All language subtitles for Nosferatu.2024.1080p.WEBRip.AAC5.1.10bits.x265-Rapta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,834 --> 00:00:53,183 Ven a mí. 2 00:00:54,315 --> 00:00:56,968 Ven a mí. 3 00:00:56,969 --> 00:00:58,709 Un ángel guardián. 4 00:00:58,710 --> 00:01:02,757 Un espíritu de consuelo. 5 00:01:02,758 --> 00:01:05,717 Espíritu de cualquier esfera celeste. 6 00:01:07,197 --> 00:01:09,590 Cualquier cosa. 7 00:01:09,591 --> 00:01:12,419 Escucha mi llamado. 8 00:01:14,639 --> 00:01:17,207 Ven a mí. 9 00:01:18,339 --> 00:01:20,905 Tú. 10 00:01:43,538 --> 00:01:49,538 Me despertaste de una eternidad de oscuridad. 11 00:01:53,025 --> 00:01:56,899 Tú... tú... 12 00:01:58,379 --> 00:02:02,383 No eres para los vivos. 13 00:02:03,732 --> 00:02:07,083 No eres para la humanidad. 14 00:02:19,400 --> 00:02:25,400 ¿Y serás uno conmigo por los siglos de los siglos? 15 00:02:28,583 --> 00:02:31,281 ¿Lo juras? 16 00:02:33,892 --> 00:02:36,372 Interés. 17 00:03:31,689 --> 00:03:33,343 Tomás. 18 00:03:34,953 --> 00:03:36,737 ¿Tomás? 19 00:03:36,738 --> 00:03:38,914 ¿Qué es esto, mi amor? 20 00:03:39,915 --> 00:03:41,525 ¿Qué es? 21 00:03:46,138 --> 00:03:48,228 Nada. I... 22 00:03:49,751 --> 00:03:51,752 Soñé... yo... 23 00:03:51,753 --> 00:03:53,275 Ven aquí. 24 00:03:53,276 --> 00:03:55,322 No hay nada que temer, ¿eh? 25 00:03:56,932 --> 00:03:59,586 La luna de miel fue todavía muy corta. 26 00:04:01,066 --> 00:04:02,938 Quítate los zapatos. 27 00:04:05,070 --> 00:04:07,247 Ojalá pudiera quedarme, mi amor. 28 00:04:09,205 --> 00:04:10,988 ¿Cómo pude haber ganado una esposa tan amorosa? 29 00:04:12,339 --> 00:04:13,600 Elena. 30 00:04:13,601 --> 00:04:15,341 Te dije que no la dejaras ir a la cama. 31 00:04:15,342 --> 00:04:16,951 Todo lo que uso está completamente cubierto de él. 32 00:04:16,952 --> 00:04:19,083 Pero a Greta le encanta este lugar. 33 00:04:19,084 --> 00:04:20,781 Ella también quiere que te quedes. 34 00:04:20,782 --> 00:04:22,783 Hoy es extremadamente importante para nosotros. 35 00:04:22,784 --> 00:04:24,654 Un minuto más. 36 00:04:24,655 --> 00:04:26,222 Realmente necesito irme. 37 00:04:30,095 --> 00:04:31,575 Adiós. 38 00:04:41,150 --> 00:04:43,283 Ya tiene el puesto. 39 00:04:47,678 --> 00:04:49,289 Te despedirán. 40 00:04:59,603 --> 00:05:00,996 Mañana. 41 00:05:02,432 --> 00:05:03,651 Disculpe. 42 00:05:48,478 --> 00:05:50,524 Lo guardaste durante un cuarto de hora. 43 00:05:51,916 --> 00:05:54,004 Perdóneme, señor. 44 00:06:08,585 --> 00:06:10,630 Por favor, perdóneme, señor Knock. 45 00:06:10,631 --> 00:06:12,414 por mi retraso. 46 00:06:12,415 --> 00:06:14,285 Tu demora es providencial, muchacho, providencial. 47 00:06:14,286 --> 00:06:15,896 Entra, entra. 48 00:06:15,897 --> 00:06:17,681 Todavía preparando la factura. 49 00:06:19,509 --> 00:06:22,859 Ah, y le agradezco, señor, que me considere. 50 00:06:22,860 --> 00:06:25,166 Cuando llegaron a mis oídos las noticias de tus recientes nupcias, 51 00:06:25,167 --> 00:06:29,562 Sabía que era la providencia. 52 00:06:29,563 --> 00:06:32,696 Un nuevo marido exige nuevos salarios. 53 00:06:34,002 --> 00:06:35,698 Eres muy generoso. 54 00:06:35,699 --> 00:06:38,266 Permítame felicitar a su esposa. 55 00:06:38,267 --> 00:06:40,355 Gracias, señor. 56 00:06:40,356 --> 00:06:42,662 Ella es realmente hermosa. 57 00:06:42,663 --> 00:06:45,186 Un... incomparable. 58 00:06:45,187 --> 00:06:47,232 Casi un... 59 00:06:48,799 --> 00:06:50,017 sílfide. 60 00:06:53,064 --> 00:06:56,284 Sí. Gracias, señor. 61 00:06:56,285 --> 00:06:57,894 Uh, y estoy muy ansioso por continuar. 62 00:06:57,895 --> 00:06:59,505 con cualquiera que sea tu petición, 63 00:06:59,506 --> 00:07:01,289 para poder involucrarme plenamente con la empresa. 64 00:07:01,290 --> 00:07:03,770 De hecho, de hecho. 65 00:07:03,771 --> 00:07:06,512 Providencia. 66 00:07:06,513 --> 00:07:09,906 Ahora he tenido relaciones con un conde extranjero. 67 00:07:09,907 --> 00:07:11,168 Linaje noble muy antiguo. 68 00:07:11,169 --> 00:07:15,782 Muy viejo y... excéntrico. 69 00:07:15,783 --> 00:07:19,916 Quiere comprar una casa aquí en Wisburg. 70 00:07:19,917 --> 00:07:21,483 - ¿Oh sí? - Para jubilarse aquí. 71 00:07:21,484 --> 00:07:23,398 Tiene un pie en la tumba, por así decirlo. 72 00:07:25,183 --> 00:07:27,315 Uh, estaría feliz de acompañar al caballero. 73 00:07:27,316 --> 00:07:29,012 y recomendarle nuestras propiedades. 74 00:07:29,013 --> 00:07:32,799 Ya he elegido la mansión Gruünewald. 75 00:07:32,800 --> 00:07:37,107 Perdóneme, señor, pero ¿no es, bueno, una ruina? 76 00:07:37,108 --> 00:07:40,023 Pidió una casa vieja, 77 00:07:40,024 --> 00:07:42,069 y le pagará generosamente. 78 00:07:42,070 --> 00:07:43,331 Me reuniré con él mañana, así que... ¿a las nueve? 79 00:07:43,332 --> 00:07:47,161 Aquí está la peculiaridad. 80 00:07:47,162 --> 00:07:49,163 Está demasiado enfermo para viajar. 81 00:07:49,164 --> 00:07:51,948 entonces necesitas viajar hasta allí. 82 00:07:51,949 --> 00:07:53,602 Veo. 83 00:07:53,603 --> 00:07:58,520 Vive en un pequeño país al este de Bohemia, 84 00:07:58,521 --> 00:08:02,176 aislado en los Alpes de los Cárpatos. 85 00:08:02,177 --> 00:08:03,657 Oh. 86 00:08:07,443 --> 00:08:10,314 Será una gran aventura, muchacho. 87 00:08:10,315 --> 00:08:12,403 De hecho. 88 00:08:12,404 --> 00:08:15,189 ¿No puede el conde ejecutar la escritura aquí cuando llegue? 89 00:08:15,190 --> 00:08:16,712 Oh no, es muy urgente. 90 00:08:16,713 --> 00:08:20,194 Insiste en que le ofrezcamos un agente... 91 00:08:20,195 --> 00:08:22,892 en persona. 92 00:08:22,893 --> 00:08:27,549 Y él te recompensará generosamente, muchacho, generosamente. 93 00:08:27,550 --> 00:08:31,031 Protege esta cuenta y protegerás tu... 94 00:08:31,032 --> 00:08:34,208 Cargo oficial en la empresa. 95 00:08:34,209 --> 00:08:35,818 Gracias, señor. Gracias. 96 00:08:35,819 --> 00:08:37,472 No te decepcionaré. 97 00:08:37,473 --> 00:08:40,301 ¿Y cómo se llamaba el conde? 98 00:08:40,302 --> 00:08:42,347 Orlok. 99 00:09:07,024 --> 00:09:09,069 Y tendré que irme mañana, 100 00:09:09,070 --> 00:09:11,376 ya que es un viaje de seis semanas. 101 00:09:12,595 --> 00:09:14,074 Pero Harding aceptó generosamente 102 00:09:14,075 --> 00:09:15,685 para conservarlo hasta mi regreso. 103 00:09:17,078 --> 00:09:18,600 ¿Por qué mataste estas hermosas flores? 104 00:09:18,601 --> 00:09:20,907 - ¿Qué? - Nada. 105 00:09:20,908 --> 00:09:23,213 - ¿De qué estás hablando? - Perdóname. 106 00:09:23,214 --> 00:09:25,564 Ah, pongámoslos en el agua. 107 00:09:25,565 --> 00:09:27,087 Sólo morirán en unos días. 108 00:09:27,088 --> 00:09:28,784 - Tíralos. - ¿Qué? 109 00:09:28,785 --> 00:09:30,873 ¡Tíralos! 110 00:09:32,223 --> 00:09:33,747 Qué vas a... 111 00:09:35,357 --> 00:09:37,619 No puedes irte. 112 00:09:37,620 --> 00:09:39,229 ¿Qué es eso? 113 00:09:39,230 --> 00:09:41,580 Necesito contarte mi sueño. 114 00:09:41,581 --> 00:09:43,582 Ellen, hemos dejado atrás estas dificultades. 115 00:09:43,583 --> 00:09:45,584 - Debo. - Por favor. 116 00:09:45,585 --> 00:09:47,063 Basta ya de recuerdos de tu infancia. 117 00:09:47,064 --> 00:09:49,413 - Los médicos aconsejaron nunca... - No. 118 00:09:49,414 --> 00:09:51,067 Fue nuestra boda. 119 00:09:52,592 --> 00:09:54,594 Pero no en las paredes de la capilla. 120 00:09:56,639 --> 00:09:58,466 Arriba había una nube de tormenta impenetrable. 121 00:09:58,467 --> 00:10:01,338 se extendía más allá de las colinas. 122 00:10:01,339 --> 00:10:04,603 El olor a lilas era fuerte bajo la lluvia, y... 123 00:10:04,604 --> 00:10:06,562 Cuando llegué al altar... 124 00:10:08,216 --> 00:10:10,609 no estabas allí. 125 00:10:10,610 --> 00:10:14,656 De pie frente a mí, todo de negro, 126 00:10:14,657 --> 00:10:17,137 fue... 127 00:10:17,138 --> 00:10:18,792 Muerte. 128 00:10:20,315 --> 00:10:22,446 Pero estaba tan feliz. 129 00:10:22,447 --> 00:10:24,405 Estoy realmente feliz. 130 00:10:24,406 --> 00:10:28,104 Intercambiamos votos, nos abrazamos, 131 00:10:28,105 --> 00:10:32,195 y cuando nos damos la vuelta, 132 00:10:32,196 --> 00:10:35,329 todos estaban muertos. 133 00:10:35,330 --> 00:10:38,462 Padre y... todos. 134 00:10:38,463 --> 00:10:41,509 El hedor de sus cuerpos era horrible. 135 00:10:42,163 --> 00:10:45,600 Y... 136 00:10:45,601 --> 00:10:48,951 Pero nunca he sido tan feliz 137 00:10:48,952 --> 00:10:50,431 como ese momento... 138 00:10:52,695 --> 00:10:55,479 mientras sostenía la mano de la Muerte. 139 00:11:03,750 --> 00:11:05,707 Nunca digas estas cosas en voz alta. 140 00:11:05,708 --> 00:11:07,317 Nunca. 141 00:11:07,318 --> 00:11:08,710 Es una nimiedad, un sueño tonto, 142 00:11:08,711 --> 00:11:11,017 al igual que tus fantasías pasadas. 143 00:11:11,018 --> 00:11:12,323 Todo está bien. 144 00:11:15,109 --> 00:11:18,808 Esto presagia algo terrible para nosotros. 145 00:11:20,027 --> 00:11:21,505 Mira, cuando regrese, 146 00:11:21,506 --> 00:11:23,377 Finalmente haré algo por mí mismo. 147 00:11:23,378 --> 00:11:25,205 Nos compraré una bonita casa con una criada... 148 00:11:25,206 --> 00:11:27,686 No necesitamos nada de eso. 149 00:11:27,687 --> 00:11:29,470 Deseo que tengas todo lo que te mereces. 150 00:11:29,471 --> 00:11:31,821 No debes irte. Te amo mucho. 151 00:11:40,395 --> 00:11:42,483 Por favor, para. 152 00:11:46,314 --> 00:11:50,057 Nunca desde nuestros días escolares, Tom. 153 00:11:51,928 --> 00:11:54,321 - De mi abuelo, el mejor. - Uh, uh, no, no debería. 154 00:11:54,322 --> 00:11:57,193 Ah, vale la pena celebrar tu aventura. 155 00:11:57,194 --> 00:12:00,022 Gracias. 156 00:12:00,023 --> 00:12:02,198 Milímetros. 157 00:12:02,199 --> 00:12:04,418 - Te envidio. - Mmm. 158 00:12:04,419 --> 00:12:06,072 Te envidio. 159 00:12:06,073 --> 00:12:07,421 Ahora realmente has tomado el lugar de tu padre. 160 00:12:07,422 --> 00:12:09,423 Es increíble. 161 00:12:09,424 --> 00:12:11,730 La maldita responsabilidad es aplastante, Thomas, aplastante. 162 00:12:11,731 --> 00:12:13,470 Por supuesto que es indecoroso quejarse. 163 00:12:13,471 --> 00:12:15,124 con todas las ganancias, pero las exigencias del mercado 164 00:12:15,125 --> 00:12:17,518 crecer más rápido que el maldito astillero. 165 00:12:17,519 --> 00:12:20,087 Y mis dos hijas... dos, Tom. 166 00:12:21,958 --> 00:12:25,265 Yo... los amo más que al mundo. 167 00:12:25,266 --> 00:12:28,137 Y... no le digas nada de esto a Ellen. 168 00:12:28,138 --> 00:12:32,447 o mi Anna, pero tenemos otro en camino. 169 00:12:34,623 --> 00:12:36,972 - Mm-hmm. - Felicitaciones. 170 00:12:38,496 --> 00:12:40,019 Oye, siempre has sido una cabra en celo. 171 00:12:43,763 --> 00:12:45,939 - No puedo resistirme a ella. - Mmm. 172 00:12:47,462 --> 00:12:50,290 ¿Y cuándo seréis recién casados? 173 00:12:50,291 --> 00:12:52,640 Cuando ya no sea un mendigo. 174 00:12:52,641 --> 00:12:54,076 Uh, Friedrich, cuando tengo, quiero decir, 175 00:12:54,077 --> 00:12:56,035 Finalmente puedo regresar 176 00:12:56,036 --> 00:12:58,994 - el dinero que me prestaste. - Ni una palabra más. 177 00:12:58,995 --> 00:13:01,170 - ¿Qué pasa, Friedrich? - ¿Mmm? 178 00:13:01,171 --> 00:13:03,129 Cuida bien de Elena. 