All language subtitles for The.Autumn.Ballad.S01E27.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,019 --> 00:00:09,232 [The Autumn Ballad] 2 00:00:10,030 --> 00:00:18,050 Timing and Subtitles by 🍂 The Autumn Ballad 🍁 Team @viki.com 3 00:00:19,273 --> 00:00:25,693 ♫ Winter clouds and light skies, the geese fly through leaving a trail of sorrow ♫ 4 00:00:26,351 --> 00:00:32,732 ♫ I lean against the window and look into the distance ♫ 5 00:00:32,732 --> 00:00:36,792 ♫ Near the deserted West River ♫ 6 00:00:36,793 --> 00:00:40,192 ♫ I hear you singing ♫ 7 00:00:40,193 --> 00:00:45,593 ♫ Every time our eyes meet, the longing is still there ♫ 8 00:00:48,513 --> 00:00:52,232 ♫ Separated by thousands of mountains and oceans, waiting for the full moon ♫ 9 00:00:52,233 --> 00:00:55,952 ♫ Just to meet the beautiful lady again ♫ 10 00:00:55,953 --> 00:01:02,252 ♫ Going through three lifetimes with you while smiling behind the pearl bead curtain ♫ 11 00:01:02,252 --> 00:01:06,072 ♫ In this life, I will not let you down ♫ 12 00:01:06,073 --> 00:01:09,812 ♫ I will fly over the lands together with you ♫ 13 00:01:09,812 --> 00:01:16,063 ♫ Even if everything becomes silent ♫ 14 00:01:16,063 --> 00:01:19,992 ♫ In this life, I will not let you down ♫ 15 00:01:19,993 --> 00:01:23,559 ♫ I will fly over the lands together with you ♫ 16 00:01:23,560 --> 00:01:30,180 ♫ Even if everything becomes silent ♫ 17 00:01:31,831 --> 00:01:37,210 [The Autumn Ballad] 18 00:01:37,211 --> 00:01:40,318 [Episode 27] 19 00:01:40,319 --> 00:01:41,439 Your Majesty. 20 00:01:41,440 --> 00:01:43,800 These are the memorandums that have piled up recently. 21 00:01:43,800 --> 00:01:45,818 Please review them, Your Majesty. 22 00:01:45,818 --> 00:01:48,499 Yuan Lang's memorandum? 23 00:01:48,499 --> 00:01:51,759 Who is he going to accuse this time? 24 00:01:51,760 --> 00:01:52,998 Replying to Your Majesty: 25 00:01:52,998 --> 00:01:54,918 In the eyes of Official Yuan, 26 00:01:54,919 --> 00:01:57,620 the court is filled with problematic civil and military officials. 27 00:01:57,620 --> 00:02:02,000 I cannot tell who he is going to accuse today. 28 00:02:04,300 --> 00:02:08,439 Your tongue is getting sharper and sharper. 29 00:02:08,439 --> 00:02:09,478 Yes, Your Majesty. 30 00:02:09,478 --> 00:02:11,219 I said something unnecessary again, 31 00:02:11,219 --> 00:02:12,699 this foul mouth of mine 32 00:02:12,699 --> 00:02:13,758 deserves to be punished. 33 00:02:13,759 --> 00:02:14,639 It deserves to be punished. 34 00:02:14,640 --> 00:02:15,799 Foul mouth. 35 00:02:15,800 --> 00:02:17,538 Outrageous! 36 00:02:17,538 --> 00:02:19,758 Your Majesty, please quell your anger. Your Majesty, please quell your anger. 37 00:02:19,759 --> 00:02:22,559 - Y-Your Majesty, ple- - Liu Quan! 38 00:02:22,559 --> 00:02:23,719 This has nothing to do with you. 39 00:02:23,720 --> 00:02:24,879 Go bring the goddess... 40 00:02:24,880 --> 00:02:27,038 No. Bring me Qiu Min! 41 00:02:27,039 --> 00:02:28,198 Don't let her get away! 42 00:02:28,199 --> 00:02:30,467 Yes, Your Majesty. 43 00:02:33,620 --> 00:02:36,879 - Hurry! - Yes, Your Majesty! 44 00:02:48,459 --> 00:02:50,559 Greetings, Your Majesty. 45 00:02:58,560 --> 00:02:59,520 Your Majesty. 46 00:02:59,521 --> 00:03:02,098 These slanderous words are made up by Wang Shun of Royal Academy. 47 00:03:02,098 --> 00:03:04,659 I beg Your Majesty to have clear judgment. 48 00:03:04,659 --> 00:03:06,939 I knew you would deny it. 49 00:03:06,939 --> 00:03:08,498 No problem. 50 00:03:08,498 --> 00:03:11,038 Whether you are still a virgin or not, 51 00:03:11,039 --> 00:03:13,919 we'll know once a palace granny examines you. 52 00:03:15,000 --> 00:03:16,118 Liu Quan. 53 00:03:16,119 --> 00:03:17,439 Summon a few grannies. 