All language subtitles for Le.Comte.de.Monte-Cristo.2024.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW.nl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,233 --> 00:01:03,773
OBALONY NAPOLEON
ZASZY艁 SI臉 NA ELBIE.
2
00:01:03,898 --> 00:01:06,202
JEGO ZWOLENNICY MARZ膭
O POWROCIE,
3
00:01:06,327 --> 00:01:09,736
ALE S膭 PRZE艢LADOWANI PRZEZ
NOWYCH ROJALISTYCZNYCH W艁ADC脫W.
4
00:01:09,893 --> 00:01:13,593
ARESZTOWANIA I EGZEKUCJE S膭 LICZNE
W ATMOSFERZE WOJNY DOMOWEJ
5
00:01:13,821 --> 00:01:16,921
PODCZAS BURZLIWEJ NOCY
W CAP CORSE
6
00:01:17,046 --> 00:01:19,446
FARAON PRZEKRACZA STATEK W NIEBEZPIECZE艃STWIE
7
00:02:47,000 --> 00:02:48,800
Uratowa艂e艣 jej 偶ycie.
8
00:02:49,150 --> 00:02:50,775
Daj mi koc.
9
00:02:57,416 --> 00:02:58,950
Zabroni艂em ci tego robi膰.
10
00:02:59,250 --> 00:03:03,284
Id藕 do 艂adowni.
Nie chc臋 ci臋 wi臋cej widzie膰 a偶 do Marsylii.
11
00:03:03,650 --> 00:03:06,700
O co chodzi?
My艣lisz, 偶e jestem okrutny?
12
00:03:07,375 --> 00:03:10,475
Wiem, 偶e jestem
i jestem z tego dumny.
13
00:03:10,858 --> 00:03:12,158
Id藕...
14
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
Wszyscy na swoich stanowiskach.
15
00:03:20,150 --> 00:03:24,491
Zabierz j膮 w suche miejsce
Zanim umrze z zimna. Czekaj...
16
00:03:26,916 --> 00:03:28,316
Hup...
17
00:04:05,983 --> 00:04:07,583
Dobrze spa艂e艣?
18
00:04:08,291 --> 00:04:10,316
Masz co艣 mojego.
19
00:04:12,040 --> 00:04:14,640
Nie zna艂em pisma
cesarza.
20
00:04:15,666 --> 00:04:17,266
Oddaj mi ten list.
21
00:04:18,483 --> 00:04:19,950
Nie s膮dz臋.
22
00:04:21,400 --> 00:04:22,800
Czego chcesz?
23
00:04:23,650 --> 00:04:26,390
Dobry pow贸d, by
by si臋 nie zg艂osi膰.
24
00:04:28,108 --> 00:04:31,333
Spr贸buj z pieni臋dzmi.
To cz臋sto dzia艂a dobrze.
25
00:04:31,500 --> 00:04:33,500
Nie mam.
26
00:04:34,275 --> 00:04:35,876
Ale mam przyjaci贸艂.
27
00:04:37,666 --> 00:04:39,833
Je艣li nie przeka偶esz tego listu,
28
00:04:40,316 --> 00:04:42,983
znajd膮 ci臋 i zabij膮,
29
00:04:44,250 --> 00:04:45,933
Kapitan Danglars.
30
00:05:22,708 --> 00:05:24,108
Sir?
31
00:05:25,375 --> 00:05:27,575
Sprawi艂em ci wiele k艂opot贸w.
32
00:05:28,275 --> 00:05:30,942
Nie wiem, jak ci dzi臋kowa膰.
33
00:05:31,540 --> 00:05:33,007
W艂a艣nie to zrobi艂e艣.
34
00:05:35,150 --> 00:05:36,750
Dbaj o siebie.
35
00:05:38,150 --> 00:05:39,650
Panienko...
36
00:05:41,191 --> 00:05:42,591
Ang猫le.
37
00:05:43,520 --> 00:05:44,920
Edmond.
38
00:05:45,941 --> 00:05:48,183
Nigdy nie zapomn臋 twojej odwagi.
39
00:05:49,400 --> 00:05:51,034
Ale zapomnij moje imi臋.
40
00:05:53,375 --> 00:05:54,575
呕egnaj, Edmond.
41
00:05:55,733 --> 00:05:57,950
Do widzenia, Ang猫le.
42
00:06:08,483 --> 00:06:10,083
Morrel chce si臋 z tob膮 zobaczy膰.
43
00:06:16,283 --> 00:06:19,016
To by艂o w Cap Corse,
po zmianie warty.
44
00:06:19,341 --> 00:06:22,166
Fala by艂a silna.
Byli艣my blisko wraku.
45
00:06:22,291 --> 00:06:23,758
Daj mi dziennik.
46
00:06:24,708 --> 00:06:28,958
Byli艣my przy wraku
kiedy Dant猫s chcia艂 wzi膮膰 ponton.
47
00:06:29,101 --> 00:06:31,559
Zabroni艂em mu.
To by艂o szale艅stwo.
48
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
Czy to prawda?
-Tak, sir.
49
00:06:34,166 --> 00:06:37,700
Zrobili艣my to dla naszych ludzi.
-Ja o tym decyduj臋.
50
00:06:37,825 --> 00:06:39,892
Kaza艂em...
51
00:06:40,017 --> 00:06:41,717
Zanurzy艂 si臋 w wodzie.
52
00:06:42,416 --> 00:06:43,515
Do wody?
53
00:06:43,833 --> 00:06:46,416
Kapitan nie zabroni艂 tego.
54
00:06:46,583 --> 00:06:47,983
To wystarczy.
55
00:06:48,375 --> 00:06:50,409
Jaki on jest bezczelny, prawda?
56
00:06:51,458 --> 00:06:55,325
M. Morrel, ten ch艂opak jest niesforny.
57
00:06:56,225 --> 00:06:58,492
Nie chc臋 ju偶 z nim 偶eglowa膰.
58
00:07:00,858 --> 00:07:04,257
To si臋 wi臋cej nie powt贸rzy.
-Ostrzega艂em ci臋.
59
00:07:04,608 --> 00:07:07,300
Poniewa偶 ju偶 dla mnie nie p艂yniesz.
60
00:07:08,041 --> 00:07:09,441
S艂ucham?
61
00:07:10,458 --> 00:07:12,725
Jak mog艂e艣 pozwoli膰 jej uton膮膰?
62
00:07:14,158 --> 00:07:17,991
Uratowa艂em tw贸j 艂adunek.
-Dant猫s ocali艂 m贸j honor.
63
00:07:18,116 --> 00:07:20,917
Kapitan.
-Nie jeste艣 ju偶 kapitanem.
64
00:07:21,875 --> 00:07:23,933
Id藕 po swoje rzeczy.
65
00:07:24,450 --> 00:07:28,450
Zap艂ac臋 ci pensj臋.
-Nawet nie wiesz, kim jest ta kobieta.
66
00:07:28,625 --> 00:07:32,041
Wiem, co zrobi艂e艣.
To mi wystarczy.
67
00:07:46,541 --> 00:07:48,416
Ma艂y, chod藕 tutaj.
68
00:07:51,041 --> 00:07:52,441
Chod藕...
69
00:07:53,541 --> 00:07:55,541
Niech to b臋dzie dla ciebie lekcja.
70
00:07:57,208 --> 00:08:02,008
M臋偶czyzna nie ukrywa si臋
za swoj膮 rang膮, ani pod sto艂em.
71
00:08:04,708 --> 00:08:08,458
To m贸j wnuk, Maximilien.
72
00:08:09,208 --> 00:08:10,541
Pleasant, Maximilien.
73
00:08:10,708 --> 00:08:14,541
Maximilien, tu kapitan Dant猫s.
74
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
Do widzenia, kapitanie.
75
00:08:16,041 --> 00:08:17,441
Ile lat...
76
00:08:19,050 --> 00:08:20,066
Kapitan?
77
00:08:21,041 --> 00:08:23,908
B膮d藕 tego wart, Edmond.
78
00:08:25,208 --> 00:08:26,808
Oczywi艣cie, sir.
79
00:08:27,358 --> 00:08:28,558
Oczywi艣cie.
80
00:08:52,458 --> 00:08:54,058
To dobrze.
81
00:09:07,150 --> 00:09:09,516
Nie mog臋 uwierzy膰, 偶e tu jeste艣.
82
00:09:10,677 --> 00:09:13,295
Musz臋 ci co艣 powiedzie膰.
-呕e mnie kochasz?
83
00:09:13,420 --> 00:09:15,129
To te偶, ale...
84
00:09:15,291 --> 00:09:17,758
nie ma 偶adnych "ale".
-Czekaj...
85
00:09:17,916 --> 00:09:19,750
Ale ja...
-Jeszcze raz.
86
00:09:26,541 --> 00:09:28,941
Ca艂ujesz przysz艂ego kapitana.
87
00:09:31,358 --> 00:09:33,000
Czy stajesz si臋...?
-Tak.
88
00:09:35,958 --> 00:09:39,425
Wi臋c mo偶emy...
-Tak, mo偶emy.
89
00:09:51,125 --> 00:09:52,725
T臋skni艂em za tob膮.
90
00:09:54,125 --> 00:09:57,059
T臋skni艂em za tob膮...
91
00:10:19,583 --> 00:10:20,983
Do zobaczenia p贸藕niej.
92
00:10:49,083 --> 00:10:52,283
Juliette, wszystko w porz膮dku?
-Tak, a ty?
93
00:10:53,125 --> 00:10:55,750
Jak to?
-To Edmond, syn Louisa.
94
00:10:55,875 --> 00:10:57,509
Witam.
-Witam.
95
00:10:58,333 --> 00:11:01,067
Gdzie jest tata? Musz臋 si臋 z nim zobaczy膰.
-Wewn膮trz.
96
00:11:01,650 --> 00:11:03,250
Do zobaczenia p贸藕niej.
97
00:11:13,316 --> 00:11:15,916
Mo偶esz by膰 szcz臋艣liwy,
to dobra wiadomo艣膰.
98
00:11:16,941 --> 00:11:18,741
Dlaczego tak wygl膮dasz?
99
00:11:19,066 --> 00:11:20,758
To rado艣膰.
100
00:11:22,750 --> 00:11:24,416
Jestem z ciebie bardzo dumny.
101
00:11:26,958 --> 00:11:30,025
Kapitan.
-Kapitan...
102
00:11:31,012 --> 00:11:33,546
Czy poinformowa艂e艣 pani膮 i pana de Morcerf?
103
00:11:33,671 --> 00:11:36,592
Jeszcze nie,
Chcia艂em ci najpierw powiedzie膰.
104
00:11:38,775 --> 00:11:40,642
Wszystko si臋 zmieni, tato.
105
00:11:40,958 --> 00:11:42,625
Musisz im powiedzie膰.
106
00:11:43,525 --> 00:11:46,750
To dzi臋ki nim.
-I dzi臋ki tobie.
107
00:11:48,041 --> 00:11:50,675
Nie zap艂aci艂em za badania morskie.
108
00:11:53,025 --> 00:11:54,492
Id藕, m贸j synu.
109
00:11:55,416 --> 00:11:57,225
Wyra藕 swoj膮 wdzi臋czno艣膰.
110
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
Toast za pami臋膰...
111
00:12:14,375 --> 00:12:16,458
Od twojej matki, Edmond.
112
00:12:16,583 --> 00:12:17,993
Bo za ni膮 t臋skni臋...
113
00:12:18,818 --> 00:12:22,266
i jako matka najm艂odszego kapitana
najm艂odszego kapitana Marsylii.
114
00:12:23,291 --> 00:12:26,992
Po prostu brawo,
wprawiaj膮c go w zak艂opotanie.
115
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
Doskonale.
116
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Ale przede wszystkim
117
00:12:31,583 --> 00:12:36,675
poniewa偶 Mathilde Dant猫s by艂a niani膮
przysz艂ej pary Francji,
118
00:12:36,800 --> 00:12:41,875
przeznaczeni, by sta膰 si臋 bohaterami dom,
najlepszych oficer贸w Europy,
119
00:12:42,125 --> 00:12:45,541
Fernand de Morcerf,
do us艂ug.
120
00:12:48,966 --> 00:12:50,666
Przyjd藕 i wznie艣 z nami toast.
121
00:12:51,416 --> 00:12:54,483
Dzi臋kuj臋, sir.
By膰 mo偶e p贸藕niej.
122
00:12:56,026 --> 00:12:59,276
Mo偶esz upomnie膰 Merc茅d猫s.
Ona ju偶 mnie nie s艂ucha.
123
00:12:59,975 --> 00:13:02,625
Sp贸藕ni艂a si臋 nawet na sw贸j 艣lub.
124
00:13:02,750 --> 00:13:05,250
Wreszcie.
-Przepraszam za sp贸藕nienie,
125
00:13:05,375 --> 00:13:07,292
ciociu. Cze艣膰, wujku.
126
00:13:07,458 --> 00:13:11,458
Horacy z Balios by艂 porywczy.
Prawie go uderzy艂em.
127
00:13:11,625 --> 00:13:13,125
Ale, Merc茅d猫s...
128
00:13:13,250 --> 00:13:14,666
Kim jest ten d偶entelmen?
129
00:13:14,791 --> 00:13:17,224
To jest ko艅,
z dobrej rodziny.
130
00:13:17,349 --> 00:13:20,033
Witaj, m贸j kuzynie.
-Witaj, m贸j kuzynie.
131
00:13:24,916 --> 00:13:29,291
Jeste艣 gotowy na imprez臋?
Edmond ma wa偶n膮 wiadomo艣膰.
132
00:13:33,708 --> 00:13:36,433
Zostan臋 kapitanem.
133
00:13:36,691 --> 00:13:39,291
Kapitan faraona.
To ju偶 oficjalne.
134
00:13:40,458 --> 00:13:41,758
Naprawd臋?
135
00:13:42,416 --> 00:13:44,708
Dobra robota.
-O kapitanie.
136
00:14:03,916 --> 00:14:07,358
Mam.
-Na zdrowie.
137
00:14:08,041 --> 00:14:12,483
Bardzo si臋 ciesz臋.
-Ja r贸wnie偶 bardzo si臋 ciesz臋.
138
00:14:12,608 --> 00:14:15,483
Plusy.
-Czy otrzymasz nowy uniform?
139
00:14:16,125 --> 00:14:20,750
I now膮 pensj臋.
Mo偶e zacz膮膰 cieszy膰 si臋 偶yciem.
140
00:14:20,875 --> 00:14:24,408
Nauczymy go.
-A ja b臋d臋 mog艂a wyj艣膰 za m膮偶.
141
00:14:27,041 --> 00:14:29,933
Co ty m贸wisz?
-B臋dziesz moim dru偶b膮.
142
00:14:30,058 --> 00:14:31,758
Naprawd臋 nie.
-Tak.
143
00:14:31,883 --> 00:14:35,750
艢wiadek marnotrawstwa.
Merc茅d猫s, powiedz co艣.
144
00:14:36,041 --> 00:14:40,458
Niestety, jest urzeczony.
-艢wi臋ty w mi艂o艣ci.
145
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
Czy ona o tym wie?
Czy si臋 zgadza?
146
00:14:44,958 --> 00:14:48,000
Co mi powiedzia艂a: tak.
-Wiem.
147
00:14:49,491 --> 00:14:51,291
To Juliette.
-Kto?
148
00:14:51,597 --> 00:14:54,622
Krawcowa o z艂o艣liwym spojrzeniu.
149
00:14:55,041 --> 00:14:56,666
To nie Juliette.
150
00:14:57,333 --> 00:15:00,416
Nie, ona jest prawdziw膮 kobiet膮.
151
00:15:00,983 --> 00:15:02,383
Bardzo 艂adnie.
152
00:15:02,583 --> 00:15:04,183
Nie tylko pi臋kne.
153
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
Tajemniczy i fascynuj膮cy.
154
00:15:09,975 --> 00:15:11,575
Ale kto to jest?
155
00:15:15,958 --> 00:15:17,575
Twoja siostrzenica.
156
00:15:22,291 --> 00:15:25,375
Ty?
-Pobieramy si臋.
157
00:15:25,541 --> 00:15:27,583
Jeste艣cie szaleni.
158
00:15:28,083 --> 00:15:32,750
Twoja matka nigdy na to nie pozwala.
-My艣lisz, 偶e mama mo偶e mi czegokolwiek odm贸wi膰?
159
00:15:33,250 --> 00:15:37,050
Wi臋c i tak j膮 przekonaj.
Jeste艣 jej ulubionym kuzynem.
160
00:17:29,900 --> 00:17:33,958
Mam tutaj, podpisane przez de Villefort,
prokuratora kr贸la,
161
00:17:34,125 --> 00:17:36,833
Nakaz aresztowania Edmonda Dant猫sa.
162
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Chod藕 z nami.
-Co to jest?
163
00:17:42,266 --> 00:17:44,791
Niech.
-To jest nieporozumienie.
164
00:17:44,916 --> 00:17:46,625
Chod藕.
-Pu艣膰 mnie.
165
00:17:47,083 --> 00:17:48,958
Przesta艅.
-Fernand, zr贸b co艣.
166
00:17:49,083 --> 00:17:51,500
M贸j syn nic nie zrobi艂.
167
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
To musi by膰 nieporozumienie.
168
00:17:54,100 --> 00:17:56,183
Gdzie on idzie?
Id臋 z nim.
169
00:17:56,308 --> 00:17:58,791
Tylko on, sir.
-Poruczniku.
170
00:17:59,016 --> 00:18:00,633
Porucznik Fernand de Morcerf.
171
00:18:00,958 --> 00:18:05,058
Powiedz im, 偶eby nas przepu艣cili.
To rozkaz od kr贸la.
172
00:18:06,191 --> 00:18:07,600
Za艂atwi臋 to.
173
00:18:07,725 --> 00:18:09,333
Do艂膮cz do nas teraz.
174
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
Wr贸c臋, kochanie.
175
00:18:51,500 --> 00:18:55,133
Edmond Dant猫s, prokurator.
-Zostaw nas w spokoju.
176
00:19:03,833 --> 00:19:09,742
Podziwiam 偶eglarzy takich jak ty.
Boj臋 si臋 tylko morza.
177
00:19:10,500 --> 00:19:13,358
Ta nieko艅cz膮ca si臋 pustka.
178
00:19:15,666 --> 00:19:17,500
Ta czarna woda.
179
00:19:19,166 --> 00:19:23,800
Potw贸r wydaje si臋 czai膰,
gotowy ci臋 po偶re膰.
180
00:19:25,416 --> 00:19:27,500
O co jestem oskar偶any?
181
00:19:27,625 --> 00:19:33,083
Dlaczego jestem aresztowany na moim 艣lubie?
-Czy nie ma pan wrog贸w, panie Dant猫s?
182
00:19:35,091 --> 00:19:38,058
Wrogiem?
-Lub kto艣, kto jest zazdrosny.
183
00:19:39,208 --> 00:19:43,666
W艂a艣nie zosta艂e艣 mianowany kapitanem.
呕enisz si臋 z dobr膮 parti膮.
184
00:19:44,291 --> 00:19:46,858
Mo偶e ludzie s膮 zazdro艣ni.
185
00:19:47,766 --> 00:19:49,416
Nic mi o tym nie wiadomo.
186
00:19:49,583 --> 00:19:55,275
Niedawno pok艂贸ci艂em si臋 z cz艂onkiem za艂ogi,
ale o co m贸g艂 mnie oskar偶y膰?
187
00:19:55,900 --> 00:19:57,500
Nie wiem.
188
00:19:59,826 --> 00:20:03,433
呕e jeste艣 wsp贸lnikiem Napoleona?
-S艂ucham?
189
00:20:05,200 --> 00:20:07,467
Ale to nie ma sensu.
190
00:20:11,930 --> 00:20:15,097
Znale藕li艣my t臋 Bibli臋
znalezion膮 w twojej chacie.
191
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
To jest twoja Biblia, prawda?
192
00:20:18,541 --> 00:20:20,541
Twoje imi臋 jest w nim zapisane.
193
00:20:21,833 --> 00:20:24,075
Tak, ale to nie jest przest臋pstwo.
194
00:20:25,200 --> 00:20:26,567
To prawda.
