All language subtitles for 02-Episode 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:01,750 Ross Vennor Poldark, 2 00:00:01,800 --> 00:00:04,600 I am committing you for trial at the Bodmin assizes. 3 00:00:04,650 --> 00:00:06,950 You must answer to judge and jury an' if you're found guilty... 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,950 You owe him no loyalty! It's common sense to testify against him! 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,950 It really is the end for me and Francis! 6 00:00:12,000 --> 00:00:13,950 I'm a physician, ma'am. May I be of service? 7 00:00:14,000 --> 00:00:16,950 Perhaps some brilliant defence will occur to me! 8 00:00:17,000 --> 00:00:18,950 If only one knew who the judge would be! 9 00:00:19,000 --> 00:00:19,950 Wentworth Lister. 10 00:00:20,000 --> 00:00:20,950 Are you acquainted with him? 11 00:00:21,000 --> 00:00:22,950 I advise you to reconsider your attitude. 12 00:00:23,000 --> 00:00:25,950 It's no detriment to me if you choose to run your neck into a noose. 13 00:00:26,000 --> 00:00:28,950 I beg you to let me through. 'Tis all the reason I've come to Bodmin. 14 00:00:29,000 --> 00:00:30,950 My husband's life depends on it. 15 00:00:31,000 --> 00:00:32,950 - Where will you go? - I have one last thing I must try. 16 00:00:33,000 --> 00:00:34,950 If he hangs, he'll have only himself to blame. 17 00:00:35,000 --> 00:00:38,950 Do not lose heart, Francis. Tomorrow is a new day. 18 00:00:39,000 --> 00:00:40,470 A new day. 19 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 And it may never come. 20 00:02:34,000 --> 00:02:35,950 Sounds lively out there! 21 00:02:36,000 --> 00:02:38,670 The rabble are out in force tonight! 22 00:02:40,950 --> 00:02:41,950 The list... 23 00:02:42,000 --> 00:02:44,800 of those summoned to speak against you. 24 00:02:46,000 --> 00:02:47,540 A long list. 25 00:02:48,950 --> 00:02:49,950 Jud Paynter? 26 00:02:50,000 --> 00:02:51,600 You know him? 27 00:02:52,000 --> 00:02:53,870 He was my servant. 28 00:02:56,000 --> 00:02:58,270 Well, now he's the Crown's. 29 00:02:59,000 --> 00:03:01,950 And the testimony of a loyal servant against his former master. 30 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Nail in the coffin. 31 00:03:44,000 --> 00:03:45,950 Mistress Poldark! 32 00:03:46,000 --> 00:03:46,950 How delightful! 33 00:03:47,000 --> 00:03:50,950 Mr Penvenen! To think of us meeting again so soon! 34 00:03:51,000 --> 00:03:53,950 And may I introduce my niece, Caroline? 35 00:03:54,000 --> 00:03:56,950 Mistress Demelza Poldark of Nampara. 36 00:03:57,000 --> 00:03:59,950 And Mr Unwin Trevaunance. 37 00:04:00,000 --> 00:04:01,950 Are you here for the election, ma'am? 38 00:04:02,000 --> 00:04:03,950 Er... No, ma'am, for the assizes. 39 00:04:04,000 --> 00:04:04,950 Oh, yes. 40 00:04:05,000 --> 00:04:08,950 Unwin, were you not telling me there was a Poldark to be tried this week? 41 00:04:09,000 --> 00:04:11,200 That's my husband, ma'am. 42 00:04:12,000 --> 00:04:13,950 And is he guilty? 43 00:04:14,000 --> 00:04:15,740 What did he do? 44 00:04:16,000 --> 00:04:18,950 Well, if I were the judge, I would sentence him to be returned 45 00:04:19,000 --> 00:04:21,200 to his wife without delay! 46 00:04:24,000 --> 00:04:25,950 That must be the crowd, clamouring for me. 47 00:04:26,000 --> 00:04:26,950 Will you join me outside? 48 00:04:27,000 --> 00:04:27,950 Why not? 49 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 I enjoy a baying mob. 50 00:04:34,000 --> 00:04:36,270 May I be of service, ma'am? 51 00:04:39,000 --> 00:04:41,340 Well, since you mention it... 52 00:04:47,000 --> 00:04:51,950 For pity's sake! Must we always have these dire predictions? 53 00:04:52,000 --> 00:04:53,950 Not once have I known you forecast an outcome 54 00:04:54,000 --> 00:04:56,340 which was remotely cheering! 55 00:04:57,000 --> 00:04:59,950 I'm not divining the future. 56 00:05:00,000 --> 00:05:03,100 I'm entertaining myself with a game of Snap! 57 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Go to Bodmin, Elizabeth. You'll never be satisfied till you do. 58 00:05:11,950 --> 00:05:12,950 This election, 'tis a joke. 59 00:05:13,000 --> 00:05:14,950 What difference do it make? 60 00:05:15,000 --> 00:05:17,950 Who suffers when mines close? 61 00:05:18,000 --> 00:05:18,950 Not fancy folk! 62 00:05:19,000 --> 00:05:22,950 Stuffed to the gizzards wi' beef while we scrape by on black bread 63 00:05:23,000 --> 00:05:24,950 - an' beech leaves! - In France they wud'n stand for it! 64 00:05:25,000 --> 00:05:25,950 It's come here to Bodmin soon enough, 65 00:05:26,000 --> 00:05:28,950 and it won't be long before it reaches you down in Truro. 66 00:05:29,000 --> 00:05:29,950 Bin out there, 'ave 'ee? 67 00:05:30,000 --> 00:05:31,950 'Tis like a powder keg! 68 00:05:32,000 --> 00:05:34,950 Dr Enys! Wha' brings 'ee here? 69 00:05:35,000 --> 00:05:36,950 Same as you, Prudie. 70 00:05:37,000 --> 00:05:37,950 To speak f'r Cap'n Ross? 71 00:05:38,000 --> 00:05:40,140 As I'm sure we all will. 72 00:05:43,000 --> 00:05:45,140 Mr Paynter, are you ill? 73 00:05:46,000 --> 00:05:48,950 Dammit, can a man not study th' innards of a jug without bein' 74 00:05:49,000 --> 00:05:50,950 clepp'd malingerer? 75 00:05:51,000 --> 00:05:53,950 I commend you to your studies. 76 00:05:54,000 --> 00:05:57,950 Goin' out there? 'Ave a care! 77 00:05:58,000 --> 00:06:00,340 'Twill take but a spark. Pow! 78 00:06:07,000 --> 00:06:09,950 Your defence is proving more of a challenge than I'd anticipated. 79 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 D'you have the document from Harris Pascoe? 80 00:06:17,000 --> 00:06:19,340 Your Last Will and Testament? 81 00:06:24,000 --> 00:06:25,950 Influence? 82 00:06:26,000 --> 00:06:28,950 I do not have that sort of influence, ma'am, 83 00:06:29,000 --> 00:06:31,950 and it would prejudice your husband's case, not help it! 84 00:06:32,000 --> 00:06:33,950 But if it was put the right way? 85 00:06:34,000 --> 00:06:37,950 If it were put any way, ma'am... No. No. No. 86 00:06:38,000 --> 00:06:40,950 I-I wouldn't dream of trying to persuade a judge. 87 00:06:41,000 --> 00:06:42,950 Believe me, I... I sympathise. 88 00:06:43,000 --> 00:06:43,950 I... I really do. 89 00:06:44,000 --> 00:06:47,950 And I do dearly hope that the court look kindly on your husband. 90 00:06:48,000 --> 00:06:51,950 But the surest way of attaining the opposite 91 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 would be to try and influence the judge. 92 00:07:00,500 --> 00:07:01,900 I see. 93 00:07:06,000 --> 00:07:07,740 Forgive me, sir. 94 00:07:09,000 --> 00:07:11,140 I'm a little despairing. 95 00:07:18,000 --> 00:07:22,950 Is he a kindly man? In appearance, I mean? 96 00:07:23,000 --> 00:07:23,950 Justice Lister? 97 00:07:24,000 --> 00:07:25,950 Somewhat severe. 98 00:07:26,000 --> 00:07:26,950 Small and stout? 99 00:07:27,000 --> 00:07:28,670 Tall and lean. 100 00:07:30,950 --> 00:07:31,950 Does he like his port? 101 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Resolutely sober. 102 00:07:40,000 --> 00:07:41,950 If there's to be a reckoning, 103 00:07:42,000 --> 00:07:44,950 it's as well to have one's affairs in order! 