Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,834 --> 00:00:53,183
Ven a mí.
2
00:00:54,315 --> 00:00:56,968
Ven a mí.
3
00:00:56,969 --> 00:00:58,709
Un ángel guardián.
4
00:00:58,710 --> 00:01:02,757
Un espíritu de consuelo.
5
00:01:02,758 --> 00:01:05,717
Espíritu de cualquier esfera celeste.
6
00:01:07,197 --> 00:01:09,590
Cualquier cosa.
7
00:01:09,591 --> 00:01:12,419
Escucha mi llamado.
8
00:01:14,639 --> 00:01:17,207
Ven a mí.
9
00:01:18,339 --> 00:01:20,905
Tú.
10
00:01:43,538 --> 00:01:49,538
Me despertaste de una eternidad de oscuridad.
11
00:01:53,025 --> 00:01:56,899
Tú... tú...
12
00:01:58,379 --> 00:02:02,383
No eres para los vivos.
13
00:02:03,732 --> 00:02:07,083
No eres para la humanidad.
14
00:02:19,400 --> 00:02:25,400
¿Y serás uno conmigo por los siglos de los siglos?
15
00:02:28,583 --> 00:02:31,281
¿Lo juras?
16
00:02:33,892 --> 00:02:36,372
Interés.
17
00:03:31,689 --> 00:03:33,343
Tomás.
18
00:03:34,953 --> 00:03:36,737
¿Tomás?
19
00:03:36,738 --> 00:03:38,914
¿Qué es esto, mi amor?
20
00:03:39,915 --> 00:03:41,525
¿Qué es?
21
00:03:46,138 --> 00:03:48,228
Nada. I...
22
00:03:49,751 --> 00:03:51,752
Soñé... yo...
23
00:03:51,753 --> 00:03:53,275
Ven aquí.
24
00:03:53,276 --> 00:03:55,322
No hay nada que temer, ¿eh?
25
00:03:56,932 --> 00:03:59,586
La luna de miel fue todavía muy corta.
26
00:04:01,066 --> 00:04:02,938
Quítate los zapatos.
27
00:04:05,070 --> 00:04:07,247
Ojalá pudiera quedarme, mi amor.
28
00:04:09,205 --> 00:04:10,988
¿Cómo pude haber ganado una esposa tan amorosa?
29
00:04:12,339 --> 00:04:13,600
Elena.
30
00:04:13,601 --> 00:04:15,341
Te dije que no la dejaras ir a la cama.
31
00:04:15,342 --> 00:04:16,951
Todo lo que uso está completamente cubierto de él.
32
00:04:16,952 --> 00:04:19,083
Pero a Greta le encanta este lugar.
33
00:04:19,084 --> 00:04:20,781
Ella también quiere que te quedes.
34
00:04:20,782 --> 00:04:22,783
Hoy es extremadamente importante para nosotros.
35
00:04:22,784 --> 00:04:24,654
Un minuto más.
36
00:04:24,655 --> 00:04:26,222
Realmente necesito irme.
37
00:04:30,095 --> 00:04:31,575
Adiós.
38
00:04:41,150 --> 00:04:43,283
Ya tiene el puesto.
39
00:04:47,678 --> 00:04:49,289
Te despedirán.
40
00:04:59,603 --> 00:05:00,996
Mañana.
41
00:05:02,432 --> 00:05:03,651
Disculpe.
42
00:05:48,478 --> 00:05:50,524
Lo guardaste durante un cuarto de hora.
43
00:05:51,916 --> 00:05:54,004
Perdóneme, señor.
44
00:06:08,585 --> 00:06:10,630
Por favor, perdóneme, señor Knock.
45
00:06:10,631 --> 00:06:12,414
por mi retraso.
46
00:06:12,415 --> 00:06:14,285
Tu demora es providencial, muchacho, providencial.
47
00:06:14,286 --> 00:06:15,896
Entra, entra.
48
00:06:15,897 --> 00:06:17,681
Todavía preparando la factura.
49
00:06:19,509 --> 00:06:22,859
Ah, y le agradezco, señor, que me considere.
50
00:06:22,860 --> 00:06:25,166
Cuando llegaron a mis oídos las noticias de tus recientes nupcias,
51
00:06:25,167 --> 00:06:29,562
Sabía que era la providencia.
52
00:06:29,563 --> 00:06:32,696
Un nuevo marido exige nuevos salarios.
53
00:06:34,002 --> 00:06:35,698
Eres muy generoso.
54
00:06:35,699 --> 00:06:38,266
Permítame felicitar a su esposa.
55
00:06:38,267 --> 00:06:40,355
Gracias, señor.
56
00:06:40,356 --> 00:06:42,662
Ella es realmente hermosa.
57
00:06:42,663 --> 00:06:45,186
Un... incomparable.
58
00:06:45,187 --> 00:06:47,232
Casi un...
59
00:06:48,799 --> 00:06:50,017
sílfide.
60
00:06:53,064 --> 00:06:56,284
Sí. Gracias, señor.
61
00:06:56,285 --> 00:06:57,894
Uh, y estoy muy ansioso por continuar.
62
00:06:57,895 --> 00:06:59,505
con cualquiera que sea tu petición,
63
00:06:59,506 --> 00:07:01,289
para poder involucrarme plenamente con la empresa.
64
00:07:01,290 --> 00:07:03,770
De hecho, de hecho.
65
00:07:03,771 --> 00:07:06,512
Providencia.
66
00:07:06,513 --> 00:07:09,906
Ahora he tenido relaciones con un conde extranjero.
67
00:07:09,907 --> 00:07:11,168
Linaje noble muy antiguo.
68
00:07:11,169 --> 00:07:15,782
Muy viejo y... excéntrico.
69
00:07:15,783 --> 00:07:19,916
Quiere comprar una casa aquí en Wisburg.
70
00:07:19,917 --> 00:07:21,483
- ¿Oh sí? - Para jubilarse aquí.
71
00:07:21,484 --> 00:07:23,398
Tiene un pie en la tumba, por así decirlo.
72
00:07:25,183 --> 00:07:27,315
Uh, estaría feliz de acompañar al caballero.
73
00:07:27,316 --> 00:07:29,012
y recomendarle nuestras propiedades.
74
00:07:29,013 --> 00:07:32,799
Ya he elegido la mansión Gruünewald.
75
00:07:32,800 --> 00:07:37,107
Perdóneme, señor, pero ¿no es, bueno, una ruina?
76
00:07:37,108 --> 00:07:40,023
Pidió una casa vieja,
77
00:07:40,024 --> 00:07:42,069
y le pagará generosamente.
78
00:07:42,070 --> 00:07:43,331
Me reuniré con él mañana, así que... ¿a las nueve?
79
00:07:43,332 --> 00:07:47,161
Aquí está la peculiaridad.
80
00:07:47,162 --> 00:07:49,163
Está demasiado enfermo para viajar.
81
00:07:49,164 --> 00:07:51,948
entonces necesitas viajar hasta allí.
82
00:07:51,949 --> 00:07:53,602
Veo.
83
00:07:53,603 --> 00:07:58,520
Vive en un pequeño país al este de Bohemia,
84
00:07:58,521 --> 00:08:02,176
aislado en los Alpes de los Cárpatos.
85
00:08:02,177 --> 00:08:03,657
Oh.
86
00:08:07,443 --> 00:08:10,314
Será una gran aventura, muchacho.
87
00:08:10,315 --> 00:08:12,403
De hecho.
88
00:08:12,404 --> 00:08:15,189
¿No puede el conde ejecutar la escritura aquí cuando llegue?
89
00:08:15,190 --> 00:08:16,712
Oh no, es muy urgente.
90
00:08:16,713 --> 00:08:20,194
Insiste en que le ofrezcamos un agente...
91
00:08:20,195 --> 00:08:22,892
en persona.
92
00:08:22,893 --> 00:08:27,549
Y él te recompensará generosamente, muchacho, generosamente.
93
00:08:27,550 --> 00:08:31,031
Protege esta cuenta y protegerás tu...
94
00:08:31,032 --> 00:08:34,208
Cargo oficial en la empresa.
95
00:08:34,209 --> 00:08:35,818
Gracias, señor. Gracias.
96
00:08:35,819 --> 00:08:37,472
No te decepcionaré.
97
00:08:37,473 --> 00:08:40,301
¿Y cómo se llamaba el conde?
98
00:08:40,302 --> 00:08:42,347
Orlok.
99
00:09:07,024 --> 00:09:09,069
Y tendré que irme mañana,
100
00:09:09,070 --> 00:09:11,376
ya que es un viaje de seis semanas.
101
00:09:12,595 --> 00:09:14,074
Pero Harding aceptó generosamente
102
00:09:14,075 --> 00:09:15,685
para conservarlo hasta mi regreso.
103
00:09:17,078 --> 00:09:18,600
¿Por qué mataste estas hermosas flores?
104
00:09:18,601 --> 00:09:20,907
- ¿Qué? - Nada.
105
00:09:20,908 --> 00:09:23,213
- ¿De qué estás hablando? - Perdóname.
106
00:09:23,214 --> 00:09:25,564
Ah, pongámoslos en el agua.
107
00:09:25,565 --> 00:09:27,087
Sólo morirán en unos días.
108
00:09:27,088 --> 00:09:28,784
- Tíralos. - ¿Qué?
109
00:09:28,785 --> 00:09:30,873
¡Tíralos!
110
00:09:32,223 --> 00:09:33,747
Qué vas a...
111
00:09:35,357 --> 00:09:37,619
No puedes irte.
112
00:09:37,620 --> 00:09:39,229
¿Qué es eso?
113
00:09:39,230 --> 00:09:41,580
Necesito contarte mi sueño.
114
00:09:41,581 --> 00:09:43,582
Ellen, hemos dejado atrás estas dificultades.
115
00:09:43,583 --> 00:09:45,584
- Debo. - Por favor.
116
00:09:45,585 --> 00:09:47,063
Basta ya de recuerdos de tu infancia.
117
00:09:47,064 --> 00:09:49,413
- Los médicos aconsejaron nunca... - No.
118
00:09:49,414 --> 00:09:51,067
Fue nuestra boda.
119
00:09:52,592 --> 00:09:54,594
Pero no en las paredes de la capilla.
120
00:09:56,639 --> 00:09:58,466
Arriba había una nube de tormenta impenetrable.
121
00:09:58,467 --> 00:10:01,338
se extendía más allá de las colinas.
122
00:10:01,339 --> 00:10:04,603
El olor a lilas era fuerte bajo la lluvia, y...
123
00:10:04,604 --> 00:10:06,562
Cuando llegué al altar...
124
00:10:08,216 --> 00:10:10,609
no estabas allí.
125
00:10:10,610 --> 00:10:14,656
De pie frente a mí, todo de negro,
126
00:10:14,657 --> 00:10:17,137
fue...
127
00:10:17,138 --> 00:10:18,792
Muerte.
128
00:10:20,315 --> 00:10:22,446
Pero estaba tan feliz.
129
00:10:22,447 --> 00:10:24,405
Estoy realmente feliz.
130
00:10:24,406 --> 00:10:28,104
Intercambiamos votos, nos abrazamos,
131
00:10:28,105 --> 00:10:32,195
y cuando nos damos la vuelta,
132
00:10:32,196 --> 00:10:35,329
todos estaban muertos.
133
00:10:35,330 --> 00:10:38,462
Padre y... todos.
134
00:10:38,463 --> 00:10:41,509
El hedor de sus cuerpos era horrible.
135
00:10:42,163 --> 00:10:45,600
Y...
136
00:10:45,601 --> 00:10:48,951
Pero nunca he sido tan feliz
137
00:10:48,952 --> 00:10:50,431
como ese momento...
138
00:10:52,695 --> 00:10:55,479
mientras sostenía la mano de la Muerte.
139
00:11:03,750 --> 00:11:05,707
Nunca digas estas cosas en voz alta.
140
00:11:05,708 --> 00:11:07,317
Nunca.
141
00:11:07,318 --> 00:11:08,710
Es una nimiedad, un sueño tonto,
142
00:11:08,711 --> 00:11:11,017
al igual que tus fantasías pasadas.
143
00:11:11,018 --> 00:11:12,323
Todo está bien.
144
00:11:15,109 --> 00:11:18,808
Esto presagia algo terrible para nosotros.
145
00:11:20,027 --> 00:11:21,505
Mira, cuando regrese,
146
00:11:21,506 --> 00:11:23,377
Finalmente haré algo por mí mismo.
147
00:11:23,378 --> 00:11:25,205
Nos compraré una bonita casa con una criada...
148
00:11:25,206 --> 00:11:27,686
No necesitamos nada de eso.
149
00:11:27,687 --> 00:11:29,470
Deseo que tengas todo lo que te mereces.
150
00:11:29,471 --> 00:11:31,821
No debes irte. Te amo mucho.
151
00:11:40,395 --> 00:11:42,483
Por favor, para.
152
00:11:46,314 --> 00:11:50,057
Nunca desde nuestros días escolares, Tom.
153
00:11:51,928 --> 00:11:54,321
- De mi abuelo, el mejor. - Uh, uh, no, no debería.
154
00:11:54,322 --> 00:11:57,193
Ah, vale la pena celebrar tu aventura.
155
00:11:57,194 --> 00:12:00,022
Gracias.
156
00:12:00,023 --> 00:12:02,198
Milímetros.
157
00:12:02,199 --> 00:12:04,418
- Te envidio. - Mmm.
158
00:12:04,419 --> 00:12:06,072
Te envidio.
159
00:12:06,073 --> 00:12:07,421
Ahora realmente has tomado el lugar de tu padre.
160
00:12:07,422 --> 00:12:09,423
Es increíble.
161
00:12:09,424 --> 00:12:11,730
La maldita responsabilidad es aplastante, Thomas, aplastante.
162
00:12:11,731 --> 00:12:13,470
Por supuesto que es indecoroso quejarse.
163
00:12:13,471 --> 00:12:15,124
con todas las ganancias, pero las exigencias del mercado
164
00:12:15,125 --> 00:12:17,518
crecer más rápido que el maldito astillero.
165
00:12:17,519 --> 00:12:20,087
Y mis dos hijas... dos, Tom.
166
00:12:21,958 --> 00:12:25,265
Yo... los amo más que al mundo.
167
00:12:25,266 --> 00:12:28,137
Y... no le digas nada de esto a Ellen.
168
00:12:28,138 --> 00:12:32,447
o mi Anna, pero tenemos otro en camino.
169
00:12:34,623 --> 00:12:36,972
- Mm-hmm. - Felicitaciones.
170
00:12:38,496 --> 00:12:40,019
Oye, siempre has sido una cabra en celo.
171
00:12:43,763 --> 00:12:45,939
- No puedo resistirme a ella. - Mmm.
172
00:12:47,462 --> 00:12:50,290
¿Y cuándo seréis recién casados?
173
00:12:50,291 --> 00:12:52,640
Cuando ya no sea un mendigo.
174
00:12:52,641 --> 00:12:54,076
Uh, Friedrich, cuando tengo, quiero decir,
175
00:12:54,077 --> 00:12:56,035
Finalmente puedo regresar
176
00:12:56,036 --> 00:12:58,994
- el dinero que me prestaste. - Ni una palabra más.
177
00:12:58,995 --> 00:13:01,170
- ¿Qué pasa, Friedrich? - ¿Mmm?
178
00:13:01,171 --> 00:13:03,129
Cuida bien de Elena.
179
00:13:03,130 --> 00:13:05,131
Casi me rogó que me quedara aquí.