54 00:03:17,440 --> 00:03:18,718 Yes, Your Majesty. 55 00:03:18,718 --> 00:03:20,199 Your Majesty. 56 00:03:20,199 --> 00:03:21,999 That won't be necessary. 57 00:03:22,659 --> 00:03:24,819 I dare not deceive Your Majesty. 58 00:03:24,819 --> 00:03:29,018 I am indeed no longer a virgin. 59 00:03:29,018 --> 00:03:31,838 Impersonating to deceive His Majesty is a serious crime. 60 00:03:31,838 --> 00:03:34,759 You consecrated His Majesty's Dengxian Pearl. 61 00:03:34,759 --> 00:03:36,438 Doesn't it make its powers useless? 62 00:03:36,438 --> 00:03:38,437 - Someone! - Wait! 63 00:03:38,437 --> 00:03:42,320 My chastity was indeed intact when I consecrated the Dengxian Pearl. 64 00:03:42,320 --> 00:03:45,320 Wang Shun's words are surely false accusations. 65 00:03:46,099 --> 00:03:52,559 Actually, I only entrusted myself to Qin Xuan yesterday. 66 00:03:54,340 --> 00:03:55,918 Replying to Your Majesty: 67 00:03:55,919 --> 00:03:59,179 Every word I just said is true. 68 00:03:59,179 --> 00:04:01,279 Qiu Min 69 00:04:02,220 --> 00:04:04,760 was indeed still a virgin yesterday. 70 00:04:04,760 --> 00:04:06,098 Qin Xuan. 71 00:04:06,098 --> 00:04:07,800 If I remember correctly, 72 00:04:07,800 --> 00:04:10,119 you and Qiu Min are cousins. 73 00:04:10,119 --> 00:04:11,298 Official Yuan. 74 00:04:11,298 --> 00:04:14,118 Are you trying to say I have a close relationship with Qiu Min 75 00:04:14,119 --> 00:04:17,459 so my words are not credible? 76 00:04:17,459 --> 00:04:18,719 That is all right. 77 00:04:18,720 --> 00:04:19,978 There are other witnesses, too. 78 00:04:19,978 --> 00:04:22,479 Don't think you can mess around in the Imperial Study 79 00:04:22,480 --> 00:04:25,559 just by bribing a few commoners. 80 00:04:26,459 --> 00:04:30,040 The one who can testify for me is Noble Consort Guo. 81 00:04:31,440 --> 00:04:33,259 "Noble Consort Guo"? 82 00:04:33,259 --> 00:04:34,820 Your Majesty. 83 00:04:34,820 --> 00:04:38,899 I indeed overheard their conversation with my own ears yesterday. 84 00:04:38,899 --> 00:04:42,278 I also saw the bloodstain on the sheet with my own eyes. 85 00:04:42,279 --> 00:04:44,279 I am certain. 86 00:04:45,959 --> 00:04:47,457 Official Yuan. 87 00:04:47,457 --> 00:04:50,039 Is there anything else you don't understand? 88 00:04:50,039 --> 00:04:54,200 Your Highness' words are very clear. I have no other questions. 89 00:04:54,200 --> 00:04:58,999 This means when Qiu Min consecrated the Dengxian Pearl, 90 00:04:59,000 --> 00:05:02,399 she was indeed still a virgin. 91 00:05:03,859 --> 00:05:05,660 Your Majesty. 92 00:05:05,660 --> 00:05:07,118 The goddess' reincarnation mission 93 00:05:07,119 --> 00:05:09,479 is to consecrate the Dengxian Pearl. 94 00:05:09,480 --> 00:05:12,099 As long as she was a virgin while performing the consecration, 95 00:05:12,099 --> 00:05:14,578 it won't affect the Dengxian Pearl's efficacy. 96 00:05:14,578 --> 00:05:17,258 As for what happens to the Empyrean Fairy's body afterward, 97 00:05:17,258 --> 00:05:19,699 she still has the goddess' root of wisdom, 98 00:05:19,699 --> 00:05:22,499 with a woman's seven emotions and six sensory desires. 99 00:05:22,499 --> 00:05:26,919 Moreover, the Empyrean Fairy is a goddess of love and sex. 100 00:05:26,920 --> 00:05:30,939 Miss Qiu Min's behavior may have been improper, 101 00:05:30,939 --> 00:05:34,480 but it is understandable for the goddess' vessel. 102 00:05:37,080 --> 00:05:39,518 I made conclusions without thorough investigation. 103 00:05:39,519 --> 00:05:41,659 Please punish me, Your Majesty. 104 00:05:42,720 --> 00:05:44,759 You did your role dutifully. 105 00:05:44,760 --> 00:05:47,040 Your intention was kind. 106 00:05:47,040 --> 00:05:49,519 But you are still as hasty as ever. 107 00:05:49,519 --> 00:05:51,159 You'll forfeit a year's salary. 