179 00:13:03,130 --> 00:13:05,131 Casi me rogó que me quedara aquí. 180 00:13:05,132 --> 00:13:09,091 ¿Y desperdiciar tu gran oportunidad? 181 00:13:09,092 --> 00:13:11,833 Me temo que su pasado... melancolía regresará. 182 00:13:11,834 --> 00:13:13,661 Naturalmente. Su apuesto joven marido 183 00:13:13,662 --> 00:13:15,881 dejando tu cama fría. 184 00:13:15,882 --> 00:13:18,187 Queridos míos, ahora es el momento de dormir. 185 00:13:18,188 --> 00:13:20,102 ¡Padre! ¡Padre! 186 00:13:20,103 --> 00:13:21,669 ¡No! 187 00:13:21,670 --> 00:13:23,192 Escucha entonces a tu madre. 188 00:13:23,193 --> 00:13:24,803 Simplemente ha llegado el momento. Eso es suficiente. 189 00:13:24,804 --> 00:13:26,282 - Vamos. Todo está bien. - Vamos. 190 00:13:26,283 --> 00:13:28,589 ¡No podemos! ¡Hay un monstruo en la habitación! 191 00:13:28,590 --> 00:13:32,071 ¡Padre! ¡Padre! 192 00:13:32,072 --> 00:13:34,421 No dejes que me alimente al monstruo. 193 00:13:34,422 --> 00:13:36,118 ¡Apuñálalo! 194 00:13:36,119 --> 00:13:38,599 Perdónanos, pero debo cazar un monstruo. 195 00:13:38,600 --> 00:13:40,993 Tú también eres un niño perfecto. 196 00:13:40,994 --> 00:13:42,516 - Buenas noches. - Buenas noches. 197 00:13:42,517 --> 00:13:44,126 Vamos. Vamos. 198 00:13:44,127 --> 00:13:46,302 ¡Papá, por favor quédate con nosotros! 199 00:13:46,303 --> 00:13:48,957 Me quedaré contigo hasta que duermas profundamente. 200 00:13:48,958 --> 00:13:50,611 ¡Puedo oírte respirar debajo de mi cama! 201 00:13:50,612 --> 00:13:55,007 Tonterías, querida. Estás sano y salvo. 202 00:13:55,008 --> 00:13:56,704 Perdóname. 203 00:13:56,705 --> 00:13:59,011 Dejé atrás esas fantasías. 204 00:13:59,012 --> 00:14:00,534 Tengo. 205 00:14:00,535 --> 00:14:02,667 Y nos tenemos el uno al otro. 206 00:15:31,278 --> 00:15:35,846 Su Señoría, es exactamente como usted exigió. 207 00:15:35,847 --> 00:15:37,979 Pronto estará bajo tu gobierno, 208 00:15:37,980 --> 00:15:40,982 y aquí te serviré, 209 00:15:40,983 --> 00:15:44,246 cerca del objeto de su contrato! 210 00:15:59,959 --> 00:16:02,265 - Estoy orgulloso de ti. - Mmm. 211 00:16:05,442 --> 00:16:07,269 Por favor mantente a salvo. 212 00:16:07,270 --> 00:16:09,489 ¿Tienes tan poca fe en mí? 213 00:16:09,490 --> 00:16:11,666 Les enviaré mi más profunda fe. 214 00:16:13,363 --> 00:16:15,582 Y me escribirás todos los días. 215 00:16:15,583 --> 00:16:17,932 Lo haré. Prometo. 216 00:16:17,933 --> 00:16:21,501 Recuerde, es todo para nosotros. 217 00:16:25,549 --> 00:16:27,682 - Te amo. - Te amo. 218 00:16:29,249 --> 00:16:30,685 Hasta la próxima. 219 00:18:05,301 --> 00:18:07,389 Gracias. 220 00:18:07,390 --> 00:18:08,738 DE ACUERDO. 221 00:18:19,446 --> 00:18:21,535 Lo siento mucho. Lo siento, no. 222 00:19:33,650 --> 00:19:36,174 ¿Qué son todos estos ladridos? 223 00:19:36,175 --> 00:19:38,176 ¡Fuera, asquerosos gitanos! 224 00:19:38,177 --> 00:19:39,482 Traes vergüenza a mi posada. 225 00:19:41,745 --> 00:19:43,529 Y me traes problemas. 226 00:19:43,530 --> 00:19:45,879 Eh, perdóname. Sólo quiero quedarme una noche. 227 00:19:45,880 --> 00:19:47,663 Tengo audiencia en el castillo. 228 00:19:47,664 --> 00:19:49,317 Castillo de Orlok, más allá del paso de AÁrnyék... 229 00:19:49,318 --> 00:19:52,407 En nombre de Dios, nunca hables de ese castillo. 230 00:19:52,408 --> 00:19:54,322 Vuelve a tu país, extranjero. 231 00:19:54,323 --> 00:19:56,455 ¡Callarse la boca! 232 00:19:56,456 --> 00:19:59,153 ¡Que la santa mente de Dios os turbe! 233 00:19:59,154 --> 00:20:01,155 Estoy cansado, te lo ruego. 234 00:20:01,156 --> 00:20:02,983 Ir. 235 00:20:02,984 --> 00:20:05,552 Pagaré el doble de la pensión. 236 00:20:07,293 --> 00:20:11,121 Te desterraré, te desterraré con ajo. 237 00:21:20,017 --> 00:21:22,410 Por favor, no vayas allí. 238 00:21:22,411 --> 00:21:25,195 Cuidado con su sombra. 239 00:21:25,196 --> 00:21:26,632 La sombra te cubre en una pesadilla. 240 00:21:26,633 --> 00:21:27,894 Despierto, pero un sueño. 241 00:21:27,895 --> 00:21:29,592 No hay escapatoria. 242 00:21:30,071 --> 00:21:31,377 Para orar. 243 00:21:31,986 --> 00:21:35,118 Oren, oren. 244 00:22:11,373 --> 00:22:14,115 Bendice a esta niña virgen. 245 00:22:15,029 --> 00:22:16,509 Bendita sea. 246 00:22:18,119 --> 00:22:23,037 Guía a nuestro semental hacia el espíritu inmundo. 247 00:22:52,893 --> 00:22:54,154 ¡El vampiro! 248 00:22:56,287 --> 00:22:57,287 ¡La tumba del vampiro! 249 00:22:59,290 --> 00:23:00,290 ¡El vampiro! 250 00:23:07,995 --> 00:23:09,212 ¡Encuentra su cola! 251 00:23:09,213 --> 00:23:10,389 ¡Tus pezuñas hendidas! 252 00:23:12,739 --> 00:23:13,739 ¡Silencio! 253 00:23:15,002 --> 00:23:16,002 ¡Silencio! 254 00:23:18,484 --> 00:23:20,224 ¡Dios te envíe explosión! 255 00:23:22,879 --> 00:23:25,099 ¡No, por la gracia de Dios! 256 00:23:47,164 --> 00:23:49,297 ¿Hola? 257 00:23:52,169 --> 00:23:54,128 ¿Mi caballo? 258 00:28:38,238 --> 00:28:41,196 Llegas tarde. 259 00:28:43,243 --> 00:28:48,769 Ha pasado la medianoche. 260 00:28:48,770 --> 00:28:54,770 Y todos mis asistentes se jubilaron. 261 00:28:54,907 --> 00:28:56,909 Perdóname, Conde. 262 00:29:35,599 --> 00:29:40,429 Deja allí tus comodidades. 263 00:29:40,430 --> 00:29:44,783 Presente la Escritura y siéntese. 264 00:29:47,873 --> 00:29:50,831 ¿No te gustaría esperar hasta mañana? 265 00:29:50,832 --> 00:29:54,966 Deseo que hagas lo que te pido. 266 00:29:54,967 --> 00:29:57,403 Sí. 267 00:29:57,404 --> 00:30:00,058 Por supuesto, señor. 268 00:30:00,059 --> 00:30:01,668 Señor. 269 00:30:01,669 --> 00:30:03,409 ¿Disculpe, señor? 270 00:30:03,410 --> 00:30:05,454 Tu señor. 271 00:30:05,455 --> 00:30:07,630 seré abordado 272 00:30:07,631 --> 00:30:11,070 como exige el honor de mi sangre. 273 00:30:12,332 --> 00:30:15,116 Sí, mi señor. 274 00:30:15,117 --> 00:30:16,815 Perdóname, mi señor. 275 00:30:19,905 --> 00:30:21,296 Para orar... 276 00:30:21,297 --> 00:30:24,343 para sentarse. 277 00:30:24,344 --> 00:30:26,172 Gracias, mi señor. 278 00:30:27,608 --> 00:30:31,567 estoy muy impaciente 279 00:30:31,568 --> 00:30:36,659 para llevar mis ojos a tus papeles del pacto. 280 00:30:37,531 --> 00:30:41,229 y mi correspondencia 281 00:30:41,230 --> 00:30:45,931 con su propietario, Herr Knock. 282 00:30:48,324 --> 00:30:52,197 Los esperé durante mucho tiempo. 283 00:30:52,198 --> 00:30:53,894 Por supuesto, mi señor. 284 00:31:03,949 --> 00:31:05,864 Beber. 285 00:31:31,759 --> 00:31:35,414 Tengo, mi señor... uh, tengo preguntas. 286 00:31:35,415 --> 00:31:39,461 sobre las costumbres desconocidas del campesinado 287 00:31:39,462 --> 00:31:42,074 y los vagabundos errantes. 288 00:31:44,598 --> 00:31:46,904 Anoche vi... 289 00:31:46,905 --> 00:31:49,428 o mejor dicho, creo que vi una banda de gitanos. 290 00:31:49,429 --> 00:31:52,605 Se aventuraron en un pequeño bosque de abedules y... 291 00:31:52,606 --> 00:31:56,957 Me temo que todavía estamos cerca 292 00:31:56,958 --> 00:31:59,960 muchas supersticiones aquí 293 00:31:59,961 --> 00:32:03,703 Esto puede parecer retrógrado 294 00:32:03,704 --> 00:32:08,056 para un joven de su alta cultura. 295 00:32:11,233 --> 00:32:14,583 Estos gitanos exhumaron un cadáver. 296 00:32:14,584 --> 00:32:18,806 Es su sucio ritual. 297 00:32:20,373 --> 00:32:22,330 ¿Qué tipo de ritual...? 298 00:32:22,331 --> 00:32:24,419 ¡No hables más de eso! 299 00:32:27,858 --> 00:32:31,731 Cómo espero jubilarme 300 00:32:31,732 --> 00:32:35,648 para tu ciudad con mentalidad moderna... 301 00:32:37,651 --> 00:32:40,827 quien no sabe nada sobre 302 00:32:40,828 --> 00:32:46,828 ni cree en cuentos de hadas tan morbosos. 303 00:32:50,272 --> 00:32:52,057 Comer. 304 00:32:58,063 --> 00:33:02,892 ¿Está usted casado, señor Hutter? 305 00:33:04,112 --> 00:33:06,679 Ten cuidado con lo que haces. 306 00:33:09,378 --> 00:33:11,553 No es nada. 307 00:33:11,554 --> 00:33:16,124 Podría calmar tu herida. 308 00:33:22,000 --> 00:33:24,175 Ven al fuego. 309 00:33:24,176 --> 00:33:28,876 Tu cara demuestra que no estás bien. 310 00:34:05,782 --> 00:34:07,393 ¡Espérame! 311 00:34:08,829 --> 00:34:10,395 Cuidado, niños. 312 00:34:10,396 --> 00:34:12,527 Manténgase alejado de esa suciedad. 313 00:34:12,528 --> 00:34:14,181 ¡Atrápame! 314 00:34:14,182 --> 00:34:17,706 ¿Alguna vez has sentido que no eras...? 315 00:34:17,707 --> 00:34:19,753 como si no fueras una persona? 316 00:34:21,276 --> 00:34:23,408 - Bueno, yo... - Lo que quiero decir es que 317 00:34:23,409 --> 00:34:27,412 no estás verdaderamente presente ni vivo, 318 00:34:27,413 --> 00:34:29,979 como si estuvieras a merced de otro, como un muñeco, 319 00:34:29,980 --> 00:34:32,721 y alguien o algo tenía el poder 320 00:34:32,722 --> 00:34:34,897 para darte vida, 321 00:34:34,898 --> 00:34:37,117 para moverte. 322 00:34:37,118 --> 00:34:40,381 Bueno, por supuesto que todos nos sentimos mal a veces. 323 00:34:40,382 --> 00:34:42,949 No está fuera de servicio. Es... es como si hubiera 324 00:34:42,950 --> 00:34:48,302 hay algo en juego que es demasiado terrible o grave para explicarlo. 325 00:34:48,303 --> 00:34:51,088 - Dios. - No, mi querida Ana. 326 00:34:51,089 --> 00:34:52,698 I... 327 00:34:52,699 --> 00:34:55,875 Mira al cielo. Mira el mar. 328 00:34:55,876 --> 00:34:58,878 ¿Ella nunca te llama, nunca te presiona? 329 00:34:58,879 --> 00:35:00,793 Algo está cerca. 330 00:35:00,794 --> 00:35:02,751 Ese es tu poder. 331 00:35:02,752 --> 00:35:04,405 Una suave brisa del cielo. 332 00:35:04,406 --> 00:35:06,494 ¡Destino! 333 00:35:06,495 --> 00:35:08,453 Mi dulce romántico. 334 00:35:13,720 --> 00:35:15,329 No estoy enojada, Anna. 335 00:35:15,330 --> 00:35:16,765 Leni. 336 00:35:16,766 --> 00:35:18,898 Perdóname. 337 00:35:18,899 --> 00:35:20,987 Todo lo que digo parece tan infantil. 338 00:35:20,988 --> 00:35:25,818 Tus palabras provienen de tu corazón honesto. 339 00:35:25,819 --> 00:35:28,213 Mi corazón está perdido sin mi Thomas. 340 00:35:44,838 --> 00:35:46,448 ¿Hola? 341 00:35:47,841 --> 00:35:49,582 ¿Contar? 342 00:37:42,260 --> 00:37:45,784 y tu firma 343 00:37:45,785 --> 00:37:48,266 como abogado. 344 00:37:49,963 --> 00:37:52,400 Qué descuidado de mi parte, mi señor. 345 00:37:55,490 --> 00:37:59,712 La lengua de mis antepasados. 346 00:38:02,758 --> 00:38:04,282 Por supuesto. 347 00:38:05,935 --> 00:38:09,634 Un símbolo de doncella, ya veo. 348 00:38:09,635 --> 00:38:12,376 ¿Tu prometida? 349 00:38:12,377 --> 00:38:14,247 Exactamente así. Sí, eh... 350 00:38:14,248 --> 00:38:15,727 Sí. 351 00:38:15,728 --> 00:38:17,425 ¿Puedo? 352 00:38:27,522 --> 00:38:30,045 Estamos recién casados. 353 00:38:30,046 --> 00:38:31,830 De hecho, tengo cartas para ella. 354 00:38:31,831 --> 00:38:33,875 Lo publicaría si fuera posible. 355 00:38:36,575 --> 00:38:38,620 Lila. 356 00:38:39,752 --> 00:38:41,580 ¿Qué fue eso, mi señor? 357 00:38:43,321 --> 00:38:49,195 Tienes suerte en tu amor. 358 00:38:49,196 --> 00:38:52,851 Es la providencia, como diría Herr Knock. 359 00:38:52,852 --> 00:38:55,637 Tu firma. 360 00:39:01,426 --> 00:39:04,993 Rezo... 361 00:39:04,994 --> 00:39:09,781 me perdonarás. 