All language subtitles for Le.Comte.de.Monte-Cristo.2024.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,233 --> 00:01:03,773 OBALONY NAPOLEON ZASZY艁 SI臉 NA ELBIE. 2 00:01:03,898 --> 00:01:06,202 JEGO ZWOLENNICY MARZ膭 O POWROCIE, 3 00:01:06,327 --> 00:01:09,736 ALE S膭 PRZE艢LADOWANI PRZEZ NOWYCH ROJALISTYCZNYCH W艁ADC脫W. 4 00:01:09,893 --> 00:01:13,593 ARESZTOWANIA I EGZEKUCJE S膭 LICZNE W ATMOSFERZE WOJNY DOMOWEJ 5 00:01:13,821 --> 00:01:16,921 PODCZAS BURZLIWEJ NOCY W CAP CORSE 6 00:01:17,046 --> 00:01:19,446 FARAON PRZEKRACZA STATEK W NIEBEZPIECZE艃STWIE 7 00:02:47,000 --> 00:02:48,800 Uratowa艂e艣 jej 偶ycie. 8 00:02:49,150 --> 00:02:50,775 Daj mi koc. 9 00:02:57,416 --> 00:02:58,950 Zabroni艂em ci tego robi膰. 10 00:02:59,250 --> 00:03:03,284 Id藕 do 艂adowni. Nie chc臋 ci臋 wi臋cej widzie膰 a偶 do Marsylii. 11 00:03:03,650 --> 00:03:06,700 O co chodzi? My艣lisz, 偶e jestem okrutny? 12 00:03:07,375 --> 00:03:10,475 Wiem, 偶e jestem i jestem z tego dumny. 13 00:03:10,858 --> 00:03:12,158 Id藕... 14 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 Wszyscy na swoich stanowiskach. 15 00:03:20,150 --> 00:03:24,491 Zabierz j膮 w suche miejsce Zanim umrze z zimna. Czekaj... 16 00:03:26,916 --> 00:03:28,316 Hup... 17 00:04:05,983 --> 00:04:07,583 Dobrze spa艂e艣? 18 00:04:08,291 --> 00:04:10,316 Masz co艣 mojego. 19 00:04:12,040 --> 00:04:14,640 Nie zna艂em pisma cesarza. 20 00:04:15,666 --> 00:04:17,266 Oddaj mi ten list. 21 00:04:18,483 --> 00:04:19,950 Nie s膮dz臋. 22 00:04:21,400 --> 00:04:22,800 Czego chcesz? 23 00:04:23,650 --> 00:04:26,390 Dobry pow贸d, by by si臋 nie zg艂osi膰. 24 00:04:28,108 --> 00:04:31,333 Spr贸buj z pieni臋dzmi. To cz臋sto dzia艂a dobrze. 25 00:04:31,500 --> 00:04:33,500 Nie mam. 26 00:04:34,275 --> 00:04:35,876 Ale mam przyjaci贸艂. 27 00:04:37,666 --> 00:04:39,833 Je艣li nie przeka偶esz tego listu, 28 00:04:40,316 --> 00:04:42,983 znajd膮 ci臋 i zabij膮, 29 00:04:44,250 --> 00:04:45,933 Kapitan Danglars. 30 00:05:22,708 --> 00:05:24,108 Sir? 31 00:05:25,375 --> 00:05:27,575 Sprawi艂em ci wiele k艂opot贸w. 32 00:05:28,275 --> 00:05:30,942 Nie wiem, jak ci dzi臋kowa膰. 33 00:05:31,540 --> 00:05:33,007 W艂a艣nie to zrobi艂e艣. 34 00:05:35,150 --> 00:05:36,750 Dbaj o siebie. 35 00:05:38,150 --> 00:05:39,650 Panienko... 36 00:05:41,191 --> 00:05:42,591 Ang猫le. 37 00:05:43,520 --> 00:05:44,920 Edmond. 38 00:05:45,941 --> 00:05:48,183 Nigdy nie zapomn臋 twojej odwagi. 39 00:05:49,400 --> 00:05:51,034 Ale zapomnij moje imi臋. 40 00:05:53,375 --> 00:05:54,575 呕egnaj, Edmond. 41 00:05:55,733 --> 00:05:57,950 Do widzenia, Ang猫le. 42 00:06:08,483 --> 00:06:10,083 Morrel chce si臋 z tob膮 zobaczy膰. 43 00:06:16,283 --> 00:06:19,016 To by艂o w Cap Corse, po zmianie warty. 44 00:06:19,341 --> 00:06:22,166 Fala by艂a silna. Byli艣my blisko wraku. 45 00:06:22,291 --> 00:06:23,758 Daj mi dziennik. 46 00:06:24,708 --> 00:06:28,958 Byli艣my przy wraku kiedy Dant猫s chcia艂 wzi膮膰 ponton. 47 00:06:29,101 --> 00:06:31,559 Zabroni艂em mu. To by艂o szale艅stwo. 48 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 Czy to prawda? -Tak, sir. 49 00:06:34,166 --> 00:06:37,700 Zrobili艣my to dla naszych ludzi. -Ja o tym decyduj臋. 50 00:06:37,825 --> 00:06:39,892 Kaza艂em... 51 00:06:40,017 --> 00:06:41,717 Zanurzy艂 si臋 w wodzie. 52 00:06:42,416 --> 00:06:43,515 Do wody? 53 00:06:43,833 --> 00:06:46,416 Kapitan nie zabroni艂 tego. 54 00:06:46,583 --> 00:06:47,983 To wystarczy. 55 00:06:48,375 --> 00:06:50,409 Jaki on jest bezczelny, prawda? 56 00:06:51,458 --> 00:06:55,325 M. Morrel, ten ch艂opak jest niesforny. 57 00:06:56,225 --> 00:06:58,492 Nie chc臋 ju偶 z nim 偶eglowa膰. 58 00:07:00,858 --> 00:07:04,257 To si臋 wi臋cej nie powt贸rzy. -Ostrzega艂em ci臋. 59 00:07:04,608 --> 00:07:07,300 Poniewa偶 ju偶 dla mnie nie p艂yniesz. 60 00:07:08,041 --> 00:07:09,441 S艂ucham? 61 00:07:10,458 --> 00:07:12,725 Jak mog艂e艣 pozwoli膰 jej uton膮膰? 62 00:07:14,158 --> 00:07:17,991 Uratowa艂em tw贸j 艂adunek. -Dant猫s ocali艂 m贸j honor. 63 00:07:18,116 --> 00:07:20,917 Kapitan. -Nie jeste艣 ju偶 kapitanem. 64 00:07:21,875 --> 00:07:23,933 Id藕 po swoje rzeczy. 65 00:07:24,450 --> 00:07:28,450 Zap艂ac臋 ci pensj臋. -Nawet nie wiesz, kim jest ta kobieta. 66 00:07:28,625 --> 00:07:32,041 Wiem, co zrobi艂e艣. To mi wystarczy. 67 00:07:46,541 --> 00:07:48,416 Ma艂y, chod藕 tutaj. 68 00:07:51,041 --> 00:07:52,441 Chod藕... 69 00:07:53,541 --> 00:07:55,541 Niech to b臋dzie dla ciebie lekcja. 70 00:07:57,208 --> 00:08:02,008 M臋偶czyzna nie ukrywa si臋 za swoj膮 rang膮, ani pod sto艂em. 71 00:08:04,708 --> 00:08:08,458 To m贸j wnuk, Maximilien. 72 00:08:09,208 --> 00:08:10,541 Pleasant, Maximilien. 73 00:08:10,708 --> 00:08:14,541 Maximilien, tu kapitan Dant猫s. 74 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 Do widzenia, kapitanie. 75 00:08:16,041 --> 00:08:17,441 Ile lat... 76 00:08:19,050 --> 00:08:20,066 Kapitan? 77 00:08:21,041 --> 00:08:23,908 B膮d藕 tego wart, Edmond. 78 00:08:25,208 --> 00:08:26,808 Oczywi艣cie, sir. 79 00:08:27,358 --> 00:08:28,558 Oczywi艣cie. 80 00:08:52,458 --> 00:08:54,058 To dobrze. 81 00:09:07,150 --> 00:09:09,516 Nie mog臋 uwierzy膰, 偶e tu jeste艣. 82 00:09:10,677 --> 00:09:13,295 Musz臋 ci co艣 powiedzie膰. -呕e mnie kochasz? 83 00:09:13,420 --> 00:09:15,129 To te偶, ale... 84 00:09:15,291 --> 00:09:17,758 nie ma 偶adnych "ale". -Czekaj... 85 00:09:17,916 --> 00:09:19,750 Ale ja... -Jeszcze raz. 86 00:09:26,541 --> 00:09:28,941 Ca艂ujesz przysz艂ego kapitana. 87 00:09:31,358 --> 00:09:33,000 Czy stajesz si臋...? -Tak. 88 00:09:35,958 --> 00:09:39,425 Wi臋c mo偶emy... -Tak, mo偶emy. 89 00:09:51,125 --> 00:09:52,725 T臋skni艂em za tob膮. 90 00:09:54,125 --> 00:09:57,059 T臋skni艂em za tob膮... 91 00:10:19,583 --> 00:10:20,983 Do zobaczenia p贸藕niej. 92 00:10:49,083 --> 00:10:52,283 Juliette, wszystko w porz膮dku? -Tak, a ty? 93 00:10:53,125 --> 00:10:55,750 Jak to? -To Edmond, syn Louisa. 94 00:10:55,875 --> 00:10:57,509 Witam. -Witam. 95 00:10:58,333 --> 00:11:01,067 Gdzie jest tata? Musz臋 si臋 z nim zobaczy膰. -Wewn膮trz. 96 00:11:01,650 --> 00:11:03,250 Do zobaczenia p贸藕niej. 97 00:11:13,316 --> 00:11:15,916 Mo偶esz by膰 szcz臋艣liwy, to dobra wiadomo艣膰. 98 00:11:16,941 --> 00:11:18,741 Dlaczego tak wygl膮dasz? 99 00:11:19,066 --> 00:11:20,758 To rado艣膰. 100 00:11:22,750 --> 00:11:24,416 Jestem z ciebie bardzo dumny. 101 00:11:26,958 --> 00:11:30,025 Kapitan. -Kapitan... 102 00:11:31,012 --> 00:11:33,546 Czy poinformowa艂e艣 pani膮 i pana de Morcerf? 103 00:11:33,671 --> 00:11:36,592 Jeszcze nie, Chcia艂em ci najpierw powiedzie膰. 104 00:11:38,775 --> 00:11:40,642 Wszystko si臋 zmieni, tato. 105 00:11:40,958 --> 00:11:42,625 Musisz im powiedzie膰. 106 00:11:43,525 --> 00:11:46,750 To dzi臋ki nim. -I dzi臋ki tobie. 107 00:11:48,041 --> 00:11:50,675 Nie zap艂aci艂em za badania morskie. 108 00:11:53,025 --> 00:11:54,492 Id藕, m贸j synu. 109 00:11:55,416 --> 00:11:57,225 Wyra藕 swoj膮 wdzi臋czno艣膰. 110 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 Toast za pami臋膰... 111 00:12:14,375 --> 00:12:16,458 Od twojej matki, Edmond. 112 00:12:16,583 --> 00:12:17,993 Bo za ni膮 t臋skni臋... 113 00:12:18,818 --> 00:12:22,266 i jako matka najm艂odszego kapitana najm艂odszego kapitana Marsylii. 114 00:12:23,291 --> 00:12:26,992 Po prostu brawo, wprawiaj膮c go w zak艂opotanie. 115 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Doskonale. 116 00:12:29,625 --> 00:12:31,416 Ale przede wszystkim 117 00:12:31,583 --> 00:12:36,675 poniewa偶 Mathilde Dant猫s by艂a niani膮 przysz艂ej pary Francji, 118 00:12:36,800 --> 00:12:41,875 przeznaczeni, by sta膰 si臋 bohaterami dom, najlepszych oficer贸w Europy, 119 00:12:42,125 --> 00:12:45,541 Fernand de Morcerf, do us艂ug. 120 00:12:48,966 --> 00:12:50,666 Przyjd藕 i wznie艣 z nami toast. 121 00:12:51,416 --> 00:12:54,483 Dzi臋kuj臋, sir. By膰 mo偶e p贸藕niej. 122 00:12:56,026 --> 00:12:59,276 Mo偶esz upomnie膰 Merc茅d猫s. Ona ju偶 mnie nie s艂ucha. 123 00:12:59,975 --> 00:13:02,625 Sp贸藕ni艂a si臋 nawet na sw贸j 艣lub. 124 00:13:02,750 --> 00:13:05,250 Wreszcie. -Przepraszam za sp贸藕nienie, 125 00:13:05,375 --> 00:13:07,292 ciociu. Cze艣膰, wujku. 126 00:13:07,458 --> 00:13:11,458 Horacy z Balios by艂 porywczy. Prawie go uderzy艂em. 127 00:13:11,625 --> 00:13:13,125 Ale, Merc茅d猫s... 128 00:13:13,250 --> 00:13:14,666 Kim jest ten d偶entelmen? 129 00:13:14,791 --> 00:13:17,224 To jest ko艅, z dobrej rodziny. 130 00:13:17,349 --> 00:13:20,033 Witaj, m贸j kuzynie. -Witaj, m贸j kuzynie. 131 00:13:24,916 --> 00:13:29,291 Jeste艣 gotowy na imprez臋? Edmond ma wa偶n膮 wiadomo艣膰. 132 00:13:33,708 --> 00:13:36,433 Zostan臋 kapitanem. 133 00:13:36,691 --> 00:13:39,291 Kapitan faraona. To ju偶 oficjalne. 134 00:13:40,458 --> 00:13:41,758 Naprawd臋? 135 00:13:42,416 --> 00:13:44,708 Dobra robota. -O kapitanie. 136 00:14:03,916 --> 00:14:07,358 Mam. -Na zdrowie. 137 00:14:08,041 --> 00:14:12,483 Bardzo si臋 ciesz臋. -Ja r贸wnie偶 bardzo si臋 ciesz臋. 138 00:14:12,608 --> 00:14:15,483 Plusy. -Czy otrzymasz nowy uniform? 139 00:14:16,125 --> 00:14:20,750 I now膮 pensj臋. Mo偶e zacz膮膰 cieszy膰 si臋 偶yciem. 140 00:14:20,875 --> 00:14:24,408 Nauczymy go. -A ja b臋d臋 mog艂a wyj艣膰 za m膮偶. 141 00:14:27,041 --> 00:14:29,933 Co ty m贸wisz? -B臋dziesz moim dru偶b膮. 142 00:14:30,058 --> 00:14:31,758 Naprawd臋 nie. -Tak. 143 00:14:31,883 --> 00:14:35,750 艢wiadek marnotrawstwa. Merc茅d猫s, powiedz co艣. 144 00:14:36,041 --> 00:14:40,458 Niestety, jest urzeczony. -艢wi臋ty w mi艂o艣ci. 145 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 Czy ona o tym wie? Czy si臋 zgadza? 146 00:14:44,958 --> 00:14:48,000 Co mi powiedzia艂a: tak. -Wiem. 147 00:14:49,491 --> 00:14:51,291 To Juliette. -Kto? 148 00:14:51,597 --> 00:14:54,622 Krawcowa o z艂o艣liwym spojrzeniu. 149 00:14:55,041 --> 00:14:56,666 To nie Juliette. 150 00:14:57,333 --> 00:15:00,416 Nie, ona jest prawdziw膮 kobiet膮. 151 00:15:00,983 --> 00:15:02,383 Bardzo 艂adnie. 152 00:15:02,583 --> 00:15:04,183 Nie tylko pi臋kne. 153 00:15:06,041 --> 00:15:09,208 Tajemniczy i fascynuj膮cy. 154 00:15:09,975 --> 00:15:11,575 Ale kto to jest? 155 00:15:15,958 --> 00:15:17,575 Twoja siostrzenica. 156 00:15:22,291 --> 00:15:25,375 Ty? -Pobieramy si臋. 157 00:15:25,541 --> 00:15:27,583 Jeste艣cie szaleni. 158 00:15:28,083 --> 00:15:32,750 Twoja matka nigdy na to nie pozwala. -My艣lisz, 偶e mama mo偶e mi czegokolwiek odm贸wi膰? 159 00:15:33,250 --> 00:15:37,050 Wi臋c i tak j膮 przekonaj. Jeste艣 jej ulubionym kuzynem. 160 00:17:29,900 --> 00:17:33,958 Mam tutaj, podpisane przez de Villefort, prokuratora kr贸la, 161 00:17:34,125 --> 00:17:36,833 Nakaz aresztowania Edmonda Dant猫sa. 162 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Chod藕 z nami. -Co to jest? 163 00:17:42,266 --> 00:17:44,791 Niech. -To jest nieporozumienie. 164 00:17:44,916 --> 00:17:46,625 Chod藕. -Pu艣膰 mnie. 165 00:17:47,083 --> 00:17:48,958 Przesta艅. -Fernand, zr贸b co艣. 166 00:17:49,083 --> 00:17:51,500 M贸j syn nic nie zrobi艂. 167 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 To musi by膰 nieporozumienie. 168 00:17:54,100 --> 00:17:56,183 Gdzie on idzie? Id臋 z nim. 169 00:17:56,308 --> 00:17:58,791 Tylko on, sir. -Poruczniku. 170 00:17:59,016 --> 00:18:00,633 Porucznik Fernand de Morcerf. 171 00:18:00,958 --> 00:18:05,058 Powiedz im, 偶eby nas przepu艣cili. To rozkaz od kr贸la. 172 00:18:06,191 --> 00:18:07,600 Za艂atwi臋 to. 173 00:18:07,725 --> 00:18:09,333 Do艂膮cz do nas teraz. 174 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Wr贸c臋, kochanie. 175 00:18:51,500 --> 00:18:55,133 Edmond Dant猫s, prokurator. -Zostaw nas w spokoju. 176 00:19:03,833 --> 00:19:09,742 Podziwiam 偶eglarzy takich jak ty. Boj臋 si臋 tylko morza. 177 00:19:10,500 --> 00:19:13,358 Ta nieko艅cz膮ca si臋 pustka. 178 00:19:15,666 --> 00:19:17,500 Ta czarna woda. 179 00:19:19,166 --> 00:19:23,800 Potw贸r wydaje si臋 czai膰, gotowy ci臋 po偶re膰. 180 00:19:25,416 --> 00:19:27,500 O co jestem oskar偶any? 181 00:19:27,625 --> 00:19:33,083 Dlaczego jestem aresztowany na moim 艣lubie? -Czy nie ma pan wrog贸w, panie Dant猫s? 182 00:19:35,091 --> 00:19:38,058 Wrogiem? -Lub kto艣, kto jest zazdrosny. 183 00:19:39,208 --> 00:19:43,666 W艂a艣nie zosta艂e艣 mianowany kapitanem. 呕enisz si臋 z dobr膮 parti膮. 184 00:19:44,291 --> 00:19:46,858 Mo偶e ludzie s膮 zazdro艣ni. 185 00:19:47,766 --> 00:19:49,416 Nic mi o tym nie wiadomo. 186 00:19:49,583 --> 00:19:55,275 Niedawno pok艂贸ci艂em si臋 z cz艂onkiem za艂ogi, ale o co m贸g艂 mnie oskar偶y膰? 187 00:19:55,900 --> 00:19:57,500 Nie wiem. 188 00:19:59,826 --> 00:20:03,433 呕e jeste艣 wsp贸lnikiem Napoleona? -S艂ucham? 189 00:20:05,200 --> 00:20:07,467 Ale to nie ma sensu. 190 00:20:11,930 --> 00:20:15,097 Znale藕li艣my t臋 Bibli臋 znalezion膮 w twojej chacie. 191 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 To jest twoja Biblia, prawda? 192 00:20:18,541 --> 00:20:20,541 Twoje imi臋 jest w nim zapisane. 193 00:20:21,833 --> 00:20:24,075 Tak, ale to nie jest przest臋pstwo. 194 00:20:25,200 --> 00:20:26,567 To prawda. 195 00:20:27,150 --> 00:20:31,733 Ale znale藕li艣my w nim znale藕li艣my polecenie, 196 00:20:32,458 --> 00:20:35,092 podpisany przez samego Napoleona. 