108 00:05:51,160 --> 00:05:52,999 No promotion within the year. 109 00:05:53,000 --> 00:05:55,398 Focus on improving your temperament. 110 00:05:55,399 --> 00:05:57,039 Thank you for your mercy, Your Majesty. 111 00:05:57,040 --> 00:05:58,540 Leave us. 112 00:06:07,839 --> 00:06:09,519 Your Majesty. 113 00:06:09,519 --> 00:06:13,839 I did not instantly inform Your Majesty of this matter on return to the palace because 114 00:06:13,840 --> 00:06:15,398 I wanted to find a chance 115 00:06:15,399 --> 00:06:18,279 to plead on behalf of this young couple. 116 00:06:18,279 --> 00:06:21,959 Today, following what Grand Preceptor has said, 117 00:06:21,959 --> 00:06:25,358 I would like to ask Your Majesty to grant them marriage. 118 00:06:25,359 --> 00:06:28,440 What do you think, Your Majesty? 119 00:06:29,239 --> 00:06:30,739 Request permitted. 120 00:06:32,640 --> 00:06:37,519 Thank you for your grace, Your Majesty. 121 00:06:47,299 --> 00:06:48,899 My lord! 122 00:06:51,399 --> 00:06:53,278 Why is His Majesty granting this marriage? 123 00:06:53,279 --> 00:06:54,598 You've become more and more bold! 124 00:06:54,598 --> 00:06:57,279 You even kept your parents in the dark about something this important! 125 00:06:57,280 --> 00:07:00,198 ♫ Reflects the desires of never-ending love ♫ 126 00:07:00,198 --> 00:07:01,719 Xuan'er, hurry and open the door. 127 00:07:01,719 --> 00:07:03,003 Your father is furious. 128 00:07:03,005 --> 00:07:05,678 ♫ Yearning for your face ♫ 129 00:07:05,679 --> 00:07:09,258 Please stop asking me about the betrothal! 130 00:07:09,258 --> 00:07:10,999 Go ask Bei Xue. 131 00:07:10,999 --> 00:07:15,780 Let me be stubborn this once. 132 00:07:15,780 --> 00:07:17,018 You... 133 00:07:17,018 --> 00:07:18,238 How could this rascal... 134 00:07:18,239 --> 00:07:20,439 - Does he intend to rebel? - My lord, don't be angry. 135 00:07:20,440 --> 00:07:21,948 Please calm down. 136 00:07:25,148 --> 00:07:27,772 ♫ Meeting you when I was young ♫ 137 00:07:27,773 --> 00:07:29,772 ♫ I already settled my heart on you ♫ 138 00:07:29,773 --> 00:07:33,440 ♫ I can only wish to lay on the same pillow with you ♫ 139 00:07:33,440 --> 00:07:35,040 Qiu Yan. 140 00:07:36,080 --> 00:07:37,817 I could finally help you for once. 141 00:07:37,817 --> 00:07:39,573 ♫ Until we grow old ♫ 142 00:07:39,574 --> 00:07:41,399 ♫For ten miles ♫ 143 00:07:41,399 --> 00:07:44,359 ♫ The spring breeze is gentle as we gaze lovingly at each other ♫ 144 00:07:44,360 --> 00:07:47,493 ♫ Never ending ♫ 145 00:07:47,494 --> 00:07:49,412 ♫ As we join hands ♫ 146 00:07:49,413 --> 00:07:52,599 ♫ For a lifetime together ♫ 147 00:07:52,600 --> 00:07:53,678 Congratulations 148 00:07:53,679 --> 00:07:55,798 - to your son and his wife. - Thank you, thank you. 149 00:07:55,799 --> 00:07:57,518 - Congratulations. Congratulations. - Please go inside. 150 00:07:57,519 --> 00:07:58,759 Thank you. 151 00:07:58,760 --> 00:08:01,020 Thank you. 152 00:08:01,020 --> 00:08:03,238 - Thank you. Please put it down here. - You're too kind. You're too kind. 153 00:08:03,239 --> 00:08:04,759 - Please go inside. - Congratulations. Congratulations. 154 00:08:04,760 --> 00:08:05,759 Lead our guests inside. 155 00:08:05,760 --> 00:08:07,759 - Congratulations. - Thank you. Thank you. 156 00:08:07,760 --> 00:08:09,358 Thank you. Thank you. Please leave it here. 157 00:08:09,359 --> 00:08:10,576 You're too kind. 158 00:08:10,578 --> 00:08:12,140 Please go inside. Please go inside. 159 00:08:12,140 --> 00:08:14,319 - Congratulations, Madam. - Thank you. 160 00:08:14,319 --> 00:08:16,714 Please go inside. 