All language subtitles for Flourished Peony S01E27 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,939 --> 00:01:25,939 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:25,939 --> 00:01:30,939 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:30,939 --> 00:01:36,257 [Flourished Peony] 4 00:01:36,257 --> 00:01:39,316 [Episode 27] 5 00:01:41,460 --> 00:01:43,980 Lady Mudan and you have a tacit understanding 6 00:01:43,980 --> 00:01:45,861 as if you have known each other for years. 7 00:01:45,861 --> 00:01:47,301 She has helped us so much. 8 00:01:47,301 --> 00:01:49,340 Have you properly thanked her for me? 9 00:01:49,340 --> 00:01:50,501 There is no tacit understanding. 10 00:01:51,421 --> 00:01:53,221 It is just that my plan was thorough. 11 00:01:54,661 --> 00:01:55,820 You know, with her, 12 00:01:56,340 --> 00:01:57,861 thousands of grateful words 13 00:01:57,861 --> 00:01:59,301 are not as useful as a piece of gold. 14 00:02:01,581 --> 00:02:03,781 Lady Mudan is tight-lipped 15 00:02:03,781 --> 00:02:05,180 and quick-witted. 16 00:02:05,180 --> 00:02:06,900 My teacher also praises her. 17 00:02:07,941 --> 00:02:10,740 As a merchant, she can act 18 00:02:10,740 --> 00:02:11,940 more discreetly than us. 19 00:02:12,620 --> 00:02:14,421 Suizhi, have you ever thought… 20 00:02:14,421 --> 00:02:15,541 No. 21 00:02:22,421 --> 00:02:23,421 You care too much about her 22 00:02:24,060 --> 00:02:25,717 to let her take the risk? 23 00:02:35,261 --> 00:02:36,900 My affairs had nothing to do with her. 24 00:02:39,060 --> 00:02:40,421 Why bother to drag down 25 00:02:41,220 --> 00:02:42,780 the life of an innocent person? 26 00:02:46,060 --> 00:02:49,940 What happened to Princess Shouchang was an accident. 27 00:02:51,021 --> 00:02:52,405 It is not your fault. 28 00:02:55,701 --> 00:02:58,180 If I had not insisted on taking His Majesty to Mengzhou that year, 29 00:03:00,340 --> 00:03:01,460 Princess Shouchang 30 00:03:02,701 --> 00:03:04,021 would not have met with misfortune. 31 00:03:07,780 --> 00:03:09,500 When I entered the palace as a child, I had no one to rely on. 32 00:03:10,301 --> 00:03:12,821 The princess treated me with the kindest love and benevolence, 33 00:03:13,940 --> 00:03:15,500 like an elder sister of my own. 34 00:03:18,620 --> 00:03:19,701 Yet I 35 00:03:21,581 --> 00:03:23,541 could not even protect her. 36 00:03:31,461 --> 00:03:35,253 [Elegant Song and Graceful Dance] 37 00:03:36,180 --> 00:03:37,821 The scent of my lilacs is also very nice. 38 00:03:37,821 --> 00:03:39,381 Yes. 39 00:03:39,381 --> 00:03:40,660 How do you feel 40 00:03:40,660 --> 00:03:42,381 after using these cosmetic items? 41 00:03:43,261 --> 00:03:44,581 If there is any insufficiency, 42 00:03:44,581 --> 00:03:45,940 you can speak frankly. 43 00:03:47,301 --> 00:03:49,541 This face cream is very moisturizing, 44 00:03:50,060 --> 00:03:52,460 but the fragrance is a bit strong. 45 00:03:52,460 --> 00:03:53,780 I prefer something more elegant and subtle. 46 00:03:53,780 --> 00:03:54,861 I see. 47 00:03:54,861 --> 00:03:56,581 On the contrary, I like the rich ones. 48 00:03:56,581 --> 00:03:58,340 This scent is very good. 49 00:03:58,861 --> 00:04:00,277 You like this one? 50 00:04:01,220 --> 00:04:02,340 Doctor Chun, 51 00:04:03,021 --> 00:04:04,340 am I suffering 52 00:04:04,340 --> 00:04:05,900 from some incurable disease? 53 00:04:10,981 --> 00:04:12,660 I have just taken the pulse of ten people in a row. 54 00:04:13,180 --> 00:04:14,500 Five of them had a weak pulse and cold body, 55 00:04:14,500 --> 00:04:16,181 three had deficient qi and blood, 56 00:04:16,181 --> 00:04:17,540 and there was also a case of liver qi stagnation. 57 00:04:18,581 --> 00:04:19,900 If you continue as you are now, 58 00:04:19,900 --> 00:04:21,501 caring only about appearances and ignoring the inside, 59 00:04:21,501 --> 00:04:23,220 you will certainly be plagued by illnesses in old age. 60 00:04:24,181 --> 00:04:25,461 Is it that serious? 61 00:04:29,660 --> 00:04:30,780 Doctor Chun 62 00:04:30,780 --> 00:04:32,300 is trying to scare you. 63 00:04:32,300 --> 00:04:33,501 She worries that you won't 64 00:04:33,501 --> 00:04:36,900 - take care of your health, right? - But… 65 00:04:36,900 --> 00:04:38,460 However, you have reminded me. 66 00:04:38,460 --> 00:04:39,701 Why don't we develop some more 67 00:04:39,701 --> 00:04:40,860 nourishing and body-protecting pills 68 00:04:40,860 --> 00:04:41,980 and also some medicinal decoctions 69 00:04:41,980 --> 00:04:44,220 to properly condition the sisters' bodies? 70 00:04:44,220 --> 00:04:45,300 How does that sound? 71 00:04:45,300 --> 00:04:46,325 - Sure! - Sure! 72 00:04:47,181 --> 00:04:48,261 Was there anything else 73 00:04:48,261 --> 00:04:49,821 that was missing? 74 00:04:49,821 --> 00:04:51,460 I think this is quite good. 75 00:04:52,261 --> 00:04:53,741 - You like this one? - Yeah. 76 00:04:54,821 --> 00:04:56,900 I think it could come in a few more colors. 77 00:04:57,460 --> 00:04:58,460 That's a good idea. 78 00:04:58,460 --> 00:04:59,621 Let's have more color options. 79 00:05:04,061 --> 00:05:05,501 Your mouth could scare 80 00:05:05,501 --> 00:05:07,860 the healthy into sickness. 81 00:05:09,660 --> 00:05:11,581 But what I said is all true. 82 00:05:11,581 --> 00:05:13,501 Appearances are not as important as the five viscera and six bowels. 83 00:05:14,021 --> 00:05:15,540 Next time, I should bring more 84 00:05:15,540 --> 00:05:16,980 hangover remedies and liver-protecting pills. 85 00:05:17,900 --> 00:05:18,900 Yes, yes. 86 00:05:18,900 --> 00:05:20,420 Doctor Chun is right. 87 00:05:21,021 --> 00:05:23,021 But the women here have to upend 88 00:05:23,021 --> 00:05:24,300 their days and nights, drink, and smile 89 00:05:24,300 --> 00:05:25,460 to make a living. 90 00:05:26,181 --> 00:05:27,340 In the millet case, 91 00:05:27,340 --> 00:05:29,581 your medicinal decoctions have helped many commoners. 92 00:05:29,581 --> 00:05:31,220 The matter of opening a shop for you 93 00:05:31,220 --> 00:05:32,501 should be put on the agenda. 