104 00:07:45,000 --> 00:07:47,340 Little as there is of value. 105 00:07:48,000 --> 00:07:50,950 My household effects, my shares in Wheal Leisure... 106 00:07:51,000 --> 00:07:53,950 Mr Pascoe mentions a "Wheal Grace". 107 00:07:54,000 --> 00:07:56,950 My father's old mine. It's derelict. 108 00:07:57,000 --> 00:07:58,950 But still yours... 109 00:07:59,000 --> 00:07:59,950 and still deemed an asset. 110 00:08:00,000 --> 00:08:01,950 Not by me! 111 00:08:02,000 --> 00:08:04,940 I deem it a worthless hole in the ground! 112 00:08:07,000 --> 00:08:08,950 But by all means let me bequeath it to my wife, 113 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 along with my other debts and liabilities! 114 00:08:28,000 --> 00:08:30,470 I really have left her nothing. 115 00:08:49,000 --> 00:08:50,950 Oh! 116 00:08:51,000 --> 00:08:53,950 Oh dear, my deepest apologies. Are you hurt? 117 00:08:54,000 --> 00:08:55,950 Only my dignity, sir! 118 00:08:56,000 --> 00:08:57,950 May I assist you to a chair? Some port, perhaps? 119 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 No, thank you. I never touch it, sir. 120 00:09:14,000 --> 00:09:15,950 Are you stalking me, Dr Enys? 121 00:09:16,000 --> 00:09:19,950 Not all, ma'am. But now I'm here, may I be of service? 122 00:09:20,000 --> 00:09:21,950 Can you prescribe something to keep me awake? 123 00:09:22,000 --> 00:09:22,950 You find the election boring? 124 00:09:23,000 --> 00:09:25,950 Exceedingly dull. And the rabble out there insufferable. 125 00:09:26,000 --> 00:09:27,950 Oh, I grant you it seems unpleasant. 126 00:09:28,000 --> 00:09:30,950 But take each man for himself and he's likeable enough. 127 00:09:31,000 --> 00:09:32,950 Are you a Jacobin, like Ross Poldark? 128 00:09:33,000 --> 00:09:34,950 It's clear you don't know Ross Poldark. 129 00:09:35,000 --> 00:09:37,950 No, but I expect to tomorrow, and I'd hope for better 130 00:09:38,000 --> 00:09:40,950 entertainment than I've had here tonight. 131 00:09:41,000 --> 00:09:42,950 I'm sure you're the sort who takes a window at Tyburn 132 00:09:43,000 --> 00:09:44,950 for the pleasure of seeing someone choke to death? 133 00:09:45,000 --> 00:09:46,950 And is it any business of yours if I am? 134 00:09:47,000 --> 00:09:48,950 No. 135 00:09:49,000 --> 00:09:49,950 I'm thankful not. 136 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 Gentlemen, I have here the results of the Bodmin constituency. 137 00:09:56,000 --> 00:10:00,950 Chenhalls, Michael -- 2,250. 138 00:10:03,000 --> 00:10:07,950 Dagge, Hugh -- 1,203. 139 00:10:08,000 --> 00:10:13,950 Trevaunance, Unwin -- 1,203. 140 00:10:14,000 --> 00:10:15,950 It's a tie for second place. 141 00:10:16,000 --> 00:10:17,950 A farcical state of affairs. 142 00:10:18,000 --> 00:10:21,950 There will have to be a second vote to decide the remaining seat! 143 00:10:22,000 --> 00:10:22,950 There can be no question of that. 144 00:10:23,000 --> 00:10:24,950 The key is to regard yourself as elected and act accordingly. 145 00:10:25,000 --> 00:10:27,950 - But how? I'm tied in second place. - The chair, man! Take a second chair. 146 00:10:28,000 --> 00:10:29,950 Claim your seat before Dagge has chance to contest it. 147 00:10:30,000 --> 00:10:32,600 Come now. There's no time to lose. 148 00:10:45,000 --> 00:10:46,950 Who are ye? 149 00:10:47,000 --> 00:10:48,950 Um, well, I... 150 00:10:49,000 --> 00:10:50,950 D'ye know me? D'ye speak for me? 151 00:10:51,000 --> 00:10:51,950 I'm your elected member... 152 00:10:52,000 --> 00:10:54,950 Who elected ye? Did I? 153 00:10:55,000 --> 00:10:56,950 Did any here? 154 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Ye don't speak for me! But maybe this will! 155 00:11:07,000 --> 00:11:08,670 Turn it round! 156 00:11:14,000 --> 00:11:16,200 Get... Get me back inside. 157 00:11:17,000 --> 00:11:19,540 I hope he brought his rosewater! 158 00:11:23,000 --> 00:11:24,950 There'll be a reckoning, mark 'ee! 159 00:11:25,000 --> 00:11:26,950 Commoners don't hold with being tramped underfoot. 160 00:11:27,000 --> 00:11:30,950 Bring down the fancy folk and let the poor rise! 161 00:11:31,000 --> 00:11:31,950 Nay, 'ee shan't muzzle me! 162 00:11:32,000 --> 00:11:34,950 I'm a free man. I've a right to speak! 163 00:11:38,000 --> 00:11:39,950 Apparently not. 164 00:11:40,000 --> 00:11:42,400 This has not helped our cause. 165 00:11:49,000 --> 00:11:53,950 Mission accomplished. Unwin has established his claim. 166 00:11:54,000 --> 00:11:55,950 Almost at the expense of his own life! 167 00:11:56,000 --> 00:11:57,950 Is it always like this in Bodmin? 168 00:11:58,000 --> 00:11:59,950 I couldn't say. I live near Truro. 169 00:12:00,000 --> 00:12:01,950 I'm only here for tomorrow's trial. 170 00:12:02,000 --> 00:12:03,950 You speak for Ross Poldark? 171 00:12:04,000 --> 00:12:06,950 I look forward to seeing you acquit yourself. 172 00:12:07,000 --> 00:12:08,950 Happily it's not I who is on trial. 173 00:12:09,000 --> 00:12:11,400 Are you quite certain of that? 174 00:12:14,950 --> 00:12:15,950 You flatter yourself, ma'am. 175 00:12:16,000 --> 00:12:18,950 Are all men so odiously conceited? 176 00:12:19,000 --> 00:12:22,950 I shouldn't put conceit as the particular property of one sex. 177 00:12:23,000 --> 00:12:23,950 How gracious of you to correct me, sir! 178 00:12:24,000 --> 00:12:26,950 I wonder you're so solicitous for one you so clearly despise. 179 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 You're mistaken, madam. I neither solicit nor despise. 180 00:12:34,000 --> 00:12:38,950 That rabble! Have they no respect for their betters or for the law? 181 00:12:39,000 --> 00:12:41,950 I mean, someone needs to take them 182 00:12:42,000 --> 00:12:44,800 by the scruff of the neck and... and... 183 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 Oh, good God! What is the woman doing? 184 00:12:51,000 --> 00:12:53,950 She'll hang her husband if she's not careful! 185 00:12:54,000 --> 00:12:54,950 So let me ask Your Lordship, 186 00:12:55,000 --> 00:12:58,950 how can a body judge if a person be telling the truth? 187 00:12:59,000 --> 00:12:59,950 Well... 188 00:13:00,000 --> 00:13:02,950 For some of them be so downright convincing and have all 189 00:13:03,000 --> 00:13:07,950 the evidence to back 'em up, but if the evidence be false...? 190 00:13:08,000 --> 00:13:08,950 Excuse me. 191 00:13:09,000 --> 00:13:09,950 Excuse me. 192 00:13:10,000 --> 00:13:16,950 For instance, if a body did know the truth about an accused, 193 00:13:17,000 --> 00:13:20,950 wouldn't he -- or she -- then be obliged to speak? 194 00:13:21,000 --> 00:13:23,950 Most assuredly. In the appropriate place, 195 00:13:24,000 --> 00:13:24,950 which would be the court. 196 00:13:25,000 --> 00:13:28,950 Then put the case, sir, that a body know'd some other body 197 00:13:29,000 --> 00:13:32,950 who paid money so that other bodies might speak lies. 198 00:13:33,000 --> 00:13:34,950 You list a great many bodies, ma'am. 199 00:13:35,000 --> 00:13:36,950 Are any of them here now? 200 00:13:37,000 --> 00:13:40,950 Well, in truth, seeing as you do ask me directly, Your Lordship... 201 00:13:41,000 --> 00:13:43,950 Mistress Demelza, what a pleasure to see you. 202 00:13:44,000 --> 00:13:45,950 And Your Lordship. Out unusually late? 203 00:13:46,000 --> 00:13:48,950 Indeed, sir. Though not unagreeably detained. 