197 00:20:35,708 --> 00:20:37,416 I to jest przest臋pstwo. 198 00:20:37,920 --> 00:20:39,320 Ale czekaj... 199 00:20:40,991 --> 00:20:43,583 Widz臋 ten list po raz pierwszy. 200 00:20:43,708 --> 00:20:47,075 Je艣li nie masz wroga, to jak on si臋 tam dostanie? 201 00:20:49,275 --> 00:20:53,100 Uratowa艂em na przyl膮dku Corse uratowa艂em m艂od膮 kobiet臋 z morza. 202 00:20:53,625 --> 00:20:56,833 Podzi臋kowa艂a ci w kabinie? -Nie. 203 00:20:57,000 --> 00:21:00,750 Danglars j膮 zatrzyma艂. Wysiad艂a na l膮d w Marsylii. 204 00:21:00,875 --> 00:21:02,475 Mo偶esz sprawdzi膰. 205 00:21:02,833 --> 00:21:06,666 Zapytaj kwatermistrza Gaspard Caderousse. 206 00:21:07,166 --> 00:21:09,083 Caderousse? -Tak. 207 00:21:10,016 --> 00:21:12,941 Co o niej wiesz? -Nic. 208 00:21:13,083 --> 00:21:14,483 Pan Dant猫s. 209 00:21:14,958 --> 00:21:19,358 Przes艂uchiwa艂em konspirator贸w i nie jeste艣 jednym z nich. 210 00:21:19,983 --> 00:21:23,133 Chcia艂bym pom贸c przyjacielowi Morcerf贸w Ch臋tnie pomog臋, 211 00:21:23,316 --> 00:21:25,541 ale wtedy ty te偶 musisz mi pom贸c. 212 00:21:25,766 --> 00:21:28,400 Przysi臋gam, 偶e nic o niej nie wiem. 213 00:21:31,875 --> 00:21:33,616 Powiedzia艂a, 偶e ma na imi臋 Ang猫le. 214 00:21:34,541 --> 00:21:36,041 To wszystko. 215 00:21:43,625 --> 00:21:47,700 Powiedzia艂e艣 komu艣 imi臋 tej m艂odej kobiety? komukolwiek? 216 00:21:51,791 --> 00:21:53,825 Nawet do tego Caderousse'a? 217 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 Nikomu, przysi臋gam. 218 00:21:58,708 --> 00:22:02,166 Widzi pan, panie Dant猫s, wierz臋 ci. 219 00:22:03,916 --> 00:22:09,716 B臋d臋 musia艂 zatrzyma膰 ci臋 troch臋 d艂u偶ej podczas gdy ja przes艂ucham za艂og臋. 220 00:22:09,941 --> 00:22:12,825 Je艣li potwierdz膮 twoj膮 histori臋, w co nie w膮tpi臋, 221 00:22:12,950 --> 00:22:17,333 Przyprowadz臋 ci臋 do twojej oblubienicy kt贸ra do tego czasu mo偶e mnie nienawidzi膰. 222 00:22:18,451 --> 00:22:19,676 Mo偶na na to liczy膰. 223 00:22:23,291 --> 00:22:25,325 Fernand go zdejmuje. 224 00:22:28,608 --> 00:22:30,662 Nie mog臋 d艂u偶ej wytrzyma膰, odchodz臋. 225 00:22:30,887 --> 00:22:32,750 Nie mo偶esz nic zrobi膰. 226 00:22:34,041 --> 00:22:37,108 Prawdopodobnie wolisz 偶eby go trzymali. 227 00:22:38,316 --> 00:22:41,108 Jak mo偶na powiedzie膰 co艣 tak okropnego? 228 00:23:01,191 --> 00:23:04,625 Cokolwiek kto艣 m贸wi o Dant猫sie, r臋cz臋 za niego. 229 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 Chwileczk臋, panowie. 230 00:23:19,458 --> 00:23:21,725 Przykro mi z powodu twojego przyjaciela. 231 00:23:22,358 --> 00:23:23,958 Wasza wi臋藕 jest silna, 232 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 ale nie wiesz wszystkiego. 233 00:23:28,625 --> 00:23:32,025 Znale藕li艣my rozkaz od cesarza znaleziony przy nim. 234 00:23:32,750 --> 00:23:36,217 Cz艂onkowie jego za艂ogi m贸wi膮 偶e jest jego zwolennikiem. 235 00:23:37,303 --> 00:23:40,437 Rozumiesz powag臋 tego oskar偶enia. 236 00:23:42,582 --> 00:23:47,133 Zosta艂 aresztowany, zanim Merc茅d猫s o偶eni艂 si臋, przed nieodwracalnym, 237 00:23:47,458 --> 00:23:50,058 Ale je艣li chcesz za niego por臋czy膰, 238 00:23:50,541 --> 00:23:53,242 Je艣li uwa偶asz, 偶e ci ludzie k艂ami膮... 239 00:23:55,000 --> 00:23:57,375 Je艣li chcesz podj膮膰 to ryzyko, 240 00:23:57,500 --> 00:23:59,100 Nast臋pnie puszczam go. 241 00:24:04,000 --> 00:24:05,700 Wystarczy tylko skin膮膰 g艂ow膮. 242 00:24:10,275 --> 00:24:11,775 Nie. 243 00:24:15,608 --> 00:24:17,108 Nie? 244 00:24:22,125 --> 00:24:23,925 Nie jest tego wart. 245 00:24:27,541 --> 00:24:29,583 Czego on nie jest wart? 246 00:24:32,979 --> 00:24:36,179 呕e imi臋 naszej rodziny zosta艂o zszargane. 247 00:24:45,333 --> 00:24:47,333 Je艣li Dant猫s jest zdrajc膮, 248 00:24:48,832 --> 00:24:53,275 to zas艂uguje na los zdrajcy. -Mog臋 si臋 upewni膰... 249 00:24:54,291 --> 00:24:58,291 To, 偶e pozew nie zaszkodzi艂by reputacji Morcerf贸w nie ma na to wp艂ywu. 250 00:25:00,875 --> 00:25:03,041 W takim razie potrzebuj臋 twojego zeznania. 251 00:25:16,458 --> 00:25:18,292 Czy rozumiesz, co si臋 dzieje? 252 00:25:20,775 --> 00:25:22,458 Wi臋c zamknij si臋. 253 00:25:33,875 --> 00:25:37,141 Czy rozmawia艂 pan z prokuratorem? -Tak. 254 00:25:41,000 --> 00:25:43,467 To dzie艅, kt贸rego szybko nie zapomn臋. 255 00:25:45,625 --> 00:25:49,091 Zabierzesz mnie do domu? -Nie bardzo. 256 00:25:49,525 --> 00:25:51,025 Hup... 257 00:25:52,139 --> 00:25:55,225 Co si臋 dzieje? 258 00:25:55,350 --> 00:25:58,916 Pu艣膰 mnie. Zadzwo艅 do prokuratora. Rozmawia艂em z nim. 259 00:25:59,041 --> 00:26:01,125 Zadzwo艅 do niego... 260 00:26:01,291 --> 00:26:04,833 Jestem niewinny. Nic nie zrobi艂em. Pu艣膰 mnie. 261 00:26:20,706 --> 00:26:23,168 Zostaniesz powieszony, 262 00:26:23,293 --> 00:26:26,231 Ale wiesz za du偶o. Wi臋c si臋 zamknij. 263 00:26:29,450 --> 00:26:30,850 Hup... 264 00:26:43,750 --> 00:26:45,150 Stop. 265 00:26:45,583 --> 00:26:47,183 Przesta艅... 266 00:26:55,208 --> 00:26:56,808 Pu艣膰 mnie. 267 00:27:11,525 --> 00:27:12,925 Gdzie on jest? 268 00:27:13,150 --> 00:27:14,650 Nie mog艂em nic zrobi膰. 269 00:27:19,275 --> 00:27:20,875 Pu艣膰 mnie. 270 00:27:21,708 --> 00:27:23,508 To nie ma sensu. 271 00:27:24,333 --> 00:27:25,775 Merc茅d猫s... -Stop... 272 00:27:25,900 --> 00:27:27,500 Prosz臋... 273 00:27:55,541 --> 00:27:57,608 O co chodzi, Victorio? 274 00:27:58,541 --> 00:28:02,033 Nie cieszysz si臋, 偶e mnie widzisz? -Twoja siostra jest tutaj. 275 00:28:13,500 --> 00:28:15,541 Mademoiselle de Villefort. 276 00:28:16,500 --> 00:28:18,900 Nielegalno艣膰 bardzo ci odpowiada. 277 00:28:19,708 --> 00:28:22,508 Szkoda, 偶e to nie jest wzajemne. 278 00:28:24,000 --> 00:28:27,667 Koniak? Przepraszam, sko艅czy艂a mi si臋 woda morska. 279 00:28:29,208 --> 00:28:32,425 Tak, moim zadaniem jest wiedzie膰 wszystko. 280 00:28:33,583 --> 00:28:35,791 Wi臋c wiesz, 偶e Dant猫s jest niewinny. 281 00:28:35,916 --> 00:28:37,725 Niewinny, tak. 282 00:28:39,150 --> 00:28:40,816 Czy niewinni istniej膮? 283 00:28:41,041 --> 00:28:42,700 Nic nie zrobi艂. 284 00:28:43,218 --> 00:28:46,759 Dlaczego go podnios艂e艣? -Aby ocali膰 swoje 偶ycie, oczywi艣cie. 285 00:28:46,884 --> 00:28:49,142 Moje 偶ycie czy twoja reputacja? 286 00:28:50,250 --> 00:28:52,584 Oboje zajmujemy si臋 polityk膮. 287 00:28:53,125 --> 00:28:56,925 W polityce nie usuwamy ludzi, ale przeszkody. 288 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 Wiem, 偶e jeste艣 okrutny w swoim zawodzie, 289 00:29:00,575 --> 00:29:02,958 ale mia艂em szczer膮 nadziej臋. 290 00:29:03,125 --> 00:29:06,325 Dlaczego sam si臋 nie zg艂osisz na jego miejsce? 291 00:29:07,025 --> 00:29:08,859 Zamierzam to zrobi膰, Gerard. 292 00:29:09,500 --> 00:29:11,900 Je艣li odm贸wisz uratowania go. 293 00:29:12,291 --> 00:29:14,708 Ale wola艂by艣... 294 00:29:15,375 --> 00:29:16,775 偶aden z moich, 295 00:29:17,083 --> 00:29:20,550 Victoria, twoja kochanka i twoje przysz艂e dziecko wie. 296 00:29:30,458 --> 00:29:32,525 Pomy艣la艂em. 297 00:29:49,808 --> 00:29:54,824 WI臉ZIENIE CASTLE D'IF CZTERY LATA P脫殴NIEJ 298 00:30:04,000 --> 00:30:05,600 呕ywy? 299 00:30:06,483 --> 00:30:07,883 呕ywy. 300 00:30:21,733 --> 00:30:23,366 呕ywy? 301 00:30:23,708 --> 00:30:25,308 呕ywy. 302 00:30:33,291 --> 00:30:34,791 呕ywy? 303 00:30:35,625 --> 00:30:37,125 呕ywy. 304 00:31:58,858 --> 00:32:01,875 Oddal si臋 od wybrze偶a... 305 00:32:02,041 --> 00:32:05,208 Kto zna drog臋... Kto wie dok艂adnie... 306 00:33:00,233 --> 00:33:03,250 Czy kto艣 tam jest? 307 00:33:10,483 --> 00:33:13,350 Jest kto艣... 308 00:33:16,025 --> 00:33:17,625 Czy kto艣 tam jest? 309 00:33:18,416 --> 00:33:20,825 Jest kto艣... 310 00:33:24,108 --> 00:33:25,708 Kto艣 tam jest. 311 00:33:37,566 --> 00:33:42,250 Kim jeste艣? -Dant猫s, Edmond Dant猫s. 312 00:33:43,291 --> 00:33:44,950 Ile masz lat? 313 00:33:45,936 --> 00:33:48,736 Brzmisz jak m艂ody m臋偶czyzna. 314 00:33:51,816 --> 00:33:53,500 Nie pami臋tam. 315 00:33:53,666 --> 00:33:57,308 Mia艂em 22 lata, kiedy mnie zamkn臋li. 316 00:33:58,108 --> 00:34:00,541 16 maja 1815 r. 317 00:34:01,691 --> 00:34:03,541 To by艂o cztery lata temu. 318 00:34:06,150 --> 00:34:07,958 Masz 26 lat. 319 00:34:10,533 --> 00:34:11,933 Cztery lata? 320 00:34:16,916 --> 00:34:19,250 A kim ty jeste艣? 321 00:34:21,191 --> 00:34:22,791 Wi臋zie艅. 322 00:34:24,367 --> 00:34:27,625 Jak ty. -Jak d艂ugo jeste艣? 323 00:34:30,075 --> 00:34:32,416 Co to jest? -Nadchodz膮. 324 00:34:32,647 --> 00:34:36,656 Nie zostawiaj mnie samego. Kim jeste艣? Powiedz chocia偶, jak si臋 nazywasz. 325 00:34:37,614 --> 00:34:39,131 Jak si臋 nazywasz? 326 00:34:45,025 --> 00:34:47,483 34. 呕ywy? 327 00:34:49,333 --> 00:34:50,933 呕ywy. 328 00:37:05,566 --> 00:37:07,308 Czeka艂em na ciebie. 329 00:37:14,941 --> 00:37:17,608 Naprawd臋 my艣lisz, 偶e mo偶esz si臋 z tego wypl膮ta膰? 330 00:37:17,775 --> 00:37:19,850 W ci膮gu sze艣ciu lat wykopa艂em 30 metr贸w. 331 00:37:20,381 --> 00:37:23,115 Aby dosta膰 si臋 na zewn膮trz, 332 00:37:23,941 --> 00:37:26,441 trzeba kopa膰 dwa razy d艂u偶ej. 333 00:37:27,275 --> 00:37:28,275 Przez 12 lat? 334 00:37:28,525 --> 00:37:32,492 Mo偶e troch臋 mniej, Teraz b臋dzie nas dwoje. 335 00:37:33,941 --> 00:37:36,975 I co z tego? Masz inne plany? 336 00:37:40,316 --> 00:37:41,716 Nie. 337 00:37:43,025 --> 00:37:46,283 Jestem pastor Faria. 338 00:38:15,900 --> 00:38:18,300 Nigdy wcze艣niej nie widzia艂e艣 tego listu? 339 00:38:19,233 --> 00:38:21,308 Nie, nigdy. 340 00:38:25,733 --> 00:38:29,391 Czy wiesz, dlaczego tu jeste艣? 341 00:38:31,407 --> 00:38:33,082 Tak... 342 00:38:36,816 --> 00:38:40,950 Ciebie chcieli uciszy膰. Mnie chcieli zmusi膰 do m贸wienia. 343 00:38:49,066 --> 00:38:51,933 Wybieram ludzi, kt贸rym ufam. 344 00:38:52,191 --> 00:38:54,016 Nie m贸wisz po w艂osku? 345 00:38:56,283 --> 00:39:00,533 Angielski, arabski, 艂acina, greka? 346 00:39:01,650 --> 00:39:03,416 Znam tylko morze. 347 00:39:05,400 --> 00:39:07,600 Je艣li chcesz, naucz臋 ci臋. 348 00:39:08,900 --> 00:39:11,750 Cierpliwo艣膰 i si艂a woli... 349 00:39:13,608 --> 00:39:16,842 b臋dziesz wiedzia艂 za sze艣膰, siedem lat wszystko, co wiem. 350 00:39:18,508 --> 00:39:20,958 Historia, filozofia, 351 00:39:21,316 --> 00:39:22,816 Matematyka. 352 00:39:24,750 --> 00:39:26,391 To s膮 bronie, 353 00:39:27,316 --> 00:39:29,983 tak wyzwalaj膮cy jak ten. 354 00:40:35,025 --> 00:40:37,750 Jaka jest pierwsza rzecz, kt贸r膮 zrobisz... 355 00:40:37,875 --> 00:40:39,375 kiedy st膮d wyjdziemy? 356 00:40:42,441 --> 00:40:44,333 Potem id臋 do Merc茅d猫s. 357 00:40:46,650 --> 00:40:49,451 Co by艣 zrobi艂 je艣li na ciebie nie czeka艂a? 358 00:40:52,233 --> 00:40:54,308 Wtedy nic mi nie zostanie. 359 00:40:54,958 --> 00:40:57,592 Opowiem ci pewn膮 histori臋. 360 00:41:00,400 --> 00:41:05,159 700 lat temu, w Jerozolimie, podczas Pierwszej Krucjaty, 361 00:41:06,750 --> 00:41:11,483 za艂o偶y艂 zakon rycerzy, kt贸rzy strzegli grobu Chrystusa strzeg艂, za艂o偶y艂 zakon templariuszy. 362 00:41:12,714 --> 00:41:17,889 Na pocz膮tku jest ich tylko kilku, ale maj膮 siln膮 wiar臋. 363 00:41:19,316 --> 00:41:21,458 Dzi臋ki ich zwyci臋stwom... 364 00:41:22,166 --> 00:41:24,666 gromadzi znacz膮c膮 365 00:41:26,400 --> 00:41:27,900 umiej臋tno艣ci. 366 00:41:28,866 --> 00:41:31,333 Istotne... 367 00:41:33,400 --> 00:41:36,934 M贸wi臋 o najwi臋kszym skarbie na ziemi. 368 00:41:40,900 --> 00:41:42,500 Z czasem... 369 00:41:43,544 --> 00:41:47,178 ludzie stali si臋 zazdro艣ni o ich w艂adz臋 i bogactwo. 370 00:41:47,416 --> 00:41:49,615 W pi膮tek, 13 pa藕dziernika 1307 roku... 371 00:41:49,740 --> 00:41:54,021 rozkaza艂 kr贸l Francji, Philippe le Bel, nakaza艂 ich aresztowanie 372 00:41:54,146 --> 00:41:56,572 i zaj臋cie ich aktyw贸w. 373 00:41:57,733 --> 00:42:00,467 Ale nikt nigdy nigdy nie znalaz艂 skarbu. 374 00:42:04,483 --> 00:42:06,083 Wiesz... 375 00:42:07,708 --> 00:42:11,391 Co ci rycerze robili z t膮 ogromn膮 moc膮? 376 00:42:13,383 --> 00:42:14,858 Nic. 377 00:42:15,941 --> 00:42:18,208 Edmond, nic. 378 00:42:18,858 --> 00:42:20,750 Zbyt zaj臋ty zemst膮, 379 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 aby ukara膰 tych kt贸rzy ich zdradzili, 380 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 umiera艂 jeden po drugim. 381 00:42:30,675 --> 00:42:32,317 C贸偶, prawie wszystkie. 382 00:42:35,083 --> 00:42:38,808 Ostatnim z nich by艂 kardyna艂 Spada. 383 00:42:40,233 --> 00:42:45,083 Pod koniec 偶ycia, uciek艂 na wysp臋 Monte Christo, 384 00:42:46,400 --> 00:42:49,667 mia艂 czas by wyszkoli膰 ostatniego rycerza. 385 00:42:51,375 --> 00:42:55,783 Ten m艂ody cz艂owiek nazywa艂 si臋 Giuseppe Faria. 386 00:42:59,441 --> 00:43:02,500 Jestem ostatnim ocala艂ym. 387 00:43:04,358 --> 00:43:07,250 I wiem, gdzie jest skarb. 388 00:43:10,058 --> 00:43:13,350 Jedna po艂owa nale偶y teraz do ciebie. 389 00:43:14,708 --> 00:43:17,108 Ale co zrobisz z t膮 fortun膮? 390 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 Co艣 dobrego? 391 00:43:23,983 --> 00:43:27,191 A mo偶e pozwolisz, by nienawi艣膰 wype艂ni艂a twoje serce? 392 00:43:35,278 --> 00:43:40,182 WI臉ZIENIE CASTLE D'IF DZIESI臉膯 LAT P脫殴NIEJ 393 00:44:18,125 --> 00:44:19,959 Zamierzam opr贸偶ni膰 torb臋. 394 00:44:29,808 --> 00:44:33,266 Jest s艂ona. Woda jest s艂ona. 