195
00:20:27,150 --> 00:20:31,733
Ale znale藕li艣my w nim
znale藕li艣my polecenie,
196
00:20:32,458 --> 00:20:35,092
podpisany przez samego Napoleona.
197
00:20:35,708 --> 00:20:37,416
I to jest przest臋pstwo.
198
00:20:37,920 --> 00:20:39,320
Ale czekaj...
199
00:20:40,991 --> 00:20:43,583
Widz臋 ten list po raz pierwszy.
200
00:20:43,708 --> 00:20:47,075
Je艣li nie masz wroga,
to jak on si臋 tam dostanie?
201
00:20:49,275 --> 00:20:53,100
Uratowa艂em na przyl膮dku Corse
uratowa艂em m艂od膮 kobiet臋 z morza.
202
00:20:53,625 --> 00:20:56,833
Podzi臋kowa艂a ci w kabinie?
-Nie.
203
00:20:57,000 --> 00:21:00,750
Danglars j膮 zatrzyma艂.
Wysiad艂a na l膮d w Marsylii.
204
00:21:00,875 --> 00:21:02,475
Mo偶esz sprawdzi膰.
205
00:21:02,833 --> 00:21:06,666
Zapytaj kwatermistrza
Gaspard Caderousse.
206
00:21:07,166 --> 00:21:09,083
Caderousse?
-Tak.
207
00:21:10,016 --> 00:21:12,941
Co o niej wiesz?
-Nic.
208
00:21:13,083 --> 00:21:14,483
Pan Dant猫s.
209
00:21:14,958 --> 00:21:19,358
Przes艂uchiwa艂em konspirator贸w
i nie jeste艣 jednym z nich.
210
00:21:19,983 --> 00:21:23,133
Chcia艂bym pom贸c przyjacielowi Morcerf贸w
Ch臋tnie pomog臋,
211
00:21:23,316 --> 00:21:25,541
ale wtedy ty te偶 musisz mi pom贸c.
212
00:21:25,766 --> 00:21:28,400
Przysi臋gam, 偶e nic o niej nie wiem.
213
00:21:31,875 --> 00:21:33,616
Powiedzia艂a, 偶e ma na imi臋 Ang猫le.
214
00:21:34,541 --> 00:21:36,041
To wszystko.
215
00:21:43,625 --> 00:21:47,700
Powiedzia艂e艣 komu艣 imi臋 tej m艂odej kobiety?
komukolwiek?
216
00:21:51,791 --> 00:21:53,825
Nawet do tego Caderousse'a?
217
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
Nikomu, przysi臋gam.
218
00:21:58,708 --> 00:22:02,166
Widzi pan, panie Dant猫s,
wierz臋 ci.
219
00:22:03,916 --> 00:22:09,716
B臋d臋 musia艂 zatrzyma膰 ci臋 troch臋 d艂u偶ej
podczas gdy ja przes艂ucham za艂og臋.
220
00:22:09,941 --> 00:22:12,825
Je艣li potwierdz膮 twoj膮 histori臋,
w co nie w膮tpi臋,
221
00:22:12,950 --> 00:22:17,333
Przyprowadz臋 ci臋 do twojej oblubienicy
kt贸ra do tego czasu mo偶e mnie nienawidzi膰.
222
00:22:18,451 --> 00:22:19,676
Mo偶na na to liczy膰.
223
00:22:23,291 --> 00:22:25,325
Fernand go zdejmuje.
224
00:22:28,608 --> 00:22:30,662
Nie mog臋 d艂u偶ej wytrzyma膰, odchodz臋.
225
00:22:30,887 --> 00:22:32,750
Nie mo偶esz nic zrobi膰.
226
00:22:34,041 --> 00:22:37,108
Prawdopodobnie wolisz
偶eby go trzymali.
227
00:22:38,316 --> 00:22:41,108
Jak mo偶na powiedzie膰 co艣 tak
okropnego?
228
00:23:01,191 --> 00:23:04,625
Cokolwiek kto艣 m贸wi o Dant猫sie,
r臋cz臋 za niego.
229
00:23:06,583 --> 00:23:08,750
Chwileczk臋, panowie.
230
00:23:19,458 --> 00:23:21,725
Przykro mi z powodu twojego przyjaciela.
231
00:23:22,358 --> 00:23:23,958
Wasza wi臋藕 jest silna,
232
00:23:25,083 --> 00:23:26,833
ale nie wiesz wszystkiego.
233
00:23:28,625 --> 00:23:32,025
Znale藕li艣my rozkaz od cesarza
znaleziony przy nim.
234
00:23:32,750 --> 00:23:36,217
Cz艂onkowie jego za艂ogi m贸wi膮
偶e jest jego zwolennikiem.
235
00:23:37,303 --> 00:23:40,437
Rozumiesz powag臋
tego oskar偶enia.
236
00:23:42,582 --> 00:23:47,133
Zosta艂 aresztowany, zanim Merc茅d猫s
o偶eni艂 si臋, przed nieodwracalnym,
237
00:23:47,458 --> 00:23:50,058
Ale je艣li chcesz za niego por臋czy膰,
238
00:23:50,541 --> 00:23:53,242
Je艣li uwa偶asz, 偶e ci ludzie k艂ami膮...
239
00:23:55,000 --> 00:23:57,375
Je艣li chcesz podj膮膰 to ryzyko,
240
00:23:57,500 --> 00:23:59,100
Nast臋pnie puszczam go.
241
00:24:04,000 --> 00:24:05,700
Wystarczy tylko skin膮膰 g艂ow膮.
242
00:24:10,275 --> 00:24:11,775
Nie.
243
00:24:15,608 --> 00:24:17,108
Nie?
244
00:24:22,125 --> 00:24:23,925
Nie jest tego wart.
245
00:24:27,541 --> 00:24:29,583
Czego on nie jest wart?
246
00:24:32,979 --> 00:24:36,179
呕e imi臋 naszej rodziny
zosta艂o zszargane.
247
00:24:45,333 --> 00:24:47,333
Je艣li Dant猫s jest zdrajc膮,
248
00:24:48,832 --> 00:24:53,275
to zas艂uguje na los zdrajcy.
-Mog臋 si臋 upewni膰...
249
00:24:54,291 --> 00:24:58,291
To, 偶e pozew nie zaszkodzi艂by reputacji
Morcerf贸w nie ma na to wp艂ywu.
250
00:25:00,875 --> 00:25:03,041
W takim razie potrzebuj臋 twojego zeznania.
251
00:25:16,458 --> 00:25:18,292
Czy rozumiesz, co si臋 dzieje?
252
00:25:20,775 --> 00:25:22,458
Wi臋c zamknij si臋.
253
00:25:33,875 --> 00:25:37,141
Czy rozmawia艂 pan z prokuratorem?
-Tak.
254
00:25:41,000 --> 00:25:43,467
To dzie艅, kt贸rego szybko nie zapomn臋.
255
00:25:45,625 --> 00:25:49,091
Zabierzesz mnie do domu?
-Nie bardzo.
256
00:25:49,525 --> 00:25:51,025
Hup...
257
00:25:52,139 --> 00:25:55,225
Co si臋 dzieje?
258
00:25:55,350 --> 00:25:58,916
Pu艣膰 mnie. Zadzwo艅 do prokuratora.
Rozmawia艂em z nim.
259
00:25:59,041 --> 00:26:01,125
Zadzwo艅 do niego...
260
00:26:01,291 --> 00:26:04,833
Jestem niewinny.
Nic nie zrobi艂em. Pu艣膰 mnie.
261
00:26:20,706 --> 00:26:23,168
Zostaniesz powieszony,
262
00:26:23,293 --> 00:26:26,231
Ale wiesz za du偶o.
Wi臋c si臋 zamknij.
263
00:26:29,450 --> 00:26:30,850
Hup...
264
00:26:43,750 --> 00:26:45,150
Stop.
265
00:26:45,583 --> 00:26:47,183
Przesta艅...
266
00:26:55,208 --> 00:26:56,808
Pu艣膰 mnie.
267
00:27:11,525 --> 00:27:12,925
Gdzie on jest?
268
00:27:13,150 --> 00:27:14,650
Nie mog艂em nic zrobi膰.
269
00:27:19,275 --> 00:27:20,875
Pu艣膰 mnie.
270
00:27:21,708 --> 00:27:23,508
To nie ma sensu.
271
00:27:24,333 --> 00:27:25,775
Merc茅d猫s...
-Stop...
272
00:27:25,900 --> 00:27:27,500
Prosz臋...
273
00:27:55,541 --> 00:27:57,608
O co chodzi, Victorio?
274
00:27:58,541 --> 00:28:02,033
Nie cieszysz si臋, 偶e mnie widzisz?
-Twoja siostra jest tutaj.
275
00:28:13,500 --> 00:28:15,541
Mademoiselle de Villefort.
276
00:28:16,500 --> 00:28:18,900
Nielegalno艣膰 bardzo ci odpowiada.
277
00:28:19,708 --> 00:28:22,508
Szkoda, 偶e to nie jest wzajemne.
278
00:28:24,000 --> 00:28:27,667
Koniak?
Przepraszam, sko艅czy艂a mi si臋 woda morska.
279
00:28:29,208 --> 00:28:32,425
Tak, moim zadaniem jest wiedzie膰 wszystko.
280
00:28:33,583 --> 00:28:35,791
Wi臋c wiesz, 偶e
Dant猫s jest niewinny.
281
00:28:35,916 --> 00:28:37,725
Niewinny, tak.
282
00:28:39,150 --> 00:28:40,816
Czy niewinni istniej膮?
283
00:28:41,041 --> 00:28:42,700
Nic nie zrobi艂.
284
00:28:43,218 --> 00:28:46,759
Dlaczego go podnios艂e艣?
-Aby ocali膰 swoje 偶ycie, oczywi艣cie.
285
00:28:46,884 --> 00:28:49,142
Moje 偶ycie czy twoja reputacja?
286
00:28:50,250 --> 00:28:52,584
Oboje zajmujemy si臋 polityk膮.
287
00:28:53,125 --> 00:28:56,925
W polityce nie usuwamy ludzi,
ale przeszkody.
288
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
Wiem, 偶e jeste艣 okrutny w swoim zawodzie,
289
00:29:00,575 --> 00:29:02,958
ale mia艂em szczer膮 nadziej臋.
290
00:29:03,125 --> 00:29:06,325
Dlaczego sam si臋 nie zg艂osisz
na jego miejsce?
291
00:29:07,025 --> 00:29:08,859
Zamierzam to zrobi膰, Gerard.
292
00:29:09,500 --> 00:29:11,900
Je艣li odm贸wisz uratowania go.
293
00:29:12,291 --> 00:29:14,708
Ale wola艂by艣...
294
00:29:15,375 --> 00:29:16,775
偶aden z moich,
295
00:29:17,083 --> 00:29:20,550
Victoria, twoja kochanka
i twoje przysz艂e dziecko wie.
296
00:29:30,458 --> 00:29:32,525
Pomy艣la艂em.
297
00:29:49,808 --> 00:29:54,824
WI臉ZIENIE CASTLE D'IF
CZTERY LATA P脫殴NIEJ
298
00:30:04,000 --> 00:30:05,600
呕ywy?
299
00:30:06,483 --> 00:30:07,883
呕ywy.
300
00:30:21,733 --> 00:30:23,366
呕ywy?
301
00:30:23,708 --> 00:30:25,308
呕ywy.
302
00:30:33,291 --> 00:30:34,791
呕ywy?
303
00:30:35,625 --> 00:30:37,125
呕ywy.
304
00:31:58,858 --> 00:32:01,875
Oddal si臋 od wybrze偶a...
305
00:32:02,041 --> 00:32:05,208
Kto zna drog臋...
Kto wie dok艂adnie...
306
00:33:00,233 --> 00:33:03,250
Czy kto艣 tam jest?
307
00:33:10,483 --> 00:33:13,350
Jest kto艣...
308
00:33:16,025 --> 00:33:17,625
Czy kto艣 tam jest?
309
00:33:18,416 --> 00:33:20,825
Jest kto艣...
310
00:33:24,108 --> 00:33:25,708
Kto艣 tam jest.
311
00:33:37,566 --> 00:33:42,250
Kim jeste艣?
-Dant猫s, Edmond Dant猫s.
312
00:33:43,291 --> 00:33:44,950
Ile masz lat?
313
00:33:45,936 --> 00:33:48,736
Brzmisz jak m艂ody m臋偶czyzna.
314
00:33:51,816 --> 00:33:53,500
Nie pami臋tam.
315
00:33:53,666 --> 00:33:57,308
Mia艂em 22 lata, kiedy mnie zamkn臋li.
316
00:33:58,108 --> 00:34:00,541
16 maja 1815 r.
317
00:34:01,691 --> 00:34:03,541
To by艂o cztery lata temu.
318
00:34:06,150 --> 00:34:07,958
Masz 26 lat.
319
00:34:10,533 --> 00:34:11,933
Cztery lata?
320
00:34:16,916 --> 00:34:19,250
A kim ty jeste艣?
321
00:34:21,191 --> 00:34:22,791
Wi臋zie艅.
322
00:34:24,367 --> 00:34:27,625
Jak ty.
-Jak d艂ugo jeste艣?
323
00:34:30,075 --> 00:34:32,416
Co to jest?
-Nadchodz膮.
324
00:34:32,647 --> 00:34:36,656
Nie zostawiaj mnie samego. Kim jeste艣?
Powiedz chocia偶, jak si臋 nazywasz.
325
00:34:37,614 --> 00:34:39,131
Jak si臋 nazywasz?
326
00:34:45,025 --> 00:34:47,483
34. 呕ywy?
327
00:34:49,333 --> 00:34:50,933
呕ywy.
328
00:37:05,566 --> 00:37:07,308
Czeka艂em na ciebie.
329
00:37:14,941 --> 00:37:17,608
Naprawd臋 my艣lisz, 偶e mo偶esz si臋 z tego wypl膮ta膰?
330
00:37:17,775 --> 00:37:19,850
W ci膮gu sze艣ciu lat wykopa艂em 30 metr贸w.
331
00:37:20,381 --> 00:37:23,115
Aby dosta膰 si臋 na zewn膮trz,
332
00:37:23,941 --> 00:37:26,441
trzeba kopa膰 dwa razy d艂u偶ej.
333
00:37:27,275 --> 00:37:28,275
Przez 12 lat?
334
00:37:28,525 --> 00:37:32,492
Mo偶e troch臋 mniej,
Teraz b臋dzie nas dwoje.
335
00:37:33,941 --> 00:37:36,975
I co z tego? Masz inne plany?
336
00:37:40,316 --> 00:37:41,716
Nie.
337
00:37:43,025 --> 00:37:46,283
Jestem pastor Faria.
338
00:38:15,900 --> 00:38:18,300
Nigdy wcze艣niej nie widzia艂e艣 tego listu?
339
00:38:19,233 --> 00:38:21,308
Nie, nigdy.
340
00:38:25,733 --> 00:38:29,391
Czy wiesz, dlaczego tu jeste艣?
341
00:38:31,407 --> 00:38:33,082
Tak...
342
00:38:36,816 --> 00:38:40,950
Ciebie chcieli uciszy膰.
Mnie chcieli zmusi膰 do m贸wienia.
343
00:38:49,066 --> 00:38:51,933
Wybieram ludzi, kt贸rym ufam.
344
00:38:52,191 --> 00:38:54,016
Nie m贸wisz po w艂osku?
345
00:38:56,283 --> 00:39:00,533
Angielski, arabski, 艂acina, greka?
346
00:39:01,650 --> 00:39:03,416
Znam tylko morze.
347
00:39:05,400 --> 00:39:07,600
Je艣li chcesz, naucz臋 ci臋.
348
00:39:08,900 --> 00:39:11,750
Cierpliwo艣膰 i si艂a woli...
349
00:39:13,608 --> 00:39:16,842
b臋dziesz wiedzia艂 za sze艣膰, siedem lat
wszystko, co wiem.
350
00:39:18,508 --> 00:39:20,958
Historia, filozofia,
351
00:39:21,316 --> 00:39:22,816
Matematyka.
352
00:39:24,750 --> 00:39:26,391
To s膮 bronie,
353
00:39:27,316 --> 00:39:29,983
tak wyzwalaj膮cy jak ten.
354
00:40:35,025 --> 00:40:37,750
Jaka jest pierwsza rzecz, kt贸r膮 zrobisz...
355
00:40:37,875 --> 00:40:39,375
kiedy st膮d wyjdziemy?
356
00:40:42,441 --> 00:40:44,333
Potem id臋 do Merc茅d猫s.
357
00:40:46,650 --> 00:40:49,451
Co by艣 zrobi艂
je艣li na ciebie nie czeka艂a?
358
00:40:52,233 --> 00:40:54,308
Wtedy nic mi nie zostanie.
359
00:40:54,958 --> 00:40:57,592
Opowiem ci pewn膮 histori臋.
360
00:41:00,400 --> 00:41:05,159
700 lat temu, w Jerozolimie,
podczas Pierwszej Krucjaty,
361
00:41:06,750 --> 00:41:11,483
za艂o偶y艂 zakon rycerzy, kt贸rzy strzegli grobu Chrystusa
strzeg艂, za艂o偶y艂 zakon templariuszy.
362
00:41:12,714 --> 00:41:17,889
Na pocz膮tku jest ich tylko kilku,
ale maj膮 siln膮 wiar臋.
363
00:41:19,316 --> 00:41:21,458
Dzi臋ki ich zwyci臋stwom...
364
00:41:22,166 --> 00:41:24,666
gromadzi znacz膮c膮
365
00:41:26,400 --> 00:41:27,900
umiej臋tno艣ci.
366
00:41:28,866 --> 00:41:31,333
Istotne...
367
00:41:33,400 --> 00:41:36,934
M贸wi臋 o najwi臋kszym skarbie
na ziemi.
368
00:41:40,900 --> 00:41:42,500
Z czasem...
369
00:41:43,544 --> 00:41:47,178
ludzie stali si臋 zazdro艣ni
o ich w艂adz臋 i bogactwo.
370
00:41:47,416 --> 00:41:49,615
W pi膮tek, 13 pa藕dziernika 1307 roku...
371
00:41:49,740 --> 00:41:54,021
rozkaza艂 kr贸l Francji,
Philippe le Bel, nakaza艂 ich aresztowanie
372
00:41:54,146 --> 00:41:56,572
i zaj臋cie ich aktyw贸w.
373
00:41:57,733 --> 00:42:00,467
Ale nikt nigdy
nigdy nie znalaz艂 skarbu.
374
00:42:04,483 --> 00:42:06,083
Wiesz...
375
00:42:07,708 --> 00:42:11,391
Co ci rycerze
robili z t膮 ogromn膮 moc膮?
376
00:42:13,383 --> 00:42:14,858
Nic.
377
00:42:15,941 --> 00:42:18,208
Edmond, nic.
378
00:42:18,858 --> 00:42:20,750
Zbyt zaj臋ty zemst膮,
379
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
aby ukara膰 tych
kt贸rzy ich zdradzili,
380
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
umiera艂 jeden po drugim.
381
00:42:30,675 --> 00:42:32,317
C贸偶, prawie wszystkie.
382
00:42:35,083 --> 00:42:38,808
Ostatnim z nich by艂 kardyna艂 Spada.
383
00:42:40,233 --> 00:42:45,083
Pod koniec 偶ycia,
uciek艂 na wysp臋 Monte Christo,
384
00:42:46,400 --> 00:42:49,667
mia艂 czas
by wyszkoli膰 ostatniego rycerza.
385
00:42:51,375 --> 00:42:55,783
Ten m艂ody cz艂owiek nazywa艂 si臋 Giuseppe Faria.
386
00:42:59,441 --> 00:43:02,500
Jestem ostatnim ocala艂ym.
387
00:43:04,358 --> 00:43:07,250
I wiem, gdzie jest skarb.
388
00:43:10,058 --> 00:43:13,350
Jedna po艂owa nale偶y teraz do ciebie.
389
00:43:14,708 --> 00:43:17,108
Ale co zrobisz z t膮 fortun膮?
390
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
Co艣 dobrego?
391
00:43:23,983 --> 00:43:27,191
A mo偶e pozwolisz, by nienawi艣膰 wype艂ni艂a twoje serce?