180
00:13:05,132 --> 00:13:09,091
¿Y desperdiciar tu gran oportunidad?
181
00:13:09,092 --> 00:13:11,833
Me temo que su pasado... melancolía regresará.
182
00:13:11,834 --> 00:13:13,661
Naturalmente. Su apuesto joven marido
183
00:13:13,662 --> 00:13:15,881
dejando tu cama fría.
184
00:13:15,882 --> 00:13:18,187
Queridos míos, ahora es el momento de dormir.
185
00:13:18,188 --> 00:13:20,102
¡Padre! ¡Padre!
186
00:13:20,103 --> 00:13:21,669
¡No!
187
00:13:21,670 --> 00:13:23,192
Escucha entonces a tu madre.
188
00:13:23,193 --> 00:13:24,803
Simplemente ha llegado el momento. Eso es suficiente.
189
00:13:24,804 --> 00:13:26,282
- Vamos. Todo está bien. - Vamos.
190
00:13:26,283 --> 00:13:28,589
¡No podemos! ¡Hay un monstruo en la habitación!
191
00:13:28,590 --> 00:13:32,071
¡Padre! ¡Padre!
192
00:13:32,072 --> 00:13:34,421
No dejes que me alimente al monstruo.
193
00:13:34,422 --> 00:13:36,118
¡Apuñálalo!
194
00:13:36,119 --> 00:13:38,599
Perdónanos, pero debo cazar un monstruo.
195
00:13:38,600 --> 00:13:40,993
Tú también eres un niño perfecto.
196
00:13:40,994 --> 00:13:42,516
- Buenas noches. - Buenas noches.
197
00:13:42,517 --> 00:13:44,126
Vamos. Vamos.
198
00:13:44,127 --> 00:13:46,302
¡Papá, por favor quédate con nosotros!
199
00:13:46,303 --> 00:13:48,957
Me quedaré contigo hasta que duermas profundamente.
200
00:13:48,958 --> 00:13:50,611
¡Puedo oírte respirar debajo de mi cama!
201
00:13:50,612 --> 00:13:55,007
Tonterías, querida. Estás sano y salvo.
202
00:13:55,008 --> 00:13:56,704
Perdóname.
203
00:13:56,705 --> 00:13:59,011
Dejé atrás esas fantasías.
204
00:13:59,012 --> 00:14:00,534
Tengo.
205
00:14:00,535 --> 00:14:02,667
Y nos tenemos el uno al otro.
206
00:15:31,278 --> 00:15:35,846
Su Señoría, es exactamente como usted exigió.
207
00:15:35,847 --> 00:15:37,979
Pronto estará bajo tu gobierno,
208
00:15:37,980 --> 00:15:40,982
y aquí te serviré,
209
00:15:40,983 --> 00:15:44,246
cerca del objeto de su contrato!
210
00:15:59,959 --> 00:16:02,265
- Estoy orgulloso de ti. - Mmm.
211
00:16:05,442 --> 00:16:07,269
Por favor mantente a salvo.
212
00:16:07,270 --> 00:16:09,489
¿Tienes tan poca fe en mí?
213
00:16:09,490 --> 00:16:11,666
Les enviaré mi más profunda fe.
214
00:16:13,363 --> 00:16:15,582
Y me escribirás todos los días.
215
00:16:15,583 --> 00:16:17,932
Lo haré. Prometo.
216
00:16:17,933 --> 00:16:21,501
Recuerde, es todo para nosotros.
217
00:16:25,549 --> 00:16:27,682
- Te amo. - Te amo.
218
00:16:29,249 --> 00:16:30,685
Hasta la próxima.
219
00:18:05,301 --> 00:18:07,389
Gracias.
220
00:18:07,390 --> 00:18:08,738
DE ACUERDO.
221
00:18:19,446 --> 00:18:21,535
Lo siento mucho. Lo siento, no.
222
00:19:33,650 --> 00:19:36,174
¿Qué son todos estos ladridos?
223
00:19:36,175 --> 00:19:38,176
¡Fuera, asquerosos gitanos!
224
00:19:38,177 --> 00:19:39,482
Traes vergüenza a mi posada.
225
00:19:41,745 --> 00:19:43,529
Y me traes problemas.
226
00:19:43,530 --> 00:19:45,879
Eh, perdóname. Sólo quiero quedarme una noche.
227
00:19:45,880 --> 00:19:47,663
Tengo audiencia en el castillo.
228
00:19:47,664 --> 00:19:49,317
Castillo de Orlok, más allá del paso de AÁrnyék...
229
00:19:49,318 --> 00:19:52,407
En nombre de Dios, nunca hables de ese castillo.
230
00:19:52,408 --> 00:19:54,322
Vuelve a tu país, extranjero.
231
00:19:54,323 --> 00:19:56,455
¡Callarse la boca!
232
00:19:56,456 --> 00:19:59,153
¡Que la santa mente de Dios os turbe!
233
00:19:59,154 --> 00:20:01,155
Estoy cansado, te lo ruego.
234
00:20:01,156 --> 00:20:02,983
Ir.
235
00:20:02,984 --> 00:20:05,552
Pagaré el doble de la pensión.
236
00:20:07,293 --> 00:20:11,121
Te desterraré, te desterraré con ajo.
237
00:21:20,017 --> 00:21:22,410
Por favor, no vayas allí.
238
00:21:22,411 --> 00:21:25,195
Cuidado con su sombra.
239
00:21:25,196 --> 00:21:26,632
La sombra te cubre en una pesadilla.
240
00:21:26,633 --> 00:21:27,894
Despierto, pero un sueño.
241
00:21:27,895 --> 00:21:29,592
No hay escapatoria.
242
00:21:30,071 --> 00:21:31,377
Para orar.
243
00:21:31,986 --> 00:21:35,118
Oren, oren.
244
00:22:11,373 --> 00:22:14,115
Bendice a esta niña virgen.
245
00:22:15,029 --> 00:22:16,509
Bendita sea.
246
00:22:18,119 --> 00:22:23,037
Guía a nuestro semental hacia el espíritu inmundo.
247
00:22:52,893 --> 00:22:54,154
¡El vampiro!
248
00:22:56,287 --> 00:22:57,287
¡La tumba del vampiro!
249
00:22:59,290 --> 00:23:00,290
¡El vampiro!
250
00:23:07,995 --> 00:23:09,212
¡Encuentra su cola!
251
00:23:09,213 --> 00:23:10,389
¡Tus pezuñas hendidas!
252
00:23:12,739 --> 00:23:13,739
¡Silencio!
253
00:23:15,002 --> 00:23:16,002
¡Silencio!
254
00:23:18,484 --> 00:23:20,224
¡Dios te envíe explosión!
255
00:23:22,879 --> 00:23:25,099
¡No, por la gracia de Dios!
256
00:23:47,164 --> 00:23:49,297
¿Hola?
257
00:23:52,169 --> 00:23:54,128
¿Mi caballo?
258
00:28:38,238 --> 00:28:41,196
Llegas tarde.
259
00:28:43,243 --> 00:28:48,769
Ha pasado la medianoche.
260
00:28:48,770 --> 00:28:54,770
Y todos mis asistentes se jubilaron.
261
00:28:54,907 --> 00:28:56,909
Perdóname, Conde.
262
00:29:35,599 --> 00:29:40,429
Deja allí tus comodidades.
263
00:29:40,430 --> 00:29:44,783
Presente la Escritura y siéntese.
264
00:29:47,873 --> 00:29:50,831
¿No te gustaría esperar hasta mañana?
265
00:29:50,832 --> 00:29:54,966
Deseo que hagas lo que te pido.
266
00:29:54,967 --> 00:29:57,403
Sí.
267
00:29:57,404 --> 00:30:00,058
Por supuesto, señor.
268
00:30:00,059 --> 00:30:01,668
Señor.
269
00:30:01,669 --> 00:30:03,409
¿Disculpe, señor?
270
00:30:03,410 --> 00:30:05,454
Tu señor.
271
00:30:05,455 --> 00:30:07,630
seré abordado
272
00:30:07,631 --> 00:30:11,070
como exige el honor de mi sangre.
273
00:30:12,332 --> 00:30:15,116
Sí, mi señor.
274
00:30:15,117 --> 00:30:16,815
Perdóname, mi señor.
275
00:30:19,905 --> 00:30:21,296
Para orar...
276
00:30:21,297 --> 00:30:24,343
para sentarse.
277
00:30:24,344 --> 00:30:26,172
Gracias, mi señor.
278
00:30:27,608 --> 00:30:31,567
estoy muy impaciente
279
00:30:31,568 --> 00:30:36,659
para llevar mis ojos a tus papeles del pacto.
280
00:30:37,531 --> 00:30:41,229
y mi correspondencia
281
00:30:41,230 --> 00:30:45,931
con su propietario, Herr Knock.
282
00:30:48,324 --> 00:30:52,197
Los esperé durante mucho tiempo.
283
00:30:52,198 --> 00:30:53,894
Por supuesto, mi señor.
284
00:31:03,949 --> 00:31:05,864
Beber.
285
00:31:31,759 --> 00:31:35,414
Tengo, mi señor... uh, tengo preguntas.
286
00:31:35,415 --> 00:31:39,461
sobre las costumbres desconocidas del campesinado
287
00:31:39,462 --> 00:31:42,074
y los vagabundos errantes.
288
00:31:44,598 --> 00:31:46,904
Anoche vi...
289
00:31:46,905 --> 00:31:49,428
o mejor dicho, creo que vi una banda de gitanos.
290
00:31:49,429 --> 00:31:52,605
Se aventuraron en un pequeño bosque de abedules y...
291
00:31:52,606 --> 00:31:56,957
Me temo que todavía estamos cerca
292
00:31:56,958 --> 00:31:59,960
muchas supersticiones aquí
293
00:31:59,961 --> 00:32:03,703
Esto puede parecer retrógrado
294
00:32:03,704 --> 00:32:08,056
para un joven de su alta cultura.
295
00:32:11,233 --> 00:32:14,583
Estos gitanos exhumaron un cadáver.
296
00:32:14,584 --> 00:32:18,806
Es su sucio ritual.
297
00:32:20,373 --> 00:32:22,330
¿Qué tipo de ritual...?
298
00:32:22,331 --> 00:32:24,419
¡No hables más de eso!
299
00:32:27,858 --> 00:32:31,731
Cómo espero jubilarme
300
00:32:31,732 --> 00:32:35,648
para tu ciudad con mentalidad moderna...
301
00:32:37,651 --> 00:32:40,827
quien no sabe nada sobre
302
00:32:40,828 --> 00:32:46,828
ni cree en cuentos de hadas tan morbosos.
303
00:32:50,272 --> 00:32:52,057
Comer.
304
00:32:58,063 --> 00:33:02,892
¿Está usted casado, señor Hutter?
305
00:33:04,112 --> 00:33:06,679
Ten cuidado con lo que haces.
306
00:33:09,378 --> 00:33:11,553
No es nada.
307
00:33:11,554 --> 00:33:16,124
Podría calmar tu herida.
308
00:33:22,000 --> 00:33:24,175
Ven al fuego.
309
00:33:24,176 --> 00:33:28,876
Tu cara demuestra que no estás bien.
310
00:34:05,782 --> 00:34:07,393
¡Espérame!
311
00:34:08,829 --> 00:34:10,395
Cuidado, niños.
312
00:34:10,396 --> 00:34:12,527
Manténgase alejado de esa suciedad.
313
00:34:12,528 --> 00:34:14,181
¡Atrápame!
314
00:34:14,182 --> 00:34:17,706
¿Alguna vez has sentido que no eras...?
315
00:34:17,707 --> 00:34:19,753
como si no fueras una persona?
316
00:34:21,276 --> 00:34:23,408
- Bueno, yo... - Lo que quiero decir es que
317
00:34:23,409 --> 00:34:27,412
no estás verdaderamente presente ni vivo,
318
00:34:27,413 --> 00:34:29,979
como si estuvieras a merced de otro, como un muñeco,
319
00:34:29,980 --> 00:34:32,721
y alguien o algo tenía el poder
320
00:34:32,722 --> 00:34:34,897
para darte vida,
321
00:34:34,898 --> 00:34:37,117
para moverte.
322
00:34:37,118 --> 00:34:40,381
Bueno, por supuesto que todos nos sentimos mal a veces.
323
00:34:40,382 --> 00:34:42,949
No está fuera de servicio. Es... es como si hubiera
324
00:34:42,950 --> 00:34:48,302
hay algo en juego que es demasiado terrible o grave para explicarlo.
325
00:34:48,303 --> 00:34:51,088
- Dios. - No, mi querida Ana.
326
00:34:51,089 --> 00:34:52,698
I...
327
00:34:52,699 --> 00:34:55,875
Mira al cielo. Mira el mar.
328
00:34:55,876 --> 00:34:58,878
¿Ella nunca te llama, nunca te presiona?
329
00:34:58,879 --> 00:35:00,793
Algo está cerca.
330
00:35:00,794 --> 00:35:02,751
Ese es tu poder.
331
00:35:02,752 --> 00:35:04,405
Una suave brisa del cielo.
332
00:35:04,406 --> 00:35:06,494
¡Destino!
333
00:35:06,495 --> 00:35:08,453
Mi dulce romántico.
334
00:35:13,720 --> 00:35:15,329
No estoy enojada, Anna.
335
00:35:15,330 --> 00:35:16,765
Leni.
336
00:35:16,766 --> 00:35:18,898
Perdóname.
337
00:35:18,899 --> 00:35:20,987
Todo lo que digo parece tan infantil.
338
00:35:20,988 --> 00:35:25,818
Tus palabras provienen de tu corazón honesto.
339
00:35:25,819 --> 00:35:28,213
Mi corazón está perdido sin mi Thomas.
340
00:35:44,838 --> 00:35:46,448
¿Hola?
341
00:35:47,841 --> 00:35:49,582
¿Contar?
342
00:37:42,260 --> 00:37:45,784
y tu firma
343
00:37:45,785 --> 00:37:48,266
como abogado.
344
00:37:49,963 --> 00:37:52,400
Qué descuidado de mi parte, mi señor.
345
00:37:55,490 --> 00:37:59,712
La lengua de mis antepasados.
346
00:38:02,758 --> 00:38:04,282
Por supuesto.
347
00:38:05,935 --> 00:38:09,634
Un símbolo de doncella, ya veo.
348
00:38:09,635 --> 00:38:12,376
¿Tu prometida?
349
00:38:12,377 --> 00:38:14,247
Exactamente así. Sí, eh...
350
00:38:14,248 --> 00:38:15,727
Sí.
351
00:38:15,728 --> 00:38:17,425
¿Puedo?
352
00:38:27,522 --> 00:38:30,045
Estamos recién casados.
353
00:38:30,046 --> 00:38:31,830
De hecho, tengo cartas para ella.
354
00:38:31,831 --> 00:38:33,875
Lo publicaría si fuera posible.
355
00:38:36,575 --> 00:38:38,620
Lila.
356
00:38:39,752 --> 00:38:41,580
¿Qué fue eso, mi señor?
357
00:38:43,321 --> 00:38:49,195
Tienes suerte en tu amor.
358
00:38:49,196 --> 00:38:52,851
Es la providencia, como diría Herr Knock.
359
00:38:52,852 --> 00:38:55,637
Tu firma.
360
00:39:01,426 --> 00:39:04,993
Rezo...
361
00:39:04,994 --> 00:39:09,781
me perdonarás.
362
00:39:12,437 --> 00:39:18,356
No me atrevía a descuidar tu encargo.