395 00:44:34,733 --> 00:44:38,041 Jeste艣my prawie na miejscu. To kwestia dni. 396 00:44:44,916 --> 00:44:46,791 Jeste艣my tutaj... 397 00:44:48,500 --> 00:44:50,300 Zaraz wracam. 398 00:44:54,240 --> 00:44:56,240 Wr贸膰. 399 00:45:05,208 --> 00:45:06,808 Pastor? 400 00:45:10,941 --> 00:45:13,150 Pastor? 401 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 Nie, nie m贸w. 402 00:45:37,375 --> 00:45:39,292 Zamierzam wezwa膰 pomoc. 403 00:45:39,500 --> 00:45:42,516 Nie, jest ju偶 za p贸藕no. 404 00:45:44,733 --> 00:45:46,733 Nie smu膰 si臋. 405 00:45:49,958 --> 00:45:53,983 By艂e艣 jedynym pocieszeniem w moim 偶yciu. 406 00:45:54,108 --> 00:45:56,566 Pan da艂 mi to... 407 00:45:57,525 --> 00:45:59,859 troch臋 p贸藕no, ale jednak. 408 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 Nie jestem szalony, Edmond. 409 00:46:07,441 --> 00:46:09,041 Wiem. 410 00:46:10,275 --> 00:46:12,166 Skarb istnieje. 411 00:46:13,691 --> 00:46:15,725 Wiesz, gdzie on jest. 412 00:46:16,333 --> 00:46:20,233 Poszukamy go razem. -Nie zapomnij... 413 00:46:20,541 --> 00:46:22,625 Monte Cristo... 414 00:46:29,025 --> 00:46:30,425 Pastor? 415 00:46:30,791 --> 00:46:32,191 Pastor? 416 00:46:33,525 --> 00:46:34,925 Pastor? 417 00:46:35,958 --> 00:46:37,358 Zosta艅 ze mn膮. 418 00:46:38,025 --> 00:46:39,841 Nie zostawiaj mnie samego. 419 00:46:41,233 --> 00:46:42,833 Zosta艅 ze mn膮. 420 00:47:03,325 --> 00:47:05,991 呕ywy? -W 偶yciu. 421 00:47:12,191 --> 00:47:13,866 呕ywy? 422 00:47:15,191 --> 00:47:16,791 Numer 17? 423 00:47:18,525 --> 00:47:20,125 Witaj, 17. 424 00:47:43,500 --> 00:47:44,900 Pastor? 425 00:48:11,140 --> 00:48:12,690 Halo, pastorze? 426 00:48:25,016 --> 00:48:27,250 Nie 偶yje, we藕 worek na zw艂oki. 427 00:49:26,425 --> 00:49:28,508 Kto to jest? -Proboszcz. 428 00:49:41,875 --> 00:49:43,275 呕ywy? 429 00:49:44,000 --> 00:49:45,400 呕ywy. 430 00:50:05,883 --> 00:50:06,891 呕ywy? 431 00:50:15,150 --> 00:50:16,550 呕ywy? 432 00:50:44,025 --> 00:50:45,425 Wsta艅. 433 00:50:46,140 --> 00:50:47,240 Wsta艅. 434 00:50:49,550 --> 00:50:51,433 powiedzia艂em, wstaj膮c. 435 00:50:55,900 --> 00:50:57,000 Alarm. 436 00:51:01,191 --> 00:51:03,683 Jeden, -Alarm... 437 00:51:04,214 --> 00:51:05,314 dwa... 438 00:51:05,875 --> 00:51:08,833 Alarm... -...i trzy. 439 00:54:31,900 --> 00:54:34,375 Nie masz tu nic do roboty. Odejd藕. 440 00:54:34,541 --> 00:54:37,416 Przyszed艂em zobaczy膰 si臋 z Louisem, Louisem Dant猫sem. 441 00:54:37,833 --> 00:54:41,019 Zna艂e艣 Louisa? -Tak. 442 00:54:41,708 --> 00:54:43,742 Pochowali艣my biednego Louisa. 443 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Dawno temu. 444 00:54:50,458 --> 00:54:52,125 Nie jest to prawd膮. 445 00:54:52,250 --> 00:54:55,617 Zag艂odzi艂 si臋 po 艣mierci syna. 446 00:54:56,358 --> 00:54:58,425 Chcia艂 do niego do艂膮czy膰. 447 00:55:04,458 --> 00:55:06,533 Ale jego syn nie umar艂. 448 00:55:08,050 --> 00:55:09,450 Przykro mi. 449 00:55:15,958 --> 00:55:17,850 Czy by艂e艣 r贸wnie偶 marynarzem? 450 00:55:18,666 --> 00:55:20,116 Tak. 451 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 Dam ci co艣 do jedzenia. Ale potem odejdziesz, prawda? 452 00:55:30,291 --> 00:55:33,000 A Merc茅d猫s? 453 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 A Fernand de Morcerf? 454 00:55:35,750 --> 00:55:38,833 Min臋艂o siedem lat odk膮d odk膮d tu byli. 455 00:55:38,958 --> 00:55:42,225 Mieszkaj膮 w Pary偶u od narodzin ich syna. 456 00:55:44,708 --> 00:55:46,308 Za p贸藕no. 457 00:56:44,208 --> 00:56:49,217 Unikaj Morza Liguryjskiego z jego ci膮g艂ymi patrolami. 458 00:56:49,475 --> 00:56:51,433 Przejazd przez Sardyni臋. 459 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 Mo偶na zacumowa膰 w Santa Teresa di Gallura. 460 00:56:57,358 --> 00:57:02,616 Wyspa Monte Cristo znajduje si臋 na zach贸d od na zach贸d od Arcipelago Toscano. 461 00:57:22,791 --> 00:57:25,458 Schodzisz na l膮d na po艂udniowym kra艅cu. 462 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 B臋dziesz zaskoczony jej eleganckim pi臋knem. 463 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Zazdroszcz臋 ci 呕e odkrywasz to po raz pierwszy. 464 00:57:37,000 --> 00:57:39,866 Zobacz, jest. 465 00:57:41,291 --> 00:57:44,291 Gr贸b znamienitej rodziny Spada. 466 00:57:44,666 --> 00:57:46,166 Reszta, Edmond, 467 00:57:47,658 --> 00:57:49,458 to Twoja historia. 468 00:57:51,458 --> 00:57:54,541 Historia cz艂owieka kt贸ry stworzy艂 艣wiat... 469 00:57:55,291 --> 00:57:57,366 w jego d艂oni. 470 01:00:20,708 --> 01:00:24,799 MARSEILLE ROK P脫殴NIEJ 471 01:00:41,291 --> 01:00:43,125 Prosz臋... -Stop. 472 01:00:43,250 --> 01:00:46,308 Zap艂ac臋 ci jutro. -Nie, Gaspard, odejd藕. 473 01:00:46,433 --> 01:00:48,900 M. Caderousse jest moim przyjacielem. 474 01:00:59,166 --> 01:01:03,458 Na 艂o偶u 艣mierci Edmond Dant猫s poprosi艂 mnie mnie o rozpowszechnienie tego 475 01:01:03,689 --> 01:01:06,689 w艣r贸d tych, kt贸rzy byli dla niego wa偶ni. 476 01:01:08,958 --> 01:01:12,725 My艣la艂, 偶e zosta艂 pozwany przez niejakiego Danglarsa zosta艂 pozwany. 477 01:01:13,875 --> 01:01:19,583 Ale by艂 pewien, 偶e dw贸ch m臋偶czyzn pozosta艂o mu lojalnych. Powiedzia艂: 478 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 jeden nazywa si臋 Gaspard Caderousse, 479 01:01:22,916 --> 01:01:26,291 a drugi Fernand de Morcerf. 480 01:01:28,191 --> 01:01:31,916 Zatrzymaj sw贸j diament. Nikt z nas na niego nie zas艂uguje. 481 01:01:32,666 --> 01:01:34,125 Czekaj, m贸j synu. 482 01:01:34,908 --> 01:01:38,083 Je艣li ujawni臋 to, co wiem, b臋d膮 wiedzie膰, 偶e to ja. 483 01:01:38,208 --> 01:01:40,608 Ci ludzie s膮 bogaci i pot臋偶ni. 484 01:01:40,858 --> 01:01:45,941 Nie ma si臋 czego obawia膰, Obowi膮zuje mnie tajemnica spowiedzi. 485 01:01:46,333 --> 01:01:47,733 Usi膮d藕. 486 01:01:56,375 --> 01:02:00,109 Dant猫s mia艂 racj臋: Danglars pozwa艂 go do s膮du. 487 01:02:02,483 --> 01:02:06,541 Ale Fernand de Morcerf by艂 jego przyjacielem. 488 01:02:08,475 --> 01:02:11,242 Czy jeste艣 przyjacielem je艣li pragniesz jego 偶ony? 489 01:02:12,416 --> 01:02:14,450 Z mi艂o艣ci do Merc茅d猫s... 490 01:02:14,791 --> 01:02:16,616 po艣wi臋ci艂 Edmonda. 491 01:02:22,733 --> 01:02:27,467 Pozostaje 偶ywy, ale dla wszystkich innych jest martwy. 492 01:02:30,466 --> 01:02:33,508 Tylko Morrel zas艂uguje na przyja藕艅 Dantego. 493 01:02:34,733 --> 01:02:36,375 W艂a艣ciciel statku? 494 01:02:37,150 --> 01:02:39,450 Walczy艂 o jego uwolnienie. 495 01:02:40,333 --> 01:02:43,933 Opatrzno艣膰 by艂a r贸wnie偶 ma艂o wdzi臋czna. 496 01:02:44,066 --> 01:02:48,733 Po aresztowaniu Dantego musia艂 przyj膮膰 Danglarsa z powrotem jako kapitana. 497 01:02:49,108 --> 01:02:51,575 Ale Danglars r贸wnie偶 go zdradzi艂. 498 01:02:51,833 --> 01:02:57,058 Sprawi艂, 偶e po艂owa floty znikn臋艂a, rzekomo skradziona przez pirat贸w. 499 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Morrel musia艂 sprzeda膰 wszystko. 500 01:03:01,150 --> 01:03:04,216 I zgadnij, kto go kupi艂 za grosze? 501 01:03:04,541 --> 01:03:05,941 Danglars. 502 01:03:06,608 --> 01:03:10,075 Dwa miesi膮ce p贸藕niej statki nagle wyp艂yn臋艂y na powierzchni臋. 503 01:03:10,875 --> 01:03:13,475 Ale prokurator de Villefort nic nie zrobi艂. 504 01:03:14,000 --> 01:03:16,800 Zrozumia艂e, poniewa偶 maj膮 wsp贸lny sekret. 505 01:03:18,000 --> 01:03:23,009 Ma艂a Victoria, kochanka Villeforta, zosta艂a 偶on膮 Danglara. 506 01:03:24,833 --> 01:03:26,633 Dzi艣 jest baronow膮. 507 01:03:27,316 --> 01:03:30,141 Morrel zmar艂 w biedzie. 508 01:03:33,358 --> 01:03:36,358 Jaka jest twoja rola w tym wszystkim? 509 01:03:36,900 --> 01:03:38,300 Twoja rola? 510 01:03:39,441 --> 01:03:41,333 Co mog艂em zrobi膰... 511 01:03:41,858 --> 01:03:45,092 Przeciwko kapitanowi, hrabiemu i prokuratorowi? 512 01:03:47,233 --> 01:03:51,716 Gdybym by艂 odwa偶niejszy, prawdopodobnie sko艅czy艂bym jak ona. 513 01:03:52,441 --> 01:03:53,941 Je艣li ona? 514 01:03:59,258 --> 01:04:02,250 Posz艂a do swojego brata by uratowa膰 Dant猫sa. 515 01:04:02,375 --> 01:04:05,991 Dla Dant猫sa zaopiekowa艂em si臋 ni膮. Musisz si臋 jej pozby膰. 516 01:04:07,400 --> 01:04:10,166 Wiesz? Ja te偶 mam przyjaci贸艂. 517 01:04:14,375 --> 01:04:15,575 Co si臋 sta艂o? 518 01:04:17,108 --> 01:04:18,908 Czy on j膮 zabi艂? 519 01:04:19,958 --> 01:04:21,792 Wtedy cierpia艂aby mniej. 520 01:04:22,458 --> 01:04:24,658 Danglars mia艂 inne plany. 521 01:04:25,041 --> 01:04:29,066 Sprzeda艂 j膮 braciom Maillard z Tulonu. 522 01:04:29,297 --> 01:04:33,398 By艂a pi臋kna, wi臋c dobrze mu p艂acili. 523 01:04:34,458 --> 01:04:36,891 Wiedzia艂e艣 wszystko i nie zrobi艂e艣 nic. 524 01:04:38,441 --> 01:04:40,083 Wstydz臋 si臋, ojcze. 525 01:04:42,316 --> 01:04:46,967 Wr贸c臋 i dam ci szans臋 by to nadrobi膰. 526 01:05:04,333 --> 01:05:07,597 Nie przychodz臋 ju偶 modli膰 si臋 za ciebie ani ci臋 szuka膰, 527 01:05:07,822 --> 01:05:09,684 ale ostrzegam: 528 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 Zrobi臋 to, czego ty nie mog艂e艣. 529 01:05:13,875 --> 01:05:17,541 Od teraz to ja b臋d臋 kt贸ry nagradza i karze. 530 01:05:46,566 --> 01:05:48,858 Czy mog臋 ci pom贸c? 531 01:06:24,025 --> 01:06:25,925 Kim jeste艣? 532 01:06:44,125 --> 01:06:47,325 Lata temu powiedzia艂e艣 do mnie: 533 01:06:48,691 --> 01:06:52,291 Nie zapomn臋 twojej odwagi, ale zapomnij moje imi臋. 534 01:06:54,291 --> 01:06:58,000 Nie zapomnia艂em twojego imienia ani twojej odwagi. 535 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 Dant猫s... 536 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 Id臋 po ciebie, Ang猫le. 537 01:07:15,400 --> 01:07:17,208 Dla mnie jest ju偶 za p贸藕no. 538 01:07:20,150 --> 01:07:22,184 Ale mo偶na uratowa膰 dziecko. 539 01:07:24,191 --> 01:07:25,891 Dziecko? 540 01:07:37,000 --> 01:07:38,916 Kiedy tu przyjecha艂em, 541 01:07:40,458 --> 01:07:42,325 Mia艂em tylko jedn膮 my艣l: 542 01:07:44,483 --> 01:07:46,217 zem艣ci膰 si臋 na moim bracie. 543 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Przez tygodnie szuka艂em sposobu na ucieczk臋. 544 01:07:54,416 --> 01:07:57,650 Pewnego dnia nadarzy艂a si臋 okazja. Uciek艂em. 545 01:07:59,483 --> 01:08:01,000 Z klientem. 546 01:08:03,233 --> 01:08:04,900 Tkacz z Pary偶a. 547 01:08:07,083 --> 01:08:09,741 Wiedzia艂em, 偶e G茅rard zosta艂 tam mianowany. 548 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Znalaz艂em Victori臋, 549 01:08:14,775 --> 01:08:16,375 jego kochank臋. 550 01:08:17,500 --> 01:08:20,700 Chcia艂em kontynuowa膰 tam, gdzie si臋 zatrzyma艂. 551 01:08:24,250 --> 01:08:26,041 By艂o bardzo zimno. 552 01:08:30,625 --> 01:08:32,291 Tej nocy... 553 01:08:32,958 --> 01:08:34,516 G茅rard musia艂 umrze膰. 554 01:08:36,150 --> 01:08:38,041 Nic nie mog艂o mnie powstrzyma膰. 555 01:08:39,791 --> 01:08:42,991 Wci膮偶 czuj臋 n贸偶 w mojej d艂oni. 556 01:08:45,083 --> 01:08:47,683 Sprawy nie potoczy艂y si臋 jednak zgodnie z planem. 557 01:08:54,400 --> 01:08:56,291 Us艂ysza艂em krzyk. 558 01:08:56,541 --> 01:08:58,291 To by艂a Victoria. 559 01:08:58,858 --> 01:09:03,266 Kiedy G茅rard wyszed艂 do ogrodu, ni贸s艂 trumn臋. 560 01:09:03,650 --> 01:09:05,466 Poszed艂em za nim. 561 01:09:16,083 --> 01:09:18,608 Zbli偶y艂em si臋, gdy... 562 01:09:18,875 --> 01:09:22,075 Us艂ysza艂em st艂umiony p艂acz dziecka. 563 01:09:31,566 --> 01:09:33,433 Nie mog艂em go zostawi膰. 564 01:09:34,851 --> 01:09:38,151 Krew jego matki wci膮偶 by艂a na jego ciele. 565 01:09:44,650 --> 01:09:46,691 Mi臋dzy zemst膮 a 偶yciem... 566 01:09:48,916 --> 01:09:50,616 Wybra艂em 偶ycie. 567 01:09:56,150 --> 01:09:58,041 Uciek艂em razem z nim. 568 01:09:59,958 --> 01:10:02,166 Nie zna艂em nikogo w Pary偶u. 569 01:10:04,375 --> 01:10:06,776 Wr贸ci艂em wi臋c do mojego tkacza. 570 01:10:09,083 --> 01:10:12,217 Ale bracia Maillard znale藕li go. 571 01:10:13,125 --> 01:10:14,725 I czekali na mnie. 572 01:10:27,358 --> 01:10:29,425 Co si臋 sta艂o z dzieckiem? 573 01:11:01,750 --> 01:11:03,350 Pa, Andr茅. 574 01:11:04,183 --> 01:11:07,541 Przyszed艂em po ciebie w imieniu Angeli. -Dlaczego? 575 01:11:09,750 --> 01:11:11,550 Ona umiera. 576 01:11:12,000 --> 01:11:15,767 Zabior臋 ci臋 do niej By si臋 po偶egna膰. 577 01:11:17,725 --> 01:11:19,792 Nast臋pnie wyje偶d偶amy. 578 01:11:21,091 --> 01:11:24,850 Po艣wi臋camy ca艂y czas aby si臋 przygotowa膰. 579 01:11:26,013 --> 01:11:27,414 Na czym? 580 01:11:28,541 --> 01:11:30,833 O zem艣cie, Andr茅. 581 01:11:33,108 --> 01:11:39,391 Zem艣ci膰 si臋 na trzech m臋偶czyznach, kt贸rzy zrujnowali jej, twoje i moje 偶ycie. 582 01:11:40,540 --> 01:11:43,740 Chc臋 ich zabi膰. -To zbyt proste. 583 01:11:44,066 --> 01:11:45,666 Zbyt delikatny. 584 01:11:47,316 --> 01:11:48,816 Nie... 585 01:11:50,400 --> 01:11:52,534 Zamierzamy wyrwa膰 im serca. 586 01:11:54,650 --> 01:11:56,250 Kim jeste艣? 587 01:11:57,691 --> 01:12:00,166 Jestem hrabi膮 Monte Christo. 588 01:12:05,677 --> 01:12:08,086 PARY呕 PI臉膯 LAT P脫殴NIEJ 589 01:12:08,250 --> 01:12:11,738 Genera艂 de Morcerf Zdecydowa艂 si臋 opu艣ci膰 armi臋 590 01:12:11,863 --> 01:12:15,091 Aby wej艣膰 do polityki, w Izbie Lord贸w. 591 01:12:15,216 --> 01:12:18,179 Francuska armia traci wielkiego 偶o艂nierza, 592 01:12:18,304 --> 01:12:21,158 ale Francja dostaje wielkiego cz艂owieka. 593 01:12:21,875 --> 01:12:26,916 Fernand de Morcerf walczy艂 w Moskwie, Lipsku, Turcji. 