392
00:43:35,278 --> 00:43:40,182
WI臉ZIENIE CASTLE D'IF
DZIESI臉膯 LAT P脫殴NIEJ
393
00:44:18,125 --> 00:44:19,959
Zamierzam opr贸偶ni膰 torb臋.
394
00:44:29,808 --> 00:44:33,266
Jest s艂ona.
Woda jest s艂ona.
395
00:44:34,733 --> 00:44:38,041
Jeste艣my prawie na miejscu.
To kwestia dni.
396
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Jeste艣my tutaj...
397
00:44:48,500 --> 00:44:50,300
Zaraz wracam.
398
00:44:54,240 --> 00:44:56,240
Wr贸膰.
399
00:45:05,208 --> 00:45:06,808
Pastor?
400
00:45:10,941 --> 00:45:13,150
Pastor?
401
00:45:35,750 --> 00:45:37,250
Nie, nie m贸w.
402
00:45:37,375 --> 00:45:39,292
Zamierzam wezwa膰 pomoc.
403
00:45:39,500 --> 00:45:42,516
Nie, jest ju偶 za p贸藕no.
404
00:45:44,733 --> 00:45:46,733
Nie smu膰 si臋.
405
00:45:49,958 --> 00:45:53,983
By艂e艣 jedynym pocieszeniem w moim 偶yciu.
406
00:45:54,108 --> 00:45:56,566
Pan da艂 mi to...
407
00:45:57,525 --> 00:45:59,859
troch臋 p贸藕no, ale jednak.
408
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
Nie jestem szalony, Edmond.
409
00:46:07,441 --> 00:46:09,041
Wiem.
410
00:46:10,275 --> 00:46:12,166
Skarb istnieje.
411
00:46:13,691 --> 00:46:15,725
Wiesz, gdzie on jest.
412
00:46:16,333 --> 00:46:20,233
Poszukamy go razem.
-Nie zapomnij...
413
00:46:20,541 --> 00:46:22,625
Monte Cristo...
414
00:46:29,025 --> 00:46:30,425
Pastor?
415
00:46:30,791 --> 00:46:32,191
Pastor?
416
00:46:33,525 --> 00:46:34,925
Pastor?
417
00:46:35,958 --> 00:46:37,358
Zosta艅 ze mn膮.
418
00:46:38,025 --> 00:46:39,841
Nie zostawiaj mnie samego.
419
00:46:41,233 --> 00:46:42,833
Zosta艅 ze mn膮.
420
00:47:03,325 --> 00:47:05,991
呕ywy?
-W 偶yciu.
421
00:47:12,191 --> 00:47:13,866
呕ywy?
422
00:47:15,191 --> 00:47:16,791
Numer 17?
423
00:47:18,525 --> 00:47:20,125
Witaj, 17.
424
00:47:43,500 --> 00:47:44,900
Pastor?
425
00:48:11,140 --> 00:48:12,690
Halo, pastorze?
426
00:48:25,016 --> 00:48:27,250
Nie 偶yje, we藕 worek na zw艂oki.
427
00:49:26,425 --> 00:49:28,508
Kto to jest?
-Proboszcz.
428
00:49:41,875 --> 00:49:43,275
呕ywy?
429
00:49:44,000 --> 00:49:45,400
呕ywy.
430
00:50:05,883 --> 00:50:06,891
呕ywy?
431
00:50:15,150 --> 00:50:16,550
呕ywy?
432
00:50:44,025 --> 00:50:45,425
Wsta艅.
433
00:50:46,140 --> 00:50:47,240
Wsta艅.
434
00:50:49,550 --> 00:50:51,433
powiedzia艂em, wstaj膮c.
435
00:50:55,900 --> 00:50:57,000
Alarm.
436
00:51:01,191 --> 00:51:03,683
Jeden,
-Alarm...
437
00:51:04,214 --> 00:51:05,314
dwa...
438
00:51:05,875 --> 00:51:08,833
Alarm...
-...i trzy.
439
00:54:31,900 --> 00:54:34,375
Nie masz tu nic do roboty.
Odejd藕.
440
00:54:34,541 --> 00:54:37,416
Przyszed艂em zobaczy膰 si臋 z Louisem, Louisem Dant猫sem.
441
00:54:37,833 --> 00:54:41,019
Zna艂e艣 Louisa?
-Tak.
442
00:54:41,708 --> 00:54:43,742
Pochowali艣my biednego Louisa.
443
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
Dawno temu.
444
00:54:50,458 --> 00:54:52,125
Nie jest to prawd膮.
445
00:54:52,250 --> 00:54:55,617
Zag艂odzi艂 si臋
po 艣mierci syna.
446
00:54:56,358 --> 00:54:58,425
Chcia艂 do niego do艂膮czy膰.
447
00:55:04,458 --> 00:55:06,533
Ale jego syn nie umar艂.
448
00:55:08,050 --> 00:55:09,450
Przykro mi.
449
00:55:15,958 --> 00:55:17,850
Czy by艂e艣 r贸wnie偶 marynarzem?
450
00:55:18,666 --> 00:55:20,116
Tak.
451
00:55:20,875 --> 00:55:24,458
Dam ci co艣 do jedzenia.
Ale potem odejdziesz, prawda?
452
00:55:30,291 --> 00:55:33,000
A Merc茅d猫s?
453
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
A Fernand de Morcerf?
454
00:55:35,750 --> 00:55:38,833
Min臋艂o siedem lat odk膮d
odk膮d tu byli.
455
00:55:38,958 --> 00:55:42,225
Mieszkaj膮 w Pary偶u
od narodzin ich syna.
456
00:55:44,708 --> 00:55:46,308
Za p贸藕no.
457
00:56:44,208 --> 00:56:49,217
Unikaj Morza Liguryjskiego
z jego ci膮g艂ymi patrolami.
458
00:56:49,475 --> 00:56:51,433
Przejazd przez Sardyni臋.
459
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
Mo偶na zacumowa膰
w Santa Teresa di Gallura.
460
00:56:57,358 --> 00:57:02,616
Wyspa Monte Cristo znajduje si臋 na zach贸d od
na zach贸d od Arcipelago Toscano.
461
00:57:22,791 --> 00:57:25,458
Schodzisz na l膮d na po艂udniowym kra艅cu.
462
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
B臋dziesz zaskoczony
jej eleganckim pi臋knem.
463
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
Zazdroszcz臋 ci
呕e odkrywasz to po raz pierwszy.
464
00:57:37,000 --> 00:57:39,866
Zobacz,
jest.
465
00:57:41,291 --> 00:57:44,291
Gr贸b znamienitej rodziny Spada.
466
00:57:44,666 --> 00:57:46,166
Reszta, Edmond,
467
00:57:47,658 --> 00:57:49,458
to Twoja historia.
468
00:57:51,458 --> 00:57:54,541
Historia cz艂owieka
kt贸ry stworzy艂 艣wiat...
469
00:57:55,291 --> 00:57:57,366
w jego d艂oni.
470
01:00:20,708 --> 01:00:24,799
MARSEILLE
ROK P脫殴NIEJ
471
01:00:41,291 --> 01:00:43,125
Prosz臋...
-Stop.
472
01:00:43,250 --> 01:00:46,308
Zap艂ac臋 ci jutro.
-Nie, Gaspard, odejd藕.
473
01:00:46,433 --> 01:00:48,900
M. Caderousse jest moim przyjacielem.
474
01:00:59,166 --> 01:01:03,458
Na 艂o偶u 艣mierci Edmond Dant猫s poprosi艂 mnie
mnie o rozpowszechnienie tego
475
01:01:03,689 --> 01:01:06,689
w艣r贸d tych, kt贸rzy
byli dla niego wa偶ni.
476
01:01:08,958 --> 01:01:12,725
My艣la艂, 偶e zosta艂 pozwany przez niejakiego Danglarsa
zosta艂 pozwany.
477
01:01:13,875 --> 01:01:19,583
Ale by艂 pewien, 偶e dw贸ch m臋偶czyzn
pozosta艂o mu lojalnych. Powiedzia艂:
478
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
jeden nazywa si臋 Gaspard Caderousse,
479
01:01:22,916 --> 01:01:26,291
a drugi Fernand de Morcerf.
480
01:01:28,191 --> 01:01:31,916
Zatrzymaj sw贸j diament.
Nikt z nas na niego nie zas艂uguje.
481
01:01:32,666 --> 01:01:34,125
Czekaj, m贸j synu.
482
01:01:34,908 --> 01:01:38,083
Je艣li ujawni臋 to, co wiem,
b臋d膮 wiedzie膰, 偶e to ja.
483
01:01:38,208 --> 01:01:40,608
Ci ludzie s膮 bogaci i pot臋偶ni.
484
01:01:40,858 --> 01:01:45,941
Nie ma si臋 czego obawia膰,
Obowi膮zuje mnie tajemnica spowiedzi.
485
01:01:46,333 --> 01:01:47,733
Usi膮d藕.
486
01:01:56,375 --> 01:02:00,109
Dant猫s mia艂 racj臋:
Danglars pozwa艂 go do s膮du.
487
01:02:02,483 --> 01:02:06,541
Ale Fernand de Morcerf by艂 jego przyjacielem.
488
01:02:08,475 --> 01:02:11,242
Czy jeste艣 przyjacielem
je艣li pragniesz jego 偶ony?
489
01:02:12,416 --> 01:02:14,450
Z mi艂o艣ci do Merc茅d猫s...
490
01:02:14,791 --> 01:02:16,616
po艣wi臋ci艂 Edmonda.
491
01:02:22,733 --> 01:02:27,467
Pozostaje 偶ywy,
ale dla wszystkich innych jest martwy.
492
01:02:30,466 --> 01:02:33,508
Tylko Morrel zas艂uguje na przyja藕艅 Dantego.
493
01:02:34,733 --> 01:02:36,375
W艂a艣ciciel statku?
494
01:02:37,150 --> 01:02:39,450
Walczy艂 o jego uwolnienie.
495
01:02:40,333 --> 01:02:43,933
Opatrzno艣膰 by艂a r贸wnie偶
ma艂o wdzi臋czna.
496
01:02:44,066 --> 01:02:48,733
Po aresztowaniu Dantego musia艂 przyj膮膰
Danglarsa z powrotem jako kapitana.
497
01:02:49,108 --> 01:02:51,575
Ale Danglars r贸wnie偶 go zdradzi艂.
498
01:02:51,833 --> 01:02:57,058
Sprawi艂, 偶e po艂owa floty znikn臋艂a,
rzekomo skradziona przez pirat贸w.
499
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
Morrel musia艂
sprzeda膰 wszystko.
500
01:03:01,150 --> 01:03:04,216
I zgadnij, kto go kupi艂 za
grosze?
501
01:03:04,541 --> 01:03:05,941
Danglars.
502
01:03:06,608 --> 01:03:10,075
Dwa miesi膮ce p贸藕niej
statki nagle wyp艂yn臋艂y na powierzchni臋.
503
01:03:10,875 --> 01:03:13,475
Ale prokurator de Villefort nic nie zrobi艂.
504
01:03:14,000 --> 01:03:16,800
Zrozumia艂e,
poniewa偶 maj膮 wsp贸lny sekret.
505
01:03:18,000 --> 01:03:23,009
Ma艂a Victoria, kochanka Villeforta,
zosta艂a 偶on膮 Danglara.
506
01:03:24,833 --> 01:03:26,633
Dzi艣 jest baronow膮.
507
01:03:27,316 --> 01:03:30,141
Morrel zmar艂 w biedzie.
508
01:03:33,358 --> 01:03:36,358
Jaka jest twoja rola w tym wszystkim?
509
01:03:36,900 --> 01:03:38,300
Twoja rola?
510
01:03:39,441 --> 01:03:41,333
Co mog艂em zrobi膰...
511
01:03:41,858 --> 01:03:45,092
Przeciwko kapitanowi, hrabiemu
i prokuratorowi?
512
01:03:47,233 --> 01:03:51,716
Gdybym by艂 odwa偶niejszy,
prawdopodobnie sko艅czy艂bym jak ona.
513
01:03:52,441 --> 01:03:53,941
Je艣li ona?
514
01:03:59,258 --> 01:04:02,250
Posz艂a do swojego brata
by uratowa膰 Dant猫sa.
515
01:04:02,375 --> 01:04:05,991
Dla Dant猫sa zaopiekowa艂em si臋 ni膮.
Musisz si臋 jej pozby膰.
516
01:04:07,400 --> 01:04:10,166
Wiesz? Ja te偶 mam przyjaci贸艂.
517
01:04:14,375 --> 01:04:15,575
Co si臋 sta艂o?
518
01:04:17,108 --> 01:04:18,908
Czy on j膮 zabi艂?
519
01:04:19,958 --> 01:04:21,792
Wtedy cierpia艂aby mniej.
520
01:04:22,458 --> 01:04:24,658
Danglars mia艂 inne plany.
521
01:04:25,041 --> 01:04:29,066
Sprzeda艂 j膮
braciom Maillard z Tulonu.
522
01:04:29,297 --> 01:04:33,398
By艂a pi臋kna,
wi臋c dobrze mu p艂acili.
523
01:04:34,458 --> 01:04:36,891
Wiedzia艂e艣 wszystko i nie zrobi艂e艣 nic.
524
01:04:38,441 --> 01:04:40,083
Wstydz臋 si臋, ojcze.
525
01:04:42,316 --> 01:04:46,967
Wr贸c臋 i dam ci szans臋
by to nadrobi膰.
526
01:05:04,333 --> 01:05:07,597
Nie przychodz臋 ju偶
modli膰 si臋 za ciebie ani ci臋 szuka膰,
527
01:05:07,822 --> 01:05:09,684
ale ostrzegam:
528
01:05:10,583 --> 01:05:12,708
Zrobi臋 to, czego ty nie mog艂e艣.
529
01:05:13,875 --> 01:05:17,541
Od teraz to ja b臋d臋
kt贸ry nagradza i karze.
530
01:05:46,566 --> 01:05:48,858
Czy mog臋 ci pom贸c?
531
01:06:24,025 --> 01:06:25,925
Kim jeste艣?
532
01:06:44,125 --> 01:06:47,325
Lata temu
powiedzia艂e艣 do mnie:
533
01:06:48,691 --> 01:06:52,291
Nie zapomn臋 twojej odwagi,
ale zapomnij moje imi臋.
534
01:06:54,291 --> 01:06:58,000
Nie zapomnia艂em twojego imienia
ani twojej odwagi.
535
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
Dant猫s...
536
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
Id臋 po ciebie, Ang猫le.
537
01:07:15,400 --> 01:07:17,208
Dla mnie jest ju偶 za p贸藕no.
538
01:07:20,150 --> 01:07:22,184
Ale mo偶na uratowa膰 dziecko.
539
01:07:24,191 --> 01:07:25,891
Dziecko?
540
01:07:37,000 --> 01:07:38,916
Kiedy tu przyjecha艂em,
541
01:07:40,458 --> 01:07:42,325
Mia艂em tylko jedn膮 my艣l:
542
01:07:44,483 --> 01:07:46,217
zem艣ci膰 si臋 na moim bracie.
543
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
Przez tygodnie szuka艂em
sposobu na ucieczk臋.
544
01:07:54,416 --> 01:07:57,650
Pewnego dnia nadarzy艂a si臋 okazja.
Uciek艂em.
545
01:07:59,483 --> 01:08:01,000
Z klientem.
546
01:08:03,233 --> 01:08:04,900
Tkacz z Pary偶a.
547
01:08:07,083 --> 01:08:09,741
Wiedzia艂em, 偶e G茅rard
zosta艂 tam mianowany.
548
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
Znalaz艂em Victori臋,
549
01:08:14,775 --> 01:08:16,375
jego kochank臋.
550
01:08:17,500 --> 01:08:20,700
Chcia艂em kontynuowa膰
tam, gdzie si臋 zatrzyma艂.
551
01:08:24,250 --> 01:08:26,041
By艂o bardzo zimno.
552
01:08:30,625 --> 01:08:32,291
Tej nocy...
553
01:08:32,958 --> 01:08:34,516
G茅rard musia艂 umrze膰.
554
01:08:36,150 --> 01:08:38,041
Nic nie mog艂o mnie powstrzyma膰.
555
01:08:39,791 --> 01:08:42,991
Wci膮偶 czuj臋
n贸偶 w mojej d艂oni.
556
01:08:45,083 --> 01:08:47,683
Sprawy nie potoczy艂y si臋 jednak zgodnie z planem.
557
01:08:54,400 --> 01:08:56,291
Us艂ysza艂em krzyk.
558
01:08:56,541 --> 01:08:58,291
To by艂a Victoria.
559
01:08:58,858 --> 01:09:03,266
Kiedy G茅rard wyszed艂 do ogrodu,
ni贸s艂 trumn臋.
560
01:09:03,650 --> 01:09:05,466
Poszed艂em za nim.
561
01:09:16,083 --> 01:09:18,608
Zbli偶y艂em si臋, gdy...
562
01:09:18,875 --> 01:09:22,075
Us艂ysza艂em st艂umiony p艂acz
dziecka.
563
01:09:31,566 --> 01:09:33,433
Nie mog艂em go zostawi膰.
564
01:09:34,851 --> 01:09:38,151
Krew jego matki
wci膮偶 by艂a na jego ciele.
565
01:09:44,650 --> 01:09:46,691
Mi臋dzy zemst膮 a 偶yciem...
566
01:09:48,916 --> 01:09:50,616
Wybra艂em 偶ycie.
567
01:09:56,150 --> 01:09:58,041
Uciek艂em razem z nim.
568
01:09:59,958 --> 01:10:02,166
Nie zna艂em nikogo w Pary偶u.
569
01:10:04,375 --> 01:10:06,776
Wr贸ci艂em wi臋c do mojego tkacza.
570
01:10:09,083 --> 01:10:12,217
Ale bracia Maillard
znale藕li go.
571
01:10:13,125 --> 01:10:14,725
I czekali na mnie.
572
01:10:27,358 --> 01:10:29,425
Co si臋 sta艂o z dzieckiem?
573
01:11:01,750 --> 01:11:03,350
Pa, Andr茅.
574
01:11:04,183 --> 01:11:07,541
Przyszed艂em po ciebie w imieniu Angeli.
-Dlaczego?
575
01:11:09,750 --> 01:11:11,550
Ona umiera.
576
01:11:12,000 --> 01:11:15,767
Zabior臋 ci臋 do niej
By si臋 po偶egna膰.
577
01:11:17,725 --> 01:11:19,792
Nast臋pnie wyje偶d偶amy.
578
01:11:21,091 --> 01:11:24,850
Po艣wi臋camy ca艂y czas
aby si臋 przygotowa膰.
579
01:11:26,013 --> 01:11:27,414
Na czym?
580
01:11:28,541 --> 01:11:30,833
O zem艣cie, Andr茅.
581
01:11:33,108 --> 01:11:39,391
Zem艣ci膰 si臋 na trzech m臋偶czyznach, kt贸rzy
zrujnowali jej, twoje i moje 偶ycie.
582
01:11:40,540 --> 01:11:43,740
Chc臋 ich zabi膰.
-To zbyt proste.
583
01:11:44,066 --> 01:11:45,666
Zbyt delikatny.
584
01:11:47,316 --> 01:11:48,816
Nie...
585
01:11:50,400 --> 01:11:52,534
Zamierzamy wyrwa膰 im serca.
586
01:11:54,650 --> 01:11:56,250
Kim jeste艣?
587
01:11:57,691 --> 01:12:00,166
Jestem hrabi膮 Monte Christo.
588
01:12:05,677 --> 01:12:08,086
PARY呕
PI臉膯 LAT P脫殴NIEJ
589
01:12:08,250 --> 01:12:11,738
Genera艂 de Morcerf
Zdecydowa艂 si臋 opu艣ci膰 armi臋
590
01:12:11,863 --> 01:12:15,091
Aby wej艣膰 do polityki,
w Izbie Lord贸w.
591
01:12:15,216 --> 01:12:18,179
Francuska armia
traci wielkiego 偶o艂nierza,
592
01:12:18,304 --> 01:12:21,158
ale Francja dostaje
wielkiego cz艂owieka.
593
01:12:21,875 --> 01:12:26,916
Fernand de Morcerf walczy艂 w Moskwie,
Lipsku, Turcji.