363
00:39:20,880 --> 00:39:22,881
Señor.
364
00:40:10,408 --> 00:40:16,195
Ahora somos vecinos.
365
00:40:16,196 --> 00:40:18,372
Es mi suerte, mi señor.
366
00:40:20,635 --> 00:40:22,723
Perdóneme por preguntar, mi señor,
367
00:40:22,724 --> 00:40:26,466
Pero ¿por qué una residencia tan antigua como la mansión Gruünewald?
368
00:40:26,467 --> 00:40:29,643
El pacto está firmado.
369
00:40:29,644 --> 00:40:31,211
Por supuesto.
370
00:40:32,473 --> 00:40:34,343
Bueno te agradezco y te felicito
371
00:40:34,344 --> 00:40:36,084
en tu nuevo hogar.
372
00:40:36,085 --> 00:40:37,956
Es tarde.
373
00:40:37,957 --> 00:40:42,003
Debes querer jubilarte.
374
00:40:42,004 --> 00:40:43,788
Si puedo, mi señor,
375
00:40:43,789 --> 00:40:45,964
Si se me permite ser un poco poco sutil en mi enfoque,
376
00:40:45,965 --> 00:40:48,488
Quiero irme lo antes posible...
377
00:40:48,489 --> 00:40:50,925
bueno, tan pronto como mis servicios prestados sean agradables.
378
00:40:50,926 --> 00:40:52,927
soy muy...
379
00:40:52,928 --> 00:40:55,800
He estado teniendo los sueños más irregulares.
380
00:40:55,801 --> 00:40:57,541
Tengo miedo de enfermarme.
381
00:40:57,542 --> 00:41:03,416
Es de mal augurio viajar con problemas de salud.
382
00:41:03,417 --> 00:41:07,855
Te quedarás y descansarás bien.
383
00:41:07,856 --> 00:41:10,205
Hmm, debo objetar, mi señor.
384
00:41:10,206 --> 00:41:13,687
Obedecerás este, mi consejo.
385
00:41:13,688 --> 00:41:15,428
Ah, pero, mi señor...
386
00:41:18,476 --> 00:41:20,128
¿Contar?
387
00:41:24,482 --> 00:41:26,004
T-tienes mi relicario.
388
00:45:34,601 --> 00:45:40,601
Tu marido está perdido para ti.
389
00:45:42,957 --> 00:45:45,003
Sueña conmigo.
390
00:45:45,830 --> 00:45:48,093
Sólo yo.
391
00:45:50,835 --> 00:45:53,402
Sólo yo.
392
00:48:02,096 --> 00:48:05,185
En casos leves de sonambulismo... sonambulismo...
393
00:48:05,186 --> 00:48:07,709
Es causada por la congestión de la sangre.
394
00:48:07,710 --> 00:48:10,147
Mucha sangre.
395
00:48:10,148 --> 00:48:14,716
Tal vez... tal vez estaba abrumada.
396
00:48:14,717 --> 00:48:18,198
en una posición algo incómoda de antemano.
397
00:48:18,199 --> 00:48:22,899
Pero ella ha tenido estos ataques en el pasado.
398
00:48:22,900 --> 00:48:25,075
- Nervios a flor de piel y cosas así. - Entiendo.
399
00:48:25,076 --> 00:48:27,512
Bueno, si continúa, avísame, pero hasta entonces,
400
00:48:27,513 --> 00:48:29,427
Ah, no te preocupes por eso, mi querido amigo.
401
00:48:29,428 --> 00:48:31,342
Sí, claro.
402
00:48:31,343 --> 00:48:33,735
Estoy dispuesto a recomendarle que duerma con un corsé.
403
00:48:33,736 --> 00:48:35,302
Fomenta la postura correcta,
404
00:48:35,303 --> 00:48:37,435
Calma el útero y vigoriza la circulación.
405
00:48:37,436 --> 00:48:38,915
Sí, muy bien.
406
00:48:38,916 --> 00:48:40,829
Y, si su agitación aumenta,
407
00:48:40,830 --> 00:48:42,919
Siempre puedes atarla a la cama.
408
00:48:46,314 --> 00:48:49,708
Oh, él viene hacia mí.
409
00:48:49,709 --> 00:48:51,623
Él viene.
410
00:48:51,624 --> 00:48:53,799
Aumentaré el éter.
411
00:49:39,846 --> 00:49:41,673
¿No Tomás? ¿Nada?
412
00:49:41,674 --> 00:49:44,850
No. Quiero decir, sí, no recibí nada de ningún tipo.
413
00:49:44,851 --> 00:49:47,200
¿Ni siquiera para el tuyo... en el astillero?
414
00:49:47,201 --> 00:49:48,854
¿Y el señor Knock?
415
00:49:48,855 --> 00:49:51,161
Aún no hay rastros de él.
416
00:49:51,162 --> 00:49:53,815
Su empresa vive un caos diario.
417
00:49:53,816 --> 00:49:55,992
Nunca me gustó ese hombre. Nunca.
418
00:49:55,993 --> 00:49:57,776
Yo mismo iré a tu oficina.
419
00:49:57,777 --> 00:49:59,386
- Por favor, señora Hutter, no. - Necesito descubrir algo.
420
00:49:59,387 --> 00:50:00,822
- ¡Oh, por el amor de Dios! - Pero Tomás...
421
00:50:00,823 --> 00:50:03,000
No puedes irte sin compañía.
422
00:50:07,613 --> 00:50:11,224
Soy muy sensible a tu naturaleza ardiente.
423
00:50:11,225 --> 00:50:15,012
y ya no os reprenderé por este error de juicio.
424
00:50:17,492 --> 00:50:20,320
Enviaré a alguien todos los días hasta que encuentren a Herr Knock.
425
00:50:28,721 --> 00:50:30,591
Tomás está bien.
426
00:50:30,592 --> 00:50:32,985
Estoy seguro de eso.
427
00:50:32,986 --> 00:50:35,205
Leni, el atardecer casi ha terminado.
428
00:50:35,206 --> 00:50:37,164
Realmente deberíamos irnos.
429
00:50:38,861 --> 00:50:40,427
¿Leni?
430
00:50:40,428 --> 00:50:41,559
Sólo un momento más.
431
00:50:41,560 --> 00:50:44,215
Por favor.
432
00:50:47,783 --> 00:50:49,523
Friedrich, no seas grosero, por favor.
433
00:50:49,524 --> 00:50:51,830
No debes dejarte llevar por sus costumbres mágicas.
434
00:50:51,831 --> 00:50:55,529
Toda la vida de la casa gira en torno a tus caprichos.
435
00:50:55,530 --> 00:50:57,357
Estoy cansado de discutir sobre ella.
436
00:50:57,358 --> 00:50:59,881
¿Crees que no hay ninguna carga para mí?
437
00:50:59,882 --> 00:51:01,709
La amo.
438
00:51:01,710 --> 00:51:03,494
Ella es inocente debido a su enfermedad.
439
00:51:03,495 --> 00:51:05,409
Perdóname, mi amor.
440
00:51:05,410 --> 00:51:07,237
El Dr. Sievers le hará otra visita.
441
00:51:07,238 --> 00:51:10,501
Por favor, hablemos de otra cosa.
442
00:51:12,678 --> 00:51:14,853
¿Cómo está nuestro pequeño Friedrich, eh?
443
00:51:14,854 --> 00:51:17,247
Bueno, hambriento como siempre.
444
00:51:17,248 --> 00:51:19,771
- Como su padre. - Mmm.
445
00:51:19,772 --> 00:51:21,729
Friedrich, ¿en público?
446
00:51:21,730 --> 00:51:23,688
No puedo resistirme a ti, mi amor.
447
00:51:25,299 --> 00:51:26,430
¿Elena?
448
00:51:27,910 --> 00:51:29,520
¡Leni!
449
00:51:33,133 --> 00:51:35,613
¿Paciente nuevo?
450
00:51:35,614 --> 00:51:37,789
Sí, señor.
451
00:51:37,790 --> 00:51:40,531
Oh, lo dejamos abajo, señor.
452
00:51:40,532 --> 00:51:43,708
Prohíbo estrictamente el uso de células viejas.
453
00:51:43,709 --> 00:51:45,623
- Le pido disculpas, señor. - Está fuera de la cuestión.
454
00:51:45,624 --> 00:51:48,147
Este es un hospital moderno, no una prisión.
455
00:51:48,148 --> 00:51:51,890
Puede parecer un alma pequeña y vieja, pero en mi vida,
456
00:51:51,891 --> 00:51:54,632
Lo vi gritando y gimiendo.
457
00:51:54,633 --> 00:51:57,243
Lo encontré en el mercado navideño de Luther.
458
00:51:57,244 --> 00:52:00,855
Mató tres ovejas con sus propias manos.
459
00:52:00,856 --> 00:52:02,770
Y se los comió crudos.
460
00:52:02,771 --> 00:52:04,295
¡Crudo!
461
00:52:43,595 --> 00:52:45,422
Buenos días, señor.
462
00:52:45,423 --> 00:52:47,380
Soy el Dr. Sievers.
463
00:52:47,381 --> 00:52:49,730
¿Cuál parece ser el problema?
464
00:52:49,731 --> 00:52:51,950
Ningún problema.
465
00:52:51,951 --> 00:52:53,647
Ningún problema.
466
00:52:53,648 --> 00:52:55,649
Providencia. Providencia.
467
00:52:55,650 --> 00:52:57,869
Veo.
468
00:52:57,870 --> 00:52:59,827
¿Puede decirme su nombre, Herr...?
469
00:52:59,828 --> 00:53:01,830
No soy nadie.
470
00:53:03,484 --> 00:53:06,486
Soy tu sirviente.
471
00:53:06,487 --> 00:53:10,447
Y, um, ¿qué tienes ahí?
472
00:53:10,448 --> 00:53:14,364
Vidas, regalos,
473
00:53:14,365 --> 00:53:18,716
concedido por su señoría.
474
00:53:18,717 --> 00:53:20,805
Mira, esto es hermoso.
475
00:53:20,806 --> 00:53:24,243
A su señoría le gustan las cosas bonitas...
476
00:53:24,244 --> 00:53:25,201
mejor.
477
00:53:25,202 --> 00:53:27,552
¿Su señoría?
478
00:53:29,728 --> 00:53:32,339
Él es infinito.
479
00:53:34,602 --> 00:53:38,214
ojos brillantes
480
00:53:38,215 --> 00:53:39,911
como una diadema de joyas.
481
00:53:39,912 --> 00:53:44,698
Y luego la putrefacción.
482
00:53:44,699 --> 00:53:47,005
Asfixia.
483
00:53:53,882 --> 00:53:56,015
Y devorando.
484
00:53:57,364 --> 00:54:00,410
Ahora, mi buen amigo, ¿por qué harías eso?
485
00:54:00,411 --> 00:54:02,674
Todo está bien.
486
00:54:06,243 --> 00:54:09,070
Nadie quiere hacerte daño, mi querido amigo.
487
00:54:09,071 --> 00:54:12,726
Él viene.
488
00:54:12,727 --> 00:54:15,773
¿OMS?
489
00:54:15,774 --> 00:54:17,209
¿Quién es?
490
00:54:17,210 --> 00:54:22,127
Él fue quien me convocó.
491
00:54:22,128 --> 00:54:25,391
Fui yo quien fue elegido para servirte,
492
00:54:25,392 --> 00:54:30,004
porque sé lo que codicia.
493
00:54:40,233 --> 00:54:44,628
Y él te lo echará
494
00:54:44,629 --> 00:54:49,937
maldiciones, confusión, aflicciones, reprensiones,
495
00:54:49,938 --> 00:54:54,290
porque me abandonaste,
496
00:54:54,291 --> 00:54:57,249
y él reinará sobre
497
00:54:57,250 --> 00:55:02,080
todos sus cadáveres vacíos.
498
00:55:05,127 --> 00:55:08,261
Devoración.
499
00:55:10,176 --> 00:55:11,959
¡Devoración!
500
00:55:21,274 --> 00:55:23,145
Harding, ayúdame.
501
00:55:34,722 --> 00:55:38,551
Estos ataques histéricos le sobrevienen al caer la noche.
502
00:55:38,552 --> 00:55:40,337
como un reloj.
503
00:55:41,468 --> 00:55:43,775
- ¿Cigaro? - No, gracias.
504
00:55:47,169 --> 00:55:51,042
Yo... lamento decirte esto.
505
00:55:53,393 --> 00:55:55,786
El empleador de Hutter, Herr Knock,
506
00:55:55,787 --> 00:55:58,355
fue ingresado en el hospital esta mañana.
507
00:55:58,920 --> 00:56:02,314
¿Qué?
508
00:56:02,315 --> 00:56:04,055
¿Le hablaste de Thomas?
509
00:56:04,056 --> 00:56:06,057
- Está loco. - ¿Loco?
510
00:56:06,058 --> 00:56:09,060
No tengo el control de mi mente.
511
00:56:09,061 --> 00:56:12,629
Y Friedrich, él... bueno, el miserable,
512
00:56:12,630 --> 00:56:16,328
mientras inflamado por algún tipo de manía religiosa,
513
00:56:16,329 --> 00:56:19,897
comparte un lema similar al de Frau Hutter:
514
00:56:19,898 --> 00:56:21,855
"Él ya viene."
515
00:56:21,856 --> 00:56:23,510
¿Qué?
516
00:56:26,470 --> 00:56:29,386
¿Dónde diablos estás, Tomás?
517
00:57:19,827 --> 00:57:22,220
Lo que me lleva al especialista.
518
00:57:22,221 --> 00:57:24,701
Un hombre llamado von Franz.
519
00:57:24,702 --> 00:57:27,355
- Suizo. - ¿Suizo?
520
00:57:27,356 --> 00:57:29,749
Profesor Albin Eberhart von Franz.
521
00:57:29,750 --> 00:57:33,840
Él es la única persona que puede diagnosticarla.
522
00:57:33,841 --> 00:57:35,755
Un eminente médico y erudito en Zurich.
523
00:57:35,756 --> 00:57:38,628
Cuando estaba en la escuela, mi mejor maestro.
524
00:57:38,629 --> 00:57:40,368
Entonces envía un mensaje a Zurich.
525
00:57:40,369 --> 00:57:43,634
No, no, él... él está aquí en Wisburg.
526
00:57:45,200 --> 00:57:46,984
¿Aquí?
527
00:57:46,985 --> 00:57:48,638
¿Aquí-aquí?
528
00:57:48,639 --> 00:57:50,248
¿Por qué no me lo dijiste, hombre?
529
00:57:50,249 --> 00:57:51,989
- Bueno... - Esta es una noticia importante.
530
00:57:51,990 --> 00:57:54,165
Maldita sea, hombre, ¿por qué no pensaste en esto antes?
531
00:57:54,166 --> 00:57:59,083
Mira, él... von Franz es el más erudito en el campo,
532
00:57:59,084 --> 00:58:00,824
tu mente tambaleante.
533
00:58:00,825 --> 00:58:02,565
No escatimaré en gastos.
534
00:58:02,566 --> 00:58:05,655
No, me entendiste mal, Friedrich.
535
00:58:05,656 --> 00:58:08,440
Me resultó difícil recomendarlo.
536
00:58:08,441 --> 00:58:10,529
Fue expulsado de la universidad,
537
00:58:10,530 --> 00:58:12,357
Se rió de su país natal.
538
00:58:12,358 --> 00:58:14,968
- ¿Qué? - Me entristece decir esto, pero...