94 00:05:33,821 --> 00:05:34,821 But I… 95 00:05:34,821 --> 00:05:35,860 Can I really do it? 96 00:05:36,501 --> 00:05:38,701 Selling pills and decoctions for body maintenance 97 00:05:38,701 --> 00:05:40,100 and creating a place for women who have 98 00:05:40,100 --> 00:05:42,220 difficulties seeking medical treatment, 99 00:05:42,220 --> 00:05:44,141 aren't those what you have always wanted to do? 100 00:05:44,741 --> 00:05:47,141 Besides, opening more shops 101 00:05:47,141 --> 00:05:48,660 would mean more revenue for me, 102 00:05:48,660 --> 00:05:50,141 which is beneficial for everyone. 103 00:05:50,141 --> 00:05:51,381 Why not go for it? 104 00:05:53,261 --> 00:05:55,780 It's just that your practicing medicine 105 00:05:55,780 --> 00:05:57,340 has been a secret to your family. 106 00:05:57,340 --> 00:05:58,660 If you want to open a shop to see patients, 107 00:05:59,220 --> 00:06:00,860 I'm afraid there will be a risk of exposure. 108 00:06:01,860 --> 00:06:03,340 That's not a problem. 109 00:06:03,340 --> 00:06:04,340 Father has been 110 00:06:04,340 --> 00:06:06,340 extremely busy recently supervising work 111 00:06:06,340 --> 00:06:07,540 in the newly set up garden. 112 00:06:07,540 --> 00:06:08,540 He won't have time for me. 113 00:06:10,100 --> 00:06:11,581 If so, 114 00:06:11,581 --> 00:06:13,300 everything is ready, 115 00:06:13,300 --> 00:06:15,741 only waiting for Doctor Chun to make the call. 116 00:06:20,181 --> 00:06:21,381 Okay. 117 00:06:21,381 --> 00:06:22,381 Then I will concentrate on developing 118 00:06:22,381 --> 00:06:23,581 medicines for nourishment 119 00:06:23,581 --> 00:06:25,860 and opening up this shop with you as soon as possible. 120 00:06:25,860 --> 00:06:27,093 Good. 121 00:06:37,780 --> 00:06:39,093 Sorry about that. 122 00:06:45,141 --> 00:06:46,229 What's wrong? 123 00:06:46,941 --> 00:06:48,460 Nothing, you can go back first. 124 00:06:48,460 --> 00:06:50,261 I happen to have something to discuss with Yunniang. 125 00:06:58,860 --> 00:06:59,893 Yunniang? 126 00:07:00,780 --> 00:07:02,501 Mudan, didn't you just leave? 127 00:07:04,021 --> 00:07:05,181 Have you seen 128 00:07:05,181 --> 00:07:06,381 those few guests before? 129 00:07:07,100 --> 00:07:08,405 It's my first time. 130 00:07:09,261 --> 00:07:10,980 I ran into them at the entrance. 131 00:07:10,980 --> 00:07:12,100 It felt not quite right. 132 00:07:12,660 --> 00:07:14,100 They had quick movements, 133 00:07:14,100 --> 00:07:15,581 unlike ordinary scholars, 134 00:07:15,581 --> 00:07:16,821 more like somebody who practices martial arts. 135 00:07:17,660 --> 00:07:19,780 Besides, the scroll they carried was very heavy. 136 00:07:20,340 --> 00:07:21,741 I'm worried that there might be… 137 00:07:21,741 --> 00:07:22,837 Weapons inside? 138 00:07:24,300 --> 00:07:25,460 Send messages and change the tune. 139 00:07:25,460 --> 00:07:26,709 Yes. 140 00:07:41,420 --> 00:07:42,613 Someone's here. 141 00:07:53,061 --> 00:07:54,420 If I leave, what about you? 142 00:07:54,420 --> 00:07:55,980 If we leave an empty house for them to search, 143 00:07:55,980 --> 00:07:56,980 the secret passage might be exposed. 144 00:09:15,381 --> 00:09:16,949 This is a child. 145 00:09:22,221 --> 00:09:23,580 His movements are quick though. 146 00:09:23,580 --> 00:09:24,861 Darned Jiang, 147 00:09:24,861 --> 00:09:26,820 colluding with Prince Ning and indulging His Majesty, 148 00:09:26,820 --> 00:09:28,060 you deserve death a thousand times over. 149 00:09:28,060 --> 00:09:29,700 Today I've fallen into your hands. 150 00:09:29,700 --> 00:09:31,621 It is our miscalculation. 151 00:09:31,621 --> 00:09:33,700 You can kill or mutilate me all you want, 152 00:09:33,700 --> 00:09:35,820 but you cannot kill all the righteous people in the world. 153 00:09:35,820 --> 00:09:37,940 My lord, how would you like to deal with this? 154 00:09:37,940 --> 00:09:39,101 Take him back to heal from the injuries 155 00:09:39,780 --> 00:09:41,301 and treat him well. 156 00:09:41,861 --> 00:09:43,700 Pah! You scoundrel! 157 00:09:43,700 --> 00:09:45,021 What, playing the good guy now? 158 00:09:48,060 --> 00:09:50,540 I've just taken a bit of money, that's all. 159 00:09:50,540 --> 00:09:51,621 Why do you spend all day 160 00:09:51,621 --> 00:09:52,861 yelling and calling for violence? 161 00:09:57,341 --> 00:10:00,501 You there outside, why peep and pry? 162 00:10:00,501 --> 00:10:01,781 Come in. 163 00:10:03,621 --> 00:10:04,821 Get up. 164 00:10:14,101 --> 00:10:15,501 Treacherous official Jiang! 165 00:10:15,501 --> 00:10:17,861 Indulging the ruler in pleasure, bringing calamity and chaos to the court. 166 00:10:17,861 --> 00:10:20,341 The Integrity Society is here to carry out justice on Heaven's behalf. 167 00:10:25,981 --> 00:10:28,381 You sure know how to recruit talent. 168 00:10:29,141 --> 00:10:30,229 You flatter me. 169 00:10:30,940 --> 00:10:32,660 What are you doing here? 170 00:10:32,660 --> 00:10:34,621 I'm here to talk business. 171 00:10:36,180 --> 00:10:38,021 Mudan noticed something was wrong 172 00:10:38,021 --> 00:10:39,700 with the scroll those young fellows carried 173 00:10:39,700 --> 00:10:41,341 so I was able to notify you in time 174 00:10:41,341 --> 00:10:42,621 to send the honored guest away early. 175 00:10:43,261 --> 00:10:44,861 In that case, 176 00:10:44,861 --> 00:10:46,540 Mr. Third owes you a favor. 177 00:10:47,900 --> 00:10:49,420 We're all friends here. 178 00:10:49,420 --> 00:10:51,029 It was just a small effort. 179 00:10:53,221 --> 00:10:54,501 But where did you 180 00:10:54,501 --> 00:10:55,820 hide Mr. Third? 181 00:10:56,621 --> 00:10:58,141 Does this room of yours 182 00:10:58,900 --> 00:11:00,300 have any secret chambers? 183 00:11:03,381 --> 00:11:04,940 This room needs cleaning. 184 00:11:04,940 --> 00:11:07,540 Perhaps you two could move next door? 185 00:11:12,940 --> 00:11:14,101 Yunniang. 186 00:11:15,420 --> 00:11:16,821 What happened? 187 00:11:16,821 --> 00:11:18,060 The blade was poisoned 188 00:11:19,141 --> 00:11:20,461 with monkshood poison. 189 00:11:20,461 --> 00:11:21,940 I overlooked that. 190 00:11:21,940 --> 00:11:23,341 Quick, go to the Imperial Medical Bureau and call a doctor. 191 00:11:23,341 --> 00:11:24,533 Yes. 192 00:11:25,141 --> 00:11:26,300 There's no time. 193 00:11:26,300 --> 00:11:27,820 The poison acts very fast. 194 00:11:27,820 --> 00:11:29,180 There's still time. 195 00:11:29,180 --> 00:11:31,101 I seem to have read about this poison in a book before. 