161 00:08:30,480 --> 00:08:32,319 Marquis Wei Yuan Manor's Su Yi Wan 162 00:08:32,319 --> 00:08:34,319 comes on behalf of my lord 163 00:08:34,320 --> 00:08:37,880 to congratulate the marriage granted the goddess by His Majesty. 164 00:08:38,540 --> 00:08:40,219 I am the female head of Qiu Family. 165 00:08:40,219 --> 00:08:42,360 Please give my thanks to Lord Liang. 166 00:08:44,239 --> 00:08:50,119 If you have time, please come and visit us often, Lady Su. 167 00:08:51,340 --> 00:08:56,939 May I meet the goddess and congratulate her in person? 168 00:08:56,939 --> 00:08:58,320 Sure. 169 00:08:58,320 --> 00:08:59,820 Someone. 170 00:09:00,719 --> 00:09:03,238 Lead Madam Su to Min'er's room. 171 00:09:03,239 --> 00:09:04,539 Yes. 172 00:09:42,080 --> 00:09:43,699 Madam. 173 00:09:43,699 --> 00:09:44,818 Congratulations. Congratulations. 174 00:09:44,818 --> 00:09:46,058 Thank you. Thank you. 175 00:09:46,058 --> 00:09:48,999 Things aren't as good as before. 176 00:09:48,999 --> 00:09:51,239 It's the only tea in the house. 177 00:09:52,159 --> 00:09:54,299 Sister, please make do with it. 178 00:09:55,000 --> 00:09:57,139 After I enter Duke of Ying Manor, 179 00:09:57,139 --> 00:10:00,059 I'll host you with fine tea. 180 00:10:00,059 --> 00:10:02,760 I'm not here to drink tea. 181 00:10:02,760 --> 00:10:05,319 Then do you want to hear 182 00:10:05,320 --> 00:10:07,660 about when His Majesty summoned us? 183 00:10:07,660 --> 00:10:10,520 That's already in the past. Why should I ask? 184 00:10:13,200 --> 00:10:15,699 I came to ask you 185 00:10:15,699 --> 00:10:17,939 if what Wang Shun said 186 00:10:17,939 --> 00:10:20,320 is true. 187 00:10:22,819 --> 00:10:26,339 After we were pardoned, Qin Xuan not only sent us food and clothing, 188 00:10:26,339 --> 00:10:29,799 he also ransomed our servants that he found. 189 00:10:29,799 --> 00:10:32,798 This must have been Sister-and-Brother-in-law's kindness. 190 00:10:32,799 --> 00:10:35,700 I don't know how to thank you. 191 00:10:35,700 --> 00:10:38,439 We are in-laws now. 192 00:10:38,440 --> 00:10:39,938 No need for such courtesy. 193 00:10:39,938 --> 00:10:41,538 Yes. 194 00:10:41,538 --> 00:10:45,018 His Majesty personally granted Xuan'er and Qiu Min's marriage. 195 00:10:45,018 --> 00:10:47,559 It's clear His Majesty still favors the Qiu family. 196 00:10:47,559 --> 00:10:49,060 Mother. 197 00:10:50,819 --> 00:10:52,200 Father. 198 00:10:52,200 --> 00:10:53,800 Aunt. 199 00:10:53,800 --> 00:10:55,179 I feel a little stuffy. 200 00:10:55,179 --> 00:10:57,159 I'd like to get some air outside. 201 00:10:57,159 --> 00:10:58,358 All right. 202 00:10:58,359 --> 00:11:01,118 Your parents and I will discuss the wedding arrangements. 203 00:11:01,119 --> 00:11:03,640 Go and stroll in the garden. 204 00:11:37,220 --> 00:11:40,839 Then just give me a kiss. 205 00:11:41,799 --> 00:11:43,199 What? 206 00:11:43,199 --> 00:11:46,420 I don't even know how intimacy with a man feels, 207 00:11:46,420 --> 00:11:48,180 yet I must become a nun. 208 00:11:48,180 --> 00:11:51,559 Why must I carry such a false reputation? 209 00:11:51,559 --> 00:11:53,140 What's the matter? 210 00:11:53,140 --> 00:11:54,558 Are you scared? 211 00:11:54,559 --> 00:11:56,139 Cousin, you mustn't do this! 212 00:11:56,139 --> 00:11:58,079 This concerns your reputation! 213 00:11:58,080 --> 00:11:59,459 All right, all right. 214 00:11:59,459 --> 00:12:01,359 I appreciate your thought. 215 00:12:01,359 --> 00:12:05,118 Besides, you should stop calling me Cousin. 216 00:12:05,119 --> 00:12:07,158 You sound like a Chinese opera actor. 217 00:12:07,159 --> 00:12:08,819 Just call me Qiu Yan. 218 00:12:08,819 --> 00:12:10,819 Yan as in "beauty (yan ran)." 