204 00:13:49,000 --> 00:13:50,950 You must be grateful for the distraction, ma'am. 205 00:13:51,000 --> 00:13:52,950 Were you speaking of your husband? 206 00:13:53,000 --> 00:13:54,950 - Of course you will meet him tomorrow./- Sir? 207 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Ross Poldark? When he comes before you in court. 208 00:13:59,000 --> 00:14:02,950 - Oh. - You were not aware? 209 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 No, sir, I was not. 210 00:14:08,000 --> 00:14:10,950 You will pardon me, ma'am, sir. 211 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Let me accompany you. 212 00:14:16,000 --> 00:14:18,950 What do you make of this assault on our newly elected MP? 213 00:14:19,000 --> 00:14:20,950 Barely escaped with his life! 214 00:14:21,000 --> 00:14:22,950 If this goes on, we'll have revolution on our hands! 215 00:14:23,000 --> 00:14:25,950 - In Cornwall? - People are fearful, sir. 216 00:14:26,000 --> 00:14:28,950 People are wondering when a clear message will be sent. 217 00:14:29,000 --> 00:14:32,950 Those who stir up disorder should expect the severest penalty. 218 00:14:33,000 --> 00:14:35,670 - Would you not agree? - I do, sir. 219 00:14:41,000 --> 00:14:43,950 Beg pardon, sir, there's a gentleman within... 220 00:14:44,000 --> 00:14:45,950 A Mr Francis Poldark? 221 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Oh, yes. 222 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Francis? 223 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Francis? 224 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Locked, sir. From the inside. 225 00:15:30,000 --> 00:15:32,950 - We may need to break it down. - Nay, 'twill damage it. 226 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Dammit, man, Mr Poldark may be ill. He may even... 227 00:15:42,000 --> 00:15:44,950 This is the statement I've prepared for you. 228 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 You may find it a little contrite for your taste... 229 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 There are limits, even if one's neck is at stake. 230 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 So you'd go to the gallows on a point of principle? 231 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Of course it's your life to do as you please. 232 00:16:19,000 --> 00:16:21,200 Are you a fatalist, Enys? 233 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 Would you believe that we are masters of our own destiny? 234 00:16:29,950 --> 00:16:30,950 Well... 235 00:16:31,000 --> 00:16:33,340 Cos a... short while ago I... 236 00:16:35,000 --> 00:16:37,950 Pointed this at my head and it misfired. 237 00:16:38,000 --> 00:16:41,950 The flint went down but the powder did not ignite. 238 00:16:42,000 --> 00:16:45,950 Since then, I've been trying to decide whether to... 239 00:16:46,000 --> 00:16:47,950 to do it again. 240 00:16:48,000 --> 00:16:49,950 I agree, it's in very poor taste 241 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 to use your hospitality for such a purpose. But I... 242 00:16:58,000 --> 00:17:04,950 Anyway, the thing's not done, so for the moment, 243 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 you have a talkative companion instead of a silent one. 244 00:17:11,000 --> 00:17:15,950 I don't understand. Why would you wish...? 245 00:17:16,000 --> 00:17:19,950 Francis, you are young, you're propertied, you're respected, 246 00:17:20,000 --> 00:17:22,950 you have a beautiful wife, a healthy son... 247 00:17:23,000 --> 00:17:27,000 Stop! Or I shall weep for joy! 248 00:17:32,000 --> 00:17:33,950 Let's have some brandy. Hmm? 249 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 At any rate, I can do no damage until I have fresh powder. 250 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 I hope you will reconsider. 251 00:17:59,000 --> 00:18:00,950 Here's to the devil! 252 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Lord knows whose side he's been on tonight. 253 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Why do you hate him? 254 00:18:19,000 --> 00:18:21,670 What has he ever done to deserve it? 255 00:18:21,950 --> 00:18:22,950 I doubt you'd understand. 256 00:18:23,000 --> 00:18:25,950 Because I am not so well-bred as you? 257 00:18:26,000 --> 00:18:28,950 I am a miner's daughter. But you are a blacksmith's grandson. 258 00:18:29,000 --> 00:18:29,950 What is the difference? 259 00:18:30,000 --> 00:18:31,950 The difference is that you will always be a miner's daughter. 260 00:18:32,000 --> 00:18:34,950 Whereas I am a gentleman. 261 00:18:35,000 --> 00:18:36,950 I am a gentleman's wife. 262 00:18:37,000 --> 00:18:39,470 Soon to be a gentleman's widow? 263 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 Got a wife? Got a family? 264 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 You don't think it's worth making this concession for their sakes? 265 00:19:04,000 --> 00:19:06,200 I appreciate your efforts. 266 00:19:08,000 --> 00:19:09,950 But I cannot put my name to beggary and flattery. 267 00:19:10,000 --> 00:19:12,540 Dammit, man, you have no choice! 268 00:19:15,000 --> 00:19:16,950 The case against you is too strong. 269 00:19:17,000 --> 00:19:20,950 It's not a question of whether you'll be found guilty, but when, 270 00:19:21,000 --> 00:19:23,400 and what the sentence will be! 271 00:19:24,000 --> 00:19:26,950 All you can do is paint a penitent figure, 272 00:19:27,000 --> 00:19:29,540 so that you may escape the worst. 273 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 The worst, I tell you! 274 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Perhaps you will consider that before you sleep tonight. 275 00:19:59,000 --> 00:20:01,950 Did you have better luck? 276 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 If anything, I've made it worse. 277 00:20:06,000 --> 00:20:07,950 What did you hope to achieve? 278 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 I don't know. Anything! 279 00:20:15,000 --> 00:20:16,950 Verity, I lost my child. 280 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 How could I bear it if I lost Ross too? 281 00:21:00,000 --> 00:21:04,950 Ask me, Enys. Am I cleaning it to put away 282 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 or do I intend to use it again? 283 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Do you? 284 00:21:16,000 --> 00:21:18,270 If I see a suitable target. 285 00:21:46,000 --> 00:21:48,950 What 'ee be up to, 'ee lizardy lousedy pissabed? 286 00:21:49,000 --> 00:21:51,950 Up to? I? Innocent as a new-born babe! 287 00:21:52,000 --> 00:21:54,950 Witnesses primed. And we've augmented the crowd 288 00:21:55,000 --> 00:21:57,950 with persons who share our view of the accused 289 00:21:58,000 --> 00:22:00,950 and will not scruple to make their voices heard! 290 00:22:01,000 --> 00:22:01,950 And His Lordship? 291 00:22:02,000 --> 00:22:03,950 Is immune to persuasion. 292 00:22:04,000 --> 00:22:06,950 On the contrary. I believe he was persuaded last night 293 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 without a penny changing hands. 