All language subtitles for The Trauma Code Heroes on Call S01E01 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,696 --> 00:00:08,696 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:08,696 --> 00:00:10,698 [wind whistling] 3 00:00:14,952 --> 00:00:16,954 [distant motorcycle engine roaring] 4 00:00:34,055 --> 00:00:36,057 [adventurous music playing] 5 00:00:37,850 --> 00:00:39,852 [airplane engines roaring] 6 00:00:47,902 --> 00:00:49,904 [panicked screaming] 7 00:00:51,530 --> 00:00:53,199 [bombs exploding] 8 00:01:03,959 --> 00:01:05,294 [panicked screaming] 9 00:01:07,088 --> 00:01:09,090 [warning siren wailing] 10 00:01:17,181 --> 00:01:19,391 [panicked screaming continues] 11 00:01:39,829 --> 00:01:41,831 [tense music playing] 12 00:01:52,675 --> 00:01:53,676 [man screams] 13 00:02:10,067 --> 00:02:10,985 [crowd screaming] 14 00:02:11,068 --> 00:02:12,653 [screaming becomes muted] 15 00:02:19,201 --> 00:02:21,120 [tense music continues] 16 00:02:24,415 --> 00:02:27,251 [panicked screaming] 17 00:02:28,252 --> 00:02:29,420 [artillery whistling] 18 00:02:41,182 --> 00:02:42,683 [music subsides] 19 00:02:43,309 --> 00:02:44,310 [grunts] 20 00:02:44,935 --> 00:02:47,688 [panting wearily] 21 00:02:55,362 --> 00:02:57,364 [brooding music playing] 22 00:02:59,783 --> 00:03:01,202 [artillery whistling] 23 00:03:01,285 --> 00:03:03,412 -Stay calm! Keep your head down! -[panicked shouting] 24 00:03:03,996 --> 00:03:06,123 It's okay. Stay calm. It's all right. 25 00:03:06,624 --> 00:03:08,250 [man 1] It's okay. It's okay. 26 00:03:09,043 --> 00:03:10,377 [man 2] Calm down. Calm down. 27 00:03:10,461 --> 00:03:12,546 [panicked shouting continues] 28 00:03:19,720 --> 00:03:20,596 Malak! 29 00:03:21,639 --> 00:03:22,932 -[man 1] You made it! -[man 3] Go. 30 00:03:23,432 --> 00:03:25,976 [woman 1] Prepare for transfusion. Hurry! 31 00:03:26,060 --> 00:03:27,603 [man 1] Where are the antibiotics? 32 00:03:27,686 --> 00:03:29,230 [panting] 33 00:03:29,313 --> 00:03:30,898 [echoing breath] 34 00:03:30,981 --> 00:03:33,400 [opening theme music playing] 35 00:04:31,709 --> 00:04:32,710 THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL 36 00:04:32,793 --> 00:04:34,670 [music ends] 37 00:04:35,421 --> 00:04:37,423 [reporter] Now to some unfortunate news. 38 00:04:37,506 --> 00:04:39,925 It's been reported that a hit-and-run victim died 39 00:04:40,009 --> 00:04:43,304 while being transported to the hospital early yesterday morning. 40 00:04:43,387 --> 00:04:45,097 The ambulance transporting the victim 41 00:04:45,180 --> 00:04:48,392 had to visit as many as five hospitals that day. 42 00:04:48,475 --> 00:04:51,478 Ultimately, the final hospital they arrived at had no choice 43 00:04:51,562 --> 00:04:53,147 but to pronounce them dead. 44 00:04:53,230 --> 00:04:55,899 [reporter 2] Furthermore, it has come to light that already this year, 45 00:04:55,983 --> 00:04:58,944 there have been 13 similar cases across the country. 46 00:04:59,028 --> 00:05:00,612 Given the number of such cases, 47 00:05:00,696 --> 00:05:03,991 there have been growing concerns that South Korea's trauma response system 48 00:05:04,074 --> 00:05:05,576 may not be adequately functioning. 49 00:05:05,659 --> 00:05:07,619 [woman] A trauma center is a specialized facility 50 00:05:07,703 --> 00:05:10,873 that treats emergency patients with critical injuries. 51 00:05:11,373 --> 00:05:13,917 Trauma centers are designed to go beyond the treatment scope 52 00:05:14,001 --> 00:05:16,170 of our general emergency rooms. 53 00:05:16,253 --> 00:05:19,131 The Ministry of Health and Welfare plans to invest generously 54 00:05:19,214 --> 00:05:22,926 over the next five years to upgrade and expand these facilities. 55 00:05:23,010 --> 00:05:24,636 We will ensure they have adequate staffing, 56 00:05:24,720 --> 00:05:27,681 as well as more facilities and state-of-the-art equipment. 57 00:05:27,765 --> 00:05:31,185 All of these deaths… are senseless! 58 00:05:31,268 --> 00:05:35,064 But this chaos will stop now that I'm minister! I give you my word! 59 00:05:35,147 --> 00:05:37,274 MINISTER OF HEALTH AND WELFARE KANG MYEONG-HUI 60 00:05:37,358 --> 00:05:39,777 I said all that at my swearing in. 61 00:05:40,652 --> 00:05:41,487 Hmm? 62 00:05:43,155 --> 00:05:45,532 But just look at the current state of things. 63 00:05:49,036 --> 00:05:50,579 Take a look at yourselves! 64 00:05:50,662 --> 00:05:54,208 You're directors of the most prestigious hospitals in the country. 65 00:05:54,291 --> 00:05:56,418 So then why can't you do better? Why, why, why? 66 00:05:59,296 --> 00:06:00,798 Director Choi Jo-eun? 67 00:06:00,881 --> 00:06:03,092 Yes? Yes, Minister? 68 00:06:03,717 --> 00:06:07,721 Hankuk National University. You received funding. Tell us. 69 00:06:07,805 --> 00:06:09,765 How much did you accept for the Trauma Unit? 70 00:06:09,848 --> 00:06:10,766 Oh, uh… 71 00:06:11,517 --> 00:06:14,144 [shouts] Ten billion won! It was ten billion won! 72 00:06:14,228 --> 00:06:16,438 We've gotten our money's worth out of that? 73 00:06:16,522 --> 00:06:17,439 If it were up to me, 74 00:06:17,523 --> 00:06:20,859 the Trauma Unit would be running smoothly as we speak. 75 00:06:20,943 --> 00:06:22,027 And yet… 76 00:06:22,111 --> 00:06:25,114 However, there is only one person in the country 77 00:06:25,197 --> 00:06:27,199 that's a bona fide trauma specialist. 78 00:06:27,282 --> 00:06:28,700 And he collapsed recently. 79 00:06:28,784 --> 00:06:29,618 Yes. 80 00:06:30,452 --> 00:06:32,121 -He was being overworked. -[Jo-eun] Exactly. 81 00:06:32,204 --> 00:06:36,041 Now, before that, Dr. Kwon had done a brilliant job leading the Trauma Unit. 82 00:06:36,125 --> 00:06:38,377 But now our hands are tied, unfortunately. 83 00:06:38,460 --> 00:06:41,505 Everyone witnessed Dr. Kwon Hak-su's collapse that day, 84 00:06:41,588 --> 00:06:44,675 and we haven't found anyone else who is willing to take on that position. 85 00:06:45,884 --> 00:06:47,428 I know somebody. 86 00:06:49,012 --> 00:06:50,722 -You do? -[quizzical music sting] 87 00:06:50,806 --> 00:06:54,977 HANKUK NATIONAL UNIVERSITY HOSPITAL 88 00:06:55,060 --> 00:06:57,062 [jaunty music playing] 89 00:06:58,480 --> 00:07:00,274 [woman] I've invited him here. 90 00:07:00,357 --> 00:07:04,903 He's brilliant at what he does, and he's come from very far away. 91 00:07:06,113 --> 00:07:07,781 He should be arriving soon. 92 00:07:09,450 --> 00:07:11,577 [announcement on PA] Pediatrics Dr. An Jeong-won, 93 00:07:11,660 --> 00:07:13,370 please come to OR 12. 94 00:07:13,454 --> 00:07:15,330 I repeat, Dr. An Jeong-won… 95 00:07:16,957 --> 00:07:19,543 Dr. Kim Da-yun, please come to OR 9. 96 00:07:23,964 --> 00:07:27,509 [reporter] Dr. Kwon Hak-su of Hankuk National University Hospital, 97 00:07:27,593 --> 00:07:32,139 known as a pioneer in the field of trauma, has reportedly collapsed due to fatigue. 98 00:07:32,222 --> 00:07:35,142 Dr. Kwon, the lone specialist in the field… 99 00:07:35,225 --> 00:07:37,269 More like severely overworked. 100 00:07:38,145 --> 00:07:41,273 …ever since he set foot in Hankuk National University Hospital. 