196 00:11:31,900 --> 00:11:33,540 Someone come! Quickly! 197 00:11:34,861 --> 00:11:37,300 Fetch the rose oil I gave Yunniang before. 198 00:11:37,300 --> 00:11:39,261 And get some licorice, honey, mung beans, and ginger. 199 00:11:39,261 --> 00:11:40,261 - Yes. - Go quickly. 200 00:11:41,780 --> 00:11:42,965 Bear with it. 201 00:12:12,180 --> 00:12:13,820 The wound was cleaned very promptly, 202 00:12:14,381 --> 00:12:16,221 and the medicine was aptly used. 203 00:12:16,221 --> 00:12:17,780 The poison has not yet invaded the viscera. 204 00:12:18,420 --> 00:12:19,420 Mr. Jiang, you can be at ease. 205 00:12:19,940 --> 00:12:22,141 Later, prepare the medicine according to my prescription. 206 00:12:22,141 --> 00:12:24,540 Rest for a while and she will fully recover. 207 00:12:26,420 --> 00:12:27,420 Thank you, Doctor Fu. 208 00:12:28,580 --> 00:12:29,685 You're welcome. 209 00:12:38,021 --> 00:12:39,580 You haven't told me yet 210 00:12:39,580 --> 00:12:41,461 how Mr. Third disappeared. 211 00:12:47,261 --> 00:12:48,309 Alright. 212 00:12:49,141 --> 00:12:50,485 I'll take you there. 213 00:12:51,060 --> 00:12:53,261 Aqi, take good care of Yunniang. 214 00:12:54,420 --> 00:12:55,701 Yes. 215 00:13:01,077 --> 00:13:04,149 [Jiang Mansion] 216 00:13:12,141 --> 00:13:13,501 You didn't get hurt at all, 217 00:13:13,501 --> 00:13:14,861 yet you're all wrapped up like this. 218 00:13:15,741 --> 00:13:17,381 Now everyone in the city 219 00:13:17,381 --> 00:13:18,861 knows that you've been attacked again. 220 00:13:20,180 --> 00:13:21,420 If it wasn't spread around, 221 00:13:21,420 --> 00:13:22,420 how would others know 222 00:13:22,420 --> 00:13:24,420 how difficult my role as the Floral Envoy is 223 00:13:24,420 --> 00:13:25,900 and how many people hate me? 224 00:13:30,420 --> 00:13:32,149 I appreciate it. 225 00:13:35,261 --> 00:13:36,940 After the Chen family was imprisoned, 226 00:13:36,940 --> 00:13:38,221 I feigned support for Prince Ning. 227 00:13:39,341 --> 00:13:40,981 Now that I've been the target of an assassination, 228 00:13:40,981 --> 00:13:42,381 doesn't that dispel 229 00:13:42,381 --> 00:13:43,621 Prince Ning's suspicions of me? 230 00:13:48,180 --> 00:13:50,780 Your Majesty, gold, silver, and fine wine are all prepared. 231 00:13:50,780 --> 00:13:51,940 Per your instructions, 232 00:13:51,940 --> 00:13:53,940 we brought this year's tribute of donkey-hide gelatin. 233 00:13:57,021 --> 00:13:58,580 After so many assassination attempts, 234 00:13:58,580 --> 00:14:00,141 someone finally knows to give me some compensation. 235 00:14:01,180 --> 00:14:02,453 It's not for you. 236 00:14:04,861 --> 00:14:07,141 What I did yesterday was just a simple gesture. 237 00:14:07,141 --> 00:14:08,660 There's no need for such extravagance. 238 00:14:09,261 --> 00:14:11,660 Lady Mudan, you helped me avoid a fierce fight. 239 00:14:11,660 --> 00:14:12,900 This thank-you gift is well deserved. 240 00:14:13,621 --> 00:14:16,660 But someone is quite stubborn. 241 00:14:16,660 --> 00:14:18,101 I'm not just here for myself, 242 00:14:18,101 --> 00:14:19,501 but also on his behalf. 243 00:14:19,501 --> 00:14:21,021 Thank you for the timely reminder 244 00:14:21,021 --> 00:14:22,773 and for saving Yunniang. 245 00:14:24,501 --> 00:14:26,141 Some people's gold and silver 246 00:14:26,141 --> 00:14:27,580 are not to be taken. 247 00:14:27,580 --> 00:14:29,341 I'll take this fine wine as a thank-you gift then. 248 00:14:30,101 --> 00:14:31,700 Mr. Third is so understanding 249 00:14:31,700 --> 00:14:32,820 to give me what I like. 250 00:14:34,101 --> 00:14:35,580 This is thanks to 251 00:14:35,580 --> 00:14:36,621 someone's reminder. 252 00:14:38,180 --> 00:14:40,660 I can't believe you're turning down money. 253 00:14:40,660 --> 00:14:42,741 Could it be you want Mr. Third to owe you a debt 254 00:14:42,741 --> 00:14:44,580 so that you can get something more valuable in the future? 255 00:14:45,461 --> 00:14:47,940 In terms of dark thoughts and long-term vision, 256 00:14:47,940 --> 00:14:49,981 I am far from matching Mr. Jiang. 257 00:14:51,660 --> 00:14:53,381 If Mr. Third truly wishes to thank me, 258 00:14:53,381 --> 00:14:54,420 feel free to visit more often 259 00:14:54,420 --> 00:14:55,621 my Huamanzhu. 260 00:14:55,621 --> 00:14:56,981 It just so happens 261 00:14:56,981 --> 00:14:58,060 that we've recently introduced some 262 00:14:58,060 --> 00:15:00,300 cosmetic items, come and take a look. 263 00:15:00,300 --> 00:15:01,940 If there's anything you like, 264 00:15:01,940 --> 00:15:03,580 you can buy one or two 265 00:15:03,580 --> 00:15:05,180 to give to your wife. 266 00:15:05,180 --> 00:15:06,780 Good, I will come more 267 00:15:06,780 --> 00:15:07,981 to your shop. 268 00:15:07,981 --> 00:15:09,900 Great, all of these are here. 269 00:15:09,900 --> 00:15:10,900 Did you like the Fire Gold Peony 270 00:15:10,900 --> 00:15:12,381 you previously purchased from us? 271 00:15:12,900 --> 00:15:14,101 We have cultivated a few more 272 00:15:14,101 --> 00:15:15,300 precious night-blooming cereuses. 273 00:15:15,300 --> 00:15:17,141 They will blossom in a few days. 274 00:15:17,141 --> 00:15:18,180 Why not buy a pot 275 00:15:18,180 --> 00:15:19,820 to enjoy under the moonlight with your wife? 276 00:15:22,741 --> 00:15:23,989 I'm afraid 277 00:15:24,580 --> 00:15:26,261 that she wishes to enjoy it with someone else. 278 00:15:28,741 --> 00:15:29,861 Lady He, 279 00:15:30,700 --> 00:15:32,540 you really like to bring up the most awkward subjects. 280 00:15:34,741 --> 00:15:36,053 There's a story there. 281 00:15:36,981 --> 00:15:38,101 I advise you not to ask too much. 282 00:15:38,900 --> 00:15:40,700 The more distressed a person is, 283 00:15:40,700 --> 00:15:43,060 the more they should talk about it. 284 00:15:43,060 --> 00:15:45,540 What if someone has a solution? 285 00:15:49,341 --> 00:15:50,700 My wife 286 00:15:50,700 --> 00:15:52,741 grew up with me and my cousin. 287 00:15:55,180 --> 00:15:56,221 We were very close. 288 00:15:57,261 --> 00:15:59,420 Originally, she was engaged to my cousin. 