All language subtitles for severance.s02e02.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,639 --> 00:00:15,973 ‫"ديفون"! 2 00:00:15,974 --> 00:00:19,685 ‫لا. اسمعوا، لسنا سعداء، بل نحن بائسون. 3 00:00:19,686 --> 00:00:20,938 ‫"بيرت"! 4 00:00:21,772 --> 00:00:24,232 ‫- يعذبوننا بالداخل! ‫- "ديفون"! 5 00:00:24,233 --> 00:00:25,525 ‫نحن سجناء! 6 00:00:25,526 --> 00:00:26,943 ‫"بيرت"! 7 00:00:26,944 --> 00:00:28,111 ‫إنها حية! 8 00:00:35,202 --> 00:00:37,245 ‫- نعم، حسناً. ‫- حسناً. 9 00:00:37,246 --> 00:00:39,247 ‫"مارك"؟ هلّا تأخذها لحظة. 10 00:00:39,248 --> 00:00:41,457 ‫- لا بأس، سأحملها. ‫- انتبه لها. 11 00:00:41,458 --> 00:00:43,502 ‫- لكن لا تبتعد. ‫- لن أفعل. 12 00:00:44,044 --> 00:00:45,087 ‫"مارك". 13 00:00:49,675 --> 00:00:50,676 ‫فهل صرت أنت الآن؟ 14 00:00:52,010 --> 00:00:53,010 ‫نعم. 15 00:00:53,011 --> 00:00:54,096 ‫هل أنت بخير؟ 16 00:00:54,721 --> 00:00:55,722 ‫نعم. 17 00:00:56,515 --> 00:00:58,433 ‫- متأكد؟ ‫- نعم. 18 00:01:00,644 --> 00:01:01,645 ‫ما اسمي؟ 19 00:01:04,690 --> 00:01:05,858 ‫"برسيفوني". 20 00:01:07,234 --> 00:01:08,235 ‫أتستطيع تهجئته؟ 21 00:01:08,861 --> 00:01:10,946 ‫- محال. ‫- حسناً. 22 00:01:11,530 --> 00:01:12,363 ‫حبيبتي... 23 00:01:12,364 --> 00:01:14,616 ‫- حسناً. ‫- ...ساعديني على حفاضتها. 24 00:01:15,325 --> 00:01:16,284 ‫بئساً. 25 00:01:16,285 --> 00:01:17,828 ‫أظنها تريد ماما. 26 00:02:15,761 --> 00:02:17,137 ‫دمية نتنة. 27 00:02:21,558 --> 00:02:22,559 ‫والدي. 28 00:02:33,654 --> 00:02:36,280 ‫سنكلّف أحداً من الطابق ‫بالتنسيق مع الذوات الخارجية. 29 00:02:36,281 --> 00:02:40,244 ‫يجب أن نعرف إلى من تحدّثوا. على الفور. 30 00:03:26,790 --> 00:03:28,457 ‫أريدك أن تقابلهم كلهم. 31 00:03:28,458 --> 00:03:31,294 ‫اعرف كل كلمة قالوها ولمن قالوها. 32 00:03:31,295 --> 00:03:32,838 ‫وهل أفصلهم؟ 33 00:03:33,589 --> 00:03:35,339 ‫دع "كير" يرشد يدك. 34 00:03:35,340 --> 00:03:36,508 ‫طبعاً. 35 00:04:17,882 --> 00:04:19,968 ‫من فضلك، اجلسي. 36 00:04:23,680 --> 00:04:25,890 ‫لقد صادرنا التسجيلات التي التقطها الضيوف. 37 00:04:25,891 --> 00:04:27,976 ‫وتتولّى "ناتالي" بالفعل التواصل مع الإعلام. 38 00:04:28,852 --> 00:04:31,813 ‫ويجري التعامل مع الموظفين المشطورين ‫المشاركين في الأمر. 39 00:04:42,574 --> 00:04:44,201 ‫شكراً على تصرّفك السريع. 40 00:04:45,077 --> 00:04:46,453 ‫أنقذتنا من كارثة. 41 00:04:47,788 --> 00:04:49,789 ‫هل سينضمّ إلينا السيد "إيغان"؟ 42 00:04:49,790 --> 00:04:50,874 ‫أنا وحدي. 43 00:04:53,293 --> 00:04:55,254 ‫أنا مدينة لك بدين امتنان. 44 00:04:58,590 --> 00:05:01,051 ‫لقد كلّفني الأمر الكثير. 45 00:05:02,761 --> 00:05:03,762 ‫هذا صحيح. 46 00:05:05,138 --> 00:05:07,349 ‫ومع ذلك، أثبتّ ولاءك الليلة. 47 00:05:10,477 --> 00:05:12,479 ‫لهذا نودّ أن نطلب منك العودة. 48 00:05:22,114 --> 00:05:26,410 ‫واجب الاعتذار إليّ. 49 00:05:33,584 --> 00:05:34,668 ‫أعتذر إليك. 50 00:05:37,629 --> 00:05:39,089 ‫وأبي يعتذر. 51 00:05:41,091 --> 00:05:42,509 ‫ومجلس الإدارة يعتذر. 52 00:05:44,720 --> 00:05:45,971 ‫لقد أسأنا إليك. 53 00:05:48,348 --> 00:05:49,683 ‫أنا آسفة. 54 00:05:56,523 --> 00:05:58,984 ‫أرحّب بأسفكم. 55 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 ‫هذا يسرّني جداً. 56 00:06:06,491 --> 00:06:08,410 ‫علينا السيطرة على أضرار جسيمة. 57 00:06:10,162 --> 00:06:12,914 ‫أوصي بأن نبدأ بتفتيش المعلومات المنتشرة، 58 00:06:12,915 --> 00:06:17,126 ‫وأحتاج إلى إجراء مقابلة مع "ديلان جي" ‫لأرى كيف تمكّن من الوصول إلى... 59 00:06:17,127 --> 00:06:18,795 ‫لدينا فكرة أخرى. 60 00:06:23,008 --> 00:06:24,760 ‫نودّ أن نعرض عليك ترقية. 61 00:06:31,808 --> 00:06:33,393 ‫إلى مجلس مستشاري الشطر. 62 00:06:44,613 --> 00:06:47,074 ‫لم أسمع عن شيء كهذا من قبل. 63 00:06:48,033 --> 00:06:51,495 ‫إنها مبادرة جديدة تماماً. ‫ستشرفين على تشكيلها. 