All language subtitles for The.Irrational.S02E07.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,153 --> 00:00:08,031 ‫"الأحداث التالية خيالية‬ ‫ولا تمثل شخصاً أو جهة أو أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:08,156 --> 00:00:12,369 ‫"لنسمع تحية لمقدمة حفل الليلة‬ ‫الشخصية المشهورة المفضلة لكم"‬ 3 00:00:12,744 --> 00:00:16,331 ‫"(يوني كانغ)"‬ 4 00:00:16,957 --> 00:00:19,960 ‫مرحباً يا (واشنطن) العاصمة‬ 5 00:00:20,085 --> 00:00:24,923 ‫أهلاً بكم في (كيه باش)!‬ 6 00:00:25,966 --> 00:00:30,387 ‫شكراً لكم‬ ‫أنتم حقاً أفضل معجبين في العالم‬ 7 00:00:30,512 --> 00:00:34,182 ‫أنا ممتنة جداً لأنني هنا معكم‬ ‫ومع كل المغنين الكوريين والشخصيات الترفيهية‬ 8 00:00:34,307 --> 00:00:36,768 ‫ستكون عطلة نهاية هذا الأسبوع مدهشة‬ 9 00:00:36,893 --> 00:00:40,355 ‫مليئة باللقاءات والألعاب التفاعلية‬ ‫والعروض الحية‬ 10 00:00:40,480 --> 00:00:42,524 ‫مع الكثير من المفاجآت‬ 11 00:00:42,649 --> 00:00:48,405 ‫مثل الرجل الذي في حياتي‬ ‫ويصادف أنه أفضل منتج على الإطلاق‬ 12 00:00:48,530 --> 00:00:51,450 ‫لنرحب معاً بـ(سانغ كيه)!‬ 13 00:00:58,248 --> 00:01:01,543 ‫(سانغ كيه) معي هنا لإعلان أمر مميز جداً‬ 14 00:01:02,752 --> 00:01:08,383 ‫سنطلق ألبوماً معاً من الأغاني الثنائية‬ ‫من تأليفنا وإنتاجنا!‬ 15 00:01:08,508 --> 00:01:11,178 ‫- (يوني)!‬ ‫- ونتوق لاختتام (كيه باش)‬ 16 00:01:11,303 --> 00:01:13,805 ‫- وتقديم أول أغنياتنا‬ ‫- (يوني)! هذه أنا!‬ 17 00:01:14,848 --> 00:01:17,350 ‫- توقفي! هذا يكفي!‬ ‫- (يوني)، هذه أنا!‬ 18 00:01:17,476 --> 00:01:19,853 ‫- اهدئي يا آنسة‬ ‫- ما زلت أحبك يا (يوني)!‬ 19 00:01:19,978 --> 00:01:22,481 ‫بالسراء وغيرها، لا تنسي ذلك!‬ 20 00:01:22,606 --> 00:01:24,608 ‫ما خطبك؟‬ 21 00:01:26,109 --> 00:01:29,654 ‫أحبكم جميعاً أيضاً‬ ‫والآن، من مستعد لفقرتنا الأولى؟‬ 22 00:01:59,059 --> 00:02:00,435 ‫هذا أنت‬ 23 00:02:03,480 --> 00:02:08,193 ‫تذكر الآراء في الإنترنت‬ ‫أن إتمام هذه يكاد يكون مستحيلاً‬ 24 00:02:08,318 --> 00:02:10,028 ‫ذلك لأنهم لم يعرفوني‬ 25 00:02:10,862 --> 00:02:14,783 ‫أنت بارع يا (ميرسر)‬ ‫لكنني أعتقد أنك وجدت نظيرك‬ 26 00:02:15,325 --> 00:02:18,036 ‫وجدته بالفعل‬ 27 00:02:19,079 --> 00:02:20,830 ‫أحب هذا‬ 28 00:02:21,540 --> 00:02:25,418 ‫لا أتذكر آخر مرة التزمت فيها‬ ‫بأمسية خالية من التقنيات‬ 29 00:02:25,835 --> 00:02:29,214 ‫لا تلفزيون، لا حواسيب، لا هواتف‬ 30 00:02:29,506 --> 00:02:33,134 ‫لا شيء ليشتت انتباهي عن متعة مجالستك‬ 31 00:02:33,260 --> 00:02:37,180 ‫لأصدقك القول، أنا متفاجئ من المدة‬ ‫التي استطعت الاستمرار فيها بهذا‬ 32 00:02:37,305 --> 00:02:41,393 ‫لدي كل ما أحتاج إليه أمامي هنا‬ 33 00:02:42,352 --> 00:02:46,231 ‫- تنتظرك المزيد من المفاجآت لاحقاً‬ ‫- هل من تلميحات؟‬ 34 00:02:47,566 --> 00:02:51,403 ‫الكلمة المهمة هنا هي "لاحقاً"‬ ‫بعد إتمام أحجية الصور المقطعة‬ 35 00:02:51,528 --> 00:02:58,243 ‫يفيد مبدأ السعي وراء هدف‬ ‫بأننا إذا أوشكنا أن نتم أمراً‬ 36 00:02:58,910 --> 00:03:01,871 ‫فلن نستطيع التوقف‬ 37 00:03:05,875 --> 00:03:09,796 ‫- لا بد أنه العشاء، انتظر لحظة‬ ‫- أنا أنتظر‬ 38 00:03:17,721 --> 00:03:20,348 ‫(روز)، أحتاج إلى مساعدتك‬ 39 00:03:27,939 --> 00:03:30,859 ‫كنت في المهرجان طوال اليوم‬ ‫أردت أن أصفي ذهني‬ 40 00:03:30,984 --> 00:03:34,487 {\an8}‫فمشيت إلى المنتزه القريب من الفندق‬ 41 00:03:34,613 --> 00:03:37,532 {\an8}‫- دون حراسة؟‬ ‫- أعلم، كانت حماقة‬ 42 00:03:37,657 --> 00:03:42,787 {\an8}‫لكنني أردت قضاء بعض الوقت بمفردي‬ ‫وكان الوقت متأخراً وكان المنتزه فارغاً‬ 43 00:03:42,912 --> 00:03:44,789 {\an8}‫لم أعتقد أن أحداً سيلاحظني‬ 44 00:03:44,914 --> 00:03:46,791 {\an8}‫هل يعلمون مكانك الآن؟‬ 45 00:03:46,916 --> 00:03:52,464 {\an8}‫أرسلت إليهم رسالة نصية مفادها أنني بخير‬ ‫وألاّ يقلقوا، لا أثق بأحد غيرك‬ 46 00:03:52,839 --> 00:03:55,258 ‫ماذا حدث عندما كنت في المنتزه؟‬ 47 00:03:56,301 --> 00:03:58,261 {\an8}‫مشيت إلى النافورة‬ 48 00:03:59,012 --> 00:04:04,893 {\an8}‫وسمعت صوت شخص يبكي‬ ‫بدا لي صوت امرأة تتألم‬ 49 00:04:07,395 --> 00:04:11,191 {\an8}‫فسارعت إلى مصدر الصوت‬ ‫وعندها رأيت (ميا)‬ 50 00:04:12,150 --> 00:04:14,819 {\an8}‫تنزف، بين الشجيرات‬ 51 00:04:14,944 --> 00:04:18,239 ‫- (ميا)، هل تعرفين الضحية؟‬ ‫- كلا‬ 52 00:04:18,990 --> 00:04:22,786 {\an8}‫أعني، لم أعرفها معرفة وطيدة‬ ‫إنها (ساسينغ)‬ 53 00:04:23,912 --> 00:04:27,165 {\an8}‫تلك كلمة كورية تعني "معجبة"‬ ‫كما يقول الأمريكيون‬ 54 00:04:27,540 --> 00:04:30,960 {\an8}‫- هل كانت تلاحقك؟‬ ‫- لا، إنها من أشد المعجبين بي‬ 55 00:04:31,419 --> 00:04:35,590 {\an8}‫تتبعني من مدينة إلى أخرى‬ ‫وتحضر كل عروضي‬ 56 00:04:35,840 --> 00:04:37,842 {\an8}‫تدير (ميا) أحد مواقع المعجبين الخاصة بي‬ 57 00:04:37,967 --> 00:04:40,637 {\an8}‫لكنها حاولت صعود المسرح الليلة‬ ‫في حفل (كيه باش)‬ 58 00:04:40,762 --> 00:04:44,557 {\an8}‫من الممكن أن يتصرف المعجب بهوس‬ ‫لكنهم غير مؤذيين في المجمل‬ 59 00:04:44,683 --> 00:04:46,476 {\an8}‫إذاً، هل كانت مصابة عندما عثرت عليها؟‬ 60 00:04:46,601 --> 00:04:51,648 {\an8}‫كانت قد تعرضت إلى الضرب والطعن‬ ‫أعتقد أنها طُعنت بقارورة زجاجية‬ 61 00:04:51,773 --> 00:04:54,192 ‫كانت قطع الزجاج المكسورة في كل مكان‬ 62 00:04:54,442 --> 00:04:56,820 ‫هل استدعيت سيارة إسعاف‬ ‫لتنقلها إلى مستشفى؟‬ 63 00:04:56,945 --> 00:05:01,825 ‫لم يكن هناك وقت، كانت تحتضر‬ ‫حاوت إنقاذها ولكن بعد فوات الأوان‬ 64 00:05:01,950 --> 00:05:04,536 ‫نفس الشخص‬ ‫الذي حاول الصعود إلى المسرح نحوي‬ 65 00:05:04,661 --> 00:05:06,788 {\an8}‫على الأرجح أن بصماتي في كل مكان‬ 66 00:05:07,497 --> 00:05:09,791 {\an8}‫لم أعلم ماذا أفعل‬ ‫لذلك جئت إليك‬ 67 00:05:09,916 --> 00:05:13,878 {\an8}‫(روز)؟ هل هذه عميلة سابقة لديك؟‬ 68 00:05:14,045 --> 00:05:17,549 ‫عملت مستشارة صورة عامة لها بعد اعتقال‬ ‫حبيبها السابق للقياده تحت تأثير الكحول‬ 69 00:05:17,674 --> 00:05:20,677 {\an8}‫فضيحة كبيرة في (كوريا)‬ ‫كان من الممكن أن تدمر مسيرتها المهنية‬ 70 00:05:20,802 --> 00:05:22,721 {\an8}‫يمكن لهذا فعل ما هو أسوأ‬ 71 00:05:22,887 --> 00:05:25,306 {\an8}‫يجب أن نستدعي الشرطة‬ ‫وسيارة إسعاف‬ 72 00:05:25,432 --> 00:05:27,308 ‫يبدو أنهم وصلوا إلى هناك‬ 73 00:05:27,475 --> 00:05:29,227 {\an8}‫"العثور على جثة في المنتزه قرب (كيه باش)"‬ 74 00:05:33,440 --> 00:05:36,818 {\an8}‫يجب أن أسألك‬ ‫هل لك أي صلة بهذا الأمر؟