289 00:16:00,981 --> 00:16:02,660 But unfortunately, there was a misfortune in the family, 290 00:16:03,420 --> 00:16:04,621 and my elder brother passed away. 291 00:16:05,621 --> 00:16:07,221 That was how she became my wife. 292 00:16:09,820 --> 00:16:10,901 I know 293 00:16:10,901 --> 00:16:12,180 she married me 294 00:16:13,101 --> 00:16:14,741 because of the family's command 295 00:16:15,820 --> 00:16:17,261 and not because she loved me. 296 00:16:22,621 --> 00:16:23,741 Do you, Mr. Third, 297 00:16:24,540 --> 00:16:26,420 have feelings for your wife? 298 00:16:27,580 --> 00:16:29,461 I've been fond of her since I was young. 299 00:16:33,621 --> 00:16:34,997 However… 300 00:16:36,900 --> 00:16:38,141 I really didn't expect 301 00:16:38,900 --> 00:16:40,501 Mr. Jiang 302 00:16:40,501 --> 00:16:42,261 to have such a romantic friend. 303 00:16:43,221 --> 00:16:45,820 Mr. Third's affection is profound. 304 00:16:45,820 --> 00:16:47,540 It's truly the ironies of fate. 305 00:16:48,300 --> 00:16:49,900 Praise him if you will. 306 00:16:50,540 --> 00:16:51,621 Why mock me? 307 00:16:53,261 --> 00:16:54,461 Lady Mudan. 308 00:16:55,021 --> 00:16:57,501 What on earth should I do 309 00:16:57,501 --> 00:16:59,021 to win her favor 310 00:16:59,861 --> 00:17:01,221 and make her fall in love with me? 311 00:17:03,461 --> 00:17:05,181 This matter of affection 312 00:17:05,181 --> 00:17:06,300 is profound. 313 00:17:07,060 --> 00:17:08,701 But I think 314 00:17:08,701 --> 00:17:10,181 treating her with sincerity 315 00:17:10,181 --> 00:17:12,221 is always right. 316 00:17:12,820 --> 00:17:14,060 How about you… 317 00:17:14,580 --> 00:17:15,765 No. 318 00:17:18,501 --> 00:17:19,941 Wait. 319 00:17:20,780 --> 00:17:22,501 I've just figured it out. 320 00:17:22,501 --> 00:17:23,620 Does your so-called deep affection 321 00:17:23,620 --> 00:17:24,620 mean seeking pleasure 322 00:17:24,620 --> 00:17:26,221 with Jiang Changyang 323 00:17:26,221 --> 00:17:28,380 while sending her off with expensive gifts? 324 00:17:29,300 --> 00:17:30,461 You've had too much. 325 00:17:30,461 --> 00:17:31,661 But she's not wrong in asking. 326 00:17:31,661 --> 00:17:33,100 Your words and deeds don't match. 327 00:17:33,100 --> 00:17:34,820 You profess your love aloud, 328 00:17:34,820 --> 00:17:36,340 but what about your actions? 329 00:17:36,340 --> 00:17:38,501 You take no action. 330 00:17:40,620 --> 00:17:41,780 You're right, Lady Mudan. 331 00:17:43,901 --> 00:17:45,300 I ask you, 332 00:17:45,300 --> 00:17:47,021 apart from sending 333 00:17:47,021 --> 00:17:48,021 expensive gifts, 334 00:17:48,021 --> 00:17:49,060 have you ever tried to understand 335 00:17:49,060 --> 00:17:50,501 your wife's likes and dislikes? 336 00:17:50,501 --> 00:17:51,981 Have you ever accompanied her 337 00:17:51,981 --> 00:17:53,300 in doing what she likes? 338 00:17:59,501 --> 00:18:02,221 I truly have never asked 339 00:18:02,221 --> 00:18:03,620 what she truly wants. 340 00:18:04,300 --> 00:18:05,380 I'm right, aren't I? 341 00:18:06,300 --> 00:18:07,421 I dare not, 342 00:18:07,421 --> 00:18:09,021 and I don't know how to ask. 343 00:18:10,860 --> 00:18:12,661 What's there to fear? 344 00:18:12,661 --> 00:18:14,140 It's alright. 345 00:18:14,140 --> 00:18:15,860 You can actually consult me. 346 00:18:16,780 --> 00:18:17,780 I can 347 00:18:17,780 --> 00:18:19,261 teach you some methods. 348 00:18:31,340 --> 00:18:32,820 This matter of affection, well, 349 00:18:33,901 --> 00:18:36,461 in fact, in treating ladies… 350 00:18:37,901 --> 00:18:39,380 Why are you coming closer? 351 00:18:39,380 --> 00:18:40,580 What does it have to do with you? 352 00:18:41,340 --> 00:18:43,661 Is Mr. Jiang also pining for someone? 353 00:18:47,340 --> 00:18:49,300 I, as the illustrious Floral Envoy, 354 00:18:49,300 --> 00:18:50,860 how could I have unrequited love? 355 00:18:51,501 --> 00:18:52,501 You've seen 356 00:18:52,501 --> 00:18:53,501 those beauties by my side. 357 00:18:54,100 --> 00:18:56,060 They are merely putting on an act for the occasion. 358 00:18:56,060 --> 00:18:57,701 Who would dare entrust their lifetime to you? 359 00:18:58,501 --> 00:19:00,860 Mr. Jiang probably doesn't even 360 00:19:00,860 --> 00:19:02,181 know what real emotions are. 361 00:19:07,580 --> 00:19:08,821 Never mind. 362 00:19:09,461 --> 00:19:11,221 I also disdain to attend your lecture. 363 00:19:12,021 --> 00:19:13,860 For the welfare of women all over the world, 364 00:19:13,860 --> 00:19:15,941 I'm not even willing to share with you. 365 00:19:15,941 --> 00:19:17,380 If you don't share, fine. 366 00:19:17,380 --> 00:19:18,860 As if someone wants to hear it. 367 00:19:18,860 --> 00:19:20,340 Then don't sit here. 368 00:19:20,340 --> 00:19:21,380 Why can't I sit here? 369 00:19:21,380 --> 00:19:23,380 This is my home, the Jiang Mansion. 370 00:19:24,300 --> 00:19:26,661 He can't win against me, so he's getting angry now. 371 00:19:33,820 --> 00:19:35,181 You can't believe 372 00:19:35,181 --> 00:19:36,380 all her nonsense. 373 00:19:37,060 --> 00:19:38,860 Just on the account of getting drunk in broad daylight alone, 374 00:19:38,860 --> 00:19:40,181 the Noble Consort would not be happy. 375 00:19:42,540 --> 00:19:43,669 Suizhi. 376 00:19:44,300 --> 00:19:45,620 Have you figured out 377 00:19:45,620 --> 00:19:46,820 a name for you 378 00:19:46,820 --> 00:19:48,021 and Mudan's child? 379 00:19:48,021 --> 00:19:49,261 You're kidding. 380 00:19:50,780 --> 00:19:52,100 She and I are not yet married. 381 00:19:53,540 --> 00:19:55,060 Yet, you don't deny 382 00:19:55,060 --> 00:19:56,780 that there are mutual feelings of admiration. 383 00:19:58,741 --> 00:20:00,661 We only have financial dealings 384 00:20:01,340 --> 00:20:02,580 between a tenant 385 00:20:02,580 --> 00:20:03,860 and a creditor. 386 00:20:04,941 --> 00:20:06,620 If it's only this type of relationship, 387 00:20:06,620 --> 00:20:08,181 why do you dare not speak frankly 388 00:20:08,181 --> 00:20:09,860 when you want to thank her 389 00:20:09,860 --> 00:20:11,540 and insist that the wine was sent by me? 390 00:20:16,021 --> 00:20:18,540 Just now, the two of you sat on the swing together, 391 00:20:18,540 --> 00:20:20,261 flirting and bantering. 392 00:20:20,261 --> 00:20:21,661 What a loving couple. 