594 01:12:27,083 --> 01:12:32,158 Wsz臋dzie broni艂, ryzykuj膮c francuskiego kr贸lestwa. 595 01:12:33,375 --> 01:12:39,425 Fernand zap艂aci艂 cen臋 za swoje po艣wi臋cenie i obietnice. 596 01:12:39,591 --> 01:12:42,991 10 lat temu, kiedy sojusznik Francji 597 01:12:43,117 --> 01:12:46,917 Ali Pasha de Janina zosta艂 obl臋偶ony przez wojska tureckie, 598 01:12:47,083 --> 01:12:50,525 Pu艂kownik de Morcerf postawi艂 wszystko na szali. 599 01:12:51,166 --> 01:12:54,451 Jako dow贸dca oddzia艂u dzielnych 偶o艂nierzy 600 01:12:54,576 --> 01:12:57,190 zaatakowa艂 Osman贸w z ty艂u 601 01:12:57,315 --> 01:12:59,816 Aby pom贸c swojemu sojusznikowi. 602 01:13:00,041 --> 01:13:03,166 Ten akt ekstremalnej odwagi... 603 01:13:03,291 --> 01:13:07,208 niestety nie wystarczy艂o, ale wszyscy Francuzi wiedz膮: 604 01:13:07,375 --> 01:13:10,041 nie walczymy o sukces. 605 01:13:10,166 --> 01:13:14,125 Nie, jest 艂adniejszy, gdy jest bezu偶yteczny. 606 01:14:00,791 --> 01:14:02,391 Czy jest coraz lepiej? 607 01:14:07,125 --> 01:14:10,559 Nie by艂e艣 zbyt uprzejmy dla Eug茅nie Danglars. 608 01:14:10,708 --> 01:14:14,308 Tato... -Jej posag to dwa miliony. 609 01:14:15,500 --> 01:14:17,700 Musz臋 wi臋c obserwowa膰 jej umiej臋tno艣ci. 610 01:14:18,875 --> 01:14:21,742 Lepiej jeden medal mniej i zero wi臋cej. 611 01:14:24,566 --> 01:14:28,833 Nasz syn jest cz艂owiekiem naszych czas贸w. Romantyk, kt贸ry wierzy... 612 01:15:02,508 --> 01:15:04,342 Zwr贸膰 medal. 613 01:15:54,000 --> 01:15:55,400 Tutaj. 614 01:16:16,000 --> 01:16:17,300 Do艣膰 tego. 615 01:17:42,025 --> 01:17:46,092 Gdybym wiedzia艂, 偶e przyjdziesz by zaszczyci膰 mnie wizyt膮... 616 01:17:47,875 --> 01:17:51,842 Gdybym wiedzia艂, 偶e przyjdziesz by zaszczyci膰 mnie wizyt膮... 617 01:19:17,550 --> 01:19:18,750 Na zewn膮trz. 618 01:19:21,333 --> 01:19:22,800 Panowie, 619 01:19:23,666 --> 01:19:26,938 gdybym wiedzia艂, 偶e przyjedziesz z wizyt膮... 620 01:19:27,063 --> 01:19:30,333 Przykro mi, 偶e musz臋 ci臋 powita膰 w prowizorycznym domu. 621 01:19:30,458 --> 01:19:32,525 Jestem w艂a艣nie we Francji. 622 01:19:32,983 --> 01:19:38,000 Hrabio, nie chc臋 ci przeszkadza膰, ale nie mo偶emy ci wystarczaj膮co podzi臋kowa膰. 623 01:19:38,989 --> 01:19:42,556 Z pewno艣ci膮 zrobi艂by to samo dla mnie. 624 01:19:42,775 --> 01:19:45,075 Hrabio, dzi臋kuj臋 ci za moje 偶ycie. 625 01:19:46,666 --> 01:19:49,600 Dobrze widzie膰 偶e jeste艣 z powrotem na nogach. 626 01:19:52,041 --> 01:19:55,358 Zleci艂em napraw臋, kolba by艂a p臋kni臋ta. 627 01:19:55,483 --> 01:19:57,208 Teraz jest tw贸j. 628 01:19:58,833 --> 01:20:02,291 Dzi臋kuj臋 bardzo, ale nie mog臋 tego zaakceptowa膰. 629 01:20:03,000 --> 01:20:06,967 Ju偶 nie wiem, jak sp艂aci膰 m贸j pierwszy d艂ug. 630 01:20:12,240 --> 01:20:13,640 Lubisz bro艅? 631 01:20:17,208 --> 01:20:18,808 Chod藕 ze mn膮, prosz臋. 632 01:20:33,791 --> 01:20:38,475 To jeden z moich najlepszych egzemplarzy. Pistolet w stylu osma艅skim. 633 01:20:39,025 --> 01:20:43,170 Ale wygrawerowany li艣膰 na dole wskazuje... 634 01:20:43,295 --> 01:20:45,983 Jest bardziej prawdopodobne, 偶e zosta艂 wyprodukowany w Europie. 635 01:20:46,691 --> 01:20:48,891 Rzeczywi艣cie, Wenecja. 636 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 Jeste艣 koneserem. 637 01:20:51,400 --> 01:20:55,225 M贸j ojciec walczy艂 u boku Ali Paszy przeciwko su艂tanowi Khursitowi. 638 01:20:55,350 --> 01:20:56,767 Morcerf... 639 01:20:57,625 --> 01:21:01,191 Czy pan jest s艂ynnym genera艂em de Morcerf? Jestem pod wra偶eniem. 640 01:21:01,899 --> 01:21:03,507 Chcesz spr贸bowa膰? 641 01:21:03,833 --> 01:21:06,708 Niestety, Oczekuj膮 mnie w Izbie Lord贸w. 642 01:21:06,845 --> 01:21:10,279 Ale nast臋pnym razem... -To zajmie tylko chwil臋. 643 01:21:37,916 --> 01:21:39,583 Zas艂ugujesz na swoj膮 reputacj臋, 644 01:21:39,750 --> 01:21:41,150 og贸lne. 645 01:21:41,775 --> 01:21:44,675 Dla Alberta zmie艅my cel. 646 01:21:53,916 --> 01:21:56,925 Nigdy nie wyzwa艂bym ci臋 na pojedynek. 647 01:21:58,375 --> 01:22:01,000 Dzi臋kuj臋, 偶e pozwoli艂e艣 swojemu synowi zosta艂 ze mn膮. 648 01:22:01,125 --> 01:22:05,083 Chcia艂bym us艂ysze膰 wi臋cej od osoby kt贸ra wp艂yn臋艂a na m贸j los. 649 01:22:05,208 --> 01:22:09,634 W niedziel臋 wezm臋 udzia艂 w polowaniu na Barona Danglarsa. Do艂膮cz do nas. 650 01:22:09,833 --> 01:22:13,750 Nie mog臋, wi臋c przyjm臋 syna ksi臋cia Cavalcanti. 651 01:22:13,875 --> 01:22:17,275 Przyjd藕cie oboje. Jest tu mn贸stwo jeleni. 652 01:22:18,358 --> 01:22:19,858 Do zobaczenia wkr贸tce. 653 01:22:20,358 --> 01:22:21,975 Mam nadziej臋, 偶e do niedzieli. 654 01:22:24,566 --> 01:22:25,975 Wszystko w porz膮dku? 655 01:22:28,358 --> 01:22:33,458 Mam ma艂膮 metalow膮 pami膮tk臋 z mojego osma艅skiego pobytu. 656 01:24:37,166 --> 01:24:40,000 Wolisz 艣piewa膰 ni偶 u偶ywa膰 broni? 657 01:24:44,441 --> 01:24:45,941 Pod膮偶aj za mn膮. 658 01:24:52,250 --> 01:24:53,916 Wybacz mi, hrabio, 659 01:24:54,083 --> 01:24:57,366 Nie chc臋 okaza膰 braku szacunku wobec twojej 偶ony. 660 01:24:58,191 --> 01:25:01,591 Hayd茅e nie jest moj膮 偶on膮. Jest moj膮 c贸rk膮 chrzestn膮. 661 01:25:02,333 --> 01:25:03,833 Po tobie. 662 01:25:06,525 --> 01:25:08,159 C贸偶 za pi臋kne imi臋. 663 01:25:08,680 --> 01:25:11,289 Jest to do艣膰 powszechne w Grecji. 664 01:25:11,416 --> 01:25:15,883 On znaczy tyle, co przyzwoito艣膰 lub niewinno艣膰. 665 01:25:22,416 --> 01:25:25,483 Przedstawisz mnie Hayd茅e? 666 01:25:28,166 --> 01:25:30,650 Wygl膮dasz na godnego zaufania m艂odego cz艂owieka. 667 01:25:30,816 --> 01:25:34,750 Przedstawi臋 ci臋 jej ale musisz mi co艣 obieca膰. 668 01:25:34,875 --> 01:25:36,650 Z g贸ry obiecuj臋. 669 01:25:37,416 --> 01:25:39,016 M贸wi臋 powa偶nie. 670 01:25:41,191 --> 01:25:43,425 Nigdy nie pr贸buj jej uwie艣膰. 671 01:25:44,816 --> 01:25:46,950 Uwa偶asz mnie za niebezpiecznego? 672 01:25:47,375 --> 01:25:48,775 Nie. 673 01:25:49,375 --> 01:25:50,975 Ale jej si臋 uda艂o. 674 01:25:52,436 --> 01:25:56,036 Je艣li nie dotrzymasz obietnicy, ona z艂amie ci serce 675 01:25:56,750 --> 01:25:58,375 i jej w艂asne. 676 01:25:58,500 --> 01:26:01,591 Ale... -Nie jest jeszcze gotowa na mi艂o艣膰. 677 01:26:01,916 --> 01:26:05,041 Sekret jej g艂osu tkwi w jej przesz艂o艣ci. 678 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 Po zamordowaniu jej ojca, zosta艂a sprzedana plemieniu Wo艂och贸w. 679 01:26:10,041 --> 01:26:13,041 Tam j膮 pozna艂em i przyj膮艂em j膮. 680 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 S膮 smutki i rany... 681 01:26:16,375 --> 01:26:18,842 kt贸rych wyleczenie zajmuje lata. 682 01:26:19,121 --> 01:26:21,955 Rzucaj膮 zas艂on臋 na dusz臋. 683 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Nigdy nie pr贸buj podnosi膰 tej zas艂ony Nigdy nie podno艣 tej zas艂ony, Albert. 684 01:26:30,108 --> 01:26:31,608 Obiecuj臋. 685 01:26:34,108 --> 01:26:35,241 Dobrze. 686 01:26:35,366 --> 01:26:37,966 Wchodzisz po cichu i nie patrz na nas. 687 01:26:38,166 --> 01:26:40,500 Odwracasz si臋 tylko wtedy, gdy ci臋 wo艂am. 688 01:26:43,083 --> 01:26:44,483 Hayd茅e... 689 01:26:48,800 --> 01:26:51,000 Albert de Morcerf, to jest Hayd茅e. 690 01:26:52,375 --> 01:26:55,175 Mi艂o mi. 691 01:26:57,750 --> 01:26:59,191 Pleasant, Miss. 692 01:26:59,416 --> 01:27:03,358 A je艣li nie b臋dzie chcia艂 si臋 ze mn膮 spotka膰? -B臋dzie chcia艂. 693 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 Pionowo. 694 01:27:06,291 --> 01:27:08,541 Siedzenie w pozycji wyprostowanej to przetrwanie. 695 01:27:08,708 --> 01:27:11,625 Ukryj nasze ub贸stwo, chodzi o przetrwanie. 696 01:27:11,750 --> 01:27:13,884 Rozumiesz? Dlaczego, Andr茅? 697 01:27:15,291 --> 01:27:17,925 Poniewa偶 jestem ksi臋ciem Andre膮 Cavalcantim. 698 01:27:18,916 --> 01:27:21,416 Czy to nie jest koza po hiszpa艅sku? -Co? 699 01:27:21,541 --> 01:27:24,500 Nie b膮d藕 zaskoczony. Nie m贸w "co". 700 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 Jestem ksi膮偶臋 Andrea Cavalcanti. 701 01:27:30,191 --> 01:27:33,425 Nie masz akcentu, ksi膮偶臋. Jak to mo偶liwe? 702 01:27:33,750 --> 01:27:37,275 Surowy nauczyciel wybi艂 to. 703 01:27:37,900 --> 01:27:39,800 Bezczelne 艂okcie. 704 01:27:43,958 --> 01:27:48,416 Drogi hrabio, mi艂o ci臋 pozna膰. -Musz臋 si臋 do czego艣 przyzna膰. 705 01:27:48,583 --> 01:27:52,921 Francuskie 偶ycie jest dla mnie wci膮偶 nieznane, z g贸ry przepraszam... 706 01:27:53,046 --> 01:27:55,983 Je艣li wydaj臋 si臋 zbyt s艂owia艅ski, neapolita艅ski lub arabski. 707 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 S膮 to hrabia Monte-Cristo i ksi膮偶臋 Andrea Cavalcanti. 708 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 Panowie. -Gr贸b. 709 01:28:40,291 --> 01:28:41,691 Ksi膮偶臋. 710 01:28:42,375 --> 01:28:48,416 Nie pozw贸l, by spotkanie z ojcem odwr贸ci艂o uwag臋 od celu: barona Danglarsa. 711 01:28:49,083 --> 01:28:52,583 Dzi臋ki skradzionym statkom zarobi艂 fortun臋 na niewolnictwie. 712 01:28:52,708 --> 01:28:56,042 Twoja reputacja p臋dzi przed tob膮. -Jego u艣miech jest udawany. 713 01:28:56,167 --> 01:28:59,542 Jest okrutny. Wie o tym i jest z tego dumny. 714 01:28:59,667 --> 01:29:01,333 Musz臋 ci co艣 wyzna膰. 715 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 Francuskie 偶ycie jest dla mnie wci膮偶 nieznane, z g贸ry przepraszam... 716 01:29:06,500 --> 01:29:10,434 Je艣li wydaj臋 si臋 zbyt s艂owia艅ski, neapolita艅ski lub arabski. 717 01:29:11,300 --> 01:29:16,100 Kiedy jeste艣 bogaty, nic nigdy nie jest za du偶o. -Jego c贸rka jest jego s艂abym punktem. 718 01:29:16,225 --> 01:29:17,625 Ksi膮偶臋. 719 01:29:18,041 --> 01:29:20,500 Baron. -Najlepszy grunt, co? 720 01:29:20,625 --> 01:29:23,092 Doskonale. -W takim razie chod藕my. 721 01:29:23,266 --> 01:29:24,866 Na koniach, panowie. 722 01:30:59,233 --> 01:31:00,991 Dla ciebie zaszczyt, hrabio. 723 01:31:02,208 --> 01:31:08,283 Nie, dzi臋ki, przysi臋ga艂em dawno temu. zabija膰 tylko w obronie w艂asnej. 724 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 Pozw贸l mi ci臋 broni膰. 725 01:31:12,858 --> 01:31:14,258 W porz膮dku. 726 01:31:15,083 --> 01:31:16,483 Ksi膮偶臋, 727 01:31:17,333 --> 01:31:18,933 艣mia艂o. 728 01:32:02,525 --> 01:32:04,192 Chod藕my na lunch. 729 01:32:23,500 --> 01:32:27,000 Dzi臋ki. Suzanne, to jest ksi膮偶臋 Andrea Cavalcanti, 730 01:32:27,125 --> 01:32:30,833 W艂oski ucze艅 Monte-Cristo. -On czuwa nade mn膮. 731 01:32:30,958 --> 01:32:33,758 M贸j ojciec boi si臋 paryskich dam. 732 01:32:33,883 --> 01:32:35,750 Doskonale m贸wisz po francusku. 733 01:32:35,916 --> 01:32:40,550 Surowy nauczyciel wybi艂 to. 734 01:32:40,875 --> 01:32:43,675 Jakie to straszne. -I szczeg贸lnie nieprawdziwe. 735 01:32:43,900 --> 01:32:46,367 Moja matka jest Francuzk膮. -Co za idiota. 736 01:32:47,166 --> 01:32:50,000 Ciesz臋 si臋, 偶e przyszed艂e艣. 737 01:32:50,166 --> 01:32:52,833 R臋ka twego obro艅cy nie dr偶a艂a. 738 01:32:52,958 --> 01:32:56,092 Zwierz臋 nie cierpia艂o. -On mo偶e wiedzie膰, 739 01:32:56,217 --> 01:33:00,458 jest specjalist膮 od egzekucji. -Niech potoczy si臋 wiele g艂贸w? 740 01:33:00,583 --> 01:33:03,691 Znacznie mniej ni偶 wcze艣niej. Wprowadzono pob艂a偶liwo艣膰. 741 01:33:03,816 --> 01:33:08,066 Przepraszam, chc臋 komu艣 przedstawi膰 hrabiego komu艣. 742 01:33:09,291 --> 01:33:10,891 Hrabia... -Lordowie... 743 01:33:33,416 --> 01:33:34,816 Sweetheart. 744 01:33:35,041 --> 01:33:38,041 Nareszcie Hrabia Monte Christo. 745 01:33:41,416 --> 01:33:44,250 Z wyrazami szacunku, pani de Morcerf. 746 01:33:48,275 --> 01:33:49,891 Wszystko w porz膮dku, mamo? 747 01:33:51,250 --> 01:33:52,650 Tak, rozumiem... 748 01:33:54,708 --> 01:33:59,108 emocjonowany przez m臋偶czyzn臋 bez kt贸rego zala艂abym si臋 艂zami. 749 01:34:00,733 --> 01:34:03,767 Sir, dzi臋kuj臋 za 偶ycie mojego syna. 750 01:34:04,256 --> 01:34:06,723 B艂ogos艂awi臋 ci臋 za t臋 dobroczynno艣膰. 751 01:34:08,263 --> 01:34:11,679 Nagradzasz mnie zbyt hojnie za proste dzia艂anie. 752 01:34:12,416 --> 01:34:15,625 Ale ciesz臋 si臋. 偶e oszcz臋dzi艂em ci smutku. 753 01:34:15,750 --> 01:34:18,041 Zapyta艂em hrabiego jako go艣膰, 754 01:34:18,166 --> 01:34:20,967 ale jak dot膮d odm贸wi艂. 755 01:34:22,200 --> 01:34:24,334 Mo偶e b臋dziesz mia艂 wi臋cej szcz臋艣cia? 756 01:34:28,291 --> 01:34:32,341 Czy pozwolisz mi mie膰 przyjemno艣膰 i zaszczyt by膰 naszym go艣ciem? 757 01:34:32,566 --> 01:34:34,375 Oczywi艣cie, prosz臋 pani. 758 01:34:36,416 --> 01:34:40,483 Teraz si臋 wycofam. Nie chc臋 ju偶 ci臋 przyw艂aszcza膰. 759 01:34:52,750 --> 01:34:55,166 Ale co si臋 dzieje? 760 01:34:56,541 --> 01:34:58,216 Czy powinienem do kogo艣 zadzwoni膰? 761 01:35:00,608 --> 01:35:02,442 Co wiesz o tym cz艂owieku? 762 01:35:03,900 --> 01:35:08,966 Mamo, zawsze jeste艣 podejrzliwa wobec moich nowych znajomych. 763 01:35:09,091 --> 01:35:13,391 Ale hrabia uratowa艂 mi 偶ycie. Jest bogaty jak kr贸l. 764 01:35:13,525 --> 01:35:15,600 Czego mam si臋 przed nim obawia膰? 765 01:35:18,483 --> 01:35:20,083 Masz racj臋. 766 01:35:20,400 --> 01:35:22,267 M贸j strach jest 艣mieszny. 767 01:36:34,583 --> 01:36:36,266 Prokurator kr贸lewski, 768 01:36:36,391 --> 01:36:39,758 na moje s艂owo honoru i jako porucznik armii, 769 01:36:39,916 --> 01:36:45,625 O艣wiadczam, 偶e w mojej obecno艣ci przy wielu okazjach 770 01:36:45,791 --> 01:36:51,991 wyrazi艂 sympati臋 dla cesarza i chce obali膰 monarchi臋. 