539
00:58:14,969 --> 00:58:17,536
se obsesionó con la obra de Paracelso,
540
00:58:17,537 --> 00:58:19,496
Agripa y similares.
541
00:58:21,410 --> 00:58:24,501
Soy marinero, Sievers.
542
00:58:25,893 --> 00:58:27,807
Alquimia.
543
00:58:27,808 --> 00:58:30,288
Filosofía mística.
544
00:58:30,289 --> 00:58:32,378
Lo oculto.
545
00:58:51,136 --> 00:58:53,617
¡No! ¡Orlock!
546
00:58:59,274 --> 00:59:01,667
Fue un hombre negro encantador en vida.
547
00:59:01,668 --> 00:59:02,581
Salomón.
548
00:59:07,195 --> 00:59:09,719
El diablo preservó tu alma.
549
00:59:09,720 --> 00:59:13,679
para que su cadáver vuelva a caminar en blasfemia.
550
00:59:15,290 --> 00:59:18,554
Estás perdido en su sombra.
551
00:59:18,555 --> 00:59:21,426
No. No, necesito irme.
552
00:59:21,427 --> 00:59:23,863
Se lo prometí a Elena.
553
00:59:23,864 --> 00:59:25,562
Quédate aquí.
554
00:59:27,128 --> 00:59:29,434
Vuestra maldad no puede entrar en esta casa de Dios.
555
00:59:29,435 --> 00:59:31,131
Prometí que me uniría a la empresa.
556
00:59:31,132 --> 00:59:34,439
Vine aquí para venderle al conde una casa en Wisburg.
557
00:59:36,268 --> 00:59:38,138
No puede irse de aquí.
558
00:59:38,139 --> 00:59:41,011
- Va a Wisburg. - No puede salir de aquí.
559
00:59:41,012 --> 00:59:43,579
Debe regresar a la tierra maldita.
560
00:59:43,580 --> 00:59:45,363
donde fue enterrado.
561
00:59:45,364 --> 00:59:48,671
¡No! Él busca a Elena.
562
00:59:48,672 --> 00:59:50,629
¡Yo sé eso!
563
01:00:04,252 --> 01:00:10,252
Pronto ya no seré una sombra para ti.
564
01:00:13,305 --> 01:00:18,657
Pronto nuestra carne abrazará
565
01:00:18,658 --> 01:00:23,271
y seremos uno.
566
01:00:24,882 --> 01:00:30,714
Naturaleza, aumenta tu trueno
567
01:00:32,716 --> 01:00:38,716
y apurame en las alas de tus vientos bárbaros.
568
01:00:44,118 --> 01:00:47,731
¡Tu regalo prometido te espera!
569
01:00:49,863 --> 01:00:52,474
¡Providencia!
570
01:00:53,911 --> 01:00:55,955
La comunidad científica está en una cruzada
571
01:00:55,956 --> 01:00:57,914
demostrar su trabajo lo volvía loco.
572
01:00:57,915 --> 01:00:59,785
- Mmm. - Te lo aseguro,
573
01:00:59,786 --> 01:01:02,658
Harding, el profesor puede ser un poco poco convencional,
574
01:01:02,659 --> 01:01:04,485
pero sabrá el origen de su enfermedad.
575
01:01:11,232 --> 01:01:12,624
¿Profesor Von Franz?
576
01:01:12,625 --> 01:01:14,321
Déjame en paz.
577
01:01:15,541 --> 01:01:17,629
Es tu antiguo alumno.
578
01:01:17,630 --> 01:01:19,980
¡Adelante! ¡Vete, digo!
579
01:01:34,647 --> 01:01:37,518
Profesor, por favor, no quiero entrometerme.
580
01:01:43,569 --> 01:01:45,178
Maestro, por favor.
581
01:01:45,179 --> 01:01:47,572
Casi he desbloqueado la llave final.
582
01:01:47,573 --> 01:01:50,009
del Mysteriorum Libri Quinque.
583
01:01:50,010 --> 01:01:51,489
Lo siento, profesor.
584
01:01:51,490 --> 01:01:53,665
No, no importa.
585
01:01:53,666 --> 01:01:56,581
Calculé mal las estrellas.
586
01:01:56,582 --> 01:02:01,368
Hermes no convertirá mi azufre negro en oro esta noche.
587
01:02:01,369 --> 01:02:03,849
Sí, no te molestaremos más.
588
01:02:03,850 --> 01:02:06,504
- Tenemos que irnos. - Solo...
589
01:02:09,595 --> 01:02:11,597
Buenas noches, profesor.
590
01:02:20,475 --> 01:02:24,088
No regales al perro sagrado.
591
01:02:31,835 --> 01:02:37,014
No arrojéis vuestras perlas a los cerdos.
592
01:02:38,667 --> 01:02:40,799
Mi querido joven Sievers.
593
01:02:40,800 --> 01:02:43,236
¿O me engañan mis ojos moribundos?
594
01:02:43,237 --> 01:02:44,672
Debería haberlo sabido.
595
01:02:44,673 --> 01:02:46,457
Abrázame, muchacho.
596
01:02:46,458 --> 01:02:49,590
Estoy muy feliz de verte.
597
01:02:49,591 --> 01:02:51,679
Sentí algo.
598
01:02:51,680 --> 01:02:54,813
Eso me trajo a Wisburg hace tantos años.
599
01:02:54,814 --> 01:02:57,381
Sentí que se acercaba pronto.
600
01:02:57,382 --> 01:03:00,558
Pensé que eso era malo, pero debiste haber sido tú.
601
01:03:02,343 --> 01:03:04,868
Ahora, ¿cuál es el problema?
602
01:03:07,131 --> 01:03:09,741
Ah, ya veo, sí.
603
01:03:09,742 --> 01:03:13,397
Un querido amigo suyo tiene una enfermedad rara.
604
01:03:13,398 --> 01:03:15,616
Quizás un invitado, ¿no?
605
01:03:15,617 --> 01:03:17,836
Una mujer joven mostrando
606
01:03:17,837 --> 01:03:20,665
Ataques prolongados de sonambulismo.
607
01:03:20,666 --> 01:03:24,061
Pareces cansado, joven.
608
01:03:26,541 --> 01:03:28,238
¿Espíritu?
609
01:03:48,389 --> 01:03:51,348
¡Esperar! ¡Todavía no estás bien!
610
01:03:56,833 --> 01:03:58,530
¿Sí?
611
01:03:59,226 --> 01:04:00,618
Rápido, Capitán.
612
01:04:00,619 --> 01:04:01,924
De vuelta a cubierta contigo.
613
01:04:01,925 --> 01:04:04,274
Pero Vasíliev. Y ahora Redenko.
614
01:04:08,061 --> 01:04:10,847
Capitán, es la plaga.
615
01:04:17,288 --> 01:04:18,985
¡Poner en cuarentena a los enfermos!
616
01:04:19,551 --> 01:04:20,551
¡El diablo!
617
01:04:21,466 --> 01:04:23,684
Nuestra carga está maldita.
618
01:04:25,470 --> 01:04:27,167
¡Atrás! ¡Atrás!
619
01:04:28,560 --> 01:04:29,866
¡Afuera! ¡Todos fuera!
620
01:04:41,703 --> 01:04:43,661
¡Desata a este niño inmediatamente!
621
01:04:43,662 --> 01:04:45,228
Es todo lo que pude hacer para mantenerla.
622
01:04:45,229 --> 01:04:46,620
para destruir la habitación en pedazos.
623
01:04:46,621 --> 01:04:48,580
Desátala.
624
01:04:53,977 --> 01:04:56,239
¿Es usted el médico del que habló nuestro Sievers?
625
01:04:56,240 --> 01:04:57,762
¿Drogado?
626
01:04:57,763 --> 01:04:59,503
Estoy tomando un opioide.
627
01:04:59,504 --> 01:05:01,766
Debe descansar durante el día ya que su cuerpo está bajo estrés total.
628
01:05:01,767 --> 01:05:03,724
- toda la noche. - No puede estar nublado.
629
01:05:03,725 --> 01:05:06,771
Alejarse. Alejarse.
630
01:05:06,772 --> 01:05:10,035
Mi querida criatura, sí, soy él, y soy
631
01:05:10,036 --> 01:05:11,908
Vine aquí para ayudarte.
632
01:05:13,474 --> 01:05:15,171
¿Es tuya?
633
01:05:15,172 --> 01:05:16,694
¿Greta?
634
01:05:16,695 --> 01:05:19,001
No tiene amo ni amante.
635
01:05:19,002 --> 01:05:20,872
Exactamente.
636
01:05:20,873 --> 01:05:22,569
te pido que me perdones,
637
01:05:22,570 --> 01:05:26,834
pero me gustaría comenzar mi consulta ahora mismo.
638
01:05:26,835 --> 01:05:31,709
Mira, tengo una curiosidad acerca de ti.
639
01:05:31,710 --> 01:05:34,755
El Dr. Sievers me dijo que usted tuvo estos ataques.
640
01:05:34,756 --> 01:05:37,236
desde la niñez.
641
01:05:37,237 --> 01:05:39,978
¿Podrías describirmelos, por favor?
642
01:05:39,979 --> 01:05:42,676
No siempre puedo recordarlos.
643
01:05:42,677 --> 01:05:46,028
Como si mi espíritu estuviera vagando.
644
01:05:46,029 --> 01:05:48,248
Cuéntame lo que puedas, desde el principio.
645
01:05:50,337 --> 01:05:54,166
A veces era... es como un sueño.
646
01:05:54,167 --> 01:05:55,994
- Hmm. - Y sé cosas.
647
01:05:55,995 --> 01:05:59,258
Siempre supe el contenido de mis regalos de Navidad.
648
01:05:59,259 --> 01:06:02,566
Sabía cuándo fallecería mi madre.
649
01:06:02,567 --> 01:06:06,396
Padre, me encontraría en nuestros campos dentro del bosque.
650
01:06:06,397 --> 01:06:10,008
como si fuera tu pequeña niña cambiada.
651
01:06:10,009 --> 01:06:11,314
Veo.
652
01:06:11,315 --> 01:06:13,229
Pero a medida que crecí, empeoró.
653
01:06:13,230 --> 01:06:15,187
Lo asusté.
654
01:06:15,188 --> 01:06:17,494
Mi toque.
655
01:06:17,495 --> 01:06:22,194
Estaba tan sola, ¿sabes? Y quería consuelo.
656
01:06:22,195 --> 01:06:26,329
Luego una presencia y las pesadillas,
657
01:06:26,330 --> 01:06:28,114
epilepsias, yo...
658
01:06:30,987 --> 01:06:32,814
Oren, sigan adelante.
659
01:06:33,946 --> 01:06:37,905
Finalmente, papá me encontró acostada.
660
01:06:37,906 --> 01:06:40,517
Estaba desnudo.
661
01:06:40,518 --> 01:06:42,606
Mi cuerpo, mi...
662
01:06:42,607 --> 01:06:45,696
mi carne, yo...
663
01:06:45,697 --> 01:06:47,219
"Pecado."
664
01:06:47,220 --> 01:06:48,873
"Pecado", dijo.
665
01:06:48,874 --> 01:06:51,789
Me habría enviado a ese lugar. Yo... no lo haré.
666
01:06:51,790 --> 01:06:54,010
No, no.
667
01:06:55,576 --> 01:06:58,275
Todo terminó cuando conocí a mi Thomas.
668
01:07:00,059 --> 01:07:02,800
A partir de nuestro amor, me volví normal.
669
01:07:02,801 --> 01:07:04,497
Sin embargo, estas visiones nocturnas y vagabundeos
670
01:07:04,498 --> 01:07:05,977
¿Se comunicaron contigo?
671
01:07:05,978 --> 01:07:08,632
Temo mucho por él.
672
01:07:08,633 --> 01:07:10,113
Maestro.
673
01:07:11,940 --> 01:07:13,203
Mis sueños se vuelven más oscuros.
674
01:07:15,466 --> 01:07:18,338
¿El mal viene de dentro de nosotros o de fuera?
675
01:07:24,779 --> 01:07:26,912
Comenzó su estado de trance.
676
01:07:29,393 --> 01:07:32,612
¿La sangraste para aliviar la congestión?
677
01:07:32,613 --> 01:07:34,397
Por supuesto.
678
01:07:34,398 --> 01:07:36,703
¿Y sus períodos también?
679
01:07:36,704 --> 01:07:38,575
Liberal.
680
01:07:38,576 --> 01:07:41,578
Mucha sangre. Mucha sangre.
681
01:07:41,579 --> 01:07:43,623
Una reducción, por favor.
682
01:07:48,107 --> 01:07:49,934
Tu pupila está dilatada.
683
01:07:49,935 --> 01:07:52,458
No se contrae naturalmente con la luz.
684
01:07:52,459 --> 01:07:53,938
- Imposible. - Una segunda visión.
685
01:07:53,939 --> 01:07:55,766
Ella ya no está aquí.
686
01:07:55,767 --> 01:07:57,420
Mi bolso.
687
01:07:57,421 --> 01:07:59,944
Perdona el grotesco aburrimiento.
688
01:07:59,945 --> 01:08:01,815
de esta manifestación.
689
01:08:01,816 --> 01:08:03,295
La aguja.
690
01:08:03,296 --> 01:08:07,386
Sin embargo, debo enfatizarles
691
01:08:07,387 --> 01:08:11,869
que este niño no está con nosotros.
692
01:08:11,870 --> 01:08:13,479
Profesor, protesto.
693
01:08:13,480 --> 01:08:17,353
Reprime tu protesta, ya que ella no siente nada.
694
01:08:17,354 --> 01:08:20,270
Ahora tiene comunión con otro reino.
695
01:08:21,836 --> 01:08:24,795
Cuida la herida, Sievers.
696
01:08:24,796 --> 01:08:26,971
Ahora...
697
01:08:26,972 --> 01:08:29,539
¿Me oyes, hijo mío?
698
01:08:29,540 --> 01:08:31,107
¿Y qué ves entonces?
699
01:08:32,934 --> 01:08:36,633
Yo te mando, habla ahora lo que ves.
700
01:08:36,634 --> 01:08:39,462
Noche de duración.
701
01:08:39,463 --> 01:08:41,638
Un espectro de muerte.
702
01:08:41,639 --> 01:08:46,904
Él... él extiende su sombra,
703
01:08:46,905 --> 01:08:50,908
y él... él... él viene.
704
01:08:50,909 --> 01:08:53,432
¿OMS? ¿Quién viene a ti, hijo mío?
705
01:08:53,433 --> 01:08:54,999
¿Quién, maldito seas? ¡Hablar!
706
01:08:55,000 --> 01:08:58,133
¡Ríndete ante este antiguo talismán!
707
01:08:58,134 --> 01:08:58,959
¡Maestro!
708
01:08:58,960 --> 01:09:01,963
¡No la lastimaré!
709
01:09:03,226 --> 01:09:05,140
te ordeno,
710
01:09:05,141 --> 01:09:08,230
escucha mi voz.
711
01:09:08,231 --> 01:09:13,322
Por la protección de Chamuel, Haniel y Zadkiel,
712
01:09:13,323 --> 01:09:15,846
dame tu palabra.
713
01:09:15,847 --> 01:09:17,456
En nombre de Eligos,
714
01:09:17,457 --> 01:09:19,154
Orabas y Asmoday,
715
01:09:19,155 --> 01:09:21,808
dame tu palabra.
716
01:09:24,725 --> 01:09:26,509
Persistiré en unirme a ti
717
01:09:26,510 --> 01:09:28,554
todas las noches... primero mientras duermes, luego en tus brazos.