101 00:07:41,356 --> 00:07:42,191 [phone buzzes] 102 00:07:42,274 --> 00:07:44,359 Dr. Kwon's excessive workload has been attributed 103 00:07:44,443 --> 00:07:46,987 to the lack of a stable working environment. 104 00:07:47,070 --> 00:07:48,447 Yang Jae-won of general surgery. 105 00:07:48,530 --> 00:07:51,200 [woman 2] Dr. Yang, a trauma patient is arriving by ambulance. 106 00:07:51,283 --> 00:07:54,244 Stab wound to the left upper abdomen, and unconscious. 107 00:07:54,328 --> 00:07:57,164 [humming] 108 00:08:00,167 --> 00:08:01,502 [woman 3 on PA] Patient number 37? 109 00:08:01,585 --> 00:08:04,421 [Jae-won] Can't get a blood pressure reading? What about a central line? 110 00:08:04,505 --> 00:08:06,173 [panting] I'm coming right now! 111 00:08:11,803 --> 00:08:13,805 [pensive music playing] 112 00:08:21,396 --> 00:08:22,981 -[panting] -[device beeps] 113 00:08:44,336 --> 00:08:48,465 [announcement on PA] Dr. No Seung-hyeon of neurosurgery, please come to the ER. 114 00:08:48,549 --> 00:08:53,845 Once again, Dr. No Seung-hyeon of neurosurgery, please come to the ER. 115 00:08:55,847 --> 00:08:57,975 [siren wailing] 116 00:08:59,601 --> 00:09:01,270 REGIONAL EMERGENCY MEDICAL CENTER 117 00:09:03,522 --> 00:09:04,940 [tense music playing] 118 00:09:05,023 --> 00:09:07,150 [paramedic] New patient. Stab wound to the left abdomen. 119 00:09:07,234 --> 00:09:09,027 -[resident] Resuscitation room. -[intern] Okay. 120 00:09:09,111 --> 00:09:11,280 BP is dropping. It's at 60. 121 00:09:11,363 --> 00:09:13,657 [Jae-won] Let's intubate. Careful not to touch the knife. 122 00:09:13,740 --> 00:09:15,284 -[intern] Yes, sir. -One, two, three. 123 00:09:15,367 --> 00:09:16,785 [all grunt] 124 00:09:16,868 --> 00:09:19,204 [monitor beeping] 125 00:09:19,288 --> 00:09:20,872 [resident] Heart rate is dangerously low. 126 00:09:20,956 --> 00:09:22,332 UNKNOWN MALE UPPER ABDOMINAL STAB WOUND 127 00:09:23,250 --> 00:09:26,128 [Jae-won] At least there isn't much bleeding with the knife still in place. 128 00:09:26,962 --> 00:09:28,547 -[resident] Check his BP. -[intern] Right. 129 00:09:31,383 --> 00:09:33,885 Be careful cutting around that. Gotta keep the knife in place. 130 00:09:33,969 --> 00:09:36,054 -Yes, sir. -[resident] Intubation is done. 131 00:09:36,138 --> 00:09:39,016 -[intern] BP's still dropping. It's 50! -[Jae-won] 50?! 132 00:09:39,099 --> 00:09:41,768 All right, well, he needs a CT scan, so let's prepare. 133 00:09:41,852 --> 00:09:44,104 -[intern] Yes, sir. -Just… just… just wait! 134 00:09:44,187 --> 00:09:45,022 Just wait. 135 00:09:46,356 --> 00:09:47,482 What is this? 136 00:09:47,566 --> 00:09:48,984 [ominous music playing] 137 00:09:49,067 --> 00:09:50,235 [intern] It's a bruise. 138 00:09:52,195 --> 00:09:53,655 -Stethoscope. -[nurse] Here. 139 00:10:01,330 --> 00:10:03,332 [heart beating] 140 00:10:09,796 --> 00:10:11,923 [Jae-won] There's blood accumulating in the pericardium. 141 00:10:12,007 --> 00:10:13,759 It's putting pressure on the heart. 142 00:10:16,845 --> 00:10:19,723 Cardiac tamponade. Call cardiothoracic surgery. 143 00:10:19,806 --> 00:10:23,310 They'll be able to drain the fluid, so prepare a spinal needle and ultrasound. 144 00:10:23,393 --> 00:10:24,311 [both] Yes, Doctor. 145 00:10:24,895 --> 00:10:26,021 Quickly. Come on! 146 00:10:30,108 --> 00:10:31,193 [breathing nervously] 147 00:10:34,404 --> 00:10:37,574 Everyone in cardiothoracic is in surgery. They'll be another two hours. 148 00:10:37,658 --> 00:10:40,410 -They know it's cardiac tamponade? -They're working on a heart rupture. 149 00:10:41,411 --> 00:10:43,497 [groans] Ah! Jesus, you're kidding. 150 00:10:44,331 --> 00:10:47,334 [Jae-won] What do I do? Should I do the puncture myself? 151 00:10:47,417 --> 00:10:49,461 What if his heart isn't the issue? 152 00:10:49,544 --> 00:10:51,713 Shouldn't we get a CT scan first to be sure? 153 00:10:52,214 --> 00:10:54,091 Uh, better do a scan. 154 00:10:54,174 --> 00:10:56,426 [intern] His BP is getting too low. It's 40! 155 00:10:56,510 --> 00:10:59,221 -[Jae-won] Uh, I'll… -[resident] Shouldn't we do the puncture? 156 00:10:59,304 --> 00:11:00,138 Doctor! 157 00:11:00,222 --> 00:11:02,849 All right! I'll do it. Yeah. Pass it here. 158 00:11:02,933 --> 00:11:05,185 -All right. I'm doing it. -Right. 159 00:11:05,268 --> 00:11:07,354 -I'm gonna do it. Okay. -Yeah. 160 00:11:07,437 --> 00:11:09,773 -Okay. Here I go. -[intern] Right. 161 00:11:10,315 --> 00:11:12,317 [breathing heavily] 162 00:11:25,956 --> 00:11:28,875 [all shouting and gasping] 163 00:11:32,587 --> 00:11:34,715 The hell are you? [whimpers] 164 00:11:38,260 --> 00:11:40,721 [man] Xiphoid Process. 45 degrees to the left. 165 00:11:42,556 --> 00:11:43,807 You can't do that. You… 166 00:11:44,307 --> 00:11:45,517 [breathing nervously] 167 00:11:51,648 --> 00:11:52,607 [Jae-won] Huh? 168 00:12:03,994 --> 00:12:05,746 [monitor beeping rapidly] 169 00:12:07,122 --> 00:12:08,165 Huh? 170 00:12:08,999 --> 00:12:10,500 -Uh… -Whoa! 171 00:12:11,084 --> 00:12:12,753 [intern] His BP is stabilizing. 172 00:12:13,295 --> 00:12:15,088 -[Jae-won] Huh? Oh. -[monitor beeping normally] 173 00:12:15,839 --> 00:12:16,798 Oh! 174 00:12:18,216 --> 00:12:19,426 Who are you? 175 00:12:20,218 --> 00:12:24,347 Hey. You're an emergency doctor, and you can't even do a centesis properly? 176 00:12:24,431 --> 00:12:25,348 What? 177 00:12:26,183 --> 00:12:27,517 My specialty is the anus. 178 00:12:29,060 --> 00:12:30,729 So why are you in the ER? 179 00:12:32,105 --> 00:12:33,565 Because I'm on call. 180 00:12:34,858 --> 00:12:38,403 We take turns. It goes general, cardiothoracic, then neurosurgery. 181 00:12:38,487 --> 00:12:39,613 Gotta be kidding me. 182 00:12:40,113 --> 00:12:42,073 Uh, what? 183 00:12:42,157 --> 00:12:43,283 -What? -Wha… 184 00:12:44,159 --> 00:12:45,160 Hey, wait. 185 00:12:45,243 --> 00:12:46,787 Are you even a doctor? 186 00:12:47,579 --> 00:12:51,166 Whatever the case, I appreciate your help, but you can't be in here. 187 00:12:51,249 --> 00:12:52,501 This is my territory. 188 00:12:53,335 --> 00:12:54,544 I haven't finished yet. 189 00:12:55,128 --> 00:12:57,339 What? Just who are you, anyway? 190 00:12:57,422 --> 00:13:00,133 Well, as of today, I'm this hospital's trauma surgeon. 191 00:13:00,217 --> 00:13:02,302 [Jae-won scoffs] What? That can't be. 192 00:13:07,516 --> 00:13:12,187 Oh. Are… are you the one taking over Dr. Kwon's p… position? 193 00:13:15,941 --> 00:13:17,484 This isn't your territory. 194 00:13:18,151 --> 00:13:19,236 It's mine now. 195 00:13:25,617 --> 00:13:26,952 I'm Baek Kang-hyuk. 196 00:13:29,204 --> 00:13:30,330 Hey, Anus. 197 00:13:31,832 --> 00:13:32,874 What's your plan now? 198 00:13:33,500 --> 00:13:36,545 Uh… I'm Yang Jae-won. That's my name. 199 00:13:36,628 --> 00:13:38,505 I'll decide when to call you by name. 200 00:13:39,130 --> 00:13:40,549 So what will you do now? 201 00:13:41,091 --> 00:13:42,008 Do now? 202 00:13:43,218 --> 00:13:45,971 Uh, the cardiac tamponade's been treated. 203 00:13:46,054 --> 00:13:48,181 So now we need to do a CT scan? 204 00:13:48,265 --> 00:13:49,516 [scoffs] CT scan. 205 00:13:50,725 --> 00:13:55,355 There was a… broken knife blade found at the scene today. 