393 00:20:22,421 --> 00:20:24,060 Yet I only have a stone bench to sit on, 394 00:20:24,901 --> 00:20:26,780 completely an outsider who can't join the conversation. 395 00:20:28,421 --> 00:20:30,661 It's rare to find a woman who can handle you. 396 00:20:32,100 --> 00:20:34,860 You might as well combine the two houses into one. 397 00:20:36,100 --> 00:20:38,300 We were not flirting and bantering. 398 00:20:38,300 --> 00:20:39,780 It was bickering and arguing. 399 00:20:42,060 --> 00:20:43,780 Quarreling and clamoring 400 00:20:43,780 --> 00:20:45,340 are better than full-on courtesies. 401 00:20:47,100 --> 00:20:50,300 Sometimes, she and I are worse than strangers. 402 00:20:53,501 --> 00:20:54,981 You big romantic. 403 00:20:55,820 --> 00:20:57,300 Mind your own business first. 404 00:20:57,941 --> 00:20:59,221 Don't come teaching me. 405 00:21:10,701 --> 00:21:12,501 Your Majesty, when you returned home drunk yesterday, 406 00:21:12,501 --> 00:21:14,100 the Imperial Concubine had visited 407 00:21:14,100 --> 00:21:15,261 and taken away those night-blooming cereuses 408 00:21:15,261 --> 00:21:17,540 and the cosmetic items. 409 00:21:21,060 --> 00:21:22,461 Your words and deeds don't match. 410 00:21:22,461 --> 00:21:24,181 You profess your love aloud, 411 00:21:24,181 --> 00:21:25,741 but what about your actions? 412 00:21:25,741 --> 00:21:27,901 You take no action. 413 00:21:29,421 --> 00:21:30,820 Change my clothes. 414 00:21:30,820 --> 00:21:32,221 I will go and see Lingge. 415 00:21:32,221 --> 00:21:33,261 Early this morning, 416 00:21:33,261 --> 00:21:35,140 the Noble Consort moved to Xingqing Palace, 417 00:21:35,140 --> 00:21:36,340 saying she wanted 418 00:21:36,340 --> 00:21:37,540 to have some quiet days. 419 00:21:37,540 --> 00:21:39,780 Should we go to Xingqing Palace? 420 00:21:46,620 --> 00:21:47,669 Forget it. 421 00:21:49,901 --> 00:21:51,221 I'm afraid if I go, 422 00:21:52,580 --> 00:21:53,780 it will disturb her peace. 423 00:22:00,580 --> 00:22:02,021 My lord has not left home, 424 00:22:02,021 --> 00:22:03,421 but his servant Qiushi 425 00:22:03,421 --> 00:22:05,501 always stays and observes at Huamanzhu, 426 00:22:05,501 --> 00:22:07,580 clearly under his instruction. 427 00:22:08,140 --> 00:22:09,221 That lowly servant has taken the business 428 00:22:09,221 --> 00:22:10,741 all the way to Pingkang House. 429 00:22:10,741 --> 00:22:12,261 Truly shameless. 430 00:22:12,261 --> 00:22:14,661 Your Highness, do you wish to shut down her shop? 431 00:22:34,540 --> 00:22:35,661 - Move aside. - Move aside. 432 00:22:35,661 --> 00:22:38,941 [Huamanzhu] 433 00:22:38,941 --> 00:22:41,100 - Get out. - Get out, get out. 434 00:22:43,501 --> 00:22:45,060 - Come on. - Don't leave. 435 00:22:45,060 --> 00:22:46,380 - Hurry up. - What? 436 00:22:46,380 --> 00:22:47,580 Don't leave. Why? 437 00:22:48,661 --> 00:22:49,981 Who are you? 438 00:22:49,981 --> 00:22:51,501 On what grounds are you driving our guests away? 439 00:22:51,501 --> 00:22:52,860 Which esteemed person 440 00:22:52,860 --> 00:22:54,140 do you all belong to? 441 00:22:54,140 --> 00:22:55,701 What brings you here? 442 00:22:56,661 --> 00:22:57,741 Lady He. 443 00:23:05,780 --> 00:23:07,701 Who did Huamanzhu offend to have so many mansion guards here? 444 00:23:07,701 --> 00:23:10,421 I've heard that Huamanzhu's cosmetic items are widely praised. 445 00:23:10,941 --> 00:23:13,661 County Princess Ji'an is willing to help you expand your clientele. 446 00:23:13,661 --> 00:23:15,261 She invites you to bring these items 447 00:23:15,261 --> 00:23:17,021 and go to Xingqing Palace immediately 448 00:23:17,021 --> 00:23:18,580 for the nobles to try. 449 00:23:18,580 --> 00:23:20,661 This attitude of yours hardly seems like an invitation. 450 00:23:20,661 --> 00:23:21,661 It's clearly coercion. 451 00:23:23,261 --> 00:23:25,820 This is a great opportunity to connect with noble ladies and officials' wives. 452 00:23:25,820 --> 00:23:27,261 You are of lowly status. 453 00:23:27,261 --> 00:23:29,100 You've won County Princess' favor. 454 00:23:29,100 --> 00:23:30,340 You should know a good opportunity when you see one. 455 00:23:31,300 --> 00:23:34,060 Since it's an invitation from the County Princess, 456 00:23:34,060 --> 00:23:35,820 we cannot refuse it. 457 00:23:36,661 --> 00:23:37,941 Don't worry, guys. 458 00:23:37,941 --> 00:23:40,340 It's a misunderstanding, no harm done. 459 00:23:40,340 --> 00:23:42,461 As you can see, 460 00:23:42,461 --> 00:23:44,181 even the County Princess Ji'an has heard about 461 00:23:44,181 --> 00:23:45,901 the reputation of Huamanzhu, 462 00:23:45,901 --> 00:23:47,261 which is why so many people were dispatched 463 00:23:47,261 --> 00:23:48,820 inviting me to visit the palace. 464 00:23:49,380 --> 00:23:51,021 We have a full stock today. 465 00:23:51,021 --> 00:23:52,580 You should grab the chance. 466 00:23:52,580 --> 00:23:53,580 Otherwise, in the future, 467 00:23:53,580 --> 00:23:55,340 the nobles will have snatched it all up. 468 00:23:55,340 --> 00:23:56,860 Then you won't be able to buy it. 469 00:23:59,981 --> 00:24:01,380 Please wait a moment longer. 470 00:24:01,380 --> 00:24:03,820 I will follow you into the palace shortly. 471 00:24:05,780 --> 00:24:06,837 Madam. 472 00:24:07,860 --> 00:24:08,981 Everyone, do not panic. 473 00:24:08,981 --> 00:24:10,661 Believe what our owner says. 474 00:24:10,661 --> 00:24:12,340 Don't panic, there's nothing to worry about. 475 00:24:16,941 --> 00:24:17,941 Mudan. 476 00:24:17,941 --> 00:24:20,060 They surely have ill intentions. You cannot go. 477 00:24:21,021 --> 00:24:22,501 I know. 478 00:24:22,501 --> 00:24:24,100 Given the situation, 479 00:24:24,100 --> 00:24:26,221 they've made up their minds to cause me trouble. 480 00:24:26,221 --> 00:24:28,380 What to do if I refuse today and they come back the day after? 481 00:24:29,060 --> 00:24:30,741 If they keep coming 482 00:24:30,741 --> 00:24:31,981 to cause trouble, 483 00:24:31,981 --> 00:24:33,701 we won't be able to do business. 484 00:24:36,300 --> 00:24:37,340 Come on, help me. 485 00:24:58,701 --> 00:25:00,060 The left shed. 486 00:25:00,060 --> 00:25:02,340 An advantage gained. 487 00:25:15,860 --> 00:25:17,021 Greetings, Your Highness. 