718
01:09:28,555 --> 01:09:30,382
Todo se mezclará
719
01:09:30,383 --> 01:09:32,776
con abominación, y estaréis cubiertos de sangre hasta las rodillas.
720
01:09:32,777 --> 01:09:34,430
Todos llorarán.
721
01:09:34,431 --> 01:09:36,736
No habrá nadie para enterrar a los muertos.
722
01:09:36,737 --> 01:09:40,436
- ¡Me lo prometiste! - ¿Prometido?
723
01:09:40,437 --> 01:09:41,741
- ¡Se refiere a su marido! - ¿Lo prometiste?
724
01:09:41,742 --> 01:09:44,049
¡Ayúdame! ¡Ayúdame!
725
01:09:47,966 --> 01:09:49,837
Como temía.
726
01:09:51,839 --> 01:09:53,362
¿Bien?
727
01:09:53,363 --> 01:09:55,581
"Bueno", ¿qué, muchacho? ¿No puedes ver?
728
01:09:55,582 --> 01:09:57,148
¿Ver qué?
729
01:09:57,149 --> 01:09:58,976
Mira, ella está maldita.
730
01:09:58,977 --> 01:10:00,673
- ¿Maldito? - Sí, maldito.
731
01:10:00,674 --> 01:10:04,590
Esta querida joven criatura tiene algo de espíritu.
732
01:10:04,591 --> 01:10:05,983
Quizás un demonio.
733
01:10:05,984 --> 01:10:07,289
Perdón.
734
01:10:07,290 --> 01:10:08,638
Te lo aseguro, Harding,
735
01:10:08,639 --> 01:10:10,161
El profesor quiere decir esto como una hipérbole.
736
01:10:10,162 --> 01:10:12,990
- No, quise decir un demonio. - Estás bromeando.
737
01:10:12,991 --> 01:10:14,600
Pero ¿qué pasa con tus propios descubrimientos?
738
01:10:14,601 --> 01:10:16,602
de macabras patologías alucinógenas?
739
01:10:16,603 --> 01:10:18,387
Éste no es uno.
740
01:10:18,388 --> 01:10:19,997
Es imposible que hayas notado todo esto.
741
01:10:19,998 --> 01:10:21,521
¿Cómo se suponía que sucedería esto con Ellen?
742
01:10:23,044 --> 01:10:26,046
Los espíritus demoníacos obsesionan más fácilmente a aquellos
743
01:10:26,047 --> 01:10:29,049
cuyas funciones animales inferiores dominan.
744
01:10:29,050 --> 01:10:31,400
A los demonios les gustan. Los buscan.
745
01:10:31,401 --> 01:10:33,445
No deseo discutir con usted, profesor,
746
01:10:33,446 --> 01:10:36,013
pero yo mismo he sido testigo de mujeres de constitución nerviosa
747
01:10:36,014 --> 01:10:37,667
inventar todo tipo de ilusiones.
748
01:10:37,668 --> 01:10:39,408
Esto no es una ilusión.
749
01:10:39,409 --> 01:10:42,237
Creo que ella siempre ha sido muy conductiva.
750
01:10:42,238 --> 01:10:44,804
a estas fuerzas cósmicas, de una manera única.
751
01:10:44,805 --> 01:10:46,850
Estás loco, tal vez.
752
01:10:46,851 --> 01:10:49,809
¿Reconoces entonces una conexión entre estos casos?
753
01:10:49,810 --> 01:10:51,724
Ésa es la cuestión.
754
01:10:51,725 --> 01:10:53,683
Oh, esto es simplemente increíble.
755
01:10:53,684 --> 01:10:55,728
Te lo digo, así es como desapareció su marido.
756
01:10:55,729 --> 01:10:58,731
No. Este mal...
757
01:10:58,732 --> 01:11:02,605
qué es, cómo fue convocado,
758
01:11:02,606 --> 01:11:05,303
suelto, no lo sé,
759
01:11:05,304 --> 01:11:08,175
pero este extraordinario niño al que se encadenó
760
01:11:08,176 --> 01:11:10,222
está en grave peligro.
761
01:11:11,354 --> 01:11:13,790
Necesito ir a mis estudios.
762
01:11:13,791 --> 01:11:16,053
Señora Harding.
763
01:11:16,054 --> 01:11:18,229
Siéntate con ella. Mírala.
764
01:11:18,230 --> 01:11:20,275
Informe su comportamiento.
765
01:11:20,276 --> 01:11:22,929
Sievers, no más éter.
766
01:11:22,930 --> 01:11:25,236
Pero ella estará delirando toda la noche.
767
01:11:25,237 --> 01:11:27,847
Entonces debe estar delirando.
768
01:11:27,848 --> 01:11:30,286
Se avecina una terrible tormenta.
769
01:11:50,175 --> 01:11:52,438
Acabaré con esta plaga. Este demonio.
770
01:13:26,184 --> 01:13:28,794
- Ayúdame. ¡Ayúdame! - Ay dios mío. Ay dios mío.
771
01:13:31,929 --> 01:13:33,669
Voy a sacarte de aquí.
772
01:13:33,670 --> 01:13:35,845
No te preocupes.
773
01:13:35,846 --> 01:13:37,586
Ayuda.
774
01:13:37,587 --> 01:13:39,370
Todo está bien. Todo está bien.
775
01:13:39,371 --> 01:13:41,111
- Escuchar. - ¿Qué fue eso?
776
01:13:41,112 --> 01:13:43,244
Para escuchar.
777
01:13:44,594 --> 01:13:48,901
Su señoría... ¡ha llegado!
778
01:13:53,820 --> 01:13:57,780
La sangre es vida.
779
01:13:59,391 --> 01:14:01,914
Él está aquí. ¡Él está aquí!
780
01:14:01,915 --> 01:14:04,264
¡Su señoría está aquí!
781
01:14:05,832 --> 01:14:08,094
¡La sangre es vida!
782
01:14:24,024 --> 01:14:25,503
¡Él está aquí!
783
01:14:27,811 --> 01:14:29,290
¿Elena?
784
01:14:39,387 --> 01:14:40,866
¡Tomás!
785
01:14:45,002 --> 01:14:47,525
¡No, no!
786
01:14:47,526 --> 01:14:49,180
¡Tomás!
787
01:14:51,748 --> 01:14:53,226
Tomás.
788
01:14:59,059 --> 01:15:01,496
Él no te encontró.
789
01:15:01,497 --> 01:15:03,019
Temía no volver a verte nunca más.
790
01:15:03,020 --> 01:15:05,761
Mi amor.
791
01:15:05,762 --> 01:15:07,850
Tenías razón.
792
01:15:07,851 --> 01:15:09,286
Lo eras.
793
01:15:09,287 --> 01:15:12,855
Él... él tiene su relicario.
794
01:15:12,856 --> 01:15:15,118
Tomás.
795
01:15:15,119 --> 01:15:16,511
Tomás.
796
01:15:16,512 --> 01:15:17,947
¿Qué diablos es esto ahora?
797
01:15:17,948 --> 01:15:19,514
- ¡Tomás! - ¡Hartmann, la puerta!
798
01:15:19,515 --> 01:15:21,428
Muy bien, señor.
799
01:15:21,429 --> 01:15:23,343
¡Tomás!
800
01:15:23,344 --> 01:15:25,476
¡Mami! ¡Padre!
801
01:15:25,477 --> 01:15:28,174
¿Es este el monstruo?
802
01:15:28,175 --> 01:15:29,567
¿Qué diablos es esto?
803
01:15:29,568 --> 01:15:31,831
Son más de las 3:00 de la mañana.
804
01:15:46,367 --> 01:15:48,325
Dios mío.
805
01:15:48,326 --> 01:15:51,110
Praga. Es un barco de plaga.
806
01:15:53,113 --> 01:15:54,418
Maldición.
807
01:15:54,419 --> 01:15:56,333
Alertar a la autoridad portuaria.
808
01:15:56,334 --> 01:15:58,554
- Y ve a buscar al Dr. Sievers. - Sí, sí, señor.
809
01:16:02,209 --> 01:16:05,124
Ahí lo tiene, mi señora.
810
01:16:05,125 --> 01:16:07,387
Ahí está.
811
01:16:26,886 --> 01:16:29,454
El corredor vive.
812
01:16:31,282 --> 01:16:36,199
Asfixiaré al novio, propietario.
813
01:16:36,200 --> 01:16:39,768
Tengo uso para ello.
814
01:16:39,769 --> 01:16:41,422
Para orar...
815
01:16:44,469 --> 01:16:46,557
Instrúyeme.
816
01:16:46,558 --> 01:16:50,517
Llévame. Úsame.
817
01:16:53,260 --> 01:16:56,480
te buscaré
818
01:16:56,481 --> 01:16:58,438
¿Tu belleza pertenece?
819
01:16:58,439 --> 01:17:01,006
Los comandos compactos
820
01:17:01,007 --> 01:17:06,578
debe cumplir voluntariamente su voto.
821
01:17:08,014 --> 01:17:11,234
No se puede robar.
822
01:17:11,235 --> 01:17:13,411
Sin embargo, mi señor...
823
01:17:14,499 --> 01:17:16,326
Te lo ruego...
824
01:17:16,327 --> 01:17:19,285
¡Silencio, perro!
825
01:17:19,286 --> 01:17:23,420
Sus súplicas se vuelven insolentes.
826
01:17:23,421 --> 01:17:26,597
No querrás nada de mí.
827
01:17:26,598 --> 01:17:29,600
Mi señor.
828
01:17:29,601 --> 01:17:33,649
Se acerca el amanecer.
829
01:17:34,737 --> 01:17:39,044
Anon, las campanas del amanecer
830
01:17:39,045 --> 01:17:44,049
sonarán desesperados por mi venida.
831
01:17:48,141 --> 01:17:53,538
Y te probaré.
832
01:18:20,217 --> 01:18:22,305
¿Cómo está?
833
01:18:22,306 --> 01:18:24,481
No tengo miedo de nada más que de lo que todos dicen que he sufrido.
834
01:18:24,482 --> 01:18:28,920
Por favor perdóname por todos los problemas que te causé.
835
01:18:28,921 --> 01:18:31,270
Me alegro que hayas vuelto a ser tú mismo.
836
01:18:31,271 --> 01:18:33,056
Parece un milagro.
837
01:18:34,448 --> 01:18:36,275
Quizás el profesor Franz estaba equivocado.
838
01:18:36,276 --> 01:18:38,538
Tal vez era sólo su deseo de ver a Thomas regresar.
839
01:18:38,539 --> 01:18:40,410
y tu... tu...
840
01:18:40,411 --> 01:18:42,587
¿Mi melancolía?
841
01:18:43,762 --> 01:18:45,328
- Uh, yo... - Thomas vio
842
01:18:45,329 --> 01:18:47,896
algo horrible.
843
01:18:47,897 --> 01:18:49,724
Si pudiera hablar con el profesor...
844
01:18:49,725 --> 01:18:51,943
Silencio. Sus pensamientos son tan extraños.
845
01:18:51,944 --> 01:18:54,119
El profesor Franz dijo un demonio.
846
01:18:54,120 --> 01:18:56,382
Leni, por favor.
847
01:18:56,383 --> 01:18:58,384
Por el bien de los niños.
848
01:18:58,385 --> 01:19:00,386
Se acerca la Navidad.
849
01:19:00,387 --> 01:19:03,389
¿Por qué tienes que permanecer tan exasperantemente terco?
850
01:19:03,390 --> 01:19:06,002
Porque tengo razón.
851
01:19:07,525 --> 01:19:10,092
Sievers, solicité una conferencia.
852
01:19:10,093 --> 01:19:12,355
con tu maníaco, no con un hombre muerto.
853
01:19:12,356 --> 01:19:16,315
Le pido paciencia, profesor, pero esto es lo que me irrita.
854
01:19:16,316 --> 01:19:18,796
Presenta todos los signos de una plaga de sangre.
855
01:19:18,797 --> 01:19:21,799
Sepsis, secreción oftálmica.
856
01:19:21,800 --> 01:19:24,934
Incluso mordeduras flagrantes de roedores aquí y aquí.
857
01:19:26,979 --> 01:19:30,113
Temo que este barco haya traído la plaga a Wisburg.
858
01:19:33,943 --> 01:19:35,595
Y lo que es confuso es
859
01:19:35,596 --> 01:19:38,077
tu cuerpo está completamente libre de sangre.
860
01:19:39,862 --> 01:19:42,951
Mira esta curiosa marca aquí.
861
01:19:42,952 --> 01:19:44,866
Eh.
862
01:19:44,867 --> 01:19:47,477
Vi algunas plagas parecidas a leviatanes en nuestros canales,
863
01:19:47,478 --> 01:19:52,743
pero dígame profesor ¿qué ratón tiene mandíbulas de ese tamaño?
864
01:19:52,744 --> 01:19:55,790
Los ángeles y los demonios nos protegen.
865
01:19:55,791 --> 01:19:57,617
¿Dónde estás loco?
866
01:19:57,618 --> 01:20:00,011
Debes llevarme con él inmediatamente.
867
01:20:00,012 --> 01:20:01,970
¿No lo ha oído, doctor, señor?
868
01:20:01,971 --> 01:20:03,319
No.
869
01:20:03,320 --> 01:20:04,711
Herr Knock se fue y escapó.
870
01:20:04,712 --> 01:20:06,322
¿Qué?
871
01:20:06,323 --> 01:20:08,454
Anoche mató al portero de turno.
872
01:20:08,455 --> 01:20:10,369
Hay que encontrar a este hombre.
873
01:20:10,370 --> 01:20:11,849
Señor, muéstrame la salida.
874
01:20:11,850 --> 01:20:13,546
Sievers, llama a Harding.
875
01:20:13,547 --> 01:20:16,462
Y nos vemos en mi residencia esta noche.
876
01:20:16,463 --> 01:20:18,814
Esto no es una simple plaga.
877
01:21:07,079 --> 01:21:09,341
Quítate de encima.
878
01:21:09,342 --> 01:21:11,691
Dame espacio.
879
01:21:11,692 --> 01:21:13,693
Tomás.
880
01:21:13,694 --> 01:21:15,521
- No puedo respirar. - Soy yo.
881
01:21:15,522 --> 01:21:17,828
No puedo respirar.
882
01:21:17,829 --> 01:21:19,786
¡Para salir!
883
01:21:23,966 --> 01:21:27,098
Por favor no nos dejes, mami.
884
01:21:27,099 --> 01:21:29,492
Prometo que no dejaré que nada te lastime.
885
01:21:29,493 --> 01:21:31,842
Sin monstruos. Nada.
886
01:21:31,843 --> 01:21:34,236
Ahora dame un beso.
887
01:21:34,237 --> 01:21:36,151
Y di tus oraciones.
888
01:21:44,943 --> 01:21:48,076
Ahora me acuesto a dormir,
889
01:21:48,077 --> 01:21:52,036
Le pido al Señor que guarde mi alma.
890
01:23:03,108 --> 01:23:04,848
¿Enano?
891
01:23:04,849 --> 01:23:07,242
Oh, me asustaste.
892
01:23:07,243 --> 01:23:09,635
Perdóname.
893
01:23:09,636 --> 01:23:11,333
¿Regresó Friedrich?
894
01:23:11,334 --> 01:23:13,858
Eh, eh, no. No.
895
01:23:15,903 --> 01:23:17,862
¿Qué pasa, querida?