206 00:13:57,983 --> 00:13:59,150 [Kang-hyuk] Hey, Anus. 207 00:13:59,234 --> 00:14:01,862 It's important to assess the patient's current condition, 208 00:14:01,945 --> 00:14:05,740 but it's also important to understand the circumstances of the accident too. 209 00:14:05,824 --> 00:14:08,618 -Do you understand? -[Jae-won] Pardon? Yes, I know that. 210 00:14:08,702 --> 00:14:09,578 [Kang-hyuk] Good. 211 00:14:09,661 --> 00:14:13,081 So have you established where and how the patient was stabbed? 212 00:14:13,790 --> 00:14:14,666 [Jae-won] No. 213 00:14:15,166 --> 00:14:17,210 [man 1] Gang-related? And the weapon? 214 00:14:17,294 --> 00:14:19,754 Sashimi knife. Stab wound to the upper abdomen. 215 00:14:19,838 --> 00:14:20,922 [man 1 and 2] Huh? 216 00:14:21,756 --> 00:14:24,968 Based on that, I surmised that the stab wound wasn't too serious, 217 00:14:25,051 --> 00:14:26,678 so I just pulled the knife out. 218 00:14:26,761 --> 00:14:27,762 [Kang-hyuk] What happened? 219 00:14:27,846 --> 00:14:30,181 [Jae-won] Well, there wasn't as much bleeding as I expected. 220 00:14:30,265 --> 00:14:33,268 [Kang-hyuk] That's right. He was stabbed with a knife that was already broken, 221 00:14:33,351 --> 00:14:34,769 so it's a shallow wound. 222 00:14:35,395 --> 00:14:36,771 Which means, what? 223 00:14:38,148 --> 00:14:41,651 His BP's going up and down. He's completely unresponsive. 224 00:14:41,735 --> 00:14:43,945 The cardiac tamponade is to blame for that. 225 00:14:44,029 --> 00:14:46,156 [jaunty music playing] 226 00:14:49,868 --> 00:14:50,952 What's the next step, then? 227 00:14:51,536 --> 00:14:53,163 The next step. Well… 228 00:14:55,248 --> 00:14:57,250 -Hmm. Give me the gauze. -[nurse] Here. 229 00:14:57,334 --> 00:14:59,836 Gauze? Why… why do we need gauze? 230 00:14:59,920 --> 00:15:02,422 The patient still hasn't regained consciousness. 231 00:15:02,505 --> 00:15:04,424 That means there's also an issue there. 232 00:15:04,507 --> 00:15:06,134 It's gonna burst right now. 233 00:15:06,217 --> 00:15:07,969 What? What do you mean it's gonna-- 234 00:15:08,595 --> 00:15:10,680 -[staff clamoring] -[Jae-won] What the hell? 235 00:15:10,764 --> 00:15:13,016 -Prep for surgery immediately. -Yes, sir. 236 00:15:13,099 --> 00:15:14,309 Surgery? 237 00:15:14,392 --> 00:15:16,394 [tense music playing] 238 00:15:17,520 --> 00:15:18,897 [man 1] The hand of God? 239 00:15:18,980 --> 00:15:21,399 Guess he's able to save patients from the brink of death 240 00:15:21,483 --> 00:15:24,069 with nothing more than a scalpel or something. [chuckles] 241 00:15:24,152 --> 00:15:27,364 I've never heard of him. Maybe he didn't go to Hankuk University. 242 00:15:27,447 --> 00:15:30,408 -Did he study abroad? -No, Muhan University. 243 00:15:30,492 --> 00:15:32,243 What? Seriously? 244 00:15:32,869 --> 00:15:33,954 Muhan University? 245 00:15:34,537 --> 00:15:36,915 Even so, he spent time abroad as well. 246 00:15:36,998 --> 00:15:38,083 Where? 247 00:15:38,166 --> 00:15:40,543 -Doctors for International Peace. -[sarcastic laugh] 248 00:15:40,627 --> 00:15:43,964 Thought you were being serious. That's a volunteer organization. 249 00:15:44,047 --> 00:15:45,799 And it's hardly important work. 250 00:15:45,882 --> 00:15:47,926 I know. He's a legend, nonetheless. 251 00:15:48,009 --> 00:15:49,761 He spent around six years in Syria, 252 00:15:49,844 --> 00:15:52,514 encountering every single kind of trauma that there is. 253 00:15:52,597 --> 00:15:54,432 You're saying he did grunt work? 254 00:15:54,516 --> 00:15:58,228 How'd he manage to get a job at a trauma center, then? Huh? 255 00:15:58,311 --> 00:15:59,771 There's only one answer. 256 00:15:59,854 --> 00:16:01,272 Nepotism, right? 257 00:16:01,356 --> 00:16:04,275 Someone high up gave him a position here. 258 00:16:04,359 --> 00:16:05,694 So who was it, huh? 259 00:16:05,777 --> 00:16:08,071 The one who brought this guy to our hospital? 260 00:16:08,154 --> 00:16:09,114 Kang Myeong-hui. 261 00:16:09,197 --> 00:16:10,115 Kang Myeong-hui? 262 00:16:10,699 --> 00:16:11,658 Hey, wait a minute. 263 00:16:11,741 --> 00:16:13,201 Kang Myeong-hui? 264 00:16:13,284 --> 00:16:15,912 The… the one I already know? That Kang Myeong-hui? 265 00:16:17,831 --> 00:16:19,833 [jaunty music playing] 266 00:16:22,293 --> 00:16:23,920 [man 1] The Minister of Health and Welfare 267 00:16:24,004 --> 00:16:27,173 is appearing at the appointment ceremony of an attending physician? 268 00:16:27,757 --> 00:16:31,094 [man 2] I don't know. Kah Myeong-hui, Kang Myeong-hui… whatever her name is. 269 00:16:31,177 --> 00:16:32,846 I can't be bothered. Ugh! 270 00:16:32,929 --> 00:16:36,766 [man 1] What does she expect to accomplish by appointing a single doctor? 271 00:16:36,850 --> 00:16:39,769 Oh, this whole thing is a disaster. It really is. [scoffs] 272 00:16:39,853 --> 00:16:45,859 EMERGENCY ROOM, HNUH 273 00:16:46,443 --> 00:16:48,903 -Yeah, what? -[resident] Dr. Hwang, this is the ER. 274 00:16:48,987 --> 00:16:51,156 You're the anesthesiologist on call for the Trauma Unit. 275 00:16:51,239 --> 00:16:54,242 Just transfer it to another hospital. I'm not doing that. 276 00:16:54,325 --> 00:16:56,411 Uh, Dr. Hwang, the patient is too critical to do that. 277 00:16:56,494 --> 00:16:58,204 You're asking me to come in right now? 278 00:16:58,288 --> 00:16:59,873 Uh, no, it's not that-- 279 00:16:59,956 --> 00:17:02,667 -I'm off in this afternoon. -What's going on here? 280 00:17:04,753 --> 00:17:07,297 You should've given me a heads-up so I could be prepared 281 00:17:07,380 --> 00:17:09,507 if you thought there'd be surgeries today. 282 00:17:09,591 --> 00:17:13,887 You haven't figured that out yet? You're a fourth-year resident! Come on! 283 00:17:13,970 --> 00:17:18,016 When are you going to learn, huh? Time is running out! 284 00:17:18,099 --> 00:17:20,226 Ugh, son of a bitch. 285 00:17:20,310 --> 00:17:21,728 -You whiny little… -What? 286 00:17:21,811 --> 00:17:23,772 What'd you just say? Who is this? 287 00:17:23,855 --> 00:17:25,732 I'm the attending, asshole. 288 00:17:25,815 --> 00:17:26,858 Attending? 289 00:17:26,941 --> 00:17:28,485 Who the hell do you think you are 290 00:17:28,568 --> 00:17:31,946 complaining that you should get a heads-up when it's an emergency?! 291 00:17:32,030 --> 00:17:33,823 No, I was just trying to say… 292 00:17:33,907 --> 00:17:37,077 -I was just on call yesterday-- -Cut the crap, and get the hell over here. 293 00:17:37,160 --> 00:17:40,497 If you're not there by the time I get to the OR, you're finished. 294 00:17:41,372 --> 00:17:42,540 Are we clear?! 295 00:17:42,624 --> 00:17:44,375 Yes, sir. I'm sorry. 296 00:17:45,794 --> 00:17:46,711 What the hell? 297 00:17:47,837 --> 00:17:49,839 [panting] 298 00:17:49,923 --> 00:17:51,925 [jaunty music playing] 299 00:17:56,137 --> 00:17:57,222 Dr. Baek! 300 00:17:57,305 --> 00:18:01,434 Uh, well, all the ORs on the main floor are being used for surgeries. 301 00:18:02,519 --> 00:18:03,686 Son of a… 302 00:18:03,770 --> 00:18:08,358 However, the emergency OR is open. Right here. 303 00:18:09,067 --> 00:18:09,943 [exhales sharply] 304 00:18:10,610 --> 00:18:12,612 [intriguing music playing] 305 00:18:19,953 --> 00:18:23,915 [Jae-won] Uh, it's been renovated with the available funding. 