594
01:12:27,083 --> 01:12:32,158
Wsz臋dzie broni艂, ryzykuj膮c
francuskiego kr贸lestwa.
595
01:12:33,375 --> 01:12:39,425
Fernand zap艂aci艂 cen臋
za swoje po艣wi臋cenie i obietnice.
596
01:12:39,591 --> 01:12:42,991
10 lat temu,
kiedy sojusznik Francji
597
01:12:43,117 --> 01:12:46,917
Ali Pasha de Janina zosta艂
obl臋偶ony przez wojska tureckie,
598
01:12:47,083 --> 01:12:50,525
Pu艂kownik de Morcerf postawi艂
wszystko na szali.
599
01:12:51,166 --> 01:12:54,451
Jako dow贸dca oddzia艂u
dzielnych 偶o艂nierzy
600
01:12:54,576 --> 01:12:57,190
zaatakowa艂 Osman贸w
z ty艂u
601
01:12:57,315 --> 01:12:59,816
Aby pom贸c swojemu sojusznikowi.
602
01:13:00,041 --> 01:13:03,166
Ten akt ekstremalnej odwagi...
603
01:13:03,291 --> 01:13:07,208
niestety nie wystarczy艂o,
ale wszyscy Francuzi wiedz膮:
604
01:13:07,375 --> 01:13:10,041
nie walczymy o sukces.
605
01:13:10,166 --> 01:13:14,125
Nie, jest 艂adniejszy, gdy jest bezu偶yteczny.
606
01:14:00,791 --> 01:14:02,391
Czy jest coraz lepiej?
607
01:14:07,125 --> 01:14:10,559
Nie by艂e艣 zbyt uprzejmy
dla Eug茅nie Danglars.
608
01:14:10,708 --> 01:14:14,308
Tato...
-Jej posag to dwa miliony.
609
01:14:15,500 --> 01:14:17,700
Musz臋 wi臋c obserwowa膰 jej umiej臋tno艣ci.
610
01:14:18,875 --> 01:14:21,742
Lepiej jeden medal mniej
i zero wi臋cej.
611
01:14:24,566 --> 01:14:28,833
Nasz syn jest cz艂owiekiem naszych czas贸w.
Romantyk, kt贸ry wierzy...
612
01:15:02,508 --> 01:15:04,342
Zwr贸膰 medal.
613
01:15:54,000 --> 01:15:55,400
Tutaj.
614
01:16:16,000 --> 01:16:17,300
Do艣膰 tego.
615
01:17:42,025 --> 01:17:46,092
Gdybym wiedzia艂, 偶e przyjdziesz
by zaszczyci膰 mnie wizyt膮...
616
01:17:47,875 --> 01:17:51,842
Gdybym wiedzia艂, 偶e przyjdziesz
by zaszczyci膰 mnie wizyt膮...
617
01:19:17,550 --> 01:19:18,750
Na zewn膮trz.
618
01:19:21,333 --> 01:19:22,800
Panowie,
619
01:19:23,666 --> 01:19:26,938
gdybym wiedzia艂, 偶e przyjedziesz
z wizyt膮...
620
01:19:27,063 --> 01:19:30,333
Przykro mi, 偶e musz臋 ci臋 powita膰
w prowizorycznym domu.
621
01:19:30,458 --> 01:19:32,525
Jestem w艂a艣nie we Francji.
622
01:19:32,983 --> 01:19:38,000
Hrabio, nie chc臋 ci przeszkadza膰,
ale nie mo偶emy ci wystarczaj膮co podzi臋kowa膰.
623
01:19:38,989 --> 01:19:42,556
Z pewno艣ci膮 zrobi艂by to samo
dla mnie.
624
01:19:42,775 --> 01:19:45,075
Hrabio, dzi臋kuj臋 ci za moje 偶ycie.
625
01:19:46,666 --> 01:19:49,600
Dobrze widzie膰
偶e jeste艣 z powrotem na nogach.
626
01:19:52,041 --> 01:19:55,358
Zleci艂em napraw臋,
kolba by艂a p臋kni臋ta.
627
01:19:55,483 --> 01:19:57,208
Teraz jest tw贸j.
628
01:19:58,833 --> 01:20:02,291
Dzi臋kuj臋 bardzo,
ale nie mog臋 tego zaakceptowa膰.
629
01:20:03,000 --> 01:20:06,967
Ju偶 nie wiem, jak
sp艂aci膰 m贸j pierwszy d艂ug.
630
01:20:12,240 --> 01:20:13,640
Lubisz bro艅?
631
01:20:17,208 --> 01:20:18,808
Chod藕 ze mn膮, prosz臋.
632
01:20:33,791 --> 01:20:38,475
To jeden z moich najlepszych egzemplarzy.
Pistolet w stylu osma艅skim.
633
01:20:39,025 --> 01:20:43,170
Ale wygrawerowany
li艣膰 na dole wskazuje...
634
01:20:43,295 --> 01:20:45,983
Jest bardziej prawdopodobne, 偶e zosta艂 wyprodukowany w Europie.
635
01:20:46,691 --> 01:20:48,891
Rzeczywi艣cie, Wenecja.
636
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
Jeste艣 koneserem.
637
01:20:51,400 --> 01:20:55,225
M贸j ojciec walczy艂 u boku
Ali Paszy przeciwko su艂tanowi Khursitowi.
638
01:20:55,350 --> 01:20:56,767
Morcerf...
639
01:20:57,625 --> 01:21:01,191
Czy pan jest s艂ynnym genera艂em de Morcerf?
Jestem pod wra偶eniem.
640
01:21:01,899 --> 01:21:03,507
Chcesz spr贸bowa膰?
641
01:21:03,833 --> 01:21:06,708
Niestety,
Oczekuj膮 mnie w Izbie Lord贸w.
642
01:21:06,845 --> 01:21:10,279
Ale nast臋pnym razem...
-To zajmie tylko chwil臋.
643
01:21:37,916 --> 01:21:39,583
Zas艂ugujesz na swoj膮 reputacj臋,
644
01:21:39,750 --> 01:21:41,150
og贸lne.
645
01:21:41,775 --> 01:21:44,675
Dla Alberta
zmie艅my cel.
646
01:21:53,916 --> 01:21:56,925
Nigdy nie wyzwa艂bym ci臋 na pojedynek.
647
01:21:58,375 --> 01:22:01,000
Dzi臋kuj臋, 偶e pozwoli艂e艣 swojemu synowi
zosta艂 ze mn膮.
648
01:22:01,125 --> 01:22:05,083
Chcia艂bym us艂ysze膰 wi臋cej od osoby
kt贸ra wp艂yn臋艂a na m贸j los.
649
01:22:05,208 --> 01:22:09,634
W niedziel臋 wezm臋 udzia艂 w polowaniu na
Barona Danglarsa. Do艂膮cz do nas.
650
01:22:09,833 --> 01:22:13,750
Nie mog臋, wi臋c przyjm臋
syna ksi臋cia Cavalcanti.
651
01:22:13,875 --> 01:22:17,275
Przyjd藕cie oboje.
Jest tu mn贸stwo jeleni.
652
01:22:18,358 --> 01:22:19,858
Do zobaczenia wkr贸tce.
653
01:22:20,358 --> 01:22:21,975
Mam nadziej臋, 偶e do niedzieli.
654
01:22:24,566 --> 01:22:25,975
Wszystko w porz膮dku?
655
01:22:28,358 --> 01:22:33,458
Mam ma艂膮 metalow膮 pami膮tk臋
z mojego osma艅skiego pobytu.
656
01:24:37,166 --> 01:24:40,000
Wolisz 艣piewa膰 ni偶 u偶ywa膰 broni?
657
01:24:44,441 --> 01:24:45,941
Pod膮偶aj za mn膮.
658
01:24:52,250 --> 01:24:53,916
Wybacz mi, hrabio,
659
01:24:54,083 --> 01:24:57,366
Nie chc臋 okaza膰 braku szacunku
wobec twojej 偶ony.
660
01:24:58,191 --> 01:25:01,591
Hayd茅e nie jest moj膮 偶on膮.
Jest moj膮 c贸rk膮 chrzestn膮.
661
01:25:02,333 --> 01:25:03,833
Po tobie.
662
01:25:06,525 --> 01:25:08,159
C贸偶 za pi臋kne imi臋.
663
01:25:08,680 --> 01:25:11,289
Jest to do艣膰 powszechne w Grecji.
664
01:25:11,416 --> 01:25:15,883
On znaczy tyle, co
przyzwoito艣膰 lub niewinno艣膰.
665
01:25:22,416 --> 01:25:25,483
Przedstawisz mnie Hayd茅e?
666
01:25:28,166 --> 01:25:30,650
Wygl膮dasz na godnego zaufania m艂odego cz艂owieka.
667
01:25:30,816 --> 01:25:34,750
Przedstawi臋 ci臋 jej
ale musisz mi co艣 obieca膰.
668
01:25:34,875 --> 01:25:36,650
Z g贸ry obiecuj臋.
669
01:25:37,416 --> 01:25:39,016
M贸wi臋 powa偶nie.
670
01:25:41,191 --> 01:25:43,425
Nigdy nie pr贸buj jej uwie艣膰.
671
01:25:44,816 --> 01:25:46,950
Uwa偶asz mnie za niebezpiecznego?
672
01:25:47,375 --> 01:25:48,775
Nie.
673
01:25:49,375 --> 01:25:50,975
Ale jej si臋 uda艂o.
674
01:25:52,436 --> 01:25:56,036
Je艣li nie dotrzymasz obietnicy,
ona z艂amie ci serce
675
01:25:56,750 --> 01:25:58,375
i jej w艂asne.
676
01:25:58,500 --> 01:26:01,591
Ale...
-Nie jest jeszcze gotowa na mi艂o艣膰.
677
01:26:01,916 --> 01:26:05,041
Sekret jej g艂osu
tkwi w jej przesz艂o艣ci.
678
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
Po zamordowaniu jej ojca,
zosta艂a sprzedana plemieniu Wo艂och贸w.
679
01:26:10,041 --> 01:26:13,041
Tam j膮 pozna艂em
i przyj膮艂em j膮.
680
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
S膮 smutki i rany...
681
01:26:16,375 --> 01:26:18,842
kt贸rych wyleczenie zajmuje lata.
682
01:26:19,121 --> 01:26:21,955
Rzucaj膮 zas艂on臋 na dusz臋.
683
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
Nigdy nie pr贸buj podnosi膰 tej zas艂ony
Nigdy nie podno艣 tej zas艂ony, Albert.
684
01:26:30,108 --> 01:26:31,608
Obiecuj臋.
685
01:26:34,108 --> 01:26:35,241
Dobrze.
686
01:26:35,366 --> 01:26:37,966
Wchodzisz po cichu
i nie patrz na nas.
687
01:26:38,166 --> 01:26:40,500
Odwracasz si臋 tylko wtedy, gdy ci臋 wo艂am.
688
01:26:43,083 --> 01:26:44,483
Hayd茅e...
689
01:26:48,800 --> 01:26:51,000
Albert de Morcerf, to jest Hayd茅e.
690
01:26:52,375 --> 01:26:55,175
Mi艂o mi.
691
01:26:57,750 --> 01:26:59,191
Pleasant, Miss.
692
01:26:59,416 --> 01:27:03,358
A je艣li nie b臋dzie chcia艂 si臋 ze mn膮 spotka膰?
-B臋dzie chcia艂.
693
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
Pionowo.
694
01:27:06,291 --> 01:27:08,541
Siedzenie w pozycji wyprostowanej to przetrwanie.
695
01:27:08,708 --> 01:27:11,625
Ukryj nasze ub贸stwo,
chodzi o przetrwanie.
696
01:27:11,750 --> 01:27:13,884
Rozumiesz?
Dlaczego, Andr茅?
697
01:27:15,291 --> 01:27:17,925
Poniewa偶 jestem ksi臋ciem Andre膮 Cavalcantim.
698
01:27:18,916 --> 01:27:21,416
Czy to nie jest koza po hiszpa艅sku?
-Co?
699
01:27:21,541 --> 01:27:24,500
Nie b膮d藕 zaskoczony.
Nie m贸w "co".
700
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
Jestem ksi膮偶臋 Andrea Cavalcanti.
701
01:27:30,191 --> 01:27:33,425
Nie masz akcentu, ksi膮偶臋.
Jak to mo偶liwe?
702
01:27:33,750 --> 01:27:37,275
Surowy nauczyciel
wybi艂 to.
703
01:27:37,900 --> 01:27:39,800
Bezczelne 艂okcie.
704
01:27:43,958 --> 01:27:48,416
Drogi hrabio, mi艂o ci臋 pozna膰.
-Musz臋 si臋 do czego艣 przyzna膰.
705
01:27:48,583 --> 01:27:52,921
Francuskie 偶ycie jest dla mnie wci膮偶 nieznane,
z g贸ry przepraszam...
706
01:27:53,046 --> 01:27:55,983
Je艣li wydaj臋 si臋 zbyt s艂owia艅ski,
neapolita艅ski lub arabski.
707
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
S膮 to hrabia Monte-Cristo
i ksi膮偶臋 Andrea Cavalcanti.
708
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
Panowie.
-Gr贸b.
709
01:28:40,291 --> 01:28:41,691
Ksi膮偶臋.
710
01:28:42,375 --> 01:28:48,416
Nie pozw贸l, by spotkanie z ojcem
odwr贸ci艂o uwag臋 od celu: barona Danglarsa.
711
01:28:49,083 --> 01:28:52,583
Dzi臋ki skradzionym statkom zarobi艂
fortun臋 na niewolnictwie.
712
01:28:52,708 --> 01:28:56,042
Twoja reputacja p臋dzi przed tob膮.
-Jego u艣miech jest udawany.
713
01:28:56,167 --> 01:28:59,542
Jest okrutny.
Wie o tym i jest z tego dumny.
714
01:28:59,667 --> 01:29:01,333
Musz臋 ci co艣 wyzna膰.
715
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
Francuskie 偶ycie jest dla mnie wci膮偶 nieznane,
z g贸ry przepraszam...
716
01:29:06,500 --> 01:29:10,434
Je艣li wydaj臋 si臋 zbyt s艂owia艅ski,
neapolita艅ski lub arabski.
717
01:29:11,300 --> 01:29:16,100
Kiedy jeste艣 bogaty, nic nigdy nie jest za du偶o.
-Jego c贸rka jest jego s艂abym punktem.
718
01:29:16,225 --> 01:29:17,625
Ksi膮偶臋.
719
01:29:18,041 --> 01:29:20,500
Baron.
-Najlepszy grunt, co?
720
01:29:20,625 --> 01:29:23,092
Doskonale.
-W takim razie chod藕my.
721
01:29:23,266 --> 01:29:24,866
Na koniach, panowie.
722
01:30:59,233 --> 01:31:00,991
Dla ciebie zaszczyt, hrabio.
723
01:31:02,208 --> 01:31:08,283
Nie, dzi臋ki, przysi臋ga艂em dawno temu.
zabija膰 tylko w obronie w艂asnej.
724
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
Pozw贸l mi ci臋 broni膰.
725
01:31:12,858 --> 01:31:14,258
W porz膮dku.
726
01:31:15,083 --> 01:31:16,483
Ksi膮偶臋,
727
01:31:17,333 --> 01:31:18,933
艣mia艂o.
728
01:32:02,525 --> 01:32:04,192
Chod藕my na lunch.
729
01:32:23,500 --> 01:32:27,000
Dzi臋ki.
Suzanne, to jest ksi膮偶臋 Andrea Cavalcanti,
730
01:32:27,125 --> 01:32:30,833
W艂oski ucze艅 Monte-Cristo.
-On czuwa nade mn膮.
731
01:32:30,958 --> 01:32:33,758
M贸j ojciec boi si臋 paryskich dam.
732
01:32:33,883 --> 01:32:35,750
Doskonale m贸wisz po francusku.
733
01:32:35,916 --> 01:32:40,550
Surowy nauczyciel
wybi艂 to.
734
01:32:40,875 --> 01:32:43,675
Jakie to straszne.
-I szczeg贸lnie nieprawdziwe.
735
01:32:43,900 --> 01:32:46,367
Moja matka jest Francuzk膮.
-Co za idiota.
736
01:32:47,166 --> 01:32:50,000
Ciesz臋 si臋, 偶e przyszed艂e艣.
737
01:32:50,166 --> 01:32:52,833
R臋ka twego obro艅cy
nie dr偶a艂a.
738
01:32:52,958 --> 01:32:56,092
Zwierz臋 nie cierpia艂o.
-On mo偶e wiedzie膰,
739
01:32:56,217 --> 01:33:00,458
jest specjalist膮 od egzekucji.
-Niech potoczy si臋 wiele g艂贸w?
740
01:33:00,583 --> 01:33:03,691
Znacznie mniej ni偶 wcze艣niej.
Wprowadzono pob艂a偶liwo艣膰.
741
01:33:03,816 --> 01:33:08,066
Przepraszam, chc臋 komu艣 przedstawi膰 hrabiego
komu艣.
742
01:33:09,291 --> 01:33:10,891
Hrabia...
-Lordowie...
743
01:33:33,416 --> 01:33:34,816
Sweetheart.
744
01:33:35,041 --> 01:33:38,041
Nareszcie
Hrabia Monte Christo.
745
01:33:41,416 --> 01:33:44,250
Z wyrazami szacunku, pani de Morcerf.
746
01:33:48,275 --> 01:33:49,891
Wszystko w porz膮dku, mamo?
747
01:33:51,250 --> 01:33:52,650
Tak, rozumiem...
748
01:33:54,708 --> 01:33:59,108
emocjonowany przez m臋偶czyzn臋
bez kt贸rego zala艂abym si臋 艂zami.
749
01:34:00,733 --> 01:34:03,767
Sir, dzi臋kuj臋 za 偶ycie
mojego syna.
750
01:34:04,256 --> 01:34:06,723
B艂ogos艂awi臋 ci臋 za t臋 dobroczynno艣膰.
751
01:34:08,263 --> 01:34:11,679
Nagradzasz mnie zbyt hojnie
za proste dzia艂anie.
752
01:34:12,416 --> 01:34:15,625
Ale ciesz臋 si臋.
偶e oszcz臋dzi艂em ci smutku.
753
01:34:15,750 --> 01:34:18,041
Zapyta艂em hrabiego jako go艣膰,
754
01:34:18,166 --> 01:34:20,967
ale jak dot膮d odm贸wi艂.
755
01:34:22,200 --> 01:34:24,334
Mo偶e b臋dziesz mia艂 wi臋cej szcz臋艣cia?
756
01:34:28,291 --> 01:34:32,341
Czy pozwolisz mi mie膰 przyjemno艣膰 i zaszczyt
by膰 naszym go艣ciem?
757
01:34:32,566 --> 01:34:34,375
Oczywi艣cie, prosz臋 pani.
758
01:34:36,416 --> 01:34:40,483
Teraz si臋 wycofam.
Nie chc臋 ju偶 ci臋 przyw艂aszcza膰.
759
01:34:52,750 --> 01:34:55,166
Ale co si臋 dzieje?
760
01:34:56,541 --> 01:34:58,216
Czy powinienem do kogo艣 zadzwoni膰?
761
01:35:00,608 --> 01:35:02,442
Co wiesz o tym cz艂owieku?
762
01:35:03,900 --> 01:35:08,966
Mamo, zawsze jeste艣 podejrzliwa
wobec moich nowych znajomych.
763
01:35:09,091 --> 01:35:13,391
Ale hrabia uratowa艂 mi 偶ycie.
Jest bogaty jak kr贸l.
764
01:35:13,525 --> 01:35:15,600
Czego mam si臋 przed nim obawia膰?
765
01:35:18,483 --> 01:35:20,083
Masz racj臋.
766
01:35:20,400 --> 01:35:22,267
M贸j strach jest 艣mieszny.
767
01:36:34,583 --> 01:36:36,266
Prokurator kr贸lewski,
768
01:36:36,391 --> 01:36:39,758
na moje s艂owo honoru i
jako porucznik armii,
769
01:36:39,916 --> 01:36:45,625
O艣wiadczam, 偶e w mojej
obecno艣ci przy wielu okazjach
770
01:36:45,791 --> 01:36:51,991
wyrazi艂 sympati臋 dla cesarza
i chce obali膰 monarchi臋.