219 00:12:13,819 --> 00:12:15,419 Let me ask you this. 220 00:12:15,419 --> 00:12:18,520 Was what Wang Shun said really true? 221 00:12:22,819 --> 00:12:24,399 Why didn't you tell me? 222 00:12:24,399 --> 00:12:26,500 How would it matter if I told you? 223 00:12:26,500 --> 00:12:28,319 I cried to you many times. 224 00:12:28,320 --> 00:12:29,819 But did you ever do anything for me? 225 00:12:29,819 --> 00:12:31,798 You only think I am weak. 226 00:12:31,800 --> 00:12:33,022 It's not like that. 227 00:12:33,022 --> 00:12:34,740 Sister, have you forgotten? 228 00:12:34,740 --> 00:12:36,159 Madam Liu bullied me. 229 00:12:36,159 --> 00:12:38,920 In the thunderstorm, I asked you to stay with me, 230 00:12:38,920 --> 00:12:41,219 but you pushed me away. 231 00:12:41,219 --> 00:12:42,579 You're capable. 232 00:12:42,579 --> 00:12:45,379 You're always making a future for yourself. 233 00:12:46,459 --> 00:12:47,739 No, that's not right. 234 00:12:47,739 --> 00:12:49,038 You did it for the Qiu family. 235 00:12:49,039 --> 00:12:51,980 You're Qiu Family's savior and Qiu Family's hope. 236 00:12:51,980 --> 00:12:55,899 You're so busy; do you have time to think of my life or death? 237 00:13:00,579 --> 00:13:02,179 Have you nothing else to say? 238 00:13:04,880 --> 00:13:06,378 It was my fault. 239 00:13:06,378 --> 00:13:09,119 Stop pretending! 240 00:13:09,119 --> 00:13:11,758 Sister, don't apologize to me. 241 00:13:11,758 --> 00:13:13,780 You should congratulate me. 242 00:13:13,780 --> 00:13:17,838 You didn't do anything wrong. In fact, I should thank you. 243 00:13:17,838 --> 00:13:19,880 Do you know? 244 00:13:19,880 --> 00:13:23,739 I tried to take my life after that scum tainted me. 245 00:13:23,739 --> 00:13:26,059 I slit my wrist with a piece of tile. 246 00:13:26,059 --> 00:13:29,279 But I didn't die. Do you know why? 247 00:13:33,119 --> 00:13:34,880 I couldn't accept it. 248 00:13:35,940 --> 00:13:38,959 Why could you have everything you wanted? 249 00:13:38,959 --> 00:13:42,080 But I had to suffer such humiliation! 250 00:13:45,819 --> 00:13:49,659 All these years, I watched you gain Mother's 251 00:13:49,659 --> 00:13:51,520 and Cousin Qin's affections. 252 00:13:51,520 --> 00:13:54,060 You won all hearts that I cared about. 253 00:13:54,060 --> 00:13:56,618 Do you know how much I envied you? 254 00:13:56,618 --> 00:14:00,119 No. I was jealous. 255 00:14:00,119 --> 00:14:03,039 I did all for you and the Qiu family. I considered everyone. 256 00:14:03,039 --> 00:14:05,635 But what did I get in the end? 257 00:14:09,279 --> 00:14:12,700 Sister, you were the one who taught me. 258 00:14:12,700 --> 00:14:13,780 What reputation? 259 00:14:13,780 --> 00:14:15,478 What apprehension? 260 00:14:15,479 --> 00:14:18,300 They are but fleeting things. 261 00:14:18,300 --> 00:14:21,359 I've learned what you know. 262 00:14:22,559 --> 00:14:25,119 I can even be more ruthless than you. 263 00:14:26,200 --> 00:14:27,800 Sister. 264 00:14:27,800 --> 00:14:31,980 Do you want to know how I got Cousin Qin? 265 00:14:31,980 --> 00:14:34,478 Besides lying to him you already died, 266 00:14:34,479 --> 00:14:36,740 I also drugged his wine 267 00:14:36,740 --> 00:14:38,658 with Royal Academy's aphrodisiac. 268 00:14:38,658 --> 00:14:41,660 I took some with me when I escaped. 269 00:14:43,259 --> 00:14:46,239 Why wasn't I the one who died? 270 00:14:58,760 --> 00:15:01,400 Cousin, drink my cup. 271 00:15:12,799 --> 00:15:15,659 I want Qin Xuan. 272 00:15:15,659 --> 00:15:19,479 I want to reclaim all I lost! 273 00:15:22,080 --> 00:15:24,180 Sister. 274 00:15:26,700 --> 00:15:28,859 Why do you pity me? 275 00:15:28,859 --> 00:15:31,440 You didn't wrong me. 276 00:15:32,300 --> 00:15:34,699 You should be happy for me. 277 00:15:34,699 --> 00:15:38,459 I have today thanks to you. 278 00:16:32,320 --> 00:16:34,559 Who's there? 