306 00:18:23,998 --> 00:18:26,376 What a pathetic excuse of an OR. 307 00:18:26,459 --> 00:18:27,794 Is it functional? 308 00:18:28,545 --> 00:18:30,964 [Jae-won] Well, it's never really been used. 309 00:18:31,047 --> 00:18:33,133 Who's the current head of Trauma Surgery? 310 00:18:34,342 --> 00:18:35,385 [Jae-won] There isn't one. 311 00:18:36,761 --> 00:18:39,639 So this entire place is a disaster? Yeesh. 312 00:18:39,722 --> 00:18:42,475 [Jae-won] Well, the emergency department has been supportive. 313 00:18:42,559 --> 00:18:44,269 They've helped out here and there. 314 00:18:44,352 --> 00:18:46,855 Jesus. This place is being run like a local deli. 315 00:18:46,938 --> 00:18:48,940 [panting] 316 00:18:49,482 --> 00:18:50,483 All right, I'm here! 317 00:18:51,067 --> 00:18:52,694 -Anesthesiology? -Yes. 318 00:18:52,777 --> 00:18:55,572 It was… me on the phone earlier. 319 00:18:57,532 --> 00:18:58,408 Hey, Buzz Cut. 320 00:19:00,869 --> 00:19:02,036 Save the patient first. 321 00:19:03,371 --> 00:19:04,205 Yes, sir. 322 00:19:14,132 --> 00:19:15,800 [water running] 323 00:19:39,866 --> 00:19:40,867 [Kang-hyuk] Scalpel. 324 00:19:45,413 --> 00:19:47,415 [stirring music playing] 325 00:20:04,265 --> 00:20:06,809 [Kang-hyuk] Hey, Anus. You're pretty quick on your feet. 326 00:20:06,893 --> 00:20:09,646 [Jae-won] This is nothing. By the way, my name isn't "Anus," it's-- 327 00:20:09,729 --> 00:20:11,314 [Kang-hyuk] Well, here it is. 328 00:20:13,691 --> 00:20:17,111 A branch of the splenic artery was cut. That explains all the blood. 329 00:20:17,195 --> 00:20:18,821 [Jae-won] Oh. 330 00:20:18,905 --> 00:20:19,781 [Kang-hyuk] "Oh"? 331 00:20:19,864 --> 00:20:22,116 -[Jae-won] Uh… -[Kang-hyuk] So tie it off already. 332 00:20:22,200 --> 00:20:24,619 [Jae-won] Right. I'll tie it off right away, but… 333 00:20:25,787 --> 00:20:27,080 Where do I tie it off? 334 00:20:28,122 --> 00:20:29,999 [Kang-hyuk sighs in frustration] 335 00:20:30,083 --> 00:20:31,292 You can't see it? 336 00:20:32,460 --> 00:20:33,419 [Kang-hyuk groans] 337 00:20:34,087 --> 00:20:34,921 Right angle. 338 00:20:37,423 --> 00:20:40,426 Well, I suppose it's not visible to normal people. 339 00:20:42,887 --> 00:20:44,889 [stirring music continues] 340 00:20:46,432 --> 00:20:48,434 [Jae-won] Oh! Oh! 341 00:20:48,518 --> 00:20:52,313 -[Kang-hyuk] You gonna tie it off? -Yes! Can I get a 3-0 Black Silk? 342 00:21:02,907 --> 00:21:03,950 [Kang-hyuk] Hold on. 343 00:21:07,203 --> 00:21:09,664 [Jae-won] Dr. Baek, there's more blood oozing out than before. 344 00:21:09,747 --> 00:21:12,000 [Kang-hyuk] This bastard can't be serious. 345 00:21:12,083 --> 00:21:14,168 -[Jae-won] Did… did I make a mistake? -[Kang-hyuk] Hey! 346 00:21:17,588 --> 00:21:18,423 [Dr. Hwang] Yes? 347 00:21:18,965 --> 00:21:20,717 -[Kang-hyuk] Did you use inotropics? -Yes. 348 00:21:20,800 --> 00:21:23,553 [Hwang] Well, his blood pressure was only 60 over 40-- 349 00:21:23,636 --> 00:21:25,054 [Kang-hyuk] So you used inotropics? 350 00:21:25,138 --> 00:21:27,223 This patient had centesis for a cardiac tamponade! 351 00:21:27,307 --> 00:21:30,685 [Dr. Hwang] Yes, well, I just… It was only 60 over 40. 352 00:21:30,768 --> 00:21:33,771 [Kang-hyuk] So you took a shortcut, and you fucked us over. 353 00:21:33,855 --> 00:21:36,774 Hey, Resident, go get a different anesthesiologist. 354 00:21:36,858 --> 00:21:40,278 [Dr. Hwang splutters] Dr. Baek. I think you're being a bit unreasonable. 355 00:21:40,361 --> 00:21:41,404 [Kang-hyuk] Unreason-- 356 00:21:43,614 --> 00:21:46,534 You screwed this patient over all for your own convenience. 357 00:21:47,201 --> 00:21:50,830 You're not even a doctor, so you shouldn't be in the OR. Yeah? 358 00:21:55,543 --> 00:21:56,711 We need to check on the heart, 359 00:21:56,794 --> 00:21:59,422 so let's stitch him up and prepare for a thoracotomy. 360 00:21:59,922 --> 00:22:01,132 [Jae-won] Yes, Doctor. 361 00:22:11,809 --> 00:22:14,812 Oh shit. He really threw that guy out? 362 00:22:14,896 --> 00:22:16,314 I swear he's crazy. 363 00:22:16,898 --> 00:22:19,776 This is the top surgery department in the country. 364 00:22:19,859 --> 00:22:23,488 Where does some random general surgeon get off embarrassing an anesthesiologist? 365 00:22:23,571 --> 00:22:24,405 Come on. 366 00:22:25,573 --> 00:22:29,369 All right. So… who, then? 367 00:22:29,952 --> 00:22:31,496 You know exactly who. 368 00:22:32,163 --> 00:22:33,373 Park. 369 00:22:33,456 --> 00:22:37,251 [indistinct chattering] 370 00:22:38,086 --> 00:22:40,129 [phone buzzing] 371 00:22:44,509 --> 00:22:46,928 This is anesthesiology resident Park Gyeong-won. 372 00:22:47,011 --> 00:22:48,638 [man] Park, it's an emergency. 373 00:22:48,721 --> 00:22:50,598 Get yourself to the emergency OR. 374 00:22:51,557 --> 00:22:53,976 I'm studying right now. Could it be someone else? 375 00:22:54,060 --> 00:22:56,479 Hey, Park, aren't you a fellow here? 376 00:22:56,562 --> 00:22:58,272 I said it's an emergency surgery! 377 00:22:58,356 --> 00:22:59,565 How dare you! 378 00:23:04,695 --> 00:23:07,532 SURGERY IN PROGRESS 379 00:23:15,039 --> 00:23:17,041 [jaunty music playing] 380 00:23:18,501 --> 00:23:20,503 -[Kang-hyuk] By the way… -[Jae-won] Yes? 381 00:23:20,586 --> 00:23:22,797 [Kang-hyuk] Not you, the anesthesiologist. 382 00:23:23,589 --> 00:23:24,549 [Gyeong-won] Yes? 383 00:23:25,049 --> 00:23:28,428 [Kang-hyuk] Did you lower the heart rate on purpose? It's moving less. 384 00:23:29,595 --> 00:23:31,305 [Gyeong-won] I figured it could be a rupture. 385 00:23:35,977 --> 00:23:37,728 [Kang-hyuk] Your name, what is it? 386 00:23:40,273 --> 00:23:41,649 Park Gyeong-won. 387 00:23:45,236 --> 00:23:46,737 [Kang-hyuk] It is a rupture. 388 00:23:48,281 --> 00:23:49,949 Now, let's speed up. 389 00:23:50,741 --> 00:23:51,826 3-0, please. 390 00:23:53,870 --> 00:23:56,205 [phone line ringing] 391 00:23:57,874 --> 00:23:59,876 [phone line ringing] 392 00:24:00,585 --> 00:24:03,045 [automated voice] Your call could not be connected. At the tone… 393 00:24:03,129 --> 00:24:06,090 Where on earth could he be? He won't even pick up his phone. 394 00:24:07,008 --> 00:24:08,593 [man] The minister has arrived. 395 00:24:09,844 --> 00:24:11,804 APPOINTMENT CEREMONY ATTENDING TRAUMA SURGEON BAEK KANG-HYUK 396 00:24:12,472 --> 00:24:13,431 Hello there. 397 00:24:15,016 --> 00:24:17,018 -Hello. -[laughs] 398 00:24:17,101 --> 00:24:19,687 Madam Minister, you made time to come all this way. 399 00:24:19,770 --> 00:24:21,564 -It's an honor to have you. -Don't mention it. 400 00:24:21,647 --> 00:24:25,234 I have very high hopes for Dr. Baek Kang-hyuk's performance here. 401 00:24:25,318 --> 00:24:27,862 Actually, Dr. Baek isn't here yet. 402 00:24:27,945 --> 00:24:30,281 Oh. Well, let's wait a while, then. 403 00:24:30,364 --> 00:24:32,575 -Is this my seat? Okay. -Yes, this one. Yes. 404 00:24:32,658 --> 00:24:34,535 Right. Hello. Take a seat. [chuckles] 405 00:24:34,619 --> 00:24:35,870 Yes, take a seat. 406 00:24:43,586 --> 00:24:45,922 CURRENT TIME - DURATION OF SURGERY 407 00:24:46,005 --> 00:24:48,382 -[clock ticking] -[monitor beeping] 408 00:24:48,466 --> 00:24:50,176 [pensive music playing] 409 00:24:57,433 --> 00:24:59,227 [crowd murmuring] 410 00:24:59,310 --> 00:25:02,980 -[man 3] What's taking him so long? -[man 4] He couldn't make it here on time? 411 00:25:07,735 --> 00:25:09,278 [Kang-hyuk] All right. Cut. 412 00:25:11,322 --> 00:25:13,241 Okay, let's close the chest now. 413 00:25:23,543 --> 00:25:24,502 Done. 414 00:25:25,545 --> 00:25:27,547 [music fades] 415 00:25:32,677 --> 00:25:34,428 [Jae-won] One hour, 42 minutes. 