771
01:36:52,125 --> 01:36:54,927
Te s艂owa s膮 bolesne
Poniewa偶 by艂 moim przyjacielem,
772
01:36:55,052 --> 01:36:57,791
ale ta zbrodnia
nie powinno pozosta膰 bezkarne.
773
01:36:57,916 --> 01:37:01,166
Zbyt wielu ludzi zgin臋艂o
przez zdrajc贸w kraju.
774
01:37:01,797 --> 01:37:06,283
Nie znajdziesz snu w ten spos贸b.
-Nie szuka艂em go.
775
01:37:08,066 --> 01:37:10,066
Czy boisz si臋 koszmar贸w?
776
01:37:13,083 --> 01:37:15,550
Boj臋 si臋
偶e ju偶 ich nie dostan臋.
777
01:37:16,275 --> 01:37:20,183
Pomagaj膮 mi
utrzyma膰 moje rany otwarte.
778
01:37:24,291 --> 01:37:26,091
Widzia艂e艣 j膮 ponownie?
779
01:37:27,025 --> 01:37:28,425
Tak.
780
01:37:31,541 --> 01:37:34,008
Czy by艂a tak pi臋kna
jak w twojej pami臋ci?
781
01:37:37,483 --> 01:37:40,750
My艣la艂em, 偶e 偶a艂oba
zmieni艂by j膮.
782
01:37:43,525 --> 01:37:45,992
To musia艂o by膰 kr贸tkotrwa艂e.
783
01:37:47,458 --> 01:37:50,525
Jej oczy nie wygl膮da艂y na bardzo ow艂osione.
784
01:37:57,791 --> 01:38:01,991
Zn贸w zakosztuje 艂ez
gdy jej m膮偶 zostanie jej odebrany.
785
01:38:29,750 --> 01:38:31,150
Przechodz臋.
786
01:38:31,691 --> 01:38:33,091
200...
787
01:38:33,666 --> 01:38:35,066
plus 500.
788
01:38:35,983 --> 01:38:37,208
Poddaj臋 si臋.
789
01:38:37,333 --> 01:38:40,533
Nie zaprosi艂bym ci臋
Gdyby艣 potrafi艂 dobrze gra膰.
790
01:38:41,791 --> 01:38:43,191
Zobacz...
791
01:38:43,750 --> 01:38:45,784
Pozosta艂y tylko trzy.
792
01:38:47,108 --> 01:38:49,183
Pozwol臋 wam gra膰 przeciwko sobie.
793
01:38:54,083 --> 01:38:55,483
Dwie pary.
794
01:38:56,400 --> 01:38:57,600
Dobra robota.
795
01:39:00,000 --> 01:39:01,800
Sp艂ukiwanie.
796
01:39:02,750 --> 01:39:04,500
Masz zbyt wiele serc.
797
01:39:04,625 --> 01:39:06,583
Przestan臋, zanim zrujnuj臋 mojego ojca.
798
01:39:06,708 --> 01:39:10,600
Chod藕, Albercie.
-Tak, id藕 zobaczy膰 si臋 z damami.
799
01:39:10,825 --> 01:39:13,308
Pech w grze,
szcz臋艣cie w mi艂o艣ci.
800
01:39:16,916 --> 01:39:19,725
Lubi臋 twojego ksi臋cia.
Jest czaruj膮cy.
801
01:39:20,089 --> 01:39:24,456
W艂a艣ciwie to prawie go nie znam.
Jego ojciec jest moim wsp贸艂pracownikiem.
802
01:39:26,108 --> 01:39:28,416
Bez w膮tpienia pochodzi z dobrej rodziny.
803
01:39:28,541 --> 01:39:32,808
Je艣li przez to rozumiesz bogaty,
tak, drugi najbogatszy we W艂oszech.
804
01:39:34,400 --> 01:39:36,058
Drugi najbogatszy?
805
01:39:36,916 --> 01:39:38,541
Musisz zna膰 najbogatszych?
806
01:39:39,488 --> 01:39:41,588
Nie zmuszaj mnie do nieskromno艣ci.
807
01:39:42,466 --> 01:39:45,133
Wreszcie ludzie bogatsi ode mnie.
808
01:39:45,958 --> 01:39:49,083
Jego rodzina chce
by po艣lubi艂 pary偶ank臋,
809
01:39:49,208 --> 01:39:52,366
Je艣li syn jest tak kapry艣ny
jak ojciec, strze偶 si臋.
810
01:39:52,691 --> 01:39:54,358
Nie martw si臋,
811
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
Z definicji nie ufam ka偶demu.
812
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
A w szczeg贸lno艣ci obcokrajowc贸w.
813
01:40:01,791 --> 01:40:03,225
Jestem obcokrajowcem.
814
01:40:03,756 --> 01:40:06,756
Ty, hrabio, jeste艣 zbyt dobry.
Jeste艣 hrabi膮.
815
01:40:07,041 --> 01:40:10,016
I to si臋 rymuje, prawda?
-Co za poeta.
816
01:40:10,883 --> 01:40:14,508
M贸wi膮c o obcokrajowcach,
L'Impartial zosta艂 kupiony przez Anglika.
817
01:40:14,833 --> 01:40:18,875
Racja, jeden Halifax.
Wygl膮da na to, 偶e lord.
818
01:40:20,625 --> 01:40:25,250
Chce rozpowszechnia膰 fa艂szywe wiadomo艣ci
i spekulowa膰 na gie艂dzie.
819
01:40:25,416 --> 01:40:28,016
Jest oszustem
najgorszego rodzaju.
820
01:40:28,791 --> 01:40:31,583
Wygl膮da na to, 偶e nie lubisz tego Pana.
821
01:40:31,708 --> 01:40:34,208
Lubi臋 wielu ludzi,
822
01:40:34,333 --> 01:40:37,041
ale naprawd臋 nienawidz臋 pewnych ludzi.
823
01:40:37,166 --> 01:40:41,200
Nienawi艣膰 do Anglika nie jest grzechem.
To zdrowy rozs膮dek.
824
01:40:44,791 --> 01:40:46,191
Wyje偶d偶asz ju偶?
825
01:40:46,683 --> 01:40:49,983
Jest prawie p贸艂noc.
Nasz pow贸z staje si臋 dyni膮.
826
01:40:57,000 --> 01:40:59,791
Panienko, zapomnia艂a艣 o wentylatorze.
827
01:41:05,875 --> 01:41:07,375
Dzi臋kuj臋 panu.
828
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
Czy mog臋 na ciebie liczy膰?
-Na co?
829
01:41:15,583 --> 01:41:20,583
Przyjd藕 na moj膮 kolacj臋 w Pary偶u.
W ko艅cu znalaz艂em miejsce na nocleg.
830
01:41:22,166 --> 01:41:23,708
Oczywi艣cie.
831
01:41:24,441 --> 01:41:25,841
Nie藕le.
832
01:41:26,733 --> 01:41:28,333
Do zobaczenia wkr贸tce.
833
01:41:35,358 --> 01:41:36,758
Dig...
834
01:41:38,500 --> 01:41:39,900
Mme de Morcerf.
835
01:41:41,316 --> 01:41:42,766
Wychodzisz, kiedy ja przychodz臋.
836
01:41:43,191 --> 01:41:44,716
To czysty zbieg okoliczno艣ci.
837
01:41:46,100 --> 01:41:48,434
Chc臋 prosi膰 o wybaczenie.
838
01:41:49,983 --> 01:41:51,583
Pro艣ba o wybaczenie?
839
01:41:52,316 --> 01:41:54,516
Na moje zawroty g艂owy tamtego dnia.
840
01:41:55,125 --> 01:41:59,041
Przypomnia艂e艣 mi kogo艣
kogo dobrze zna艂em i...
841
01:41:59,208 --> 01:42:02,608
w tragicznych okoliczno艣ciach
znikn膮艂.
842
01:42:04,775 --> 01:42:06,791
Przez chwil臋 pomy艣la艂em.
843
01:42:13,608 --> 01:42:17,342
To si臋 znowu dzieje.
Nie mog臋 znale藕膰 s艂贸w.
844
01:42:18,833 --> 01:42:22,867
Przepraszam, 偶e da艂em ci
to z艂e wspomnienie.
845
01:42:25,566 --> 01:42:27,766
Nie martw si臋, ju偶 go nie ma.
846
01:42:31,208 --> 01:42:32,808
Tym lepiej.
847
01:42:35,041 --> 01:42:36,841
呕ycz臋 mi艂ego wieczoru.
848
01:42:37,941 --> 01:42:39,341
Dig...
849
01:43:08,041 --> 01:43:11,900
"Nie wolno mi do ciebie pisa膰,
wi臋c nie pisz臋 do ciebie.
850
01:43:12,920 --> 01:43:14,720
Nie wolno mi si臋 z tob膮 spotka膰".
851
01:43:14,875 --> 01:43:20,091
wi臋c nie sugeruj臋 spotkania o 17:00
aby spotka膰 si臋 w Jardin des Plantes.
852
01:43:20,416 --> 01:43:22,825
To miejsce, w kt贸rym jutro mnie nie b臋dzie...
853
01:43:22,950 --> 01:43:25,816
mie艣ci najrzadsze
kwiat贸w w Pary偶u.
854
01:43:26,375 --> 01:43:30,875
Pochodzisz z krainy
Chmur i ja艣minu.
855
01:43:31,000 --> 01:43:35,850
Niebo w Pary偶u b臋dzie zachmurzone,
B臋d臋 nosi膰 ja艣min w mojej butonierce.
856
01:43:35,975 --> 01:43:38,208
Nie m贸wi臋 wi臋c: do zobaczenia jutro.
857
01:43:38,375 --> 01:43:40,918
I nie m贸wi臋, 偶e
Odk膮d ci臋 zobaczy艂em,
858
01:43:41,043 --> 01:43:44,325
Ci膮gle my艣l臋 o twoim g艂osie
i twarzy.
859
01:43:51,100 --> 01:43:52,900
Czy nas nie zdradzi?
860
01:43:53,041 --> 01:43:57,308
Jest bardzo lojalny wobec hrabiego,
ale ma s艂abo艣膰 do mnie.
861
01:44:00,525 --> 01:44:02,192
To jest strelicja.
862
01:44:03,208 --> 01:44:06,866
Sk膮d pochodz臋,
sta艂y wzd艂u偶 艣cie偶ki do morza.
863
01:44:07,691 --> 01:44:10,358
Znany jest r贸wnie偶 jako
rajski ptak,
864
01:44:10,525 --> 01:44:12,483
pas膬rea paradisului.
865
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
Pas膬rea paradisului?
866
01:44:15,375 --> 01:44:16,775
Bardzo dobrze.
867
01:44:22,833 --> 01:44:25,433
Dlaczego nie masz narzeczonej?
868
01:44:25,566 --> 01:44:27,808
A mo偶e sam go masz?
869
01:44:28,650 --> 01:44:33,325
M贸j ojciec chce, 偶ebym po艣lubi艂 c贸rk臋
barona. Ale ja...
870
01:44:33,750 --> 01:44:36,617
szuka膰 czego艣, czego ta pani nie ma.
871
01:44:37,291 --> 01:44:42,875
Pewien urok
jak zapach kwiat贸w.
872
01:44:43,941 --> 01:44:46,008
Lub smak owoc贸w.
873
01:44:47,083 --> 01:44:51,434
Pary偶anki mog膮 lubi膰 by膰
by膰 wybierane lub smakowane, ale nie ja.
874
01:44:52,541 --> 01:44:55,575
Nie to mia艂em na my艣li.
-Dra偶ni臋 si臋 z tob膮.
875
01:44:56,100 --> 01:44:58,967
B臋dziesz na kolacji u hrabiego?
na kolacji u hrabiego?
876
01:44:59,092 --> 01:45:01,500
Nie, jestem alibi
mojej matki.
877
01:45:01,625 --> 01:45:05,433
Unika 偶ycia towarzyskiego jak zarazy.
A ty?
878
01:45:06,583 --> 01:45:08,291
Nie znam twojej matki,
879
01:45:09,000 --> 01:45:13,267
Nie wiem, co lubi,
ale podzielam jej niech臋膰.
880
01:45:17,566 --> 01:45:20,333
Ani on, ani jego matka
przyszli na kolacj臋.
881
01:45:20,833 --> 01:45:23,433
Ale Fernand de Morcerf tam b臋dzie.
882
01:45:30,666 --> 01:45:32,266
Co to jest?
883
01:45:33,566 --> 01:45:36,033
Nie m贸wisz mi o Albercie?
884
01:45:38,500 --> 01:45:40,334
Nie ma nic do powiedzenia.
885
01:45:52,666 --> 01:45:54,733
To normalne, 偶e masz w膮tpliwo艣ci.
886
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Ba膰 si臋.
Rozumiem.
887
01:46:00,649 --> 01:46:03,357
Ale z czasem trzeba pomy艣le膰 o...
888
01:46:03,483 --> 01:46:07,817
Nie musisz pomaga膰 mi pami臋ta膰
co zrobi艂 jego ojciec.
889
01:46:15,066 --> 01:46:17,266
To jest w mojej pami臋ci.
890
01:46:39,708 --> 01:46:41,900
Dzi臋kuj臋, kochanie.
-Naturalne.
891
01:46:44,850 --> 01:46:46,350
Mili ludzie.
892
01:46:54,291 --> 01:46:55,758
Dobry wiecz贸r, Victorio.
893
01:46:59,700 --> 01:47:04,034
Spodziewa艂em si臋 te偶 czego艣 pi臋kniejszego,
ale ta twarz jest niepotrzebna.
894
01:47:04,159 --> 01:47:06,659
Wewn膮trz musi by膰 zaskakuj膮co.
895
01:47:30,708 --> 01:47:33,375
Wygl膮da na to, 偶e nie masz zbyt du偶ego apetytu.
896
01:47:33,625 --> 01:47:36,459
Jad艂em ju偶 wieprzowin臋 i dr贸b.
897
01:47:37,291 --> 01:47:40,375
Ten dom jest pi臋kny.
898
01:47:41,083 --> 01:47:43,150
Moim zdaniem jeste艣 zaskoczony.
899
01:47:43,483 --> 01:47:45,141
Nic ci nie umknie.
900
01:47:47,166 --> 01:47:51,041
Pomy艣la艂bym, 偶e kto艣 taki jak ty
chcia艂by mieszka膰 bardziej centralnie,
901
01:47:51,208 --> 01:47:54,666
takich jak Pola Elizejskie czy Saint-Germain.
902
01:47:54,833 --> 01:47:58,133
Kupi艂em to
poniewa偶 zosta艂 mi odradzony.
903
01:47:58,891 --> 01:48:00,491
Dlaczego?
904
01:48:00,666 --> 01:48:03,708
M贸wi膮, 偶e jest nawiedzony.
905
01:48:03,833 --> 01:48:08,041
呕e mia艂a miejsce makabryczna
zbrodnia mia艂a miejsce.
906
01:48:08,166 --> 01:48:10,833
C贸偶, tam siedzi
oskar偶yciel kr贸la.
907
01:48:10,958 --> 01:48:12,358
S膮 to.
908
01:48:13,475 --> 01:48:15,775
Dziecko zosta艂oby z艂o偶one w ofierze.
909
01:48:17,358 --> 01:48:21,416
Jakie to okropne.
-Kupi艂e艣 ten dom, prawda?
910
01:48:21,583 --> 01:48:22,983
Dobra robota, Count.
911
01:48:23,108 --> 01:48:28,442
Te historie o duchach to nonsens,
wymy艣lone przez z艂y personel.
912
01:48:28,698 --> 01:48:32,316
Albo zazdrosnych s膮siad贸w.
-Nie obwiniaj si臋, oskar偶ycielu.
913
01:48:32,541 --> 01:48:35,000
Mieszka艂em w Azji i Indiach...
914
01:48:35,500 --> 01:48:39,363
i wtedy trudno
nie wierzy膰, 偶e istnieje...
915
01:48:39,488 --> 01:48:43,550
niewidzialny 艣wiat istnieje,
zamieszkany przez duchy.
916
01:48:44,583 --> 01:48:47,416
Kiedy odwiedzi艂em ten dom po raz pierwszy...
917
01:48:48,041 --> 01:48:49,641
Wiedzia艂em od razu.
918
01:48:51,000 --> 01:48:55,300
Mia艂em dziwne wra偶enie.
偶e pope艂niono tu przest臋pstwo.
919
01:48:56,625 --> 01:49:00,275
Zapyta艂em, czy mog臋 sp臋dzi膰 noc
Mog艂abym zosta膰 sama.
920
01:49:00,400 --> 01:49:01,800
Nie ba艂e艣 si臋?
921
01:49:02,500 --> 01:49:06,116
Je艣li masz czyste sumienie,
duchy ci臋 nie nawiedzaj膮.
922
01:49:06,241 --> 01:49:08,941
Rozmawiaj膮 z tob膮.
-I co powiedzieli?
923
01:49:09,066 --> 01:49:12,125
Tak, co powiedzieli?
924
01:49:15,250 --> 01:49:19,541
Tej nocy usiad艂em tutaj.
925
01:49:19,808 --> 01:49:21,875
Przed kominkiem.
926
01:49:23,541 --> 01:49:27,008
Wypali艂em troch臋 opium
aby by膰 bardziej otwartym.
927
01:49:27,358 --> 01:49:31,159
Nie ma nic lepszego
ni偶 poszerzanie swojej 艣wiadomo艣ci.
928
01:49:33,941 --> 01:49:36,175
W tym s艂odkim dymie...
929
01:49:38,284 --> 01:49:41,534
Poczu艂em, 偶e si臋 unosz臋.
930
01:49:43,916 --> 01:49:46,141
Us艂ysza艂em uderzenie w 艣cian臋.
931
01:49:47,441 --> 01:49:49,041
I jeszcze jedno.
932
01:49:52,333 --> 01:49:53,933
Po艂o偶y艂em na nim r臋k臋.
933
01:49:54,200 --> 01:49:58,675
Us艂ysza艂em krzyki z g贸ry.
Wszed艂em po schodach.
934
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
Krzyki zmieni艂y si臋 w j臋ki.
935
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
Pochodzi艂 z pokoju...
936
01:50:06,900 --> 01:50:08,100
w korytarzu.
937
01:50:10,300 --> 01:50:14,834
Otworzy艂em drzwi i wszed艂em do
pokoju z 艂贸偶kiem po艣rodku.
938
01:50:15,433 --> 01:50:17,233
Opu艣ci艂em r臋k臋.
939
01:50:19,733 --> 01:50:22,416
Widzia艂em kobiet臋
wij膮c膮 si臋 z b贸lu.
940
01:50:22,541 --> 01:50:27,566
Urodzi艂a dziecko.
Samotna i opuszczona.
941
01:50:27,870 --> 01:50:28,970
Krzyczy.
942
01:50:31,666 --> 01:50:34,533
Wtedy poczu艂em obecno艣膰
w moich plecach.
943
01:50:35,250 --> 01:50:36,308
Nagle...
944
01:50:39,475 --> 01:50:41,058
Straszysz kobiety.
945
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
I podoba mi si臋 to.
946
01:50:43,041 --> 01:50:44,958
No dalej, b艂agam ci臋.
947
01:50:45,125 --> 01:50:47,408
Kontroluj si臋,
nie psuj imprezy.
948
01:50:47,733 --> 01:50:50,766
Odwracam si臋 dr偶膮c.
949
01:50:52,375 --> 01:50:56,991
W tym momencie us艂ysza艂em
szept w moim uchu.
950
01:50:58,500 --> 01:51:00,367
To g艂os dziecka.
951
01:51:01,708 --> 01:51:05,708
G艂os dziecka, kt贸re
b艂agaj膮cego mnie, bym go uwolni艂.
952
01:51:06,583 --> 01:51:08,650
W ko艅cu znalaz艂em drzwi,
953
01:51:09,083 --> 01:51:11,683
Tylne drzwi, kt贸rych nie widzia艂em.
954
01:51:12,441 --> 01:51:14,041
Wcisn膮艂em ten przycisk.
955
01:51:14,316 --> 01:51:17,166
Schody...