896
01:23:20,386 --> 01:23:22,474
Puedo...
897
01:23:22,475 --> 01:23:24,869
¿Quedarme contigo esta noche?
898
01:23:27,524 --> 01:23:30,831
Nuestra amistad es un bálsamo precioso para mi corazón.
899
01:23:33,225 --> 01:23:35,445
Perdóname por regañarte.
900
01:23:37,403 --> 01:23:39,361
Gracias por amarme.
901
01:23:43,061 --> 01:23:45,150
Puedes tomarlo si lo deseas.
902
01:23:51,461 --> 01:23:53,202
Dios está con nosotros, Leni.
903
01:23:55,160 --> 01:23:58,858
No puedo dejar que un fantasma me persiga.
904
01:23:58,859 --> 01:24:00,599
Ay no, por favor. No.
905
01:24:00,600 --> 01:24:04,081
No es un mero fantasma, ya que puede manifestarse físicamente
906
01:24:04,082 --> 01:24:06,736
y con la más vil intención.
907
01:24:06,737 --> 01:24:08,216
¿Y esto qué es, por favor?
908
01:24:08,217 --> 01:24:10,696
Como toda plaga, el deseo del alma.
909
01:24:10,697 --> 01:24:13,612
es consumir toda la vida en la Tierra.
910
01:24:13,613 --> 01:24:16,876
Esta criatura es una fuerza más poderosa que el mal.
911
01:24:16,877 --> 01:24:19,966
Es la Muerte misma.
912
01:24:19,967 --> 01:24:22,882
No he dormido en días.
913
01:24:22,883 --> 01:24:24,884
Mi casa se volvió un caos,
914
01:24:24,885 --> 01:24:26,930
y aquí fui convocado de nuevo
915
01:24:26,931 --> 01:24:30,368
a esta morada abandonada de Dios para esto?
916
01:24:30,369 --> 01:24:33,719
¡No me digas que crees en esa diablura medieval!
917
01:24:33,720 --> 01:24:36,592
No lo creo. ¡Lo sé!
918
01:24:36,593 --> 01:24:38,811
He visto cosas en este mundo
919
01:24:38,812 --> 01:24:41,075
Eso habría hecho gatear a Isaac Newton.
920
01:24:41,076 --> 01:24:44,078
de regreso al vientre de su madre.
921
01:24:44,079 --> 01:24:46,776
No nos volvemos tan iluminados
922
01:24:46,777 --> 01:24:51,041
cómo hemos sido cegados por la luz gaseosa de la ciencia.
923
01:24:51,042 --> 01:24:53,217
luché con el diablo
924
01:24:53,218 --> 01:24:55,741
mientras Jacob luchaba con el ángel en Peniel.
925
01:24:55,742 --> 01:24:58,918
Y te digo, si queremos domar la oscuridad,
926
01:24:58,919 --> 01:25:01,531
Primero debemos afrontar que existe.
927
01:25:03,576 --> 01:25:05,621
Señores,
928
01:25:05,622 --> 01:25:10,974
Nos encontramos aquí con el portador de la plaga de los no-muertos,
929
01:25:10,975 --> 01:25:14,935
el vampiro Nosferatu.
930
01:26:24,396 --> 01:26:26,268
Tú.
931
01:26:30,750 --> 01:26:33,926
te sentí
932
01:26:33,927 --> 01:26:36,539
arrastrándose como una serpiente sobre mi cuerpo.
933
01:26:38,758 --> 01:26:41,196
No soy yo.
934
01:26:42,980 --> 01:26:45,677
Es tu naturaleza.
935
01:26:45,678 --> 01:26:48,202
No. Amo a Thomas.
936
01:26:48,203 --> 01:26:52,641
El amor es inferior a ti.
937
01:26:52,642 --> 01:26:57,994
Os lo dije, no sois de la humanidad.
938
01:26:57,995 --> 01:26:59,909
Eres un villano por hablar así.
939
01:26:59,910 --> 01:27:03,391
Soy un apetito.
940
01:27:03,392 --> 01:27:05,436
Nada más.
941
01:27:09,136 --> 01:27:14,184
A lo largo de los siglos, una bestia repugnante
942
01:27:14,185 --> 01:27:19,234
Estaba acostado en el pozo más oscuro.
943
01:27:21,758 --> 01:27:27,415
Hasta que me despertaste, hechicera,
944
01:27:27,416 --> 01:27:29,939
y me sacó del sepulcro.
945
01:27:29,940 --> 01:27:35,249
Eres mi aflicción.
946
01:27:35,250 --> 01:27:37,948
No me importan tus aflicciones.
947
01:27:39,166 --> 01:27:44,084
Pero incluso ahora estamos condenados.
948
01:27:45,347 --> 01:27:48,392
Su marido firmó su nombre
949
01:27:48,393 --> 01:27:51,308
y te prometo mi persona
950
01:27:51,309 --> 01:27:54,268
por sólo una bolsa de oro.
951
01:27:54,269 --> 01:27:56,313
- Mentiras. - Por oro,
952
01:27:56,314 --> 01:27:59,621
anuló su vínculo nupcial.
953
01:27:59,622 --> 01:28:01,666
No sabes nada sobre él.
954
01:28:01,667 --> 01:28:05,757
Y la renuncia debe ser completada por ti.
955
01:28:05,758 --> 01:28:08,804
libremente por tu propia voluntad.
956
01:28:08,805 --> 01:28:10,240
Eres un engañador.
957
01:28:10,241 --> 01:28:14,289
Estás equivocado.
958
01:28:16,029 --> 01:28:18,204
Yo era solo un niño inocente.
959
01:28:18,205 --> 01:28:22,774
¿Y pensaste que no volvería?
960
01:28:22,775 --> 01:28:26,126
¿Pensaste que no lo haría?
961
01:28:28,041 --> 01:28:33,177
Tu pasión está ligada a mí.
962
01:28:35,832 --> 01:28:38,921
No puedes amar.
963
01:28:38,922 --> 01:28:42,186
No puedo.
964
01:28:43,753 --> 01:28:48,627
Pero no puedo estar satisfecho sin ti.
965
01:28:51,848 --> 01:28:55,677
¿Recuerdas cómo solíamos ser?
966
01:28:55,678 --> 01:28:59,985
Un momento. ¿Recordar?
967
01:29:03,860 --> 01:29:08,733
Te aborrezco.
968
01:29:08,734 --> 01:29:11,215
¡Eres falso!
969
01:29:12,695 --> 01:29:16,132
¿Entonces quieres que yo también demuestre mi enemistad?
970
01:29:16,133 --> 01:29:20,310
Te dejaré por tres noches.
971
01:29:20,311 --> 01:29:22,878
Esta noche fue la primera.
972
01:29:22,879 --> 01:29:25,489
Esta noche te negaste a ti mismo,
973
01:29:25,490 --> 01:29:28,318
y así me sufres
974
01:29:28,319 --> 01:29:31,234
para hacer desaparecer la vida de aquellos que amas.
975
01:29:31,235 --> 01:29:33,062
¿Me negué a mí mismo?
976
01:29:33,063 --> 01:29:35,194
Te deleitas con mi tortura.
977
01:29:35,195 --> 01:29:40,156
En la tercera noche te someterás,
978
01:29:40,157 --> 01:29:43,072
o el llamas a tu marido
979
01:29:43,073 --> 01:29:45,857
perecerá por mi mano.
980
01:29:45,858 --> 01:29:47,381
No.
981
01:29:47,382 --> 01:29:50,558
Hasta que me digas que venga
982
01:29:50,559 --> 01:29:55,127
Verás que el mundo se convierte en nada.
983
01:29:55,128 --> 01:29:56,912
¡No!
984
01:30:34,037 --> 01:30:38,257
Dos noches más.
985
01:30:40,435 --> 01:30:42,305
Nunca he visto nada igual.
986
01:30:42,306 --> 01:30:44,655
Desde ayer por la mañana se está propagando más rápido que un incendio forestal.
987
01:30:44,656 --> 01:30:46,875
Simplemente no podemos admitir nada más.
988
01:30:46,876 --> 01:30:49,138
La tasa de contracción es muy alta.
989
01:30:49,139 --> 01:30:51,445
Le rogué al burgomaestre que me pusiera en cuarentena.
990
01:30:51,446 --> 01:30:53,925
- La ciudad debe estar cerrada. - Ese no es cristiano.
991
01:30:53,926 --> 01:30:55,666
Podemos encontrar habitaciones, señor.
992
01:30:55,667 --> 01:30:58,060
Se acerca el día del juicio, señor. Ten piedad.
993
01:30:58,061 --> 01:31:01,238
Debemos mantener la calma ante esta plaga.
994
01:31:04,241 --> 01:31:07,939
Una sombra apremiante.
995
01:31:07,940 --> 01:31:10,638
Mi cuerpo se hunde.
996
01:31:10,639 --> 01:31:12,292
Hundimiento.
997
01:31:15,426 --> 01:31:17,688
El olor a carne rancia.
998
01:31:19,778 --> 01:31:21,039
Sofocante.
999
01:31:22,955 --> 01:31:25,130
I...
1000
01:31:25,131 --> 01:31:28,264
Me siento tan débil. I...
1001
01:31:32,487 --> 01:31:35,663
Me temo que el pequeño Friedrich es tan fuerte.
1002
01:31:35,664 --> 01:31:38,623
tanta hambre que me esta comiendo cansado.
1003
01:31:44,586 --> 01:31:47,022
¿Puedo... puedo ver a las chicas?
1004
01:31:49,460 --> 01:31:51,722
Debo asegurarte...
1005
01:31:54,378 --> 01:31:56,684
Todo estará bien, querida.
1006
01:31:56,685 --> 01:31:59,339
Todo estará bien.
1007
01:32:00,471 --> 01:32:02,820
Yo mismo no lo sé.
1008
01:32:06,433 --> 01:32:09,827
Elena, dime,
1009
01:32:09,828 --> 01:32:13,091
¿Qué es esta oscuridad insoportable?
1010
01:32:13,092 --> 01:32:14,745
I...
1011
01:32:26,628 --> 01:32:28,498
Herr Harding, debe verme.
1012
01:32:28,499 --> 01:32:30,021
Hay algo.
1013
01:32:30,022 --> 01:32:32,197
La sombra, una criatura infernal.
1014
01:32:32,198 --> 01:32:33,764
- Elena. - ¡Por favor!
1015
01:32:33,765 --> 01:32:35,461
No son los nervios desgastados.
1016
01:32:35,462 --> 01:32:38,073
Es como lo describió el profesor Franz... un demonio.
1017
01:32:38,074 --> 01:32:41,685
Frau Hutter, perdóneme, pero los necesito a usted y a Thomas...
1018
01:32:41,686 --> 01:32:43,818
ustedes dos... para irse a casa.
1019
01:32:43,819 --> 01:32:45,428
¿Qué?
1020
01:32:45,429 --> 01:32:47,256
Es por tu propio bien.
1021
01:32:47,257 --> 01:32:48,910
Por favor.
1022
01:32:48,911 --> 01:32:50,912
Ten piedad. Tomás es muy malo.
1023
01:32:50,913 --> 01:32:52,609
No sé lo que yo...
1024
01:32:52,610 --> 01:32:54,873
Rezaré por Tom.
1025
01:32:56,483 --> 01:32:58,572
- Sabes que los amo a los dos. - ¿Y Ana?
1026
01:32:58,573 --> 01:33:00,791
¿No la has visto?
1027
01:33:00,792 --> 01:33:02,445
No es asunto tuyo.
1028
01:33:02,446 --> 01:33:04,316
Friedrich, necesitas escucharme.
1029
01:33:04,317 --> 01:33:05,317
Todos estamos en grave peligro.
1030
01:33:05,318 --> 01:33:08,146
¡Me arrojo a tus pies!
1031
01:33:08,147 --> 01:33:09,714
¡Señora Hutter, por favor!
1032
01:33:13,588 --> 01:33:15,720
¿Por qué me odias?
1033
01:33:18,549 --> 01:33:22,639
¿Cómo te atreves a hablarme de una manera tan llamativa?
1034
01:33:22,640 --> 01:33:24,467
Nunca te gusto. Nunca.
1035
01:33:24,468 --> 01:33:26,164
Conozca su lugar, señora.
1036
01:33:26,165 --> 01:33:29,211
No voy a quedarme fingiendo tu superioridad.
1037
01:33:29,212 --> 01:33:30,821
Me niego a intercambiar
1038
01:33:30,822 --> 01:33:32,431
- te regaña. - ¿Por qué no puedes oírme?
1039
01:33:32,432 --> 01:33:33,911
¡Escúchame, por favor!
1040
01:33:33,912 --> 01:33:35,783
Hice todo lo que estuvo en mi poder
1041
01:33:35,784 --> 01:33:37,741
ser amable contigo en estos largos meses.
1042
01:33:37,742 --> 01:33:38,917
Me ató.
1043
01:33:43,095 --> 01:33:47,621
Encuentre la dignidad necesaria para mostrar respeto a su cuidador.
1044
01:33:47,622 --> 01:33:50,059
¿Cómo puedes ser tan estúpido y cruel?
1045
01:33:52,409 --> 01:33:55,324
Hartmann lo llamará entrenador.
1046
01:33:55,325 --> 01:33:57,632
Por mi cuenta, por supuesto.
1047
01:33:59,111 --> 01:34:02,113
Y por el bien de tu marido, rezo para que aprendas
1048
01:34:02,114 --> 01:34:04,246
comportarse con más deferencia.
1049
01:34:04,247 --> 01:34:06,248
Ana morirá.
1050
01:34:06,249 --> 01:34:08,337
¡Morirás!
1051
01:34:08,338 --> 01:34:11,341
¡Todos vamos a morir!
1052
01:34:12,864 --> 01:34:15,257
¿Por qué no me dijiste esto antes?
1053
01:34:15,258 --> 01:34:16,475
Soy un tonto.
1054
01:34:16,476 --> 01:34:18,129
Por supuesto que es el señor Knock.
1055
01:34:18,130 --> 01:34:20,175
Tu consumo obsesivo de seres vivos...
1056
01:34:20,176 --> 01:34:21,480
debe ser él.
1057
01:34:21,481 --> 01:34:24,135
Él no es Nosferatu.
1058
01:34:24,136 --> 01:34:26,181
Pero hay que encontrarlo,
1059
01:34:26,182 --> 01:34:29,751
porque hizo un pacto con esta sombra.
1060
01:34:37,280 --> 01:34:38,847
Busca todo.
1061
01:34:59,258 --> 01:35:00,825
Tira de la alfombra.
1062
01:35:02,914 --> 01:35:04,699
Salomón.
1063
01:35:07,005 --> 01:35:09,834
Y tu código de secretos.
1064
01:35:16,188 --> 01:35:19,843
"Así que me quedé en la arena cerca del mar.
1065
01:35:19,844 --> 01:35:23,978
"Y vi una bestia emerger del mar.
1066
01:35:23,979 --> 01:35:26,458
"Y la serpiente dio autoridad a la bestia...
1067
01:35:28,113 --> 01:35:31,333
"Hablando de grandes nombres en la blasfemia.
1068
01:35:32,901 --> 01:35:35,554
"Y la bestia tenía forma de leopardo,
1069
01:35:35,555 --> 01:35:40,037
"¡Las patas de un oso, la boca de un león!
1070
01:35:40,038 --> 01:35:43,214
"¡Una bestia con siete cabezas y diez cuernos!