294 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Jack Tripp, on your feet! 295 00:22:20,950 --> 00:22:21,950 D'you go before the court? 296 00:22:22,000 --> 00:22:24,950 With head held high! 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,950 And sore, no doubt! 298 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 Not for long. The noose is a great curer for headaches! 299 00:22:33,000 --> 00:22:35,950 I wish you justice if there's any to be found. 300 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Which there ain't, as we both do know. 301 00:22:40,000 --> 00:22:41,950 So luck it must be! 302 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 For us both then. 303 00:22:46,000 --> 00:22:49,950 As ringleader and instigator of the affray, 304 00:22:50,000 --> 00:22:52,950 in which you did unlawfully assemble together 305 00:22:53,000 --> 00:22:54,950 a violent and unruly mob, 306 00:22:55,000 --> 00:22:56,950 you have been found guilty. 307 00:22:57,000 --> 00:23:01,950 It now only remains for me to pass the dreadful sentence 308 00:23:02,000 --> 00:23:04,950 of the law, which is that you be taken from hence 309 00:23:05,000 --> 00:23:06,950 to a place of execution, 310 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 where you will be hanged by the neck until you die. 311 00:23:46,000 --> 00:23:48,950 Call Ross Poldark. 312 00:23:54,000 --> 00:23:55,270 Order! 313 00:24:01,000 --> 00:24:03,140 - Murderer! - Murderer! 314 00:24:06,000 --> 00:24:07,950 Order! 315 00:24:08,000 --> 00:24:09,950 Why do they cry murder? That is not the charge. 316 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Silence in court! 317 00:24:13,000 --> 00:24:14,950 So many against him? 318 00:24:15,000 --> 00:24:16,950 Only the ones paid by George. 319 00:24:17,000 --> 00:24:19,340 But if the jury believe them? 320 00:24:35,000 --> 00:24:39,950 Ross Vennor Poldark, you stand accused that you did incite riot, 321 00:24:40,000 --> 00:24:41,950 viciously attack a customs officer 322 00:24:42,000 --> 00:24:46,950 and did plunder diverse goods belonging to a ship in distress. 323 00:24:47,000 --> 00:24:48,950 How do you plead? 324 00:24:49,000 --> 00:24:50,540 Not guilty. 325 00:24:54,000 --> 00:24:58,950 Let the court beware this man! The devil in gent's clothing! 326 00:24:59,000 --> 00:25:00,950 He stole my daughter, 327 00:25:01,000 --> 00:25:03,950 debauched and left her unfit for neither man nor beast! 328 00:25:04,000 --> 00:25:05,950 Have him taken. 329 00:25:06,000 --> 00:25:07,950 And when I did go to the rescue o' my child, 330 00:25:08,000 --> 00:25:09,950 this man did viciously assault I, 331 00:25:10,000 --> 00:25:15,950 a poor god-fearing man in his dotage, with fists and with weapons. 332 00:25:16,000 --> 00:25:18,950 I tell you, this man do think himself above the law! 333 00:25:19,000 --> 00:25:21,950 Do think he may take whatever he please 334 00:25:22,000 --> 00:25:23,950 and never pay the price for it! 335 00:25:24,000 --> 00:25:27,950 I do implore the court to see that justice be done 336 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 in the name of I and all who've suffered at his hands! 337 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Continue. 338 00:25:53,000 --> 00:25:57,950 Gentlemen of the jury. You'll recall that in this summer's great winds, 339 00:25:58,000 --> 00:25:59,950 a ship got into distress and was driven ashore 340 00:26:00,000 --> 00:26:02,950 on Hendrawna Beach, just below the house of the accused. 341 00:26:03,000 --> 00:26:05,950 You might expect that such a man's first thought would be 342 00:26:06,000 --> 00:26:08,950 the safety of the poor souls aboard. 343 00:26:09,000 --> 00:26:11,950 Instead, he sought to rouse the lawless spirits 344 00:26:12,000 --> 00:26:13,950 of the district so that when the wreck came in, 345 00:26:14,000 --> 00:26:17,950 it might be plundered with the utmost dispatch. 346 00:26:18,000 --> 00:26:18,950 Witnesses will testify 347 00:26:19,000 --> 00:26:22,950 that the accused personally directed the plunder. 348 00:26:23,000 --> 00:26:26,950 And that survivors from the wreck were beaten 349 00:26:27,000 --> 00:26:28,950 as they struggled ashore. 350 00:26:29,000 --> 00:26:31,950 When a contingent of soldiers and excisemen arrived, 351 00:26:32,000 --> 00:26:34,950 the prisoner warned them not to interfere and threatened them 352 00:26:35,000 --> 00:26:36,950 with violence if they did. 353 00:26:37,000 --> 00:26:39,950 When they nonetheless went down on the beach, they were set upon 354 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 by the accused. One of them received near-fatal injuries. 355 00:26:46,000 --> 00:26:48,950 Did you see the prisoner attack the customs officer? 356 00:26:49,000 --> 00:26:51,950 Yes, sir. I seed him strike a blow across his face 357 00:26:52,000 --> 00:26:52,950 and kick him when he's down! 358 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 Bloody liar! That's a lie! 359 00:26:58,000 --> 00:27:00,950 - "Roused from sleep", you say? - Aye, sir. By him, sir. 360 00:27:01,000 --> 00:27:04,950 - Saying what?/ - "Pickings for all! Hendrawna beach! Wreck coming in! 361 00:27:05,000 --> 00:27:05,950 "Strip her to the last plank!" 362 00:27:06,000 --> 00:27:07,950 And when you reached Hendrawna Beach, 363 00:27:08,000 --> 00:27:09,950 what did you see the accused do? 364 00:27:10,000 --> 00:27:11,950 Pluck cargo from the sea, pile it up on the strand 365 00:27:12,000 --> 00:27:12,950 and direct others to do the same. 366 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 Did you see him assault the customs officer? 367 00:27:17,000 --> 00:27:20,100 Aye, sir. Assault, sir. Terrible thing, sir. 368 00:27:23,950 --> 00:27:24,950 Order! 369 00:27:25,000 --> 00:27:26,950 Ephraim Oliver, you were on the beach 370 00:27:27,000 --> 00:27:29,950 on the night of January seventh last. What did you see? 371 00:27:30,000 --> 00:27:31,950 That mans struck him across his skull 372 00:27:32,000 --> 00:27:34,950 and kicked him to the ground and leave him for dead. 373 00:27:35,000 --> 00:27:36,950 William Fiddick, how close were you to the accused when 374 00:27:37,000 --> 00:27:38,950 he struck John Coppard, the exciseman? 375 00:27:39,000 --> 00:27:41,950 As you be to me, sur, and felt the blow like 'twas across me own head. 376 00:27:42,000 --> 00:27:44,950 Sergeant Tremayne, the prisoner warned you not to go to the beach. 377 00:27:45,000 --> 00:27:46,950 And yet you did so. Why was that? 378 00:27:47,000 --> 00:27:48,950 Well, I felt he was casting doubts upon my resolve 379 00:27:49,000 --> 00:27:52,950 - and goading me to do so. - In effect laying a trap for you? 380 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 'Twas my belief, sir. 381 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Oh, Demelza! 382 00:28:14,000 --> 00:28:16,950 Is it not intolerable in there? I could scarce breathe. 383 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 Nor I... 384 00:28:22,000 --> 00:28:23,870 I came for Francis. 385 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 I never thanked you for tending me in my sickness. 