Prowadz膮 do ogrodu.
956
01:51:18,333 --> 01:51:20,791
G艂os dziecka zabrzmia艂 ponownie.
957
01:51:20,929 --> 01:51:25,054
Powiedzia艂, 偶e by艂 sam przez d艂ugi czas.
P艂aka艂.
958
01:51:25,441 --> 01:51:27,242
Wo艂a艂 swoj膮 matk臋.
959
01:51:32,083 --> 01:51:33,700
Tej nocy...
960
01:51:34,416 --> 01:51:36,258
Szuka艂em, ale...
961
01:51:37,316 --> 01:51:39,208
ogr贸d by艂 zbyt du偶y.
962
01:51:41,500 --> 01:51:43,300
Co zrobi艂e艣?
963
01:51:52,025 --> 01:51:53,425
S艂ucham?
964
01:51:54,583 --> 01:51:56,117
Ogr贸d by艂 zbyt du偶y...
965
01:51:56,983 --> 01:51:58,583
Co zrobi艂e艣?
966
01:52:00,458 --> 01:52:01,858
Tak...
967
01:52:12,060 --> 01:52:16,246
Nast臋pnego ranka
kopali艣my wsz臋dzie.
968
01:52:16,691 --> 01:52:20,558
Wykopali艣my jab艂onie,
zaorali艣my 艣cie偶k臋...
969
01:52:20,775 --> 01:52:22,375
Nic.
970
01:52:24,347 --> 01:52:27,614
Mam 艣wini臋 truflow膮
z P茅rigord.
971
01:52:29,375 --> 01:52:31,175
I?
972
01:52:33,083 --> 01:52:35,125
Poniewa偶 tamten r贸wnie偶 nic nie znalaz艂,
973
01:52:36,041 --> 01:52:39,750
Poda艂em go dzi艣 wieczorem.
-艢wietne.
974
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
M贸wi艂em, 偶e to bajka.
975
01:52:45,208 --> 01:52:47,266
Bajka, tak.
976
01:52:47,983 --> 01:52:51,000
Ja te偶 tak my艣la艂em.
A偶 do wczoraj.
977
01:52:52,708 --> 01:52:56,416
Kiedy ustawiali艣my pochodnie
przygotowali艣my si臋 do przyj臋cia,
978
01:52:56,983 --> 01:52:59,183
Z艂ama艂 jeden z nich w samym 艣rodku.
979
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
Tam kopali艣my...
980
01:53:04,333 --> 01:53:05,800
I znalaz艂em trumn臋.
981
01:53:06,208 --> 01:53:07,608
A potem?
982
01:53:09,108 --> 01:53:11,433
Co w nim by艂o?
983
01:53:12,541 --> 01:53:13,750
Nie mam poj臋cia.
984
01:53:13,916 --> 01:53:15,716
Dlaczego nie?
985
01:53:17,020 --> 01:53:19,550
Otwiera艂em
czekaj膮c na ciebie.
986
01:53:37,000 --> 01:53:39,050
A je艣li jest w nim cia艂o?
987
01:53:40,166 --> 01:53:43,166
Potem zrobimy gr贸b.
988
01:53:47,191 --> 01:53:49,208
Prokuratorze, czy chce pan trumn臋...
989
01:53:49,333 --> 01:53:50,933
otwarty?
990
01:53:54,041 --> 01:53:57,041
B艂agam, nie otwieraj.
-Wystarczy.
991
01:54:19,525 --> 01:54:21,058
Abrakadabra.
992
01:54:25,600 --> 01:54:30,708
Nie wiem, co jest prawd膮 w tej historii,
ale jeste艣 magikiem, hrabio.
993
01:54:36,725 --> 01:54:39,933
Jak to mo偶liwe?
M贸wi艂 tak, jakby tam by艂.
994
01:54:40,458 --> 01:54:43,333
Te wszystkie szczeg贸艂y...
My艣la艂em, 偶e oszalej臋.
995
01:54:43,458 --> 01:54:45,108
Prosz臋 o cisz臋.
996
01:54:45,275 --> 01:54:47,791
Gdzie jest cia艂o naszego dziecka?
-Nie wiem.
997
01:54:47,916 --> 01:54:49,983
Pochowa艂e艣 go tam?
-Tak.
998
01:54:50,208 --> 01:54:52,750
Powiedzia艂e艣, 偶e nie 偶yje...
999
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
Oczywi艣cie, 偶e nie 偶y艂.
1000
01:54:54,666 --> 01:54:57,000
Gdzie on jest?
-Nie wiem.
1001
01:54:57,166 --> 01:54:59,250
Gdzie jest nasze dziecko?
-Nie wiem.
1002
01:54:59,375 --> 01:55:02,791
Zamknij si臋, histeryzujesz.
Nie wiem.
1003
01:55:04,358 --> 01:55:05,983
Uspok贸j si臋.
1004
01:55:06,816 --> 01:55:08,416
Wiem jedno.
1005
01:55:08,916 --> 01:55:13,400
W przysz艂ym tygodniu dowiem si臋
kim jest ten pan Monte Cristo,
1006
01:55:13,541 --> 01:55:16,541
Sk膮d pochodzi,
dok膮d zmierza...
1007
01:55:16,916 --> 01:55:21,491
I dlaczego m贸wi do nas
o dzieciach pochowanych w ogrodzie.
1008
01:55:24,625 --> 01:55:28,000
Danglars ma obsesj臋 na punkcie pieni臋dzy.
Nie pytaj o to.
1009
01:55:28,525 --> 01:55:30,125
Morcerf mi ufa...
1010
01:55:30,250 --> 01:55:32,192
Odk膮d uratowa艂em jego syna.
1011
01:55:32,374 --> 01:55:35,415
Pozostaje Villefort.
Villefort jest prokuratorem.
1012
01:55:35,541 --> 01:55:37,741
Jest podejrzliwy.
1013
01:55:37,866 --> 01:55:41,616
Dzi臋ki tej kolacji
Victoria za偶膮da wyja艣nie艅.
1014
01:55:41,750 --> 01:55:46,158
Aby uspokoi膰 j膮 i siebie
wyrusza na 艣ledztwo.
1015
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
Poniewa偶 zawsze uczymy si臋 wi臋cej
od z艂ych g艂os贸w,
1016
01:55:50,416 --> 01:55:52,708
udaje si臋 na poszukiwanie wroga hrabiego.
1017
01:55:53,333 --> 01:55:54,733
Lord Halifax...
1018
01:55:56,008 --> 01:55:57,300
Co chcesz wiedzie膰?
1019
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
To dla mnie przyjemno艣膰
Je艣li go skrzywdz臋.
1020
01:56:02,900 --> 01:56:06,500
Czy hrabia by艂 kiedykolwiek w Pary偶u?
M贸wi, 偶e nie.
1021
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
Gdyby tak by艂o, wiedzia艂bym o tym.
1022
01:56:10,041 --> 01:56:14,016
Czy wiesz, gdzie by艂 15 lat temu?
1023
01:56:14,458 --> 01:56:16,592
Tak, w Indiach.
1024
01:56:17,916 --> 01:56:20,316
Ale musz臋 powiedzie膰...
1025
01:56:21,900 --> 01:56:24,416
呕e wci膮偶 go wtedy lubi艂am.
1026
01:56:26,000 --> 01:56:27,666
Ale potem...
1027
01:56:28,733 --> 01:56:30,333
Po czym?
1028
01:56:31,300 --> 01:56:37,125
Pewnego wieczoru poprawi艂em
ca艂kiem s艂usznie urz臋dnika.
1029
01:56:38,041 --> 01:56:39,441
Ale...
1030
01:56:39,666 --> 01:56:43,458
Monte Cristo by艂 oczarowany
tymi dzikusami,
1031
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
z ich poga艅skimi bogami,
ich 艣mieszn膮 magi膮.
1032
01:56:48,666 --> 01:56:50,266
Idiotyczne przekonania.
1033
01:56:52,666 --> 01:56:55,333
Dlatego wyzwa艂 mnie na pojedynek.
1034
01:56:55,683 --> 01:57:00,316
Tubylcowi?
-Tak, rdzennej osobie.
1035
01:57:00,441 --> 01:57:01,841
Niewiarygodne, prawda?
1036
01:57:04,783 --> 01:57:07,125
Gor膮co, prawda?
Tutaj jest gor膮co.
1037
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
Przynie艣 m贸j wachlarz, na lito艣膰 bosk膮.
1038
01:57:11,041 --> 01:57:12,908
Dusimy si臋 tutaj.
1039
01:57:14,750 --> 01:57:16,275
Nie ten.
1040
01:57:16,875 --> 01:57:18,275
Dzi臋ki.
1041
01:57:23,308 --> 01:57:26,300
A pan, panie de Villefort?
1042
01:57:27,291 --> 01:57:30,300
Co ci zrobi艂?
-Nic.
1043
01:57:31,475 --> 01:57:34,808
Nie wiem, czy jest moim przyjacielem
Czy moim wrogiem.
1044
01:57:35,833 --> 01:57:39,441
Gdyby by艂 twoim wrogiem,
ju偶 by艣 o tym wiedzia艂.
1045
01:57:39,708 --> 01:57:44,442
Ma swoje wady,
ale nie ukrywa swoich intencji.
1046
01:57:45,483 --> 01:57:46,883
Ale...
1047
01:57:47,108 --> 01:57:48,508
B膮d藕 ostro偶ny,
1048
01:57:48,750 --> 01:57:50,150
Panie prokuratorze.
1049
01:57:52,041 --> 01:57:54,308
Je艣li zostanie twoim przyjacielem,
1050
01:57:54,708 --> 01:57:58,375
staniesz si臋 moim wrogiem.
1051
01:57:59,608 --> 01:58:01,408
Oczywi艣cie.
1052
01:58:10,541 --> 01:58:13,500
Dzi臋kuj臋, panie de Villefort,
to by艂o przyjemne...
1053
01:58:13,665 --> 01:58:16,524
rozmawia膰 z tob膮,
ale mam du偶o do zrobienia.
1054
01:58:16,650 --> 01:58:18,150
Dzi臋kuj臋, lordzie Halifax.
1055
01:58:19,291 --> 01:58:21,316
Panie prokuratorze...
1056
01:58:33,041 --> 01:58:36,708
Kopa膰?
-Przygotuj konie, wracamy.
1057
01:58:47,541 --> 01:58:52,367
Teraz, gdy Villefort jest mniej podejrzliwy,
mo偶emy przygotowa膰 nasz atak.
1058
01:58:53,500 --> 01:58:54,967
Jad臋 na po艂udnie.
1059
01:58:55,092 --> 01:58:59,125
Wr贸c臋 na imprez臋 z okazji
20 urodziny c贸rki Danglara.
1060
01:58:59,250 --> 01:59:02,883
Licz臋 na ciebie, Andr茅,
偶e staniesz si臋 z ni膮 bardziej intymny.
1061
01:59:03,625 --> 01:59:06,359
I za ciebie, Hayd茅e,
by oczarowa膰 Alberta.
1062
01:59:09,750 --> 01:59:11,166
Zr贸b to.
1063
01:59:13,020 --> 01:59:14,037
Bardzo dobrze.
1064
01:59:14,166 --> 01:59:16,462
Mo偶e pomie艣ci膰 do 600 czarnych,
1065
01:59:16,588 --> 01:59:19,984
700 z odrobin膮 pchania,
ale jestem cz艂owiekiem.
1066
01:59:20,250 --> 01:59:21,791
Ochrzci艂em go L'Hercule.
1067
01:59:21,916 --> 01:59:26,583
Moja matka powiedzia艂a, 偶e linia
wielkich czyn贸w jest.
1068
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
I to jest linia mi艂o艣ci.
1069
01:59:31,666 --> 01:59:33,791
I tam przeczyta艂em, 偶e...
1070
01:59:34,541 --> 01:59:36,541
Musz臋 ci co艣 powiedzie膰.
1071
01:59:43,400 --> 01:59:44,800
Tak?
1072
01:59:47,541 --> 01:59:51,025
Chc臋 ci臋 kocha膰,
ale nie mog臋.
1073
01:59:51,450 --> 01:59:53,250
Wiem.
1074
01:59:55,583 --> 01:59:58,625
Masz wi臋cej uczu膰 do Suzanne.
1075
01:59:58,791 --> 02:00:00,000
To nasz sekret.
1076
02:00:00,166 --> 02:00:02,925
To nasza tajemnica.
Ze mn膮 jest bezpieczna.
1077
02:00:03,250 --> 02:00:05,358
Wiem, czym jest podw贸jne 偶ycie.
1078
02:00:05,483 --> 02:00:07,917
Wiem te偶, czym jest podw贸jne 偶ycie.
1079
02:00:09,066 --> 02:00:11,900
Nie by膰 w stanie powiedzie膰
kim naprawd臋 jeste艣my.
1080
02:00:13,375 --> 02:00:14,676
Jestem twoim alibi.
1081
02:00:56,941 --> 02:00:59,742
Nadszed艂 czas
By zado艣膰uczyni膰.
1082
02:01:46,756 --> 02:01:50,497
呕yj臋 ka偶d膮 sekund膮 sp臋dzon膮 z tob膮,
we 艣nie.
1083
02:01:50,916 --> 02:01:53,808
My艣l臋 o twoich oczach we 艣nie
1084
02:01:54,833 --> 02:01:58,874
i nie chce z nikim rozmawia膰
na echo twoich s艂贸w...
1085
02:01:59,005 --> 02:02:01,756
kt贸re rezonuj膮 w moim sercu,
us艂ysze膰.
1086
02:02:02,208 --> 02:02:04,658
Trzymam twoje wyniki blisko siebie.
1087
02:02:05,100 --> 02:02:08,241
Uwielbiam ten obraz
kt贸ry wyczarowuje,
1088
02:02:08,416 --> 02:02:12,250
ale przede wszystkim pami臋ci
kt贸r膮 ze sob膮 niesie,
1089
02:02:12,375 --> 02:02:16,642
wieczny moment w moim 偶yciu.
1090
02:02:53,000 --> 02:02:54,666
Do zobaczenia.
-Do zobaczenia.
1091
02:03:07,191 --> 02:03:08,591
Ksi膮偶臋...
1092
02:03:13,325 --> 02:03:16,041
Ta impreza jest na tw贸j obraz,
偶ywa i radosna.
1093
02:03:16,166 --> 02:03:17,583
Dzi臋ki, Andrea.
1094
02:03:17,750 --> 02:03:20,884
Czy zaprosi艂e艣 hrabiego Monte Christo?
zaprosi艂?
1095
02:03:21,750 --> 02:03:23,908
17.
-17?
1096
02:03:24,791 --> 02:03:27,166
Jeste艣 siedemnastym
kt贸ry mnie o to pyta.
1097
02:03:27,291 --> 02:03:29,358
A co ty wszystkim odpowiadasz?
1098
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
呕e nie b臋dzie 18.
Oto on.
1099
02:03:37,691 --> 02:03:39,291
Przepraszam.
1100
02:03:44,241 --> 02:03:46,116
Panienko...
Licz...
1101
02:03:46,316 --> 02:03:48,516
Czy podr贸偶 by艂a udana?
-Doskonale.
1102
02:03:49,708 --> 02:03:54,008
Dzi臋kuj臋.
-Eug茅nie nie mo偶e si臋 doczeka膰 spotkania.
1103
02:03:54,333 --> 02:03:55,916
Hrabio, pozwolisz mi?
1104
02:03:56,900 --> 02:03:58,400
Z przyjemno艣ci膮.
1105
02:04:06,708 --> 02:04:09,191
Czy hrabia wie o naszych spotkaniach?
1106
02:04:09,416 --> 02:04:11,083
Nic mu nie powiedzia艂em.
1107
02:04:12,166 --> 02:04:16,133
Czy mo偶e zgadywa膰?
-Tylko B贸g wie, do czego jest zdolny.
1108
02:04:17,916 --> 02:04:19,716
S膮 pi臋kne, prawda?
1109
02:04:21,066 --> 02:04:23,300
Tak bardzo chc膮 偶y膰.
1110
02:04:24,400 --> 02:04:27,001
Zawsze chcemy by膰 szcz臋艣liwi szybko.
1111
02:04:27,500 --> 02:04:28,900
Prawda?
1112
02:04:32,166 --> 02:04:34,458
Mog臋 da膰 ci r臋k臋?
1113
02:04:34,816 --> 02:04:37,083
Chcia艂bym p贸j艣膰 na spacer.
1114
02:05:14,608 --> 02:05:16,266
R臋ka ci si臋 trz臋sie.
1115
02:05:17,125 --> 02:05:18,792
Czy jest ci zimno?
1116
02:05:19,250 --> 02:05:22,717
Moja rodzina ma zimne r臋ce,
ale ciep艂e serce.
1117
02:05:23,066 --> 02:05:25,933
To nas rozgrzeje.
1118
02:05:26,858 --> 02:05:29,865
Nasze winogrona nie s膮 tak dobre
ni偶 na Sycylii,
1119
02:05:29,990 --> 02:05:33,591
ale ciesz si臋 p贸艂nocnym s艂o艅cem.
-Przepraszam.
1120
02:05:35,875 --> 02:05:38,041
Prosz臋 o wybaczenie, ale...
1121
02:05:38,775 --> 02:05:40,375
Nigdy nie pij臋.
1122
02:05:42,791 --> 02:05:44,666
Chcesz co艣 zje艣膰?
1123
02:05:47,041 --> 02:05:49,108
Znowu musz臋 odm贸wi膰.
1124
02:05:50,875 --> 02:05:52,350
M. de Graaf,
1125
02:05:52,875 --> 02:05:56,071
Zgodnie z arabskim zwyczajem
powstaje wieczna przyja藕艅
1126
02:05:56,196 --> 02:05:58,891
kiedy dzielisz si臋 chlebem i sol膮
pod jednym dachem.
1127
02:05:59,416 --> 02:06:01,033
Znam to, prosz臋 pani.
1128
02:06:01,566 --> 02:06:04,233
Ale jeste艣my w Pary偶u
a nie w Tangerze.
1129
02:06:04,941 --> 02:06:09,541
We Francji nie tworzy to
偶adnej wiecznej przyja藕ni.
1130
02:06:31,333 --> 02:06:34,600
Ale jeste艣my przyjaci贸艂mi, prawda?
1131
02:06:35,233 --> 02:06:36,833
Tak, zdecydowanie.
1132
02:06:37,441 --> 02:06:39,508
Dlaczego nie mieliby艣my by膰?
1133
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
Pod nieobecno艣膰 chleba i soli,
podziel si臋 ze mn膮 wspomnieniami.
1134
02:06:50,775 --> 02:06:52,708
Co chcesz wiedzie膰?
1135
02:06:55,208 --> 02:06:57,616
Czy to prawda?
呕e widzia艂e艣 tak wiele,
1136
02:06:57,958 --> 02:07:01,241
podr贸偶owa艂 tak wiele,
tyle wycierpia艂?
1137
02:07:01,566 --> 02:07:03,433
Dlaczego tak m贸wisz?
1138
02:07:05,108 --> 02:07:06,608
Twoje oczy.
1139
02:07:09,118 --> 02:07:13,085
Ka偶dy podr贸偶nik chce
co艣 znale藕膰 lub od czego艣 uciec.
1140
02:07:15,566 --> 02:07:17,066
Znalaz艂e艣 go?
1141
02:07:17,583 --> 02:07:19,817
Moja podr贸偶 jeszcze si臋 nie zako艅czy艂a.
1142
02:07:24,650 --> 02:07:26,250
Czy mieszkasz sam?
1143
02:07:28,166 --> 02:07:31,291
Nie mam ani siostry, ani syna, ani ojca.
1144
02:07:35,375 --> 02:07:40,409
Mam tylko Hayd茅e, kt贸ra wkr贸tce
mnie opu艣ci, jestem tego pewien.
1145
02:07:42,708 --> 02:07:47,026
Jak mo偶esz 偶y膰 bez czegokolwiek
co wi膮偶e ci臋 z 偶yciem?
1146
02:07:51,250 --> 02:07:53,184
Kocha艂em m艂od膮 kobiet臋.
1147
02:07:55,858 --> 02:07:57,675
Kogo zamierza艂am po艣lubi膰.