362 00:39:12,437 --> 00:39:18,356 No me atrevía a descuidar tu encargo. 363 00:39:20,880 --> 00:39:22,881 Señor. 364 00:40:10,408 --> 00:40:16,195 Ahora somos vecinos. 365 00:40:16,196 --> 00:40:18,372 Es mi suerte, mi señor. 366 00:40:20,635 --> 00:40:22,723 Perdóneme por preguntar, mi señor, 367 00:40:22,724 --> 00:40:26,466 Pero ¿por qué una residencia tan antigua como la mansión Gruünewald? 368 00:40:26,467 --> 00:40:29,643 El pacto está firmado. 369 00:40:29,644 --> 00:40:31,211 Por supuesto. 370 00:40:32,473 --> 00:40:34,343 Bueno te agradezco y te felicito 371 00:40:34,344 --> 00:40:36,084 en tu nuevo hogar. 372 00:40:36,085 --> 00:40:37,956 Es tarde. 373 00:40:37,957 --> 00:40:42,003 Debes querer jubilarte. 374 00:40:42,004 --> 00:40:43,788 Si puedo, mi señor, 375 00:40:43,789 --> 00:40:45,964 Si se me permite ser un poco poco sutil en mi enfoque, 376 00:40:45,965 --> 00:40:48,488 Quiero irme lo antes posible... 377 00:40:48,489 --> 00:40:50,925 bueno, tan pronto como mis servicios prestados sean agradables. 378 00:40:50,926 --> 00:40:52,927 soy muy... 379 00:40:52,928 --> 00:40:55,800 He estado teniendo los sueños más irregulares. 380 00:40:55,801 --> 00:40:57,541 Tengo miedo de enfermarme. 381 00:40:57,542 --> 00:41:03,416 Es de mal augurio viajar con problemas de salud. 382 00:41:03,417 --> 00:41:07,855 Te quedarás y descansarás bien. 383 00:41:07,856 --> 00:41:10,205 Hmm, debo objetar, mi señor. 384 00:41:10,206 --> 00:41:13,687 Obedecerás este, mi consejo. 385 00:41:13,688 --> 00:41:15,428 Ah, pero, mi señor... 386 00:41:18,476 --> 00:41:20,128 ¿Contar? 387 00:41:24,482 --> 00:41:26,004 T-tienes mi relicario. 388 00:45:34,601 --> 00:45:40,601 Tu marido está perdido para ti. 389 00:45:42,957 --> 00:45:45,003 Sueña conmigo. 390 00:45:45,830 --> 00:45:48,093 Sólo yo. 391 00:45:50,835 --> 00:45:53,402 Sólo yo. 392 00:48:02,096 --> 00:48:05,185 En casos leves de sonambulismo... sonambulismo... 393 00:48:05,186 --> 00:48:07,709 Es causada por la congestión de la sangre. 394 00:48:07,710 --> 00:48:10,147 Mucha sangre. 395 00:48:10,148 --> 00:48:14,716 Tal vez... tal vez estaba abrumada. 396 00:48:14,717 --> 00:48:18,198 en una posición algo incómoda de antemano. 397 00:48:18,199 --> 00:48:22,899 Pero ella ha tenido estos ataques en el pasado. 398 00:48:22,900 --> 00:48:25,075 - Nervios a flor de piel y cosas así. - Entiendo. 399 00:48:25,076 --> 00:48:27,512 Bueno, si continúa, avísame, pero hasta entonces, 400 00:48:27,513 --> 00:48:29,427 Ah, no te preocupes por eso, mi querido amigo. 401 00:48:29,428 --> 00:48:31,342 Sí, claro. 402 00:48:31,343 --> 00:48:33,735 Estoy dispuesto a recomendarle que duerma con un corsé. 403 00:48:33,736 --> 00:48:35,302 Fomenta la postura correcta, 404 00:48:35,303 --> 00:48:37,435 Calma el útero y vigoriza la circulación. 405 00:48:37,436 --> 00:48:38,915 Sí, muy bien. 406 00:48:38,916 --> 00:48:40,829 Y, si su agitación aumenta, 407 00:48:40,830 --> 00:48:42,919 Siempre puedes atarla a la cama. 408 00:48:46,314 --> 00:48:49,708 Oh, él viene hacia mí. 409 00:48:49,709 --> 00:48:51,623 Él viene. 410 00:48:51,624 --> 00:48:53,799 Aumentaré el éter. 411 00:49:39,846 --> 00:49:41,673 ¿No Tomás? ¿Nada? 412 00:49:41,674 --> 00:49:44,850 No. Quiero decir, sí, no recibí nada de ningún tipo. 413 00:49:44,851 --> 00:49:47,200 ¿Ni siquiera para el tuyo... en el astillero? 414 00:49:47,201 --> 00:49:48,854 ¿Y el señor Knock? 415 00:49:48,855 --> 00:49:51,161 Aún no hay rastros de él. 416 00:49:51,162 --> 00:49:53,815 Su empresa vive un caos diario. 417 00:49:53,816 --> 00:49:55,992 Nunca me gustó ese hombre. Nunca. 418 00:49:55,993 --> 00:49:57,776 Yo mismo iré a tu oficina. 419 00:49:57,777 --> 00:49:59,386 - Por favor, señora Hutter, no. - Necesito descubrir algo. 420 00:49:59,387 --> 00:50:00,822 - ¡Oh, por el amor de Dios! - Pero Tomás... 421 00:50:00,823 --> 00:50:03,000 No puedes irte sin compañía. 422 00:50:07,613 --> 00:50:11,224 Soy muy sensible a tu naturaleza ardiente. 423 00:50:11,225 --> 00:50:15,012 y ya no os reprenderé por este error de juicio. 424 00:50:17,492 --> 00:50:20,320 Enviaré a alguien todos los días hasta que encuentren a Herr Knock. 425 00:50:28,721 --> 00:50:30,591 Tomás está bien. 426 00:50:30,592 --> 00:50:32,985 Estoy seguro de eso. 427 00:50:32,986 --> 00:50:35,205 Leni, el atardecer casi ha terminado. 428 00:50:35,206 --> 00:50:37,164 Realmente deberíamos irnos. 429 00:50:38,861 --> 00:50:40,427 ¿Leni? 430 00:50:40,428 --> 00:50:41,559 Sólo un momento más. 431 00:50:41,560 --> 00:50:44,215 Por favor. 432 00:50:47,783 --> 00:50:49,523 Friedrich, no seas grosero, por favor. 433 00:50:49,524 --> 00:50:51,830 No debes dejarte llevar por sus costumbres mágicas. 434 00:50:51,831 --> 00:50:55,529 Toda la vida de la casa gira en torno a tus caprichos. 435 00:50:55,530 --> 00:50:57,357 Estoy cansado de discutir sobre ella. 436 00:50:57,358 --> 00:50:59,881 ¿Crees que no hay ninguna carga para mí? 437 00:50:59,882 --> 00:51:01,709 La amo. 438 00:51:01,710 --> 00:51:03,494 Ella es inocente debido a su enfermedad. 439 00:51:03,495 --> 00:51:05,409 Perdóname, mi amor. 440 00:51:05,410 --> 00:51:07,237 El Dr. Sievers le hará otra visita. 441 00:51:07,238 --> 00:51:10,501 Por favor, hablemos de otra cosa. 442 00:51:12,678 --> 00:51:14,853 ¿Cómo está nuestro pequeño Friedrich, eh? 443 00:51:14,854 --> 00:51:17,247 Bueno, hambriento como siempre. 444 00:51:17,248 --> 00:51:19,771 - Como su padre. - Mmm. 445 00:51:19,772 --> 00:51:21,729 Friedrich, ¿en público? 446 00:51:21,730 --> 00:51:23,688 No puedo resistirme a ti, mi amor. 447 00:51:25,299 --> 00:51:26,430 ¿Elena? 448 00:51:27,910 --> 00:51:29,520 ¡Leni! 449 00:51:33,133 --> 00:51:35,613 ¿Paciente nuevo? 450 00:51:35,614 --> 00:51:37,789 Sí, señor. 451 00:51:37,790 --> 00:51:40,531 Oh, lo dejamos abajo, señor. 452 00:51:40,532 --> 00:51:43,708 Prohíbo estrictamente el uso de células viejas. 453 00:51:43,709 --> 00:51:45,623 - Le pido disculpas, señor. - Está fuera de la cuestión. 454 00:51:45,624 --> 00:51:48,147 Este es un hospital moderno, no una prisión. 455 00:51:48,148 --> 00:51:51,890 Puede parecer un alma pequeña y vieja, pero en mi vida, 456 00:51:51,891 --> 00:51:54,632 Lo vi gritando y gimiendo. 457 00:51:54,633 --> 00:51:57,243 Lo encontré en el mercado navideño de Luther. 458 00:51:57,244 --> 00:52:00,855 Mató tres ovejas con sus propias manos. 459 00:52:00,856 --> 00:52:02,770 Y se los comió crudos. 460 00:52:02,771 --> 00:52:04,295 ¡Crudo! 461 00:52:43,595 --> 00:52:45,422 Buenos días, señor. 462 00:52:45,423 --> 00:52:47,380 Soy el Dr. Sievers. 463 00:52:47,381 --> 00:52:49,730 ¿Cuál parece ser el problema? 464 00:52:49,731 --> 00:52:51,950 Ningún problema. 465 00:52:51,951 --> 00:52:53,647 Ningún problema. 466 00:52:53,648 --> 00:52:55,649 Providencia. Providencia. 467 00:52:55,650 --> 00:52:57,869 Veo. 468 00:52:57,870 --> 00:52:59,827 ¿Puede decirme su nombre, Herr...? 469 00:52:59,828 --> 00:53:01,830 No soy nadie. 470 00:53:03,484 --> 00:53:06,486 Soy tu sirviente. 471 00:53:06,487 --> 00:53:10,447 Y, um, ¿qué tienes ahí? 472 00:53:10,448 --> 00:53:14,364 Vidas, regalos, 473 00:53:14,365 --> 00:53:18,716 concedido por su señoría. 474 00:53:18,717 --> 00:53:20,805 Mira, esto es hermoso. 475 00:53:20,806 --> 00:53:24,243 A su señoría le gustan las cosas bonitas... 476 00:53:24,244 --> 00:53:25,201 mejor. 477 00:53:25,202 --> 00:53:27,552 ¿Su señoría? 478 00:53:29,728 --> 00:53:32,339 Él es infinito. 479 00:53:34,602 --> 00:53:38,214 ojos brillantes 480 00:53:38,215 --> 00:53:39,911 como una diadema de joyas. 481 00:53:39,912 --> 00:53:44,698 Y luego la putrefacción. 482 00:53:44,699 --> 00:53:47,005 Asfixia. 483 00:53:53,882 --> 00:53:56,015 Y devorando. 484 00:53:57,364 --> 00:54:00,410 Ahora, mi buen amigo, ¿por qué harías eso? 485 00:54:00,411 --> 00:54:02,674 Todo está bien. 486 00:54:06,243 --> 00:54:09,070 Nadie quiere hacerte daño, mi querido amigo. 487 00:54:09,071 --> 00:54:12,726 Él viene. 488 00:54:12,727 --> 00:54:15,773 ¿OMS? 489 00:54:15,774 --> 00:54:17,209 ¿Quién es? 490 00:54:17,210 --> 00:54:22,127 Él fue quien me convocó. 491 00:54:22,128 --> 00:54:25,391 Fui yo quien fue elegido para servirte, 492 00:54:25,392 --> 00:54:30,004 porque sé lo que codicia. 493 00:54:40,233 --> 00:54:44,628 Y él te lo echará 494 00:54:44,629 --> 00:54:49,937 maldiciones, confusión, aflicciones, reprensiones, 495 00:54:49,938 --> 00:54:54,290 porque me abandonaste, 496 00:54:54,291 --> 00:54:57,249 y él reinará sobre 497 00:54:57,250 --> 00:55:02,080 todos sus cadáveres vacíos. 498 00:55:05,127 --> 00:55:08,261 Devoración. 499 00:55:10,176 --> 00:55:11,959 ¡Devoración! 500 00:55:21,274 --> 00:55:23,145 Harding, ayúdame. 501 00:55:34,722 --> 00:55:38,551 Estos ataques histéricos le sobrevienen al caer la noche. 502 00:55:38,552 --> 00:55:40,337 como un reloj. 503 00:55:41,468 --> 00:55:43,775 - ¿Cigaro? - No, gracias. 504 00:55:47,169 --> 00:55:51,042 Yo... lamento decirte esto. 505 00:55:53,393 --> 00:55:55,786 El empleador de Hutter, Herr Knock, 506 00:55:55,787 --> 00:55:58,355 fue ingresado en el hospital esta mañana. 507 00:55:58,920 --> 00:56:02,314 ¿Qué? 508 00:56:02,315 --> 00:56:04,055 ¿Le hablaste de Thomas? 509 00:56:04,056 --> 00:56:06,057 - Está loco. - ¿Loco? 510 00:56:06,058 --> 00:56:09,060 No tengo el control de mi mente. 511 00:56:09,061 --> 00:56:12,629 Y Friedrich, él... bueno, el miserable, 512 00:56:12,630 --> 00:56:16,328 mientras inflamado por algún tipo de manía religiosa, 513 00:56:16,329 --> 00:56:19,897 comparte un lema similar al de Frau Hutter: 514 00:56:19,898 --> 00:56:21,855 "Él ya viene." 515 00:56:21,856 --> 00:56:23,510 ¿Qué? 516 00:56:26,470 --> 00:56:29,386 ¿Dónde diablos estás, Tomás? 517 00:57:19,827 --> 00:57:22,220 Lo que me lleva al especialista. 518 00:57:22,221 --> 00:57:24,701 Un hombre llamado von Franz. 519 00:57:24,702 --> 00:57:27,355 - Suizo. - ¿Suizo? 520 00:57:27,356 --> 00:57:29,749 Profesor Albin Eberhart von Franz. 521 00:57:29,750 --> 00:57:33,840 Él es la única persona que puede diagnosticarla. 522 00:57:33,841 --> 00:57:35,755 Un eminente médico y erudito en Zurich. 523 00:57:35,756 --> 00:57:38,628 Cuando estaba en la escuela, mi mejor maestro. 524 00:57:38,629 --> 00:57:40,368 Entonces envía un mensaje a Zurich. 525 00:57:40,369 --> 00:57:43,634 No, no, él... él está aquí en Wisburg. 526 00:57:45,200 --> 00:57:46,984 ¿Aquí? 527 00:57:46,985 --> 00:57:48,638 ¿Aquí-aquí? 528 00:57:48,639 --> 00:57:50,248 ¿Por qué no me lo dijiste, hombre? 529 00:57:50,249 --> 00:57:51,989 - Bueno... - Esta es una noticia importante. 530 00:57:51,990 --> 00:57:54,165 Maldita sea, hombre, ¿por qué no pensaste en esto antes? 531 00:57:54,166 --> 00:57:59,083 Mira, él... von Franz es el más erudito en el campo, 532 00:57:59,084 --> 00:58:00,824 tu mente tambaleante. 533 00:58:00,825 --> 00:58:02,565 No escatimaré en gastos. 534 00:58:02,566 --> 00:58:05,655 No, me entendiste mal, Friedrich. 535 00:58:05,656 --> 00:58:08,440 Me resultó difícil recomendarlo. 536 00:58:08,441 --> 00:58:10,529 Fue expulsado de la universidad, 537 00:58:10,530 --> 00:58:12,357 Se rió de su país natal. 