416 00:25:39,600 --> 00:25:40,810 [sighs] 417 00:25:40,893 --> 00:25:43,479 This kind of operation usually takes much longer. 418 00:25:44,438 --> 00:25:46,691 -[gasps] Oh, Jesus! -[Kang-hyuk] You think that was fast? 419 00:25:47,316 --> 00:25:50,486 Should've been over in an hour and a half. Took 12 minutes longer than that. 420 00:25:50,570 --> 00:25:52,655 No thanks to your awful assistance. 421 00:25:53,531 --> 00:25:54,740 It wasn't awful. 422 00:25:54,824 --> 00:25:57,868 I'm running late now to my appointment ceremony. 423 00:25:57,952 --> 00:25:59,495 Wonder if they started? 424 00:25:59,579 --> 00:26:00,413 What? 425 00:26:01,622 --> 00:26:04,625 I'm late already. Might as well see the patient wake up. 426 00:26:04,709 --> 00:26:08,421 Aren't you going to go? It's your appointment ceremony. 427 00:26:08,504 --> 00:26:10,339 I should see him first though. 428 00:26:10,423 --> 00:26:13,217 I'll handle it. Don't even worry about it. You should go. 429 00:26:15,511 --> 00:26:16,721 [Kang-hyuk sighs] 430 00:26:19,807 --> 00:26:21,475 [sighs] How strange. 431 00:26:22,101 --> 00:26:24,395 -[Myeong-hui] Let's wait a bit longer. -[Jo-eun] Of course. 432 00:26:27,064 --> 00:26:29,942 [man 1] I understand why Minister Kang recommended Baek Kang-hyuk. 433 00:26:30,776 --> 00:26:32,528 Must be preparing for an audit. 434 00:26:33,195 --> 00:26:35,489 The director must've said yes. [chuckles] 435 00:26:35,573 --> 00:26:38,659 So he could put a no-name Muhan University grad in, 436 00:26:38,743 --> 00:26:41,579 all for the sake of maintaining the Trauma Unit. 437 00:26:42,622 --> 00:26:44,874 The thing I can't wrap my head around is, 438 00:26:46,459 --> 00:26:49,128 why come to our hospital now, huh? 439 00:26:49,211 --> 00:26:51,213 Must know he'd be an outcast here. 440 00:26:52,048 --> 00:26:53,674 [man 2 snoring] 441 00:27:00,473 --> 00:27:02,308 [doctor 1] Does he not see the time? 442 00:27:03,100 --> 00:27:05,686 He's here. He's finally here. Yes. 443 00:27:06,687 --> 00:27:09,398 -[doctor 2] That is so rude. -[doctor 3] How inconsiderate. 444 00:27:09,482 --> 00:27:12,485 -Uh, Dr. Baek. Dr. Baek, you're late. -Yes, I'm late. 445 00:27:12,568 --> 00:27:14,779 I think it's best if you start by apologizing. 446 00:27:15,363 --> 00:27:18,074 Oh, right. You should greet the minister first. 447 00:27:18,157 --> 00:27:20,034 -Oh, it's all right. -Huh? Yeah, yeah. 448 00:27:20,117 --> 00:27:21,327 She says it's all right. 449 00:27:24,330 --> 00:27:27,750 Hi, everyone. I'm Baek Kang-hyuk, the new trauma attending. 450 00:27:29,543 --> 00:27:32,922 The director would like me to start by apologizing to you all. 451 00:27:33,005 --> 00:27:34,924 But I don't think I'll do that. 452 00:27:35,007 --> 00:27:37,385 [crowd murmuring] 453 00:27:37,468 --> 00:27:41,305 And honestly, I think I'm the one who should be receiving an apology. 454 00:27:43,641 --> 00:27:45,685 [crowd murmuring] 455 00:27:49,438 --> 00:27:51,857 I'm here because they offered me the attending position 456 00:27:51,941 --> 00:27:54,235 and said they'd reorganize the Trauma Unit. 457 00:27:54,318 --> 00:27:59,198 However, it seems like what they wanted was a figurehead and nothing more. 458 00:27:59,281 --> 00:28:00,491 [Kang-hyuk chuckles] 459 00:28:01,367 --> 00:28:04,662 In any case, the reason why I've come here to your hospital 460 00:28:05,454 --> 00:28:07,540 is so that the Trauma Team… 461 00:28:07,623 --> 00:28:09,250 [slaps podium] 462 00:28:11,669 --> 00:28:13,629 …can finally be shut down. 463 00:28:14,130 --> 00:28:15,840 [crowd murmuring] 464 00:28:18,175 --> 00:28:19,301 He being serious? 465 00:28:20,511 --> 00:28:22,471 Dr. Baek, wait. What is this? 466 00:28:22,555 --> 00:28:25,057 -Dr. Baek. Can we talk… privately? -Hold up a minute. 467 00:28:25,641 --> 00:28:26,684 Uh, yes? 468 00:28:29,019 --> 00:28:29,979 [inhales deeply] 469 00:28:30,062 --> 00:28:33,441 Uh, Baek Kang-hyuk, is it? 470 00:28:34,024 --> 00:28:35,025 Right. 471 00:28:35,526 --> 00:28:38,237 I think what you're saying is completely inappropriate. 472 00:28:38,320 --> 00:28:39,613 Especially on your first day. 473 00:28:39,697 --> 00:28:43,325 "I understand it'll be difficult, but I will do my very best." 474 00:28:43,409 --> 00:28:44,952 Wouldn't that be more fitting? 475 00:28:45,035 --> 00:28:46,078 [crowd murmuring] 476 00:28:46,162 --> 00:28:51,000 Ah, I'm the attending colorectal surgeon and head of surgery, Dr. Han Yu-rim. 477 00:28:51,083 --> 00:28:52,042 Nice to meet you. 478 00:28:52,626 --> 00:28:53,961 Right. Dr. Hang Yu-rim. 479 00:28:54,044 --> 00:28:57,882 No, it's not "Hang" Yu-rim. It's Han Yu-rim. Han Yu-rim. 480 00:28:57,965 --> 00:28:59,592 Thank you for your kind words. 481 00:29:00,092 --> 00:29:04,305 Uh, I actually tested the waters of your hospital right before this ceremony. 482 00:29:04,388 --> 00:29:07,141 [chuckles] It's a complete disaster. 483 00:29:08,142 --> 00:29:10,478 You've never had a dedicated trauma department, 484 00:29:10,561 --> 00:29:15,316 and I was told that all the other doctors just take turns being on call. 485 00:29:15,858 --> 00:29:18,652 -With no accountability to anyone. -[Jo-eun] Dr. Baek, I must insist-- 486 00:29:18,736 --> 00:29:20,905 You don't know a thing about trauma, do you? 487 00:29:20,988 --> 00:29:24,742 The colorectal surgeon on call was clueless, yet he continued to work. 488 00:29:25,618 --> 00:29:26,494 What? 489 00:29:27,495 --> 00:29:30,998 I've never seen such sincere, such earnest efforts 490 00:29:31,081 --> 00:29:34,168 to ensure that all your patients will not survive. 491 00:29:35,336 --> 00:29:37,338 Absolutely ridiculous. I mean… 492 00:29:37,421 --> 00:29:40,716 This system… this system is a train wreck. 493 00:29:42,510 --> 00:29:46,055 So, of course, you're making a complete and total mess of it. 494 00:29:46,138 --> 00:29:47,556 [man] We've heard more than enough. 495 00:29:47,640 --> 00:29:50,017 Hey, Baek Kang-hyuk! Watch your mouth! 496 00:29:50,100 --> 00:29:52,478 Who the hell are you calling a quack? 497 00:29:52,561 --> 00:29:54,188 Where do you get the right to say that? 498 00:29:54,271 --> 00:29:59,151 I refuse to just sit around and watch someone kill their patient like that. 499 00:29:59,235 --> 00:30:01,946 Which is why I did the surgery instead on my way over. 500 00:30:02,863 --> 00:30:05,366 So I won't apologize for being late today. 