1148
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
Lata temu.
1149
02:08:02,025 --> 02:08:05,833
Ale wojna mnie od niej zabra艂a.
1150
02:08:10,034 --> 02:08:14,134
My艣la艂em, 偶e jej mi艂o艣膰 jest wystarczaj膮co silna
By czeka膰 na mnie.
1151
02:08:17,150 --> 02:08:20,408
呕e pozostanie mi wierna
a偶 po gr贸b.
1152
02:08:23,166 --> 02:08:25,041
Ale kiedy wr贸ci艂em,
1153
02:08:26,083 --> 02:08:27,683
by艂a m臋偶atk膮.
1154
02:08:31,233 --> 02:08:35,275
Mo偶e mam s艂absze serce
ni偶 inni.
1155
02:08:37,908 --> 02:08:40,775
Cierpia艂em bardziej ni偶 oni.
1156
02:08:41,500 --> 02:08:44,967
To wszystko.
-Czy ta mi艂o艣膰 pozosta艂a w twoim sercu?
1157
02:08:47,775 --> 02:08:50,075
Naprawd臋 kochamy tylko raz.
1158
02:08:51,025 --> 02:08:52,125
Prawda?
1159
02:08:54,625 --> 02:08:56,359
Widzia艂e艣 j膮 jeszcze kiedy艣?
1160
02:09:00,608 --> 02:09:01,708
Nigdy.
1161
02:09:02,733 --> 02:09:04,133
Nigdy?
1162
02:09:08,483 --> 02:09:10,183
Nigdy.
1163
02:09:16,583 --> 02:09:19,191
Czy wybaczy艂e艣 jej swoje cierpienie?
1164
02:09:21,875 --> 02:09:25,275
Mo偶emy wybaczy膰 tylko tym
kt贸rzy o to prosz膮.
1165
02:09:29,500 --> 02:09:32,367
A co, je艣li poprosi ci臋 dzisiaj
prosi o przebaczenie?
1166
02:09:49,125 --> 02:09:52,875
Kup L'Impartial.
Flota Danglars skradziona z Marsylii.
1167
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
L'Impartial, panie i panowie.
1168
02:09:57,733 --> 02:10:01,267
Jak statki
mog膮 zosta膰 skradzione w bia艂y dzie艅?
1169
02:10:01,400 --> 02:10:02,934
Czy byli w og贸le ubezpieczeni?
1170
02:10:03,066 --> 02:10:04,350
Jak my艣lisz?
1171
02:10:04,525 --> 02:10:07,541
Akcje Danglars za艂ama艂y si臋.
1172
02:10:08,166 --> 02:10:12,598
Ale dzi臋ki telegrafowi wojskowemu
wkr贸tce si臋 dowie
1173
02:10:12,723 --> 02:10:15,416
呕e tak naprawd臋 nic si臋 nie sta艂o.
1174
02:10:15,550 --> 02:10:17,217
Musisz ukra艣膰 jego 艂odzie.
1175
02:10:17,750 --> 02:10:19,708
Wszystko w swoim czasie.
1176
02:10:19,833 --> 02:10:22,541
Zostali艣cie uratowani.
Wasze 艂odzie s膮 nienaruszone.
1177
02:10:22,708 --> 02:10:24,375
Co?
-L'Impartial k艂amie.
1178
02:10:26,525 --> 02:10:32,733
"Flota Danglarsa wci膮偶 le偶y
w porcie w Marsylii".
1179
02:10:34,183 --> 02:10:36,558
Dzi臋kuj臋, moi przyjaciele.
1180
02:10:36,858 --> 02:10:39,791
Danglars b臋dzie pami臋ta艂
zapami臋taj moje s艂owa
1181
02:10:39,935 --> 02:10:44,458
I pomy艣le膰, 偶e to ruch
L'Impartial, naszego Lorda Halifaxa.
1182
02:10:44,883 --> 02:10:46,483
Dok艂adnie.
1183
02:10:46,750 --> 02:10:50,891
Monte Cristo mia艂 racj臋. Anglik
u偶ywa swojej gazety, by mnie szanta偶owa膰.
1184
02:10:51,416 --> 02:10:52,916
Powinien to naprawi膰.
1185
02:10:55,166 --> 02:10:58,250
Zw艂aszcza nie.
-Nie rozumiem. On musi by膰...
1186
02:11:00,583 --> 02:11:02,383
S艂yszysz to?
1187
02:11:02,966 --> 02:11:04,566
Pos艂uchaj...
1188
02:11:05,000 --> 02:11:06,600
Ten smakowity d藕wi臋k.
1189
02:11:08,291 --> 02:11:09,933
Ten smakowity d藕wi臋k.
1190
02:11:11,458 --> 02:11:13,666
D藕wi臋k spadaj膮cych pieni臋dzy.
1191
02:11:14,208 --> 02:11:16,866
Ju偶 nie rozumiem.
-Zrozumia艂em.
1192
02:11:17,091 --> 02:11:19,975
Wie co艣, czego nikt jeszcze nie wie.
1193
02:11:20,233 --> 02:11:24,833
Wyobra藕 sobie: grasz w pokera i
znasz karty przeciwnika.
1194
02:11:24,958 --> 02:11:27,000
Co robisz?
-Podbijam pul臋.
1195
02:11:27,125 --> 02:11:29,259
Akcje s膮 na najni偶szym poziomie.
1196
02:11:29,708 --> 02:11:34,400
Odkupi臋 je i za dwa dni
b臋d膮 warte znacznie wi臋cej.
1197
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
M贸j majstersztyk.
1198
02:11:36,125 --> 02:11:38,916
Odkupi膰 swoje akcje?
Ile to kosztuje?
1199
02:11:39,083 --> 02:11:41,716
500 milion贸w.
-500 milion贸w?
1200
02:11:42,183 --> 02:11:48,216
Ale musimy to zrobi膰, zanim rynek
i zrobi to ten dra艅 Halifax.
1201
02:11:48,541 --> 02:11:51,208
Jak zdoby膰 500 milion贸w?
1202
02:11:53,441 --> 02:11:57,408
Od najwi臋kszego wroga Lorda Halifaxa.
1203
02:12:24,733 --> 02:12:26,750
Przykro mi, Baronie, ale...
1204
02:12:27,358 --> 02:12:31,508
Morze zawsze przynosi mi pecha.
Nie zamierzam kupowa膰 twoich akcji.
1205
02:12:31,633 --> 02:12:33,767
Licz...
-Ale nigdy nie odmawiam...
1206
02:12:33,892 --> 02:12:37,037
pom贸c przyjacielowi
i ukara膰 wroga.
1207
02:12:37,166 --> 02:12:40,700
Po偶yczam ci pieni膮dze i
mo偶esz z nimi zrobi膰, co zechcesz.
1208
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
Gwarantuj臋 oprocentowanie w wysoko艣ci 20%.
1209
02:12:47,900 --> 02:12:50,034
Po偶yczam ci pieni膮dze bez odsetek.
1210
02:12:52,066 --> 02:12:55,166
Na Sycylii m贸wimy:
nie oskubuje si臋 przyjaciela do naga.
1211
02:12:55,291 --> 02:12:56,891
Nalegam.
1212
02:12:57,333 --> 02:13:01,267
Zaci膮gn膮艂em kredyt hipoteczny na wszystkie moje aktywa
obci膮偶one hipotek膮.
1213
02:13:02,416 --> 02:13:04,875
To nie jest 500 milion贸w, ale...
1214
02:13:05,150 --> 02:13:07,050
z pewno艣ci膮 nawet 200 milion贸w.
1215
02:13:07,375 --> 02:13:09,541
Nie, Baron, twoje s艂owo wystarczy.
1216
02:13:09,666 --> 02:13:13,375
We Francji m贸wimy:
Dobre umowy czyni膮 dobrych przyjaci贸艂.
1217
02:13:15,512 --> 02:13:19,413
Niech tak b臋dzie.
Z przyja藕ni przyjmuj臋 twoje zapewnienia.
1218
02:13:22,000 --> 02:13:24,200
Zwr贸c臋 ci pieni膮dze w ci膮gu tygodnia.
1219
02:13:26,358 --> 02:13:29,691
Zamierzamy zmusi膰 Halifax
zmusi膰 go do poddania si臋.
1220
02:13:29,916 --> 02:13:31,616
Akt oskar偶enia jest gotowy.
1221
02:13:31,941 --> 02:13:35,583
Osobi艣cie dopilnuj臋
偶e odb臋dzie si臋 proces.
1222
02:13:35,708 --> 02:13:40,508
Nie mog臋 si臋 doczeka膰, a偶 b臋d臋 w s膮dzie
uczestniczy膰 w egzekucji.
1223
02:14:01,191 --> 02:14:06,583
M. Halifax, w艂a艣ciciel L'Impartial,
postawiony dzi艣 przed s膮dem
1224
02:14:06,750 --> 02:14:12,166
aby odpowiedzie膰 na zarzuty
znies艂awienie, musia艂 niespodziewanie opu艣ci膰 kraj.
1225
02:14:13,666 --> 02:14:18,483
Ale jego przedstawiciel
w s膮dzie o 14:00.
1226
02:14:45,191 --> 02:14:48,191
Wysoki s膮dzie, ta komedia
trwa艂a wystarczaj膮co d艂ugo.
1227
02:14:48,316 --> 02:14:50,516
To nie jest teatr.
1228
02:14:51,425 --> 02:14:56,025
Czy przedstawiciel pana Halifaxa
si臋 ujawni?
1229
02:15:03,791 --> 02:15:07,025
Co robisz?
To jeszcze nie koniec.
1230
02:15:23,489 --> 02:15:26,956
Jestem przedstawicielem
Lorda Halifaxa.
1231
02:15:29,733 --> 02:15:35,425
Stoj臋 tutaj, poniewa偶 L'Impartial
rzekomo przyni贸s艂 fa艂szywe wiadomo艣ci.
1232
02:15:35,750 --> 02:15:37,558
Ale o艣wiadczam tutaj...
1233
02:15:37,708 --> 02:15:40,250
Flota Danglars zosta艂a skradziona.
1234
02:15:40,375 --> 02:15:42,750
Moja flota znajduje si臋 w Marsylii.
1235
02:15:42,875 --> 02:15:44,275
To jest farsa.
1236
02:15:46,200 --> 02:15:47,941
Jakie masz dowody?
1237
02:15:48,066 --> 02:15:51,533
Wystarczy skontaktowa膰 si臋 z
kapitanem w Marsylii.
1238
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
Podtrzymujesz to twierdzenie?
1239
02:15:55,916 --> 02:15:59,708
Podtrzymuj臋 to twierdzenie, Wysoki S膮dzie.
1240
02:16:00,500 --> 02:16:02,633
Ale pod moim prawdziwym imieniem i nazwiskiem.
1241
02:16:02,858 --> 02:16:04,458
Masz podr贸bk臋?
1242
02:16:08,041 --> 02:16:11,000
Ludzie znaj膮 mnie
jako Andrea Cavalcanti.
1243
02:16:11,166 --> 02:16:14,666
Po latach w艂贸czenia si臋 po ulicach,
zosta艂em przygarni臋ty przez...
1244
02:16:14,791 --> 02:16:17,791
zamo偶nej w艂oskiej
arystokratycznej rodziny.
1245
02:16:17,916 --> 02:16:19,766
Dorasta艂em jako z艂odziej,
1246
02:16:19,941 --> 02:16:21,608
ale sko艅czy艂 jako ksi膮偶臋.
1247
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
To nie jest uczciwszy zaw贸d,
ale o wiele przyjemniejszy.
1248
02:16:29,208 --> 02:16:34,275
W ko艅cu
znalaz艂em mojego prawdziwego ojca.
1249
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
Urodzi艂em si臋 3 listopada 1815 roku.
1250
02:16:45,650 --> 02:16:46,750
W Auteuil.
1251
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
Wysoki S膮dzie,
1252
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
Czy pozwany mo偶e udowodni膰
tego, co twierdzi?
1253
02:17:00,041 --> 02:17:02,108
To ju偶 wkr贸tce, prokuratorze.
1254
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
Twoja cierpliwo艣膰 zostanie nagrodzona.
1255
02:17:08,650 --> 02:17:12,833
Jestem b臋kartem
francuskiego arystokraty i jego kochanki.
1256
02:17:17,025 --> 02:17:20,825
Moja matka nie wie, 偶e
wci膮偶 偶yj臋, poniewa偶 m贸j ojciec
1257
02:17:21,083 --> 02:17:23,950
powiedzia艂 jej
呕e urodzi艂em si臋 martwy.
1258
02:17:25,125 --> 02:17:27,859
Owin膮艂 mnie w szmatk臋
pogrzeba艂 偶ywcem.
1259
02:17:30,256 --> 02:17:33,556
M贸wisz
o pr贸bie dzieciob贸jstwa.
1260
02:17:35,125 --> 02:17:37,125
To by艂o...
1261
02:17:37,583 --> 02:17:40,541
Gdyby ciotka mnie nie wykopa艂a.
1262
02:17:40,666 --> 02:17:42,491
Kogo oskar偶asz?
1263
02:17:43,291 --> 02:17:47,017
Szanowany cz艂owiek
kt贸rego wszyscy znacie.
1264
02:17:53,000 --> 02:17:54,900
To jest jego p艂贸tno.
1265
02:17:59,775 --> 02:18:01,275
M贸j ojciec...
1266
02:18:01,458 --> 02:18:04,592
jest nikim innym
ni偶 m臋偶czyzna przede mn膮.
1267
02:18:08,422 --> 02:18:10,122
Prokurator de Villefort.
1268
02:18:15,583 --> 02:18:19,541
Cisza. Albo ewakuuj臋 s膮d.
-To oszczerstwo.
1269
02:18:20,408 --> 02:18:23,291
Pozwa艂em.
-M. Cavalcanti,
1270
02:18:24,400 --> 02:18:26,916
Czy rozumiesz powag臋
swoich oskar偶e艅?
1271
02:18:27,041 --> 02:18:30,791
Nie zadowol臋 si臋 szmatk膮,
nawet krwi膮.
1272
02:18:30,916 --> 02:18:34,316
Oskar偶enie dostarczy ci
przedstawi dowody.
1273
02:18:36,641 --> 02:18:39,108
Ty bredzisz.
-Ojcze...
1274
02:18:40,858 --> 02:18:43,258
Nie zmuszaj mojej matki do zeznawania.
1275
02:18:43,400 --> 02:18:45,367
Ona ju偶 wystarczaj膮co wycierpia艂a.
1276
02:18:56,807 --> 02:18:59,741
Proces zosta艂 zawieszony
do czasu dalszego dochodzenia.
1277
02:18:59,866 --> 02:19:01,267
Oczy艣膰 boisko.
1278
02:19:03,166 --> 02:19:04,566
To by艂 jeden z nich.
1279
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
Chod藕, Victoria.
Przepraszam...
1280
02:19:09,875 --> 02:19:11,175
Mo偶emy przej艣膰?
1281
02:19:23,166 --> 02:19:26,033
Dlaczego nie
prawdy?
1282
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
Tw贸j ojciec chcia艂 mnie na zi臋cia, ale...
1283
02:19:30,583 --> 02:19:33,450
Nie mo偶esz.
Twoja matka jest r贸wnie偶 moj膮.
1284
02:19:36,375 --> 02:19:38,309
Pami臋tasz swoje linie 偶ycia?
1285
02:19:38,566 --> 02:19:40,166
B膮d藕 szcz臋艣liwa, siostro.
1286
02:19:56,000 --> 02:19:57,400
Liczy膰?
1287
02:19:58,291 --> 02:19:59,691
Liczy膰?
1288
02:20:00,858 --> 02:20:04,192
Ta historia to nonsens.
Jest zbyt szalona, by j膮 opisa膰.
1289
02:20:04,317 --> 02:20:07,558
Moje 艂odzie by艂y wczoraj
wci膮偶 w Marsylii.
1290
02:20:07,916 --> 02:20:12,125
Potrzebuj臋 odroczenia sp艂aty.
1291
02:20:15,566 --> 02:20:17,658
Nic ci nie zosta艂o, Baronie.
1292
02:20:17,941 --> 02:20:20,408
Wszystko, co by艂o twoje,
jest teraz moje.
1293
02:20:20,941 --> 02:20:24,541
Jedyne co pozosta艂o,
to ubrania, kt贸re nosisz.
1294
02:20:26,083 --> 02:20:31,350
Opu艣膰 Pary偶, to mo偶e nie pozwol臋, by twoja 偶ona
i c贸rce by膰 mo偶e nie g艂odowa膰.
1295
02:20:31,816 --> 02:20:35,625
Ale hrabio...
-Uwa偶asz mnie za okrutn膮, baronie?
1296
02:20:38,608 --> 02:20:40,441
Wiem, 偶e jestem...
1297
02:20:41,833 --> 02:20:43,267
I jestem z tego dumny.
1298
02:20:56,983 --> 02:20:59,641
Musisz zabra膰 偶on臋 do domu.
1299
02:20:59,941 --> 02:21:01,558
Wygl膮da bardzo blado.
1300
02:21:10,358 --> 02:21:12,000
To by艂y dwa.
1301
02:21:54,941 --> 02:21:56,041
Ojciec?
1302
02:22:09,250 --> 02:22:10,650
W imieniu Ang猫le.
1303
02:22:35,591 --> 02:22:37,750
Ruch...
-Nie...
1304
02:22:55,441 --> 02:22:57,541
Dlaczego?
1305
02:22:58,441 --> 02:23:00,041
Dlaczego?
1306
02:23:09,691 --> 02:23:11,291
Nie p艂acz.
1307
02:24:30,166 --> 02:24:32,433
Wiedzieli艣my, 偶e tak to si臋 sko艅czy.
1308
02:24:33,291 --> 02:24:35,191
Wiedzieli艣my o tym.
1309
02:24:40,125 --> 02:24:41,741
By艂 niepos艂uszny.
1310
02:24:43,691 --> 02:24:45,350
Niepos艂uszny?
1311
02:24:50,066 --> 02:24:51,933
Jak bardzo niepos艂uszny?
1312
02:24:54,791 --> 02:24:56,991
Nauczy艂e艣 si臋 go nienawidzi膰.
1313
02:24:57,375 --> 02:24:59,775
Wk艂adasz mu sztylet do r臋ki.
1314
02:25:03,166 --> 02:25:05,500
To tw贸j b贸l przemawia.
1315
02:25:08,333 --> 02:25:10,933
Kocha艂em go jak syna.
1316
02:25:16,791 --> 02:25:18,475
Czy ty te偶 mnie tak kochasz?
1317
02:25:22,400 --> 02:25:26,034
Czy jeste艣 r贸wnie偶 got贸w
po艣wi臋ci膰 mnie dla swojej zemsty?
1318
02:25:27,000 --> 02:25:28,891
To nie jest zemsta.
1319
02:25:30,066 --> 02:25:31,750
To jest sprawiedliwo艣膰.
1320
02:25:37,791 --> 02:25:39,791
Czy zapomnia艂e艣 o 艂zach?
1321
02:25:40,058 --> 02:25:42,833
Krzyki twojej matki
I krew twojego ojca?
1322
02:25:42,958 --> 02:25:44,858
A imi臋 ich zdrajcy?
1323
02:25:45,483 --> 02:25:47,583
Nie zapomnij jego imienia.
1324
02:26:18,583 --> 02:26:22,625
Je艣li kochasz mnie tak, jak ja kocham ciebie
to nie przychod藕 mnie szuka膰.
1325
02:26:22,791 --> 02:26:25,291
Twoje szlachetne serce powinno to zrozumie膰.
1326
02:26:25,416 --> 02:26:29,291
Oszcz臋dzam si艂y, by walczy膰
przeciwko sobie i moim 艂zom.
1327
02:26:29,416 --> 02:26:32,583
B膮d藕 szcz臋艣liwy, z dala ode mnie,
zas艂ugujesz na to.
1328
02:27:21,808 --> 02:27:24,426
Jeste艣 szalony.
Nie mo偶esz tu zosta膰.
1329
02:27:25,866 --> 02:27:28,716
Dopiero co ci臋 pozna艂em...
-Odejd藕.
1330
02:27:29,025 --> 02:27:31,892
Uciekaj ode mnie
Jak ucieka si臋 przed zaraz膮.