771 01:36:52,125 --> 01:36:54,927 Te s艂owa s膮 bolesne Poniewa偶 by艂 moim przyjacielem, 772 01:36:55,052 --> 01:36:57,791 ale ta zbrodnia nie powinno pozosta膰 bezkarne. 773 01:36:57,916 --> 01:37:01,166 Zbyt wielu ludzi zgin臋艂o przez zdrajc贸w kraju. 774 01:37:01,797 --> 01:37:06,283 Nie znajdziesz snu w ten spos贸b. -Nie szuka艂em go. 775 01:37:08,066 --> 01:37:10,066 Czy boisz si臋 koszmar贸w? 776 01:37:13,083 --> 01:37:15,550 Boj臋 si臋 偶e ju偶 ich nie dostan臋. 777 01:37:16,275 --> 01:37:20,183 Pomagaj膮 mi utrzyma膰 moje rany otwarte. 778 01:37:24,291 --> 01:37:26,091 Widzia艂e艣 j膮 ponownie? 779 01:37:27,025 --> 01:37:28,425 Tak. 780 01:37:31,541 --> 01:37:34,008 Czy by艂a tak pi臋kna jak w twojej pami臋ci? 781 01:37:37,483 --> 01:37:40,750 My艣la艂em, 偶e 偶a艂oba zmieni艂by j膮. 782 01:37:43,525 --> 01:37:45,992 To musia艂o by膰 kr贸tkotrwa艂e. 783 01:37:47,458 --> 01:37:50,525 Jej oczy nie wygl膮da艂y na bardzo ow艂osione. 784 01:37:57,791 --> 01:38:01,991 Zn贸w zakosztuje 艂ez gdy jej m膮偶 zostanie jej odebrany. 785 01:38:29,750 --> 01:38:31,150 Przechodz臋. 786 01:38:31,691 --> 01:38:33,091 200... 787 01:38:33,666 --> 01:38:35,066 plus 500. 788 01:38:35,983 --> 01:38:37,208 Poddaj臋 si臋. 789 01:38:37,333 --> 01:38:40,533 Nie zaprosi艂bym ci臋 Gdyby艣 potrafi艂 dobrze gra膰. 790 01:38:41,791 --> 01:38:43,191 Zobacz... 791 01:38:43,750 --> 01:38:45,784 Pozosta艂y tylko trzy. 792 01:38:47,108 --> 01:38:49,183 Pozwol臋 wam gra膰 przeciwko sobie. 793 01:38:54,083 --> 01:38:55,483 Dwie pary. 794 01:38:56,400 --> 01:38:57,600 Dobra robota. 795 01:39:00,000 --> 01:39:01,800 Sp艂ukiwanie. 796 01:39:02,750 --> 01:39:04,500 Masz zbyt wiele serc. 797 01:39:04,625 --> 01:39:06,583 Przestan臋, zanim zrujnuj臋 mojego ojca. 798 01:39:06,708 --> 01:39:10,600 Chod藕, Albercie. -Tak, id藕 zobaczy膰 si臋 z damami. 799 01:39:10,825 --> 01:39:13,308 Pech w grze, szcz臋艣cie w mi艂o艣ci. 800 01:39:16,916 --> 01:39:19,725 Lubi臋 twojego ksi臋cia. Jest czaruj膮cy. 801 01:39:20,089 --> 01:39:24,456 W艂a艣ciwie to prawie go nie znam. Jego ojciec jest moim wsp贸艂pracownikiem. 802 01:39:26,108 --> 01:39:28,416 Bez w膮tpienia pochodzi z dobrej rodziny. 803 01:39:28,541 --> 01:39:32,808 Je艣li przez to rozumiesz bogaty, tak, drugi najbogatszy we W艂oszech. 804 01:39:34,400 --> 01:39:36,058 Drugi najbogatszy? 805 01:39:36,916 --> 01:39:38,541 Musisz zna膰 najbogatszych? 806 01:39:39,488 --> 01:39:41,588 Nie zmuszaj mnie do nieskromno艣ci. 807 01:39:42,466 --> 01:39:45,133 Wreszcie ludzie bogatsi ode mnie. 808 01:39:45,958 --> 01:39:49,083 Jego rodzina chce by po艣lubi艂 pary偶ank臋, 809 01:39:49,208 --> 01:39:52,366 Je艣li syn jest tak kapry艣ny jak ojciec, strze偶 si臋. 810 01:39:52,691 --> 01:39:54,358 Nie martw si臋, 811 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 Z definicji nie ufam ka偶demu. 812 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 A w szczeg贸lno艣ci obcokrajowc贸w. 813 01:40:01,791 --> 01:40:03,225 Jestem obcokrajowcem. 814 01:40:03,756 --> 01:40:06,756 Ty, hrabio, jeste艣 zbyt dobry. Jeste艣 hrabi膮. 815 01:40:07,041 --> 01:40:10,016 I to si臋 rymuje, prawda? -Co za poeta. 816 01:40:10,883 --> 01:40:14,508 M贸wi膮c o obcokrajowcach, L'Impartial zosta艂 kupiony przez Anglika. 817 01:40:14,833 --> 01:40:18,875 Racja, jeden Halifax. Wygl膮da na to, 偶e lord. 818 01:40:20,625 --> 01:40:25,250 Chce rozpowszechnia膰 fa艂szywe wiadomo艣ci i spekulowa膰 na gie艂dzie. 819 01:40:25,416 --> 01:40:28,016 Jest oszustem najgorszego rodzaju. 820 01:40:28,791 --> 01:40:31,583 Wygl膮da na to, 偶e nie lubisz tego Pana. 821 01:40:31,708 --> 01:40:34,208 Lubi臋 wielu ludzi, 822 01:40:34,333 --> 01:40:37,041 ale naprawd臋 nienawidz臋 pewnych ludzi. 823 01:40:37,166 --> 01:40:41,200 Nienawi艣膰 do Anglika nie jest grzechem. To zdrowy rozs膮dek. 824 01:40:44,791 --> 01:40:46,191 Wyje偶d偶asz ju偶? 825 01:40:46,683 --> 01:40:49,983 Jest prawie p贸艂noc. Nasz pow贸z staje si臋 dyni膮. 826 01:40:57,000 --> 01:40:59,791 Panienko, zapomnia艂a艣 o wentylatorze. 827 01:41:05,875 --> 01:41:07,375 Dzi臋kuj臋 panu. 828 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 Czy mog臋 na ciebie liczy膰? -Na co? 829 01:41:15,583 --> 01:41:20,583 Przyjd藕 na moj膮 kolacj臋 w Pary偶u. W ko艅cu znalaz艂em miejsce na nocleg. 830 01:41:22,166 --> 01:41:23,708 Oczywi艣cie. 831 01:41:24,441 --> 01:41:25,841 Nie藕le. 832 01:41:26,733 --> 01:41:28,333 Do zobaczenia wkr贸tce. 833 01:41:35,358 --> 01:41:36,758 Dig... 834 01:41:38,500 --> 01:41:39,900 Mme de Morcerf. 835 01:41:41,316 --> 01:41:42,766 Wychodzisz, kiedy ja przychodz臋. 836 01:41:43,191 --> 01:41:44,716 To czysty zbieg okoliczno艣ci. 837 01:41:46,100 --> 01:41:48,434 Chc臋 prosi膰 o wybaczenie. 838 01:41:49,983 --> 01:41:51,583 Pro艣ba o wybaczenie? 839 01:41:52,316 --> 01:41:54,516 Na moje zawroty g艂owy tamtego dnia. 840 01:41:55,125 --> 01:41:59,041 Przypomnia艂e艣 mi kogo艣 kogo dobrze zna艂em i... 841 01:41:59,208 --> 01:42:02,608 w tragicznych okoliczno艣ciach znikn膮艂. 842 01:42:04,775 --> 01:42:06,791 Przez chwil臋 pomy艣la艂em. 843 01:42:13,608 --> 01:42:17,342 To si臋 znowu dzieje. Nie mog臋 znale藕膰 s艂贸w. 844 01:42:18,833 --> 01:42:22,867 Przepraszam, 偶e da艂em ci to z艂e wspomnienie. 845 01:42:25,566 --> 01:42:27,766 Nie martw si臋, ju偶 go nie ma. 846 01:42:31,208 --> 01:42:32,808 Tym lepiej. 847 01:42:35,041 --> 01:42:36,841 呕ycz臋 mi艂ego wieczoru. 848 01:42:37,941 --> 01:42:39,341 Dig... 849 01:43:08,041 --> 01:43:11,900 "Nie wolno mi do ciebie pisa膰, wi臋c nie pisz臋 do ciebie. 850 01:43:12,920 --> 01:43:14,720 Nie wolno mi si臋 z tob膮 spotka膰". 851 01:43:14,875 --> 01:43:20,091 wi臋c nie sugeruj臋 spotkania o 17:00 aby spotka膰 si臋 w Jardin des Plantes. 852 01:43:20,416 --> 01:43:22,825 To miejsce, w kt贸rym jutro mnie nie b臋dzie... 853 01:43:22,950 --> 01:43:25,816 mie艣ci najrzadsze kwiat贸w w Pary偶u. 854 01:43:26,375 --> 01:43:30,875 Pochodzisz z krainy Chmur i ja艣minu. 855 01:43:31,000 --> 01:43:35,850 Niebo w Pary偶u b臋dzie zachmurzone, B臋d臋 nosi膰 ja艣min w mojej butonierce. 856 01:43:35,975 --> 01:43:38,208 Nie m贸wi臋 wi臋c: do zobaczenia jutro. 857 01:43:38,375 --> 01:43:40,918 I nie m贸wi臋, 偶e Odk膮d ci臋 zobaczy艂em, 858 01:43:41,043 --> 01:43:44,325 Ci膮gle my艣l臋 o twoim g艂osie i twarzy. 859 01:43:51,100 --> 01:43:52,900 Czy nas nie zdradzi? 860 01:43:53,041 --> 01:43:57,308 Jest bardzo lojalny wobec hrabiego, ale ma s艂abo艣膰 do mnie. 861 01:44:00,525 --> 01:44:02,192 To jest strelicja. 862 01:44:03,208 --> 01:44:06,866 Sk膮d pochodz臋, sta艂y wzd艂u偶 艣cie偶ki do morza. 863 01:44:07,691 --> 01:44:10,358 Znany jest r贸wnie偶 jako rajski ptak, 864 01:44:10,525 --> 01:44:12,483 pas膬rea paradisului. 865 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 Pas膬rea paradisului? 866 01:44:15,375 --> 01:44:16,775 Bardzo dobrze. 867 01:44:22,833 --> 01:44:25,433 Dlaczego nie masz narzeczonej? 868 01:44:25,566 --> 01:44:27,808 A mo偶e sam go masz? 869 01:44:28,650 --> 01:44:33,325 M贸j ojciec chce, 偶ebym po艣lubi艂 c贸rk臋 barona. Ale ja... 870 01:44:33,750 --> 01:44:36,617 szuka膰 czego艣, czego ta pani nie ma. 871 01:44:37,291 --> 01:44:42,875 Pewien urok jak zapach kwiat贸w. 872 01:44:43,941 --> 01:44:46,008 Lub smak owoc贸w. 873 01:44:47,083 --> 01:44:51,434 Pary偶anki mog膮 lubi膰 by膰 by膰 wybierane lub smakowane, ale nie ja. 874 01:44:52,541 --> 01:44:55,575 Nie to mia艂em na my艣li. -Dra偶ni臋 si臋 z tob膮. 875 01:44:56,100 --> 01:44:58,967 B臋dziesz na kolacji u hrabiego? na kolacji u hrabiego? 876 01:44:59,092 --> 01:45:01,500 Nie, jestem alibi mojej matki. 877 01:45:01,625 --> 01:45:05,433 Unika 偶ycia towarzyskiego jak zarazy. A ty? 878 01:45:06,583 --> 01:45:08,291 Nie znam twojej matki, 879 01:45:09,000 --> 01:45:13,267 Nie wiem, co lubi, ale podzielam jej niech臋膰. 880 01:45:17,566 --> 01:45:20,333 Ani on, ani jego matka przyszli na kolacj臋. 881 01:45:20,833 --> 01:45:23,433 Ale Fernand de Morcerf tam b臋dzie. 882 01:45:30,666 --> 01:45:32,266 Co to jest? 883 01:45:33,566 --> 01:45:36,033 Nie m贸wisz mi o Albercie? 884 01:45:38,500 --> 01:45:40,334 Nie ma nic do powiedzenia. 885 01:45:52,666 --> 01:45:54,733 To normalne, 偶e masz w膮tpliwo艣ci. 886 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Ba膰 si臋. Rozumiem. 887 01:46:00,649 --> 01:46:03,357 Ale z czasem trzeba pomy艣le膰 o... 888 01:46:03,483 --> 01:46:07,817 Nie musisz pomaga膰 mi pami臋ta膰 co zrobi艂 jego ojciec. 889 01:46:15,066 --> 01:46:17,266 To jest w mojej pami臋ci. 890 01:46:39,708 --> 01:46:41,900 Dzi臋kuj臋, kochanie. -Naturalne. 891 01:46:44,850 --> 01:46:46,350 Mili ludzie. 892 01:46:54,291 --> 01:46:55,758 Dobry wiecz贸r, Victorio. 893 01:46:59,700 --> 01:47:04,034 Spodziewa艂em si臋 te偶 czego艣 pi臋kniejszego, ale ta twarz jest niepotrzebna. 894 01:47:04,159 --> 01:47:06,659 Wewn膮trz musi by膰 zaskakuj膮co. 895 01:47:30,708 --> 01:47:33,375 Wygl膮da na to, 偶e nie masz zbyt du偶ego apetytu. 896 01:47:33,625 --> 01:47:36,459 Jad艂em ju偶 wieprzowin臋 i dr贸b. 897 01:47:37,291 --> 01:47:40,375 Ten dom jest pi臋kny. 898 01:47:41,083 --> 01:47:43,150 Moim zdaniem jeste艣 zaskoczony. 899 01:47:43,483 --> 01:47:45,141 Nic ci nie umknie. 900 01:47:47,166 --> 01:47:51,041 Pomy艣la艂bym, 偶e kto艣 taki jak ty chcia艂by mieszka膰 bardziej centralnie, 901 01:47:51,208 --> 01:47:54,666 takich jak Pola Elizejskie czy Saint-Germain. 902 01:47:54,833 --> 01:47:58,133 Kupi艂em to poniewa偶 zosta艂 mi odradzony. 903 01:47:58,891 --> 01:48:00,491 Dlaczego? 904 01:48:00,666 --> 01:48:03,708 M贸wi膮, 偶e jest nawiedzony. 905 01:48:03,833 --> 01:48:08,041 呕e mia艂a miejsce makabryczna zbrodnia mia艂a miejsce. 906 01:48:08,166 --> 01:48:10,833 C贸偶, tam siedzi oskar偶yciel kr贸la. 907 01:48:10,958 --> 01:48:12,358 S膮 to. 908 01:48:13,475 --> 01:48:15,775 Dziecko zosta艂oby z艂o偶one w ofierze. 909 01:48:17,358 --> 01:48:21,416 Jakie to okropne. -Kupi艂e艣 ten dom, prawda? 910 01:48:21,583 --> 01:48:22,983 Dobra robota, Count. 911 01:48:23,108 --> 01:48:28,442 Te historie o duchach to nonsens, wymy艣lone przez z艂y personel. 912 01:48:28,698 --> 01:48:32,316 Albo zazdrosnych s膮siad贸w. -Nie obwiniaj si臋, oskar偶ycielu. 913 01:48:32,541 --> 01:48:35,000 Mieszka艂em w Azji i Indiach... 914 01:48:35,500 --> 01:48:39,363 i wtedy trudno nie wierzy膰, 偶e istnieje... 915 01:48:39,488 --> 01:48:43,550 niewidzialny 艣wiat istnieje, zamieszkany przez duchy. 916 01:48:44,583 --> 01:48:47,416 Kiedy odwiedzi艂em ten dom po raz pierwszy... 917 01:48:48,041 --> 01:48:49,641 Wiedzia艂em od razu. 918 01:48:51,000 --> 01:48:55,300 Mia艂em dziwne wra偶enie. 偶e pope艂niono tu przest臋pstwo. 919 01:48:56,625 --> 01:49:00,275 Zapyta艂em, czy mog臋 sp臋dzi膰 noc Mog艂abym zosta膰 sama. 920 01:49:00,400 --> 01:49:01,800 Nie ba艂e艣 si臋? 921 01:49:02,500 --> 01:49:06,116 Je艣li masz czyste sumienie, duchy ci臋 nie nawiedzaj膮. 922 01:49:06,241 --> 01:49:08,941 Rozmawiaj膮 z tob膮. -I co powiedzieli? 923 01:49:09,066 --> 01:49:12,125 Tak, co powiedzieli? 924 01:49:15,250 --> 01:49:19,541 Tej nocy usiad艂em tutaj. 925 01:49:19,808 --> 01:49:21,875 Przed kominkiem. 926 01:49:23,541 --> 01:49:27,008 Wypali艂em troch臋 opium aby by膰 bardziej otwartym. 927 01:49:27,358 --> 01:49:31,159 Nie ma nic lepszego ni偶 poszerzanie swojej 艣wiadomo艣ci. 928 01:49:33,941 --> 01:49:36,175 W tym s艂odkim dymie... 929 01:49:38,284 --> 01:49:41,534 Poczu艂em, 偶e si臋 unosz臋. 930 01:49:43,916 --> 01:49:46,141 Us艂ysza艂em uderzenie w 艣cian臋. 931 01:49:47,441 --> 01:49:49,041 I jeszcze jedno. 932 01:49:52,333 --> 01:49:53,933 Po艂o偶y艂em na nim r臋k臋. 933 01:49:54,200 --> 01:49:58,675 Us艂ysza艂em krzyki z g贸ry. Wszed艂em po schodach. 934 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Krzyki zmieni艂y si臋 w j臋ki. 935 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 Pochodzi艂 z pokoju... 936 01:50:06,900 --> 01:50:08,100 w korytarzu. 937 01:50:10,300 --> 01:50:14,834 Otworzy艂em drzwi i wszed艂em do pokoju z 艂贸偶kiem po艣rodku. 938 01:50:15,433 --> 01:50:17,233 Opu艣ci艂em r臋k臋. 939 01:50:19,733 --> 01:50:22,416 Widzia艂em kobiet臋 wij膮c膮 si臋 z b贸lu. 940 01:50:22,541 --> 01:50:27,566 Urodzi艂a dziecko. Samotna i opuszczona. 941 01:50:27,870 --> 01:50:28,970 Krzyczy. 942 01:50:31,666 --> 01:50:34,533 Wtedy poczu艂em obecno艣膰 w moich plecach. 943 01:50:35,250 --> 01:50:36,308 Nagle... 944 01:50:39,475 --> 01:50:41,058 Straszysz kobiety. 945 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 I podoba mi si臋 to. 946 01:50:43,041 --> 01:50:44,958 No dalej, b艂agam ci臋. 947 01:50:45,125 --> 01:50:47,408 Kontroluj si臋, nie psuj imprezy. 948 01:50:47,733 --> 01:50:50,766 Odwracam si臋 dr偶膮c. 949 01:50:52,375 --> 01:50:56,991 W tym momencie us艂ysza艂em szept w moim uchu. 950 01:50:58,500 --> 01:51:00,367 To g艂os dziecka. 951 01:51:01,708 --> 01:51:05,708 G艂os dziecka, kt贸re b艂agaj膮cego mnie, bym go uwolni艂. 952 01:51:06,583 --> 01:51:08,650 W ko艅cu znalaz艂em drzwi, 953 01:51:09,083 --> 01:51:11,683 Tylne drzwi, kt贸rych nie widzia艂em. 954 01:51:12,441 --> 01:51:14,041 Wcisn膮艂em ten przycisk. 955 01:51:14,316 --> 01:51:17,166 Schody... Prowadz膮 do ogrodu. 956 01:51:18,333 --> 01:51:20,791 G艂os dziecka zabrzmia艂 ponownie. 