501 00:30:05,449 --> 00:30:06,659 And that's why 502 00:30:07,284 --> 00:30:09,161 I'm shutting the Trauma Unit down! 503 00:30:09,245 --> 00:30:10,538 You can't come here and do that! 504 00:30:10,621 --> 00:30:12,498 You think you're better than us? Is that it? 505 00:30:12,581 --> 00:30:14,333 You think this hospital is a joke? 506 00:30:15,125 --> 00:30:17,628 Don't get the wrong idea about our staff, Minister. 507 00:30:18,671 --> 00:30:20,047 [angrily] Baek Kang-hyuk! 508 00:30:20,130 --> 00:30:23,425 This Trauma Unit is nothing but a liability. 509 00:30:23,509 --> 00:30:24,969 That's why it's getting shut down 510 00:30:25,052 --> 00:30:29,265 and upgraded into a full-blown Trauma Center. 511 00:30:33,060 --> 00:30:35,187 [splutters] A center? 512 00:30:36,397 --> 00:30:38,899 [Yu-rim] You think you can just do whatever you want? 513 00:30:38,983 --> 00:30:41,402 -This is absolutely ridiculous! -[doctor 4] Unbelievable! 514 00:30:42,027 --> 00:30:44,238 Minister, I have your support? 515 00:30:44,321 --> 00:30:46,490 Yes. Every step of the way. 516 00:30:48,075 --> 00:30:50,995 I'll make sure your investment of ten billion won isn't wasted. 517 00:30:51,579 --> 00:30:52,496 [laughs] 518 00:30:55,708 --> 00:30:59,420 I will show you all that I am, in fact, the real deal. 519 00:30:59,503 --> 00:31:02,965 That's all I have to say for now. I am… finished. 520 00:31:03,048 --> 00:31:05,050 [Yu-rim] Wait. Who do you think you are? 521 00:31:05,134 --> 00:31:07,303 -Dr. Baek. Dr. Baek. -Hey, come back here! 522 00:31:07,386 --> 00:31:08,262 Hey! 523 00:31:08,345 --> 00:31:09,972 [doctor 5] You haven't apologized! 524 00:31:10,055 --> 00:31:11,307 Where are you going? 525 00:31:11,390 --> 00:31:13,559 Wait, Dr. Baek. Dr. Baek. 526 00:31:14,602 --> 00:31:16,854 [doctor 6] Listen here. You don't even belong in this room. 527 00:31:16,937 --> 00:31:20,024 If I may add something to Dr. Baek's statement… 528 00:31:20,941 --> 00:31:24,862 Dr. Baek may not be the most eloquent or naturally gifted of speakers, 529 00:31:24,945 --> 00:31:27,531 but that doesn't mean that he's not right. 530 00:31:27,615 --> 00:31:30,200 I guarantee you he's the best of the best. 531 00:31:30,284 --> 00:31:32,578 Please give him a chance, for my sake. 532 00:31:32,661 --> 00:31:34,121 Thank you very much. 533 00:31:34,204 --> 00:31:37,374 Oh, uh, Madam Minister? Uh… 534 00:31:39,251 --> 00:31:40,377 Good talk. 535 00:31:40,920 --> 00:31:42,046 [laughs] 536 00:31:47,176 --> 00:31:49,553 [splutters] As a nickname? Seriously? 537 00:31:53,349 --> 00:31:54,642 Let's go. Come on. 538 00:31:55,225 --> 00:31:57,102 Dr. Baek called you "Anus" earlier. 539 00:31:57,186 --> 00:32:00,105 Hey, that was just hazing. You understand? 540 00:32:01,065 --> 00:32:03,400 That said, it seems like Dr. Baek's taken a liking to you. 541 00:32:03,484 --> 00:32:05,486 Like he's taking you under his wing. 542 00:32:05,569 --> 00:32:07,988 What? Well, that's a truly scary thought. 543 00:32:08,072 --> 00:32:10,491 I mean, who would leave colorectal surgery, 544 00:32:10,574 --> 00:32:13,452 the most prestigious field, to apply for trauma surgery? 545 00:32:13,535 --> 00:32:15,162 Our hospital is a prime example. 546 00:32:15,245 --> 00:32:18,332 Yes, we do have a Trauma Unit, but it's in name only. 547 00:32:18,415 --> 00:32:19,333 Yeah, right. 548 00:32:20,167 --> 00:32:23,629 Dr. Kwon Hak-su struggled all alone too. I refuse to do that. 549 00:32:23,712 --> 00:32:26,590 Colorectal surgery is a much less stressful field as well. 550 00:32:26,674 --> 00:32:29,009 There are rarely emergencies, which is quite good. 551 00:32:29,093 --> 00:32:31,387 -The pay isn't bad too. -You're right. 552 00:32:32,304 --> 00:32:34,556 You're perfectly suited to colorectal surgery. 553 00:32:34,640 --> 00:32:36,058 That nickname's spot-on. 554 00:32:36,558 --> 00:32:37,851 Appreciate the coffee. 555 00:32:44,942 --> 00:32:47,569 Why is that so annoying but so right? 556 00:32:48,320 --> 00:32:50,364 [phone buzzing] 557 00:32:53,534 --> 00:32:55,202 EMERGENCY ROOM, HNUH 558 00:32:56,495 --> 00:32:58,080 Yang Jae-won, general surgery. 559 00:33:03,502 --> 00:33:05,504 Ah, where is it? 560 00:33:05,587 --> 00:33:07,589 [indistinct announcement over PA] 561 00:33:07,673 --> 00:33:09,675 [Jae-won panting] 562 00:33:15,264 --> 00:33:20,602 APPOINTMENT CEREMONY ATTENDING TRAUMA SURGEON BAEK KANG-HYUK 563 00:33:21,729 --> 00:33:22,604 Oh. 564 00:33:22,688 --> 00:33:24,773 [panting] 565 00:33:25,649 --> 00:33:27,276 [man] Take that side down first! 566 00:33:28,110 --> 00:33:29,194 Where did he go? 567 00:33:31,447 --> 00:33:33,741 [phone ringing] 568 00:33:37,161 --> 00:33:38,245 Yes? 569 00:33:39,288 --> 00:33:41,123 There's a patient I need to see. 570 00:33:41,206 --> 00:33:42,875 [moans] Who are you? 571 00:33:42,958 --> 00:33:45,544 Baek Kang-hyuk, attending physician of trauma surgery. 572 00:33:45,627 --> 00:33:47,713 Nobody by that name works here though. 573 00:33:48,756 --> 00:33:51,508 You can't just go around impersonating doctors, sir. 574 00:33:51,592 --> 00:33:52,801 Hey, come on now. 575 00:33:53,761 --> 00:33:55,763 -I really am a doctor here. -[jaunty music playing] 576 00:33:55,846 --> 00:33:58,766 I did a thoracotomy in there just this morning. 577 00:33:58,849 --> 00:34:00,559 Don't be rude to me, all right? 578 00:34:00,642 --> 00:34:03,270 That's because I'm here to see a patient right now. 579 00:34:03,353 --> 00:34:05,981 And don't raise your voice at me. There are patients in here. 580 00:34:06,065 --> 00:34:08,150 -Yes, I know. -What is the name of your patient? 581 00:34:08,233 --> 00:34:10,402 I didn't look at the patient's name though. 582 00:34:10,903 --> 00:34:11,862 Oh… 583 00:34:12,780 --> 00:34:15,657 I have the name of the doctor who took the patient in. 584 00:34:16,200 --> 00:34:17,576 And his name is… 585 00:34:18,327 --> 00:34:19,203 It's… 586 00:34:20,204 --> 00:34:21,205 Anus? 587 00:34:22,748 --> 00:34:23,957 [music stops] 588 00:34:25,209 --> 00:34:26,835 What's wrong with this asshole? 589 00:34:26,919 --> 00:34:28,670 Hey, come on. Come on! 590 00:34:29,254 --> 00:34:30,255 Come on! 591 00:34:30,798 --> 00:34:33,133 Son of a bitch. This girl is… 592 00:34:33,217 --> 00:34:34,510 [Jae-won panting] 593 00:34:34,593 --> 00:34:35,427 Hey. Anus. 594 00:34:36,553 --> 00:34:37,805 [gasping] 595 00:34:37,888 --> 00:34:39,014 Going somewhere? 596 00:34:39,098 --> 00:34:39,932 [exhales] 597 00:34:41,141 --> 00:34:41,975 Baek, I was… 598 00:34:42,059 --> 00:34:43,977 Baek? So I'm Baek to you now? 599 00:34:44,061 --> 00:34:44,895 Oh no! 600 00:34:45,562 --> 00:34:47,481 Forgive me. I've been looking for you. 601 00:34:48,190 --> 00:34:50,109 Really? Why? 602 00:34:51,485 --> 00:34:52,486 Bukhansan. 603 00:34:54,822 --> 00:34:57,366 A patient fell off the hiking trail at Bukhansan. 604 00:34:58,033 --> 00:34:59,535 It's serious trauma. 605 00:35:01,203 --> 00:35:02,871 But their injuries are so severe 606 00:35:02,955 --> 00:35:05,791 they're not sure they'll survive transportation. 607 00:35:07,334 --> 00:35:09,169 And the helicopter transport? 608 00:35:09,253 --> 00:35:12,798 Well, National Rescue Unit says they'll bring them here. 609 00:35:12,881 --> 00:35:15,342 Tell the helicopter to stop by here first. 610 00:35:15,425 --> 00:35:17,636 We'll go, and we'll treat them ourselves. 