64 00:06:53,372 --> 00:06:55,332 ‫نقدّر خبرتك تقديراً عظيماً. 65 00:07:02,464 --> 00:07:08,178 ‫لهذا يجدر بي أن أدير طابق المشطورين. 66 00:07:12,891 --> 00:07:15,727 ‫تمت ترقية السيد "ميلتشيك" ‫إلى منصب مدير الطابق. 67 00:07:23,569 --> 00:07:25,571 ‫لستم تقدّرونني. 68 00:07:29,283 --> 00:07:30,284 ‫بل تخافونني. 69 00:07:34,746 --> 00:07:35,789 ‫نحن لا نخاف أحداً. 70 00:07:36,874 --> 00:07:37,833 ‫{\an8}"علاج للبشرية" 71 00:07:44,006 --> 00:07:46,257 ‫ولو لم يكن تقديرنا لك سامياً، 72 00:07:46,258 --> 00:07:48,719 ‫لما قدّمنا إليك هذا العرض السخيّ. 73 00:07:57,227 --> 00:07:59,313 ‫سأفكّر في الأمر. 74 00:08:06,195 --> 00:08:10,365 ‫شكراً على مجيئك يا "هارموني". ‫سيصحبك السيد "دراموند" إلى الخارج. 75 00:08:12,326 --> 00:08:14,077 ‫لا يلزمني مرافق. 76 00:08:44,858 --> 00:08:46,068 ‫مستعدة؟ 77 00:08:54,618 --> 00:08:55,701 ‫سابقاً مساء اليوم، 78 00:08:55,702 --> 00:08:59,205 ‫في فعالية كنت متحمسة فيها ‫لمشاركة حالتي بصفتي فرداً مشطوراً 79 00:08:59,206 --> 00:09:01,124 ‫مع مجموعة من الأصدقاء والحلفاء، 80 00:09:02,084 --> 00:09:04,085 ‫اتخذت قراراً غير حكيم بشرب الكحول 81 00:09:04,086 --> 00:09:06,630 ‫في أثناء تعاطيّ علاجاً من خارج "لومون" ‫لطفح على ذراعي. 82 00:09:08,423 --> 00:09:10,217 ‫كان لهذا أثر مسكر 83 00:09:10,759 --> 00:09:13,595 ‫تسبّب في تلفّظي بأشياء مؤسفة للغاية. 84 00:09:16,306 --> 00:09:18,600 ‫- السيد "ميلتشيك". ‫- أعتذر عن تأخر الوقت. 85 00:09:19,309 --> 00:09:20,894 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 86 00:09:21,520 --> 00:09:24,523 ‫كيف كانت ليلتك يا سيد "بايليف"؟ 87 00:09:25,607 --> 00:09:28,943 ‫كانت طيبة. ‫يعرضون "حلاق إشبيلية" على التلفاز. 88 00:09:28,944 --> 00:09:30,987 ‫لذا قضيتها هنا فحسب. 89 00:09:30,988 --> 00:09:33,365 ‫ممتاز. وهل صحتك جيدة؟ 90 00:09:35,117 --> 00:09:37,953 ‫رباه. ماذا أكلت بالداخل؟ 91 00:09:39,371 --> 00:09:42,124 ‫إنما نحتاج إلى معرفة ‫ما إذا كان أي شيء جدير بالذكر قد حدث. 92 00:09:43,500 --> 00:09:44,668 ‫أي شيء على الإطلاق. 93 00:09:46,879 --> 00:09:49,965 ‫لم لا تخبرني بما يجري يا سيد "ميلتشيك"؟ 94 00:09:50,465 --> 00:09:52,300 ‫لحظتها، ظننت كلامي طريفاً. 95 00:09:52,301 --> 00:09:54,844 ‫لكن في الساعات التي تلت هذا الجيشان، 96 00:09:54,845 --> 00:09:58,389 ‫ذُكّرت بمدى جدية تأثير شركة عائلتي 97 00:09:58,390 --> 00:10:00,767 ‫في حياة بشر حقيقيين في أنحاء العالم. 98 00:10:06,940 --> 00:10:08,984 ‫لعلمك، ذاتك الداخلية صديق لي. 99 00:10:10,152 --> 00:10:13,322 ‫أشعر بالثقة بأنه سيتفق معي في هذا. 100 00:10:15,866 --> 00:10:18,535 ‫وهو رجل ذو مبدأ، وهذا شيء نادر. 101 00:10:20,662 --> 00:10:22,581 ‫ولهذا يصعب عليّ الأمر هكذا. 102 00:10:25,792 --> 00:10:26,960 ‫هل ستفصلني؟ 103 00:10:28,170 --> 00:10:29,670 ‫حين تتعثر "لومون"، 104 00:10:29,671 --> 00:10:33,008 ‫فإن عاملينا الأعزّاء وعائلاتهم ‫هم أول من يعانون. 105 00:10:34,092 --> 00:10:39,263 ‫لذا، يتعيّن عليّ التكفير بصدق ‫عن الخوف والجزع اللذين سبّبهما تصرّفي. 106 00:10:39,264 --> 00:10:41,349 ‫أنت شاركت في مشاجرة بدنيّة 107 00:10:41,350 --> 00:10:43,267 ‫مع موظف آخر مساء اليوم. 108 00:10:43,268 --> 00:10:45,520 ‫كانت قصيرة لكن عنيفة. 109 00:10:45,521 --> 00:10:47,772 ‫ويؤسفني أن أقول إنك كنت المعتدي. 110 00:10:47,773 --> 00:10:49,190 ‫- مهلاً... ‫- من ثمّ، 111 00:10:49,191 --> 00:10:52,693 ‫أخشى ألّا خيار لدينا سوى فصلك من العمل، 112 00:10:52,694 --> 00:10:54,529 ‫بصفة فورية. 113 00:10:54,530 --> 00:10:57,950 ‫للأسف، استوطن عدم الثقة ‫في "لومون" منذ تأسيسها. 114 00:10:58,951 --> 00:11:03,037 ‫وقد أسهم كلامي في ترسيخ ‫الكراهية والاستهزاء الخبيثين. 115 00:11:03,038 --> 00:11:05,665 ‫لا يمكنك فعل ذلك بهذه البساطة. ماذا حدث؟ 116 00:11:05,666 --> 00:11:10,044 ‫هل كسرت شيئاً؟ ‫يمكنني دفع ثمنه. معي نقود بالأعلى. 117 00:11:10,045 --> 00:11:11,797 ‫لمّا قلت إن ذاتي الداخلية تُعذّب... 118 00:11:14,591 --> 00:11:16,300 ‫بم يُفترض أن أخبر زوجتي؟ 119 00:11:16,301 --> 00:11:19,220 ‫كانت هذه مزحة وكذبة. 120 00:11:19,221 --> 00:11:20,305 ‫أنا آسف. 121 00:11:25,018 --> 00:11:27,479 ‫أنا ملتزمة بهذه الشركة بكل جوارحي. 122 00:11:36,905 --> 00:11:38,323 ‫لكنني أيضاً بشر. 123 00:11:41,743 --> 00:11:42,911 ‫مثل ذاتي الداخلية... 124 00:11:44,913 --> 00:11:46,123 ‫ومثلكم. 125 00:13:19,049 --> 00:13:20,883 ‫فاقت الدراما ما خططت له. 126 00:13:20,884 --> 00:13:21,968 ‫أفترض ذلك. 127 00:13:21,969 --> 00:13:23,553 ‫سأخبرك إن أقمنا جلسة قراءة أخرى. 128 00:13:23,554 --> 00:13:24,638 ‫من فضلك. 129 00:13:26,890 --> 00:13:30,643 ‫ولا تعاقب الطفلة يا "ريكن". ‫لم يكن هذا ذنبها. 130 00:13:30,644 --> 00:13:33,438 ‫بالطبع. ليلة سعيدة يا "ريبيك". 131 00:13:35,691 --> 00:13:37,191 ‫لست وحدي من سمعتك تقولها. 132 00:13:37,192 --> 00:13:39,402 ‫- لم أختلق هذا. ‫- صحيح. أنا فقط... 133 00:13:39,403 --> 00:13:41,487 ‫لا بأس بإرجائنا القراءة إلى الشهر القادم. 134 00:13:41,488 --> 00:13:43,114 ‫عليّ فقط أن أقرّر ما إذا كنت سأبدأ 135 00:13:43,115 --> 00:13:44,198 ‫- بالفصل الأول. ‫- وإن يكن؟ 136 00:13:44,199 --> 00:13:46,034 ‫أنت قلت، "إنها حية." 137 00:13:46,618 --> 00:13:49,328 ‫- إذا سمحت لي... ‫- أحاول مساعدتك. 138 00:13:49,329 --> 00:13:52,624 ‫إذا سمحت لي، لقد كان واضحاً لي ‫أنك تشير إلى الطفلة. 139 00:13:53,208 --> 00:13:55,585 ‫- كان "باتون" قد أنقذها للتوّ. ‫- هو وجدها، نعم. 140 00:13:55,586 --> 00:13:57,880 ‫وأظن أن ذات عملك كان متحمساً. 141 00:13:59,423 --> 00:14:01,090 ‫يجب أن أقول إنه جوهرة فعلاً يا "مارك". 142 00:14:01,091 --> 00:14:05,136 ‫يا جماعة، جلياً كنت أشير إلى الطفلة. 143 00:14:05,137 --> 00:14:06,388 ‫نعم. 144 00:14:08,140 --> 00:14:09,682 ‫- حسناً؟ ‫- نعم. 145 00:14:09,683 --> 00:14:11,893 ‫لا... نعم. أوافقك... أتفق مع "ريكن". 146 00:14:11,894 --> 00:14:12,852 ‫أوافقك. 147 00:14:12,853 --> 00:14:14,854 ‫أنا... حبيبي، هلّا تأخذها لحظة. 148 00:14:14,855 --> 00:14:15,771 ‫نعم. 149 00:14:15,772 --> 00:14:17,732 ‫فدعنا نحلّ هذ اللغز. 150 00:14:17,733 --> 00:14:19,692 ‫كنت تبحث عن "إيلانور"، 151 00:14:19,693 --> 00:14:22,403 ‫ووجدت هذه الصورة، ‫التي واضح أنها ذات أهمية لك، 152 00:14:22,404 --> 00:14:23,779 ‫- لذا التقطتها. ‫- صحيح. 153 00:14:23,780 --> 00:14:25,990 ‫ولمّا عثر "باتون" على "إيلانور"... 154 00:14:25,991 --> 00:14:28,326 ‫- ما زلت أقول إنه أنقذها. ‫- حسناً، أياً ما يكن. 155 00:14:28,327 --> 00:14:31,537 ‫- كنت ما زلت محتفظاً بها. ‫- نعم. 156 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 ‫نعم. أرى أن هذا التفسير المنطقي الوحيد. 157 00:14:35,542 --> 00:14:38,336 ‫حسناً. وكانت "إيلانور" في المكتب لأن... 158 00:14:38,337 --> 00:14:40,588 ‫لأن السيدة "سيلفغ" تركتها هناك. 159 00:14:40,589 --> 00:14:41,839 ‫- أو "كوبيل"، أياً ما تكن. ‫- طيب. 160 00:14:41,840 --> 00:14:44,926 ‫ربما سينفعني اسم "كوبيلفغ". 161 00:14:44,927 --> 00:14:47,720 ‫وبافتراض أن جملة "إنها حية" ‫كانت عن الطفلة فعلاً... 162 00:14:47,721 --> 00:14:49,514 ‫ألا تظنين ذلك؟ 163 00:14:49,515 --> 00:14:51,974 ‫- بل أظن. ‫- فلم تقولينها هكذا؟ 164 00:14:51,975 --> 00:14:53,768 ‫لست... آسفة، أنا منهكة فقط. 165 00:14:53,769 --> 00:14:56,187 ‫- كانت أمسية عجيبة يا "مارك". ‫- رباه. 166 00:14:56,188 --> 00:14:58,689 ‫- لم تتعامل معي بهذه العدائية؟ ‫- رباه! 167 00:14:58,690 --> 00:15:00,942 ‫- اهدآ يا جماعة. ‫- أياً ما يكن. 168 00:15:00,943 --> 00:15:04,154 ‫لنتعامل مع ما نوقن بصحّته، اتفقنا؟ 169 00:15:04,821 --> 00:15:09,826 ‫بذل ذات عمل "مارك" جهوداً مضنية ‫ليفيق نفسه ويخطرنا بسوء معاملته. 170 00:15:10,869 --> 00:15:12,204 ‫وقد ألهمه كتابي. 