957 01:51:20,929 --> 01:51:25,054 Powiedzia艂, 偶e by艂 sam przez d艂ugi czas. P艂aka艂. 958 01:51:25,441 --> 01:51:27,242 Wo艂a艂 swoj膮 matk臋. 959 01:51:32,083 --> 01:51:33,700 Tej nocy... 960 01:51:34,416 --> 01:51:36,258 Szuka艂em, ale... 961 01:51:37,316 --> 01:51:39,208 ogr贸d by艂 zbyt du偶y. 962 01:51:41,500 --> 01:51:43,300 Co zrobi艂e艣? 963 01:51:52,025 --> 01:51:53,425 S艂ucham? 964 01:51:54,583 --> 01:51:56,117 Ogr贸d by艂 zbyt du偶y... 965 01:51:56,983 --> 01:51:58,583 Co zrobi艂e艣? 966 01:52:00,458 --> 01:52:01,858 Tak... 967 01:52:12,060 --> 01:52:16,246 Nast臋pnego ranka kopali艣my wsz臋dzie. 968 01:52:16,691 --> 01:52:20,558 Wykopali艣my jab艂onie, zaorali艣my 艣cie偶k臋... 969 01:52:20,775 --> 01:52:22,375 Nic. 970 01:52:24,347 --> 01:52:27,614 Mam 艣wini臋 truflow膮 z P茅rigord. 971 01:52:29,375 --> 01:52:31,175 I? 972 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 Poniewa偶 tamten r贸wnie偶 nic nie znalaz艂, 973 01:52:36,041 --> 01:52:39,750 Poda艂em go dzi艣 wieczorem. -艢wietne. 974 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 M贸wi艂em, 偶e to bajka. 975 01:52:45,208 --> 01:52:47,266 Bajka, tak. 976 01:52:47,983 --> 01:52:51,000 Ja te偶 tak my艣la艂em. A偶 do wczoraj. 977 01:52:52,708 --> 01:52:56,416 Kiedy ustawiali艣my pochodnie przygotowali艣my si臋 do przyj臋cia, 978 01:52:56,983 --> 01:52:59,183 Z艂ama艂 jeden z nich w samym 艣rodku. 979 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Tam kopali艣my... 980 01:53:04,333 --> 01:53:05,800 I znalaz艂em trumn臋. 981 01:53:06,208 --> 01:53:07,608 A potem? 982 01:53:09,108 --> 01:53:11,433 Co w nim by艂o? 983 01:53:12,541 --> 01:53:13,750 Nie mam poj臋cia. 984 01:53:13,916 --> 01:53:15,716 Dlaczego nie? 985 01:53:17,020 --> 01:53:19,550 Otwiera艂em czekaj膮c na ciebie. 986 01:53:37,000 --> 01:53:39,050 A je艣li jest w nim cia艂o? 987 01:53:40,166 --> 01:53:43,166 Potem zrobimy gr贸b. 988 01:53:47,191 --> 01:53:49,208 Prokuratorze, czy chce pan trumn臋... 989 01:53:49,333 --> 01:53:50,933 otwarty? 990 01:53:54,041 --> 01:53:57,041 B艂agam, nie otwieraj. -Wystarczy. 991 01:54:19,525 --> 01:54:21,058 Abrakadabra. 992 01:54:25,600 --> 01:54:30,708 Nie wiem, co jest prawd膮 w tej historii, ale jeste艣 magikiem, hrabio. 993 01:54:36,725 --> 01:54:39,933 Jak to mo偶liwe? M贸wi艂 tak, jakby tam by艂. 994 01:54:40,458 --> 01:54:43,333 Te wszystkie szczeg贸艂y... My艣la艂em, 偶e oszalej臋. 995 01:54:43,458 --> 01:54:45,108 Prosz臋 o cisz臋. 996 01:54:45,275 --> 01:54:47,791 Gdzie jest cia艂o naszego dziecka? -Nie wiem. 997 01:54:47,916 --> 01:54:49,983 Pochowa艂e艣 go tam? -Tak. 998 01:54:50,208 --> 01:54:52,750 Powiedzia艂e艣, 偶e nie 偶yje... 999 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 Oczywi艣cie, 偶e nie 偶y艂. 1000 01:54:54,666 --> 01:54:57,000 Gdzie on jest? -Nie wiem. 1001 01:54:57,166 --> 01:54:59,250 Gdzie jest nasze dziecko? -Nie wiem. 1002 01:54:59,375 --> 01:55:02,791 Zamknij si臋, histeryzujesz. Nie wiem. 1003 01:55:04,358 --> 01:55:05,983 Uspok贸j si臋. 1004 01:55:06,816 --> 01:55:08,416 Wiem jedno. 1005 01:55:08,916 --> 01:55:13,400 W przysz艂ym tygodniu dowiem si臋 kim jest ten pan Monte Cristo, 1006 01:55:13,541 --> 01:55:16,541 Sk膮d pochodzi, dok膮d zmierza... 1007 01:55:16,916 --> 01:55:21,491 I dlaczego m贸wi do nas o dzieciach pochowanych w ogrodzie. 1008 01:55:24,625 --> 01:55:28,000 Danglars ma obsesj臋 na punkcie pieni臋dzy. Nie pytaj o to. 1009 01:55:28,525 --> 01:55:30,125 Morcerf mi ufa... 1010 01:55:30,250 --> 01:55:32,192 Odk膮d uratowa艂em jego syna. 1011 01:55:32,374 --> 01:55:35,415 Pozostaje Villefort. Villefort jest prokuratorem. 1012 01:55:35,541 --> 01:55:37,741 Jest podejrzliwy. 1013 01:55:37,866 --> 01:55:41,616 Dzi臋ki tej kolacji Victoria za偶膮da wyja艣nie艅. 1014 01:55:41,750 --> 01:55:46,158 Aby uspokoi膰 j膮 i siebie wyrusza na 艣ledztwo. 1015 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 Poniewa偶 zawsze uczymy si臋 wi臋cej od z艂ych g艂os贸w, 1016 01:55:50,416 --> 01:55:52,708 udaje si臋 na poszukiwanie wroga hrabiego. 1017 01:55:53,333 --> 01:55:54,733 Lord Halifax... 1018 01:55:56,008 --> 01:55:57,300 Co chcesz wiedzie膰? 1019 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 To dla mnie przyjemno艣膰 Je艣li go skrzywdz臋. 1020 01:56:02,900 --> 01:56:06,500 Czy hrabia by艂 kiedykolwiek w Pary偶u? M贸wi, 偶e nie. 1021 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 Gdyby tak by艂o, wiedzia艂bym o tym. 1022 01:56:10,041 --> 01:56:14,016 Czy wiesz, gdzie by艂 15 lat temu? 1023 01:56:14,458 --> 01:56:16,592 Tak, w Indiach. 1024 01:56:17,916 --> 01:56:20,316 Ale musz臋 powiedzie膰... 1025 01:56:21,900 --> 01:56:24,416 呕e wci膮偶 go wtedy lubi艂am. 1026 01:56:26,000 --> 01:56:27,666 Ale potem... 1027 01:56:28,733 --> 01:56:30,333 Po czym? 1028 01:56:31,300 --> 01:56:37,125 Pewnego wieczoru poprawi艂em ca艂kiem s艂usznie urz臋dnika. 1029 01:56:38,041 --> 01:56:39,441 Ale... 1030 01:56:39,666 --> 01:56:43,458 Monte Cristo by艂 oczarowany tymi dzikusami, 1031 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 z ich poga艅skimi bogami, ich 艣mieszn膮 magi膮. 1032 01:56:48,666 --> 01:56:50,266 Idiotyczne przekonania. 1033 01:56:52,666 --> 01:56:55,333 Dlatego wyzwa艂 mnie na pojedynek. 1034 01:56:55,683 --> 01:57:00,316 Tubylcowi? -Tak, rdzennej osobie. 1035 01:57:00,441 --> 01:57:01,841 Niewiarygodne, prawda? 1036 01:57:04,783 --> 01:57:07,125 Gor膮co, prawda? Tutaj jest gor膮co. 1037 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 Przynie艣 m贸j wachlarz, na lito艣膰 bosk膮. 1038 01:57:11,041 --> 01:57:12,908 Dusimy si臋 tutaj. 1039 01:57:14,750 --> 01:57:16,275 Nie ten. 1040 01:57:16,875 --> 01:57:18,275 Dzi臋ki. 1041 01:57:23,308 --> 01:57:26,300 A pan, panie de Villefort? 1042 01:57:27,291 --> 01:57:30,300 Co ci zrobi艂? -Nic. 1043 01:57:31,475 --> 01:57:34,808 Nie wiem, czy jest moim przyjacielem Czy moim wrogiem. 1044 01:57:35,833 --> 01:57:39,441 Gdyby by艂 twoim wrogiem, ju偶 by艣 o tym wiedzia艂. 1045 01:57:39,708 --> 01:57:44,442 Ma swoje wady, ale nie ukrywa swoich intencji. 1046 01:57:45,483 --> 01:57:46,883 Ale... 1047 01:57:47,108 --> 01:57:48,508 B膮d藕 ostro偶ny, 1048 01:57:48,750 --> 01:57:50,150 Panie prokuratorze. 1049 01:57:52,041 --> 01:57:54,308 Je艣li zostanie twoim przyjacielem, 1050 01:57:54,708 --> 01:57:58,375 staniesz si臋 moim wrogiem. 1051 01:57:59,608 --> 01:58:01,408 Oczywi艣cie. 1052 01:58:10,541 --> 01:58:13,500 Dzi臋kuj臋, panie de Villefort, to by艂o przyjemne... 1053 01:58:13,665 --> 01:58:16,524 rozmawia膰 z tob膮, ale mam du偶o do zrobienia. 1054 01:58:16,650 --> 01:58:18,150 Dzi臋kuj臋, lordzie Halifax. 1055 01:58:19,291 --> 01:58:21,316 Panie prokuratorze... 1056 01:58:33,041 --> 01:58:36,708 Kopa膰? -Przygotuj konie, wracamy. 1057 01:58:47,541 --> 01:58:52,367 Teraz, gdy Villefort jest mniej podejrzliwy, mo偶emy przygotowa膰 nasz atak. 1058 01:58:53,500 --> 01:58:54,967 Jad臋 na po艂udnie. 1059 01:58:55,092 --> 01:58:59,125 Wr贸c臋 na imprez臋 z okazji 20 urodziny c贸rki Danglara. 1060 01:58:59,250 --> 01:59:02,883 Licz臋 na ciebie, Andr茅, 偶e staniesz si臋 z ni膮 bardziej intymny. 1061 01:59:03,625 --> 01:59:06,359 I za ciebie, Hayd茅e, by oczarowa膰 Alberta. 1062 01:59:09,750 --> 01:59:11,166 Zr贸b to. 1063 01:59:13,020 --> 01:59:14,037 Bardzo dobrze. 1064 01:59:14,166 --> 01:59:16,462 Mo偶e pomie艣ci膰 do 600 czarnych, 1065 01:59:16,588 --> 01:59:19,984 700 z odrobin膮 pchania, ale jestem cz艂owiekiem. 1066 01:59:20,250 --> 01:59:21,791 Ochrzci艂em go L'Hercule. 1067 01:59:21,916 --> 01:59:26,583 Moja matka powiedzia艂a, 偶e linia wielkich czyn贸w jest. 1068 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 I to jest linia mi艂o艣ci. 1069 01:59:31,666 --> 01:59:33,791 I tam przeczyta艂em, 偶e... 1070 01:59:34,541 --> 01:59:36,541 Musz臋 ci co艣 powiedzie膰. 1071 01:59:43,400 --> 01:59:44,800 Tak? 1072 01:59:47,541 --> 01:59:51,025 Chc臋 ci臋 kocha膰, ale nie mog臋. 1073 01:59:51,450 --> 01:59:53,250 Wiem. 1074 01:59:55,583 --> 01:59:58,625 Masz wi臋cej uczu膰 do Suzanne. 1075 01:59:58,791 --> 02:00:00,000 To nasz sekret. 1076 02:00:00,166 --> 02:00:02,925 To nasza tajemnica. Ze mn膮 jest bezpieczna. 1077 02:00:03,250 --> 02:00:05,358 Wiem, czym jest podw贸jne 偶ycie. 1078 02:00:05,483 --> 02:00:07,917 Wiem te偶, czym jest podw贸jne 偶ycie. 1079 02:00:09,066 --> 02:00:11,900 Nie by膰 w stanie powiedzie膰 kim naprawd臋 jeste艣my. 1080 02:00:13,375 --> 02:00:14,676 Jestem twoim alibi. 1081 02:00:56,941 --> 02:00:59,742 Nadszed艂 czas By zado艣膰uczyni膰. 1082 02:01:46,756 --> 02:01:50,497 呕yj臋 ka偶d膮 sekund膮 sp臋dzon膮 z tob膮, we 艣nie. 1083 02:01:50,916 --> 02:01:53,808 My艣l臋 o twoich oczach we 艣nie 1084 02:01:54,833 --> 02:01:58,874 i nie chce z nikim rozmawia膰 na echo twoich s艂贸w... 1085 02:01:59,005 --> 02:02:01,756 kt贸re rezonuj膮 w moim sercu, us艂ysze膰. 1086 02:02:02,208 --> 02:02:04,658 Trzymam twoje wyniki blisko siebie. 1087 02:02:05,100 --> 02:02:08,241 Uwielbiam ten obraz kt贸ry wyczarowuje, 1088 02:02:08,416 --> 02:02:12,250 ale przede wszystkim pami臋ci kt贸r膮 ze sob膮 niesie, 1089 02:02:12,375 --> 02:02:16,642 wieczny moment w moim 偶yciu. 1090 02:02:53,000 --> 02:02:54,666 Do zobaczenia. -Do zobaczenia. 1091 02:03:07,191 --> 02:03:08,591 Ksi膮偶臋... 1092 02:03:13,325 --> 02:03:16,041 Ta impreza jest na tw贸j obraz, 偶ywa i radosna. 1093 02:03:16,166 --> 02:03:17,583 Dzi臋ki, Andrea. 1094 02:03:17,750 --> 02:03:20,884 Czy zaprosi艂e艣 hrabiego Monte Christo? zaprosi艂? 1095 02:03:21,750 --> 02:03:23,908 17. -17? 1096 02:03:24,791 --> 02:03:27,166 Jeste艣 siedemnastym kt贸ry mnie o to pyta. 1097 02:03:27,291 --> 02:03:29,358 A co ty wszystkim odpowiadasz? 1098 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 呕e nie b臋dzie 18. Oto on. 1099 02:03:37,691 --> 02:03:39,291 Przepraszam. 1100 02:03:44,241 --> 02:03:46,116 Panienko... Licz... 1101 02:03:46,316 --> 02:03:48,516 Czy podr贸偶 by艂a udana? -Doskonale. 1102 02:03:49,708 --> 02:03:54,008 Dzi臋kuj臋. -Eug茅nie nie mo偶e si臋 doczeka膰 spotkania. 1103 02:03:54,333 --> 02:03:55,916 Hrabio, pozwolisz mi? 1104 02:03:56,900 --> 02:03:58,400 Z przyjemno艣ci膮. 1105 02:04:06,708 --> 02:04:09,191 Czy hrabia wie o naszych spotkaniach? 1106 02:04:09,416 --> 02:04:11,083 Nic mu nie powiedzia艂em. 1107 02:04:12,166 --> 02:04:16,133 Czy mo偶e zgadywa膰? -Tylko B贸g wie, do czego jest zdolny. 1108 02:04:17,916 --> 02:04:19,716 S膮 pi臋kne, prawda? 1109 02:04:21,066 --> 02:04:23,300 Tak bardzo chc膮 偶y膰. 1110 02:04:24,400 --> 02:04:27,001 Zawsze chcemy by膰 szcz臋艣liwi szybko. 1111 02:04:27,500 --> 02:04:28,900 Prawda? 1112 02:04:32,166 --> 02:04:34,458 Mog臋 da膰 ci r臋k臋? 1113 02:04:34,816 --> 02:04:37,083 Chcia艂bym p贸j艣膰 na spacer. 1114 02:05:14,608 --> 02:05:16,266 R臋ka ci si臋 trz臋sie. 1115 02:05:17,125 --> 02:05:18,792 Czy jest ci zimno? 1116 02:05:19,250 --> 02:05:22,717 Moja rodzina ma zimne r臋ce, ale ciep艂e serce. 1117 02:05:23,066 --> 02:05:25,933 To nas rozgrzeje. 1118 02:05:26,858 --> 02:05:29,865 Nasze winogrona nie s膮 tak dobre ni偶 na Sycylii, 1119 02:05:29,990 --> 02:05:33,591 ale ciesz si臋 p贸艂nocnym s艂o艅cem. -Przepraszam. 1120 02:05:35,875 --> 02:05:38,041 Prosz臋 o wybaczenie, ale... 1121 02:05:38,775 --> 02:05:40,375 Nigdy nie pij臋. 1122 02:05:42,791 --> 02:05:44,666 Chcesz co艣 zje艣膰? 1123 02:05:47,041 --> 02:05:49,108 Znowu musz臋 odm贸wi膰. 1124 02:05:50,875 --> 02:05:52,350 M. de Graaf, 1125 02:05:52,875 --> 02:05:56,071 Zgodnie z arabskim zwyczajem powstaje wieczna przyja藕艅 1126 02:05:56,196 --> 02:05:58,891 kiedy dzielisz si臋 chlebem i sol膮 pod jednym dachem. 1127 02:05:59,416 --> 02:06:01,033 Znam to, prosz臋 pani. 1128 02:06:01,566 --> 02:06:04,233 Ale jeste艣my w Pary偶u a nie w Tangerze. 1129 02:06:04,941 --> 02:06:09,541 We Francji nie tworzy to 偶adnej wiecznej przyja藕ni. 1130 02:06:31,333 --> 02:06:34,600 Ale jeste艣my przyjaci贸艂mi, prawda? 1131 02:06:35,233 --> 02:06:36,833 Tak, zdecydowanie. 1132 02:06:37,441 --> 02:06:39,508 Dlaczego nie mieliby艣my by膰? 1133 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 Pod nieobecno艣膰 chleba i soli, podziel si臋 ze mn膮 wspomnieniami. 1134 02:06:50,775 --> 02:06:52,708 Co chcesz wiedzie膰? 1135 02:06:55,208 --> 02:06:57,616 Czy to prawda? 呕e widzia艂e艣 tak wiele, 1136 02:06:57,958 --> 02:07:01,241 podr贸偶owa艂 tak wiele, tyle wycierpia艂? 1137 02:07:01,566 --> 02:07:03,433 Dlaczego tak m贸wisz? 1138 02:07:05,108 --> 02:07:06,608 Twoje oczy. 1139 02:07:09,118 --> 02:07:13,085 Ka偶dy podr贸偶nik chce co艣 znale藕膰 lub od czego艣 uciec. 1140 02:07:15,566 --> 02:07:17,066 Znalaz艂e艣 go? 1141 02:07:17,583 --> 02:07:19,817 Moja podr贸偶 jeszcze si臋 nie zako艅czy艂a. 1142 02:07:24,650 --> 02:07:26,250 Czy mieszkasz sam? 1143 02:07:28,166 --> 02:07:31,291 Nie mam ani siostry, ani syna, ani ojca. 1144 02:07:35,375 --> 02:07:40,409 Mam tylko Hayd茅e, kt贸ra wkr贸tce mnie opu艣ci, jestem tego pewien. 1145 02:07:42,708 --> 02:07:47,026 Jak mo偶esz 偶y膰 bez czegokolwiek co wi膮偶e ci臋 z 偶yciem? 1146 02:07:51,250 --> 02:07:53,184 Kocha艂em m艂od膮 kobiet臋. 1147 02:07:55,858 --> 02:07:57,675 Kogo zamierza艂am po艣lubi膰. 1148 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 Lata temu. 1149 02:08:02,025 --> 02:08:05,833 Ale wojna mnie od niej zabra艂a. 