 00:39:47,343 That came out wrong. 597 00:39:47,968 --> 00:39:49,345 You don't need to go. 598 00:39:55,309 --> 00:39:57,019 What on earth? Move aside! 599 00:39:57,561 --> 00:39:59,855 -Out of my way! -Stop. 600 00:40:03,526 --> 00:40:07,029 We have orders to restrict Dr. Baek from entering the hospital premises. 601 00:40:07,113 --> 00:40:08,239 -What? -Pardon? 602 00:40:08,322 --> 00:40:09,198 Why? 603 00:40:09,281 --> 00:40:12,326 It's hospital policy to suspend all medical activities 604 00:40:12,410 --> 00:40:14,662 for any employee suspected of malpractice. 605 00:40:18,416 --> 00:40:20,042 -Malpractice? -Yes. 606 00:40:20,126 --> 00:40:23,129 Apparently, he performed surgery inside a moving vehicle. 607 00:40:23,212 --> 00:40:24,755 The family found out somehow. 608 00:40:24,839 --> 00:40:27,133 They wonder if it was excessive. 609 00:40:27,216 --> 00:40:29,009 They're ready to file a lawsuit. 610 00:40:29,510 --> 00:40:31,762 Baek Kang-hyuk is done for. 611 00:40:34,014 --> 00:40:36,434 You're mistaken. That's not true. 612 00:40:36,517 --> 00:40:38,686 I was there, okay? Please step aside. 613 00:40:38,769 --> 00:40:40,688 -This is urgent. Please move. -Stop him. 614 00:40:40,771 --> 00:40:41,814 Out of my way. 615 00:40:41,897 --> 00:40:43,566 -What are you-- -A life is at stake! 616 00:40:44,150 --> 00:40:45,734 -Move! Damn it! -Please stop! 617 00:40:45,818 --> 00:40:48,446 Dr. Baek. We can't get into the OR! 618 00:40:49,530 --> 00:40:50,865 It's Chief Hong! 619 00:40:55,453 --> 00:40:56,954 Wait a moment. 620 00:40:57,037 --> 00:40:59,707 You can confirm later. Move aside for now. 621 00:40:59,790 --> 00:41:01,125 Please! 622 00:41:12,678 --> 00:41:15,514 Come on. Just move out of the way! 623 00:41:15,598 --> 00:41:16,640 No. 1. 624 00:41:20,019 --> 00:41:22,229 You get in there somehow and get a CT. 625 00:41:22,730 --> 00:41:24,273 You can go in, right? 626 00:41:24,356 --> 00:41:25,691 Me? 627 00:41:26,859 --> 00:41:27,902 Dr. Baek, wait-- 628 00:41:27,985 --> 00:41:30,946 We can get a CT, but what about the operating room? 629 00:46:31,371 --> 00:46:36,376 Subtitle translation by: Helen Cho 45683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.