171 00:15:12,829 --> 00:15:15,207 ‫وجد فيه معنى عظيماً وعمقاً. 172 00:15:17,084 --> 00:15:18,418 ‫اللعنة يا "ريبيك". 173 00:15:19,002 --> 00:15:21,171 ‫- حبيبتي، هلّا... أمسكتها؟ ‫- نعم. 174 00:15:25,050 --> 00:15:26,384 ‫إلام ترمين بحق السماء؟ 175 00:15:26,385 --> 00:15:28,803 ‫لم تعاملني بفظاظة؟ أحاول مساعدتك. 176 00:15:28,804 --> 00:15:30,930 ‫- أحاول... ‫- مساء الخير يا دكتور "هايل". 177 00:15:30,931 --> 00:15:33,684 ‫- مساء النور. ‫- "سيث ميلتشيك" من "لومون". 178 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 ‫هل "مارك سكاوت" هنا؟ 179 00:15:38,105 --> 00:15:39,523 ‫نعم، هو هنا. 180 00:15:41,275 --> 00:15:42,276 ‫تفضّل. 181 00:15:44,069 --> 00:15:45,070 ‫شكراً. 182 00:15:50,868 --> 00:15:51,952 ‫السيد "سكاوت". 183 00:15:54,204 --> 00:15:55,998 ‫أتصوّر أن لديك بضعة أسئلة. 184 00:15:57,749 --> 00:15:58,750 ‫يمكنك قول ذلك. 185 00:16:00,335 --> 00:16:01,336 ‫هلّا أجالسك. 186 00:16:03,881 --> 00:16:05,215 ‫من هنا. 187 00:16:10,095 --> 00:16:11,096 ‫لا بد أنك "ديفون". 188 00:16:25,402 --> 00:16:26,736 ‫طيب. إذاً... 189 00:16:26,737 --> 00:16:29,156 ‫تلك خوذة شديدة الفخامة. 190 00:16:31,283 --> 00:16:32,284 ‫شكراً. 191 00:16:34,620 --> 00:16:37,581 ‫ما حدث الليلة هو ما نسمّيه ‫"طارئ الوقت الزائد". 192 00:16:38,081 --> 00:16:39,832 ‫إنه تدبير وقائي نستعمله 193 00:16:39,833 --> 00:16:43,962 ‫إن احتجنا يوماً إلى النفوذ ‫إلى شخصيتك بالعمل خارج أرض الشركة. 194 00:16:44,505 --> 00:16:46,172 ‫نعم، لم تخبروني قطّ عن هذا. 195 00:16:46,173 --> 00:16:49,259 ‫يمكن أن تجد الإفصاح عن طارئ الوقت الزائد ‫في أوراق بدء توظيفك. 196 00:16:50,594 --> 00:16:54,639 ‫يبدو أن أحد زملائك في المكتب ‫قد استولى على تلك التقنية، 197 00:16:54,640 --> 00:16:58,101 ‫ما أتاح له إيقاظ بقيتكم مدة دامت 39 دقيقة. 198 00:16:58,936 --> 00:17:02,064 ‫كان ذات "مارك" الداخلية هنا بهذا البيت. 199 00:17:05,025 --> 00:17:06,276 ‫أعلم. لقد كلمته. 200 00:17:08,654 --> 00:17:10,196 ‫وماذا قال لك؟ 201 00:17:11,615 --> 00:17:13,908 ‫إن أخبرتك، فهل ستعاقبه على ما قال؟ 202 00:17:13,909 --> 00:17:16,036 ‫ليس لدينا عقاب في "لومون". 203 00:17:20,249 --> 00:17:23,377 ‫جلّ اهتمامنا الاطمئنان عليك يا سيد "سكاوت". 204 00:17:24,752 --> 00:17:28,172 ‫لا يسعني سوى تصوّر مدى شعورك ‫بالانتهاك من جرّاء أفعاله. 205 00:17:28,173 --> 00:17:29,799 ‫- على ذكر الانتهاك... ‫- أنت... 206 00:17:29,800 --> 00:17:31,133 ‫...إنما أتساءل عن مدى شيوع 207 00:17:31,134 --> 00:17:33,344 ‫انتحال مديريكم شخصيات مستشاري إرضاع 208 00:17:33,345 --> 00:17:35,097 ‫لدى أسر موظفيهم. 209 00:17:38,392 --> 00:17:39,518 ‫أيحدث هذا كثيراً؟ 210 00:17:40,435 --> 00:17:41,477 ‫السيدة "كوبيل". 211 00:17:41,478 --> 00:17:42,729 ‫نعم. 212 00:17:43,730 --> 00:17:49,235 ‫ما اكتشفناه الليلة ‫أنها مضطربة اضطراباً حاداً. 213 00:17:49,236 --> 00:17:51,696 ‫نعم. إنها جارتي. 214 00:17:51,697 --> 00:17:54,198 ‫أنا أعرفها. 215 00:17:54,199 --> 00:17:55,825 ‫ويبدو أن سلوكها في "لومون" 216 00:17:55,826 --> 00:17:58,078 ‫هو مصدر الضيق الذي يمرّ به ذاتك الداخلية. 217 00:18:00,247 --> 00:18:02,791 ‫لن تنزل إلى ذلك الطابق مرة أخرى. 218 00:18:03,792 --> 00:18:07,296 ‫ولن تزعجكم بالخارج هنا بعد الآن. 219 00:18:07,880 --> 00:18:08,881 ‫لكم كلمتي. 220 00:18:12,259 --> 00:18:14,595 ‫لكن يجب أن نعلم مع ماذا نتعامل. 221 00:18:16,180 --> 00:18:20,184 ‫هل من أي شيء؟ أي شيء يمكنك إخباري به؟ 222 00:18:23,854 --> 00:18:24,980 ‫أعني... 223 00:18:28,400 --> 00:18:31,235 ‫لا، نحن متعبون جداً. 224 00:18:31,236 --> 00:18:32,820 ‫نعم، هذا صحيح. 225 00:18:32,821 --> 00:18:37,576 ‫أظن أننا قلنا كل ما يمكن أن يُقال. 226 00:18:43,290 --> 00:18:47,002 ‫حسناً. بالطبع. سأتابع معكم في وقت لاحق. 227 00:18:49,379 --> 00:18:51,715 ‫حتى ذلك الحين، أرجو أن أراك يوم الاثنين. 