1150 02:08:10,034 --> 02:08:14,134 My艣la艂em, 偶e jej mi艂o艣膰 jest wystarczaj膮co silna By czeka膰 na mnie. 1151 02:08:17,150 --> 02:08:20,408 呕e pozostanie mi wierna a偶 po gr贸b. 1152 02:08:23,166 --> 02:08:25,041 Ale kiedy wr贸ci艂em, 1153 02:08:26,083 --> 02:08:27,683 by艂a m臋偶atk膮. 1154 02:08:31,233 --> 02:08:35,275 Mo偶e mam s艂absze serce ni偶 inni. 1155 02:08:37,908 --> 02:08:40,775 Cierpia艂em bardziej ni偶 oni. 1156 02:08:41,500 --> 02:08:44,967 To wszystko. -Czy ta mi艂o艣膰 pozosta艂a w twoim sercu? 1157 02:08:47,775 --> 02:08:50,075 Naprawd臋 kochamy tylko raz. 1158 02:08:51,025 --> 02:08:52,125 Prawda? 1159 02:08:54,625 --> 02:08:56,359 Widzia艂e艣 j膮 jeszcze kiedy艣? 1160 02:09:00,608 --> 02:09:01,708 Nigdy. 1161 02:09:02,733 --> 02:09:04,133 Nigdy? 1162 02:09:08,483 --> 02:09:10,183 Nigdy. 1163 02:09:16,583 --> 02:09:19,191 Czy wybaczy艂e艣 jej swoje cierpienie? 1164 02:09:21,875 --> 02:09:25,275 Mo偶emy wybaczy膰 tylko tym kt贸rzy o to prosz膮. 1165 02:09:29,500 --> 02:09:32,367 A co, je艣li poprosi ci臋 dzisiaj prosi o przebaczenie? 1166 02:09:49,125 --> 02:09:52,875 Kup L'Impartial. Flota Danglars skradziona z Marsylii. 1167 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 L'Impartial, panie i panowie. 1168 02:09:57,733 --> 02:10:01,267 Jak statki mog膮 zosta膰 skradzione w bia艂y dzie艅? 1169 02:10:01,400 --> 02:10:02,934 Czy byli w og贸le ubezpieczeni? 1170 02:10:03,066 --> 02:10:04,350 Jak my艣lisz? 1171 02:10:04,525 --> 02:10:07,541 Akcje Danglars za艂ama艂y si臋. 1172 02:10:08,166 --> 02:10:12,598 Ale dzi臋ki telegrafowi wojskowemu wkr贸tce si臋 dowie 1173 02:10:12,723 --> 02:10:15,416 呕e tak naprawd臋 nic si臋 nie sta艂o. 1174 02:10:15,550 --> 02:10:17,217 Musisz ukra艣膰 jego 艂odzie. 1175 02:10:17,750 --> 02:10:19,708 Wszystko w swoim czasie. 1176 02:10:19,833 --> 02:10:22,541 Zostali艣cie uratowani. Wasze 艂odzie s膮 nienaruszone. 1177 02:10:22,708 --> 02:10:24,375 Co? -L'Impartial k艂amie. 1178 02:10:26,525 --> 02:10:32,733 "Flota Danglarsa wci膮偶 le偶y w porcie w Marsylii". 1179 02:10:34,183 --> 02:10:36,558 Dzi臋kuj臋, moi przyjaciele. 1180 02:10:36,858 --> 02:10:39,791 Danglars b臋dzie pami臋ta艂 zapami臋taj moje s艂owa 1181 02:10:39,935 --> 02:10:44,458 I pomy艣le膰, 偶e to ruch L'Impartial, naszego Lorda Halifaxa. 1182 02:10:44,883 --> 02:10:46,483 Dok艂adnie. 1183 02:10:46,750 --> 02:10:50,891 Monte Cristo mia艂 racj臋. Anglik u偶ywa swojej gazety, by mnie szanta偶owa膰. 1184 02:10:51,416 --> 02:10:52,916 Powinien to naprawi膰. 1185 02:10:55,166 --> 02:10:58,250 Zw艂aszcza nie. -Nie rozumiem. On musi by膰... 1186 02:11:00,583 --> 02:11:02,383 S艂yszysz to? 1187 02:11:02,966 --> 02:11:04,566 Pos艂uchaj... 1188 02:11:05,000 --> 02:11:06,600 Ten smakowity d藕wi臋k. 1189 02:11:08,291 --> 02:11:09,933 Ten smakowity d藕wi臋k. 1190 02:11:11,458 --> 02:11:13,666 D藕wi臋k spadaj膮cych pieni臋dzy. 1191 02:11:14,208 --> 02:11:16,866 Ju偶 nie rozumiem. -Zrozumia艂em. 1192 02:11:17,091 --> 02:11:19,975 Wie co艣, czego nikt jeszcze nie wie. 1193 02:11:20,233 --> 02:11:24,833 Wyobra藕 sobie: grasz w pokera i znasz karty przeciwnika. 1194 02:11:24,958 --> 02:11:27,000 Co robisz? -Podbijam pul臋. 1195 02:11:27,125 --> 02:11:29,259 Akcje s膮 na najni偶szym poziomie. 1196 02:11:29,708 --> 02:11:34,400 Odkupi臋 je i za dwa dni b臋d膮 warte znacznie wi臋cej. 1197 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 M贸j majstersztyk. 1198 02:11:36,125 --> 02:11:38,916 Odkupi膰 swoje akcje? Ile to kosztuje? 1199 02:11:39,083 --> 02:11:41,716 500 milion贸w. -500 milion贸w? 1200 02:11:42,183 --> 02:11:48,216 Ale musimy to zrobi膰, zanim rynek i zrobi to ten dra艅 Halifax. 1201 02:11:48,541 --> 02:11:51,208 Jak zdoby膰 500 milion贸w? 1202 02:11:53,441 --> 02:11:57,408 Od najwi臋kszego wroga Lorda Halifaxa. 1203 02:12:24,733 --> 02:12:26,750 Przykro mi, Baronie, ale... 1204 02:12:27,358 --> 02:12:31,508 Morze zawsze przynosi mi pecha. Nie zamierzam kupowa膰 twoich akcji. 1205 02:12:31,633 --> 02:12:33,767 Licz... -Ale nigdy nie odmawiam... 1206 02:12:33,892 --> 02:12:37,037 pom贸c przyjacielowi i ukara膰 wroga. 1207 02:12:37,166 --> 02:12:40,700 Po偶yczam ci pieni膮dze i mo偶esz z nimi zrobi膰, co zechcesz. 1208 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 Gwarantuj臋 oprocentowanie w wysoko艣ci 20%. 1209 02:12:47,900 --> 02:12:50,034 Po偶yczam ci pieni膮dze bez odsetek. 1210 02:12:52,066 --> 02:12:55,166 Na Sycylii m贸wimy: nie oskubuje si臋 przyjaciela do naga. 1211 02:12:55,291 --> 02:12:56,891 Nalegam. 1212 02:12:57,333 --> 02:13:01,267 Zaci膮gn膮艂em kredyt hipoteczny na wszystkie moje aktywa obci膮偶one hipotek膮. 1213 02:13:02,416 --> 02:13:04,875 To nie jest 500 milion贸w, ale... 1214 02:13:05,150 --> 02:13:07,050 z pewno艣ci膮 nawet 200 milion贸w. 1215 02:13:07,375 --> 02:13:09,541 Nie, Baron, twoje s艂owo wystarczy. 1216 02:13:09,666 --> 02:13:13,375 We Francji m贸wimy: Dobre umowy czyni膮 dobrych przyjaci贸艂. 1217 02:13:15,512 --> 02:13:19,413 Niech tak b臋dzie. Z przyja藕ni przyjmuj臋 twoje zapewnienia. 1218 02:13:22,000 --> 02:13:24,200 Zwr贸c臋 ci pieni膮dze w ci膮gu tygodnia. 1219 02:13:26,358 --> 02:13:29,691 Zamierzamy zmusi膰 Halifax zmusi膰 go do poddania si臋. 1220 02:13:29,916 --> 02:13:31,616 Akt oskar偶enia jest gotowy. 1221 02:13:31,941 --> 02:13:35,583 Osobi艣cie dopilnuj臋 偶e odb臋dzie si臋 proces. 1222 02:13:35,708 --> 02:13:40,508 Nie mog臋 si臋 doczeka膰, a偶 b臋d臋 w s膮dzie uczestniczy膰 w egzekucji. 1223 02:14:01,191 --> 02:14:06,583 M. Halifax, w艂a艣ciciel L'Impartial, postawiony dzi艣 przed s膮dem 1224 02:14:06,750 --> 02:14:12,166 aby odpowiedzie膰 na zarzuty znies艂awienie, musia艂 niespodziewanie opu艣ci膰 kraj. 1225 02:14:13,666 --> 02:14:18,483 Ale jego przedstawiciel w s膮dzie o 14:00. 1226 02:14:45,191 --> 02:14:48,191 Wysoki s膮dzie, ta komedia trwa艂a wystarczaj膮co d艂ugo. 1227 02:14:48,316 --> 02:14:50,516 To nie jest teatr. 1228 02:14:51,425 --> 02:14:56,025 Czy przedstawiciel pana Halifaxa si臋 ujawni? 1229 02:15:03,791 --> 02:15:07,025 Co robisz? To jeszcze nie koniec. 1230 02:15:23,489 --> 02:15:26,956 Jestem przedstawicielem Lorda Halifaxa. 1231 02:15:29,733 --> 02:15:35,425 Stoj臋 tutaj, poniewa偶 L'Impartial rzekomo przyni贸s艂 fa艂szywe wiadomo艣ci. 1232 02:15:35,750 --> 02:15:37,558 Ale o艣wiadczam tutaj... 1233 02:15:37,708 --> 02:15:40,250 Flota Danglars zosta艂a skradziona. 1234 02:15:40,375 --> 02:15:42,750 Moja flota znajduje si臋 w Marsylii. 1235 02:15:42,875 --> 02:15:44,275 To jest farsa. 1236 02:15:46,200 --> 02:15:47,941 Jakie masz dowody? 1237 02:15:48,066 --> 02:15:51,533 Wystarczy skontaktowa膰 si臋 z kapitanem w Marsylii. 1238 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 Podtrzymujesz to twierdzenie? 1239 02:15:55,916 --> 02:15:59,708 Podtrzymuj臋 to twierdzenie, Wysoki S膮dzie. 1240 02:16:00,500 --> 02:16:02,633 Ale pod moim prawdziwym imieniem i nazwiskiem. 1241 02:16:02,858 --> 02:16:04,458 Masz podr贸bk臋? 1242 02:16:08,041 --> 02:16:11,000 Ludzie znaj膮 mnie jako Andrea Cavalcanti. 1243 02:16:11,166 --> 02:16:14,666 Po latach w艂贸czenia si臋 po ulicach, zosta艂em przygarni臋ty przez... 1244 02:16:14,791 --> 02:16:17,791 zamo偶nej w艂oskiej arystokratycznej rodziny. 1245 02:16:17,916 --> 02:16:19,766 Dorasta艂em jako z艂odziej, 1246 02:16:19,941 --> 02:16:21,608 ale sko艅czy艂 jako ksi膮偶臋. 1247 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 To nie jest uczciwszy zaw贸d, ale o wiele przyjemniejszy. 1248 02:16:29,208 --> 02:16:34,275 W ko艅cu znalaz艂em mojego prawdziwego ojca. 1249 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 Urodzi艂em si臋 3 listopada 1815 roku. 1250 02:16:45,650 --> 02:16:46,750 W Auteuil. 1251 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 Wysoki S膮dzie, 1252 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 Czy pozwany mo偶e udowodni膰 tego, co twierdzi? 1253 02:17:00,041 --> 02:17:02,108 To ju偶 wkr贸tce, prokuratorze. 1254 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Twoja cierpliwo艣膰 zostanie nagrodzona. 1255 02:17:08,650 --> 02:17:12,833 Jestem b臋kartem francuskiego arystokraty i jego kochanki. 1256 02:17:17,025 --> 02:17:20,825 Moja matka nie wie, 偶e wci膮偶 偶yj臋, poniewa偶 m贸j ojciec 1257 02:17:21,083 --> 02:17:23,950 powiedzia艂 jej 呕e urodzi艂em si臋 martwy. 1258 02:17:25,125 --> 02:17:27,859 Owin膮艂 mnie w szmatk臋 pogrzeba艂 偶ywcem. 1259 02:17:30,256 --> 02:17:33,556 M贸wisz o pr贸bie dzieciob贸jstwa. 1260 02:17:35,125 --> 02:17:37,125 To by艂o... 1261 02:17:37,583 --> 02:17:40,541 Gdyby ciotka mnie nie wykopa艂a. 1262 02:17:40,666 --> 02:17:42,491 Kogo oskar偶asz? 1263 02:17:43,291 --> 02:17:47,017 Szanowany cz艂owiek kt贸rego wszyscy znacie. 1264 02:17:53,000 --> 02:17:54,900 To jest jego p艂贸tno. 1265 02:17:59,775 --> 02:18:01,275 M贸j ojciec... 1266 02:18:01,458 --> 02:18:04,592 jest nikim innym ni偶 m臋偶czyzna przede mn膮. 1267 02:18:08,422 --> 02:18:10,122 Prokurator de Villefort. 1268 02:18:15,583 --> 02:18:19,541 Cisza. Albo ewakuuj臋 s膮d. -To oszczerstwo. 1269 02:18:20,408 --> 02:18:23,291 Pozwa艂em. -M. Cavalcanti, 1270 02:18:24,400 --> 02:18:26,916 Czy rozumiesz powag臋 swoich oskar偶e艅? 1271 02:18:27,041 --> 02:18:30,791 Nie zadowol臋 si臋 szmatk膮, nawet krwi膮. 1272 02:18:30,916 --> 02:18:34,316 Oskar偶enie dostarczy ci przedstawi dowody. 1273 02:18:36,641 --> 02:18:39,108 Ty bredzisz. -Ojcze... 1274 02:18:40,858 --> 02:18:43,258 Nie zmuszaj mojej matki do zeznawania. 1275 02:18:43,400 --> 02:18:45,367 Ona ju偶 wystarczaj膮co wycierpia艂a. 1276 02:18:56,807 --> 02:18:59,741 Proces zosta艂 zawieszony do czasu dalszego dochodzenia. 1277 02:18:59,866 --> 02:19:01,267 Oczy艣膰 boisko. 1278 02:19:03,166 --> 02:19:04,566 To by艂 jeden z nich. 1279 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 Chod藕, Victoria. Przepraszam... 1280 02:19:09,875 --> 02:19:11,175 Mo偶emy przej艣膰? 1281 02:19:23,166 --> 02:19:26,033 Dlaczego nie prawdy? 1282 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 Tw贸j ojciec chcia艂 mnie na zi臋cia, ale... 1283 02:19:30,583 --> 02:19:33,450 Nie mo偶esz. Twoja matka jest r贸wnie偶 moj膮. 1284 02:19:36,375 --> 02:19:38,309 Pami臋tasz swoje linie 偶ycia? 1285 02:19:38,566 --> 02:19:40,166 B膮d藕 szcz臋艣liwa, siostro. 1286 02:19:56,000 --> 02:19:57,400 Liczy膰? 1287 02:19:58,291 --> 02:19:59,691 Liczy膰? 1288 02:20:00,858 --> 02:20:04,192 Ta historia to nonsens. Jest zbyt szalona, by j膮 opisa膰. 1289 02:20:04,317 --> 02:20:07,558 Moje 艂odzie by艂y wczoraj wci膮偶 w Marsylii. 1290 02:20:07,916 --> 02:20:12,125 Potrzebuj臋 odroczenia sp艂aty. 1291 02:20:15,566 --> 02:20:17,658 Nic ci nie zosta艂o, Baronie. 1292 02:20:17,941 --> 02:20:20,408 Wszystko, co by艂o twoje, jest teraz moje. 1293 02:20:20,941 --> 02:20:24,541 Jedyne co pozosta艂o, to ubrania, kt贸re nosisz. 1294 02:20:26,083 --> 02:20:31,350 Opu艣膰 Pary偶, to mo偶e nie pozwol臋, by twoja 偶ona i c贸rce by膰 mo偶e nie g艂odowa膰. 1295 02:20:31,816 --> 02:20:35,625 Ale hrabio... -Uwa偶asz mnie za okrutn膮, baronie? 1296 02:20:38,608 --> 02:20:40,441 Wiem, 偶e jestem... 1297 02:20:41,833 --> 02:20:43,267 I jestem z tego dumny. 1298 02:20:56,983 --> 02:20:59,641 Musisz zabra膰 偶on臋 do domu. 1299 02:20:59,941 --> 02:21:01,558 Wygl膮da bardzo blado. 1300 02:21:10,358 --> 02:21:12,000 To by艂y dwa. 1301 02:21:54,941 --> 02:21:56,041 Ojciec? 1302 02:22:09,250 --> 02:22:10,650 W imieniu Ang猫le. 1303 02:22:35,591 --> 02:22:37,750 Ruch... -Nie... 1304 02:22:55,441 --> 02:22:57,541 Dlaczego? 1305 02:22:58,441 --> 02:23:00,041 Dlaczego? 1306 02:23:09,691 --> 02:23:11,291 Nie p艂acz. 1307 02:24:30,166 --> 02:24:32,433 Wiedzieli艣my, 偶e tak to si臋 sko艅czy. 1308 02:24:33,291 --> 02:24:35,191 Wiedzieli艣my o tym. 1309 02:24:40,125 --> 02:24:41,741 By艂 niepos艂uszny. 1310 02:24:43,691 --> 02:24:45,350 Niepos艂uszny? 1311 02:24:50,066 --> 02:24:51,933 Jak bardzo niepos艂uszny? 1312 02:24:54,791 --> 02:24:56,991 Nauczy艂e艣 si臋 go nienawidzi膰. 1313 02:24:57,375 --> 02:24:59,775 Wk艂adasz mu sztylet do r臋ki. 1314 02:25:03,166 --> 02:25:05,500 To tw贸j b贸l przemawia. 1315 02:25:08,333 --> 02:25:10,933 Kocha艂em go jak syna. 1316 02:25:16,791 --> 02:25:18,475 Czy ty te偶 mnie tak kochasz? 1317 02:25:22,400 --> 02:25:26,034 Czy jeste艣 r贸wnie偶 got贸w po艣wi臋ci膰 mnie dla swojej zemsty? 1318 02:25:27,000 --> 02:25:28,891 To nie jest zemsta. 1319 02:25:30,066 --> 02:25:31,750 To jest sprawiedliwo艣膰. 1320 02:25:37,791 --> 02:25:39,791 Czy zapomnia艂e艣 o 艂zach? 1321 02:25:40,058 --> 02:25:42,833 Krzyki twojej matki I krew twojego ojca? 1322 02:25:42,958 --> 02:25:44,858 A imi臋 ich zdrajcy? 1323 02:25:45,483 --> 02:25:47,583 Nie zapomnij jego imienia. 1324 02:26:18,583 --> 02:26:22,625 Je艣li kochasz mnie tak, jak ja kocham ciebie to nie przychod藕 mnie szuka膰. 1325 02:26:22,791 --> 02:26:25,291 Twoje szlachetne serce powinno to zrozumie膰. 1326 02:26:25,416 --> 02:26:29,291 Oszcz臋dzam si艂y, by walczy膰 przeciwko sobie i moim 艂zom. 1327 02:26:29,416 --> 02:26:32,583 B膮d藕 szcz臋艣liwy, z dala ode mnie, zas艂ugujesz na to. 1328 02:27:21,808 --> 02:27:24,426 Jeste艣 szalony. Nie mo偶esz tu zosta膰. 