488 00:26:16,140 --> 00:26:18,701 Congratulations on the long-waited engagement, 489 00:26:18,701 --> 00:26:19,901 Your Highness. 490 00:26:20,981 --> 00:26:22,421 It is my honor today 491 00:26:22,421 --> 00:26:24,021 to have been invited here. 492 00:26:24,021 --> 00:26:25,620 I've specially brought new products from our store. 493 00:26:31,140 --> 00:26:32,629 Ladies and gentlemen, please take a look. 494 00:26:33,901 --> 00:26:35,901 Here we have rose-scented skin powder, 495 00:26:35,901 --> 00:26:37,261 clove-scented skin powder, 496 00:26:37,261 --> 00:26:39,620 Wanfang Yin, and Si Wuxie. 497 00:26:40,421 --> 00:26:43,181 These bottles contain the new floral dew concocted by the store. 498 00:26:44,540 --> 00:26:46,261 If you are interested, 499 00:26:46,261 --> 00:26:47,661 you're welcome to try them. 500 00:26:48,741 --> 00:26:50,901 These are objects used by commoners and those of lowly status. 501 00:26:50,901 --> 00:26:52,340 How dare you present them to the County Princess? 502 00:26:52,941 --> 00:26:55,701 Uncouth people only have money on their minds. 503 00:26:55,701 --> 00:26:57,100 Otherwise, they wouldn't debase themselves 504 00:26:57,100 --> 00:26:58,741 doing business at a place like a dance pavilion. 505 00:26:59,901 --> 00:27:01,741 I kindly introduced more clients to you. 506 00:27:02,380 --> 00:27:03,780 But alas, they look down 507 00:27:04,860 --> 00:27:05,941 upon someone like you. 508 00:27:06,580 --> 00:27:07,780 You might only enter 509 00:27:07,780 --> 00:27:09,540 the royal garden once in your life. 510 00:27:10,501 --> 00:27:12,340 Leaving at once 511 00:27:12,340 --> 00:27:13,340 would be a pity. 512 00:27:14,501 --> 00:27:16,340 You should stand in the middle of the horse field 513 00:27:16,340 --> 00:27:17,501 and enjoy a good view. 514 00:27:31,421 --> 00:27:33,300 Noble Consort, County Princess Ji'an 515 00:27:33,300 --> 00:27:34,421 had informed beforehand 516 00:27:34,421 --> 00:27:35,820 that she would bring the ladies to play polo 517 00:27:35,820 --> 00:27:36,820 and wanted to borrow the horse field. 518 00:27:37,340 --> 00:27:38,780 Should I summon them to come over and pay respects to you? 519 00:27:40,221 --> 00:27:41,701 No need. 520 00:27:41,701 --> 00:27:42,901 I haven't played for a long time either. 521 00:27:43,501 --> 00:27:44,620 Let's go and watch the excitement. 522 00:28:23,981 --> 00:28:25,140 What's going on? 523 00:28:25,140 --> 00:28:26,580 Why do all the horses avoid that worthless woman? 524 00:28:45,981 --> 00:28:47,981 - County Princess. - County Princess. 525 00:28:49,100 --> 00:28:50,197 Princess. 526 00:28:58,221 --> 00:28:59,941 Quickly go to the Imperial Pharmacy to summon the royal physician. 527 00:28:59,941 --> 00:29:01,100 Yes. 528 00:29:01,100 --> 00:29:03,181 Greetings, Noble Consort. 529 00:29:11,580 --> 00:29:12,941 You caused the princess to fall off her horse 530 00:29:12,941 --> 00:29:14,100 and should be taken into custody 531 00:29:14,100 --> 00:29:15,340 waiting for the princess's decision. 532 00:29:17,501 --> 00:29:19,021 If the County Princess didn't 533 00:29:19,021 --> 00:29:20,221 stab the horse with a hairpin in haste and rashness, 534 00:29:20,221 --> 00:29:22,261 why would the horse lose control? 535 00:29:22,941 --> 00:29:25,021 The innocent horse has already lost its life. 536 00:29:25,021 --> 00:29:27,060 Are you going to cost another human life too? 537 00:29:27,820 --> 00:29:28,901 Noble Consort, please listen. 538 00:29:28,901 --> 00:29:30,221 This lowly slave rashly 539 00:29:30,221 --> 00:29:31,461 barged into the royal garden. 540 00:29:31,461 --> 00:29:33,181 The princess was trying to uphold the royal dignity 541 00:29:33,181 --> 00:29:34,941 by fiercely letting the horse run. 542 00:29:34,941 --> 00:29:37,780 Today, when the princess's people came to Huamanzhu to invite me, 543 00:29:37,780 --> 00:29:39,140 many commoners witnessed it. 544 00:29:39,741 --> 00:29:41,181 Just now, in full view of the public, 545 00:29:41,181 --> 00:29:42,620 I was all the more without any transgression. 546 00:29:42,620 --> 00:29:43,780 I ask, 547 00:29:43,780 --> 00:29:44,981 by what crime do you 548 00:29:44,981 --> 00:29:46,060 intend to take me into custody? 549 00:29:48,021 --> 00:29:49,181 You are… 550 00:29:49,181 --> 00:29:50,701 someone from Jiang Changyang's mansion. 551 00:29:52,261 --> 00:29:53,589 Yes. 552 00:29:56,421 --> 00:29:59,140 His Majesty has a very close relationship with Jiang Changyang. 553 00:29:59,140 --> 00:30:01,780 If he knows that a person from his close friend's mansion 554 00:30:01,780 --> 00:30:03,661 has been bullied to such a wretched state. 555 00:30:03,661 --> 00:30:05,580 I fear it would enrage him greatly. 556 00:30:09,580 --> 00:30:10,965 Come with me. 557 00:30:49,701 --> 00:30:51,140 Don't be nervous. 558 00:30:51,140 --> 00:30:52,580 Change to a more comfortable sitting position. 559 00:30:55,340 --> 00:30:56,853 Thank you, Noble Consort. 560 00:30:57,620 --> 00:30:59,181 To tell you the truth, 561 00:30:59,181 --> 00:31:02,100 I can't feel my legs already. 562 00:31:14,021 --> 00:31:15,540 There are no outsiders present now. 563 00:31:16,221 --> 00:31:17,380 Noble Consort, 564 00:31:17,380 --> 00:31:18,901 why not also change to a comfortable position? 565 00:31:33,300 --> 00:31:34,645 Give me a hand. 566 00:31:35,461 --> 00:31:36,580 My legs are numb too. 567 00:31:42,901 --> 00:31:44,701 The royal flower masters are indeed extraordinary. 568 00:31:45,221 --> 00:31:47,421 I have never seen such a delicate and ordinary landscape. 569 00:31:54,901 --> 00:31:56,100 It's my first time entering the palace, 570 00:31:56,100 --> 00:31:57,261 so I feel a bit excited. 571 00:31:58,421 --> 00:31:59,421 You must find it amusing, Noble Consort. 572 00:32:00,380 --> 00:32:01,845 Come over and sit. 573 00:32:10,300 --> 00:32:11,901 I've always thought 574 00:32:11,901 --> 00:32:13,340 that the nobles in the palace 575 00:32:13,340 --> 00:32:14,421 were all arrogant, haughty, 576 00:32:14,421 --> 00:32:15,820 and unapproachable. 577 00:32:15,820 --> 00:32:16,941 I didn't expect 578 00:32:16,941 --> 00:32:18,661 to find someone like you with such spirit and grace, 579 00:32:18,661 --> 00:32:19,941 friendly and approachable. 