‬ 75 00:05:36,943 --> 00:05:41,239 {\an8}‫لا! تعلمين أنه من المستحيل أن أقتل أحداً‬ 76 00:05:41,573 --> 00:05:45,493 {\an8}‫حسناً، سأبذل جهدي لحمايتك‬ 77 00:05:46,828 --> 00:05:51,416 {\an8}‫كوني حذرة، الملابس التي ترتدينها‬ ‫أصبحت أدلّة الآن‬ 78 00:05:52,917 --> 00:05:55,503 ‫أعلم أنك لا تريدين سماع هذا‬ ‫ولكن يجب أن نصحبها إلى الشرطة‬ 79 00:05:55,628 --> 00:05:59,007 ‫- لا أستطيع، أرجوك يا (روز)‬ ‫- إنه محق‬ 80 00:05:59,132 --> 00:06:00,717 {\an8}‫يجب أن نستبق الخطوات‬ 81 00:06:00,842 --> 00:06:03,136 {\an8}‫إذا لم نذهب إليهم فسيأتون إلينا‬ 82 00:06:08,683 --> 00:06:10,894 {\an8}‫تفحّصنا موقع الجريمة، كان مريعاً‬ 83 00:06:11,770 --> 00:06:13,646 {\an8}‫تقولين إن موكلتك‬ ‫كانت هناك قرابة الساعة ١٠؟‬ 84 00:06:13,772 --> 00:06:16,441 {\an8}‫نعم، كانت شاهدة على التبعات‬ 85 00:06:16,566 --> 00:06:20,236 {\an8}‫صحيح، وهل كانت الضحية من معجباتك؟‬ 86 00:06:20,570 --> 00:06:21,946 ‫من أشد المعجبين‬ 87 00:06:22,989 --> 00:06:24,949 {\an8}‫تلقينا فيديو بث مباشر من شاهد‬ 88 00:06:25,074 --> 00:06:28,411 {\an8}‫يُسمع فيه صوت امرأة تصرخ‬ ‫الساعة ٩:٥٠ ليلاً‬ 89 00:06:29,204 --> 00:06:30,747 {\an8}‫ذلك قبل ١٠ دقائق‬ ‫من عثورك عليها كما تقولين‬ 90 00:06:30,872 --> 00:06:32,499 ‫فأين كنت قبل ذلك؟‬ 91 00:06:34,793 --> 00:06:37,462 ‫لا أتذكر بالتحديد‬ 92 00:06:39,255 --> 00:06:41,549 {\an8}‫كنت أمشي من الفندق إلى المنتزه‬ 93 00:06:41,883 --> 00:06:44,177 ‫تمكثين في فندق (فور سيزونز)، صحيح؟‬ 94 00:06:44,677 --> 00:06:46,179 ‫يبعد كيلومترات عن المنتزه‬ 95 00:06:48,890 --> 00:06:51,017 {\an8}‫هل كنت بالصدفة في نفس المنتزه‬ 96 00:06:51,142 --> 00:06:53,978 {\an8}‫مع نفس الفتاة التي حاولت اعتلاء المسرح؟‬ ‫والتي أصبحت الآن ضحية جريمة قتل؟‬ 97 00:06:54,103 --> 00:06:56,439 {\an8}‫كنت أحاول إيقاف النزيف‬ 98 00:06:58,066 --> 00:06:59,526 ‫لكن بعد فوات الأوان‬ 99 00:07:01,778 --> 00:07:05,949 ‫كل ما استطعت فعله هو الإمساك بيدها‬ 100 00:07:10,078 --> 00:07:13,790 ‫أيتها المحققة (ميندوزا)‬ ‫جاءت (يوني) إلى هنا بمحض إرادتها‬ 101 00:07:13,915 --> 00:07:15,792 ‫بربك! يجب أن تعترفي بأن قصتها غريبة‬ 102 00:07:15,917 --> 00:07:18,002 ‫ولم تتصل بالشرطة‬ ‫بعد أن رأت امرأة شابة تموت؟‬ 103 00:07:18,127 --> 00:07:21,840 ‫- بل هرعت إلى وكيلتها؟‬ ‫- هذا ما دُربت على فعله‬ 104 00:07:21,965 --> 00:07:25,009 ‫نظمت شركة الإنتاج كل شيء لها‬ ‫منذ كانت بعمر ١٠ سنوات‬ 105 00:07:25,134 --> 00:07:32,141 ‫مبدأ طاعة السلطة يجعلنا نفعل أموراً‬ ‫لا نفعلها في العادة لأن مسؤولاً أمرنا بذلك‬ 106 00:07:32,392 --> 00:07:35,436 ‫حسناً، دكتور (ميرسر)‬ ‫ساعدتنا في عدد من القضايا على مر السنوات‬ 107 00:07:35,562 --> 00:07:37,063 ‫فهل تصدّق هذا؟‬ 108 00:07:37,188 --> 00:07:40,066 ‫ربما الشخص التقليدي يلجأ للشرطة‬ 109 00:07:40,191 --> 00:07:43,778 ‫لكن شابة عمرها ٢٦ عاماً‬ ‫لديها إمبراطورية قيمتها ملايين‬ 110 00:07:43,903 --> 00:07:47,365 ‫فأعتقد أن أفعالها ستكون مختلفة‬ 111 00:07:47,490 --> 00:07:49,242 ‫ما تزال في روايتها الكثير من الفجوات‬ 112 00:07:49,367 --> 00:07:51,828 ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- أين المحقق المسؤول؟‬ 113 00:07:51,953 --> 00:07:54,289 ‫- من هما؟‬ ‫- حبيب (يوني)، (سانغ كيه)‬ 114 00:07:54,414 --> 00:07:58,418 ‫- ومدير أعمال (يوني)، (جي هو)‬ ‫- مرحباً، أنا المحققة (ميندوزا)‬ 115 00:07:58,543 --> 00:08:01,004 ‫- هل أستطيع مساعدتكما؟‬ ‫- هل لديكم أي فكرة من تكون؟‬ 116 00:08:01,129 --> 00:08:05,091 ‫ليس هنا، دعني أتحدث إليهم‬ ‫لا يمكنكم استجوابها من دون محامي‬ 117 00:08:05,216 --> 00:08:08,428 ‫- لم أسمعها تطلب محامياً‬ ‫- إنها تطلبه الآن‬ 118 00:08:10,805 --> 00:08:12,932 ‫إذا كانت لديكم أي أسئلة أخرى‬ ‫فعليكم توجيهها لهم‬ 119 00:08:13,725 --> 00:08:15,351 ‫تعالي يا (يوني)‬ 120 00:08:16,936 --> 00:08:19,564 ‫(روز)، سنتحدث لاحقاً‬ 121 00:08:23,610 --> 00:08:25,528 ‫تحققي من عدم مغادرة موكلتك للمدينة‬ 122 00:08:25,653 --> 00:08:27,655 ‫هل تقولين إنها مشتبهة؟‬ 123 00:08:27,780 --> 00:08:31,159 ‫أقول إن على (يوني كانغ) المكوث في العاصمة‬ ‫إلى أن نعلم من قتل (ميا)‬ 124 00:08:31,868 --> 00:08:33,328 ‫مرحباً؟‬ 125 00:08:39,500 --> 00:08:44,213 ‫يبدو أن (ميا) تعرضت إلى ضربة في الرأس‬ ‫ثم الطعن بقارورة مكسورة‬ 126 00:08:44,339 --> 00:08:46,507 ‫على الأرجح أن ذلك ليس عن سابق إصرار وترصد‬ 127 00:08:47,342 --> 00:08:50,136 ‫استمعا، تلقيت للتّو اتصالاً‬ ‫من مكتب المدعي العام‬ 128 00:08:50,261 --> 00:08:53,723 ‫لا أعلم مَن تعرفين، لكنني أخمّن‬ ‫بأن شخصاً هناك يدين لك بخدمة‬ 129 00:08:53,932 --> 00:08:56,059 ‫لا تكشف الساحرة حيلها أبداً‬ 130 00:08:56,184 --> 00:08:58,686 ‫سيُمهل المدعي العام القضية‬ ‫حظراً إعلامياً مدته ٤٨ ساعة‬ 131 00:08:58,811 --> 00:09:02,649 ‫- بدأ العد التنازلي‬ ‫- يجب أن نتحرك بسرعة‬ 132 00:09:02,774 --> 00:09:06,778 ‫- هل أفترض أنك ستساعدني؟‬ ‫- ليست المحققة (ميندوزا) مخطئة‬ 133 00:09:06,903 --> 00:09:08,947 ‫هناك الكثير من التناقضات في رواية (يوني)‬ 134 00:09:09,072 --> 00:09:13,701 ‫قالت (يوني) إنها كانت تحاول إيقاف النزيف‬ ‫ثم أمسكت بيد (ميا) بينما كانت تموت‬ 135 00:09:13,826 --> 00:09:16,454 ‫- لكن يدي (ميا) نظيفتان‬ ‫- لو كانت (يوني) تقول الحقيقة‬ 136 00:09:16,579 --> 00:09:18,998 ‫لكانت كلتا يديها ملطختين بالدم‬ ‫لماذا كذبت بشأن ذلك؟‬ 137 00:09:19,123 --> 00:09:21,084 ‫- هل تعتقد أنها مذنبة؟‬ ‫- أعتقد أنها تخفي أمراً‬ 138 00:09:21,209 --> 00:09:24,295 ‫ربما، لكنني أعرف (يوني) منذ وقت طويل‬ 139 00:09:24,420 --> 00:09:28,883 ‫لا شيء يشير إلى أنها تستطيع ارتكاب‬ ‫جريمة قتل، ناهيك عن جريمة قتل عنيفة‬ 140 00:09:29,008 --> 00:09:32,053 ‫وإذا بدأ تحقيقنا يثبت عكس ذلك؟‬ 141 00:09:32,178 --> 00:09:36,015 ‫عندها سنخبر الشرطة، بالطبع‬ ‫لكن ذلك غير منطقي‬ 142 00:09:36,683 --> 00:09:39,394 ‫لماذا تقتل مغنية (بوب) مشهورة‬ ‫أشد معجباتها؟‬ 143 00:09:50,344 --> 00:09:51,845 ‫العميلة الخاصة المسؤولة (ألين)؟‬ 144 00:09:54,973 --> 00:09:57,434 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً!‬ 145 00:09:57,684 --> 00:10:00,854 ‫العميلة الخاصة (كلارك)، صباح الخير‬ 146 00:10:00,979 --> 00:10:03,649 ‫آسفة، صدر ألبوم أغاني (تيلور) الجديد للتو‬ 147 00:10:04,817 --> 00:10:06,693 ‫سررت بلقائك أخيراً‬ 148 00:10:06,819 --> 00:10:12,032 ‫سمعت عن تفكيكك لعملية‬ ‫تهريب المخدرات تلك في (تكساس)‬ 149 00:10:12,157 --> 00:10:14,993 ‫- أنا متحمسة لعملنا معاً‬ ‫- شكراً لك‬ 150 00:10:15,411 --> 00:10:17,287 ‫تفضلي بالجلوس، لنتحدث‬ 151 00:10:19,498 --> 00:10:21,500 ‫- حلوى هلامية؟‬ ‫- لا، شكراً لك‬ 152 00:10:23,961 --> 00:10:27,172 ‫أعلم أنه كان عاماً شاقاً جداً بالنسبة إليك‬ 153 00:10:27,297 --> 00:10:30,592 ‫أعترف أنه لم يكن أسهل عام في حياتي‬ 154 00:10:30,717 --> 00:10:33,011 ‫لكنني أطمئنك بأنه لم يؤثر في عملي‬ 155 00:10:33,303 --> 00:10:38,392 ‫لا، لم يفعل‬ ‫يبدو لي أنك عملت ٢٤ ساعة يومياً؟