1071
01:35:43,215 --> 01:35:45,651
"En cada cuerno una corona,
1072
01:35:45,652 --> 01:35:48,350
sobre cada cabeza un nombre blasfemo..."
1073
01:35:59,536 --> 01:36:01,450
Nuestra sonámbula y su marido.
1074
01:36:01,451 --> 01:36:02,581
corren un peligro incomparable.
1075
01:36:02,582 --> 01:36:03,888
Necesito verlos.
1076
01:36:05,107 --> 01:36:06,629
Los envié a casa.
1077
01:36:06,630 --> 01:36:10,111
¿Cómo se puede acabar con esta perversión?
1078
01:36:10,112 --> 01:36:11,721
No sé. ¿Los enviaste a casa?
1079
01:36:11,722 --> 01:36:13,331
- ¿Qué? - ¿Los enviaste a casa?
1080
01:36:13,332 --> 01:36:14,463
No, eso no. Sí, lo hice.
1081
01:36:14,464 --> 01:36:16,073
¿No lo sabes?
1082
01:36:16,074 --> 01:36:17,248
Precisamente. Correcto.
1083
01:36:17,249 --> 01:36:18,859
No sé.
1084
01:36:18,860 --> 01:36:21,471
Nunca conocí a Nosferatu en persona.
1085
01:36:23,429 --> 01:36:24,779
Él no lo sabe.
1086
01:36:26,215 --> 01:36:29,173
Todas tus hermosas conferencias son meras regurgitaciones.
1087
01:36:29,174 --> 01:36:31,132
de malditos libros!
1088
01:36:31,133 --> 01:36:33,656
Los medios para repeler y destruir.
1089
01:36:33,657 --> 01:36:35,789
varían mucho de una región a otra.
1090
01:36:35,790 --> 01:36:38,313
Su eficacia es claramente desconocida.
1091
01:36:38,314 --> 01:36:40,706
Sin embargo, hay un hecho invariable
1092
01:36:40,707 --> 01:36:43,013
- lo que más me interesa. - Continuar.
1093
01:36:43,014 --> 01:36:46,843
Según todos los indicios, Nosferatu debería regresar
1094
01:36:46,844 --> 01:36:49,803
a la tierra donde fue enterrado
1095
01:36:49,804 --> 01:36:52,631
para el primer canto del gallo.
1096
01:36:52,632 --> 01:36:55,634
Deberá dormir en su tumba durante el día.
1097
01:36:55,635 --> 01:36:57,549
¿Qué pasa si esto no sucede?
1098
01:36:57,550 --> 01:36:59,638
Ésa es la cuestión, mi querido Sievers.
1099
01:36:59,639 --> 01:37:03,512
Oh, Dios.
1100
01:37:03,513 --> 01:37:06,428
Dios mío.
1101
01:37:06,429 --> 01:37:08,560
Me estoy destrozando.
1102
01:37:08,561 --> 01:37:12,216
Me estoy destrozando. Falda.
1103
01:37:12,217 --> 01:37:13,478
- Har-Harding. - Salir inmediatamente.
1104
01:37:13,479 --> 01:37:15,306
¡Ustedes dos!
1105
01:37:15,307 --> 01:37:17,134
Friedrich, por favor, no queremos...
1106
01:37:17,135 --> 01:37:19,571
¿No ven que hay una plaga realmente sangrienta, señores?
1107
01:37:19,572 --> 01:37:22,748
Una epidemia real que en realidad está matando a personas reales.
1108
01:37:22,749 --> 01:37:25,403
- ¡Maldito seas, Harding! - ¡Oh, ustedes dos!
1109
01:37:25,404 --> 01:37:27,101
Lo siento, Sievers. Lo siento mucho.
1110
01:37:27,102 --> 01:37:28,972
La señora Hutter está furiosa.
1111
01:37:28,973 --> 01:37:29,581
y debería haber estado encerrado hace mucho tiempo.
1112
01:37:29,582 --> 01:37:32,715
mi ana...
1113
01:37:32,716 --> 01:37:34,673
fue picado por gusanos.
1114
01:37:34,674 --> 01:37:37,025
¡Ratas! No más.
1115
01:37:38,330 --> 01:37:40,984
Mañana salimos de Wisburg.
1116
01:37:40,985 --> 01:37:43,030
Pero la cuarentena... mañana cerramos la ciudad.
1117
01:37:43,031 --> 01:37:46,250
No dejaré que tu vana locura mate a mi esposa.
1118
01:37:46,251 --> 01:37:49,645
El demonio de la noche bebió la sangre de su buena esposa.
1119
01:37:49,646 --> 01:37:51,213
y volveré por el resto.
1120
01:37:55,217 --> 01:37:56,827
Para irse.
1121
01:38:25,943 --> 01:38:28,163
Ah, Tomás.
1122
01:38:29,904 --> 01:38:31,862
Elena, mi amor.
1123
01:38:36,084 --> 01:38:37,780
Tenemos que irnos.
1124
01:38:37,781 --> 01:38:39,348
Tenemos que escapar de la ciudad.
1125
01:38:40,697 --> 01:38:42,872
Estás en peligro.
1126
01:38:42,873 --> 01:38:44,395
- Sabías que... - No podemos huir.
1127
01:38:44,396 --> 01:38:46,049
No, debemos hacerlo.
1128
01:38:46,050 --> 01:38:47,964
Hay algo que necesito decirte.
1129
01:38:47,965 --> 01:38:50,924
Algo tan repugnante, tan vil.
1130
01:38:50,925 --> 01:38:53,274
Nada de lo que digas me sacudirá,
1131
01:38:53,275 --> 01:38:55,145
porque hay un demonio en este mundo,
1132
01:38:55,146 --> 01:38:57,279
y lo conocí, y él...
1133
01:38:58,671 --> 01:39:00,630
No puedo hablar. Él...
1134
01:39:01,936 --> 01:39:05,373
Vino a Wisburg por ti.
1135
01:39:05,374 --> 01:39:07,636
Lo sé.
1136
01:39:07,637 --> 01:39:10,073
¿Qué?
1137
01:39:10,074 --> 01:39:12,249
Lo conozco.
1138
01:39:12,250 --> 01:39:13,948
¿Lo conoces?
1139
01:39:15,558 --> 01:39:17,299
Yo traje este mal sobre nosotros.
1140
01:39:25,916 --> 01:39:28,439
Nunca compartí mi...
1141
01:39:28,440 --> 01:39:30,312
secreto con cualquier alma.
1142
01:39:33,576 --> 01:39:36,099
Busqué compañía.
1143
01:39:36,100 --> 01:39:38,101
busqué...
1144
01:39:38,102 --> 01:39:41,409
ternura, y grité.
1145
01:39:41,410 --> 01:39:43,541
- ¿Qué quieres decir con eso? - Al principio era lindo.
1146
01:39:43,542 --> 01:39:45,891
- Nunca había conocido tanta felicidad. - Elena.
1147
01:39:45,892 --> 01:39:47,415
Pero esto se convirtió en una tortura.
1148
01:39:47,416 --> 01:39:48,503
Eso me mataría.
1149
01:39:48,504 --> 01:39:50,896
Pero Tomás...
1150
01:39:50,897 --> 01:39:53,464
Fuiste tú quien me dio el coraje para liberarme de mi vergüenza.
1151
01:39:53,465 --> 01:39:55,989
Tú.
1152
01:39:55,990 --> 01:39:58,034
¿Qué me estás diciendo?
1153
01:39:58,035 --> 01:39:58,730
¿No lo entiendes?
1154
01:39:58,731 --> 01:40:01,995
Por favor, ayúdame.
1155
01:40:01,996 --> 01:40:04,606
Él es mi vergüenza. Él es mi melancolía.
1156
01:40:04,607 --> 01:40:07,348
Me aceptó como su amante en aquel entonces y ahora ha regresado.
1157
01:40:07,349 --> 01:40:09,654
Se enteró de nuestro matrimonio y regresó.
1158
01:40:09,655 --> 01:40:11,047
Imposible.
1159
01:40:11,048 --> 01:40:12,614
Me persigue en mis sueños.
1160
01:40:12,615 --> 01:40:14,920
Todos mis pensamientos al dormir son sobre él todas las noches.
1161
01:40:14,921 --> 01:40:16,574
- Elena. - ¡No me toques!
1162
01:40:16,575 --> 01:40:18,360
No debo ser tocado.
1163
01:40:34,724 --> 01:40:36,378
Dejaste de enviarme cartas.
1164
01:40:37,596 --> 01:40:39,162
¿Qué?
1165
01:40:39,163 --> 01:40:41,077
Prometiste escribirme todos los días.
1166
01:40:41,078 --> 01:40:42,774
¿No pensaste en mí en ese castillo?
1167
01:40:42,775 --> 01:40:44,341
Hice. I...
1168
01:40:44,342 --> 01:40:45,387
Mentiras.
1169
01:40:46,649 --> 01:40:48,606
Después de lo que acabas de confesar, ¿cómo...?
1170
01:40:48,607 --> 01:40:50,695
Me habló de ti.
1171
01:40:50,696 --> 01:40:53,176
Me dijo lo tonto que eras.
1172
01:40:53,177 --> 01:40:54,830
Qué miedo.
1173
01:40:54,831 --> 01:40:56,919
Como un niño.
1174
01:40:56,920 --> 01:40:59,574
Cómo caíste en sus brazos como un lirio desmayado de mujer.
1175
01:40:59,575 --> 01:41:01,097
Elena.
1176
01:41:01,098 --> 01:41:03,143
Me contó que me vendiste por oro.
1177
01:41:03,144 --> 01:41:04,927
- No, yo... - ¡Se suponía que nuestro amor era sagrado!
1178
01:41:04,928 --> 01:41:06,668
- Elena, por favor. - ¡Nunca escuchas!
1179
01:41:06,669 --> 01:41:08,322
Bueno, ¿dónde está?
1180
01:41:08,323 --> 01:41:10,628
¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa?
1181
01:41:10,629 --> 01:41:12,935
¿Dónde está eso que es tan precioso para ti?
1182
01:41:12,936 --> 01:41:15,938
¿Has pagado tu deuda, como Harding?
1183
01:41:15,939 --> 01:41:18,723
¿Le has recompensado con esta plaga que infecta a su mujer?
1184
01:41:18,724 --> 01:41:21,204
Me fui por nosotros, por nuestro futuro.
1185
01:41:21,205 --> 01:41:23,206
¿Para qué? ¿Para qué? ¡Por estas cosas!
1186
01:41:23,207 --> 01:41:24,816
- ¡Para ti! - ¡No importa!
1187
01:41:24,817 --> 01:41:25,948
No importa...
1188
01:41:25,949 --> 01:41:27,776
¿No puedes ver?
1189
01:41:27,777 --> 01:41:29,604
Nunca debimos habernos casado.
1190
01:41:29,605 --> 01:41:32,433
¡Ya estamos muertos!
1191
01:41:38,831 --> 01:41:41,791
Elena, por favor.
1192
01:42:02,681 --> 01:42:04,292
Elena!
1193
01:42:08,948 --> 01:42:11,080
Enviaré por el Dr. Sievers.
1194
01:42:11,081 --> 01:42:15,345
¡No! Por favor, por favor.
1195
01:42:15,346 --> 01:42:19,697
Estaré bien. Prometo. Prometo.
1196
01:42:31,580 --> 01:42:34,017
Nunca podrías complacerme como él.
1197
01:42:38,674 --> 01:42:41,066
¡Sí! ¡Llévame!
1198
01:42:42,504 --> 01:42:44,505
Por favor.
1199
01:42:44,506 --> 01:42:46,290
¡Por favor!
1200
01:42:47,726 --> 01:42:48,813
¡Sí!
1201
01:42:56,257 --> 01:42:58,127
Bésame.
1202
01:42:58,128 --> 01:42:59,824
Besa mi corazón. Mi corazón.
1203
01:43:11,141 --> 01:43:13,838
Déjalo ver. Que vea nuestro amor.
1204
01:43:20,106 --> 01:43:22,717
Sin ti, me convertiré en un demonio.
1205
01:43:22,718 --> 01:43:25,241
Elena. Elena! Elena!
1206
01:43:25,242 --> 01:43:27,722
Elena, soy yo. Elena.
1207
01:43:27,723 --> 01:43:30,638
Elena, te amo. Te amo.
1208
01:43:30,639 --> 01:43:31,943
Estás a salvo conmigo.
1209
01:43:31,944 --> 01:43:34,250
Soy yo. Soy yo.
1210
01:43:37,428 --> 01:43:38,994
Mantente alejado de mí. Estoy impuro.
1211
01:43:38,995 --> 01:43:40,518
Nunca.
1212
01:43:43,129 --> 01:43:46,915
Te matará si no acudo a él.
1213
01:43:46,916 --> 01:43:49,526
Seremos destrozados y el mundo estará desesperado.
1214
01:43:49,527 --> 01:43:50,919
No.
1215
01:43:50,920 --> 01:43:52,616
Lo mataré.
1216
01:43:52,617 --> 01:43:55,010
Lo mataré.
1217
01:43:55,011 --> 01:43:56,926
Él nunca más te hará daño.
1218
01:43:57,970 --> 01:44:00,189
Nunca.
1219
01:44:01,800 --> 01:44:03,541
Al final.
1220
01:44:12,768 --> 01:44:15,160
"Y he aquí la bella doncella
1221
01:44:15,161 --> 01:44:18,207
"Ofreció su amor a la bestia
1222
01:44:18,208 --> 01:44:19,991
"y con él estaba en un fuerte abrazo
1223
01:44:19,992 --> 01:44:23,386
"Hasta que cante el primer gallo.
1224
01:44:23,387 --> 01:44:27,521
"Tu sacrificio voluntario rompió la maldición
1225
01:44:27,522 --> 01:44:31,047
y los liberó de la plaga de Nosferatu."
1226
01:44:37,923 --> 01:44:41,578
Ella es el camino.
1227
01:44:44,800 --> 01:44:48,150
No te despiertes.
1228
01:44:48,151 --> 01:44:52,415
¡Padre! ¡Padre!
1229
01:44:52,416 --> 01:44:53,982
Federico. Federico!
1230
01:44:57,639 --> 01:44:59,335
Federico, despierta.
1231
01:46:21,113 --> 01:46:24,552
No puedo llorar más porque ya no tengo lágrimas que derramar.
1232
01:46:26,075 --> 01:46:27,902
Necesitamos hablar con él.
1233
01:46:27,903 --> 01:46:30,731
Sólo un momento más. Tu dolor es muy grande.
1234
01:46:30,732 --> 01:46:32,386
¿Puedo?
1235
01:46:34,388 --> 01:46:36,432
Se tomarán más.
1236
01:46:36,433 --> 01:46:38,653
- Estaba embarazada. - Lo sé.
1237
01:46:40,829 --> 01:46:43,178
El segador empuña su pesada guadaña.
1238
01:46:43,179 --> 01:46:46,268
con cada cambio de viento.
1239
01:46:46,269 --> 01:46:48,052
Profesor, necesito hablar con usted.
1240
01:46:48,053 --> 01:46:49,402
Y yo hablaría contigo.
1241
01:46:49,403 --> 01:46:53,797
¡Saquen a este sinvergüenza de este lugar!
1242
01:46:53,798 --> 01:46:55,799
- Tu mente enferma... - Por favor. Por favor.
1243
01:46:55,800 --> 01:46:57,497
¡Provocó toda esta indignación!
1244
01:46:57,498 --> 01:46:58,933
- Basta. - Deténgase, por favor. Es mi culpa.