228 00:18:52,591 --> 00:18:53,800 ‫لست متأكداً يا رجل. 229 00:18:59,473 --> 00:19:04,436 ‫ما فعله ذاتك الداخلية الليلة ‫لم يكن مصرّحاً به إطلاقاً. 230 00:19:05,896 --> 00:19:07,481 ‫وكان أيضاً في غاية الشجاعة. 231 00:19:11,109 --> 00:19:13,612 ‫أكره أن تكافئ شجاعته بمحوه من الوجود. 232 00:19:42,474 --> 00:19:43,684 ‫"(بيرت غودمان)" 233 00:21:25,160 --> 00:21:27,162 ‫أتظن أننا نوشك أن نقابل زوجينا؟ 234 00:21:28,413 --> 00:21:29,248 ‫ربما. 235 00:21:29,873 --> 00:21:31,250 ‫ربما كلانا زوج الآخر. 236 00:21:32,209 --> 00:21:33,210 ‫لكان ذلك مرحاً. 237 00:21:34,044 --> 00:21:39,049 ‫نعم، مثلاً، ‫في وسط شجار حول كوبونات غسل سيارات. 238 00:21:40,092 --> 00:21:41,802 ‫"حبيبي، تقطعها بطريقة خطأ!" 239 00:21:47,599 --> 00:21:48,600 ‫- طيب. ‫- حسناً. 240 00:22:10,747 --> 00:22:11,874 ‫في حال لم نعد. 241 00:22:15,169 --> 00:22:17,421 ‫أو، لا أدري، في حال عدنا؟ 242 00:22:45,782 --> 00:22:46,909 ‫في حال لم نعد. 243 00:22:47,701 --> 00:22:49,912 ‫أو، لا أدري، في حال عدنا؟ 244 00:23:38,460 --> 00:23:39,460 ‫"ستكون ممتعة. أعدك." 245 00:23:39,461 --> 00:23:40,545 ‫"أعلم." 246 00:23:40,546 --> 00:23:42,756 ‫"كانت البارحة غريبة... ‫هلّا أشتري لك عشاء رديئاً." 247 00:24:09,950 --> 00:24:10,951 ‫"(غريت دورز)" 248 00:24:16,874 --> 00:24:17,708 ‫تقدر على هذا. 249 00:24:18,458 --> 00:24:21,044 ‫لا ضغط عليك. كن هادئاً. 250 00:24:22,838 --> 00:24:25,299 ‫أنت رائع جداً. ابتسم. 251 00:24:39,855 --> 00:24:42,899 ‫هلّا أسأل عن المزايا. 252 00:24:42,900 --> 00:24:44,484 ‫تُوجد آلة قهوة. 253 00:24:45,944 --> 00:24:49,113 ‫قصدت مزايا الرعاية الصحية. 254 00:24:49,114 --> 00:24:51,533 ‫أكيد، بالطبع. لك ولأسرتك. 255 00:24:52,284 --> 00:24:55,077 ‫حسناً، عظيم. نعم، 256 00:24:55,078 --> 00:24:58,290 ‫أنا أظن أنها ستكون فرصة رائعة لي ‫يا سيد "ساليبا". 257 00:24:58,916 --> 00:25:00,875 ‫لعلمك، منذ صغري، 258 00:25:00,876 --> 00:25:03,212 ‫- لطالما شعرت بأن للأبواب... ‫- في أي سنّ؟ 259 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 ‫المعذرة؟ 260 00:25:05,589 --> 00:25:07,841 ‫في أي سنّ عرفت أنك تحب الأبواب؟ 261 00:25:10,928 --> 00:25:11,762 ‫الخامسة. 262 00:25:14,306 --> 00:25:16,808 ‫لو أمكنك أن تكون أي نوع من الأبواب، ‫فماذا سيكون؟ 263 00:25:21,605 --> 00:25:22,773 ‫باب جيب. 264 00:25:23,357 --> 00:25:25,776 ‫- شائق. أخبرني المزيد. ‫- نعم. 265 00:25:27,861 --> 00:25:32,658 ‫كما تعرف، تؤدّي دورك بصفتك باباً، 266 00:25:33,534 --> 00:25:35,034 ‫ثم حين تزول الحاجة إليك، يمكنك... 267 00:25:35,035 --> 00:25:36,787 ‫أن تضع نفسك جانباً. 268 00:25:39,122 --> 00:25:40,374 ‫بطلاء مطفأ أم قشر البيض؟ 269 00:25:43,293 --> 00:25:44,294 ‫نصف لامع. 270 00:25:46,421 --> 00:25:47,256 ‫هذا مثير. 271 00:25:50,092 --> 00:25:51,343 ‫تذكّرني بنفسي يا "ديلان". 272 00:25:53,428 --> 00:25:54,471 ‫أتحب لعبة "كيك بول"؟ 273 00:25:56,765 --> 00:26:01,978 ‫بصفتها مهارة؟ ‫أم تقصد هل أتابعها احترافياً؟ أنا... 274 00:26:01,979 --> 00:26:03,312 ‫نعم. 275 00:26:03,313 --> 00:26:05,899 ‫نلعب أيام الجمعة. ‫تُوجد جائزة لطيفة إذا فزت. 276 00:26:06,900 --> 00:26:08,360 ‫تقصد جائزة باب. 277 00:26:15,492 --> 00:26:16,325 ‫آسف. 278 00:26:16,326 --> 00:26:20,372 ‫كثير من الوظائف قصيرة المدى. ثم "لومون". 279 00:26:20,914 --> 00:26:23,124 ‫- نعم. ‫- وهم يصنعون أبوابهم داخلياً. 280 00:26:23,125 --> 00:26:24,459 ‫عجرفة لعينة. 281 00:26:28,589 --> 00:26:29,423 ‫نعم. 282 00:26:30,757 --> 00:26:32,134 ‫كنت موظفاً مشطوراً، لذا... 283 00:26:35,470 --> 00:26:36,471 ‫أنت مشطور؟ 284 00:26:38,223 --> 00:26:41,142 ‫نعم، كنت كذلك. لكن كما تعرف، 285 00:26:41,143 --> 00:26:42,895 ‫أنا هنا وحدي و... 286 00:26:45,272 --> 00:26:47,273 ‫طيب يا سيد "جورج"، شكراً على مجيئك. 