1331
02:27:32,333 --> 02:27:35,225
Sprawi臋, 偶e b臋dziesz nieszcz臋艣liwy.
-Uciekaj ze mn膮.
1332
02:27:35,650 --> 02:27:37,250
Przysi臋gam ci, Hayd茅e,
1333
02:27:37,868 --> 02:27:41,102
Obiecuj臋 ci szcz臋艣cie
zamiast rozpaczy.
1334
02:27:42,333 --> 02:27:45,916
Nie znasz mnie.
Nie znasz hrabiego.
1335
02:27:47,100 --> 02:27:49,717
Je艣li mnie kochasz
Tak jak ja kocham ciebie...
1336
02:27:52,191 --> 02:27:53,858
Wi臋c po偶egnaj si臋 ze mn膮.
1337
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
B艂agam ci臋.
1338
02:27:59,666 --> 02:28:01,466
Powiedz to.
1339
02:28:06,191 --> 02:28:07,991
Powiem ci,
1340
02:28:09,441 --> 02:28:13,275
艣wiadkiem Boga
kt贸ry zna g艂臋bi臋 mojego serca,
1341
02:28:15,200 --> 02:28:18,934
呕ycz臋 ci szcz臋艣liwego 偶ycia
bez pami臋ci o mnie.
1342
02:28:21,816 --> 02:28:23,483
呕egnaj, ukochana.
1343
02:28:24,900 --> 02:28:26,100
To spojrzenie...
1344
02:28:29,983 --> 02:28:32,333
Bez ciebie moje 偶ycie jest stracone.
1345
02:28:32,458 --> 02:28:33,858
Zdecydowanie niefortunne.
1346
02:28:34,941 --> 02:28:36,341
Co zrobisz?
1347
02:28:37,816 --> 02:28:40,650
Mo偶esz by膰 spokojny,
dotrzymam obietnicy.
1348
02:28:41,198 --> 02:28:43,265
Ale prosz臋, pozosta艅 przy 偶yciu.
1349
02:28:43,941 --> 02:28:45,741
Co jest dla Ciebie wa偶ne?
1350
02:28:47,750 --> 02:28:49,625
W twoich oczach jestem ju偶 martwy.
1351
02:28:58,333 --> 02:28:59,733
Uciekajmy.
1352
02:29:13,983 --> 02:29:16,966
Je艣li chcesz do艂膮czy膰 do rodziny Morcerf
Chcesz do艂膮czy膰,
1353
02:29:17,208 --> 02:29:18,833
Albert na to zas艂uguje...
1354
02:29:18,958 --> 02:29:20,758
Pozna膰 swoj膮 przesz艂o艣膰.
1355
02:29:21,500 --> 02:29:26,367
Je艣li nic nie powiesz, b臋d臋 zmuszony
m贸wi膰 zamiast ciebie.
1356
02:29:27,166 --> 02:29:28,750
Naprawd臋 powinienem.
1357
02:29:28,916 --> 02:29:30,416
Przemawia膰 w twoim imieniu?
1358
02:29:30,625 --> 02:29:32,541
Policz, prosz臋...
1359
02:29:32,708 --> 02:29:35,733
Hayd茅e jest tak naprawd臋 c贸rk膮...
-Stop.
1360
02:29:40,191 --> 02:29:41,791
Powiem.
1361
02:30:00,166 --> 02:30:05,000
M贸j ojciec by艂 wybitnym cz艂owiekiem
kt贸ry by艂 znany jako Ali Tebelin.
1362
02:30:07,691 --> 02:30:09,091
Pasha by Janina.
1363
02:30:16,485 --> 02:30:18,352
Mia艂em 10 lat, kiedy...
1364
02:30:18,477 --> 02:30:21,744
na moich oczach, a moja matka
zosta艂a zamordowana.
1365
02:30:22,108 --> 02:30:24,708
Otrzyma艂 francuskiego 偶o艂nierza...
1366
02:30:25,000 --> 02:30:26,600
Kto by艂 naszym sojusznikiem.
1367
02:30:28,525 --> 02:30:30,792
Przebity tuzinem pocisk贸w,
1368
02:30:32,284 --> 02:30:35,784
m贸j ojciec znalaz艂 si艂臋
by wsta膰
1369
02:30:37,541 --> 02:30:39,975
i zna艂 tego cz艂owieka...
1370
02:30:42,583 --> 02:30:44,450
przymkn膮膰 oko.
1371
02:30:47,025 --> 02:30:49,492
Nigdy wi臋cej nie widzia艂em mojej matki.
1372
02:30:51,708 --> 02:30:56,309
Ten oficer sprzeda艂 mnie jako niewolnika
wo艂oskiemu plemieniu na Ba艂kanach.
1373
02:30:57,041 --> 02:30:59,708
Nazywa艂 si臋...
-Wystarczy.
1374
02:31:05,150 --> 02:31:08,166
Zmanipulowa艂e艣 mnie.
-Zosta艂e艣 ostrze偶ony.
1375
02:31:08,291 --> 02:31:11,583
Ja u偶y艂em.
-B臋dziesz 偶a艂owa膰 tych s艂贸w.
1376
02:31:11,708 --> 02:31:14,791
Chcesz mnie przestraszy膰?
-Nie prowokuj mnie.
1377
02:31:14,916 --> 02:31:17,441
Albert, prosz臋.
Liczy膰?
1378
02:31:17,708 --> 02:31:22,583
Odebra艂e艣 mi wszystko.
I splami艂e艣 moje imi臋.
1379
02:31:24,291 --> 02:31:26,208
Hrabio, b艂agam ci臋.
1380
02:31:27,000 --> 02:31:29,106
Uwa偶am twoj膮 r臋kawic臋
jako rzucon膮.
1381
02:31:29,231 --> 02:31:32,150
Zwr贸c臋 go jutro,
zwini臋ty w kulk臋.
1382
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
Czy nie znasz wsp贸艂czucia?
1383
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
Czy mieli je dla Edmonda Dant猫sa?
1384
02:31:45,958 --> 02:31:47,141
Sp贸jrz na mnie.
1385
02:31:47,266 --> 02:31:51,358
Jestem tylko uzbrojonym ramieniem
g艂uchej i 艣lepej martwej osoby.
1386
02:31:56,416 --> 02:32:00,550
Fernand de Morcerf do艣wiadczy
czego do艣wiadczy艂 m贸j ojciec.
1387
02:32:02,541 --> 02:32:04,291
Je艣li zabijesz Alberta,
1388
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
nie mo偶esz ju偶 powiedzie膰:
B贸g jest dla mnie i ze mn膮.
1389
02:32:11,816 --> 02:32:13,683
B臋dziesz morderc膮.
1390
02:32:17,416 --> 02:32:22,616
Biblia m贸wi, 偶e synowie zap艂ac膮
za zbrodnie swoich ojc贸w.
1391
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
Jacopo, id藕 za ni膮.
1392
02:33:10,958 --> 02:33:12,616
Zostaw nas w spokoju, Jacopo.
1393
02:33:14,583 --> 02:33:15,983
Pani.
1394
02:33:16,458 --> 02:33:18,258
Co ci臋 tu sprowadza?
1395
02:33:18,708 --> 02:33:21,308
Edmond,
nie zabijesz mojego syna.
1396
02:33:22,166 --> 02:33:23,808
Jak mnie nazwa艂e艣?
1397
02:33:24,233 --> 02:33:25,433
Prawdziwe imi臋 i nazwisko.
1398
02:33:26,875 --> 02:33:30,216
Nie jestem pani膮 de Morcerf,
ale Merc茅d猫s.
1399
02:33:30,541 --> 02:33:32,500
Nie znam nikogo, kto by si臋 tak nazywa艂.
1400
02:33:35,333 --> 02:33:37,200
Od razu ci臋 rozpozna艂em.
1401
02:33:38,316 --> 02:33:40,916
Ju偶 wcze艣niej rozpozna艂em tw贸j g艂os.
1402
02:33:41,041 --> 02:33:45,083
M贸j umys艂 w膮tpi艂, ale moje serce
wiedzia艂o. Od tamtej pory pod膮偶am za tob膮.
1403
02:33:45,208 --> 02:33:49,925
Chc臋 zrozumie膰, co masz wsp贸lnego z Morcerfem.
-Fernand, ma pani na my艣li.
1404
02:33:50,150 --> 02:33:52,750
Teraz, gdy znamy swoje imiona,
zn贸w wiemy wszystko.
1405
02:33:55,916 --> 02:33:57,317
Jestem winny.
1406
02:33:59,291 --> 02:34:03,041
Straci艂em si艂臋
przez twoj膮 nieobecno艣膰 i moj膮 samotno艣膰.
1407
02:34:03,166 --> 02:34:05,833
Nie wierzy艂em, 偶e nie 偶yjesz.
1408
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
Ja.
-Dlaczego by艂e艣 sam?
1409
02:34:10,400 --> 02:34:13,308
Dlaczego mnie tam nie by艂o
i czy zosta艂em aresztowany?
1410
02:34:13,833 --> 02:34:16,167
Dlaczego zosta艂em
oznaczony jako martwy?
1411
02:34:16,333 --> 02:34:17,733
Nie wiem.
1412
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
Nie napisze wi臋cej list贸w mi艂osnych
nie napisze wi臋cej,
1413
02:34:24,791 --> 02:34:27,658
ale jego pismo
rozpoznasz.
1414
02:34:30,566 --> 02:34:31,966
Zobacz...
1415
02:34:32,791 --> 02:34:34,416
Sp贸jrz, Merc茅d猫s.
1416
02:34:36,666 --> 02:34:38,541
Tw贸j m膮偶 to napisa艂,
1417
02:34:38,714 --> 02:34:40,672
w Villefort 20 lat temu.
1418
02:34:44,275 --> 02:34:48,375
Musz臋 si臋 zem艣ci膰, Merc茅d猫s.
Musi.
1419
02:34:50,858 --> 02:34:52,666
Wi臋c si臋 zem艣cij, Edmond.
1420
02:34:55,400 --> 02:34:57,233
Ale dla sprawc贸w.
1421
02:34:58,858 --> 02:35:01,358
Zem艣ci膰 si臋 na Fernandzie
kt贸ry ci臋 zdradzi艂.
1422
02:35:01,483 --> 02:35:03,483
Zem艣cij si臋 na mnie,
ale oszcz臋d藕 Alberta.
1423
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
Gdyby艣 zna艂 wszystkie moje modlitwy,
1424
02:35:13,465 --> 02:35:16,099
Wszystkie 艂zy, kt贸re wyla艂em...
1425
02:35:16,441 --> 02:35:19,108
Straci艂e艣 ojca?
1426
02:35:19,333 --> 02:35:23,400
Czy widzia艂e艣 swojego kochanka w ramionach
swojego rywala?
1427
02:35:24,400 --> 02:35:26,433
Widzia艂e艣 to wszystko?
1428
02:35:31,041 --> 02:35:33,708
Ale widz臋 m臋偶czyzn臋
kt贸rego kocham,
1429
02:35:34,119 --> 02:35:36,953
Gotowy zabi膰 mojego syna.
1430
02:35:51,150 --> 02:35:52,650
Czego chcesz?
1431
02:35:56,041 --> 02:35:58,275
Czy chcesz, aby tw贸j syn 偶y艂?
1432
02:35:59,150 --> 02:36:00,750
B臋dzie 偶y艂 dalej.
1433
02:36:04,233 --> 02:36:05,633
Dzi臋ki.
1434
02:36:07,025 --> 02:36:08,625
Dzi臋kuj臋, Edmond.
1435
02:36:14,083 --> 02:36:15,966
Dzi臋ki temu zn贸w ci臋 znam.
1436
02:36:17,500 --> 02:36:22,367
Tak jak zawsze o tobie marzy艂em,
jak zawsze ci臋 kocha艂em.
1437
02:36:39,316 --> 02:36:41,208
Musimy si臋 po偶egna膰.
1438
02:36:43,000 --> 02:36:44,500
Do widzenia?
1439
02:36:46,733 --> 02:36:49,166
Je艣li zrezygnuj臋 z zemsty,
1440
02:36:49,791 --> 02:36:53,166
Rezygnuj臋 z tego, co trzyma mnie przy 偶yciu.
1441
02:36:55,816 --> 02:36:57,850
Mecz odb臋dzie si臋 jutro.
1442
02:37:00,400 --> 02:37:02,000
呕egnaj, Merc茅d猫s.
1443
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
M. Albert de Morcerf,
1444
02:37:15,583 --> 02:37:19,317
publicznie
rzucaj膮c wyzwanie hrabiemu Monte Christo.
1445
02:37:19,458 --> 02:37:22,725
Pojedynek odbywa si臋 po 20 przej艣ciach,
na m贸j rozkaz.
1446
02:37:23,375 --> 02:37:25,309
Najpierw ten, kt贸ry pope艂ni艂 wykroczenie.
1447
02:37:30,400 --> 02:37:31,900
Na pozycji.
1448
02:37:34,291 --> 02:37:35,691
Dalej, panowie.
1449
02:37:58,375 --> 02:37:59,475
Ogie艅.
1450
02:38:26,375 --> 02:38:27,875
Ogie艅.
1451
02:39:11,500 --> 02:39:15,334
Widz臋 nutk臋
rozczarowania w twoich oczach.
1452
02:39:17,125 --> 02:39:21,125
Nigdy ci nie wybacz臋
Za odebranie mu 偶ycia
1453
02:39:21,691 --> 02:39:23,491
I z艂ama艂 mi serce.
1454
02:39:26,025 --> 02:39:27,641
Wi臋c go kocha艂e艣.
1455
02:39:28,691 --> 02:39:30,558
Czy go kocha艂am?
1456
02:39:31,983 --> 02:39:36,000
Wszystko sprawia艂o, 偶e go nienawidzi艂am,
ale po co si臋 zakochiwa膰?
1457
02:39:36,125 --> 02:39:39,925
Pr贸bowali艣my rozmawia膰
ale jest ju偶 za p贸藕no.
1458
02:39:40,250 --> 02:39:42,284
Jeste艣my wytr膮ceni z r贸wnowagi.
1459
02:39:44,583 --> 02:39:47,600
G艂os wewn膮trz mnie powiedzia艂
偶e przypadek nie istnieje.
1460
02:39:48,032 --> 02:39:51,890
Ale zamiast tego
pos艂ucha艂em ciebie.
1461
02:39:54,208 --> 02:39:57,242
Uszcz臋艣liwi艂abym jego i siebie
uczyni膰 go szcz臋艣liwym.
1462
02:39:58,958 --> 02:40:02,825
Co powinnam zrobi膰 z mi艂o艣ci膮
kt贸rej mu nie da艂am?
1463
02:40:04,291 --> 02:40:07,092
S艂owa, kt贸rych nie wypowiedzia艂em?
1464
02:40:09,733 --> 02:40:11,867
Powiedzia艂e艣 mu.
1465
02:40:13,625 --> 02:40:15,425
I us艂ysza艂.
1466
02:40:39,108 --> 02:40:40,508
Dig...
1467
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
Lot teraz.
1468
02:40:50,083 --> 02:40:52,791
Uciekaj i nie pozw贸l, by ktokolwiek ukrad艂 ci szcz臋艣cie.
1469
02:41:46,666 --> 02:41:48,541
Edmond, wyjd藕.
1470
02:41:54,333 --> 02:41:55,933
Spodziewa艂em si臋 ciebie.
1471
02:41:56,833 --> 02:41:59,433
W ko艅cu pokazujesz swoje prawdziwe oblicze.
1472
02:42:00,000 --> 02:42:02,801
Pr贸bowa艂em rozgry藕膰 tw贸j.
1473
02:42:03,641 --> 02:42:06,041
Wiedzie膰, kim si臋 naprawd臋 jest.
1474
02:42:06,625 --> 02:42:11,492
Dlatego pod膮偶a艂em twoimi 艣ladami.
Poszed艂em tam, gdzie ty.
1475
02:42:12,875 --> 02:42:14,675
Spotka艂em ich wszystkich:
1476
02:42:15,416 --> 02:42:19,016
Twoi przyjaciele, twoi bracia w broni,
wrog贸w, wszystkich...
1477
02:42:20,066 --> 02:42:21,733
Kogo nie zdradzi艂e艣?
1478
02:42:23,083 --> 02:42:25,083
Wobec kogo pozosta艂e艣 lojalny?
1479
02:42:25,541 --> 02:42:28,041
Wsz臋dzie pokazywa艂e艣 swoje prawdziwe oblicze.
1480
02:42:29,075 --> 02:42:34,150
Dzie艅, w kt贸rym mnie zdradzi艂e艣,
straci艂em wiar臋 w cz艂owieka.
1481
02:42:35,458 --> 02:42:37,041
Powiniene艣 by艂 mnie zabi膰.
1482
02:42:37,200 --> 02:42:38,701
Nigdy nie jest za p贸藕no.
1483
02:46:38,500 --> 02:46:39,900
Wsta艅.
1484
02:47:00,583 --> 02:47:03,883
Sp贸jrz na mnie...
1485
02:47:07,125 --> 02:47:08,925
Zabij mnie.
1486
02:47:10,875 --> 02:47:13,509
Zawsze znajdujemy
chwa艂臋 w 艣mierci.
1487
02:47:14,166 --> 02:47:16,133
W ko艅cu im wybaczamy.
1488
02:47:21,833 --> 02:47:24,000
Nie chc臋, 偶eby ci wybaczyli.
1489
02:48:36,374 --> 02:48:39,728
Merc茅d猫s,
呕egnam ci臋 w miejscu...
1490
02:48:39,855 --> 02:48:44,109
gdzie zostali艣my rozdzieleni,
21 lat temu.
1491
02:48:44,333 --> 02:48:47,900
Od tego czasu tak wiele zosta艂o
we mnie i wok贸艂 mnie
1492
02:48:48,066 --> 02:48:50,666
呕e cz艂owiek, kt贸rego zna艂e艣,
ju偶 nie istnieje.
1493
02:48:50,891 --> 02:48:55,291
Obieca艂em ci臋 kocha膰
A偶 do 艣mierci i d艂ugo po niej.
1494
02:48:55,416 --> 02:49:00,308
Zawsze b臋d臋 ci臋 kocha膰,
ale nie mog臋 ci臋 ju偶 uszcz臋艣liwia膰.
1495
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
Mog臋 jedynie zaoferowa膰 ci pocieszenie.
1496
02:49:04,458 --> 02:49:06,391
Tw贸j syn b臋dzie szcz臋艣liwy.
1497
02:49:06,708 --> 02:49:10,358
Albert i Hayd茅e b臋d膮 偶y膰
tak jak my nie mogli艣my.
1498
02:49:10,483 --> 02:49:12,400
Szcz臋艣cie dla naszych dzieci...
1499
02:49:12,625 --> 02:49:16,859
kt贸ry prze偶yje nas
i zasmakuj膮 s艂odyczy mi艂o艣ci.
1500
02:49:17,416 --> 02:49:20,666
Pisz膮c do ciebie,
sp臋dzam z tob膮 moje ostatnie chwile.
1501
02:49:20,791 --> 02:49:24,033
Wszystko po tym b臋dzie tylko
wspomnieniem.
1502
02:49:24,458 --> 02:49:26,925
Zabieram ich nad morze,
1503
02:49:27,500 --> 02:49:30,099
jedyne miejsce na ziemi, gdzie...
1504
02:49:30,224 --> 02:49:32,958
nie wida膰 偶adnych 艣lad贸w ludzi.
1505
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
呕yj i b膮d藕 szcz臋艣liwy.
1506
02:49:37,133 --> 02:49:42,000
Nie zapomnij o mnie a偶 do dnia, w kt贸rym
opatrzno艣膰 zn贸w nas po艂膮czy.
1507
02:49:42,166 --> 02:49:45,150
Ca艂a ludzka m膮dro艣膰
zawiera si臋 w tych dw贸ch s艂owach:
1508
02:49:45,675 --> 02:49:48,475
czeka膰 i mie膰 nadziej臋.
1509
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
Edmond Dant猫s,
1510
02:49:52,291 --> 02:49:54,700
Hrabia Monte Christo.
1511
02:50:09,741 --> 02:50:14,214
HRABIA MONTE-CRISTO
105288