1245
01:46:58,934 --> 01:47:01,196
Este momento no te concierne, Thomas.
1246
01:47:01,197 --> 01:47:03,285
- Tu presencia... - Tu horror desgarró nuestros corazones,
1247
01:47:03,286 --> 01:47:05,287
- pero debes escucharnos. - ¡Me duele!
1248
01:47:05,288 --> 01:47:08,029
Friedrich, ¡estas pesadillas existen!
1249
01:47:08,030 --> 01:47:10,728
Existen.
1250
01:47:16,821 --> 01:47:18,822
Y, sin embargo, no muestra signos de la plaga de sangre.
1251
01:47:18,823 --> 01:47:20,433
Las buenas hermanas trataron de cuidarme.
1252
01:47:20,434 --> 01:47:22,217
Recupera la salud con tu oración,
1253
01:47:22,218 --> 01:47:25,133
pero temo no estar libre de su hechizo.
1254
01:47:25,134 --> 01:47:27,657
Confía en Dios y en tu fuerza.
1255
01:47:27,658 --> 01:47:30,094
El monstruo te dejó en manos de los lobos, pero prevaleciste.
1256
01:47:30,095 --> 01:47:32,445
Resistencia.
1257
01:47:32,446 --> 01:47:34,752
Perdóname. No soy yo mismo. I...
1258
01:47:36,537 --> 01:47:39,321
Por favor, perdónenme a todos.
1259
01:47:39,322 --> 01:47:42,411
Mi razón no pudo aceptar... aceptar...
1260
01:47:42,412 --> 01:47:44,065
Hazte fuerte, hombre. Fortaleza.
1261
01:47:44,066 --> 01:47:46,850
¿Orlok guardó su ataúd en la mansión Gruünewald?
1262
01:47:46,851 --> 01:47:48,678
- Ciertamente. - Justo delante de nuestras narices.
1263
01:47:48,679 --> 01:47:50,593
Esta noche destruiremos a la bestia.
1264
01:47:50,594 --> 01:47:52,421
- Déjame ir contigo. - No, claro que no, Elena.
1265
01:47:52,422 --> 01:47:54,162
Debes estar a salvo.
1266
01:47:54,163 --> 01:47:56,599
Nos encontraremos en casa de Harding y partiremos hacia la mansión.
1267
01:47:56,600 --> 01:47:58,688
Por favor. La preparación lo es todo.
1268
01:47:58,689 --> 01:48:01,735
Santificaremos la tierra donde está enterrado.
1269
01:48:01,736 --> 01:48:03,911
y destruir el sarcófago.
1270
01:48:03,912 --> 01:48:06,261
Entonces no tendrá refugio cuando cante el gallo.
1271
01:48:06,262 --> 01:48:08,742
¿Y cuándo descubrimos el cuerpo?
1272
01:48:08,743 --> 01:48:12,833
Voy a clavarle una fría estaca de hierro.
1273
01:48:12,834 --> 01:48:15,445
- ¿Y si no funciona? - Debería funcionar.
1274
01:48:18,492 --> 01:48:20,624
Profesor, déjeme acompañarle hasta su puerta.
1275
01:48:26,587 --> 01:48:29,937
Lo sé... debo ser yo, profesor.
1276
01:48:29,938 --> 01:48:33,244
Sólo soy un turista capaz en este mundo oculto.
1277
01:48:33,245 --> 01:48:35,464
Naciste para esto.
1278
01:48:35,465 --> 01:48:37,379
Es un regalo raro.
1279
01:48:37,380 --> 01:48:39,990
Tu atracción hacia mí es tan poderosa,
1280
01:48:39,991 --> 01:48:41,992
tan terrible,
1281
01:48:41,993 --> 01:48:44,213
pero mi espíritu no puede ser tan malo como el suyo.
1282
01:48:45,649 --> 01:48:49,434
Necesitamos conocer el mal para poder destruirlo.
1283
01:48:49,435 --> 01:48:51,959
Debemos descubrirlo dentro de nosotros mismos.
1284
01:48:51,960 --> 01:48:55,310
Y cuando lo tengamos, debemos crucificar el mal dentro de nosotros,
1285
01:48:55,311 --> 01:48:56,877
o no hay salvación.
1286
01:48:56,878 --> 01:48:58,835
No necesito salvación.
1287
01:48:58,836 --> 01:49:01,098
Toda mi vida no he hecho nada malo, sino que seguí mi naturaleza.
1288
01:49:01,099 --> 01:49:03,971
Así que escucha.
1289
01:49:03,972 --> 01:49:08,672
Me temo que Nosferatu es inmune a cualquiera de nuestras apuestas de hierro.
1290
01:49:09,934 --> 01:49:12,588
Estoy convencido que solo tu
1291
01:49:12,589 --> 01:49:15,549
tiene la capacidad de redimirnos.
1292
01:49:16,811 --> 01:49:18,813
Ellen, apurémonos.
1293
01:49:27,082 --> 01:49:28,996
En tiempos paganos,
1294
01:49:28,997 --> 01:49:32,695
es posible que hayas sido una suma sacerdotisa de Isis.
1295
01:49:32,696 --> 01:49:36,743
Sin embargo, en este mundo extraño y moderno,
1296
01:49:36,744 --> 01:49:38,702
tu propósito tiene mayor valor.
1297
01:49:39,964 --> 01:49:42,836
Eres nuestra salvación.
1298
01:49:42,837 --> 01:49:44,447
Gracias.
1299
01:49:48,712 --> 01:49:50,800
Mantendré alejado a su marido esta noche.
1300
01:49:50,801 --> 01:49:52,628
Ve ahora. Ir a casa.
1301
01:49:52,629 --> 01:49:55,893
Asegúrate de que esté firme para esta caza falsa.
1302
01:50:24,400 --> 01:50:26,489
¿Terminarás con todo?
1303
01:50:31,059 --> 01:50:34,191
Prométeme que no volverás a mí hasta que él ya no exista.
1304
01:50:34,192 --> 01:50:37,065
- Prométeme que no volverás. - Prometo.
1305
01:50:38,719 --> 01:50:42,156
Él no tiene poder sobre ti, Thomas.
1306
01:50:42,157 --> 01:50:44,941
Pongo toda mi fe en ti.
1307
01:50:44,942 --> 01:50:46,421
Te amo.
1308
01:50:46,422 --> 01:50:48,076
No tengas miedo.
1309
01:51:06,398 --> 01:51:09,010
Adiós.
1310
01:51:11,012 --> 01:51:12,447
¿No está él aquí?
1311
01:51:12,448 --> 01:51:13,709
No, el señor Harding se ha ido, señor.
1312
01:51:13,710 --> 01:51:15,232
¿Adónde pudo haber ido?
1313
01:51:15,233 --> 01:51:17,060
Tiene una gran tristeza.
1314
01:51:17,061 --> 01:51:19,193
Lo esperaremos.
1315
01:51:19,194 --> 01:51:20,716
Aún queda tiempo hasta el atardecer.
1316
01:51:20,717 --> 01:51:23,328
No, tenemos que encontrarlo.
1317
01:51:26,157 --> 01:51:28,333
No se encuentra bien, Sievers. Temo por él.
1318
01:51:30,509 --> 01:51:32,510
- ¡Harding! - ¡Harding!
1319
01:51:36,211 --> 01:51:37,995
Federico!
1320
01:51:58,450 --> 01:52:00,061
Clara.
1321
01:52:02,193 --> 01:52:03,847
Luisa.
1322
01:52:07,895 --> 01:52:09,897
Ay, mis niñas.
1323
01:52:16,468 --> 01:52:18,427
Enano.
1324
01:52:20,734 --> 01:52:23,040
Tu cama es tan oscura.
1325
01:52:25,390 --> 01:52:27,914
Tan pequeño.
1326
01:52:31,657 --> 01:52:33,703
Ana, mi amor.
1327
01:52:36,314 --> 01:52:37,925
Nuestro hijo.
1328
01:52:40,492 --> 01:52:42,581
Nuestro pequeño hijo.
1329
01:52:45,454 --> 01:52:47,108
Perdóname.
1330
01:52:49,719 --> 01:52:51,765
Nunca volveré a dormir.
1331
01:52:53,679 --> 01:52:55,943
Nunca.
1332
01:53:01,687 --> 01:53:05,647
Que este, tu tierno abrazo,
1333
01:53:05,648 --> 01:53:08,563
mantenme ahora en éxtasis,
1334
01:53:08,564 --> 01:53:11,915
lejos del sueño eterno.
1335
01:53:24,406 --> 01:53:26,060
Federico!
1336
01:53:35,286 --> 01:53:37,071
Oh, Dios.
1337
01:53:40,639 --> 01:53:43,206
Llegamos muy tarde.
1338
01:53:43,207 --> 01:53:46,949
Debemos prender fuego a sus cuerpos infectados.
1339
01:53:46,950 --> 01:53:49,343
Nuestras llamas los santificarán.
1340
01:53:49,344 --> 01:53:51,520
No puedo soportarlo más.
1341
01:53:52,564 --> 01:53:54,914
Por favor, debemos seguir adelante.
1342
01:53:54,915 --> 01:53:56,698
Pero Orlok... ¿no ha resucitado ya?
1343
01:53:56,699 --> 01:53:59,005
¿No deberíamos volver a nuestros hogares?
1344
01:53:59,006 --> 01:54:00,833
No, no esperaré hasta mañana.
1345
01:54:00,834 --> 01:54:02,399
Muy sabio, joven Thomas.
1346
01:54:02,400 --> 01:54:05,012
Siento tu control sobre mí esta noche.
1347
01:54:06,883 --> 01:54:08,842
Que Dios tenga misericordia de sus almas.
1348
01:54:10,582 --> 01:54:12,279
“En el nombre de Jehová,
1349
01:54:12,280 --> 01:54:14,847
“y por el poder y la dignidad de estos tres Nombres,
1350
01:54:14,848 --> 01:54:17,980
"Tetragrámaton, Anexhexeton, Primematum,
1351
01:54:17,981 --> 01:54:21,984
"Lánzate, oh espíritu desobediente Nosferatu,
1352
01:54:21,985 --> 01:54:23,812
"en el Lago de Fuego,
1353
01:54:23,813 --> 01:54:26,032
"permanecer allí hasta el día del juicio
1354
01:54:26,033 --> 01:54:28,991
"y no ser recordado delante del rostro de Dios
1355
01:54:28,992 --> 01:54:31,646
"¿Quién vendrá a juzgar a los vivos y a los muertos?
1356
01:54:31,647 --> 01:54:33,517
y el mundo con fuego."
1357
01:54:53,756 --> 01:54:57,847
Aquí está la tercera noche.
1358
01:55:00,415 --> 01:55:01,937
Hay una capilla más allá del patio.
1359
01:55:01,938 --> 01:55:03,722
¡Date prisa, Tomás!
1360
01:55:11,730 --> 01:55:13,818
Estoy listo.
1361
01:55:13,819 --> 01:55:17,214
Te lo pido, ven a mí.
1362
01:55:23,307 --> 01:55:24,918
Ahí está.
1363
01:55:33,361 --> 01:55:34,448
Oh, Dios.
1364
01:55:37,582 --> 01:55:39,409
Adelante, Tomás.
1365
01:55:39,410 --> 01:55:41,369
Libera el cuerpo del demonio.
1366
01:56:16,491 --> 01:56:18,057
¡Tomás, no!
1367
01:56:18,058 --> 01:56:20,450
Sr. Knock.
1368
01:56:20,451 --> 01:56:22,757
I...
1369
01:56:22,758 --> 01:56:25,979
Le abandoné mi alma.
1370
01:56:28,459 --> 01:56:33,812
Debería haber sido el Príncipe Rata, inmortal.
1371
01:56:36,076 --> 01:56:40,775
Pero a él sólo le importa su bella novia.
1372
01:56:40,776 --> 01:56:43,778
- y ella es suya. - Monstruoso.
1373
01:56:43,779 --> 01:56:46,346
Atacar de nuevo.
1374
01:56:46,347 --> 01:56:49,262
Soy una blasfemia.
1375
01:56:49,263 --> 01:56:52,265
¡Muere, maldito nacimiento erróneo del infierno!
1376
01:56:52,266 --> 01:56:54,354
Prende fuego a todo.
1377
01:56:54,355 --> 01:56:56,138
Maldita sea, hombre, fue con mi esposa.
1378
01:56:56,139 --> 01:56:57,748
Tenemos que quemarlo.
1379
01:56:57,749 --> 01:56:59,489
Debemos destruir todas sus viviendas.
1380
01:56:59,490 --> 01:57:00,708
Ningún santuario.
1381
01:57:00,709 --> 01:57:02,014
No, no hay tiempo que perder.
1382
01:57:02,015 --> 01:57:04,190
- Persigue a Ellen. - ¡Debe ser ella!
1383
01:57:04,191 --> 01:57:06,714
¡Él no puede resistir su sangre!
1384
01:57:06,715 --> 01:57:08,716
Usted está loco.
1385
01:57:08,717 --> 01:57:09,760
Sabías que Orlok no estaría aquí.
1386
01:57:09,761 --> 01:57:12,328
Lo sabías esta tarde.
1387
01:57:12,329 --> 01:57:13,503
Tu esposa quiere esto.
1388
01:57:13,504 --> 01:57:15,070
¡Esto no es moral!
1389
01:57:15,071 --> 01:57:18,900
¡Dios está más allá de nuestra moral!
1390
01:57:18,901 --> 01:57:21,816
¡En vano! ¡En vano! ¡Corres en vano!
1391
01:57:21,817 --> 01:57:25,385
¡No puedes escapar de su destino!
1392
01:57:25,386 --> 01:57:30,868
Tu vínculo oscuro con la bestia nos redimirá a todos,
1393
01:57:30,869 --> 01:57:35,395
porque cuando la luz pura del sol asoma al alba,
1394
01:57:35,396 --> 01:57:37,049
¡redención!
1395
01:57:38,051 --> 01:57:41,010
¡La plaga será eliminada!
1396
01:57:42,925 --> 01:57:45,579
¡Redención!
1397
01:59:18,673 --> 01:59:22,329
¿Aceptas esto de buena gana?
1398
01:59:25,201 --> 01:59:27,898
Yo hago.
1399
01:59:27,899 --> 01:59:31,512
Entonces el pacto se cumple.
1400
01:59:33,122 --> 01:59:36,299
Su juramento fue renovado.
1401
01:59:37,822 --> 01:59:39,433
Sí.
1402
01:59:40,260 --> 01:59:44,829
Su juramento fue renovado.
1403
01:59:46,048 --> 01:59:49,834
Así será nuestra carne.
1404
01:59:52,968 --> 01:59:57,015
Eres mío.
1405
02:02:22,117 --> 02:02:23,466
Más.
1406
02:02:24,598 --> 02:02:26,208
Más.
1407
02:03:55,123 --> 02:03:56,777
Elena.
1408
02:04:42,387 --> 02:04:44,128
Perdónanos.
1409
02:04:47,218 --> 02:04:50,743
"Y he aquí la bella doncella
1410
02:04:50,744 --> 02:04:55,530
"Ofreció su amor a la bestia
1411
02:04:55,531 --> 02:04:59,012
"y con él estaba en un fuerte abrazo
1412
02:04:59,013 --> 02:05:02,406
"Hasta que cante el primer gallo.
1413
02:05:02,407 --> 02:05:06,715
"Tu sacrificio voluntario rompió la maldición
1414
02:05:06,716 --> 02:05:10,937
y los liberó de la plaga de Nosferatu."
97069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.