580 00:32:23,620 --> 00:32:25,340 Only you see me 581 00:32:25,340 --> 00:32:26,501 that way. 582 00:32:26,501 --> 00:32:28,100 If it were someone else, 583 00:32:28,100 --> 00:32:29,261 they would say that I 584 00:32:29,261 --> 00:32:30,661 am not gentle or virtuous enough. 585 00:32:32,820 --> 00:32:34,380 Are you treating me so kindly 586 00:32:35,261 --> 00:32:36,701 because of Mr. Jiang? 587 00:32:38,701 --> 00:32:40,620 Before you mentioned Huamanzhu, 588 00:32:40,620 --> 00:32:42,501 I didn't know who you were. 589 00:32:42,501 --> 00:32:46,340 I only know that those who are innocent should not be punished without cause. 590 00:32:47,701 --> 00:32:49,701 I'm trapped in the palace all day, 591 00:32:49,701 --> 00:32:51,340 scarce knowing the interesting events outside. 592 00:32:52,540 --> 00:32:55,461 Why not come and tell me about them every month? 593 00:32:57,021 --> 00:32:59,620 Sure, what would you like to hear about? 594 00:33:02,340 --> 00:33:03,701 I've heard that the Jiang Mansion 595 00:33:03,701 --> 00:33:05,060 is filled with beauties. 596 00:33:05,580 --> 00:33:07,901 And the Floral Envoy calls friends and associates every day, 597 00:33:07,901 --> 00:33:09,300 frolicking in the mansion. 598 00:33:09,300 --> 00:33:10,773 Is it true? 599 00:33:11,340 --> 00:33:12,701 The romantic affairs of Mr. Jiang 600 00:33:12,701 --> 00:33:14,181 have reached your ears. 601 00:33:15,021 --> 00:33:16,140 The rumors are not wrong. 602 00:33:17,221 --> 00:33:19,540 He also has a friend named Mr. Third, 603 00:33:19,540 --> 00:33:21,820 who climbed a wall and fell into someone's yard 604 00:33:21,820 --> 00:33:24,100 while trying to peep at the flower-planting girl. 605 00:33:26,820 --> 00:33:28,245 Mr. Third, huh. 606 00:33:29,100 --> 00:33:30,221 Noble Consort, 607 00:33:30,221 --> 00:33:31,477 it's time to take your medicine. 608 00:33:40,901 --> 00:33:42,133 Come in. 609 00:33:44,941 --> 00:33:46,133 Noble Consort. 610 00:34:09,821 --> 00:34:11,700 Noble Consort, what medicine are you taking? 611 00:34:12,260 --> 00:34:13,941 This cannot be disclosed. 612 00:34:18,421 --> 00:34:20,620 I have had trouble sleeping recently, 613 00:34:20,620 --> 00:34:21,660 so I had someone prepare 614 00:34:21,660 --> 00:34:22,660 medicinal soups for nourishment. 615 00:34:23,781 --> 00:34:25,821 I've hated bitterness since I was young. 616 00:34:25,821 --> 00:34:27,381 Therefore, when it comes to drinking medicine, 617 00:34:27,381 --> 00:34:28,501 it is quite unbearable. 618 00:34:29,100 --> 00:34:30,421 It's no trouble. 619 00:34:31,941 --> 00:34:34,421 May I have a copy of the prescription? 620 00:34:35,060 --> 00:34:36,060 Do you understand pharmacology? 621 00:34:38,021 --> 00:34:40,421 Just now at the horse grounds, 622 00:34:40,421 --> 00:34:41,941 I smelled the fragrance of wine. 623 00:34:42,821 --> 00:34:44,100 Did you do something? 624 00:34:45,501 --> 00:34:47,021 I have some understanding of horses' habits. 625 00:34:47,740 --> 00:34:49,021 I know horses 626 00:34:49,021 --> 00:34:50,501 do not like alcohol or vinegar, 627 00:34:50,501 --> 00:34:52,260 so I took the floral water I brought in my case 628 00:34:52,260 --> 00:34:53,821 and applied it to my wrists. 629 00:34:53,821 --> 00:34:55,501 That's why the horses were unwilling to come close to me. 630 00:34:55,501 --> 00:34:57,660 Thus, I avoided a disaster. 631 00:34:57,660 --> 00:34:59,421 Mudan, you are very astute. 632 00:35:00,580 --> 00:35:01,660 Noble Consort, you flatter me. 633 00:35:02,180 --> 00:35:03,461 I understand a little pharmacology. 634 00:35:03,461 --> 00:35:05,260 And I have a female physician accompanying me. 635 00:35:06,660 --> 00:35:08,260 Noble Consort, to thank your help, 636 00:35:08,260 --> 00:35:09,781 I am willing to offer whatever little I can. 637 00:35:10,580 --> 00:35:11,660 This is a prescription 638 00:35:11,660 --> 00:35:13,740 from the palace's top female physician. 639 00:35:13,740 --> 00:35:15,461 Are you able to improve it? 640 00:35:15,461 --> 00:35:17,501 I don't intend to modify the prescription. 641 00:35:17,501 --> 00:35:19,540 It's just that Noble Consort dislikes the bitter taste, 642 00:35:19,540 --> 00:35:20,941 so I thought 643 00:35:20,941 --> 00:35:22,781 perhaps I could try and find some medicinal dishes 644 00:35:22,781 --> 00:35:24,781 or something else to replace it. 645 00:35:24,781 --> 00:35:26,501 This way, it can spare the Noble Consort 646 00:35:26,501 --> 00:35:27,821 the daily agony of taking the medicine. 647 00:35:30,357 --> 00:35:33,365 [Prince Ning's Mansion] 648 00:35:38,808 --> 00:35:45,021 [Youqi Pavilion] 649 00:35:48,180 --> 00:35:49,333 Your Highness. 650 00:35:50,060 --> 00:35:51,501 The princess has fallen from her horse, 651 00:35:51,501 --> 00:35:53,021 with her abdomen trampled by a horseshoe. 652 00:35:53,580 --> 00:35:54,620 She has lost too much blood, 653 00:35:55,461 --> 00:35:56,917 and I'm afraid… 654 00:35:58,021 --> 00:35:59,349 What? 655 00:36:00,941 --> 00:36:03,781 I'm afraid she may have difficulty bearing children in the future. 656 00:36:05,301 --> 00:36:06,549 What did you say? 657 00:36:08,941 --> 00:36:11,021 I have already written out the prescription. 658 00:36:12,021 --> 00:36:13,501 But… 659 00:36:13,501 --> 00:36:16,620 but those herbs can only serve a nourishing purpose. 660 00:36:16,620 --> 00:36:18,100 Leave me. 661 00:36:18,100 --> 00:36:19,253 Yes. 662 00:36:50,580 --> 00:36:51,765 Youzhen. 663 00:36:59,580 --> 00:37:00,949 Tell me. 664 00:37:01,580 --> 00:37:03,100 What exactly happened? 665 00:37:17,301 --> 00:37:18,485 Greetings, Your Highness. 666 00:37:19,501 --> 00:37:21,781 Your Majesty, my lord went out to drink 667 00:37:21,781 --> 00:37:23,060 and has not yet returned. 668 00:37:23,060 --> 00:37:24,180 Do you need anything? 669 00:37:24,180 --> 00:37:26,501 Hand over the private slave He Weifang. 670 00:38:06,941 --> 00:38:09,140 I sent the person to Huanyun Tower to learn some skills. 671 00:38:10,060 --> 00:38:12,060 If she doesn't learn the Green Waist Dance, she's not allowed to return. 672 00:38:13,421 --> 00:38:15,461 How convenient. 