538 00:58:12,358 --> 00:58:14,968 - ¿Qué? - Me entristece decir esto, pero... 539 00:58:14,969 --> 00:58:17,536 se obsesionó con la obra de Paracelso, 540 00:58:17,537 --> 00:58:19,496 Agripa y similares. 541 00:58:21,410 --> 00:58:24,501 Soy marinero, Sievers. 542 00:58:25,893 --> 00:58:27,807 Alquimia. 543 00:58:27,808 --> 00:58:30,288 Filosofía mística. 544 00:58:30,289 --> 00:58:32,378 Lo oculto. 545 00:58:51,136 --> 00:58:53,617 ¡No! ¡Orlock! 546 00:58:59,274 --> 00:59:01,667 Fue un hombre negro encantador en vida. 547 00:59:01,668 --> 00:59:02,581 Salomón. 548 00:59:07,195 --> 00:59:09,719 El diablo preservó tu alma. 549 00:59:09,720 --> 00:59:13,679 para que su cadáver vuelva a caminar en blasfemia. 550 00:59:15,290 --> 00:59:18,554 Estás perdido en su sombra. 551 00:59:18,555 --> 00:59:21,426 No. No, necesito irme. 552 00:59:21,427 --> 00:59:23,863 Se lo prometí a Elena. 553 00:59:23,864 --> 00:59:25,562 Quédate aquí. 554 00:59:27,128 --> 00:59:29,434 Vuestra maldad no puede entrar en esta casa de Dios. 555 00:59:29,435 --> 00:59:31,131 Prometí que me uniría a la empresa. 556 00:59:31,132 --> 00:59:34,439 Vine aquí para venderle al conde una casa en Wisburg. 557 00:59:36,268 --> 00:59:38,138 No puede irse de aquí. 558 00:59:38,139 --> 00:59:41,011 - Va a Wisburg. - No puede salir de aquí. 559 00:59:41,012 --> 00:59:43,579 Debe regresar a la tierra maldita. 560 00:59:43,580 --> 00:59:45,363 donde fue enterrado. 561 00:59:45,364 --> 00:59:48,671 ¡No! Él busca a Elena. 562 00:59:48,672 --> 00:59:50,629 ¡Yo sé eso! 563 01:00:04,252 --> 01:00:10,252 Pronto ya no seré una sombra para ti. 564 01:00:13,305 --> 01:00:18,657 Pronto nuestra carne abrazará 565 01:00:18,658 --> 01:00:23,271 y seremos uno. 566 01:00:24,882 --> 01:00:30,714 Naturaleza, aumenta tu trueno 567 01:00:32,716 --> 01:00:38,716 y apurame en las alas de tus vientos bárbaros. 568 01:00:44,118 --> 01:00:47,731 ¡Tu regalo prometido te espera! 569 01:00:49,863 --> 01:00:52,474 ¡Providencia! 570 01:00:53,911 --> 01:00:55,955 La comunidad científica está en una cruzada 571 01:00:55,956 --> 01:00:57,914 demostrar su trabajo lo volvía loco. 572 01:00:57,915 --> 01:00:59,785 - Mmm. - Te lo aseguro, 573 01:00:59,786 --> 01:01:02,658 Harding, el profesor puede ser un poco poco convencional, 574 01:01:02,659 --> 01:01:04,485 pero sabrá el origen de su enfermedad. 575 01:01:11,232 --> 01:01:12,624 ¿Profesor Von Franz? 576 01:01:12,625 --> 01:01:14,321 Déjame en paz. 577 01:01:15,541 --> 01:01:17,629 Es tu antiguo alumno. 578 01:01:17,630 --> 01:01:19,980 ¡Adelante! ¡Vete, digo! 579 01:01:34,647 --> 01:01:37,518 Profesor, por favor, no quiero entrometerme. 580 01:01:43,569 --> 01:01:45,178 Maestro, por favor. 581 01:01:45,179 --> 01:01:47,572 Casi he desbloqueado la llave final. 582 01:01:47,573 --> 01:01:50,009 del Mysteriorum Libri Quinque. 583 01:01:50,010 --> 01:01:51,489 Lo siento, profesor. 584 01:01:51,490 --> 01:01:53,665 No, no importa. 585 01:01:53,666 --> 01:01:56,581 Calculé mal las estrellas. 586 01:01:56,582 --> 01:02:01,368 Hermes no convertirá mi azufre negro en oro esta noche. 587 01:02:01,369 --> 01:02:03,849 Sí, no te molestaremos más. 588 01:02:03,850 --> 01:02:06,504 - Tenemos que irnos. - Solo... 589 01:02:09,595 --> 01:02:11,597 Buenas noches, profesor. 590 01:02:20,475 --> 01:02:24,088 No regales al perro sagrado. 591 01:02:31,835 --> 01:02:37,014 No arrojéis vuestras perlas a los cerdos. 592 01:02:38,667 --> 01:02:40,799 Mi querido joven Sievers. 593 01:02:40,800 --> 01:02:43,236 ¿O me engañan mis ojos moribundos? 594 01:02:43,237 --> 01:02:44,672 Debería haberlo sabido. 595 01:02:44,673 --> 01:02:46,457 Abrázame, muchacho. 596 01:02:46,458 --> 01:02:49,590 Estoy muy feliz de verte. 597 01:02:49,591 --> 01:02:51,679 Sentí algo. 598 01:02:51,680 --> 01:02:54,813 Eso me trajo a Wisburg hace tantos años. 599 01:02:54,814 --> 01:02:57,381 Sentí que se acercaba pronto. 600 01:02:57,382 --> 01:03:00,558 Pensé que eso era malo, pero debiste haber sido tú. 601 01:03:02,343 --> 01:03:04,868 Ahora, ¿cuál es el problema? 602 01:03:07,131 --> 01:03:09,741 Ah, ya veo, sí. 603 01:03:09,742 --> 01:03:13,397 Un querido amigo suyo tiene una enfermedad rara. 604 01:03:13,398 --> 01:03:15,616 Quizás un invitado, ¿no? 605 01:03:15,617 --> 01:03:17,836 Una mujer joven mostrando 606 01:03:17,837 --> 01:03:20,665 Ataques prolongados de sonambulismo. 607 01:03:20,666 --> 01:03:24,061 Pareces cansado, joven. 608 01:03:26,541 --> 01:03:28,238 ¿Espíritu? 609 01:03:48,389 --> 01:03:51,348 ¡Esperar! ¡Todavía no estás bien! 610 01:03:56,833 --> 01:03:58,530 ¿Sí? 611 01:03:59,226 --> 01:04:00,618 Rápido, Capitán. 612 01:04:00,619 --> 01:04:01,924 De vuelta a cubierta contigo. 613 01:04:01,925 --> 01:04:04,274 Pero Vasíliev. Y ahora Redenko. 614 01:04:08,061 --> 01:04:10,847 Capitán, es la plaga. 615 01:04:17,288 --> 01:04:18,985 ¡Poner en cuarentena a los enfermos! 616 01:04:19,551 --> 01:04:20,551 ¡El diablo! 617 01:04:21,466 --> 01:04:23,684 Nuestra carga está maldita. 618 01:04:25,470 --> 01:04:27,167 ¡Atrás! ¡Atrás! 619 01:04:28,560 --> 01:04:29,866 ¡Afuera! ¡Todos fuera! 620 01:04:41,703 --> 01:04:43,661 ¡Desata a este niño inmediatamente! 621 01:04:43,662 --> 01:04:45,228 Es todo lo que pude hacer para mantenerla. 622 01:04:45,229 --> 01:04:46,620 para destruir la habitación en pedazos. 623 01:04:46,621 --> 01:04:48,580 Desátala. 624 01:04:53,977 --> 01:04:56,239 ¿Es usted el médico del que habló nuestro Sievers? 625 01:04:56,240 --> 01:04:57,762 ¿Drogado? 626 01:04:57,763 --> 01:04:59,503 Estoy tomando un opioide. 627 01:04:59,504 --> 01:05:01,766 Debe descansar durante el día ya que su cuerpo está bajo estrés total. 628 01:05:01,767 --> 01:05:03,724 - toda la noche. - No puede estar nublado. 629 01:05:03,725 --> 01:05:06,771 Alejarse. Alejarse. 630 01:05:06,772 --> 01:05:10,035 Mi querida criatura, sí, soy él, y soy 631 01:05:10,036 --> 01:05:11,908 Vine aquí para ayudarte. 632 01:05:13,474 --> 01:05:15,171 ¿Es tuya? 633 01:05:15,172 --> 01:05:16,694 ¿Greta? 634 01:05:16,695 --> 01:05:19,001 No tiene amo ni amante. 635 01:05:19,002 --> 01:05:20,872 Exactamente. 636 01:05:20,873 --> 01:05:22,569 te pido que me perdones, 637 01:05:22,570 --> 01:05:26,834 pero me gustaría comenzar mi consulta ahora mismo. 638 01:05:26,835 --> 01:05:31,709 Mira, tengo una curiosidad acerca de ti. 639 01:05:31,710 --> 01:05:34,755 El Dr. Sievers me dijo que usted tuvo estos ataques. 640 01:05:34,756 --> 01:05:37,236 desde la niñez. 641 01:05:37,237 --> 01:05:39,978 ¿Podrías describirmelos, por favor? 642 01:05:39,979 --> 01:05:42,676 No siempre puedo recordarlos. 643 01:05:42,677 --> 01:05:46,028 Como si mi espíritu estuviera vagando. 644 01:05:46,029 --> 01:05:48,248 Cuéntame lo que puedas, desde el principio. 645 01:05:50,337 --> 01:05:54,166 A veces era... es como un sueño. 646 01:05:54,167 --> 01:05:55,994 - Hmm. - Y sé cosas. 647 01:05:55,995 --> 01:05:59,258 Siempre supe el contenido de mis regalos de Navidad. 648 01:05:59,259 --> 01:06:02,566 Sabía cuándo fallecería mi madre. 649 01:06:02,567 --> 01:06:06,396 Padre, me encontraría en nuestros campos dentro del bosque. 650 01:06:06,397 --> 01:06:10,008 como si fuera tu pequeña niña cambiada. 651 01:06:10,009 --> 01:06:11,314 Veo. 652 01:06:11,315 --> 01:06:13,229 Pero a medida que crecí, empeoró. 653 01:06:13,230 --> 01:06:15,187 Lo asusté. 654 01:06:15,188 --> 01:06:17,494 Mi toque. 655 01:06:17,495 --> 01:06:22,194 Estaba tan sola, ¿sabes? Y quería consuelo. 656 01:06:22,195 --> 01:06:26,329 Luego una presencia y las pesadillas, 657 01:06:26,330 --> 01:06:28,114 epilepsias, yo... 658 01:06:30,987 --> 01:06:32,814 Oren, sigan adelante. 659 01:06:33,946 --> 01:06:37,905 Finalmente, papá me encontró acostada. 660 01:06:37,906 --> 01:06:40,517 Estaba desnudo. 661 01:06:40,518 --> 01:06:42,606 Mi cuerpo, mi... 662 01:06:42,607 --> 01:06:45,696 mi carne, yo... 663 01:06:45,697 --> 01:06:47,219 "Pecado." 664 01:06:47,220 --> 01:06:48,873 "Pecado", dijo. 665 01:06:48,874 --> 01:06:51,789 Me habría enviado a ese lugar. Yo... no lo haré. 666 01:06:51,790 --> 01:06:54,010 No, no. 667 01:06:55,576 --> 01:06:58,275 Todo terminó cuando conocí a mi Thomas. 668 01:07:00,059 --> 01:07:02,800 A partir de nuestro amor, me volví normal. 669 01:07:02,801 --> 01:07:04,497 Sin embargo, estas visiones nocturnas y vagabundeos 670 01:07:04,498 --> 01:07:05,977 ¿Se comunicaron contigo? 671 01:07:05,978 --> 01:07:08,632 Temo mucho por él. 672 01:07:08,633 --> 01:07:10,113 Maestro. 673 01:07:11,940 --> 01:07:13,203 Mis sueños se vuelven más oscuros. 674 01:07:15,466 --> 01:07:18,338 ¿El mal viene de dentro de nosotros o de fuera? 675 01:07:24,779 --> 01:07:26,912 Comenzó su estado de trance. 676 01:07:29,393 --> 01:07:32,612 ¿La sangraste para aliviar la congestión? 677 01:07:32,613 --> 01:07:34,397 Por supuesto. 678 01:07:34,398 --> 01:07:36,703 ¿Y sus períodos también? 679 01:07:36,704 --> 01:07:38,575 Liberal. 680 01:07:38,576 --> 01:07:41,578 Mucha sangre. Mucha sangre. 681 01:07:41,579 --> 01:07:43,623 Una reducción, por favor. 682 01:07:48,107 --> 01:07:49,934 Tu pupila está dilatada. 683 01:07:49,935 --> 01:07:52,458 No se contrae naturalmente con la luz. 684 01:07:52,459 --> 01:07:53,938 - Imposible. - Una segunda visión. 685 01:07:53,939 --> 01:07:55,766 Ella ya no está aquí. 686 01:07:55,767 --> 01:07:57,420 Mi bolso. 687 01:07:57,421 --> 01:07:59,944 Perdona el grotesco aburrimiento. 688 01:07:59,945 --> 01:08:01,815 de esta manifestación. 689 01:08:01,816 --> 01:08:03,295 La aguja. 690 01:08:03,296 --> 01:08:07,386 Sin embargo, debo enfatizarles 691 01:08:07,387 --> 01:08:11,869 que este niño no está con nosotros. 692 01:08:11,870 --> 01:08:13,479 Profesor, protesto. 693 01:08:13,480 --> 01:08:17,353 Reprime tu protesta, ya que ella no siente nada. 694 01:08:17,354 --> 01:08:20,270 Ahora tiene comunión con otro reino. 695 01:08:21,836 --> 01:08:24,795 Cuida la herida, Sievers. 696 01:08:24,796 --> 01:08:26,971 Ahora... 697 01:08:26,972 --> 01:08:29,539 ¿Me oyes, hijo mío? 698 01:08:29,540 --> 01:08:31,107 ¿Y qué ves entonces? 699 01:08:32,934 --> 01:08:36,633 Yo te mando, habla ahora lo que ves. 700 01:08:36,634 --> 01:08:39,462 Noche de duración. 701 01:08:39,463 --> 01:08:41,638 Un espectro de muerte. 702 01:08:41,639 --> 01:08:46,904 Él... él extiende su sombra, 703 01:08:46,905 --> 01:08:50,908 y él... él... él viene. 704 01:08:50,909 --> 01:08:53,432 ¿OMS? ¿Quién viene a ti, hijo mío? 705 01:08:53,433 --> 01:08:54,999 ¿Quién, maldito seas? ¡Hablar! 706 01:08:55,000 --> 01:08:58,133 ¡Ríndete ante este antiguo talismán! 707 01:08:58,134 --> 01:08:58,959 ¡Maestro! 708 01:08:58,960 --> 01:09:01,963 ¡No la lastimaré! 709 01:09:03,226 --> 01:09:05,140 te ordeno, 710 01:09:05,141 --> 01:09:08,230 escucha mi voz. 711 01:09:08,231 --> 01:09:13,322 Por la protección de Chamuel, Haniel y Zadkiel, 712 01:09:13,323 --> 01:09:15,846 dame tu palabra. 713 01:09:15,847 --> 01:09:17,456 En nombre de Eligos, 714 01:09:17,457 --> 01:09:19,154 Orabas y Asmoday, 715 01:09:19,155 --> 01:09:21,808 dame tu palabra. 