611 00:35:17,719 --> 00:35:19,596 Okay. [breathing heavily] 612 00:35:21,056 --> 00:35:22,307 We will? 613 00:35:22,391 --> 00:35:23,559 That gonna be an issue? 614 00:35:24,143 --> 00:35:25,310 You said "we"? 615 00:35:27,020 --> 00:35:28,147 Me and you. 616 00:35:29,565 --> 00:35:31,191 But for now… [grunts] 617 00:35:33,485 --> 00:35:36,947 Call me when the helicopter's ready, yeah? Get the trauma kit. 618 00:35:37,030 --> 00:35:38,740 I'm gonna check on my patient. 619 00:35:38,824 --> 00:35:40,742 Wait a minute! Hold on! I… I… 620 00:35:47,708 --> 00:35:50,002 We're going in… a helicopter? 621 00:35:51,753 --> 00:35:52,880 The two of us? 622 00:35:57,426 --> 00:35:59,303 Right. Emergency ICU. 623 00:36:02,764 --> 00:36:04,683 [scoffs] Internal? 624 00:36:05,184 --> 00:36:09,313 So the emergency ICU is the backup for the main floor ICU? 625 00:36:12,649 --> 00:36:13,692 Huh. 626 00:36:17,154 --> 00:36:19,364 [jaunty music playing] 627 00:36:19,448 --> 00:36:20,699 Who are you? 628 00:36:20,782 --> 00:36:21,992 How did you get in here? 629 00:36:23,202 --> 00:36:25,329 I recognize your voice. 630 00:36:26,121 --> 00:36:28,415 Oh! That was you on the phone. 631 00:36:28,498 --> 00:36:30,209 What's that? Let's go. 632 00:36:30,292 --> 00:36:32,711 This is for medical professionals only. Get out! 633 00:36:32,794 --> 00:36:34,546 I work here, you understand? 634 00:36:34,630 --> 00:36:35,756 Ugh, whatever. 635 00:36:36,757 --> 00:36:39,092 -And who are you? -You wanna know my name now? 636 00:36:41,053 --> 00:36:42,387 [Kang-hyuk] Cheon Jang-mi. 637 00:36:43,597 --> 00:36:45,015 That's it. Now get out. 638 00:36:45,098 --> 00:36:46,391 -Leave. -Hey. 639 00:36:47,017 --> 00:36:48,227 Come on now. Go! 640 00:36:48,310 --> 00:36:49,770 -Hey! [groans] -Out. Get out. 641 00:36:49,853 --> 00:36:53,190 -Not that way. This way. Let's go now! -Wait. You don't understand! 642 00:36:53,273 --> 00:36:54,566 -Just give me a moment! -[gasps] 643 00:36:55,776 --> 00:36:56,777 Huh? 644 00:36:56,860 --> 00:36:57,945 [mysterious music plays] 645 00:36:58,028 --> 00:36:58,946 [Jang-mi] A tattoo? 646 00:37:01,490 --> 00:37:02,866 He has them too. 647 00:37:05,702 --> 00:37:08,580 I'm telling you, I dealt with that patient earlier. 648 00:37:09,539 --> 00:37:10,624 "Dealt with"? 649 00:37:16,463 --> 00:37:17,965 [music swells] 650 00:37:18,048 --> 00:37:20,050 [monitor beeping] 651 00:37:24,054 --> 00:37:26,056 [brooding music playing] 652 00:37:29,685 --> 00:37:31,436 -[silenced gunshot] -[grunting] 653 00:37:31,520 --> 00:37:33,230 [tense music playing] 654 00:37:39,736 --> 00:37:41,071 [grunting] 655 00:37:42,948 --> 00:37:45,242 [both groaning] 656 00:37:51,999 --> 00:37:53,458 [silenced gunshots] 657 00:37:53,542 --> 00:37:56,336 [gas hissing] 658 00:37:59,214 --> 00:38:00,257 [groans] 659 00:38:00,340 --> 00:38:01,842 MEDICAL OXYGEN 660 00:38:05,887 --> 00:38:07,014 [sighs] 661 00:38:09,016 --> 00:38:11,018 [tense music playing] 662 00:38:15,856 --> 00:38:17,357 [music intensifies] 663 00:38:19,109 --> 00:38:22,112 [screaming] 664 00:38:24,489 --> 00:38:25,615 Oh… 665 00:38:26,658 --> 00:38:28,618 Oh… No, no, no, no. 666 00:38:29,995 --> 00:38:32,664 -Let go of me! Let go. Let go! -How are you so strong? 667 00:38:32,748 --> 00:38:34,875 -Hey! Stop resisting! -Are you a superhero? 668 00:38:34,958 --> 00:38:37,210 [grunts] Damn! This girl! 669 00:38:37,294 --> 00:38:38,712 [both grunting] 670 00:38:38,795 --> 00:38:40,422 Just stay still for a second! 671 00:38:40,505 --> 00:38:42,716 -Stop that! -Whoa! Whoa! Whoa! 672 00:38:42,799 --> 00:38:44,343 -I'm outta here! -Call the police! Go! 673 00:38:44,426 --> 00:38:45,469 Hey, hey, hey, hey! 674 00:38:45,552 --> 00:38:48,597 -[Jang-mi] Call the police! Report him! -[Kang-hyuk] It's not what it looks like. 675 00:38:48,680 --> 00:38:52,684 -This damn woman. Jesus Christ! Stop it! -Whoa! Just calm down. 676 00:38:53,477 --> 00:38:54,770 Stay back! 677 00:38:55,437 --> 00:38:57,773 Doctor, this man's in a gang! 678 00:38:57,856 --> 00:38:59,483 [breathing heavily] 679 00:39:00,400 --> 00:39:02,861 [staff murmuring] 680 00:39:05,322 --> 00:39:06,281 No, he's not. 681 00:39:07,032 --> 00:39:08,825 -Huh? -[Jae-won] He's an attending. 682 00:39:10,369 --> 00:39:11,578 [Kang-hyuk grunts] 683 00:39:11,661 --> 00:39:13,997 [Jae-won] He is. He's our new attending. 684 00:39:14,081 --> 00:39:15,707 This is Dr. Baek Kang-hyuk. 685 00:39:16,833 --> 00:39:17,876 [gasps] 686 00:39:18,502 --> 00:39:19,419 [Kang-hyuk sighs] 687 00:39:19,503 --> 00:39:20,587 Oh, oh… 688 00:39:20,670 --> 00:39:22,339 [pensive music playing] 689 00:39:22,422 --> 00:39:24,424 -I apologize. -[Kang-hyuk] In a gang? 690 00:39:26,343 --> 00:39:28,470 I think you're more likely to be the gangster. 691 00:39:28,553 --> 00:39:31,306 It's just you said you "dealt with" the patient earlier. 692 00:39:35,185 --> 00:39:36,686 Apologies. 693 00:39:37,604 --> 00:39:39,898 All right, Nurse Cheon Jang-mi. 694 00:39:43,610 --> 00:39:44,861 I know what to call you. 695 00:39:46,530 --> 00:39:47,864 Your nickname's Gangster 696 00:39:48,490 --> 00:39:49,449 from now on. 697 00:39:49,533 --> 00:39:50,367 Huh? 698 00:39:55,205 --> 00:39:56,498 [blade slices] 699 00:39:56,581 --> 00:39:57,833 [music fades] 700 00:39:57,916 --> 00:40:00,585 [announcement on PA] Dr. Han Yu-Rim, please report to… 701 00:40:00,669 --> 00:40:03,547 I thought that death was my only way out of the gang. 702 00:40:05,006 --> 00:40:07,008 Thanks to your help, Doctor. 703 00:40:08,510 --> 00:40:10,762 You even saved someone like me. 704 00:40:10,846 --> 00:40:12,472 [ragged breathing] 705 00:40:13,098 --> 00:40:16,351 The kind of life you lead or the kind of work you're involved with 706 00:40:16,435 --> 00:40:17,936 is not what's important. 707 00:40:19,438 --> 00:40:22,190 As a doctor, I have a duty to my patients. 708 00:40:25,110 --> 00:40:26,153 Actually, 709 00:40:26,778 --> 00:40:30,031 it was a really good thing that I was the one operating on you. 710 00:40:30,115 --> 00:40:33,577 Other doctors couldn't have done it. I'm saying you were really lucky. 711 00:40:34,870 --> 00:40:36,580 [quizzical music sting] 712 00:40:36,663 --> 00:40:40,250 If some quack had operated, you might have died today. 713 00:40:40,333 --> 00:40:44,087 And I heard it's really hot down there these days. [laughs] 714 00:40:44,171 --> 00:40:46,965 Ah! [finger snap] And this doctor here. 715 00:40:47,591 --> 00:40:51,094 This doctor played a vital role today in keeping you alive. 716 00:40:51,845 --> 00:40:54,389 He stitched up a part of your stomach earlier. 717 00:40:54,473 --> 00:40:57,517 And I bet that you won't even notice the scar there. 718 00:40:57,601 --> 00:40:59,186 This man has the touch of God. 719 00:40:59,269 --> 00:41:01,813 Are you… Are you talking about me, Doctor? Really? 720 00:41:02,522 --> 00:41:03,648 [patient] Thank you so much. 721 00:41:03,732 --> 00:41:05,358 [phone buzzing] 722 00:41:05,442 --> 00:41:06,318 AN JUNG-HEON 723 00:41:06,818 --> 00:41:08,445 Is the helicopter ready? 724 00:41:09,321 --> 00:41:12,407 Yes, of course. Right away. Yes. It's here. The helicopter. 