Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,041 --> 00:00:02,333
[kids playing]
2
00:00:02,417 --> 00:00:03,417
[strains]
3
00:00:03,500 --> 00:00:05,041
Toss me the ball, I can get it!
4
00:00:05,125 --> 00:00:07,709
I can run 'er down, I'm fast!
5
00:00:07,792 --> 00:00:08,750
-[grunt]
-[giggles]
6
00:00:10,583 --> 00:00:12,500
[grunts]
7
00:00:12,625 --> 00:00:14,792
I told you to throw it to me.
8
00:00:15,792 --> 00:00:18,083
Hey, even though somebody may
be really good at something,
9
00:00:18,166 --> 00:00:20,542
they can be even better
if they work as a team.
10
00:00:20,625 --> 00:00:22,166
That's something my superhero pals,
11
00:00:22,250 --> 00:00:23,917
the Fantastic Four
learned when they went up
12
00:00:24,000 --> 00:00:27,417
against evil villain, Absorbing Man.
13
00:00:27,500 --> 00:00:29,917
[Mr. Fantastic] I'm glad we were able
to find a time to stock up.
14
00:00:30,000 --> 00:00:31,834
The cupboards
at the Baxter Building Headquarters
15
00:00:31,917 --> 00:00:32,917
were almost empty.
16
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
[laughs] Tell me about it;
I was ready to eat the building.
17
00:00:36,083 --> 00:00:38,917
Are you sure you got enough
instapop popcorn, little brother?
18
00:00:39,000 --> 00:00:40,542
It's my favorite fun snack.
19
00:00:41,333 --> 00:00:42,250
[pop]
20
00:00:42,333 --> 00:00:43,542
[glass shatters]
21
00:00:43,625 --> 00:00:45,125
[grunts]
22
00:00:45,208 --> 00:00:47,250
[Spidey] You can't get away,
Absorbing Man!
23
00:00:47,333 --> 00:00:49,417
Looks like you'll have to snack later.
24
00:00:49,500 --> 00:00:51,291
Hang on, Spiderman! I'll give you a hand.
25
00:00:51,792 --> 00:00:52,875
[panting]
26
00:00:53,000 --> 00:00:53,917
Me too!
27
00:00:54,834 --> 00:00:56,291
I'll cut him off.
28
00:00:56,375 --> 00:00:58,500
Just be careful; he
can absorb your powers.
29
00:00:59,834 --> 00:01:01,041
[grunts]
30
00:01:01,125 --> 00:01:03,333
Thanks for the hand, Mr. Fantastic.
31
00:01:03,417 --> 00:01:06,250
And your stretching powers!
32
00:01:07,542 --> 00:01:10,041
[grunting] You're going down!
33
00:01:10,125 --> 00:01:12,083
Nope, but you are.
34
00:01:12,166 --> 00:01:13,458
Whoa!
35
00:01:13,542 --> 00:01:15,959
-[crash]
-[groaning]
36
00:01:16,041 --> 00:01:18,375
[zap]
37
00:01:18,458 --> 00:01:21,792
[laughs]
38
00:01:21,875 --> 00:01:22,875
[grunts]
39
00:01:22,959 --> 00:01:24,208
[crash]
40
00:01:24,291 --> 00:01:27,458
OK, this has been a little rocky,
but let's web it up,
41
00:01:27,542 --> 00:01:29,417
Absorbing Man.
42
00:01:29,500 --> 00:01:30,375
Leave him to me.
43
00:01:30,458 --> 00:01:32,083
-[whoosh]
-[yelps]
44
00:01:32,166 --> 00:01:33,875
-Whoa!
-[crash]
45
00:01:34,208 --> 00:01:35,959
-[grunts]
-Sorry, Spidey.
46
00:01:36,625 --> 00:01:38,375
-[grunts]
-Whoa!
47
00:01:39,333 --> 00:01:40,709
[Absorbing Man laughs]
48
00:01:40,792 --> 00:01:43,375
Looks like I've got a leg up on you guys.
49
00:01:43,875 --> 00:01:45,583
-[sighs]
-Whoa!