‬ 156 00:10:38,517 --> 00:10:43,188 ‫حسناً، لا يعمل المجرمون بدوام ثابت‬ 157 00:10:43,397 --> 00:10:49,903 ‫لا، لكنني أعلم أن هذا القسم‬ ‫فقد عدداً من العملاء هذا العام‬ 158 00:10:50,028 --> 00:10:53,574 ‫وأكثر من ٤٠ بالمئة منهم‬ ‫وضعوا "الإنهاك" سبباً لذلك‬ 159 00:10:53,699 --> 00:10:55,367 ‫وذلك يعني أن معظمهم لم يضعوا ذلك كسبب‬ 160 00:10:56,618 --> 00:10:58,871 ‫- عذراً؟‬ ‫- قلتِ ٤٠ بالمئة‬ 161 00:10:59,455 --> 00:11:02,541 ‫ذلك يعني أن ٦٠ بالمئة‬ ‫كانوا متقبلين لكمية العمل‬ 162 00:11:02,708 --> 00:11:06,628 ‫ربما، لكنني أريد تحسين الأوضاع هنا‬ 163 00:11:07,754 --> 00:11:11,633 ‫ولذلك السبب سأقلّص عدد قضاياك‬ ‫بنسبة ٢٥ بالمئة‬ 164 00:11:13,260 --> 00:11:14,678 ‫على الرحب والسعة‬ 165 00:11:19,516 --> 00:11:20,976 ‫(روز)‬ 166 00:11:21,226 --> 00:11:23,353 ‫(لوسي تشا)، المسؤولة الإعلامية لـ(يوني)‬ ‫في (أمريكا)‬ 167 00:11:23,479 --> 00:11:26,690 ‫أريد استيضاح بعض التناقضات‬ ‫في رواية (يوني) عن ليلة أمس‬ 168 00:11:26,815 --> 00:11:30,527 ‫آسفة، لكنّ (يوني) لا تستطيع مناقشة هذا الأمر‬ ‫يمكنك التحدث إلي‬ 169 00:11:31,403 --> 00:11:33,113 ‫هل ذلك ما تريدينه يا (يوني)؟‬ 170 00:11:36,533 --> 00:11:40,245 ‫ستخيفينها مجدداً‬ ‫لا أصدّق أنك لجأت إلى الشرطة‬ 171 00:11:40,370 --> 00:11:42,706 ‫لو لم أفعل، لتم اعتقالها‬ 172 00:11:42,831 --> 00:11:45,375 ‫بفضلي أبقى المدعي العام اسمها‬ ‫بعيداً عن الصحافة‬ 173 00:11:45,501 --> 00:11:50,631 ‫تدرك شركة الإنتاج الموقف‬ ‫طمأنتهم بأن الأمر تحت سيطرتنا‬ 174 00:11:50,756 --> 00:11:53,258 ‫أعتقد أنّه من الأفضل الآن‬ ‫التركيز على سبب قدومنا إلى هنا‬ 175 00:11:53,383 --> 00:11:56,595 ‫سيصدر ألبوم أغاني (يوني) بعد شهر‬ ‫لا يمكننا تحمل فضيحة أخرى‬ 176 00:11:56,720 --> 00:11:58,388 ‫ليس بعد ما حدث في المرة السابقة‬ 177 00:11:58,514 --> 00:12:02,017 ‫إذاً، لا يكترث أحد بأن امرأة شابة‬ ‫من معجباتها، قد ماتت‬ 178 00:12:02,142 --> 00:12:05,562 ‫نكترث بذلك بالطبع‬ ‫لكن، لم تكن (ميا) معجبة بسيطة‬ 179 00:12:05,687 --> 00:12:09,983 ‫كانت (ميا) تلاحقنا، صنعت عدة حسابات‬ ‫للمعجبين لتبدأ خلافات عبر الإنترنت‬ 180 00:12:10,108 --> 00:12:13,695 ‫ضايقت أي شخص يخالفها‬ ‫حتى أنها كشفت معلومات خصومها‬ 181 00:12:14,488 --> 00:12:17,533 ‫هل تقول إنها صنعت صراعات مع كثيرين‬ 182 00:12:18,158 --> 00:12:19,826 ‫حتّى المعجبين الآخرين، نعم‬ 183 00:12:19,952 --> 00:12:22,955 ‫لكن (يوني) تحب كل معجبيها‬ 184 00:12:23,455 --> 00:12:27,000 ‫أنت مُصلحة المواقف يا (روز)‬ ‫أصلحي هذا لأجلنا‬ 185 00:12:29,878 --> 00:12:33,048 ‫أجرت مسؤولة (يوني) الإعلامية كل الكلام‬ ‫لتحمي الاستثمار‬ 186 00:12:33,173 --> 00:12:36,510 ‫بينما كنت تتعاملين مع حاشيتها‬ ‫كانت شرطة العاصمة تفتش منزل (ميا)‬ 187 00:12:36,635 --> 00:12:40,597 ‫أخذوا حاسوبها المحمول كدليل‬ ‫لكن المحققة (ميندوزا) منحتنا إذناً‬ 188 00:12:40,722 --> 00:12:42,599 ‫لنحاول العثور على أي شيء فاتهم‬ 189 00:12:42,724 --> 00:12:45,394 ‫- إذاً، ماذا ننتظر؟‬ ‫- سأراك بعد دقائق‬ 190 00:12:45,852 --> 00:12:48,772 ‫"(يوني كانغ)"‬ 191 00:12:48,897 --> 00:12:51,817 ‫انظري إلى هذا المكان‬ ‫الألوان، الملصقات الإعلانية، كل شيء‬ 192 00:12:51,942 --> 00:12:57,281 ‫- إنه مزار مخصص لـ(يوني)‬ ‫- إشارات قوية على تأثر الهوية بالمشاهير‬ 193 00:12:57,531 --> 00:13:00,492 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- لا تملك (ميا) شعوراً بهويتها الخاصة‬ 194 00:13:00,617 --> 00:13:03,537 ‫لذلك السبب تخلط هويتها بهوية (يوني)‬ 195 00:13:04,288 --> 00:13:09,376 ‫تسكن بمفردها، تعمل من المنزل‬ ‫جعلت (يوني) كل عالمها‬ 196 00:13:09,501 --> 00:13:11,962 ‫إنها مع مجموعة مختلفة من الناس‬ ‫في كل صورة‬ 197 00:13:12,087 --> 00:13:17,092 ‫لذا، كان أصدقاؤها الوحيدون هم "محبي" (يوني)‬ ‫الآخرين، هل أحسنت استخدام الكلمة؟‬ 198 00:13:19,386 --> 00:13:22,681 ‫أعتقد أن (يوني) و(سانغ كيه)‬ ‫لم يكونا الحبيبين المفضلين لـ(ميا)‬ 199 00:13:24,891 --> 00:13:27,269 ‫"وسم (يون ديه) للأبد"‬ 200 00:13:27,394 --> 00:13:30,731 ‫- إنه اسمهما المدمج‬ ‫- فهمت ذلك، ولكن مَن هذا الرجل؟‬ 201 00:13:31,023 --> 00:13:34,151 ‫حبيب (يوني) السابق، (ديه من)‬ 202 00:13:34,276 --> 00:13:35,986 ‫(ديه من)‬ 203 00:13:36,153 --> 00:13:39,531 ‫كان (ديه من) ممثلاً في طفولته‬ ‫وموسيقياً تحول إلى محبوب نساء‬ 204 00:13:39,656 --> 00:13:43,660 ‫وكان مثيراً للمشاكل، العلاقات بين مشاهير‬ ‫الـ(بوب) الكوريين يمكن أن تكون محظورة‬ 205 00:13:43,785 --> 00:13:46,079 ‫لذلك السبب لم يستطيعا أن يتواعدا‬ ‫إلاّ بعد انتهاء نص "منع المواعدة" في عقدها‬ 206 00:13:46,204 --> 00:13:49,416 ‫فور بلوغها ٢٢ عاماً‬ ‫دامت علاقتهما عاماً تقريباً‬ 207 00:13:49,541 --> 00:13:51,960 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كان (ديه من) يقود وفقد السيطرة‬ 208 00:13:52,085 --> 00:13:56,089 ‫كانت (يوني) في السيارة، ولكن لحسن الحظ‬ ‫لم يتأذ أحد، واتهم بالقيادة تحت تأثير الكحول‬ 209 00:13:56,214 --> 00:13:59,760 ‫ما سبب فضيحة كبيرة في (كوريا)‬ ‫وانفصال علني جداً بينهما‬ 210 00:13:59,885 --> 00:14:01,720 ‫بعد ٦ شهور، أصبحت (يوني) تواعد (سانغ كيه)‬ 211 00:14:01,845 --> 00:14:03,639 ‫لكن الكثير من معجبيها‬ ‫ما يزالون مخلصين لـ(ديه من)‬ 212 00:14:03,764 --> 00:14:05,766 ‫لقد قسّم الأمر قاعدة معجبيها تماماً‬ 213 00:14:05,891 --> 00:14:08,685 ‫لماذا يهتمون بالأمر؟ ليست علاقتهم‬ 214 00:14:08,810 --> 00:14:10,729 ‫هكذا تعمل روابط العلاقات الاجتماعية‬ 215 00:14:10,854 --> 00:14:13,190 ‫روابط أحادية الجانب‬ ‫يتخيل فيها المرء صلة شخصية‬ 216 00:14:13,315 --> 00:14:16,068 ‫- بشخص لا يعرفه بالفعل‬ ‫- أعتقد أنهم بحاجة إلى هواية‬ 217 00:14:16,193 --> 00:14:17,819 ‫ربما هذه هوايتهم‬ 218 00:14:17,944 --> 00:14:19,988 ‫كيف تعلم كل هذه الأمور‬ ‫عن دراما الـ(بوب) الكورية؟‬ 219 00:14:20,656 --> 00:14:23,033 ‫كنت لفترة وجيزة من محبي الأغاني الكورية‬ ‫عندما كنت في الجامعة‬ 220 00:14:23,158 --> 00:14:24,785 ‫لكنّ ذلك من الماضي‬ 221 00:14:26,036 --> 00:14:29,289 ‫حسناً، ما زلت أحضر حفلات (ستريه كيدز)‬ ‫بين الحين والآخر، قاضياني‬ 222 00:14:29,623 --> 00:14:32,000 ‫قد يعاني بعض المعجبين‬ ‫من الارتباط بالفريق‬ 223 00:14:32,125 --> 00:14:34,586 ‫يشعرون برابط نفسي تجاه فريق‬ 224 00:14:34,711 --> 00:14:38,757 ‫كتأكيد على قيمتهم الذاتية‬ ‫ربما تمادت إحدى معجباتها‬ 225 00:14:38,882 --> 00:14:42,969 ‫جاء داعمون كثر لـ(يوني) لحضور مهرجان‬ ‫(كيه باش)، كل ما يلزم هو معجب واحد‬ 226 00:14:43,095 --> 00:14:45,055 ‫ما يزال حسابي القديم‬ ‫في موقع المعجبين قائماً‬ 227 00:14:45,180 --> 00:14:47,182 ‫يمكنني البحث عن نشاطات (ميا) عبر الإنترنت‬ 228 00:14:47,474 --> 00:14:50,894 ‫- قال إنها كانت مرحلة‬ ‫- فصلين دراسيين، أقسم بذلك!