716 01:09:24,725 --> 01:09:26,509 Persistiré en unirme a ti 717 01:09:26,510 --> 01:09:28,554 todas las noches... primero mientras duermes, luego en tus brazos. 718 01:09:28,555 --> 01:09:30,382 Todo se mezclará 719 01:09:30,383 --> 01:09:32,776 con abominación, y estaréis cubiertos de sangre hasta las rodillas. 720 01:09:32,777 --> 01:09:34,430 Todos llorarán. 721 01:09:34,431 --> 01:09:36,736 No habrá nadie para enterrar a los muertos. 722 01:09:36,737 --> 01:09:40,436 - ¡Me lo prometiste! - ¿Prometido? 723 01:09:40,437 --> 01:09:41,741 - ¡Se refiere a su marido! - ¿Lo prometiste? 724 01:09:41,742 --> 01:09:44,049 ¡Ayúdame! ¡Ayúdame! 725 01:09:47,966 --> 01:09:49,837 Como temía. 726 01:09:51,839 --> 01:09:53,362 ¿Bien? 727 01:09:53,363 --> 01:09:55,581 "Bueno", ¿qué, muchacho? ¿No puedes ver? 728 01:09:55,582 --> 01:09:57,148 ¿Ver qué? 729 01:09:57,149 --> 01:09:58,976 Mira, ella está maldita. 730 01:09:58,977 --> 01:10:00,673 - ¿Maldito? - Sí, maldito. 731 01:10:00,674 --> 01:10:04,590 Esta querida joven criatura tiene algo de espíritu. 732 01:10:04,591 --> 01:10:05,983 Quizás un demonio. 733 01:10:05,984 --> 01:10:07,289 Perdón. 734 01:10:07,290 --> 01:10:08,638 Te lo aseguro, Harding, 735 01:10:08,639 --> 01:10:10,161 El profesor quiere decir esto como una hipérbole. 736 01:10:10,162 --> 01:10:12,990 - No, quise decir un demonio. - Estás bromeando. 737 01:10:12,991 --> 01:10:14,600 Pero ¿qué pasa con tus propios descubrimientos? 738 01:10:14,601 --> 01:10:16,602 de macabras patologías alucinógenas? 739 01:10:16,603 --> 01:10:18,387 Éste no es uno. 740 01:10:18,388 --> 01:10:19,997 Es imposible que hayas notado todo esto. 741 01:10:19,998 --> 01:10:21,521 ¿Cómo se suponía que sucedería esto con Ellen? 742 01:10:23,044 --> 01:10:26,046 Los espíritus demoníacos obsesionan más fácilmente a aquellos 743 01:10:26,047 --> 01:10:29,049 cuyas funciones animales inferiores dominan. 744 01:10:29,050 --> 01:10:31,400 A los demonios les gustan. Los buscan. 745 01:10:31,401 --> 01:10:33,445 No deseo discutir con usted, profesor, 746 01:10:33,446 --> 01:10:36,013 pero yo mismo he sido testigo de mujeres de constitución nerviosa 747 01:10:36,014 --> 01:10:37,667 inventar todo tipo de ilusiones. 748 01:10:37,668 --> 01:10:39,408 Esto no es una ilusión. 749 01:10:39,409 --> 01:10:42,237 Creo que ella siempre ha sido muy conductiva. 750 01:10:42,238 --> 01:10:44,804 a estas fuerzas cósmicas, de una manera única. 751 01:10:44,805 --> 01:10:46,850 Estás loco, tal vez. 752 01:10:46,851 --> 01:10:49,809 ¿Reconoces entonces una conexión entre estos casos? 753 01:10:49,810 --> 01:10:51,724 Ésa es la cuestión. 754 01:10:51,725 --> 01:10:53,683 Oh, esto es simplemente increíble. 755 01:10:53,684 --> 01:10:55,728 Te lo digo, así es como desapareció su marido. 756 01:10:55,729 --> 01:10:58,731 No. Este mal... 757 01:10:58,732 --> 01:11:02,605 qué es, cómo fue convocado, 758 01:11:02,606 --> 01:11:05,303 suelto, no lo sé, 759 01:11:05,304 --> 01:11:08,175 pero este extraordinario niño al que se encadenó 760 01:11:08,176 --> 01:11:10,222 está en grave peligro. 761 01:11:11,354 --> 01:11:13,790 Necesito ir a mis estudios. 762 01:11:13,791 --> 01:11:16,053 Señora Harding. 763 01:11:16,054 --> 01:11:18,229 Siéntate con ella. Mírala. 764 01:11:18,230 --> 01:11:20,275 Informe su comportamiento. 765 01:11:20,276 --> 01:11:22,929 Sievers, no más éter. 766 01:11:22,930 --> 01:11:25,236 Pero ella estará delirando toda la noche. 767 01:11:25,237 --> 01:11:27,847 Entonces debe estar delirando. 768 01:11:27,848 --> 01:11:30,286 Se avecina una terrible tormenta. 769 01:11:50,175 --> 01:11:52,438 Acabaré con esta plaga. Este demonio. 770 01:13:26,184 --> 01:13:28,794 - Ayúdame. ¡Ayúdame! - Ay dios mío. Ay dios mío. 771 01:13:31,929 --> 01:13:33,669 Voy a sacarte de aquí. 772 01:13:33,670 --> 01:13:35,845 No te preocupes. 773 01:13:35,846 --> 01:13:37,586 Ayuda. 774 01:13:37,587 --> 01:13:39,370 Todo está bien. Todo está bien. 775 01:13:39,371 --> 01:13:41,111 - Escuchar. - ¿Qué fue eso? 776 01:13:41,112 --> 01:13:43,244 Para escuchar. 777 01:13:44,594 --> 01:13:48,901 Su señoría... ¡ha llegado! 778 01:13:53,820 --> 01:13:57,780 La sangre es vida. 779 01:13:59,391 --> 01:14:01,914 Él está aquí. ¡Él está aquí! 780 01:14:01,915 --> 01:14:04,264 ¡Su señoría está aquí! 781 01:14:05,832 --> 01:14:08,094 ¡La sangre es vida! 782 01:14:24,024 --> 01:14:25,503 ¡Él está aquí! 783 01:14:27,811 --> 01:14:29,290 ¿Elena? 784 01:14:39,387 --> 01:14:40,866 ¡Tomás! 785 01:14:45,002 --> 01:14:47,525 ¡No, no! 786 01:14:47,526 --> 01:14:49,180 ¡Tomás! 787 01:14:51,748 --> 01:14:53,226 Tomás. 788 01:14:59,059 --> 01:15:01,496 Él no te encontró. 789 01:15:01,497 --> 01:15:03,019 Temía no volver a verte nunca más. 790 01:15:03,020 --> 01:15:05,761 Mi amor. 791 01:15:05,762 --> 01:15:07,850 Tenías razón. 792 01:15:07,851 --> 01:15:09,286 Lo eras. 793 01:15:09,287 --> 01:15:12,855 Él... él tiene su relicario. 794 01:15:12,856 --> 01:15:15,118 Tomás. 795 01:15:15,119 --> 01:15:16,511 Tomás. 796 01:15:16,512 --> 01:15:17,947 ¿Qué diablos es esto ahora? 797 01:15:17,948 --> 01:15:19,514 - ¡Tomás! - ¡Hartmann, la puerta! 798 01:15:19,515 --> 01:15:21,428 Muy bien, señor. 799 01:15:21,429 --> 01:15:23,343 ¡Tomás! 800 01:15:23,344 --> 01:15:25,476 ¡Mami! ¡Padre! 801 01:15:25,477 --> 01:15:28,174 ¿Es este el monstruo? 802 01:15:28,175 --> 01:15:29,567 ¿Qué diablos es esto? 803 01:15:29,568 --> 01:15:31,831 Son más de las 3:00 de la mañana. 804 01:15:46,367 --> 01:15:48,325 Dios mío. 805 01:15:48,326 --> 01:15:51,110 Praga. Es un barco de plaga. 806 01:15:53,113 --> 01:15:54,418 Maldición. 807 01:15:54,419 --> 01:15:56,333 Alertar a la autoridad portuaria. 808 01:15:56,334 --> 01:15:58,554 - Y ve a buscar al Dr. Sievers. - Sí, sí, señor. 809 01:16:02,209 --> 01:16:05,124 Ahí lo tiene, mi señora. 810 01:16:05,125 --> 01:16:07,387 Ahí está. 811 01:16:26,886 --> 01:16:29,454 El corredor vive. 812 01:16:31,282 --> 01:16:36,199 Asfixiaré al novio, propietario. 813 01:16:36,200 --> 01:16:39,768 Tengo uso para ello. 814 01:16:39,769 --> 01:16:41,422 Para orar... 815 01:16:44,469 --> 01:16:46,557 Instrúyeme. 816 01:16:46,558 --> 01:16:50,517 Llévame. Úsame. 817 01:16:53,260 --> 01:16:56,480 te buscaré 818 01:16:56,481 --> 01:16:58,438 ¿Tu belleza pertenece? 819 01:16:58,439 --> 01:17:01,006 Los comandos compactos 820 01:17:01,007 --> 01:17:06,578 debe cumplir voluntariamente su voto. 821 01:17:08,014 --> 01:17:11,234 No se puede robar. 822 01:17:11,235 --> 01:17:13,411 Sin embargo, mi señor... 823 01:17:14,499 --> 01:17:16,326 Te lo ruego... 824 01:17:16,327 --> 01:17:19,285 ¡Silencio, perro! 825 01:17:19,286 --> 01:17:23,420 Sus súplicas se vuelven insolentes. 826 01:17:23,421 --> 01:17:26,597 No querrás nada de mí. 827 01:17:26,598 --> 01:17:29,600 Mi señor. 828 01:17:29,601 --> 01:17:33,649 Se acerca el amanecer. 829 01:17:34,737 --> 01:17:39,044 Anon, las campanas del amanecer 830 01:17:39,045 --> 01:17:44,049 sonarán desesperados por mi venida. 831 01:17:48,141 --> 01:17:53,538 Y te probaré. 832 01:18:20,217 --> 01:18:22,305 ¿Cómo está? 833 01:18:22,306 --> 01:18:24,481 No tengo miedo de nada más que de lo que todos dicen que he sufrido. 834 01:18:24,482 --> 01:18:28,920 Por favor perdóname por todos los problemas que te causé. 835 01:18:28,921 --> 01:18:31,270 Me alegro que hayas vuelto a ser tú mismo. 836 01:18:31,271 --> 01:18:33,056 Parece un milagro. 837 01:18:34,448 --> 01:18:36,275 Quizás el profesor Franz estaba equivocado. 838 01:18:36,276 --> 01:18:38,538 Tal vez era sólo su deseo de ver a Thomas regresar. 839 01:18:38,539 --> 01:18:40,410 y tu... tu... 840 01:18:40,411 --> 01:18:42,587 ¿Mi melancolía? 841 01:18:43,762 --> 01:18:45,328 - Uh, yo... - Thomas vio 842 01:18:45,329 --> 01:18:47,896 algo horrible. 843 01:18:47,897 --> 01:18:49,724 Si pudiera hablar con el profesor... 844 01:18:49,725 --> 01:18:51,943 Silencio. Sus pensamientos son tan extraños. 845 01:18:51,944 --> 01:18:54,119 El profesor Franz dijo un demonio. 846 01:18:54,120 --> 01:18:56,382 Leni, por favor. 847 01:18:56,383 --> 01:18:58,384 Por el bien de los niños. 848 01:18:58,385 --> 01:19:00,386 Se acerca la Navidad. 849 01:19:00,387 --> 01:19:03,389 ¿Por qué tienes que permanecer tan exasperantemente terco? 850 01:19:03,390 --> 01:19:06,002 Porque tengo razón. 851 01:19:07,525 --> 01:19:10,092 Sievers, solicité una conferencia. 852 01:19:10,093 --> 01:19:12,355 con tu maníaco, no con un hombre muerto. 853 01:19:12,356 --> 01:19:16,315 Le pido paciencia, profesor, pero esto es lo que me irrita. 854 01:19:16,316 --> 01:19:18,796 Presenta todos los signos de una plaga de sangre. 855 01:19:18,797 --> 01:19:21,799 Sepsis, secreción oftálmica. 856 01:19:21,800 --> 01:19:24,934 Incluso mordeduras flagrantes de roedores aquí y aquí. 857 01:19:26,979 --> 01:19:30,113 Temo que este barco haya traído la plaga a Wisburg. 858 01:19:33,943 --> 01:19:35,595 Y lo que es confuso es 859 01:19:35,596 --> 01:19:38,077 tu cuerpo está completamente libre de sangre. 860 01:19:39,862 --> 01:19:42,951 Mira esta curiosa marca aquí. 861 01:19:42,952 --> 01:19:44,866 Eh. 862 01:19:44,867 --> 01:19:47,477 Vi algunas plagas parecidas a leviatanes en nuestros canales, 863 01:19:47,478 --> 01:19:52,743 pero dígame profesor ¿qué ratón tiene mandíbulas de ese tamaño? 864 01:19:52,744 --> 01:19:55,790 Los ángeles y los demonios nos protegen. 865 01:19:55,791 --> 01:19:57,617 ¿Dónde estás loco? 866 01:19:57,618 --> 01:20:00,011 Debes llevarme con él inmediatamente. 867 01:20:00,012 --> 01:20:01,970 ¿No lo ha oído, doctor, señor? 868 01:20:01,971 --> 01:20:03,319 No. 869 01:20:03,320 --> 01:20:04,711 Herr Knock se fue y escapó. 870 01:20:04,712 --> 01:20:06,322 ¿Qué? 871 01:20:06,323 --> 01:20:08,454 Anoche mató al portero de turno. 872 01:20:08,455 --> 01:20:10,369 Hay que encontrar a este hombre. 873 01:20:10,370 --> 01:20:11,849 Señor, muéstrame la salida. 874 01:20:11,850 --> 01:20:13,546 Sievers, llama a Harding. 875 01:20:13,547 --> 01:20:16,462 Y nos vemos en mi residencia esta noche. 876 01:20:16,463 --> 01:20:18,814 Esto no es una simple plaga. 877 01:21:07,079 --> 01:21:09,341 Quítate de encima. 878 01:21:09,342 --> 01:21:11,691 Dame espacio. 879 01:21:11,692 --> 01:21:13,693 Tomás. 880 01:21:13,694 --> 01:21:15,521 - No puedo respirar. - Soy yo. 881 01:21:15,522 --> 01:21:17,828 No puedo respirar. 882 01:21:17,829 --> 01:21:19,786 ¡Para salir! 883 01:21:23,966 --> 01:21:27,098 Por favor no nos dejes, mami. 884 01:21:27,099 --> 01:21:29,492 Prometo que no dejaré que nada te lastime. 885 01:21:29,493 --> 01:21:31,842 Sin monstruos. Nada. 886 01:21:31,843 --> 01:21:34,236 Ahora dame un beso. 887 01:21:34,237 --> 01:21:36,151 Y di tus oraciones. 888 01:21:44,943 --> 01:21:48,076 Ahora me acuesto a dormir, 889 01:21:48,077 --> 01:21:52,036 Le pido al Señor que guarde mi alma. 890 01:23:03,108 --> 01:23:04,848 ¿Enano? 891 01:23:04,849 --> 01:23:07,242 Oh, me asustaste. 892 01:23:07,243 --> 01:23:09,635 Perdóname. 893 01:23:09,636 --> 01:23:11,333 ¿Regresó Friedrich? 894 01:23:11,334 --> 01:23:13,858 Eh, eh, no. No. 895 01:23:15,903 --> 01:23:17,862 ¿Qué pasa, querida? 