386 00:28:35,000 --> 00:28:36,950 You saved my son. 387 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 And at such a cost. 388 00:28:41,950 --> 00:28:42,950 How can you bear it? 389 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 I'm with child again. 390 00:28:48,000 --> 00:28:49,950 Is... Ross glad? 391 00:28:50,000 --> 00:28:53,950 I've not told him. If... if things go ill today... 392 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Pray God they do not. 393 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 - I... I must... - Of course. 394 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Call Jud Paynter! 395 00:29:30,000 --> 00:29:35,000 Describe to us, Mr Paynter, what took place the night of the gale. 396 00:29:38,000 --> 00:29:42,950 So there's Prudie, that's the wife, snoring fit to rouse the dead, 397 00:29:43,000 --> 00:29:45,950 When along come Cap'n Ross saying, 398 00:29:46,000 --> 00:29:48,950 "Ship gone ashore down Hendrawna." 399 00:29:49,000 --> 00:29:51,950 I can't believe he would turn against Ross like this. 400 00:29:52,000 --> 00:29:53,950 - Yes? - Yes. 401 00:29:54,000 --> 00:29:55,950 And what did he do? 402 00:29:56,000 --> 00:29:57,950 Do? 403 00:29:58,000 --> 00:29:59,950 Did he urge you to do anything? 404 00:30:00,000 --> 00:30:01,950 Urge? 405 00:30:02,000 --> 00:30:04,140 Oh, aye, he says to I... 406 00:30:06,000 --> 00:30:08,950 .."rouse the rest of the village and head down to the shore". 407 00:30:09,000 --> 00:30:11,950 - Did he give you a reason? - Reason? 408 00:30:12,000 --> 00:30:13,200 Aye. 409 00:30:15,950 --> 00:30:16,950 "Come now," he says, 410 00:30:17,000 --> 00:30:19,800 "sharp as ye can, for likely there's... 411 00:30:24,000 --> 00:30:26,950 ".. women and children aboard who need saving from a watery grave." 412 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 Come, man, recollect yourself. Think what you're saying. 413 00:30:33,000 --> 00:30:34,950 Aye, that's what he said, right enough. 414 00:30:35,000 --> 00:30:35,950 And I tell you, man, to think again. 415 00:30:36,000 --> 00:30:38,950 What you say is not in accordance with your sworn statement. 416 00:30:39,000 --> 00:30:40,950 "When Captain Poldark came to my house, 417 00:30:41,000 --> 00:30:42,950 "he told me to hurry and rouse the village 418 00:30:43,000 --> 00:30:45,950 "because there was a wreck and the sooner it was stripped, the better 419 00:30:46,000 --> 00:30:48,670 "before the authorities turned up." 420 00:30:50,000 --> 00:30:51,950 No, sir, I never said them words and I never thought 'em neither. 421 00:30:52,000 --> 00:30:53,950 I remind you, Mr Paynter, 422 00:30:54,000 --> 00:30:57,950 that this statement was made before witnesses and read aloud to you 423 00:30:58,000 --> 00:30:58,950 before you signed. 424 00:30:59,000 --> 00:31:02,950 Aye, well, sir, see, I is hard of hearing. 425 00:31:03,000 --> 00:31:07,000 So it's likely I misheard what they said and they... 426 00:31:08,000 --> 00:31:09,950 .. misheard what I said. 427 00:31:10,000 --> 00:31:12,950 Mr Bull, I would have thought it was clear 428 00:31:13,000 --> 00:31:14,950 that this witness has committed perjury, 429 00:31:15,000 --> 00:31:17,950 either now or when he made his original statement. 430 00:31:18,000 --> 00:31:19,950 I would suggest that you turn him out of the box 431 00:31:20,000 --> 00:31:22,200 and get on with your case. 432 00:31:29,000 --> 00:31:31,950 You should have brandished less carrot and more stick. 433 00:31:32,000 --> 00:31:32,950 We could not possibly have foreseen... 434 00:31:33,000 --> 00:31:36,950 I beg to differ. These people have peculiar loyalties. 435 00:31:37,000 --> 00:31:39,950 What of Captain Bray? Did you manage to prevail there? 436 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Call Captain Bray. 437 00:31:43,950 --> 00:31:44,950 Describe, Captain Bray, 438 00:31:45,000 --> 00:31:50,950 the sight that met your eyes as you came ashore that night. 439 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Like Dante's Inferno. 440 00:31:54,000 --> 00:31:55,950 Drunken men cavorting, 441 00:31:56,000 --> 00:31:59,950 mules struggling beneath the spoils from the ship. 442 00:32:00,000 --> 00:32:02,950 All semblance of order gone. 443 00:32:03,000 --> 00:32:04,950 'twas as close to hell as I ever hope to come. 444 00:32:05,000 --> 00:32:06,950 And your passengers and crew? 445 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Confronted by viciousness of the grossest kind. 446 00:32:12,000 --> 00:32:14,950 I had to stand guard to prevent them being torn to pieces. 447 00:32:15,000 --> 00:32:16,950 Thank you, Captain Bray. 448 00:32:17,000 --> 00:32:18,950 Your description would strike a chill into the heart 449 00:32:19,000 --> 00:32:21,200 of any decent human being. 450 00:32:23,000 --> 00:32:27,000 The prisoner begs leave to question the witness. 451 00:32:29,000 --> 00:32:30,400 Granted. 452 00:32:32,000 --> 00:32:35,950 Captain Bray, do you recall seeing me on the beach that night? 453 00:32:36,000 --> 00:32:40,950 You came and offered me and my passengers shelter in your house. 454 00:32:41,000 --> 00:32:43,950 And did you see or hear me 455 00:32:44,000 --> 00:32:46,950 encouraging anyone to wreck your ship? 456 00:32:47,000 --> 00:32:48,950 It was dark, sir, 457 00:32:49,000 --> 00:32:51,950 but I don't believe I'd set eyes on you until that moment. 458 00:32:52,000 --> 00:32:54,950 Did you see the meeting of myself and the captain of the soldiers? 459 00:32:55,000 --> 00:32:58,950 As I recall, you warned him not to go down to the beach. 460 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 And did I accompany you into my house, sir? 461 00:33:02,950 --> 00:33:03,950 You did. 462 00:33:04,000 --> 00:33:05,950 Thank you. 463 00:33:08,950 --> 00:33:09,950 One moment, Captain. 464 00:33:10,000 --> 00:33:13,950 How long did the accused stay with you after you entered the house? 465 00:33:14,000 --> 00:33:15,950 About five minutes. 466 00:33:16,000 --> 00:33:18,950 He said that his wife was ill and he needed to tend her. 467 00:33:19,000 --> 00:33:20,950 When did you see him again? 468 00:33:21,000 --> 00:33:22,950 - About two hours later. - So there was nothing to prevent him 469 00:33:23,000 --> 00:33:24,950 leaving the house as soon as you were settled 470 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 and returning to the beach to attack the exciseman? 471 00:33:30,950 --> 00:33:31,950 I suppose not. 472 00:33:32,000 --> 00:33:34,400 Thank you. You may stand down. 473 00:33:39,000 --> 00:33:43,950 It's no exaggeration to suggest that what we have here 474 00:33:44,000 --> 00:33:45,950 is a revolutionary. 475 00:33:46,000 --> 00:33:48,950 Self-serving, contemptuous of his class, careless of others' property. 476 00:33:49,000 --> 00:33:51,950 Of all the crimes committed that night, 477 00:33:52,000 --> 00:33:54,950 this man was the instigator and chief perpetrator. 478 00:33:55,000 --> 00:33:57,950 It is not within my scope to call to attention the previous acts 479 00:33:58,000 --> 00:34:00,950 of lawlessness that have marred the accused's character... 