‬ 229 00:14:51,019 --> 00:14:54,981 ‫لا بأس، إعجابك السري بالمغنين الكوريين‬ ‫مدخلنا المثالي لعالم (ميا)‬ 230 00:14:57,526 --> 00:15:01,863 ‫انظرا إلى هذا‬ ‫(ديه من) حظر (ميا) منذ شهور‬ 231 00:15:02,030 --> 00:15:05,033 ‫لماذا يحظر (ديه من) إحدى أشد معجباته؟‬ 232 00:15:10,747 --> 00:15:12,207 ‫(ديه من)‬ 233 00:15:12,374 --> 00:15:16,461 ‫- شكراً لمقابلتي بمثل هذا الوقت القصير‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 234 00:15:16,962 --> 00:15:19,673 ‫أريد أن أسألك بعض الأسئلة عن (ميا)‬ 235 00:15:19,881 --> 00:15:21,967 ‫إحدى معجبات (يوني)‬ ‫والتي حظرتها عبر مواقع الإنترنت‬ 236 00:15:22,092 --> 00:15:24,720 ‫نعم، تلك، ماذا بشأنها؟‬ 237 00:15:24,845 --> 00:15:28,598 ‫قُتلت ليلة أمس، وتُعتبر (يوني) مشتبهاً بها‬ 238 00:15:28,724 --> 00:15:34,396 ‫- مهلاً، ماذا؟ مستحيل أن تقتل (يوني) أحداً‬ ‫- أوافقك الرأي، ولكن يجب أن أسأل‬ 239 00:15:34,521 --> 00:15:36,606 ‫أين كنت ليلة أمس قرابة الساعة ١٠ ليلاً؟‬ 240 00:15:37,274 --> 00:15:39,317 ‫في غرفتي في الفندق، أستعد للنوم‬ 241 00:15:39,568 --> 00:15:42,821 ‫أنت؟ أثناء مهرجان (كيه باش)؟ بربك!‬ 242 00:15:42,946 --> 00:15:44,781 ‫لا بد أنه كانت‬ ‫هناك حفلات كثيرة ليلة أمس‬ 243 00:15:44,906 --> 00:15:46,324 ‫كنت متعباً‬ 244 00:15:47,784 --> 00:15:51,079 ‫- لماذا حظرت (ميا)؟‬ ‫- كانت (ميا) مهووسة‬ 245 00:15:51,204 --> 00:15:53,957 ‫انفصلنا أنا و(يوني)‬ ‫ولم تستطع هي تقبل الأمر‬ 246 00:15:54,374 --> 00:15:58,587 ‫لدي أكثر من ٢ مليون متابع‬ ‫ليست (ميا) الشخص الوحيد الذي حظرته‬ 247 00:15:59,045 --> 00:16:01,381 ‫هل لدى (ميا) أعداء عبر الإنترنت‬ ‫ينبغي أن أعلم بأمرهم؟‬ 248 00:16:01,506 --> 00:16:03,175 ‫كان لدى (ميا) الكثير من الأعداء‬ 249 00:16:04,092 --> 00:16:07,304 ‫ولكن، كان هناك معجب بمثل سوء (ميا)‬ 250 00:16:07,679 --> 00:16:10,098 ‫- تجادلا كثيراً‬ ‫- هل تعلم اسم ذلك المعجب؟‬ 251 00:16:10,223 --> 00:16:12,017 ‫لقبه (يوني فيرس)‬ 252 00:16:12,184 --> 00:16:17,105 ‫بعد اعتقالي لقيادتي تحت تأثير الكحول‬ ‫اتصل بي كثيراً فغيرت رقم هاتفي ٤ مرات‬ 253 00:16:17,230 --> 00:16:19,983 ‫إذاً، فهو شديد الحرص على (يوني)‬ ‫ولا يطيقك أنت‬ 254 00:16:20,108 --> 00:16:23,695 ‫لكنه كره (ميا) أكثر‬ ‫هددها مرة بإردائها‬ 255 00:16:23,820 --> 00:16:26,531 ‫إذا كنت تبحثين عن شخص‬ ‫لديه مشكلة حقيقية مع (ميا)‬ 256 00:16:26,865 --> 00:16:28,408 ‫فابدئي بـ(يوني فيرس)‬ 257 00:16:29,493 --> 00:16:31,244 ‫يبدو أن (يوني فيرس) رجل‬ 258 00:16:31,369 --> 00:16:33,997 ‫يدّعي أن لديه أفضل صفحة‬ ‫لمعجبي (يوني)‬ 259 00:16:34,122 --> 00:16:35,499 ‫إنه هنا لحضور (كيه باش)‬ 260 00:16:35,624 --> 00:16:39,503 ‫إذاً، فهو ينشر يومياً مستجدات أغاني (يوني)‬ ‫الناجحة وموقعها في قائمة أفضل أغاني‬ 261 00:16:39,628 --> 00:16:42,380 ‫عندما لا يناقش نظريات المؤامرة الجامحة‬ ‫الخاصة بالمعجبين‬ 262 00:16:42,506 --> 00:16:45,717 ‫تظهر صفحته أنه عملي وتقوده الحقائق‬ 263 00:16:45,842 --> 00:16:49,638 ‫- وأنه هجومي‬ ‫- خطرت لي فكرة‬ 264 00:16:49,763 --> 00:16:54,351 ‫أجرت (فيبي) تجربة لاختبار أفضل طريقة‬ ‫لجذب استجابة الناس للمشاركة في الاستطلاعات‬ 265 00:16:54,476 --> 00:16:57,062 ‫"اختبرنا مجموعتين"‬ 266 00:16:57,270 --> 00:17:02,567 ‫"أعطيت مجموعة السيطرة أسئلة ذات نهايات‬ ‫مفتوحة تقليدية، وفراغات للإجابة"‬ 267 00:17:02,818 --> 00:17:07,531 ‫"أعطيت المجموعة الثانية استطلاعات‬ ‫مع إجابات خاطئة مكتوبة مسبقاً"‬ 268 00:17:07,697 --> 00:17:11,117 ‫"قيل للمجموعتين إنهم غير مجبرين على الإجابة"‬ 269 00:17:11,243 --> 00:17:15,288 ‫"وجدت (فيبي) أن الطلاب الذين أعطوا‬ ‫استطلاعات بمعلومات ناقصة"‬ 270 00:17:15,413 --> 00:17:17,707 ‫"كان احتمال استجابتهم أقل"‬ 271 00:17:18,917 --> 00:17:22,087 ‫"ولكن عندما أعطوا استطلاعات فيها‬ ‫معلومات خاطئة مكتوبة مسبقاً"‬ 272 00:17:22,212 --> 00:17:26,216 ‫"شعر الطلاب بحاجة ملحة‬ ‫إلى تصحيح تلك المعلومات"‬ 273 00:17:26,508 --> 00:17:29,761 ‫أعتقد أننا نستطيع استخدام ذلك‬ ‫نحتاج فقط إلى معلومات متعمقة كالمعجبين‬ 274 00:17:29,886 --> 00:17:32,639 ‫يعلمها فقط أشد المعجبين‬ ‫مثل (يوني فيرس)‬ 275 00:17:55,618 --> 00:17:57,828 ‫تؤكد بيانات (يوني فيرس) أنه في الحفل‬ 276 00:18:00,164 --> 00:18:03,959 ‫أهلاً بكم في حفل غداء معجبي (يوني كانغ)‬ 277 00:18:08,130 --> 00:18:11,467 ‫أنا مقدمكم، ولقد دُعيتم جميعاً‬ ‫إلى هذا الحدث الحصري‬ 278 00:18:11,592 --> 00:18:14,553 ‫لأنكم المعجبون الأشد لـ(يوني)‬ ‫على هذا الكوكب‬ 279 00:18:14,678 --> 00:18:16,514 ‫صفقوا لأنفسكم‬ 280 00:18:16,639 --> 00:18:18,182 ‫تهانينا لكم!‬ 281 00:18:18,307 --> 00:18:21,685 ‫حسناً! سنبدأ الحفل‬ ‫بمسابقة معلومات خاصة بـ(يوني)‬ 282 00:18:21,811 --> 00:18:24,063 ‫يعلم الجميع أن اللون المفضل لـ(يوني) هو...‬ 283 00:18:24,188 --> 00:18:26,148 ‫- البنفسجي!‬ ‫- تفضله بشدة‬ 284 00:18:26,273 --> 00:18:31,737 ‫لدرجة أنها تذكر كلمة "بنفسجي"‬ ‫بالكورية في ٦ من أغانيها‬ 285 00:18:34,198 --> 00:18:37,618 ‫إليكم سؤال صعب‬ ‫هل يتذكر أي منكم شكل قرطيها‬ 286 00:18:37,743 --> 00:18:42,415 ‫في حفل توزيع جوائز الأغاني الكورية‬ ‫عام ٢٠٢١؟ هل من مجيب؟‬ 287 00:18:42,832 --> 00:18:46,585 ‫- صعب جداً؟ مثلثي الشكل‬ ‫- كانا نجمي الشكل، في الحقيقة‬ 288 00:18:46,710 --> 00:18:50,214 ‫حسناً، أنا متأكد من أن الجميع يعلم‬ ‫أن (يوني) ولدت في ٢ أبريل‬ 289 00:18:50,339 --> 00:18:52,258 ‫لهذا السبب أرقامها المفضلة هي ٤ و٢‬ 290 00:18:52,383 --> 00:18:56,929 ‫لكن هل علمتم أيضاً‬ ‫أنها ولدت الساعة ٤:٠٢ فجراً؟‬ 291 00:18:57,054 --> 00:19:00,474 ‫خطأ، مذكور في شهادة ميلادها‬ ‫أنها وُلدت الساعة ٢:٤٠ فجراً‬ 292 00:19:00,599 --> 00:19:04,728 ‫ولكنها قالت في مقابلة مع مجلة كورية‬ ‫إنها وُلدت الساعة ٢:٤٠ ظهراً‬ 293 00:19:04,854 --> 00:19:08,357 ‫- ٤:٠٢، خطأ وحسب‬ ‫- مهلاً‬ 294 00:19:08,482 --> 00:19:12,027 ‫- أراهن بأن ذلك (يوني فيرس)‬ ‫- نعم، نعم‬ 295 00:19:12,153 --> 00:19:14,822 ‫إنه مهووس‬ ‫اضطررت إلى إلغاء حسابي بسببه‬ 296 00:19:14,947 --> 00:19:19,118 ‫كشف معلوماتي الخاصة لأنني رفضت‬ ‫مسح مدحي لـ(ديه من)‬ 297 00:19:19,243 --> 00:19:21,203 ‫- يجدر بنا كشف معلوماته الخاصة‬ ‫- نعم، اكشفوا (يوني فيرس)‬ 298 00:19:21,328 --> 00:19:24,248 ‫- لا، أنا...‬ ‫- يختبئ خلف لوحة المفاتيح‬ 299 00:19:24,373 --> 00:19:26,041 ‫- لنرى إذا كان هذا سيعجبه‬ ‫- لا تفعل ذلك‬ 300 00:19:26,167 --> 00:19:28,002 ‫- نعم، التقط صورته‬ ‫- ابتعدوا عن طريقي!‬ 301 00:19:28,127 --> 00:19:29,670 ‫مهلاً!‬ 302 00:19:31,630 --> 00:19:33,632 ‫- تأذيت يا (أليك)‬ ‫- أنا بخير، اتبعيه‬ 303 00:19:33,757 --> 00:19:35,676 ‫- سأتصل بـ(ميندوزا)‬ ‫- حسناً‬ 304 00:19:35,801 --> 00:19:38,721 ‫أيها الحراس، المشتبه يتجه شرقاً‬ ‫قرب المتاجر‬ 305 00:19:50,858 --> 00:19:52,401 ‫ابتعدوا!