287 00:26:47,274 --> 00:26:48,608 ‫ماذا؟ 288 00:26:48,609 --> 00:26:50,652 ‫سندرس استمارة تقديمك بعناية. 289 00:26:51,445 --> 00:26:53,946 ‫أهكذا انتهينا؟ لمجرد كوني مشطوراً؟ 290 00:26:53,947 --> 00:26:56,699 ‫كما قلت، سندرس استمارة تقديمك بعناية. 291 00:26:56,700 --> 00:26:58,784 ‫لن تدرسوني على الإطلاق. ذلك تمييز. 292 00:26:58,785 --> 00:27:00,953 ‫نحتاج إلى أشخاص من نوع معين هنا ‫يا سيد "جورج"، 293 00:27:00,954 --> 00:27:02,663 ‫لا أشخاص مزدوجين. 294 00:27:02,664 --> 00:27:04,081 ‫ماذا تحسبنا؟ مصنع سجاد؟ 295 00:27:04,082 --> 00:27:06,125 ‫- ماذا؟ ‫- إذا أردت ختان دماغك، 296 00:27:06,126 --> 00:27:07,335 ‫فهذا شأنك، 297 00:27:07,336 --> 00:27:12,424 ‫لكن هذا لا يوجب عليّ تعيينك. ‫وشخصياً، أرى هذا شيئاً مقيتاً. 298 00:27:35,239 --> 00:27:36,656 ‫استنتجي الوضع. 299 00:27:36,657 --> 00:27:38,950 ‫لأجبت عن الهاتف لو كانت بشرى. 300 00:27:38,951 --> 00:27:42,662 ‫آسفة. ستنجح في التالية. 301 00:27:42,663 --> 00:27:43,914 ‫كفّي عن معاملتي بلطف. 302 00:27:50,629 --> 00:27:54,383 ‫هل نحتاج ‫إلى مزيد من مناديل الأطفال المبللة؟ 303 00:27:54,925 --> 00:27:56,008 ‫لا أظن. 304 00:27:56,009 --> 00:27:59,637 ‫أتعرفين؟ سأشتري القليل بأي حال. ‫سأعود قريباً. 305 00:27:59,638 --> 00:28:01,223 ‫طيب. سلام يا حبيبي. 306 00:28:09,898 --> 00:28:11,441 ‫إذاً، فهو مديرك؟ 307 00:28:12,067 --> 00:28:14,528 ‫وماذا عن "كوبيلفغ"؟ هل سمعت خبراً منها؟ 308 00:28:15,237 --> 00:28:17,697 ‫مررت على بيتها، لكن لم يردّ أحد على الباب. 309 00:28:17,698 --> 00:28:20,700 ‫تباً. طيب، كنت أفكّر 310 00:28:20,701 --> 00:28:24,037 ‫في أنه قد تُوجد سبيل لنتحقق ‫من قصد ذاتك الداخلية. 311 00:28:25,831 --> 00:28:27,707 ‫"ديفون". يا للهول! أأنت جادة؟ 312 00:28:27,708 --> 00:28:29,667 ‫أعلم ألّا يُفترض بنا الاتصال به، 313 00:28:29,668 --> 00:28:31,335 ‫لكن "دانيس" محامية وعلى ما يبدو، 314 00:28:31,336 --> 00:28:33,088 ‫- يمكنك التماس... ‫- سأستقيل. 315 00:28:34,965 --> 00:28:36,175 ‫- ستستقيل؟ ‫- نعم. 316 00:28:38,510 --> 00:28:42,514 ‫طيب. هل اتصلت بهم بالفعل؟ 317 00:28:43,098 --> 00:28:45,017 ‫لا، نويت فعل ذلك الليلة. 318 00:28:47,936 --> 00:28:48,937 ‫أنا آسف. 319 00:28:49,688 --> 00:28:52,356 ‫ألم تحاولي إقناعي بالاستقالة ‫من ذلك المكان منذ بدئي فيه؟ 320 00:28:52,357 --> 00:28:54,650 ‫ظننت أني أفعل أخيراً ما تريدينه. 321 00:28:54,651 --> 00:28:58,155 ‫لا، نعم، لكن ألا ترى ما حدث البارحة غريباً؟ 322 00:28:58,780 --> 00:29:01,115 ‫أقصد، لم انتابه كل هذا الفضول؟ 323 00:29:01,116 --> 00:29:06,120 ‫"ديفون"، ماذا تفعلين؟ ‫تذكرين أني ميّزتها، صح؟ 324 00:29:06,121 --> 00:29:08,122 ‫- نعم يا "مارك". ‫- رأيت جثمانها. 325 00:29:08,123 --> 00:29:09,208 ‫نعم، أعرف. 326 00:29:11,210 --> 00:29:15,046 ‫قصدي أننا إذا استطعنا فقط ‫أخذ نصف خطوة أخرى نحو التوثّق، 327 00:29:15,047 --> 00:29:18,674 ‫فلن يبقى شيء يظل يطاردنا. 328 00:29:18,675 --> 00:29:20,176 ‫- أتفهم قصدي؟ ‫- يطاردنا كلينا؟ 329 00:29:20,177 --> 00:29:23,137 ‫نعم. كانت من أهلي ‫أنا الأخرى يا "مارك". تباً. 330 00:29:23,138 --> 00:29:25,515 ‫نعم، لكنها كانت زوجتي. 331 00:29:25,516 --> 00:29:27,975 ‫أعلم، لكنك لست الوحيد الذي أثّر فيه موتها. 332 00:29:27,976 --> 00:29:29,393 ‫- حقاً؟ هل أثّر فيك؟ ‫- نعم. 333 00:29:29,394 --> 00:29:32,397 ‫هل اضطُررت إلى إبلاغ أبويها بوفاتها؟ 334 00:29:33,232 --> 00:29:34,398 ‫ماذا عن طلّابها؟ 335 00:29:34,399 --> 00:29:35,483 ‫عندي سؤال آخر. 336 00:29:35,484 --> 00:29:39,863 ‫هل فاحت من شراشفك رائحتها ‫حتى بعد وفاتها بأسابيع؟ 337 00:29:42,491 --> 00:29:46,702 ‫أتعرفين؟ بصراحة، ‫لو مات "ريكن" وأُحرق جثمانه، 338 00:29:46,703 --> 00:29:48,704 ‫- لحزنت من أجلك. ‫- عجباً! 339 00:29:48,705 --> 00:29:50,207 ‫لكن لما تأثّرت. 340 00:29:51,124 --> 00:29:52,208 ‫هذا قول شائن. 341 00:29:52,209 --> 00:29:53,417 ‫إنما أريد التوثّق. 342 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 ‫أنا واثق بالفعل! 