896 01:23:20,386 --> 01:23:22,474 Puedo... 897 01:23:22,475 --> 01:23:24,869 ¿Quedarme contigo esta noche? 898 01:23:27,524 --> 01:23:30,831 Nuestra amistad es un bálsamo precioso para mi corazón. 899 01:23:33,225 --> 01:23:35,445 Perdóname por regañarte. 900 01:23:37,403 --> 01:23:39,361 Gracias por amarme. 901 01:23:43,061 --> 01:23:45,150 Puedes tomarlo si lo deseas. 902 01:23:51,461 --> 01:23:53,202 Dios está con nosotros, Leni. 903 01:23:55,160 --> 01:23:58,858 No puedo dejar que un fantasma me persiga. 904 01:23:58,859 --> 01:24:00,599 Ay no, por favor. No. 905 01:24:00,600 --> 01:24:04,081 No es un mero fantasma, ya que puede manifestarse físicamente 906 01:24:04,082 --> 01:24:06,736 y con la más vil intención. 907 01:24:06,737 --> 01:24:08,216 ¿Y esto qué es, por favor? 908 01:24:08,217 --> 01:24:10,696 Como toda plaga, el deseo del alma. 909 01:24:10,697 --> 01:24:13,612 es consumir toda la vida en la Tierra. 910 01:24:13,613 --> 01:24:16,876 Esta criatura es una fuerza más poderosa que el mal. 911 01:24:16,877 --> 01:24:19,966 Es la Muerte misma. 912 01:24:19,967 --> 01:24:22,882 No he dormido en días. 913 01:24:22,883 --> 01:24:24,884 Mi casa se volvió un caos, 914 01:24:24,885 --> 01:24:26,930 y aquí fui convocado de nuevo 915 01:24:26,931 --> 01:24:30,368 a esta morada abandonada de Dios para esto? 916 01:24:30,369 --> 01:24:33,719 ¡No me digas que crees en esa diablura medieval! 917 01:24:33,720 --> 01:24:36,592 No lo creo. ¡Lo sé! 918 01:24:36,593 --> 01:24:38,811 He visto cosas en este mundo 919 01:24:38,812 --> 01:24:41,075 Eso habría hecho gatear a Isaac Newton. 920 01:24:41,076 --> 01:24:44,078 de regreso al vientre de su madre. 921 01:24:44,079 --> 01:24:46,776 No nos volvemos tan iluminados 922 01:24:46,777 --> 01:24:51,041 cómo hemos sido cegados por la luz gaseosa de la ciencia. 923 01:24:51,042 --> 01:24:53,217 luché con el diablo 924 01:24:53,218 --> 01:24:55,741 mientras Jacob luchaba con el ángel en Peniel. 925 01:24:55,742 --> 01:24:58,918 Y te digo, si queremos domar la oscuridad, 926 01:24:58,919 --> 01:25:01,531 Primero debemos afrontar que existe. 927 01:25:03,576 --> 01:25:05,621 Señores, 928 01:25:05,622 --> 01:25:10,974 Nos encontramos aquí con el portador de la plaga de los no-muertos, 929 01:25:10,975 --> 01:25:14,935 el vampiro Nosferatu. 930 01:26:24,396 --> 01:26:26,268 Tú. 931 01:26:30,750 --> 01:26:33,926 te sentí 932 01:26:33,927 --> 01:26:36,539 arrastrándose como una serpiente sobre mi cuerpo. 933 01:26:38,758 --> 01:26:41,196 No soy yo. 934 01:26:42,980 --> 01:26:45,677 Es tu naturaleza. 935 01:26:45,678 --> 01:26:48,202 No. Amo a Thomas. 936 01:26:48,203 --> 01:26:52,641 El amor es inferior a ti. 937 01:26:52,642 --> 01:26:57,994 Os lo dije, no sois de la humanidad. 938 01:26:57,995 --> 01:26:59,909 Eres un villano por hablar así. 939 01:26:59,910 --> 01:27:03,391 Soy un apetito. 940 01:27:03,392 --> 01:27:05,436 Nada más. 941 01:27:09,136 --> 01:27:14,184 A lo largo de los siglos, una bestia repugnante 942 01:27:14,185 --> 01:27:19,234 Estaba acostado en el pozo más oscuro. 943 01:27:21,758 --> 01:27:27,415 Hasta que me despertaste, hechicera, 944 01:27:27,416 --> 01:27:29,939 y me sacó del sepulcro. 945 01:27:29,940 --> 01:27:35,249 Eres mi aflicción. 946 01:27:35,250 --> 01:27:37,948 No me importan tus aflicciones. 947 01:27:39,166 --> 01:27:44,084 Pero incluso ahora estamos condenados. 948 01:27:45,347 --> 01:27:48,392 Su marido firmó su nombre 949 01:27:48,393 --> 01:27:51,308 y te prometo mi persona 950 01:27:51,309 --> 01:27:54,268 por sólo una bolsa de oro. 951 01:27:54,269 --> 01:27:56,313 - Mentiras. - Por oro, 952 01:27:56,314 --> 01:27:59,621 anuló su vínculo nupcial. 953 01:27:59,622 --> 01:28:01,666 No sabes nada sobre él. 954 01:28:01,667 --> 01:28:05,757 Y la renuncia debe ser completada por ti. 955 01:28:05,758 --> 01:28:08,804 libremente por tu propia voluntad. 956 01:28:08,805 --> 01:28:10,240 Eres un engañador. 957 01:28:10,241 --> 01:28:14,289 Estás equivocado. 958 01:28:16,029 --> 01:28:18,204 Yo era solo un niño inocente. 959 01:28:18,205 --> 01:28:22,774 ¿Y pensaste que no volvería? 960 01:28:22,775 --> 01:28:26,126 ¿Pensaste que no lo haría? 961 01:28:28,041 --> 01:28:33,177 Tu pasión está ligada a mí. 962 01:28:35,832 --> 01:28:38,921 No puedes amar. 963 01:28:38,922 --> 01:28:42,186 No puedo. 964 01:28:43,753 --> 01:28:48,627 Pero no puedo estar satisfecho sin ti. 965 01:28:51,848 --> 01:28:55,677 ¿Recuerdas cómo solíamos ser? 966 01:28:55,678 --> 01:28:59,985 Un momento. ¿Recordar? 967 01:29:03,860 --> 01:29:08,733 Te aborrezco. 968 01:29:08,734 --> 01:29:11,215 ¡Eres falso! 969 01:29:12,695 --> 01:29:16,132 ¿Entonces quieres que yo también demuestre mi enemistad? 970 01:29:16,133 --> 01:29:20,310 Te dejaré por tres noches. 971 01:29:20,311 --> 01:29:22,878 Esta noche fue la primera. 972 01:29:22,879 --> 01:29:25,489 Esta noche te negaste a ti mismo, 973 01:29:25,490 --> 01:29:28,318 y así me sufres 974 01:29:28,319 --> 01:29:31,234 para hacer desaparecer la vida de aquellos que amas. 975 01:29:31,235 --> 01:29:33,062 ¿Me negué a mí mismo? 976 01:29:33,063 --> 01:29:35,194 Te deleitas con mi tortura. 977 01:29:35,195 --> 01:29:40,156 En la tercera noche te someterás, 978 01:29:40,157 --> 01:29:43,072 o el llamas a tu marido 979 01:29:43,073 --> 01:29:45,857 perecerá por mi mano. 980 01:29:45,858 --> 01:29:47,381 No. 981 01:29:47,382 --> 01:29:50,558 Hasta que me digas que venga 982 01:29:50,559 --> 01:29:55,127 Verás que el mundo se convierte en nada. 983 01:29:55,128 --> 01:29:56,912 ¡No! 984 01:30:34,037 --> 01:30:38,257 Dos noches más. 985 01:30:40,435 --> 01:30:42,305 Nunca he visto nada igual. 986 01:30:42,306 --> 01:30:44,655 Desde ayer por la mañana se está propagando más rápido que un incendio forestal. 987 01:30:44,656 --> 01:30:46,875 Simplemente no podemos admitir nada más. 988 01:30:46,876 --> 01:30:49,138 La tasa de contracción es muy alta. 989 01:30:49,139 --> 01:30:51,445 Le rogué al burgomaestre que me pusiera en cuarentena. 990 01:30:51,446 --> 01:30:53,925 - La ciudad debe estar cerrada. - Ese no es cristiano. 991 01:30:53,926 --> 01:30:55,666 Podemos encontrar habitaciones, señor. 992 01:30:55,667 --> 01:30:58,060 Se acerca el día del juicio, señor. Ten piedad. 993 01:30:58,061 --> 01:31:01,238 Debemos mantener la calma ante esta plaga. 994 01:31:04,241 --> 01:31:07,939 Una sombra apremiante. 995 01:31:07,940 --> 01:31:10,638 Mi cuerpo se hunde. 996 01:31:10,639 --> 01:31:12,292 Hundimiento. 997 01:31:15,426 --> 01:31:17,688 El olor a carne rancia. 998 01:31:19,778 --> 01:31:21,039 Sofocante. 999 01:31:22,955 --> 01:31:25,130 I... 1000 01:31:25,131 --> 01:31:28,264 Me siento tan débil. I... 1001 01:31:32,487 --> 01:31:35,663 Me temo que el pequeño Friedrich es tan fuerte. 1002 01:31:35,664 --> 01:31:38,623 tanta hambre que me esta comiendo cansado. 1003 01:31:44,586 --> 01:31:47,022 ¿Puedo... puedo ver a las chicas? 1004 01:31:49,460 --> 01:31:51,722 Debo asegurarte... 1005 01:31:54,378 --> 01:31:56,684 Todo estará bien, querida. 1006 01:31:56,685 --> 01:31:59,339 Todo estará bien. 1007 01:32:00,471 --> 01:32:02,820 Yo mismo no lo sé. 1008 01:32:06,433 --> 01:32:09,827 Elena, dime, 1009 01:32:09,828 --> 01:32:13,091 ¿Qué es esta oscuridad insoportable? 1010 01:32:13,092 --> 01:32:14,745 I... 1011 01:32:26,628 --> 01:32:28,498 Herr Harding, debe verme. 1012 01:32:28,499 --> 01:32:30,021 Hay algo. 1013 01:32:30,022 --> 01:32:32,197 La sombra, una criatura infernal. 1014 01:32:32,198 --> 01:32:33,764 - Elena. - ¡Por favor! 1015 01:32:33,765 --> 01:32:35,461 No son los nervios desgastados. 1016 01:32:35,462 --> 01:32:38,073 Es como lo describió el profesor Franz... un demonio. 1017 01:32:38,074 --> 01:32:41,685 Frau Hutter, perdóneme, pero los necesito a usted y a Thomas... 1018 01:32:41,686 --> 01:32:43,818 ustedes dos... para irse a casa. 1019 01:32:43,819 --> 01:32:45,428 ¿Qué? 1020 01:32:45,429 --> 01:32:47,256 Es por tu propio bien. 1021 01:32:47,257 --> 01:32:48,910 Por favor. 1022 01:32:48,911 --> 01:32:50,912 Ten piedad. Tomás es muy malo. 1023 01:32:50,913 --> 01:32:52,609 No sé lo que yo... 1024 01:32:52,610 --> 01:32:54,873 Rezaré por Tom. 1025 01:32:56,483 --> 01:32:58,572 - Sabes que los amo a los dos. - ¿Y Ana? 1026 01:32:58,573 --> 01:33:00,791 ¿No la has visto? 1027 01:33:00,792 --> 01:33:02,445 No es asunto tuyo. 1028 01:33:02,446 --> 01:33:04,316 Friedrich, necesitas escucharme. 1029 01:33:04,317 --> 01:33:05,317 Todos estamos en grave peligro. 1030 01:33:05,318 --> 01:33:08,146 ¡Me arrojo a tus pies! 1031 01:33:08,147 --> 01:33:09,714 ¡Señora Hutter, por favor! 1032 01:33:13,588 --> 01:33:15,720 ¿Por qué me odias? 1033 01:33:18,549 --> 01:33:22,639 ¿Cómo te atreves a hablarme de una manera tan llamativa? 1034 01:33:22,640 --> 01:33:24,467 Nunca te gusto. Nunca. 1035 01:33:24,468 --> 01:33:26,164 Conozca su lugar, señora. 1036 01:33:26,165 --> 01:33:29,211 No voy a quedarme fingiendo tu superioridad. 1037 01:33:29,212 --> 01:33:30,821 Me niego a intercambiar 1038 01:33:30,822 --> 01:33:32,431 - te regaña. - ¿Por qué no puedes oírme? 1039 01:33:32,432 --> 01:33:33,911 ¡Escúchame, por favor! 1040 01:33:33,912 --> 01:33:35,783 Hice todo lo que estuvo en mi poder 1041 01:33:35,784 --> 01:33:37,741 ser amable contigo en estos largos meses. 1042 01:33:37,742 --> 01:33:38,917 Me ató. 1043 01:33:43,095 --> 01:33:47,621 Encuentre la dignidad necesaria para mostrar respeto a su cuidador. 1044 01:33:47,622 --> 01:33:50,059 ¿Cómo puedes ser tan estúpido y cruel? 1045 01:33:52,409 --> 01:33:55,324 Hartmann lo llamará entrenador. 1046 01:33:55,325 --> 01:33:57,632 Por mi cuenta, por supuesto. 1047 01:33:59,111 --> 01:34:02,113 Y por el bien de tu marido, rezo para que aprendas 1048 01:34:02,114 --> 01:34:04,246 comportarse con más deferencia. 1049 01:34:04,247 --> 01:34:06,248 Ana morirá. 1050 01:34:06,249 --> 01:34:08,337 ¡Morirás! 1051 01:34:08,338 --> 01:34:11,341 ¡Todos vamos a morir! 1052 01:34:12,864 --> 01:34:15,257 ¿Por qué no me dijiste esto antes? 1053 01:34:15,258 --> 01:34:16,475 Soy un tonto. 1054 01:34:16,476 --> 01:34:18,129 Por supuesto que es el señor Knock. 1055 01:34:18,130 --> 01:34:20,175 Tu consumo obsesivo de seres vivos... 1056 01:34:20,176 --> 01:34:21,480 debe ser él. 1057 01:34:21,481 --> 01:34:24,135 Él no es Nosferatu. 1058 01:34:24,136 --> 01:34:26,181 Pero hay que encontrarlo, 1059 01:34:26,182 --> 01:34:29,751 porque hizo un pacto con esta sombra. 1060 01:34:37,280 --> 01:34:38,847 Busca todo. 1061 01:34:59,258 --> 01:35:00,825 Tira de la alfombra. 1062 01:35:02,914 --> 01:35:04,699 Salomón. 1063 01:35:07,005 --> 01:35:09,834 Y tu código de secretos. 1064 01:35:16,188 --> 01:35:19,843 "Así que me quedé en la arena cerca del mar. 1065 01:35:19,844 --> 01:35:23,978 "Y vi una bestia emerger del mar. 1066 01:35:23,979 --> 01:35:26,458 "Y la serpiente dio autoridad a la bestia... 1067 01:35:28,113 --> 01:35:31,333 "Hablando de grandes nombres en la blasfemia. 1068 01:35:32,901 --> 01:35:35,554 "Y la bestia tenía forma de leopardo, 1069 01:35:35,555 --> 01:35:40,037 "¡Las patas de un oso, la boca de un león! 1070 01:35:40,038 --> 01:35:43,214 "¡Una bestia con siete cabezas y diez cuernos! 