279 00:16:36,900 --> 00:16:39,139 Qiu Yan! Why are you whipping me? 280 00:16:39,139 --> 00:16:40,019 I'll whip you! 281 00:16:40,019 --> 00:16:41,358 - I'll whip you! - Have you gone mad? 282 00:16:41,359 --> 00:16:42,859 I'll whip you! 283 00:16:42,859 --> 00:16:45,520 You must be crazy! 284 00:16:47,579 --> 00:16:51,240 If you're crazy, take medicine! Why whip me? 285 00:16:51,240 --> 00:16:52,220 Godmother! 286 00:16:52,220 --> 00:16:54,180 Godmother! She will kill me! Godmother! 287 00:16:54,180 --> 00:16:56,180 Godmother, save me! 288 00:16:56,180 --> 00:16:57,999 She will kill me! Godmother! 289 00:16:58,000 --> 00:16:59,600 Godmother! 290 00:17:00,699 --> 00:17:03,558 Qiu Yan! Qiu Yan! What are you doing? 291 00:17:03,558 --> 00:17:05,679 Why are you whipping Wang Shun? 292 00:17:05,680 --> 00:17:08,780 - Stop! - Are you crazy? 293 00:17:08,780 --> 00:17:10,160 Lord Liang! See Qiu Yan! 294 00:17:11,180 --> 00:17:13,159 She could have killed him! 295 00:17:13,160 --> 00:17:14,420 Whom do you call Qiu Yan? 296 00:17:14,420 --> 00:17:17,120 This is Marquis Wei Yuan Manor's Young Madam. 297 00:17:17,120 --> 00:17:18,639 Wan'er. 298 00:17:19,420 --> 00:17:23,220 You've vented your anger. Leave the rest to me. 299 00:17:25,359 --> 00:17:29,059 Lord Liang, there must be a misunderstanding. 300 00:17:29,059 --> 00:17:32,339 Wang Shun had introduced me to a Royal Academy girl. 301 00:17:32,339 --> 00:17:34,800 My lady found out. 302 00:17:34,800 --> 00:17:36,480 She got jealous. 303 00:17:36,480 --> 00:17:39,579 Godmother, I never introduced a girl to Lord Liang. 304 00:17:39,579 --> 00:17:41,739 It was Qiu Yan. Qiu Yan came in and started whipping me. 305 00:17:41,739 --> 00:17:44,199 - Look at my injur- - Let's talk at Firewood Office. 306 00:17:45,280 --> 00:17:47,419 Song Jin, take him away. 307 00:17:47,419 --> 00:17:51,620 Men! Get him out of there. 308 00:17:51,620 --> 00:17:54,040 Wh-Where are you taking me? 309 00:17:54,040 --> 00:17:55,279 What are you doing? 310 00:17:55,280 --> 00:17:56,358 What are you doing? Godmother! 311 00:17:56,359 --> 00:17:57,359 Godmother, save me! 312 00:17:57,360 --> 00:17:58,519 Godmother! 313 00:17:58,520 --> 00:18:00,600 Godmother! 314 00:18:00,600 --> 00:18:02,259 You were too reckless. 315 00:18:02,259 --> 00:18:03,739 Why didn't you wait for me first? 316 00:18:03,739 --> 00:18:06,639 Royal Academy is under government rule with well-trained guards. 317 00:18:06,640 --> 00:18:10,140 - Fortunately, my informant here notified me in time. - Painful. 318 00:18:27,219 --> 00:18:28,819 Does this hurt? 319 00:18:53,119 --> 00:18:55,880 It's all right. Don't cry. 320 00:19:20,420 --> 00:19:22,640 Miss Min is here. 321 00:19:29,540 --> 00:19:30,859 Aunt Qin. 322 00:19:30,859 --> 00:19:32,659 Uncle Qin. 323 00:19:36,060 --> 00:19:39,338 We are now discussing your marriage with Qin Xuan. 324 00:19:39,338 --> 00:19:42,519 I thought of your father's soon return to the capital. 325 00:19:42,520 --> 00:19:45,099 Duke of Ying Manor will make a formal proposal with betrothal gifts then. 326 00:19:45,099 --> 00:19:46,187 What do you think? 327 00:19:46,187 --> 00:19:49,000 I will leave it to my elders. 328 00:19:49,000 --> 00:19:53,139 Since this matter is already settled, we'll take our leave now. 329 00:20:03,300 --> 00:20:06,239 Cousin Qin, what's the matter? 330 00:20:07,499 --> 00:20:08,999 Aunt. 331 00:20:11,440 --> 00:20:13,720 Mother, Father. 332 00:20:13,720 --> 00:20:17,520 I need a word with Qiu Min in private. 333 00:20:17,520 --> 00:20:18,940 You two are engaged. 334 00:20:18,940 --> 00:20:21,840 It's fine for you to share a few words in private. 