725 00:41:13,200 --> 00:41:14,784 All right. Best of luck. 726 00:41:17,120 --> 00:41:18,413 [Jae-won] Right. Nurse Jang-mi. 727 00:41:18,497 --> 00:41:21,791 Hey, Gangster, check the patient's vitals every 30 minutes. 728 00:41:21,875 --> 00:41:23,126 Ah. Yes, of course. 729 00:41:23,210 --> 00:41:24,628 -Run, Anus. -Yes, sir. 730 00:41:26,171 --> 00:41:28,048 [chuckles] "Anus"? 731 00:41:31,384 --> 00:41:33,053 You're a gangster? 732 00:41:35,138 --> 00:41:36,598 Ah… [laughs] 733 00:41:37,182 --> 00:41:38,517 It's just a dumb nickname. 734 00:41:39,684 --> 00:41:41,645 [energetic music playing] 735 00:41:45,857 --> 00:41:48,693 Whoa! Whoa! Just wait! Dr. Baek! 736 00:41:49,444 --> 00:41:50,487 What? 737 00:41:50,570 --> 00:41:52,405 That's the wrong way! The heliport's that way! 738 00:41:52,489 --> 00:41:54,991 -Where is it, then? -It's outside, over that way! 739 00:41:55,075 --> 00:41:57,118 Ah shit! Why didn't you say that? 740 00:41:59,120 --> 00:42:01,122 [energetic music continues] 741 00:42:03,250 --> 00:42:05,252 [both panting] 742 00:42:11,508 --> 00:42:13,510 [helicopter whirring] 743 00:42:29,234 --> 00:42:31,236 [Jae-won panting and grunting] 744 00:42:36,658 --> 00:42:38,034 Wait? This is where it lands? 745 00:42:38,118 --> 00:42:40,620 That's right. Dr. Baek, have a safe trip now. 746 00:42:41,246 --> 00:42:43,582 -Not on your back! -What? [grunts] 747 00:42:43,665 --> 00:42:46,084 -Gotta wear it on your front, okay? -On my front? 748 00:42:46,167 --> 00:42:49,296 -Or the propellers will catch you! -No, I can't. No, seriously! [yelps] 749 00:42:49,379 --> 00:42:51,339 [yelping] 750 00:42:55,176 --> 00:42:56,595 [Jae-won screams] 751 00:42:57,304 --> 00:42:58,680 Come on! Let's go! 752 00:42:58,763 --> 00:43:00,974 [fearfully] Oh God! Wow. This is really happening. 753 00:43:01,057 --> 00:43:03,143 Jesus! [screams] Ah! Oh no! 754 00:43:03,226 --> 00:43:05,729 NATIONAL EMERGENCY MANAGEMENT AGENCY 119 RESCUE UNIT 755 00:43:06,563 --> 00:43:08,023 [Jae-won] Oh God! Help me! 756 00:43:08,106 --> 00:43:10,650 [Jae-won screaming] 757 00:43:31,212 --> 00:43:33,173 [music fades] 758 00:43:34,549 --> 00:43:36,718 [man] Official orders were given about a year ago, 759 00:43:37,385 --> 00:43:39,971 but I admit that I've never flown with doctors before. 760 00:43:40,055 --> 00:43:42,724 Well, this will be a frequent occurrence from now on. 761 00:43:42,807 --> 00:43:43,767 Your name is? 762 00:43:43,850 --> 00:43:46,478 My name is An Jung-heon, and I'm the team leader. 763 00:43:47,312 --> 00:43:48,980 Have you flown in helicopters? 764 00:43:49,064 --> 00:43:50,565 You don't seem nervous at all. 765 00:43:50,649 --> 00:43:53,276 Yeah, this is pretty standard. 766 00:43:55,028 --> 00:43:57,155 Well, I'd say… that's standard. 767 00:43:57,238 --> 00:43:59,366 [whimpering] 768 00:44:01,242 --> 00:44:03,995 Hey, Anus. You gonna be able to work like that? 769 00:44:04,079 --> 00:44:05,955 Well, I have a fear of heights. 770 00:44:06,039 --> 00:44:07,624 [breathing nervously] 771 00:44:07,707 --> 00:44:09,292 You've got a ways to go, then. 772 00:44:12,170 --> 00:44:14,172 [brooding music playing] 773 00:44:14,255 --> 00:44:16,257 [controls beeping] 774 00:44:18,843 --> 00:44:22,430 The weather is overcast. Low visibility. It's pretty windy too. 775 00:44:22,514 --> 00:44:25,225 [copilot] Captain, I don't think we can get any closer. 776 00:44:29,688 --> 00:44:30,647 [radio crackles] 777 00:44:30,730 --> 00:44:32,232 Situation on the ground? 778 00:44:32,899 --> 00:44:34,901 [man] Patient is currently in a critical condition. 779 00:44:34,984 --> 00:44:38,321 He's unconscious. He has a very weak pulse. 780 00:44:38,405 --> 00:44:39,781 There's damage to his ribs. 781 00:44:39,864 --> 00:44:42,742 There might've been an impact to the right side of his chest from the fall. 782 00:44:42,826 --> 00:44:45,954 -How much longer can you hold out? -He needs treatment immediately. 783 00:44:46,454 --> 00:44:48,123 You're bringing doctors, right? 784 00:44:48,707 --> 00:44:51,126 We can't even transport him in his current state. 785 00:44:51,626 --> 00:44:54,796 We'll lose the patient if he's not treated by a doctor right away. 786 00:44:56,339 --> 00:44:57,966 All right, listen. We need to hurry up. 787 00:45:00,176 --> 00:45:02,679 Too windy. It's preventing us from getting closer. 788 00:45:02,762 --> 00:45:03,722 What? 789 00:45:04,389 --> 00:45:07,100 We can't hold this position. We need to retreat. 790 00:45:09,686 --> 00:45:10,812 [frustrated sigh] 791 00:45:12,021 --> 00:45:13,982 Guess we've run out of options. 792 00:45:14,482 --> 00:45:15,358 Uh… Huh? 793 00:45:15,442 --> 00:45:16,568 -What's-- -Hold on tight. 794 00:45:16,651 --> 00:45:18,486 [Jung-heon] Oh, uh, Dr. Baek? 795 00:45:20,989 --> 00:45:22,031 What the hell? 796 00:45:22,782 --> 00:45:24,784 -No closer? -What are you doing? 797 00:45:24,868 --> 00:45:26,286 Go back to your seat. 798 00:45:26,369 --> 00:45:27,537 I think we can make it. 799 00:45:27,620 --> 00:45:29,539 [pilot] Do something about this, Mr. An. 800 00:45:35,336 --> 00:45:38,590 -Can't we just carry him down ourselves? -Way too risky. 801 00:45:38,673 --> 00:45:40,425 [uneasy music playing] 802 00:45:40,508 --> 00:45:42,802 [helicopter whirring] 803 00:45:47,557 --> 00:45:48,641 Oh! 804 00:46:01,780 --> 00:46:03,782 [music swells] 805 00:46:03,865 --> 00:46:05,867 [rock music playing] 806 00:46:32,602 --> 00:46:33,645 [whimpers] 807 00:46:40,860 --> 00:46:43,696 Listen. How about you and I switch now? 808 00:46:44,572 --> 00:46:45,406 Right. 809 00:46:51,496 --> 00:46:53,122 [breathing heavily] 810 00:46:53,206 --> 00:46:56,000 [Kang-hyuk] We're here. Put the bag on and get ready. 811 00:46:56,084 --> 00:46:57,335 We're here? We're here? 812 00:46:58,127 --> 00:46:59,879 -[breathing nervously] -[unzipping] 813 00:47:01,172 --> 00:47:02,298 [groans] 814 00:47:04,342 --> 00:47:08,054 [screaming] Oh! Oh! Oh no! 815 00:47:08,137 --> 00:47:10,265 Shut the door. Shut it! Stop it! Stop it! Please! 816 00:47:10,348 --> 00:47:12,433 [screaming continues] 817 00:47:18,481 --> 00:47:19,482 Get a move on! 818 00:47:19,566 --> 00:47:22,360 No way! There's no way I can do this. I'll just stay here. 819 00:47:22,443 --> 00:47:24,863 Really! I just can't. I can't. I can't. 820 00:47:24,946 --> 00:47:27,782 -No way. I can't. This is crazy! -What if your family was down there? 821 00:47:27,866 --> 00:47:29,868 [breathing nervously] 822 00:47:31,786 --> 00:47:33,246 [whimpers] 823 00:47:33,997 --> 00:47:36,249 [screaming] 824 00:47:40,587 --> 00:47:43,590 [shrieking] 825 00:47:47,135 --> 00:47:49,012 You're not thinking of jumping down, are you? 826 00:47:49,095 --> 00:47:51,264 -See ya down there. -[Jae-won] Save me! 827 00:47:51,347 --> 00:47:53,141 -Help me! -[Jung-heon] Dr. Baek! 828 00:47:53,224 --> 00:47:56,519 [screaming] 829 00:47:57,604 --> 00:47:59,606 [adventurous music playing] 830 00:52:52,607 --> 00:52:54,525 [music fades] 831 00:52:54,525 --> 00:52:59,525 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 832 00:52:54,525 --> 00:53:04,525 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 58544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.