‬ 306 00:20:00,493 --> 00:20:03,787 ‫لاحقتني (ميا) عبر الإنترنت‬ ‫فانتقمت منها‬ 307 00:20:03,996 --> 00:20:06,123 ‫ولكن ذلك كان قبل شهور‬ 308 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 ‫صدقاً، أحاول إصلاح الأمر‬ ‫منذ بدأ مهرجان (كيه باش)‬ 309 00:20:09,210 --> 00:20:12,880 ‫عرضت عليها أن أشتري لها شراباً‬ ‫ولكنها انشغلت بمراقبة النافورة‬ 310 00:20:13,005 --> 00:20:15,382 ‫- النافورة؟‬ ‫- نشرت (يوني) مشاركة‬ 311 00:20:15,508 --> 00:20:19,345 ‫عن "٣ شلالات في منتصف الليل"‬ ‫وكانت (ميا) مقتنعة‬ 312 00:20:19,470 --> 00:20:23,224 ‫بأنها رسالة مشفرة‬ ‫عن الذهاب إلى النافورة القريبة من الفندق‬ 313 00:20:23,349 --> 00:20:27,478 ‫لذا بدأت تراقبها كل ليلة‬ ‫آملة أن تأتي (يوني)‬ 314 00:20:27,603 --> 00:20:30,314 ‫- أخبرتها أخيراً بأنني سأقابلها هناك‬ ‫- وهل فعلت؟‬ 315 00:20:30,439 --> 00:20:32,650 ‫جبنت، ذهبت إلى حفلة‬ 316 00:20:33,150 --> 00:20:35,528 ‫أرسلت إليها رسالة نصية‬ ‫لأرى إذا كانت تريد مرافقتي‬ 317 00:20:35,653 --> 00:20:39,281 ‫ولكنها كانت مصممة على التحدث إلى (يوني)‬ 318 00:20:39,615 --> 00:20:42,034 ‫وتقولون الآن إنها ماتت؟‬ 319 00:20:42,159 --> 00:20:46,080 ‫- هل رآك أحد في الحفلة؟‬ ‫- قرابة ١٠٠ شخص‬ 320 00:20:46,205 --> 00:20:48,290 ‫اسألي أي شخص منهم‬ ‫كان ذلك في فندق (ماريوت)‬ 321 00:20:49,208 --> 00:20:52,294 ‫قلت إنها كانت تريد التحدث إلى (يوني)‬ 322 00:20:52,419 --> 00:20:55,297 ‫وليس مقابلتها فقط أو الحصول على توقيعها‬ ‫أو التقاط صورة معها‬ 323 00:20:55,422 --> 00:20:59,426 ‫شنّت (ميا) حملة ملاحقة‬ 324 00:20:59,593 --> 00:21:02,513 ‫بحثاً عن معلومات تجرّم (سانغ كيه)‬ 325 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 ‫- حبيبها‬ ‫- هل عثرت على شيء؟‬ 326 00:21:05,558 --> 00:21:09,562 ‫ادّعت (ميا) أن لديها معلومات‬ ‫يمكنها أن تفتح عيني (يوني)‬ 327 00:21:09,728 --> 00:21:13,274 ‫لذلك السبب حاولت الصعود إلى المسرح‬ ‫تلك الليلة، أرادت أن تعطيها لها‬ 328 00:21:13,857 --> 00:21:16,735 ‫- يجب أن نتحدث إلى (سانغ كيه)‬ ‫- نعم‬ 329 00:21:21,490 --> 00:21:23,659 ‫(ماريسا)، تسرني رؤيتك‬ 330 00:21:23,784 --> 00:21:26,245 ‫العميلة (ألين)، أنت تحملين آلة ثقيلة‬ 331 00:21:26,370 --> 00:21:30,457 ‫لنكن واقعيين، القهوة هنا مريعة‬ 332 00:21:30,624 --> 00:21:34,587 ‫عملت نادلة شراب أثناء دراستي الجامعية‬ ‫وأحب إعداد قهوتي بنفسي‬ 333 00:21:34,712 --> 00:21:38,507 ‫- اعرجي على مكتبي وسأعد لك كوباً‬ ‫- لا، شكراً، حصلت على الكثير من الـ(كافيين)‬ 334 00:21:38,632 --> 00:21:42,011 ‫أعلميني عندما ترغبين في واحد‬ ‫القهوة الرديئة ليست جيدة للروح‬ 335 00:21:44,096 --> 00:21:46,599 ‫راسلت مكتبك عن برنامج أحاول تطبيقه‬ 336 00:21:46,724 --> 00:21:50,853 ‫نشاط "الهرب من الغرفة"؟‬ ‫آسفة لأنني لم أجب‬ 337 00:21:50,978 --> 00:21:54,815 ‫سيكون هذا ممتعاً جداً‬ ‫الموضوع هو "(أوديسا) الفضاء"‬ 338 00:21:55,190 --> 00:21:57,318 ‫يبدو أن كل العملاء الآخرين متحمسين جداً لهذا‬ 339 00:21:57,443 --> 00:21:59,820 ‫- وهذا بعد العمل؟‬ ‫- نعم‬ 340 00:21:59,945 --> 00:22:01,405 ‫- مساء اليوم؟‬ ‫- مدته ساعتان فقط‬ 341 00:22:01,530 --> 00:22:05,951 ‫وهو خياري، بالطبع‬ ‫هذه الوظيفة منهكة‬ 342 00:22:06,076 --> 00:22:09,496 ‫ساعات عمل طويلة، توتر، اكتئاب‬ 343 00:22:10,039 --> 00:22:13,876 ‫قد يصنع الخروج للترفيه فارقاً‬ 344 00:22:14,084 --> 00:22:16,086 ‫- هذا طابقي‬ ‫- حسناً‬ 345 00:22:18,297 --> 00:22:21,258 ‫عندما يشعر الناس بتحسن‬ ‫يقومون بعمل أفضل، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 346 00:22:23,218 --> 00:22:25,346 ‫لا يجيب (سانغ كيه) عن هاتفه‬ 347 00:22:25,596 --> 00:22:28,932 ‫قالت (لوسي) إنه غادر الفندق‬ ‫لأسباب أمنية‬ 348 00:22:29,058 --> 00:22:33,020 ‫ليس ذلك مثيراً للشبهة‬ ‫لم يحالف الحظ المحققة (ميندوزا) كذلك‬ 349 00:22:33,145 --> 00:22:35,356 ‫ما تزال طائرة الشركة في المطار‬ 350 00:22:35,481 --> 00:22:37,941 ‫أعتقد أنه ما يزال في المنطقة‬ 351 00:22:38,150 --> 00:22:41,820 ‫آمل أن تكون المحققة (ميندوزا)‬ ‫قد حصلت على كل سجلات مكالمات (ميا)‬ 352 00:22:43,030 --> 00:22:45,908 ‫يبدو أنها تدعم أقوال (يوني فيرس)‬ 353 00:22:46,033 --> 00:22:48,035 ‫وتم تأكيد حجة غيابه‬ 354 00:22:48,535 --> 00:22:53,499 ‫انتظري لحظة، بعض هذه الرسائل‬ ‫بين (يوني) و(ميا)‬ 355 00:22:53,624 --> 00:22:55,876 ‫أخبرتنا (يوني) بأنها لم تعرف (ميا) حق المعرفة‬ 356 00:22:56,001 --> 00:22:59,797 ‫يبدو أنهما كانتا تتواصلان مع بعضهما‬ ‫عبر حساب (يوني) الخاص‬ 357 00:22:59,922 --> 00:23:02,800 ‫تراقب شركتها كل حساباتها الرسمية‬ 358 00:23:02,925 --> 00:23:05,260 ‫على الأرجح أنه لا يُسمح لها بمراسلة أحد‬ 359 00:23:06,220 --> 00:23:08,889 ‫أو ربما لم ترد أن يعلم أحد عمّ كانتا تتحدثان‬ 360 00:23:09,181 --> 00:23:11,934 ‫يظهر الختم الزمني أنهما تراسلتا طوال شهور‬ 361 00:23:12,059 --> 00:23:17,147 ‫حسناً، قبل ساعات من جريمة القتل‬ ‫كانت رسالة (يوني) لها‬ 362 00:23:17,272 --> 00:23:22,027 ‫"دعيني وشأني، أنت مجنونة‬ ‫أنت تدمرين حياتي"‬ 363 00:23:22,695 --> 00:23:26,907 ‫أكره أن أفكر في هذا‬ ‫ولكن أكاذيب (يوني) تتراكم‬ 364 00:23:27,032 --> 00:23:30,911 ‫أراهنك بأن المحققة (ميندوزا)‬ ‫تفكر في نفس الأمر‬ 365 00:23:33,247 --> 00:23:35,499 ‫- لنذهب‬ ‫- لم أفعل هذا‬ 366 00:23:37,876 --> 00:23:39,586 ‫يجب أن تصدقيني‬ 367 00:23:47,183 --> 00:23:50,228 ‫تراجعوا! ابتعدوا عن الطريق!‬ 368 00:23:50,353 --> 00:23:51,980 ‫أرجوكم أيها الناس‬ 369 00:23:53,606 --> 00:23:55,567 ‫نحن هنا لأجلك يا (يوني)!‬ 370 00:23:56,901 --> 00:24:00,405 ‫"عندما قابلت (ميا) أول مرة‬ ‫لم يكن لدي أي أصدقاء"‬ 371 00:24:00,864 --> 00:24:03,700 ‫"حضرت أحد عروضي الترويجية‬ ‫عندما كنت بعمر ١٥ عاماً"‬ 372 00:24:03,825 --> 00:24:06,119 ‫عندها أعطيتها معلومات حسابك الخاص‬ 373 00:24:07,203 --> 00:24:10,331 ‫أعلم رأي الناس في (ميا)‬ ‫وتصرفاتها عبر الإنترنت‬ 374 00:24:10,457 --> 00:24:13,877 ‫يعتقد الناس أنها مجنونة، استملاكية، مهووسة‬ 375 00:24:14,002 --> 00:24:17,589 ‫ولكنها لم تكن كذلك مطلقاً‬ ‫حسناً، في البداية على أي حال‬ 376 00:24:17,714 --> 00:24:19,215 ‫في البداية؟