335 00:20:23,560 --> 00:20:26,300 Your father and I will wait for you in the carriage. 336 00:20:35,940 --> 00:20:38,580 I took a walk in the garden earlier 337 00:20:39,176 --> 00:20:41,976 and accidentally went to Second Branch's courtyard. 338 00:20:41,976 --> 00:20:44,280 I heard everything 339 00:20:44,280 --> 00:20:46,100 you told Qiu Yan. 340 00:20:46,900 --> 00:20:48,739 Cousin, you've misunderstood. 341 00:20:48,739 --> 00:20:51,320 I haven't even told you what I heard. 342 00:20:52,060 --> 00:20:55,960 Yet you are so sure I misunderstood. 343 00:20:58,339 --> 00:21:01,239 I heard each word loud and clear. 344 00:21:01,239 --> 00:21:04,860 You exclaimed with righteous confidence how you drugged me that day, 345 00:21:04,860 --> 00:21:06,959 which is why I... 346 00:21:08,379 --> 00:21:10,540 slept with you. 347 00:21:13,660 --> 00:21:16,000 I always thought 348 00:21:16,000 --> 00:21:18,459 I took advantage of you. 349 00:21:18,459 --> 00:21:22,419 I thought it was my mistake to fail Qiu Yan and you. 350 00:21:24,960 --> 00:21:27,579 I never expected 351 00:21:27,579 --> 00:21:32,179 that you, who appears as docile as a lamb, 352 00:21:32,179 --> 00:21:36,640 used such underhanded tactics to trap me! 353 00:21:36,640 --> 00:21:38,859 Cousin, listen to me. 354 00:21:38,859 --> 00:21:40,399 That's not true. I-I... 355 00:21:40,399 --> 00:21:43,400 Those were only lies I made up to spite Sister. 356 00:21:43,400 --> 00:21:45,467 Please let me explain. 357 00:21:46,999 --> 00:21:48,699 Cousin Min. 358 00:21:50,040 --> 00:21:52,780 When did you turn into this? 359 00:21:53,379 --> 00:21:57,680 You lie without batting an eye. 360 00:21:58,340 --> 00:22:00,040 Cousin... 361 00:22:00,040 --> 00:22:02,299 I only did it because I- 362 00:22:02,299 --> 00:22:03,699 Enough. 363 00:22:04,320 --> 00:22:08,920 If I hear another word from you, 364 00:22:09,759 --> 00:22:12,239 I will vomit. 365 00:22:13,440 --> 00:22:15,478 Cousin. Cousin, listen to me! 366 00:22:15,479 --> 00:22:17,279 Cousin! 367 00:22:21,580 --> 00:22:23,819 I cannot go against 368 00:22:23,819 --> 00:22:26,059 His Majesty's orders. 369 00:22:26,059 --> 00:22:30,199 Back at the manor, I'll ask for a job at Ministry of War. 370 00:22:30,199 --> 00:22:34,859 Now on, you and I will have separate lives. 371 00:22:34,859 --> 00:22:37,280 We're a couple in name only. 372 00:22:40,099 --> 00:22:42,560 I will never touch you again! 373 00:22:44,700 --> 00:22:46,300 Cousin... 374 00:23:08,079 --> 00:23:09,598 I remind you again. [Liang Manor] 375 00:23:09,599 --> 00:23:11,478 You really can't be so impulsive in the future. 376 00:23:11,479 --> 00:23:14,159 All right. Sorry for the trouble. 377 00:23:14,160 --> 00:23:15,460 Young Master. 378 00:23:15,460 --> 00:23:17,340 Sister! 379 00:23:26,780 --> 00:23:30,419 Sister, only you can help me now. 380 00:23:30,419 --> 00:23:32,799 How do you want me to help you? 381 00:23:32,800 --> 00:23:35,358 You... you can go explain to Cousin Qin. 382 00:23:35,359 --> 00:23:36,680 He always listens to you. 383 00:23:36,680 --> 00:23:40,740 No matter how angry or upset, he will still hear you out. 384 00:23:40,740 --> 00:23:43,620 All he heard was the truth. What should I explain? 385 00:23:43,620 --> 00:23:47,139 Sister, I was assaulted. 386 00:23:47,139 --> 00:23:51,479 Now I've finally gotten together with Cousin Qin. 387 00:23:51,479 --> 00:23:55,138 If he hates me, I would rather end my life here! 388 00:23:55,138 --> 00:23:58,199 This is Marquis Wei Yuan's Manor. Don't come here threatening death. 389 00:23:58,199 --> 00:24:01,240 Sister! I know. 390 00:24:01,240 --> 00:24:04,679 I know you and Cousin Qin have deep feelings for each other. 391 00:24:04,680 --> 00:24:10,540 But if you're willing to help me, I will never come between you two again. 