480 00:34:01,000 --> 00:34:03,950 Objection! Confine yourself to the present allegations, Mr Bull. 481 00:34:04,000 --> 00:34:07,950 .. but it is relevant to draw conclusions from statements 482 00:34:08,000 --> 00:34:09,950 made by the accused at the time of his arrest, 483 00:34:10,000 --> 00:34:13,950 statements purporting to explain his actions, justify them, 484 00:34:14,000 --> 00:34:16,950 and which brand him an obvious admirer 485 00:34:17,000 --> 00:34:20,950 of the bloodshed and tyranny in France! 486 00:34:22,000 --> 00:34:25,950 Asked if he encouraged the riot which broke out on the beach -- 487 00:34:26,000 --> 00:34:27,950 "I did not consider it a riot." 488 00:34:28,000 --> 00:34:31,950 Asked if he approved of plunder and lawlessness -- 489 00:34:32,000 --> 00:34:32,950 "Do you approve of whole families 490 00:34:33,000 --> 00:34:35,950 "being without sufficient food to keep them alive?" 491 00:34:36,000 --> 00:34:38,950 Asked what part he played in the death of Matthew Sanson. 492 00:34:39,000 --> 00:34:41,950 "Regrettably, none whatsoever." 493 00:34:42,000 --> 00:34:43,950 If you have ever heard a more damning indictment 494 00:34:44,000 --> 00:34:47,950 from a prisoner's own mouth, I would frankly be amazed. 495 00:34:48,000 --> 00:34:49,950 Such a man is a danger to us all. 496 00:34:50,000 --> 00:34:54,950 The country and justice itself deserves the severest penalty. 497 00:34:55,000 --> 00:34:57,200 The Crown rests its case. 498 00:35:03,000 --> 00:35:04,950 Witnesses for the defence? 499 00:35:05,000 --> 00:35:06,670 Are there any? 500 00:35:08,000 --> 00:35:09,800 Call Dwight Enys. 501 00:35:25,000 --> 00:35:26,950 My Lord, I am the physician 502 00:35:27,000 --> 00:35:28,950 who attended Captain Poldark's wife and child 503 00:35:29,000 --> 00:35:31,950 during their attack of the putrid throat. 504 00:35:32,000 --> 00:35:33,950 At that time I was constantly in the house 505 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 and can testify that Captain Poldark had no sleep for almost a week. 506 00:35:40,000 --> 00:35:45,000 His only child died and was buried but a few days before the wreck. 507 00:35:47,000 --> 00:35:48,940 On the day itself... 508 00:35:52,000 --> 00:35:54,950 .. I formed the opinion that he had suffered a mental breakdown. 509 00:35:55,000 --> 00:35:57,950 I consider that any strangeness in his actions 510 00:35:58,000 --> 00:36:01,100 should almost entirely be attributed to that. 511 00:36:08,950 --> 00:36:09,950 You are an apothecary? 512 00:36:10,000 --> 00:36:13,950 A physician, sir. A licentiate of the London College of Physicians 513 00:36:14,000 --> 00:36:17,950 - and a Cornishman by birth. - And an expert in mental afflictions? 514 00:36:18,000 --> 00:36:18,950 I did not say so. 515 00:36:19,000 --> 00:36:20,950 Then your views on the matter can hardly be expected 516 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 to carry much weight. 517 00:36:25,000 --> 00:36:26,950 I believe they can, sir. 518 00:36:27,000 --> 00:36:30,950 In my view, Captain Poldark was, temporarily, through grief 519 00:36:31,000 --> 00:36:32,950 and lack of sleep, not himself. 520 00:36:33,000 --> 00:36:33,950 Do you consider that anyone 521 00:36:34,000 --> 00:36:35,950 who loses a child and a few nights' sleep 522 00:36:36,000 --> 00:36:37,950 is justified in creating a riot? 523 00:36:38,000 --> 00:36:38,950 I do not believe he created the riot. 524 00:36:39,000 --> 00:36:40,950 We require your opinion as a physician, sir, 525 00:36:41,000 --> 00:36:42,950 not as a friend or drinking companion. 526 00:36:43,000 --> 00:36:43,950 I speak purely as a physician 527 00:36:44,000 --> 00:36:46,950 and base my opinion on clinical observation. 528 00:36:47,000 --> 00:36:49,950 Captain Poldark was unsteady on his feet and disordered in his remarks. 529 00:36:50,000 --> 00:36:50,950 Perhaps he was drunk. 530 00:36:51,000 --> 00:36:52,950 He had not touched a drink in several days. 531 00:36:53,000 --> 00:36:54,950 My Lord, when his infant daughter died, 532 00:36:55,000 --> 00:36:56,950 a great many people came to the funeral. 533 00:36:57,000 --> 00:36:58,950 All of society, from highest to low. 534 00:36:59,000 --> 00:36:59,950 He's held in very great esteem. 535 00:37:00,000 --> 00:37:02,950 But with his wife ill, it was impossible to give them refreshment. 536 00:37:03,000 --> 00:37:04,950 This weighed heavy on his mind. 537 00:37:05,000 --> 00:37:06,950 And I suggest to you that he did provide for them. 538 00:37:07,000 --> 00:37:09,950 In rousing the rabble and leading them to the wreck, 539 00:37:10,000 --> 00:37:11,950 he both assuaged his conscience 540 00:37:12,000 --> 00:37:13,950 and filled his larder with pillaged goods. 541 00:37:14,000 --> 00:37:15,950 - That was not my meaning, sir. - Thank you, sir. 542 00:37:16,000 --> 00:37:20,300 You paint a very clear picture of the prisoner's state of mind. 543 00:37:22,000 --> 00:37:23,950 Enough! 544 00:37:24,000 --> 00:37:25,950 Remove these persons from the court. 545 00:37:26,000 --> 00:37:28,950 Quite right! They should be taken out and whipped! 546 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 The court will take a short adjournment. 547 00:37:33,000 --> 00:37:34,950 We could not have hoped for a better judge. 548 00:37:35,000 --> 00:37:37,200 Poldark will surely hang! 549 00:37:38,000 --> 00:37:39,950 Yes. 550 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 That is what you want? 551 00:37:45,950 --> 00:37:46,950 The mine he will leave to his wife. 552 00:37:47,000 --> 00:37:50,950 We can soon acquire the shares. Was she not his kitchen maid? 553 00:37:51,000 --> 00:37:54,950 - She will give us no trouble. - Do not believe it. 554 00:37:55,000 --> 00:37:57,540 You will be celebrating tonight. 555 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 I certainly intend to. 556 00:38:10,000 --> 00:38:11,950 You could not bear to keep away. 557 00:38:12,000 --> 00:38:13,740 I was concerned. 558 00:38:14,950 --> 00:38:15,950 For me? 559 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Do I not have cause? 560 00:38:19,950 --> 00:38:20,950 Well, as you can see, I am well, 561 00:38:21,000 --> 00:38:22,950 so had you not better return to Trenwith? 562 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 Having come so far, I may as well stay. 563 00:38:28,000 --> 00:38:29,950 Ross will be gratified. 564 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Are you? 565 00:38:52,000 --> 00:38:53,800 Are you resolved? 566 00:38:56,000 --> 00:38:57,950 To prostrate myself and beg for mercy? 567 00:38:58,000 --> 00:39:01,950 Good God, man, do you not see what's happening? 568 00:39:02,000 --> 00:39:04,950 You stand accused of a riot and lawlessness. 569 00:39:05,000 --> 00:39:08,950 This country lives in dread of France. 570 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 This court must be seen to set an example. 571 00:39:13,000 --> 00:39:15,340 That is why you must grovel. 572 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 Do so now or you will not live to see the sun rise tomorrow. 573 00:40:07,000 --> 00:40:08,470 My Lord... 574 00:40:10,000 --> 00:40:12,200 .. gentlemen of the jury. 575 00:40:15,000 --> 00:40:20,000 I can only apologise that this case has taken so much of your time. 576 00:40:21,000 --> 00:40:24,950 I will try to take as little more as may be necessary 577 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 to beg your clemency. 