50
00:01:46,125 --> 00:01:47,667
Whoa!
51
00:01:47,750 --> 00:01:51,083
It's been fun, but I gotta run.
52
00:01:51,166 --> 00:01:53,667
I may not be able to see
you when you're invisible,
53
00:01:53,750 --> 00:01:56,542
Sue Storm, but I know you're there.
54
00:01:56,625 --> 00:02:00,583
Which means I can steal your power!
55
00:02:00,667 --> 00:02:01,583
[grunts]
56
00:02:01,667 --> 00:02:03,750
-[Absorbing Man laughs]
-Aw.
57
00:02:03,834 --> 00:02:06,166
[Spidey sighs] Well,
that could've gone better.
58
00:02:06,250 --> 00:02:09,917
[all grunting]
59
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Hey!
60
00:02:12,083 --> 00:02:15,792
Sorry, Spiderman, I was on it,
but then Thing got in my way.
61
00:02:15,875 --> 00:02:18,041
Grr, I totally had this guy,
62
00:02:18,125 --> 00:02:20,333
if you hadn't been so fast
to get in there.
63
00:02:20,417 --> 00:02:22,500
I could have gotten him
without even touching him.
64
00:02:22,583 --> 00:02:23,792
The problem was--
65
00:02:23,875 --> 00:02:25,875
The problem was that you
all got in the way
66
00:02:25,959 --> 00:02:27,959
of me using a force field.
67
00:02:28,041 --> 00:02:30,917
Not to take sides in this
Fantastic Family Feud,
68
00:02:31,000 --> 00:02:34,792
but I think the problem was
that my favorite superhero team
69
00:02:34,875 --> 00:02:36,250
wasn't acting like a team.
70
00:02:36,333 --> 00:02:37,333
[sighs]
71
00:02:37,417 --> 00:02:38,750
You're right, Spiderman.
72
00:02:38,834 --> 00:02:42,583
That's how he was able to use
our own powers against us.
73
00:02:42,667 --> 00:02:44,750
Solution's simple: we just need to--
74
00:02:44,834 --> 00:02:46,083
Web the team back together?
75
00:02:47,542 --> 00:02:48,667
Let's fire it up!
76
00:02:48,750 --> 00:02:51,250
[fanfare]
77
00:02:51,333 --> 00:02:53,792
[Mr. Fantastic] Not so
fast, Absorbing Man.
78
00:02:53,875 --> 00:02:59,000
[laughs] Just what I needed,
a little stretchy power.
79
00:02:59,083 --> 00:03:00,750
Torch comin' through.
80
00:03:00,834 --> 00:03:02,000
[evil laugh]
81
00:03:02,083 --> 00:03:04,041
-Huh? Whoa!
-[Sue grunts]
82
00:03:04,125 --> 00:03:06,000
Thing, now!
83
00:03:06,083 --> 00:03:09,166
Wrap him up before he can
touch anybody, Spidey!
84
00:03:10,667 --> 00:03:13,041
Ha ha! Now that's teamwork.
85
00:03:13,125 --> 00:03:14,291
All for one.
86
00:03:14,375 --> 00:03:16,250
[all] And one for all!
87
00:03:16,333 --> 00:03:17,917
[laughter]
88
00:03:18,000 --> 00:03:21,750
[groans]
89
00:03:24,333 --> 00:03:27,041
-[grunts]
-[panting]
90
00:03:27,125 --> 00:03:28,041
Toss me the ball.
91
00:03:29,166 --> 00:03:30,125
Coming your way.
92
00:03:30,208 --> 00:03:31,208
Catch!
93
00:03:32,250 --> 00:03:33,625
[panting]
94
00:03:33,709 --> 00:03:34,959
You're out!
95
00:03:35,041 --> 00:03:36,208
Whoa!
96
00:03:36,291 --> 00:03:38,208
Aw... [chuckle] See that?
97
00:03:38,291 --> 00:03:42,208
With teamwork, you kids were even able
to catch a super slick Spidey.
98
00:03:42,258 --> 00:03:46,808
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
6487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.