1071 01:35:43,215 --> 01:35:45,651 "En cada cuerno una corona, 1072 01:35:45,652 --> 01:35:48,350 sobre cada cabeza un nombre blasfemo..." 1073 01:35:59,536 --> 01:36:01,450 Nuestra sonámbula y su marido. 1074 01:36:01,451 --> 01:36:02,581 corren un peligro incomparable. 1075 01:36:02,582 --> 01:36:03,888 Necesito verlos. 1076 01:36:05,107 --> 01:36:06,629 Los envié a casa. 1077 01:36:06,630 --> 01:36:10,111 ¿Cómo se puede acabar con esta perversión? 1078 01:36:10,112 --> 01:36:11,721 No sé. ¿Los enviaste a casa? 1079 01:36:11,722 --> 01:36:13,331 - ¿Qué? - ¿Los enviaste a casa? 1080 01:36:13,332 --> 01:36:14,463 No, eso no. Sí, lo hice. 1081 01:36:14,464 --> 01:36:16,073 ¿No lo sabes? 1082 01:36:16,074 --> 01:36:17,248 Precisamente. Correcto. 1083 01:36:17,249 --> 01:36:18,859 No sé. 1084 01:36:18,860 --> 01:36:21,471 Nunca conocí a Nosferatu en persona. 1085 01:36:23,429 --> 01:36:24,779 Él no lo sabe. 1086 01:36:26,215 --> 01:36:29,173 Todas tus hermosas conferencias son meras regurgitaciones. 1087 01:36:29,174 --> 01:36:31,132 de malditos libros! 1088 01:36:31,133 --> 01:36:33,656 Los medios para repeler y destruir. 1089 01:36:33,657 --> 01:36:35,789 varían mucho de una región a otra. 1090 01:36:35,790 --> 01:36:38,313 Su eficacia es claramente desconocida. 1091 01:36:38,314 --> 01:36:40,706 Sin embargo, hay un hecho invariable 1092 01:36:40,707 --> 01:36:43,013 - lo que más me interesa. - Continuar. 1093 01:36:43,014 --> 01:36:46,843 Según todos los indicios, Nosferatu debería regresar 1094 01:36:46,844 --> 01:36:49,803 a la tierra donde fue enterrado 1095 01:36:49,804 --> 01:36:52,631 para el primer canto del gallo. 1096 01:36:52,632 --> 01:36:55,634 Deberá dormir en su tumba durante el día. 1097 01:36:55,635 --> 01:36:57,549 ¿Qué pasa si esto no sucede? 1098 01:36:57,550 --> 01:36:59,638 Ésa es la cuestión, mi querido Sievers. 1099 01:36:59,639 --> 01:37:03,512 Oh, Dios. 1100 01:37:03,513 --> 01:37:06,428 Dios mío. 1101 01:37:06,429 --> 01:37:08,560 Me estoy destrozando. 1102 01:37:08,561 --> 01:37:12,216 Me estoy destrozando. Falda. 1103 01:37:12,217 --> 01:37:13,478 - Har-Harding. - Salir inmediatamente. 1104 01:37:13,479 --> 01:37:15,306 ¡Ustedes dos! 1105 01:37:15,307 --> 01:37:17,134 Friedrich, por favor, no queremos... 1106 01:37:17,135 --> 01:37:19,571 ¿No ven que hay una plaga realmente sangrienta, señores? 1107 01:37:19,572 --> 01:37:22,748 Una epidemia real que en realidad está matando a personas reales. 1108 01:37:22,749 --> 01:37:25,403 - ¡Maldito seas, Harding! - ¡Oh, ustedes dos! 1109 01:37:25,404 --> 01:37:27,101 Lo siento, Sievers. Lo siento mucho. 1110 01:37:27,102 --> 01:37:28,972 La señora Hutter está furiosa. 1111 01:37:28,973 --> 01:37:29,581 y debería haber estado encerrado hace mucho tiempo. 1112 01:37:29,582 --> 01:37:32,715 mi ana... 1113 01:37:32,716 --> 01:37:34,673 fue picado por gusanos. 1114 01:37:34,674 --> 01:37:37,025 ¡Ratas! No más. 1115 01:37:38,330 --> 01:37:40,984 Mañana salimos de Wisburg. 1116 01:37:40,985 --> 01:37:43,030 Pero la cuarentena... mañana cerramos la ciudad. 1117 01:37:43,031 --> 01:37:46,250 No dejaré que tu vana locura mate a mi esposa. 1118 01:37:46,251 --> 01:37:49,645 El demonio de la noche bebió la sangre de su buena esposa. 1119 01:37:49,646 --> 01:37:51,213 y volveré por el resto. 1120 01:37:55,217 --> 01:37:56,827 Para irse. 1121 01:38:25,943 --> 01:38:28,163 Ah, Tomás. 1122 01:38:29,904 --> 01:38:31,862 Elena, mi amor. 1123 01:38:36,084 --> 01:38:37,780 Tenemos que irnos. 1124 01:38:37,781 --> 01:38:39,348 Tenemos que escapar de la ciudad. 1125 01:38:40,697 --> 01:38:42,872 Estás en peligro. 1126 01:38:42,873 --> 01:38:44,395 - Sabías que... - No podemos huir. 1127 01:38:44,396 --> 01:38:46,049 No, debemos hacerlo. 1128 01:38:46,050 --> 01:38:47,964 Hay algo que necesito decirte. 1129 01:38:47,965 --> 01:38:50,924 Algo tan repugnante, tan vil. 1130 01:38:50,925 --> 01:38:53,274 Nada de lo que digas me sacudirá, 1131 01:38:53,275 --> 01:38:55,145 porque hay un demonio en este mundo, 1132 01:38:55,146 --> 01:38:57,279 y lo conocí, y él... 1133 01:38:58,671 --> 01:39:00,630 No puedo hablar. Él... 1134 01:39:01,936 --> 01:39:05,373 Vino a Wisburg por ti. 1135 01:39:05,374 --> 01:39:07,636 Lo sé. 1136 01:39:07,637 --> 01:39:10,073 ¿Qué? 1137 01:39:10,074 --> 01:39:12,249 Lo conozco. 1138 01:39:12,250 --> 01:39:13,948 ¿Lo conoces? 1139 01:39:15,558 --> 01:39:17,299 Yo traje este mal sobre nosotros. 1140 01:39:25,916 --> 01:39:28,439 Nunca compartí mi... 1141 01:39:28,440 --> 01:39:30,312 secreto con cualquier alma. 1142 01:39:33,576 --> 01:39:36,099 Busqué compañía. 1143 01:39:36,100 --> 01:39:38,101 busqué... 1144 01:39:38,102 --> 01:39:41,409 ternura, y grité. 1145 01:39:41,410 --> 01:39:43,541 - ¿Qué quieres decir con eso? - Al principio era lindo. 1146 01:39:43,542 --> 01:39:45,891 - Nunca había conocido tanta felicidad. - Elena. 1147 01:39:45,892 --> 01:39:47,415 Pero esto se convirtió en una tortura. 1148 01:39:47,416 --> 01:39:48,503 Eso me mataría. 1149 01:39:48,504 --> 01:39:50,896 Pero Tomás... 1150 01:39:50,897 --> 01:39:53,464 Fuiste tú quien me dio el coraje para liberarme de mi vergüenza. 1151 01:39:53,465 --> 01:39:55,989 Tú. 1152 01:39:55,990 --> 01:39:58,034 ¿Qué me estás diciendo? 1153 01:39:58,035 --> 01:39:58,730 ¿No lo entiendes? 1154 01:39:58,731 --> 01:40:01,995 Por favor, ayúdame. 1155 01:40:01,996 --> 01:40:04,606 Él es mi vergüenza. Él es mi melancolía. 1156 01:40:04,607 --> 01:40:07,348 Me aceptó como su amante en aquel entonces y ahora ha regresado. 1157 01:40:07,349 --> 01:40:09,654 Se enteró de nuestro matrimonio y regresó. 1158 01:40:09,655 --> 01:40:11,047 Imposible. 1159 01:40:11,048 --> 01:40:12,614 Me persigue en mis sueños. 1160 01:40:12,615 --> 01:40:14,920 Todos mis pensamientos al dormir son sobre él todas las noches. 1161 01:40:14,921 --> 01:40:16,574 - Elena. - ¡No me toques! 1162 01:40:16,575 --> 01:40:18,360 No debo ser tocado. 1163 01:40:34,724 --> 01:40:36,378 Dejaste de enviarme cartas. 1164 01:40:37,596 --> 01:40:39,162 ¿Qué? 1165 01:40:39,163 --> 01:40:41,077 Prometiste escribirme todos los días. 1166 01:40:41,078 --> 01:40:42,774 ¿No pensaste en mí en ese castillo? 1167 01:40:42,775 --> 01:40:44,341 Hice. I... 1168 01:40:44,342 --> 01:40:45,387 Mentiras. 1169 01:40:46,649 --> 01:40:48,606 Después de lo que acabas de confesar, ¿cómo...? 1170 01:40:48,607 --> 01:40:50,695 Me habló de ti. 1171 01:40:50,696 --> 01:40:53,176 Me dijo lo tonto que eras. 1172 01:40:53,177 --> 01:40:54,830 Qué miedo. 1173 01:40:54,831 --> 01:40:56,919 Como un niño. 1174 01:40:56,920 --> 01:40:59,574 Cómo caíste en sus brazos como un lirio desmayado de mujer. 1175 01:40:59,575 --> 01:41:01,097 Elena. 1176 01:41:01,098 --> 01:41:03,143 Me contó que me vendiste por oro. 1177 01:41:03,144 --> 01:41:04,927 - No, yo... - ¡Se suponía que nuestro amor era sagrado! 1178 01:41:04,928 --> 01:41:06,668 - Elena, por favor. - ¡Nunca escuchas! 1179 01:41:06,669 --> 01:41:08,322 Bueno, ¿dónde está? 1180 01:41:08,323 --> 01:41:10,628 ¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa? 1181 01:41:10,629 --> 01:41:12,935 ¿Dónde está eso que es tan precioso para ti? 1182 01:41:12,936 --> 01:41:15,938 ¿Has pagado tu deuda, como Harding? 1183 01:41:15,939 --> 01:41:18,723 ¿Le has recompensado con esta plaga que infecta a su mujer? 1184 01:41:18,724 --> 01:41:21,204 Me fui por nosotros, por nuestro futuro. 1185 01:41:21,205 --> 01:41:23,206 ¿Para qué? ¿Para qué? ¡Por estas cosas! 1186 01:41:23,207 --> 01:41:24,816 - ¡Para ti! - ¡No importa! 1187 01:41:24,817 --> 01:41:25,948 No importa... 1188 01:41:25,949 --> 01:41:27,776 ¿No puedes ver? 1189 01:41:27,777 --> 01:41:29,604 Nunca debimos habernos casado. 1190 01:41:29,605 --> 01:41:32,433 ¡Ya estamos muertos! 1191 01:41:38,831 --> 01:41:41,791 Elena, por favor. 1192 01:42:02,681 --> 01:42:04,292 Elena! 1193 01:42:08,948 --> 01:42:11,080 Enviaré por el Dr. Sievers. 1194 01:42:11,081 --> 01:42:15,345 ¡No! Por favor, por favor. 1195 01:42:15,346 --> 01:42:19,697 Estaré bien. Prometo. Prometo. 1196 01:42:31,580 --> 01:42:34,017 Nunca podrías complacerme como él. 1197 01:42:38,674 --> 01:42:41,066 ¡Sí! ¡Llévame! 1198 01:42:42,504 --> 01:42:44,505 Por favor. 1199 01:42:44,506 --> 01:42:46,290 ¡Por favor! 1200 01:42:47,726 --> 01:42:48,813 ¡Sí! 1201 01:42:56,257 --> 01:42:58,127 Bésame. 1202 01:42:58,128 --> 01:42:59,824 Besa mi corazón. Mi corazón. 1203 01:43:11,141 --> 01:43:13,838 Déjalo ver. Que vea nuestro amor. 1204 01:43:20,106 --> 01:43:22,717 Sin ti, me convertiré en un demonio. 1205 01:43:22,718 --> 01:43:25,241 Elena. Elena! Elena! 1206 01:43:25,242 --> 01:43:27,722 Elena, soy yo. Elena. 1207 01:43:27,723 --> 01:43:30,638 Elena, te amo. Te amo. 1208 01:43:30,639 --> 01:43:31,943 Estás a salvo conmigo. 1209 01:43:31,944 --> 01:43:34,250 Soy yo. Soy yo. 1210 01:43:37,428 --> 01:43:38,994 Mantente alejado de mí. Estoy impuro. 1211 01:43:38,995 --> 01:43:40,518 Nunca. 1212 01:43:43,129 --> 01:43:46,915 Te matará si no acudo a él. 1213 01:43:46,916 --> 01:43:49,526 Seremos destrozados y el mundo estará desesperado. 1214 01:43:49,527 --> 01:43:50,919 No. 1215 01:43:50,920 --> 01:43:52,616 Lo mataré. 1216 01:43:52,617 --> 01:43:55,010 Lo mataré. 1217 01:43:55,011 --> 01:43:56,926 Él nunca más te hará daño. 1218 01:43:57,970 --> 01:44:00,189 Nunca. 1219 01:44:01,800 --> 01:44:03,541 Al final. 1220 01:44:12,768 --> 01:44:15,160 "Y he aquí la bella doncella 1221 01:44:15,161 --> 01:44:18,207 "Ofreció su amor a la bestia 1222 01:44:18,208 --> 01:44:19,991 "y con él estaba en un fuerte abrazo 1223 01:44:19,992 --> 01:44:23,386 "Hasta que cante el primer gallo. 1224 01:44:23,387 --> 01:44:27,521 "Tu sacrificio voluntario rompió la maldición 1225 01:44:27,522 --> 01:44:31,047 y los liberó de la plaga de Nosferatu." 1226 01:44:37,923 --> 01:44:41,578 Ella es el camino. 1227 01:44:44,800 --> 01:44:48,150 No te despiertes. 1228 01:44:48,151 --> 01:44:52,415 ¡Padre! ¡Padre! 1229 01:44:52,416 --> 01:44:53,982 Federico. Federico! 1230 01:44:57,639 --> 01:44:59,335 Federico, despierta. 1231 01:46:21,113 --> 01:46:24,552 No puedo llorar más porque ya no tengo lágrimas que derramar. 1232 01:46:26,075 --> 01:46:27,902 Necesitamos hablar con él. 1233 01:46:27,903 --> 01:46:30,731 Sólo un momento más. Tu dolor es muy grande. 1234 01:46:30,732 --> 01:46:32,386 ¿Puedo? 1235 01:46:34,388 --> 01:46:36,432 Se tomarán más. 1236 01:46:36,433 --> 01:46:38,653 - Estaba embarazada. - Lo sé. 1237 01:46:40,829 --> 01:46:43,178 El segador empuña su pesada guadaña. 1238 01:46:43,179 --> 01:46:46,268 con cada cambio de viento. 1239 01:46:46,269 --> 01:46:48,052 Profesor, necesito hablar con usted. 1240 01:46:48,053 --> 01:46:49,402 Y yo hablaría contigo. 1241 01:46:49,403 --> 01:46:53,797 ¡Saquen a este sinvergüenza de este lugar! 1242 01:46:53,798 --> 01:46:55,799 - Tu mente enferma... - Por favor. Por favor. 1243 01:46:55,800 --> 01:46:57,497 ¡Provocó toda esta indignación! 1244 01:46:57,498 --> 01:46:58,933 - Basta. - Deténgase, por favor. Es mi culpa. 