343 00:30:03,178 --> 00:30:04,680 ‫- سأكلمك لاحقاً. ‫- "مارك". 344 00:30:06,723 --> 00:30:07,724 ‫"مارك". 345 00:30:09,393 --> 00:30:11,395 ‫{\an8}"(بيبس)" 346 00:30:17,484 --> 00:30:19,111 ‫"مرح" 347 00:30:50,184 --> 00:30:52,436 ‫{\an8}"مرحباً في شقق (ليونورا ليك)" 348 00:31:02,779 --> 00:31:04,781 ‫"هاتف" 349 00:31:24,593 --> 00:31:25,843 ‫طيب. 350 00:31:25,844 --> 00:31:27,596 ‫لست تجيب. أنا متفهم. 351 00:31:28,096 --> 00:31:30,891 ‫أريدك أن تعرف ‫أن ذاتي الداخلية تلقّى الرسالة. 352 00:32:18,856 --> 00:32:21,233 ‫{\an8}"(لومون)" 353 00:32:27,197 --> 00:32:28,240 ‫السيد "ميلتشيك"؟ 354 00:32:30,492 --> 00:32:32,202 ‫{\an8}هدية من الشركة. 355 00:32:34,705 --> 00:32:36,707 ‫لم يسر حديثنا بصورة طيبة البارحة. 356 00:32:37,541 --> 00:32:38,792 ‫أتقبل الحديث برهة؟ 357 00:32:41,712 --> 00:32:43,505 ‫نعم. تفضّل. 358 00:32:45,424 --> 00:32:46,425 ‫شكراً. 359 00:32:53,140 --> 00:32:57,519 ‫إذاً يا سيد "سكاوت"، أعلم أنك ما زلت ‫تفاضل في مسألة الرجوع إلى "لومون". 360 00:32:58,812 --> 00:32:59,646 ‫نعم. 361 00:33:00,606 --> 00:33:03,734 ‫أودّ أن أطرح عليك بضعة أسئلة ‫قد تساعدك على حسم قرارك. 362 00:33:04,693 --> 00:33:05,986 ‫هل تقبل ذلك؟ 363 00:33:08,030 --> 00:33:08,863 ‫حسناً. 364 00:33:08,864 --> 00:33:10,282 ‫ممتاز. 365 00:33:11,158 --> 00:33:15,537 ‫أولاً، ما مدى سعادتك براتبك الحالي؟ 366 00:33:17,539 --> 00:33:22,210 ‫أسألك لأنه بفضل إعزازنا لك، ‫فزيادته بـ20 بالمئة مسألة مطروحة، 367 00:33:22,211 --> 00:33:23,337 ‫في حال عودتك. 368 00:33:25,714 --> 00:33:28,508 ‫20 بالمئة. عجباً! 369 00:33:28,509 --> 00:33:33,095 ‫سؤالي الثاني عمّا إذا كان التحقيق الكامل ‫في مزاعم ذاتك الداخلية، 370 00:33:33,096 --> 00:33:36,224 ‫بجانب فحوصات دورية للصحة من منظمات مستقلة، 371 00:33:36,225 --> 00:33:39,019 ‫قد تساعد على إشعارك ‫بمزيد من الحماس للعودة؟ 372 00:33:39,770 --> 00:33:42,271 ‫أنا لا أدري. أهذا ما سيفعلونه؟ 373 00:33:42,272 --> 00:33:43,899 ‫هذه أول خطوة ضمن خطوات كثيرة. 374 00:33:48,320 --> 00:33:52,241 ‫سؤالي الثالث متعلّق بزوجتك الفقيدة، "جيما". 375 00:33:57,204 --> 00:33:58,205 ‫ماذا عنها؟ 376 00:33:59,498 --> 00:34:00,706 ‫في مقابلة استقبالك، 377 00:34:00,707 --> 00:34:04,169 ‫أعزيت رغبتك في الشطر ‫بصفة أساسية إلى وفاتها. 378 00:34:06,296 --> 00:34:07,714 ‫هل تذكر ما قلته؟ 379 00:34:09,466 --> 00:34:10,467 ‫لا. 380 00:34:11,385 --> 00:34:14,847 ‫قلت إنه منذ وفاتها، صار اليوم كالسنة. 381 00:34:17,014 --> 00:34:19,643 ‫وإنك تشعر بأن شبحها يخنقك. 382 00:34:21,520 --> 00:34:23,397 ‫أما زال يراودك ذلك الشعور يا سيد "سكاوت"؟ 383 00:34:33,031 --> 00:34:35,742 ‫"مارك" الذي تعرّفت إليه في "لومون" سعيد. 384 00:34:37,286 --> 00:34:40,746 ‫يهتمّ لأمر الناس ويضحكهم. 385 00:34:43,500 --> 00:34:45,918 ‫لا يعرف شيئاً عن الألم الذي أراه فيك الآن. 386 00:34:51,842 --> 00:34:52,842 ‫بل وقد وجد حباً. 387 00:34:53,760 --> 00:34:54,761 ‫حب؟ 388 00:34:57,014 --> 00:34:58,222 ‫مع من؟ 389 00:34:58,223 --> 00:35:03,145 ‫السلوان الذي منحته إياه بالداخل ‫سيصل إليك أنت الآخر. 390 00:35:04,771 --> 00:35:05,939 ‫إنما يتطلّب وقتاً. 391 00:35:08,233 --> 00:35:12,154 ‫أرجو أن تمهلنا ذلك الوقت يا سيد "سكاوت". 392 00:35:35,302 --> 00:35:38,555 ‫{\an8}"(لومون) ‫(مارك سكاوت)" 393 00:36:14,842 --> 00:36:16,218 ‫هل أنت راض بهذا؟ 394 00:36:17,719 --> 00:36:20,138 ‫تبدو الأخت أشد منه غروراً. 395 00:36:22,182 --> 00:36:23,892 ‫فمن الذي ستعيّنه في تدقيق البيانات العامة؟ 396 00:36:24,518 --> 00:36:29,064 ‫لديّ موظف جوّال من خارج البلاد، ‫وثنائيّ فُصلا من "فايف إكس". 397 00:36:29,690 --> 00:36:30,691 ‫"فايف إكس"؟ 398 00:36:32,401 --> 00:36:33,402 ‫حقاً؟ 