578 00:40:30,000 --> 00:40:34,950 It is true that I saw a wreck come in, 579 00:40:35,000 --> 00:40:39,950 that I rode and told several villagers, 580 00:40:40,000 --> 00:40:42,950 that a number of people came upon the beach 581 00:40:43,000 --> 00:40:45,540 and that items were carried away. 582 00:40:52,000 --> 00:40:53,800 Though not by me. 583 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 My house was searched... 584 00:40:58,000 --> 00:40:59,950 .. and none were found. 585 00:41:00,000 --> 00:41:01,950 Why? 586 00:41:02,000 --> 00:41:03,940 Because I took none. 587 00:41:07,000 --> 00:41:11,950 The Counsel has suggested that I'm a revolutionary, 588 00:41:12,000 --> 00:41:13,950 that these people are revolutionaries, 589 00:41:14,000 --> 00:41:16,950 branded with a desire to overthrow authority. 590 00:41:17,000 --> 00:41:19,950 Well, nothing could be further from the truth. 591 00:41:20,000 --> 00:41:23,950 The people of Sawle, Mellin and Grambler 592 00:41:24,000 --> 00:41:27,950 who came upon the beach that day were ordinary people, 593 00:41:28,000 --> 00:41:32,000 no more and no less law-abiding, loyal subjects than any here. 594 00:41:34,000 --> 00:41:36,950 As to what happened when they came upon the beach, 595 00:41:37,000 --> 00:41:40,950 I ask you to think of the traditions of our county. 596 00:41:41,000 --> 00:41:44,950 That people scour the beaches for flotsam. 597 00:41:45,000 --> 00:41:46,950 This is commonly known. 598 00:41:47,000 --> 00:41:49,950 But in times of dire need, 599 00:41:50,000 --> 00:41:53,950 when fathers have seen their children without a crust 600 00:41:54,000 --> 00:41:56,950 for their bellies or a rag for their backs, 601 00:41:57,000 --> 00:42:02,000 these pickings have been the means of keeping ordinary people alive! 602 00:42:06,000 --> 00:42:07,950 What else would you have them do, 603 00:42:08,000 --> 00:42:13,950 after they have rescued the crew and brought goods ashore? 604 00:42:14,000 --> 00:42:17,950 Are they then to await the arrival of the excisemen 605 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 and watch them carry off the goods that they have salvaged? 606 00:42:23,000 --> 00:42:24,950 You ask if I was in my right mind -- 607 00:42:25,000 --> 00:42:26,950 well, you've heard evidence that I was not. 608 00:42:27,000 --> 00:42:32,950 But is it insanity to think that rich pickings strewn across a beach 609 00:42:33,000 --> 00:42:34,950 are better used to sustain those in need 610 00:42:35,000 --> 00:42:37,950 than returned to those whose only goal is profit? 611 00:42:38,000 --> 00:42:39,950 I cannot believe it. 612 00:42:40,000 --> 00:42:42,950 I will not believe it. 613 00:42:43,000 --> 00:42:44,950 I make no apologies for my actions. 614 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 In truth, I would do the same again. 615 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Thank you. 616 00:43:11,000 --> 00:43:13,600 I've heard more penitent speeches. 617 00:43:15,000 --> 00:43:16,950 But rarely more eloquent? 618 00:43:17,000 --> 00:43:19,070 - My apologies. - Hmm. 619 00:43:22,000 --> 00:43:23,800 What happens now? 620 00:43:24,000 --> 00:43:26,070 The judge's summing up. 621 00:43:27,000 --> 00:43:29,950 I would not expect much benevolence. 622 00:43:30,000 --> 00:43:33,950 Gentlemen of the jury, this man stands accused of riot, 623 00:43:34,000 --> 00:43:37,950 theft and assaulting an officer of the Crown. 624 00:43:38,000 --> 00:43:40,950 Your duty is to decide, beyond reasonable doubt, 625 00:43:41,000 --> 00:43:42,950 if the prisoner is guilty or innocent. 626 00:43:43,000 --> 00:43:47,950 But in law, if you are satisfied that a riot took place, 627 00:43:48,000 --> 00:43:51,950 you only need to be satisfied that the prisoner was involved, 628 00:43:52,000 --> 00:43:55,950 to find him guilty as a principal. 629 00:43:56,000 --> 00:43:58,950 The prisoner has attempted to find mitigating circumstances 630 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 in the distress generally prevailing amongst the poor. 631 00:44:03,000 --> 00:44:05,950 You may find this an admirable sentiment, 632 00:44:06,000 --> 00:44:08,950 but you would be failing in your duty 633 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 if you allowed it to influence your judgment in any way. 634 00:44:14,000 --> 00:44:15,950 Will you now consider your verdict? 635 00:44:16,000 --> 00:44:18,270 You may retire if you wish. 636 00:44:24,000 --> 00:44:25,950 Bad, is it not? 637 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Very bad. 638 00:44:29,000 --> 00:44:32,000 Not that I don't admire his stubbornness, but... 639 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 .. he'll pay for it. 640 00:44:46,000 --> 00:44:49,300 Will I have a chance to say goodbye to my wife? 641 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 You will be removed from the court and taken directly to your fate. 642 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 "The quality of mercy is not strain'd 643 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 "It droppeth as the gentle rain from heaven upon the place beneath." 644 00:45:17,000 --> 00:45:22,000 And God knows it droppeth sometimes on those who least deserve it. 645 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 I must congratulate you on your eloquence. 646 00:45:32,000 --> 00:45:33,950 You almost convinced me I was guilty. 647 00:45:34,000 --> 00:45:37,950 In truth, I believe there's nothing either you or anyone could have said 648 00:45:38,000 --> 00:45:39,950 to change the old man's mind. 649 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 He seems determined to make an example of you. 650 00:45:45,000 --> 00:45:46,940 They're coming back. 651 00:46:01,000 --> 00:46:03,140 Gentlemen of the jury... 652 00:46:05,000 --> 00:46:07,400 .. have you reached a verdict? 653 00:46:08,000 --> 00:46:09,950 We have. 654 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 Do you find the prisoner guilty... 655 00:46:14,000 --> 00:46:15,800 .. or not guilty? 656 00:46:19,000 --> 00:46:20,670 We find him... 657 00:46:23,000 --> 00:46:25,670 .. not guilty on all three charges. 658 00:46:57,000 --> 00:46:59,950 - I thought we'd lost him! - I was sure of it! 659 00:47:00,000 --> 00:47:01,950 Oh, Francis, dear brother... 660 00:47:02,000 --> 00:47:04,950 can we not take heart from this? 661 00:47:05,000 --> 00:47:06,950 Is there not hope in it for all? 662 00:47:07,000 --> 00:47:09,950 - Hope? - Of a reconciling? 663 00:47:10,000 --> 00:47:12,340 Of you and I, gladly, gladly. 664 00:47:12,950 --> 00:47:13,950 But, Verity, for your husband, 665 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 while I live and breathe, it will never happen. 666 00:47:32,000 --> 00:47:33,950 So he will come home after all. 667 00:47:34,000 --> 00:47:35,200 Yes. 668 00:47:36,000 --> 00:47:38,540 No, no, don't stop on my account. 669 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 I wonder if you would have wept so prettily had I not come home. 670 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 Why would you not have come home, Francis? 