‬ 377 00:24:20,884 --> 00:24:23,928 ‫كنت حمقاء وظننت أن ذلك‬ ‫شكل الصداقة الحقيقي‬ 378 00:24:24,054 --> 00:24:27,640 ‫عندما انفصلت عن (ديه من)‬ ‫غضب الكثير من المعجبين‬ 379 00:24:28,349 --> 00:24:32,395 ‫ولكن (ميا) كانت ترسل إلي لقطات مضحكة‬ ‫لترفع معنوياتي‬ 380 00:24:32,520 --> 00:24:36,024 ‫يشكّل المشاهير أحياناً‬ ‫علاقات غير سوية مع معجبيهم‬ 381 00:24:36,149 --> 00:24:39,819 ‫كانت (ميا) بمثابة مهدئ‬ ‫عندما كانت (يوني) بحاجة إليها‬ 382 00:24:39,944 --> 00:24:42,363 ‫كانت هذه صداقة متبادلة النفع‬ 383 00:24:42,489 --> 00:24:48,745 ‫عندما أعلنوا أنني أواعد (سانغ كيه)‬ ‫فقدت صوابها‬ 384 00:24:49,412 --> 00:24:51,873 ‫لم تتوقف عن مراسلتي لأتركه‬ 385 00:24:51,998 --> 00:24:56,086 ‫سئمت الأمر في النهاية‬ ‫وعندها طلبت منها أن تدعني وشأني‬ 386 00:24:56,211 --> 00:24:59,130 ‫أصبحت (ميا) شديدة التعلّق بها‬ ‫وشعرت بالخيانة‬ 387 00:24:59,255 --> 00:25:02,300 ‫ربما لأن (يوني) لم تخبر (ميا) بالأمر أولاً‬ 388 00:25:03,093 --> 00:25:05,804 ‫يبدو أنك أنت مَن شعرت بالخيانة‬ 389 00:25:06,596 --> 00:25:11,935 ‫أعتقد ذلك، قليلاً‬ ‫ولكنني أقسم أنني لم أقتلها‬ 390 00:25:12,894 --> 00:25:17,440 ‫أعلم كيف يبدو الأمر‬ ‫لكنني أصدّقها يا (أليك)‬ 391 00:25:17,941 --> 00:25:21,778 ‫"كذبت بشأن علاقتك الوطيدة بـ(ميا)‬ ‫فلماذا أصدقك الآن؟"‬ 392 00:25:22,237 --> 00:25:25,865 ‫والآن، تقحمنا في لعبة "الهرب من الغرفة"‬ 393 00:25:25,990 --> 00:25:31,663 ‫في منتصف الأسبوع؟‬ ‫لا ينبغي أن تتدخل في أوقات العملاء الخاصة‬ 394 00:25:31,788 --> 00:25:34,666 ‫- لديك وقت خاص؟‬ ‫- ليس ذلك ما أعنيه‬ 395 00:25:35,458 --> 00:25:39,963 ‫- وماذا كنت ستفعلين؟‬ ‫- ليس هذه اللعبة الفضائية‬ 396 00:25:42,841 --> 00:25:46,219 ‫كنت آمل الحصول على شخص أكثر كفاءة‬ 397 00:25:50,932 --> 00:25:54,811 ‫- لا أريد ذم (رينا)، لكن...‬ ‫- لكنك ستذمينها‬ 398 00:25:54,936 --> 00:25:58,982 ‫- بدت أفضل في سيرتها الذاتية‬ ‫- تلك قسوة يا فتاة‬ 399 00:25:59,107 --> 00:26:05,029 ‫أعلم، ليس ذلك منصفاً‬ ‫ظننت أننا سنحصل على عميلة خاصة مسؤولة‬ 400 00:26:05,155 --> 00:26:08,241 ‫تفهم الوكالة وطريقتنا في إدارة الأمور هنا‬ 401 00:26:08,366 --> 00:26:14,038 ‫حسناً، سأقول هذا‬ ‫من الممكن أن ما تشعرين به‬ 402 00:26:14,164 --> 00:26:17,917 ‫مصدره انحيازك لنفسك‬ 403 00:26:18,168 --> 00:26:21,045 ‫وماذا يعني ذلك يا (أليك) الصغير؟‬ 404 00:26:21,671 --> 00:26:25,717 ‫ذلك يحدث عندما نرفض أفكاراً‬ ‫لأن مصدرها شخص آخر‬ 405 00:26:25,842 --> 00:26:29,721 ‫اسألي نفسك، "هل حقاً أفكار (رينا) لا تعجبني؟"‬ 406 00:26:29,846 --> 00:26:34,934 ‫"أم هل أنا منحازة لأنها ليست أفكاري؟"‬ 407 00:26:40,481 --> 00:26:43,401 ‫تواصل (يوني) مع (ميا) ليس مفاجئاً‬ 408 00:26:43,526 --> 00:26:46,696 ‫- لكن (ميا) انقلبت ضدها‬ ‫- أو ربما انقلبتا ضد بعضهما البعض‬ 409 00:26:46,821 --> 00:26:50,450 ‫حاولت (ميا) الصعود إلى (يوني) على المسرح‬ ‫وذهبت بعدها إلى النافورة‬ 410 00:26:50,575 --> 00:26:53,161 ‫طلبت منها (يوني) المغادرة‬ ‫تفاقمت الأمور، ربما هاجمتها‬ 411 00:26:53,286 --> 00:26:56,664 ‫أو ربما شخص آخر‬ ‫لم نجد (سانغ كيه) بعد‬ 412 00:26:56,789 --> 00:26:59,834 ‫ونحن نبحث عنه‬ ‫ولكن يجب أن نفكر في احتمالية‬ 413 00:26:59,959 --> 00:27:01,753 ‫- أن (يوني) الفاعلة‬ ‫- المحققة (ميندوزا)؟‬ 414 00:27:01,878 --> 00:27:04,380 ‫- جاء شخص لمقابلتك‬ ‫- أين (يوني)؟‬ 415 00:27:04,714 --> 00:27:08,509 ‫- يجب أن أتحدث إلى المسؤول هنا‬ ‫- (ديه من)، ماذا تفعل؟‬ 416 00:27:09,344 --> 00:27:11,054 ‫أريد أن أعترف‬ 417 00:27:12,805 --> 00:27:16,226 ‫(يوني) لم تقتل (ميا)، أنا قتلتها!‬ 418 00:27:23,566 --> 00:27:26,736 ‫بدأت (ميا) تزداد عدائية بعد حظري لها‬ 419 00:27:26,861 --> 00:27:29,948 ‫فذهبت إلى المنتزه لأصفي ذهني‬ ‫وعندها رأيتها‬ 420 00:27:30,073 --> 00:27:34,452 ‫- هل وجدتها هناك بالصدفة؟‬ ‫- كانت تلاحقني، على الأرجح‬ 421 00:27:35,203 --> 00:27:36,579 ‫هاجمتني‬ 422 00:27:36,704 --> 00:27:39,332 ‫كل ما استطعت فعله‬ ‫هو أخذ تلك القارورة لأدافع عن نفسي‬ 423 00:27:39,499 --> 00:27:41,501 ‫- لم أقصد قتلها‬ ‫- تلك قصة جيدة‬ 424 00:27:41,626 --> 00:27:46,005 ‫- لكن، لم يكن ذلك ما قالته (يوني)‬ ‫- إنها تكذب‬ 425 00:27:49,259 --> 00:27:53,346 ‫أرجوك، أخبريني بما علي‬ ‫أن أقوله وسأقوله‬ 426 00:27:55,890 --> 00:27:58,142 ‫قل الحقيقة وحسب يا (ديه من)‬ 427 00:28:00,770 --> 00:28:02,397 ‫(روز)؟‬ 428 00:28:04,232 --> 00:28:05,942 ‫أمهلنا لحظة، أرجوك؟‬ 429 00:28:09,112 --> 00:28:10,697 ‫واضح أنه يكذب ليحميها‬ 430 00:28:10,822 --> 00:28:13,616 ‫واضح أنه ظن أنك تستطيعين‬ ‫مساعدته في ذلك، لماذا؟‬ 431 00:28:16,035 --> 00:28:21,874 ‫ليلة حادثة اصطدام السيارة‬ ‫كانت (يوني) مَن قادتها ثملة‬ 432 00:28:22,458 --> 00:28:24,252 ‫اصطدمت السيارة‬ 433 00:28:24,502 --> 00:28:28,464 ‫اتصل بي وكلاء (يوني)‬ ‫علمت أنه إذا فُضح أمر قيادتها وهي ثملة‬ 434 00:28:28,589 --> 00:28:31,718 ‫- فستنتهي مسيرتها المهنية‬ ‫- دربت (ديه من) و(يوني)‬ 435 00:28:31,843 --> 00:28:35,596 ‫- لتزييف تفاصيل الحادث؟‬ ‫- كان (ديه من) ممثلاً معروفاً‬ 436 00:28:35,722 --> 00:28:38,766 ‫ورجل، الصحافة الكورية ستكون أكثر ليناً معه‬ 437 00:28:38,891 --> 00:28:42,395 ‫علمت أنهم لن يعاقبوه كثيراً‬ ‫ذلك إذا عاقبوه‬ 438 00:28:42,979 --> 00:28:46,399 ‫وضعت الخيارات‬ ‫وأصر (ديه من) على تلقي الملومة‬ 439 00:28:47,525 --> 00:28:51,195 ‫ارتكبا خطأ يا (أليك)‬ ‫وكانت وظيفتي إصلاح الوضع‬ 440 00:28:51,321 --> 00:28:53,823 ‫لم يتأذ أحد، ولم يشرب أي منهما الكحول‬ ‫منذ ذلك اليوم‬ 441 00:28:53,948 --> 00:28:57,994 ‫تلقى (ديه من) حكماً مخففاً‬ ‫وفي النهاية أجبرتهما الشركة على الانفصال‬ 442 00:28:59,787 --> 00:29:01,706 ‫إلاّ إذا لم يكن ذلك ما حدث‬ 443 00:29:06,711 --> 00:29:09,380 ‫لدي خبر سار‬ ‫اعترف حبيبك السابق بالجريمة‬ 444 00:29:09,756 --> 00:29:11,632 ‫سنتم إجراءاتك الورقية لتخرجي‬ 445 00:29:11,758 --> 00:29:16,721 ‫ماذا؟ لا، ذلك جنون‬ ‫أعلم أن (ديه من) لم يقتل (ميا)‬ 446 00:29:16,846 --> 00:29:19,349 ‫تبدين متأكدة جداً‬ ‫رغم أنك لم تشهدي الأمر‬ 447 00:29:21,225 --> 00:29:25,355 ‫أنت متأكدة لأنه كان معك، صحيح؟‬ 448 00:29:36,438 --> 00:29:41,026 ‫كنتما معاً ليلة مقتل (ميا)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 449 00:29:42,194 --> 00:29:46,281 ‫ذلك بسبب انصياعهما لمسؤولي الشركة‬ ‫تفضلين اتهامك بالقتل‬ 450 00:29:46,406 --> 00:29:49,117 ‫على مواجهة شركة الإنتاج والاعتراف بعلاقتكما؟