1245 01:46:58,934 --> 01:47:01,196 Este momento no te concierne, Thomas. 1246 01:47:01,197 --> 01:47:03,285 - Tu presencia... - Tu horror desgarró nuestros corazones, 1247 01:47:03,286 --> 01:47:05,287 - pero debes escucharnos. - ¡Me duele! 1248 01:47:05,288 --> 01:47:08,029 Friedrich, ¡estas pesadillas existen! 1249 01:47:08,030 --> 01:47:10,728 Existen. 1250 01:47:16,821 --> 01:47:18,822 Y, sin embargo, no muestra signos de la plaga de sangre. 1251 01:47:18,823 --> 01:47:20,433 Las buenas hermanas trataron de cuidarme. 1252 01:47:20,434 --> 01:47:22,217 Recupera la salud con tu oración, 1253 01:47:22,218 --> 01:47:25,133 pero temo no estar libre de su hechizo. 1254 01:47:25,134 --> 01:47:27,657 Confía en Dios y en tu fuerza. 1255 01:47:27,658 --> 01:47:30,094 El monstruo te dejó en manos de los lobos, pero prevaleciste. 1256 01:47:30,095 --> 01:47:32,445 Resistencia. 1257 01:47:32,446 --> 01:47:34,752 Perdóname. No soy yo mismo. I... 1258 01:47:36,537 --> 01:47:39,321 Por favor, perdónenme a todos. 1259 01:47:39,322 --> 01:47:42,411 Mi razón no pudo aceptar... aceptar... 1260 01:47:42,412 --> 01:47:44,065 Hazte fuerte, hombre. Fortaleza. 1261 01:47:44,066 --> 01:47:46,850 ¿Orlok guardó su ataúd en la mansión Gruünewald? 1262 01:47:46,851 --> 01:47:48,678 - Ciertamente. - Justo delante de nuestras narices. 1263 01:47:48,679 --> 01:47:50,593 Esta noche destruiremos a la bestia. 1264 01:47:50,594 --> 01:47:52,421 - Déjame ir contigo. - No, claro que no, Elena. 1265 01:47:52,422 --> 01:47:54,162 Debes estar a salvo. 1266 01:47:54,163 --> 01:47:56,599 Nos encontraremos en casa de Harding y partiremos hacia la mansión. 1267 01:47:56,600 --> 01:47:58,688 Por favor. La preparación lo es todo. 1268 01:47:58,689 --> 01:48:01,735 Santificaremos la tierra donde está enterrado. 1269 01:48:01,736 --> 01:48:03,911 y destruir el sarcófago. 1270 01:48:03,912 --> 01:48:06,261 Entonces no tendrá refugio cuando cante el gallo. 1271 01:48:06,262 --> 01:48:08,742 ¿Y cuándo descubrimos el cuerpo? 1272 01:48:08,743 --> 01:48:12,833 Voy a clavarle una fría estaca de hierro. 1273 01:48:12,834 --> 01:48:15,445 - ¿Y si no funciona? - Debería funcionar. 1274 01:48:18,492 --> 01:48:20,624 Profesor, déjeme acompañarle hasta su puerta. 1275 01:48:26,587 --> 01:48:29,937 Lo sé... debo ser yo, profesor. 1276 01:48:29,938 --> 01:48:33,244 Sólo soy un turista capaz en este mundo oculto. 1277 01:48:33,245 --> 01:48:35,464 Naciste para esto. 1278 01:48:35,465 --> 01:48:37,379 Es un regalo raro. 1279 01:48:37,380 --> 01:48:39,990 Tu atracción hacia mí es tan poderosa, 1280 01:48:39,991 --> 01:48:41,992 tan terrible, 1281 01:48:41,993 --> 01:48:44,213 pero mi espíritu no puede ser tan malo como el suyo. 1282 01:48:45,649 --> 01:48:49,434 Necesitamos conocer el mal para poder destruirlo. 1283 01:48:49,435 --> 01:48:51,959 Debemos descubrirlo dentro de nosotros mismos. 1284 01:48:51,960 --> 01:48:55,310 Y cuando lo tengamos, debemos crucificar el mal dentro de nosotros, 1285 01:48:55,311 --> 01:48:56,877 o no hay salvación. 1286 01:48:56,878 --> 01:48:58,835 No necesito salvación. 1287 01:48:58,836 --> 01:49:01,098 Toda mi vida no he hecho nada malo, sino que seguí mi naturaleza. 1288 01:49:01,099 --> 01:49:03,971 Así que escucha. 1289 01:49:03,972 --> 01:49:08,672 Me temo que Nosferatu es inmune a cualquiera de nuestras apuestas de hierro. 1290 01:49:09,934 --> 01:49:12,588 Estoy convencido que solo tu 1291 01:49:12,589 --> 01:49:15,549 tiene la capacidad de redimirnos. 1292 01:49:16,811 --> 01:49:18,813 Ellen, apurémonos. 1293 01:49:27,082 --> 01:49:28,996 En tiempos paganos, 1294 01:49:28,997 --> 01:49:32,695 es posible que hayas sido una suma sacerdotisa de Isis. 1295 01:49:32,696 --> 01:49:36,743 Sin embargo, en este mundo extraño y moderno, 1296 01:49:36,744 --> 01:49:38,702 tu propósito tiene mayor valor. 1297 01:49:39,964 --> 01:49:42,836 Eres nuestra salvación. 1298 01:49:42,837 --> 01:49:44,447 Gracias. 1299 01:49:48,712 --> 01:49:50,800 Mantendré alejado a su marido esta noche. 1300 01:49:50,801 --> 01:49:52,628 Ve ahora. Ir a casa. 1301 01:49:52,629 --> 01:49:55,893 Asegúrate de que esté firme para esta caza falsa. 1302 01:50:24,400 --> 01:50:26,489 ¿Terminarás con todo? 1303 01:50:31,059 --> 01:50:34,191 Prométeme que no volverás a mí hasta que él ya no exista. 1304 01:50:34,192 --> 01:50:37,065 - Prométeme que no volverás. - Prometo. 1305 01:50:38,719 --> 01:50:42,156 Él no tiene poder sobre ti, Thomas. 1306 01:50:42,157 --> 01:50:44,941 Pongo toda mi fe en ti. 1307 01:50:44,942 --> 01:50:46,421 Te amo. 1308 01:50:46,422 --> 01:50:48,076 No tengas miedo. 1309 01:51:06,398 --> 01:51:09,010 Adiós. 1310 01:51:11,012 --> 01:51:12,447 ¿No está él aquí? 1311 01:51:12,448 --> 01:51:13,709 No, el señor Harding se ha ido, señor. 1312 01:51:13,710 --> 01:51:15,232 ¿Adónde pudo haber ido? 1313 01:51:15,233 --> 01:51:17,060 Tiene una gran tristeza. 1314 01:51:17,061 --> 01:51:19,193 Lo esperaremos. 1315 01:51:19,194 --> 01:51:20,716 Aún queda tiempo hasta el atardecer. 1316 01:51:20,717 --> 01:51:23,328 No, tenemos que encontrarlo. 1317 01:51:26,157 --> 01:51:28,333 No se encuentra bien, Sievers. Temo por él. 1318 01:51:30,509 --> 01:51:32,510 - ¡Harding! - ¡Harding! 1319 01:51:36,211 --> 01:51:37,995 Federico! 1320 01:51:58,450 --> 01:52:00,061 Clara. 1321 01:52:02,193 --> 01:52:03,847 Luisa. 1322 01:52:07,895 --> 01:52:09,897 Ay, mis niñas. 1323 01:52:16,468 --> 01:52:18,427 Enano. 1324 01:52:20,734 --> 01:52:23,040 Tu cama es tan oscura. 1325 01:52:25,390 --> 01:52:27,914 Tan pequeño. 1326 01:52:31,657 --> 01:52:33,703 Ana, mi amor. 1327 01:52:36,314 --> 01:52:37,925 Nuestro hijo. 1328 01:52:40,492 --> 01:52:42,581 Nuestro pequeño hijo. 1329 01:52:45,454 --> 01:52:47,108 Perdóname. 1330 01:52:49,719 --> 01:52:51,765 Nunca volveré a dormir. 1331 01:52:53,679 --> 01:52:55,943 Nunca. 1332 01:53:01,687 --> 01:53:05,647 Que este, tu tierno abrazo, 1333 01:53:05,648 --> 01:53:08,563 mantenme ahora en éxtasis, 1334 01:53:08,564 --> 01:53:11,915 lejos del sueño eterno. 1335 01:53:24,406 --> 01:53:26,060 Federico! 1336 01:53:35,286 --> 01:53:37,071 Oh, Dios. 1337 01:53:40,639 --> 01:53:43,206 Llegamos muy tarde. 1338 01:53:43,207 --> 01:53:46,949 Debemos prender fuego a sus cuerpos infectados. 1339 01:53:46,950 --> 01:53:49,343 Nuestras llamas los santificarán. 1340 01:53:49,344 --> 01:53:51,520 No puedo soportarlo más. 1341 01:53:52,564 --> 01:53:54,914 Por favor, debemos seguir adelante. 1342 01:53:54,915 --> 01:53:56,698 Pero Orlok... ¿no ha resucitado ya? 1343 01:53:56,699 --> 01:53:59,005 ¿No deberíamos volver a nuestros hogares? 1344 01:53:59,006 --> 01:54:00,833 No, no esperaré hasta mañana. 1345 01:54:00,834 --> 01:54:02,399 Muy sabio, joven Thomas. 1346 01:54:02,400 --> 01:54:05,012 Siento tu control sobre mí esta noche. 1347 01:54:06,883 --> 01:54:08,842 Que Dios tenga misericordia de sus almas. 1348 01:54:10,582 --> 01:54:12,279 “En el nombre de Jehová, 1349 01:54:12,280 --> 01:54:14,847 “y por el poder y la dignidad de estos tres Nombres, 1350 01:54:14,848 --> 01:54:17,980 "Tetragrámaton, Anexhexeton, Primematum, 1351 01:54:17,981 --> 01:54:21,984 "Lánzate, oh espíritu desobediente Nosferatu, 1352 01:54:21,985 --> 01:54:23,812 "en el Lago de Fuego, 1353 01:54:23,813 --> 01:54:26,032 "permanecer allí hasta el día del juicio 1354 01:54:26,033 --> 01:54:28,991 "y no ser recordado delante del rostro de Dios 1355 01:54:28,992 --> 01:54:31,646 "¿Quién vendrá a juzgar a los vivos y a los muertos? 1356 01:54:31,647 --> 01:54:33,517 y el mundo con fuego." 1357 01:54:53,756 --> 01:54:57,847 Aquí está la tercera noche. 1358 01:55:00,415 --> 01:55:01,937 Hay una capilla más allá del patio. 1359 01:55:01,938 --> 01:55:03,722 ¡Date prisa, Tomás! 1360 01:55:11,730 --> 01:55:13,818 Estoy listo. 1361 01:55:13,819 --> 01:55:17,214 Te lo pido, ven a mí. 1362 01:55:23,307 --> 01:55:24,918 Ahí está. 1363 01:55:33,361 --> 01:55:34,448 Oh, Dios. 1364 01:55:37,582 --> 01:55:39,409 Adelante, Tomás. 1365 01:55:39,410 --> 01:55:41,369 Libera el cuerpo del demonio. 1366 01:56:16,491 --> 01:56:18,057 ¡Tomás, no! 1367 01:56:18,058 --> 01:56:20,450 Sr. Knock. 1368 01:56:20,451 --> 01:56:22,757 I... 1369 01:56:22,758 --> 01:56:25,979 Le abandoné mi alma. 1370 01:56:28,459 --> 01:56:33,812 Debería haber sido el Príncipe Rata, inmortal. 1371 01:56:36,076 --> 01:56:40,775 Pero a él sólo le importa su bella novia. 1372 01:56:40,776 --> 01:56:43,778 - y ella es suya. - Monstruoso. 1373 01:56:43,779 --> 01:56:46,346 Atacar de nuevo. 1374 01:56:46,347 --> 01:56:49,262 Soy una blasfemia. 1375 01:56:49,263 --> 01:56:52,265 ¡Muere, maldito nacimiento erróneo del infierno! 1376 01:56:52,266 --> 01:56:54,354 Prende fuego a todo. 1377 01:56:54,355 --> 01:56:56,138 Maldita sea, hombre, fue con mi esposa. 1378 01:56:56,139 --> 01:56:57,748 Tenemos que quemarlo. 1379 01:56:57,749 --> 01:56:59,489 Debemos destruir todas sus viviendas. 1380 01:56:59,490 --> 01:57:00,708 Ningún santuario. 1381 01:57:00,709 --> 01:57:02,014 No, no hay tiempo que perder. 1382 01:57:02,015 --> 01:57:04,190 - Persigue a Ellen. - ¡Debe ser ella! 1383 01:57:04,191 --> 01:57:06,714 ¡Él no puede resistir su sangre! 1384 01:57:06,715 --> 01:57:08,716 Usted está loco. 1385 01:57:08,717 --> 01:57:09,760 Sabías que Orlok no estaría aquí. 1386 01:57:09,761 --> 01:57:12,328 Lo sabías esta tarde. 1387 01:57:12,329 --> 01:57:13,503 Tu esposa quiere esto. 1388 01:57:13,504 --> 01:57:15,070 ¡Esto no es moral! 1389 01:57:15,071 --> 01:57:18,900 ¡Dios está más allá de nuestra moral! 1390 01:57:18,901 --> 01:57:21,816 ¡En vano! ¡En vano! ¡Corres en vano! 1391 01:57:21,817 --> 01:57:25,385 ¡No puedes escapar de su destino! 1392 01:57:25,386 --> 01:57:30,868 Tu vínculo oscuro con la bestia nos redimirá a todos, 1393 01:57:30,869 --> 01:57:35,395 porque cuando la luz pura del sol asoma al alba, 1394 01:57:35,396 --> 01:57:37,049 ¡redención! 1395 01:57:38,051 --> 01:57:41,010 ¡La plaga será eliminada! 1396 01:57:42,925 --> 01:57:45,579 ¡Redención! 1397 01:59:18,673 --> 01:59:22,329 ¿Aceptas esto de buena gana? 1398 01:59:25,201 --> 01:59:27,898 Yo hago. 1399 01:59:27,899 --> 01:59:31,512 Entonces el pacto se cumple. 1400 01:59:33,122 --> 01:59:36,299 Su juramento fue renovado. 1401 01:59:37,822 --> 01:59:39,433 Sí. 1402 01:59:40,260 --> 01:59:44,829 Su juramento fue renovado. 1403 01:59:46,048 --> 01:59:49,834 Así será nuestra carne. 1404 01:59:52,968 --> 01:59:57,015 Eres mío. 1405 02:02:22,117 --> 02:02:23,466 Más. 1406 02:02:24,598 --> 02:02:26,208 Más. 1407 02:03:55,123 --> 02:03:56,777 Elena. 1408 02:04:42,387 --> 02:04:44,128 Perdónanos. 1409 02:04:47,218 --> 02:04:50,743 "Y he aquí la bella doncella 1410 02:04:50,744 --> 02:04:55,530 "Ofreció su amor a la bestia 1411 02:04:55,531 --> 02:04:59,012 "y con él estaba en un fuerte abrazo 1412 02:04:59,013 --> 02:05:02,406 "Hasta que cante el primer gallo. 1413 02:05:02,407 --> 02:05:06,715 "Tu sacrificio voluntario rompió la maldición 1414 02:05:06,716 --> 02:05:10,937 y los liberó de la plaga de Nosferatu." 97069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.