671 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Let's not distress ourselves to no purpose. I am coming home. 672 00:48:01,000 --> 00:48:02,740 And so is Ross. 673 00:48:04,000 --> 00:48:06,740 And tomorrow the sun will rise again. 674 00:48:09,000 --> 00:48:11,400 So let us count our blessings. 675 00:48:15,000 --> 00:48:16,950 - Seems I shan't be rid of you yet, Captain. - A pity. 676 00:48:17,000 --> 00:48:18,950 I was looking forward to dealing 677 00:48:19,000 --> 00:48:21,740 with the sensible side of the family! 678 00:49:11,000 --> 00:49:12,950 Is it over? Are ye free? 679 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 It appears so. 680 00:49:28,950 --> 00:49:29,950 How did he get off?! 681 00:49:30,000 --> 00:49:32,950 How did the accursed jury disregard all the evidence 682 00:49:33,000 --> 00:49:33,950 and find him not guilty? 683 00:49:34,000 --> 00:49:35,950 And to think I let my uncle persuade me against 684 00:49:36,000 --> 00:49:37,950 pressing a charge of murder! 685 00:49:38,000 --> 00:49:39,950 I tell you there was not one atom of proof 686 00:49:40,000 --> 00:49:43,950 - and we could not have manufactured it. - And Paynter recanted! 687 00:49:44,000 --> 00:49:46,950 He will pay for it shortly. 688 00:49:47,000 --> 00:49:47,950 What now? 689 00:49:48,000 --> 00:49:50,950 Do we, er, accept defeat? 690 00:49:51,000 --> 00:49:52,540 By no means. 691 00:49:55,000 --> 00:49:56,950 Wheal Leisure is his one real asset. 692 00:49:57,000 --> 00:49:58,950 We must set about buying up shares. 693 00:49:59,000 --> 00:50:01,950 When I control the mine, I control Ross. 694 00:50:02,000 --> 00:50:03,870 And, er... Francis? 695 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 His finances are in your hands. You could break him tomorrow. 696 00:50:10,000 --> 00:50:11,400 I could. 697 00:50:13,000 --> 00:50:15,950 But for the moment I intend to make no move at all. 698 00:50:16,000 --> 00:50:19,000 - You care nothing for his good will./- Not his. 699 00:50:20,000 --> 00:50:22,670 There is another person to consider. 700 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Not guilty. 701 00:50:36,000 --> 00:50:37,670 As I expected. 702 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 Sit here, my dear. 703 00:50:43,000 --> 00:50:44,950 May I get you a glass of wine? 704 00:50:45,000 --> 00:50:46,470 Thank you. 705 00:50:58,950 --> 00:50:59,950 Stay a little longer with us! 706 00:51:00,000 --> 00:51:04,000 Nay, Jinny, leave him be. They'll be wantin' to be away home. 707 00:51:14,950 --> 00:51:15,950 Caroline. 708 00:51:16,000 --> 00:51:16,950 Thank you. 709 00:51:17,000 --> 00:51:18,950 Thank you. 710 00:51:19,000 --> 00:51:22,950 - To Westminster! - To Ross Poldark. 711 00:51:23,000 --> 00:51:24,950 You must toast as your uncle bids you, Caroline. 712 00:51:25,000 --> 00:51:26,950 You are his ward and you must obey his wishes. 713 00:51:27,000 --> 00:51:29,140 And what are his wishes? 714 00:51:30,000 --> 00:51:35,950 Why, for you to engage yourself to a man of substance and repute. 715 00:51:36,000 --> 00:51:37,540 I intend to. 716 00:51:42,000 --> 00:51:43,950 Here's to Ross! 717 00:51:44,000 --> 00:51:45,400 To Ross! 718 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Judas! 719 00:52:05,000 --> 00:52:06,950 I might go to town tomorrow. 720 00:52:07,000 --> 00:52:10,000 I've a notion to engage a couple of servants. 721 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 And what sorts would you be lookin' for? 722 00:52:15,000 --> 00:52:16,950 Fiendishly hardworking. 723 00:52:17,000 --> 00:52:18,950 Pitifully grateful. 724 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 Exceedingly cheap. 725 00:52:22,000 --> 00:52:25,000 If you hear of any such, tell them to make themselves known to me. 726 00:52:38,000 --> 00:52:40,070 You overlook one thing. 727 00:52:41,000 --> 00:52:42,950 Ross Poldark is alive 728 00:52:43,000 --> 00:52:47,000 and must be aware of our attempts to render him otherwise. 729 00:52:49,000 --> 00:52:50,950 And? 730 00:52:51,000 --> 00:52:54,950 He does not strike me as a man who takes such things lying down. 731 00:52:55,000 --> 00:52:58,000 - After all, he's a soldier. - A renegade. 732 00:53:01,000 --> 00:53:02,950 Your point? 733 00:53:03,000 --> 00:53:07,000 That in failing to get him hanged, you have left yourself exposed. 734 00:54:08,000 --> 00:54:10,200 I did not care for Bodmin. 735 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 This is what I desire. 736 00:54:15,000 --> 00:54:19,950 You, me, our house, 737 00:54:20,000 --> 00:54:21,950 candles burning, 738 00:54:22,000 --> 00:54:24,540 the scent of new-picked violets. 739 00:54:26,000 --> 00:54:29,950 Maybe it's because I'm of common stock, I'm so easily pleased. 740 00:54:30,000 --> 00:54:32,200 Common stock you are not. 741 00:54:49,000 --> 00:54:51,470 There is one thing I do desire. 742 00:54:55,000 --> 00:54:56,940 A child in the crib. 743 00:54:58,000 --> 00:54:59,950 To take her place? 744 00:55:00,000 --> 00:55:02,200 Not to make us forget her. 745 00:55:06,000 --> 00:55:07,740 Do not wish it. 746 00:55:09,000 --> 00:55:11,270 - Not ever? - Not for now. 747 00:55:12,000 --> 00:55:14,340 With our future so uncertain. 748 00:55:19,000 --> 00:55:21,950 Our future looks kinder than we ever expected. 749 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 Much kinder. 750 00:55:32,000 --> 00:55:34,950 I believe we agreed you would not come to Bodmin. 751 00:55:35,000 --> 00:55:37,950 Yes, Ross, I believe that we did. 752 00:55:38,000 --> 00:55:39,950 Have I told you what I feel about a disobedient wife? 753 00:55:40,000 --> 00:55:43,000 Have I told you what I feel about a reckless husband? 754 00:55:55,000 --> 00:55:56,950 Ross Poldark would not dare lay a finger on me. 755 00:55:57,000 --> 00:55:58,950 Even though we tried to get him hanged? 756 00:55:59,000 --> 00:56:00,950 My name is Tankard, acting on behalf of Mr Coke. 757 00:56:01,000 --> 00:56:01,950 Mr Warleggan, more like. 758 00:56:02,000 --> 00:56:04,950 I asked Pascoe to find me a loan of £1,000. 759 00:56:05,000 --> 00:56:06,950 The interest at 40% is due this week. 760 00:56:07,000 --> 00:56:07,950 And your news? The child. 761 00:56:08,000 --> 00:56:09,950 - Is he pleased? - Not exactly. 762 00:56:10,000 --> 00:56:10,950 Mr Paynter! 763 00:56:11,000 --> 00:56:13,950 - What is it? What is it? - I think I might be able to help you. 764 00:56:14,000 --> 00:56:14,950 Mistress Poldark. 765 00:56:15,000 --> 00:56:16,950 Just be careful his uniform doesn't dazzle you. 766 00:56:17,000 --> 00:56:19,950 - It has that effect on some people. - You're detestable, sayin' that! 767 00:56:20,000 --> 00:56:21,950 Cousin! It's an unexpected pleasure. 768 00:56:22,000 --> 00:56:24,950 Somehow you've managed to bring the light back to Francis's eyes. 769 00:56:25,000 --> 00:56:27,800 - I cannot imagine how. - Can you not? 770 00:57:02,000 --> 00:57:03,950 Has anyone got eyes on Lane? 771 00:57:04,000 --> 00:57:06,950 What's going to happen to me now? 772 00:57:07,000 --> 00:57:07,950 Please! 773 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 Move! 59509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.