‬ 451 00:29:49,243 --> 00:29:53,413 ‫أنتم لا تفهمون‬ ‫ليس الأمر متعلقاً بنا وحدنا‬ 452 00:29:53,539 --> 00:29:56,291 ‫عائلتي في (كوريا) تعتمد علي‬ 453 00:29:57,125 --> 00:29:59,670 ‫إذا تخلت عني شركة الإنتاج‬ ‫فسيعاني الجميع‬ 454 00:29:59,795 --> 00:30:04,842 ‫(يوني)، سنحتفظ بهذا الأمر بيننا‬ ‫ولكن يجب أن تخبرينا بما حدث‬ 455 00:30:07,511 --> 00:30:11,014 ‫"التقينا في غرفته في فندق (فيرمونت)"‬ 456 00:30:12,391 --> 00:30:13,976 ‫"كان يرافقني إلى الفندق"‬ 457 00:30:14,852 --> 00:30:16,603 ‫عندها وجدتما (ميا)‬ 458 00:30:18,397 --> 00:30:20,274 ‫كانت تنزف‬ 459 00:30:21,650 --> 00:30:23,694 ‫"حاولت إيقاف النزيف"‬ 460 00:30:24,111 --> 00:30:25,946 ‫"أمسك (ديه من) بيدها"‬ 461 00:30:26,655 --> 00:30:30,284 ‫لذلك السبب لم يكن هناك دم‬ ‫على يدي (ميا)‬ 462 00:30:30,617 --> 00:30:33,245 ‫ناولته شيء قبل أن تموت‬ 463 00:30:33,537 --> 00:30:35,122 ‫قلادة‬ 464 00:30:38,250 --> 00:30:41,712 ‫ظن (ديه من) أن علينا التخلص منها‬ ‫لكنني لم أستطع فعل ذلك‬ 465 00:30:44,756 --> 00:30:47,175 ‫آسفة بشأن (ميا)‬ 466 00:30:48,218 --> 00:30:50,012 ‫آسفة لأنها ماتت‬ 467 00:30:50,178 --> 00:30:52,389 ‫آسفة لأنني لم أكن صديقة أفضل لها‬ 468 00:30:53,765 --> 00:30:55,350 ‫لكنني لم أقتلها‬ 469 00:30:56,977 --> 00:30:58,604 ‫ولم يقتلها (ديه من) كذلك‬ 470 00:31:05,861 --> 00:31:07,279 ‫تأكدنا من حجة غيابهما‬ 471 00:31:07,404 --> 00:31:10,240 ‫يبدو أنهما ارتديا قلنسوة ليتنكرا‬ 472 00:31:10,365 --> 00:31:13,118 ‫البث المباشر عبر الإنترنت‬ ‫سجل صراخ (ميا) الساعة ٩:٥٠‬ 473 00:31:13,243 --> 00:31:17,372 ‫أظهرتهما تسجيلات الكاميرات‬ ‫يخرجان من فندق (فيرمونت) الساعة ٩:٤٩‬ 474 00:31:17,497 --> 00:31:18,874 ‫هل يمكنهما المغادرة؟‬ 475 00:31:19,374 --> 00:31:22,544 ‫نعم، اطلبي من موكليك المكوث في المدينة‬ ‫في حال أردنا طرح أسئلة أخرى‬ 476 00:31:27,382 --> 00:31:29,051 ‫يجدر بك الذهاب‬ 477 00:31:30,260 --> 00:31:33,472 ‫يبدو أنني عدت إلى نقطة البداية‬ ‫بشأن قاتل (ميا)‬ 478 00:31:36,058 --> 00:31:37,517 ‫ليس تماماً‬ 479 00:31:38,936 --> 00:31:40,854 ‫ليست هذه مجرد قلادة‬ 480 00:31:42,731 --> 00:31:44,608 ‫إنها وحدة تخزين بيانات‬ 481 00:31:45,943 --> 00:31:50,447 ‫تطلب الأمر بعض الوقت‬ ‫لكنني نجحت بفك شيفرة وحدة التخزين‬ 482 00:31:50,572 --> 00:31:54,076 ‫اتضح أنها كشف حسابات (سانغ كيه) المالية‬ 483 00:31:54,201 --> 00:31:57,204 ‫بالمختصر، إنه يختلس من فنانيه‬ 484 00:31:57,412 --> 00:32:01,166 ‫- كيف نجح بذلك؟‬ ‫- لديه خطة معقدة‬ 485 00:32:01,291 --> 00:32:06,088 ‫(سانغ كيه) مسجل في السوق غير الكورية‬ ‫بأنه المؤلف والمنتج الوحيد‬ 486 00:32:06,213 --> 00:32:07,839 ‫لكل الأعمال التي ألفها للفنانين‬ 487 00:32:07,965 --> 00:32:10,884 ‫وهكذا يحصل على الأرباح العالمية لها‬ 488 00:32:11,009 --> 00:32:13,470 ‫ولم يدرك أي من الفنانين أنهم يُسرقون‬ 489 00:32:13,595 --> 00:32:15,639 ‫لا بد أنه يجني الملايين بهذه الطريقة‬ 490 00:32:15,806 --> 00:32:18,892 ‫ثم ينقل النقود إلى استثمار أمريكي‬ 491 00:32:19,017 --> 00:32:23,146 ‫هل تعتقد أن سرقة (سانغ كيه) نقود فنانيه‬ ‫قد تكون لها صلة بمقتل (ميا)؟‬ 492 00:32:23,271 --> 00:32:26,900 ‫كانت (ميا) عازمة على إثبات أنّ (سانغ كيه)‬ ‫ليس جديراً بـ(يوني)‬ 493 00:32:27,025 --> 00:32:29,945 ‫إذا كانت تعلم أنه يسرق‬ ‫فهي مسألة وقت فقط‬ 494 00:32:30,070 --> 00:32:32,030 ‫قبل أن تفضح أمره‬ ‫وذلك قد يدمره‬ 495 00:32:32,155 --> 00:32:34,449 ‫يبدو لي ذلك دافعاً للقتل‬ 496 00:32:34,783 --> 00:32:37,995 ‫- يجب أن تعثرا على (سانغ كيه) فوراً‬ ‫- حاولت التواصل معه‬ 497 00:32:38,120 --> 00:32:42,374 ‫الكل يتجنبني، راسلت (يوني)‬ ‫ولكنها لا تجيب أيضاً‬ 498 00:32:42,499 --> 00:32:44,459 ‫إذاً، لنتبع النقود‬ 499 00:32:45,043 --> 00:32:47,129 ‫هل لديك قائمة بتلك الاستثمارات الأمريكية؟‬ 500 00:32:47,254 --> 00:32:49,006 ‫يمكنني العثور عليها بالتأكيد‬ 501 00:32:51,133 --> 00:32:52,926 ‫يمتلك (سانغ كيه) نادياً ليلياً‬ 502 00:32:53,051 --> 00:32:56,221 ‫ذلك الرجل من فريق حراس (سانغ كيه) و(يوني)‬ 503 00:32:56,388 --> 00:32:59,141 ‫أعتقد أن (سانغ كيه) يختبئ هنا‬ 504 00:32:59,266 --> 00:33:02,978 ‫آمل أن ننجح بإقناعه ليدخلنا‬ ‫مرحباً يا (لانس)‬ 505 00:33:03,103 --> 00:33:06,690 ‫- (روز)، لم يُفتح النادي بعد‬ ‫- جئنا لنقابل (سانغ كيه)‬ 506 00:33:06,815 --> 00:33:08,650 ‫إنه مشغول، ولا يريد أن يزعجه أحد‬ 507 00:33:08,775 --> 00:33:11,486 ‫اتصل بي في وقت سابق‬ ‫وطلب التحدث إلي‬ 508 00:33:11,611 --> 00:33:14,740 ‫منع دخول الزوار، ذلك يشمل الجميع‬ 509 00:33:14,865 --> 00:33:19,453 ‫يظهر من لغة الجسد خلال مكالمتك الهاتفية تلك‬ ‫أنك متحمس لعلاقة جديدة‬ 510 00:33:19,703 --> 00:33:21,913 ‫أخمّن بأنها لم تكن زوجتك‬ 511 00:33:22,539 --> 00:33:25,375 ‫أنت و(جوليا) متزوجان منذ ٧ سنوات؟‬ 512 00:33:25,542 --> 00:33:29,921 ‫لا بأس، لن أخبرها‬ ‫كل ما عليك فعله هو إدخالنا‬ 513 00:33:33,216 --> 00:33:37,220 ‫أنت تسرق النقود من الفنانين‬ ‫وتخبئها في أماكن مثل هذا النادي‬ 514 00:33:37,345 --> 00:33:39,473 ‫لا أعلم عمّ تتحدثين‬ 515 00:33:39,598 --> 00:33:43,185 ‫وجدنا توقيعك على كل الوثائق‬ ‫وكل الكشوفات البنكية‬ 516 00:33:43,393 --> 00:33:45,812 ‫تعلم أنني مضطرة إلى تسليم كل ذلك‬ ‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 517 00:33:45,937 --> 00:33:47,731 ‫ظننت أن عملك هو مساعدتنا‬ 518 00:33:47,856 --> 00:33:51,860 ‫(يوني) عميلتي‬ ‫وقد تُسجن بجريمة ارتكبتها أنت‬ 519 00:33:51,985 --> 00:33:54,154 ‫ولن أساعد أحداً ليفلت من جريمة قتل‬ 520 00:33:54,279 --> 00:33:57,657 ‫انتظري، ماذا؟ تعتقدان أنني قتلت (ميا)؟‬ 521 00:33:58,075 --> 00:34:00,952 ‫آخر أمر فعلته (ميا) قبل موتها‬ ‫هو إعطاء (يوني) الإثبات‬ 522 00:34:01,078 --> 00:34:03,038 ‫لماذا فعلت ذلك برأيك؟‬ 523 00:34:03,163 --> 00:34:06,374 ‫لأن (ميا) كرهتني، الكل يعلم ذلك‬ 524 00:34:07,667 --> 00:34:10,378 ‫- لكنني أقسم إنني لم أقتلها‬ ‫- إذاً لماذا تختبئ هنا؟‬ 525 00:34:10,504 --> 00:34:15,759 ‫طلبوا منّي ذلك، يمكنك أن تسألي (يوني)‬ ‫يجب أن نفعل أي أمر يقولونه‬ 526 00:34:15,884 --> 00:34:17,552 ‫مَن أمرك بهذا؟‬ 527 00:34:18,678 --> 00:34:20,305 ‫(سانغ كيه)‬ 528 00:34:23,934 --> 00:34:26,103 ‫- أخبرني بطريقة عمل الخطة؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 529 00:34:26,228 --> 00:34:29,773 ‫أرباح حق الملكية، المعاملات المصرفية‬ ‫التي أمضيت عليها، اشرحها لي‬ 530 00:34:30,190 --> 00:34:34,778 ‫كيف تتم عملية غسيل الأموال؟‬ 531 00:34:35,862 --> 00:34:38,698 ‫- أنا...‬ ‫- (سانغ كيه)‬ 532 00:34:39,074 --> 00:34:40,909 ‫أخبرنا، مَن حملك على هذا؟‬ 533 00:34:42,153 --> 00:34:44,322 {\an8}‫تعالي، بسرعة‬ 534 00:34:51,336 --> 00:34:55,340 ‫"(ستارباوند) للطيران"‬ 535 00:35:01,726 --> 00:35:03,227 ‫هل تذهبان إلى مكان ما؟‬ 536 00:35:06,007 --> 00:35:07,884 {\an8}‫أيها المدير! ماذا يحدث؟‬ 537 00:35:08,024 --> 00:35:10,193 ‫ما يحدث هو أن (جي هو) قتل (ميا)‬ 538 00:35:10,318 --> 00:35:13,696 ‫لأنها علمت بعملية غسيل أموال‬ ‫قيمتها ملايين الدولارات‬ 539 00:35:13,821 --> 00:35:17,325 ‫الأمر الوحيد الذي أخطأت فيه‬ ‫هو مَن خلف الأمر‬ 540 00:35:17,450 --> 00:35:21,537 ‫- (جي هو)، يجب أن تدع المسدس‬ ‫- أنا و(يوني) سنعود إلى (كوريا)‬ 541 00:35:21,662 --> 00:35:24,582 ‫- سيتم تسليمك إلينا‬ ‫- سأتخذ تلك المخاطرة‬ 542 00:35:25,374 --> 00:35:29,712 {\an8}‫- اذهبي إلى الطائرة‬ ‫- (يوني)، لست مجبرة على الذهاب‬ 543 00:35:31,505 --> 00:35:36,719 {\an8}‫استمعي إلي يا (يوني كانغ)‬ ‫من الذي حماك طوال مسيرتك المهنية؟