673 00:38:16,341 --> 00:38:18,021 The County Princess just got injured, 674 00:38:18,901 --> 00:38:20,740 and you have just sent this person away. 675 00:38:23,060 --> 00:38:24,100 I will send someone now 676 00:38:24,100 --> 00:38:25,861 to bring He Weifang back. 677 00:38:25,861 --> 00:38:27,180 Since she is from my mansion 678 00:38:27,180 --> 00:38:28,260 and has offended the County Princess, 679 00:38:28,260 --> 00:38:29,421 it is proper for me to accompany her 680 00:38:29,421 --> 00:38:31,180 to apologize to the County Princess together. 681 00:38:31,180 --> 00:38:32,421 Suizhi. 682 00:38:34,700 --> 00:38:36,901 Are you hiding something from me? 683 00:38:39,220 --> 00:38:40,901 She's a mere private slave, 684 00:38:41,461 --> 00:38:43,381 yet you find all kinds of excuses for her, 685 00:38:44,301 --> 00:38:46,501 even disregarding our past friendship. 686 00:38:52,220 --> 00:38:53,717 Your Highness, 687 00:38:54,901 --> 00:38:56,781 I have made arrangements to take He Weifang as my concubine. 688 00:38:57,580 --> 00:38:59,021 I will soon bring her into my household. 689 00:38:59,781 --> 00:39:01,580 Who knew such a commotion would arise? 690 00:39:03,580 --> 00:39:04,821 To be honest, Your Highness, 691 00:39:05,660 --> 00:39:06,781 back in Luoyang, 692 00:39:07,861 --> 00:39:09,861 I had already taken a liking to He Weifang. 693 00:39:10,700 --> 00:39:12,421 Liu Zishu can't forget about her 694 00:39:12,421 --> 00:39:13,700 even after their divorce. 695 00:39:14,341 --> 00:39:15,501 It is evident that this girl 696 00:39:16,260 --> 00:39:18,341 has her charms within the boudoir. 697 00:39:19,140 --> 00:39:20,781 I am a normal man. 698 00:39:24,381 --> 00:39:26,461 Your romantic pursuits are known to all. 699 00:39:28,301 --> 00:39:29,301 But previously, 700 00:39:29,301 --> 00:39:31,180 you have just rejected the marriage proposal with the County Princess, 701 00:39:32,060 --> 00:39:33,260 and now you want to take in 702 00:39:33,260 --> 00:39:35,140 a private slave, a discarded wife? 703 00:39:36,301 --> 00:39:38,140 Is she indeed different from the rest? 704 00:39:39,660 --> 00:39:41,620 I had previously said I would never marry. 705 00:39:41,620 --> 00:39:42,660 It was no idle talk. 706 00:39:43,941 --> 00:39:45,140 I am only taking her 707 00:39:45,140 --> 00:39:47,381 as a beautiful maidservant to generate money, that's all. 708 00:39:47,381 --> 00:39:48,620 As I'm sure you're aware, 709 00:39:48,620 --> 00:39:49,981 she has just arrived in Chang'an not long ago, 710 00:39:49,981 --> 00:39:51,461 but she has opened two shops consecutively. 711 00:39:52,580 --> 00:39:55,381 There are two things I love in life, beauty and money. 712 00:39:56,220 --> 00:39:57,381 How can I not take 713 00:39:57,381 --> 00:39:59,060 such a wonderful person into my pocket? 714 00:39:59,700 --> 00:40:01,620 But that would be shortsighted. 715 00:40:02,301 --> 00:40:03,700 Would what I promise you 716 00:40:03,700 --> 00:40:05,740 be less than a woman? 717 00:40:07,260 --> 00:40:09,660 Your grace is naturally unsurpassed. 718 00:40:10,700 --> 00:40:12,060 But I have always 719 00:40:12,060 --> 00:40:13,341 been a greedy person, 720 00:40:13,981 --> 00:40:16,100 unwilling to let a single gold coin slip through my fingers. 721 00:40:18,740 --> 00:40:20,660 Moreover, 722 00:40:20,660 --> 00:40:22,620 I have already reported this news to His Majesty. 723 00:40:23,861 --> 00:40:25,781 Upon learning that I am taking a concubine, 724 00:40:25,781 --> 00:40:28,021 His Majesty rejoices and bestows upon me a great gift. 725 00:40:29,381 --> 00:40:30,461 I am planning to discuss it 726 00:40:31,301 --> 00:40:32,580 with you, Your Highness. 727 00:40:42,620 --> 00:40:44,461 The Chen family has lost power. 728 00:40:44,461 --> 00:40:47,260 Now the position of Deputy Transport Officer of all routes is vacant. 729 00:40:48,021 --> 00:40:49,620 His Majesty allows me to recommend the capable, 730 00:40:51,021 --> 00:40:52,381 and I am planning to seek your advice 731 00:40:52,381 --> 00:40:53,740 in selecting one or two candidates. 732 00:40:54,381 --> 00:40:55,781 If this happy event is gone, 733 00:40:55,781 --> 00:40:58,540 I'm afraid the reward will be gone too. 734 00:40:59,901 --> 00:41:02,220 His Majesty has brotherly affection for you. 735 00:41:03,260 --> 00:41:04,381 He has always been hoping 736 00:41:04,381 --> 00:41:05,700 for a reliable woman 737 00:41:05,700 --> 00:41:06,981 to serve by your side. 738 00:41:08,341 --> 00:41:09,620 How can we let him 739 00:41:09,620 --> 00:41:11,180 have a vain joy? 740 00:41:13,180 --> 00:41:15,941 Here, just choose another 741 00:41:15,941 --> 00:41:17,740 beautiful and gentle woman 742 00:41:18,260 --> 00:41:19,341 and take her as a concubine. 743 00:41:41,658 --> 00:41:47,932 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 744 00:41:49,786 --> 00:41:56,470 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 745 00:41:57,146 --> 00:42:04,344 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 746 00:42:05,338 --> 00:42:13,690 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 747 00:42:13,690 --> 00:42:21,233 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 748 00:42:21,887 --> 00:42:30,074 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 749 00:42:30,074 --> 00:42:37,885 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 750 00:42:38,490 --> 00:42:45,782 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 751 00:43:06,458 --> 00:43:13,341 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 752 00:43:14,642 --> 00:43:21,336 ♫ The peony's magnificent beauty fills the Fragrance Garden ♫ 753 00:43:22,093 --> 00:43:29,395 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 754 00:43:30,079 --> 00:43:38,388 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 755 00:43:38,388 --> 00:43:45,819 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 756 00:43:46,650 --> 00:43:54,906 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 757 00:43:54,906 --> 00:44:02,330 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 758 00:44:03,334 --> 00:44:10,784 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 759 00:44:10,784 --> 00:44:15,784 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 760 00:44:10,784 --> 00:44:20,784 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 50989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.