1329 02:27:25,866 --> 02:27:28,716 Dopiero co ci臋 pozna艂em... -Odejd藕. 1330 02:27:29,025 --> 02:27:31,892 Uciekaj ode mnie Jak ucieka si臋 przed zaraz膮. 1331 02:27:32,333 --> 02:27:35,225 Sprawi臋, 偶e b臋dziesz nieszcz臋艣liwy. -Uciekaj ze mn膮. 1332 02:27:35,650 --> 02:27:37,250 Przysi臋gam ci, Hayd茅e, 1333 02:27:37,868 --> 02:27:41,102 Obiecuj臋 ci szcz臋艣cie zamiast rozpaczy. 1334 02:27:42,333 --> 02:27:45,916 Nie znasz mnie. Nie znasz hrabiego. 1335 02:27:47,100 --> 02:27:49,717 Je艣li mnie kochasz Tak jak ja kocham ciebie... 1336 02:27:52,191 --> 02:27:53,858 Wi臋c po偶egnaj si臋 ze mn膮. 1337 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 B艂agam ci臋. 1338 02:27:59,666 --> 02:28:01,466 Powiedz to. 1339 02:28:06,191 --> 02:28:07,991 Powiem ci, 1340 02:28:09,441 --> 02:28:13,275 艣wiadkiem Boga kt贸ry zna g艂臋bi臋 mojego serca, 1341 02:28:15,200 --> 02:28:18,934 呕ycz臋 ci szcz臋艣liwego 偶ycia bez pami臋ci o mnie. 1342 02:28:21,816 --> 02:28:23,483 呕egnaj, ukochana. 1343 02:28:24,900 --> 02:28:26,100 To spojrzenie... 1344 02:28:29,983 --> 02:28:32,333 Bez ciebie moje 偶ycie jest stracone. 1345 02:28:32,458 --> 02:28:33,858 Zdecydowanie niefortunne. 1346 02:28:34,941 --> 02:28:36,341 Co zrobisz? 1347 02:28:37,816 --> 02:28:40,650 Mo偶esz by膰 spokojny, dotrzymam obietnicy. 1348 02:28:41,198 --> 02:28:43,265 Ale prosz臋, pozosta艅 przy 偶yciu. 1349 02:28:43,941 --> 02:28:45,741 Co jest dla Ciebie wa偶ne? 1350 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 W twoich oczach jestem ju偶 martwy. 1351 02:28:58,333 --> 02:28:59,733 Uciekajmy. 1352 02:29:13,983 --> 02:29:16,966 Je艣li chcesz do艂膮czy膰 do rodziny Morcerf Chcesz do艂膮czy膰, 1353 02:29:17,208 --> 02:29:18,833 Albert na to zas艂uguje... 1354 02:29:18,958 --> 02:29:20,758 Pozna膰 swoj膮 przesz艂o艣膰. 1355 02:29:21,500 --> 02:29:26,367 Je艣li nic nie powiesz, b臋d臋 zmuszony m贸wi膰 zamiast ciebie. 1356 02:29:27,166 --> 02:29:28,750 Naprawd臋 powinienem. 1357 02:29:28,916 --> 02:29:30,416 Przemawia膰 w twoim imieniu? 1358 02:29:30,625 --> 02:29:32,541 Policz, prosz臋... 1359 02:29:32,708 --> 02:29:35,733 Hayd茅e jest tak naprawd臋 c贸rk膮... -Stop. 1360 02:29:40,191 --> 02:29:41,791 Powiem. 1361 02:30:00,166 --> 02:30:05,000 M贸j ojciec by艂 wybitnym cz艂owiekiem kt贸ry by艂 znany jako Ali Tebelin. 1362 02:30:07,691 --> 02:30:09,091 Pasha by Janina. 1363 02:30:16,485 --> 02:30:18,352 Mia艂em 10 lat, kiedy... 1364 02:30:18,477 --> 02:30:21,744 na moich oczach, a moja matka zosta艂a zamordowana. 1365 02:30:22,108 --> 02:30:24,708 Otrzyma艂 francuskiego 偶o艂nierza... 1366 02:30:25,000 --> 02:30:26,600 Kto by艂 naszym sojusznikiem. 1367 02:30:28,525 --> 02:30:30,792 Przebity tuzinem pocisk贸w, 1368 02:30:32,284 --> 02:30:35,784 m贸j ojciec znalaz艂 si艂臋 by wsta膰 1369 02:30:37,541 --> 02:30:39,975 i zna艂 tego cz艂owieka... 1370 02:30:42,583 --> 02:30:44,450 przymkn膮膰 oko. 1371 02:30:47,025 --> 02:30:49,492 Nigdy wi臋cej nie widzia艂em mojej matki. 1372 02:30:51,708 --> 02:30:56,309 Ten oficer sprzeda艂 mnie jako niewolnika wo艂oskiemu plemieniu na Ba艂kanach. 1373 02:30:57,041 --> 02:30:59,708 Nazywa艂 si臋... -Wystarczy. 1374 02:31:05,150 --> 02:31:08,166 Zmanipulowa艂e艣 mnie. -Zosta艂e艣 ostrze偶ony. 1375 02:31:08,291 --> 02:31:11,583 Ja u偶y艂em. -B臋dziesz 偶a艂owa膰 tych s艂贸w. 1376 02:31:11,708 --> 02:31:14,791 Chcesz mnie przestraszy膰? -Nie prowokuj mnie. 1377 02:31:14,916 --> 02:31:17,441 Albert, prosz臋. Liczy膰? 1378 02:31:17,708 --> 02:31:22,583 Odebra艂e艣 mi wszystko. I splami艂e艣 moje imi臋. 1379 02:31:24,291 --> 02:31:26,208 Hrabio, b艂agam ci臋. 1380 02:31:27,000 --> 02:31:29,106 Uwa偶am twoj膮 r臋kawic臋 jako rzucon膮. 1381 02:31:29,231 --> 02:31:32,150 Zwr贸c臋 go jutro, zwini臋ty w kulk臋. 1382 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 Czy nie znasz wsp贸艂czucia? 1383 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 Czy mieli je dla Edmonda Dant猫sa? 1384 02:31:45,958 --> 02:31:47,141 Sp贸jrz na mnie. 1385 02:31:47,266 --> 02:31:51,358 Jestem tylko uzbrojonym ramieniem g艂uchej i 艣lepej martwej osoby. 1386 02:31:56,416 --> 02:32:00,550 Fernand de Morcerf do艣wiadczy czego do艣wiadczy艂 m贸j ojciec. 1387 02:32:02,541 --> 02:32:04,291 Je艣li zabijesz Alberta, 1388 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 nie mo偶esz ju偶 powiedzie膰: B贸g jest dla mnie i ze mn膮. 1389 02:32:11,816 --> 02:32:13,683 B臋dziesz morderc膮. 1390 02:32:17,416 --> 02:32:22,616 Biblia m贸wi, 偶e synowie zap艂ac膮 za zbrodnie swoich ojc贸w. 1391 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Jacopo, id藕 za ni膮. 1392 02:33:10,958 --> 02:33:12,616 Zostaw nas w spokoju, Jacopo. 1393 02:33:14,583 --> 02:33:15,983 Pani. 1394 02:33:16,458 --> 02:33:18,258 Co ci臋 tu sprowadza? 1395 02:33:18,708 --> 02:33:21,308 Edmond, nie zabijesz mojego syna. 1396 02:33:22,166 --> 02:33:23,808 Jak mnie nazwa艂e艣? 1397 02:33:24,233 --> 02:33:25,433 Prawdziwe imi臋 i nazwisko. 1398 02:33:26,875 --> 02:33:30,216 Nie jestem pani膮 de Morcerf, ale Merc茅d猫s. 1399 02:33:30,541 --> 02:33:32,500 Nie znam nikogo, kto by si臋 tak nazywa艂. 1400 02:33:35,333 --> 02:33:37,200 Od razu ci臋 rozpozna艂em. 1401 02:33:38,316 --> 02:33:40,916 Ju偶 wcze艣niej rozpozna艂em tw贸j g艂os. 1402 02:33:41,041 --> 02:33:45,083 M贸j umys艂 w膮tpi艂, ale moje serce wiedzia艂o. Od tamtej pory pod膮偶am za tob膮. 1403 02:33:45,208 --> 02:33:49,925 Chc臋 zrozumie膰, co masz wsp贸lnego z Morcerfem. -Fernand, ma pani na my艣li. 1404 02:33:50,150 --> 02:33:52,750 Teraz, gdy znamy swoje imiona, zn贸w wiemy wszystko. 1405 02:33:55,916 --> 02:33:57,317 Jestem winny. 1406 02:33:59,291 --> 02:34:03,041 Straci艂em si艂臋 przez twoj膮 nieobecno艣膰 i moj膮 samotno艣膰. 1407 02:34:03,166 --> 02:34:05,833 Nie wierzy艂em, 偶e nie 偶yjesz. 1408 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 Ja. -Dlaczego by艂e艣 sam? 1409 02:34:10,400 --> 02:34:13,308 Dlaczego mnie tam nie by艂o i czy zosta艂em aresztowany? 1410 02:34:13,833 --> 02:34:16,167 Dlaczego zosta艂em oznaczony jako martwy? 1411 02:34:16,333 --> 02:34:17,733 Nie wiem. 1412 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 Nie napisze wi臋cej list贸w mi艂osnych nie napisze wi臋cej, 1413 02:34:24,791 --> 02:34:27,658 ale jego pismo rozpoznasz. 1414 02:34:30,566 --> 02:34:31,966 Zobacz... 1415 02:34:32,791 --> 02:34:34,416 Sp贸jrz, Merc茅d猫s. 1416 02:34:36,666 --> 02:34:38,541 Tw贸j m膮偶 to napisa艂, 1417 02:34:38,714 --> 02:34:40,672 w Villefort 20 lat temu. 1418 02:34:44,275 --> 02:34:48,375 Musz臋 si臋 zem艣ci膰, Merc茅d猫s. Musi. 1419 02:34:50,858 --> 02:34:52,666 Wi臋c si臋 zem艣cij, Edmond. 1420 02:34:55,400 --> 02:34:57,233 Ale dla sprawc贸w. 1421 02:34:58,858 --> 02:35:01,358 Zem艣ci膰 si臋 na Fernandzie kt贸ry ci臋 zdradzi艂. 1422 02:35:01,483 --> 02:35:03,483 Zem艣cij si臋 na mnie, ale oszcz臋d藕 Alberta. 1423 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Gdyby艣 zna艂 wszystkie moje modlitwy, 1424 02:35:13,465 --> 02:35:16,099 Wszystkie 艂zy, kt贸re wyla艂em... 1425 02:35:16,441 --> 02:35:19,108 Straci艂e艣 ojca? 1426 02:35:19,333 --> 02:35:23,400 Czy widzia艂e艣 swojego kochanka w ramionach swojego rywala? 1427 02:35:24,400 --> 02:35:26,433 Widzia艂e艣 to wszystko? 1428 02:35:31,041 --> 02:35:33,708 Ale widz臋 m臋偶czyzn臋 kt贸rego kocham, 1429 02:35:34,119 --> 02:35:36,953 Gotowy zabi膰 mojego syna. 1430 02:35:51,150 --> 02:35:52,650 Czego chcesz? 1431 02:35:56,041 --> 02:35:58,275 Czy chcesz, aby tw贸j syn 偶y艂? 1432 02:35:59,150 --> 02:36:00,750 B臋dzie 偶y艂 dalej. 1433 02:36:04,233 --> 02:36:05,633 Dzi臋ki. 1434 02:36:07,025 --> 02:36:08,625 Dzi臋kuj臋, Edmond. 1435 02:36:14,083 --> 02:36:15,966 Dzi臋ki temu zn贸w ci臋 znam. 1436 02:36:17,500 --> 02:36:22,367 Tak jak zawsze o tobie marzy艂em, jak zawsze ci臋 kocha艂em. 1437 02:36:39,316 --> 02:36:41,208 Musimy si臋 po偶egna膰. 1438 02:36:43,000 --> 02:36:44,500 Do widzenia? 1439 02:36:46,733 --> 02:36:49,166 Je艣li zrezygnuj臋 z zemsty, 1440 02:36:49,791 --> 02:36:53,166 Rezygnuj臋 z tego, co trzyma mnie przy 偶yciu. 1441 02:36:55,816 --> 02:36:57,850 Mecz odb臋dzie si臋 jutro. 1442 02:37:00,400 --> 02:37:02,000 呕egnaj, Merc茅d猫s. 1443 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 M. Albert de Morcerf, 1444 02:37:15,583 --> 02:37:19,317 publicznie rzucaj膮c wyzwanie hrabiemu Monte Christo. 1445 02:37:19,458 --> 02:37:22,725 Pojedynek odbywa si臋 po 20 przej艣ciach, na m贸j rozkaz. 1446 02:37:23,375 --> 02:37:25,309 Najpierw ten, kt贸ry pope艂ni艂 wykroczenie. 1447 02:37:30,400 --> 02:37:31,900 Na pozycji. 1448 02:37:34,291 --> 02:37:35,691 Dalej, panowie. 1449 02:37:58,375 --> 02:37:59,475 Ogie艅. 1450 02:38:26,375 --> 02:38:27,875 Ogie艅. 1451 02:39:11,500 --> 02:39:15,334 Widz臋 nutk臋 rozczarowania w twoich oczach. 1452 02:39:17,125 --> 02:39:21,125 Nigdy ci nie wybacz臋 Za odebranie mu 偶ycia 1453 02:39:21,691 --> 02:39:23,491 I z艂ama艂 mi serce. 1454 02:39:26,025 --> 02:39:27,641 Wi臋c go kocha艂e艣. 1455 02:39:28,691 --> 02:39:30,558 Czy go kocha艂am? 1456 02:39:31,983 --> 02:39:36,000 Wszystko sprawia艂o, 偶e go nienawidzi艂am, ale po co si臋 zakochiwa膰? 1457 02:39:36,125 --> 02:39:39,925 Pr贸bowali艣my rozmawia膰 ale jest ju偶 za p贸藕no. 1458 02:39:40,250 --> 02:39:42,284 Jeste艣my wytr膮ceni z r贸wnowagi. 1459 02:39:44,583 --> 02:39:47,600 G艂os wewn膮trz mnie powiedzia艂 偶e przypadek nie istnieje. 1460 02:39:48,032 --> 02:39:51,890 Ale zamiast tego pos艂ucha艂em ciebie. 1461 02:39:54,208 --> 02:39:57,242 Uszcz臋艣liwi艂abym jego i siebie uczyni膰 go szcz臋艣liwym. 1462 02:39:58,958 --> 02:40:02,825 Co powinnam zrobi膰 z mi艂o艣ci膮 kt贸rej mu nie da艂am? 1463 02:40:04,291 --> 02:40:07,092 S艂owa, kt贸rych nie wypowiedzia艂em? 1464 02:40:09,733 --> 02:40:11,867 Powiedzia艂e艣 mu. 1465 02:40:13,625 --> 02:40:15,425 I us艂ysza艂. 1466 02:40:39,108 --> 02:40:40,508 Dig... 1467 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 Lot teraz. 1468 02:40:50,083 --> 02:40:52,791 Uciekaj i nie pozw贸l, by ktokolwiek ukrad艂 ci szcz臋艣cie. 1469 02:41:46,666 --> 02:41:48,541 Edmond, wyjd藕. 1470 02:41:54,333 --> 02:41:55,933 Spodziewa艂em si臋 ciebie. 1471 02:41:56,833 --> 02:41:59,433 W ko艅cu pokazujesz swoje prawdziwe oblicze. 1472 02:42:00,000 --> 02:42:02,801 Pr贸bowa艂em rozgry藕膰 tw贸j. 1473 02:42:03,641 --> 02:42:06,041 Wiedzie膰, kim si臋 naprawd臋 jest. 1474 02:42:06,625 --> 02:42:11,492 Dlatego pod膮偶a艂em twoimi 艣ladami. Poszed艂em tam, gdzie ty. 1475 02:42:12,875 --> 02:42:14,675 Spotka艂em ich wszystkich: 1476 02:42:15,416 --> 02:42:19,016 Twoi przyjaciele, twoi bracia w broni, wrog贸w, wszystkich... 1477 02:42:20,066 --> 02:42:21,733 Kogo nie zdradzi艂e艣? 1478 02:42:23,083 --> 02:42:25,083 Wobec kogo pozosta艂e艣 lojalny? 1479 02:42:25,541 --> 02:42:28,041 Wsz臋dzie pokazywa艂e艣 swoje prawdziwe oblicze. 1480 02:42:29,075 --> 02:42:34,150 Dzie艅, w kt贸rym mnie zdradzi艂e艣, straci艂em wiar臋 w cz艂owieka. 1481 02:42:35,458 --> 02:42:37,041 Powiniene艣 by艂 mnie zabi膰. 1482 02:42:37,200 --> 02:42:38,701 Nigdy nie jest za p贸藕no. 1483 02:46:38,500 --> 02:46:39,900 Wsta艅. 1484 02:47:00,583 --> 02:47:03,883 Sp贸jrz na mnie... 1485 02:47:07,125 --> 02:47:08,925 Zabij mnie. 1486 02:47:10,875 --> 02:47:13,509 Zawsze znajdujemy chwa艂臋 w 艣mierci. 1487 02:47:14,166 --> 02:47:16,133 W ko艅cu im wybaczamy. 1488 02:47:21,833 --> 02:47:24,000 Nie chc臋, 偶eby ci wybaczyli. 1489 02:48:36,374 --> 02:48:39,728 Merc茅d猫s, 呕egnam ci臋 w miejscu... 1490 02:48:39,855 --> 02:48:44,109 gdzie zostali艣my rozdzieleni, 21 lat temu. 1491 02:48:44,333 --> 02:48:47,900 Od tego czasu tak wiele zosta艂o we mnie i wok贸艂 mnie 1492 02:48:48,066 --> 02:48:50,666 呕e cz艂owiek, kt贸rego zna艂e艣, ju偶 nie istnieje. 1493 02:48:50,891 --> 02:48:55,291 Obieca艂em ci臋 kocha膰 A偶 do 艣mierci i d艂ugo po niej. 1494 02:48:55,416 --> 02:49:00,308 Zawsze b臋d臋 ci臋 kocha膰, ale nie mog臋 ci臋 ju偶 uszcz臋艣liwia膰. 1495 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Mog臋 jedynie zaoferowa膰 ci pocieszenie. 1496 02:49:04,458 --> 02:49:06,391 Tw贸j syn b臋dzie szcz臋艣liwy. 1497 02:49:06,708 --> 02:49:10,358 Albert i Hayd茅e b臋d膮 偶y膰 tak jak my nie mogli艣my. 1498 02:49:10,483 --> 02:49:12,400 Szcz臋艣cie dla naszych dzieci... 1499 02:49:12,625 --> 02:49:16,859 kt贸ry prze偶yje nas i zasmakuj膮 s艂odyczy mi艂o艣ci. 1500 02:49:17,416 --> 02:49:20,666 Pisz膮c do ciebie, sp臋dzam z tob膮 moje ostatnie chwile. 1501 02:49:20,791 --> 02:49:24,033 Wszystko po tym b臋dzie tylko wspomnieniem. 1502 02:49:24,458 --> 02:49:26,925 Zabieram ich nad morze, 1503 02:49:27,500 --> 02:49:30,099 jedyne miejsce na ziemi, gdzie... 1504 02:49:30,224 --> 02:49:32,958 nie wida膰 偶adnych 艣lad贸w ludzi. 1505 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 呕yj i b膮d藕 szcz臋艣liwy. 1506 02:49:37,133 --> 02:49:42,000 Nie zapomnij o mnie a偶 do dnia, w kt贸rym opatrzno艣膰 zn贸w nas po艂膮czy. 1507 02:49:42,166 --> 02:49:45,150 Ca艂a ludzka m膮dro艣膰 zawiera si臋 w tych dw贸ch s艂owach: 1508 02:49:45,675 --> 02:49:48,475 czeka膰 i mie膰 nadziej臋. 1509 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Edmond Dant猫s, 1510 02:49:52,291 --> 02:49:54,700 Hrabia Monte Christo. 1511 02:50:09,741 --> 02:50:14,214 HRABIA MONTE-CRISTO 105288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.