‬ 544 00:35:37,011 --> 00:35:41,307 ‫يريد أن يقنعك بأنك تحتاجين إليه‬ ‫لكنك لا تفعلين‬ 545 00:35:41,432 --> 00:35:43,517 ‫أجبرك على تلك العلاقة مع (سانغ كيه)‬ 546 00:35:43,643 --> 00:35:46,187 ‫راقب مكالماتك الهاتفية‬ ‫وقرأ كل رسائلك النصية‬ 547 00:35:46,312 --> 00:35:48,940 ‫هكذا علم أنك و(ديه من) معاً‬ 548 00:35:49,523 --> 00:35:55,738 {\an8}‫لا تستمعي إليه، أنا أقنعت شركة الإنتاج‬ ‫بأن تعطيك فرصة أخرى‬ 549 00:35:56,072 --> 00:36:00,076 ‫ذهب ليجابهكما معاً تلك الليلة‬ ‫لكنه وجد (ميا) أولاً‬ 550 00:36:00,368 --> 00:36:05,748 ‫وتلك القلادة، تحتوي على إثبات‬ ‫بأن (سانغ كيه) و(جي هو) يسرقان منك‬ 551 00:36:05,873 --> 00:36:08,918 {\an8}‫- لذلك السبب قتلها‬ ‫- ستفعلين ما أقوله!‬ 552 00:36:10,127 --> 00:36:15,716 {\an8}‫تريد أن تجعلني أعتقد أنني نكرة من دونك‬ 553 00:36:17,315 --> 00:36:23,654 {\an8}‫لكن الحقيقة هي أنك أنت نكرة‬ ‫من دوني أنا‬ 554 00:36:23,808 --> 00:36:26,519 ‫استدعينا مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫يبدو أنهم قادمون إلى هنا‬ 555 00:36:26,644 --> 00:36:29,146 ‫على الأرجح أنهم سيحضرون معهم‬ ‫قناصاً مدرباً‬ 556 00:36:29,272 --> 00:36:32,817 ‫إذا رأوك تصوب المسدس نحوها، سيقتلونك‬ 557 00:36:34,485 --> 00:36:38,656 ‫لن يطلق النار علي‬ ‫أنا ثمينة جداً بالنسبة إليه‬ 558 00:36:41,742 --> 00:36:45,371 {\an8}‫وداعاً! لم أعد أحتاج إليك‬ 559 00:36:47,498 --> 00:36:51,335 ‫أرني يديك! ضعهما على رأسك!‬ 560 00:36:57,550 --> 00:37:00,845 ‫- هل لديك وقت؟‬ ‫- بالطبع‬ 561 00:37:00,970 --> 00:37:04,932 ‫آسفة لأن نشاط "الهرب من الغرفة" فاتني‬ ‫كنت أتم بعض المهام‬ 562 00:37:05,057 --> 00:37:08,352 ‫لا تقلقي، لم تكوني الوحيدة‬ ‫التي لديها أمور أكثر أهمية‬ 563 00:37:08,477 --> 00:37:11,564 ‫- اعتذر كثيرون في اللحظات الأخيرة‬ ‫- آمل أن يساعدك هذا‬ 564 00:37:11,689 --> 00:37:13,316 ‫لا أعتقد أن الهدف إغاظتك‬ 565 00:37:13,441 --> 00:37:16,485 ‫يحب الناس مثل هذه الأنشطة‬ 566 00:37:16,610 --> 00:37:18,821 ‫لكنهم لا يريدون أن يشعروا‬ ‫بأنها جزء من عملهم‬ 567 00:37:18,946 --> 00:37:21,324 ‫أعتقد أنني أخطأت الظن‬ 568 00:37:21,824 --> 00:37:25,703 ‫أعلم مدى أهمية‬ ‫ابتكار أفكارك الخاصة بك‬ 569 00:37:25,828 --> 00:37:29,165 ‫في الحقيقة، لم تكن أفكاري‬ 570 00:37:29,665 --> 00:37:33,919 ‫عندما كنت في (كوانتيكو)‬ ‫حضرت محاضرة عن الأخلاق والسلوك‬ 571 00:37:34,253 --> 00:37:40,885 ‫وتكلمت إحدى العميلات عن أهمية الأنشطة‬ ‫المقوية للروابط بين أفراد الفريق‬ 572 00:37:42,303 --> 00:37:44,513 ‫أنت تتحدثين عنّي‬ 573 00:37:44,638 --> 00:37:48,309 ‫تحدثت بشغف كبير‬ ‫عن الصحة النفسية للعملاء‬ 574 00:37:48,434 --> 00:37:50,269 ‫دوّنت كل شيء قلته‬ 575 00:37:51,562 --> 00:37:57,276 ‫كانت لدي أفكار كثيرة آنذاك‬ ‫وتعلمت الكثير منذ ذلك الحين‬ 576 00:37:58,861 --> 00:38:02,698 ‫إذاً، لماذا لم تقبلي بهذه الوظيفة؟‬ 577 00:38:04,492 --> 00:38:07,328 ‫ظننت أنني سأكون أكثر نفعاً في الميدان‬ 578 00:38:09,497 --> 00:38:11,040 ‫حسناً، أحب عملي هذا‬ 579 00:38:13,584 --> 00:38:15,169 ‫ربما أنت محقة‬ 580 00:38:16,420 --> 00:38:20,257 ‫- المكتب بحاجة إلى منظور جديد‬ ‫- ربما يمكننا العمل معاً‬ 581 00:38:20,383 --> 00:38:23,803 ‫- أفكار جديدة وخبرة‬ ‫- يعجبني ذلك‬ 582 00:38:24,887 --> 00:38:28,933 ‫- ما رأيك في أن نبدأ من جديد؟‬ ‫- تبدو تلك فكرة رائعة‬ 583 00:38:36,941 --> 00:38:43,906 ‫إذاً، هل تريدين أن تحاولي إنعاش‬ ‫أمسيتنا الخالية من التقنيات؟‬ 584 00:38:46,075 --> 00:38:50,746 ‫أريد التحدث أولاً، عن عملي‬ 585 00:38:51,831 --> 00:38:55,000 ‫حسناً، لنتحدث عن ذلك‬ 586 00:38:55,459 --> 00:38:57,420 ‫لا أعتبر نفسي كاذبة‬ 587 00:38:57,628 --> 00:39:02,508 ‫لكن عملي يتطلب منّي أحياناً ألاّ أكون صادقة‬ 588 00:39:03,384 --> 00:39:05,719 ‫- عامل التصحيح‬ ‫- ماذا؟‬ 589 00:39:06,011 --> 00:39:10,474 ‫أظهرت الدراسات أن معظم الأشخاص‬ ‫يمكنهم الكذب والغش لو بقدر قليل جداً‬ 590 00:39:10,599 --> 00:39:14,937 ‫رغم أنهم يعتبرون أنفسهم صادقين جداً‬ 591 00:39:16,021 --> 00:39:20,025 ‫نظن أننا مثاليون‬ ‫ولكننا أبعد ما يكون عن ذلك‬ 592 00:39:21,068 --> 00:39:24,488 ‫لست متأكدة مما إذا كنت‬ ‫قد فعلت الصواب آنذاك‬ 593 00:39:24,947 --> 00:39:27,158 ‫كما أنني لست متأكدة‬ ‫من أنني لن أكرر ذلك‬ 594 00:39:27,283 --> 00:39:33,038 ‫(روز)، أنت امرأة ذكية‬ 595 00:39:33,372 --> 00:39:35,624 ‫في مهنة معقدة‬ 596 00:39:35,749 --> 00:39:40,504 ‫لن تملي علي كيف أقوم بعملي‬ ‫ولن أملي عليك كيف تقومين بعملك‬ 597 00:39:40,629 --> 00:39:43,591 ‫- ليس هذا ما يقلقني‬ ‫- إذاً، ماذا يقلقك؟‬ 598 00:39:43,716 --> 00:39:49,221 ‫أنك بعد أن عرفت عن عملي وطريقته‬ ‫لن تعود تثق بي‬ 599 00:39:49,346 --> 00:39:52,057 ‫لم أكن لأغرم بامرأة لا أثق بها‬ 600 00:40:05,029 --> 00:40:06,989 ‫وأنا أحبك أيضاً يا (أليك)‬ 601 00:40:08,782 --> 00:40:10,326 ‫كثيراً‬ 602 00:40:17,166 --> 00:40:21,462 ‫"اشعر بقلبك"‬ 603 00:40:21,587 --> 00:40:23,797 ‫"بعد مضي شهر"‬ 604 00:40:28,344 --> 00:40:32,681 ‫"في قلبي"‬ 605 00:40:44,318 --> 00:40:47,613 ‫- أغنيتك رائعة‬ ‫- أعتقد أن (ميا) كانت ستحبها‬ 606 00:40:47,863 --> 00:40:49,907 ‫سأكرس هذا الألبوم لذكراها‬ 607 00:40:50,032 --> 00:40:53,035 ‫أنا مسرورة لأنك عدت إلى تسجيل الأغاني‬ ‫وهنا في (الولايات المتحدة)‬ 608 00:40:53,160 --> 00:40:57,164 ‫لم أكن لأتمكن من فعل ذلك من دونكما‬ ‫أنت و(أليك)، أعدتما إلي حياتي‬ 609 00:40:59,458 --> 00:41:01,335 ‫- نحن مسروران لأننا استطعنا مساعدتك‬ ‫- ظننت أن شركة الإنتاج تريد منك‬ 610 00:41:01,460 --> 00:41:05,005 ‫- تسجيل ألبومك القادم باللغة الإنجليزية‬ ‫- أي شركة إنتاج؟‬ 611 00:41:05,589 --> 00:41:09,009 ‫قررنا الانفصال عنها، بودية‬ 612 00:41:09,134 --> 00:41:11,929 ‫أحسنت، قد يكون تغيير بيئة العمل‬ ‫ما تحتاجين إليه بالضبط‬ 613 00:41:12,054 --> 00:41:16,350 ‫ربما، لمدة طويلة‬ ‫فعلت ما قاله (جي هو) وشركة الإنتاج‬ 614 00:41:16,475 --> 00:41:20,020 ‫حتى عندما لم أكن موافقة على الأمر‬ ‫لم أعد أريد فعل ذلك‬ 615 00:41:21,230 --> 00:41:24,900 ‫أعتقد أنني سأعمل مستقلة‬ ‫وأجرب العمل بمفردي‬ 616 00:41:25,025 --> 00:41:28,571 ‫الرهان على نفسك‬ ‫تصرف شجاع ومثير للإعجاب‬ 617 00:41:28,696 --> 00:41:31,907 ‫وهذه المرة، سنؤلف أغانينا بنفسنا‬ 618 00:41:51,385 --> 00:41:53,512 ‫"معك للأبد"‬ 619 00:41:53,637 --> 00:41:57,600 ‫"القصة السابقة خيالية‬ ‫ولا تمثل شخصاً أو جهة أو أحداث حقيقية"‬ 620 00:41:58,017 --> 00:42:01,145 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 75473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.