399 00:36:35,153 --> 00:36:38,031 ‫أُتيحت لي 48 ساعة لتنسيق هذا. 400 00:36:38,907 --> 00:36:40,659 ‫لعلّهم ينسجمون. 401 00:36:43,495 --> 00:36:44,413 ‫"(داريو روسي)" 402 00:36:45,581 --> 00:36:47,332 ‫لا نحتاج إلى انسجام، 403 00:36:48,834 --> 00:36:50,459 ‫بل إلى عودة "مارك إس" إلى العمل. 404 00:36:50,460 --> 00:36:51,545 ‫تابع. 405 00:36:52,296 --> 00:36:54,298 ‫حتى الانتهاء من "كولد هاربر". 406 00:36:56,049 --> 00:36:57,426 ‫- أراك الليلة. ‫- حسناً. 407 00:37:03,891 --> 00:37:05,642 ‫- سعيدة يا سيد "سكاوت". ‫- ولك يا "جد". 408 00:37:06,143 --> 00:37:07,602 ‫صباح الخير يا سيد "سكاوت". 409 00:37:07,603 --> 00:37:08,770 ‫صباح النور يا "جد". 410 00:37:09,646 --> 00:37:11,607 ‫- سعيدة يا سيد "سكاوت". ‫- ولك يا "جد". 411 00:37:14,818 --> 00:37:16,235 ‫صباح الخير يا سيد "سكاوت". 412 00:37:16,236 --> 00:37:17,529 ‫صباح النور يا "جد". 413 00:37:42,095 --> 00:37:43,847 ‫- سيد "سكاوت". ‫- سعيدة يا "جد". 414 00:37:49,811 --> 00:37:51,854 ‫مرحباً؟ هل من أحد؟ هل معي مجلس الإدارة؟ 415 00:37:51,855 --> 00:37:54,358 ‫أنا "مارك إس" من تدقيق البيانات العامة. 416 00:37:56,318 --> 00:37:58,736 ‫طيب، إذا كنتم هنا، أرجوكم أن تسمعوني. 417 00:37:58,737 --> 00:38:02,198 ‫أعلم أنكم تريدون تحقيق مصلحة المشطورين، 418 00:38:02,199 --> 00:38:05,451 ‫- ولهذا عليّ رؤية فريقي مجدداً. ‫- "مارك"! 419 00:38:05,452 --> 00:38:08,287 ‫إن كنا بحقّ وجه عملية إصلاح الشطر، ‫كما تقولون، 420 00:38:08,288 --> 00:38:11,415 ‫- فهم يستحقون فرصة. ‫- "مارك"! 421 00:38:11,416 --> 00:38:14,628 ‫{\an8}أرجوكم. إنهم أصدقائي! ‫لا يمكنكم إخفاؤهم بهذه البساطة! 422 00:38:19,883 --> 00:38:21,885 ‫بالطبع، أتحمّل كامل المسؤولية. 423 00:38:22,761 --> 00:38:24,763 ‫سيمنحه مجلس الإدارة ما يريده، 424 00:38:25,973 --> 00:38:27,641 ‫بما يشمل "هيلي آر". 425 00:38:29,726 --> 00:38:31,353 ‫لن ينهيه من دونهم. 426 00:38:47,786 --> 00:38:48,787 ‫السيد "ميلتشيك"؟ 427 00:38:51,290 --> 00:38:52,416 ‫السيد "جورج". 428 00:39:16,815 --> 00:39:18,441 ‫هذا شيء غير مسبوق. 429 00:39:18,442 --> 00:39:20,234 ‫- آسف يا سيد "ويلكنز". ‫- ثلاثة أيام عمل. 430 00:39:20,235 --> 00:39:22,612 ‫لقد قطعت عقد إيجار في "غراند رابيدز". 431 00:39:22,613 --> 00:39:23,946 ‫هيا المسني. 432 00:39:23,947 --> 00:39:25,574 ‫أعطني سبباً آخر لمقاضاتكم. 433 00:39:26,783 --> 00:39:28,368 ‫تباً لكم يا "لومون"! 434 00:39:33,081 --> 00:39:33,916 ‫أهلاً يا "جد". 435 00:40:59,668 --> 00:41:00,669 ‫صباح الخير يا "جد". 436 00:42:22,793 --> 00:42:26,088 ‫مرحباً يا "مارك". هل عدت لتوّك من العمل؟ 437 00:42:29,675 --> 00:42:31,301 ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟ 438 00:42:32,594 --> 00:42:33,762 ‫وفيم يهمّك الأمر؟ 439 00:42:35,764 --> 00:42:37,140 ‫فيم يهمّني؟ 440 00:42:38,475 --> 00:42:39,476 ‫فيم... 441 00:42:41,353 --> 00:42:42,354 ‫من أنت؟ 442 00:42:43,522 --> 00:42:45,482 ‫ظننت أنك ستستقيل. 443 00:42:46,024 --> 00:42:47,234 ‫لقد وثقت بك. 444 00:42:48,652 --> 00:42:52,155 ‫أخبرتك ما مررت به خلال آخر عامين. 445 00:42:53,448 --> 00:42:54,449 ‫أنت... 446 00:42:59,079 --> 00:43:00,747 ‫كنت في بيتي. أنت... 447 00:43:02,583 --> 00:43:04,918 ‫لقد أكلت بسكويتك الرديء اللعين. 448 00:43:07,629 --> 00:43:09,339 ‫هل أقنعوك بالبقاء؟ 449 00:43:11,800 --> 00:43:13,594 ‫هل اشتمل الأمر على ثمرة أناناس؟ 450 00:43:17,598 --> 00:43:19,183 ‫تسهل استمالتك جداً. 451 00:43:22,394 --> 00:43:25,063 ‫ماذا؟ أفهذا كل شيء؟ هل أنت فقط... سترحلين؟ 452 00:43:26,690 --> 00:43:28,150 ‫هل تمزحين... 453 00:43:37,451 --> 00:43:41,955 ‫لم فعلت هذا؟ ما الغرض وراء كل هذا؟ 454 00:44:01,600 --> 00:44:03,852 ‫هل تعرفين شيئاً عن "جيما"؟ 455 00:46:09,686 --> 00:46:11,688 ‫ترجمة "عنان خضر" سـحـب و تـعديـل TheFmC 41194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.