392 00:24:10,540 --> 00:24:12,520 You can meet in private. 393 00:24:12,520 --> 00:24:14,619 Even... even if you two have a future child, 394 00:24:14,619 --> 00:24:18,180 we can say it's my child and raise it under my name. 395 00:24:20,587 --> 00:24:23,238 What are you saying? 396 00:24:23,238 --> 00:24:24,940 You have such dreadful thoughts; 397 00:24:24,940 --> 00:24:26,899 it doesn't mean everyone else is the same! 398 00:24:26,899 --> 00:24:29,399 Sister, I beg you. 399 00:24:29,399 --> 00:24:31,259 Please help me! 400 00:24:31,259 --> 00:24:35,830 The cold, piercing look in Cousin Qin's eyes when he last spoke to me... 401 00:24:35,830 --> 00:24:39,279 Please help me this one time. 402 00:24:39,279 --> 00:24:41,579 You did such horrible things. 403 00:24:41,579 --> 00:24:45,198 Did you never consider Qin Xuan might find out someday? 404 00:24:45,198 --> 00:24:46,838 Now that he found out, 405 00:24:46,839 --> 00:24:50,679 you instantly lost all wits and spouted very absurd words. 406 00:24:50,679 --> 00:24:52,900 You will never win his heart. 407 00:24:52,900 --> 00:24:56,458 Since you chose this path, follow it to the end. 408 00:24:56,458 --> 00:24:59,999 If you want to win Qin Xuan's heart, you can rely only on yourself. 409 00:25:00,000 --> 00:25:02,439 No one can help you. 410 00:25:05,180 --> 00:25:07,280 Qiu Yan, stop right there! 411 00:25:09,199 --> 00:25:12,600 Do you remember my mother's last words to you? 412 00:25:12,600 --> 00:25:14,359 I was the one she most worried about. 413 00:25:14,359 --> 00:25:16,339 I am her only biological daughter! 414 00:25:16,339 --> 00:25:19,460 Didn't you promise her you'd look after me? 415 00:25:19,460 --> 00:25:23,400 If you don't help me, could you face Mother? 416 00:25:31,660 --> 00:25:35,319 Wan'er, Mother wants you. Hurry to see her. 417 00:25:43,400 --> 00:25:46,379 Miss Qiu Min. Please leave. 418 00:26:02,999 --> 00:26:05,760 Please have some tea, Official Yuan. 419 00:26:07,719 --> 00:26:10,940 You purposely lured me into Liang Yi's trap, didn't you? 420 00:26:10,940 --> 00:26:12,138 I am innocent. 421 00:26:12,138 --> 00:26:14,258 I was misled by Wang Shun, too. 422 00:26:14,258 --> 00:26:17,559 Even if I had set you up, you asked Wang Shun yourself, 423 00:26:17,560 --> 00:26:19,699 didn't you, Official Yuan? 424 00:26:19,699 --> 00:26:23,480 Couldn't you tell if he was lying or not? 425 00:26:29,079 --> 00:26:31,379 Do you know how much of a fool 426 00:26:31,379 --> 00:26:33,619 I appeared in front of His Majesty? 427 00:26:35,039 --> 00:26:38,879 It's all my fault. I am terribly sorry, my lord. 428 00:26:39,780 --> 00:26:42,119 That's not necessary. 429 00:26:43,759 --> 00:26:46,038 How did Liang Yi know my plan in advance 430 00:26:46,038 --> 00:26:49,319 and lead Noble Consort Guo to the scene? 431 00:26:49,319 --> 00:26:53,218 Even if you hadn't told him, did you not notice 432 00:26:53,218 --> 00:26:56,320 anything about his actions beforehand? 433 00:26:56,320 --> 00:27:00,360 Ever since he took Qiu Yan as concubine, he distanced himself from me. 434 00:27:00,360 --> 00:27:03,639 He won't allow me to be involved in many things. 435 00:27:03,639 --> 00:27:06,360 This is all I can help you with. 436 00:27:06,360 --> 00:27:11,960 If you're still unsatisfied, let's take different roads and urge our horses on (part ways). 437 00:27:16,480 --> 00:27:18,700 Please be calm, Miss Xiao Xiao. 438 00:27:18,700 --> 00:27:20,800 I lost my poise just now. 439 00:27:21,519 --> 00:27:25,059 I won't go back on what I promised you. 440 00:27:25,639 --> 00:27:27,379 I'll take my leave now. 441 00:27:30,320 --> 00:27:32,120 Goodbye, Official Yuan. 442 00:27:32,120 --> 00:27:33,699 I won't see you out. 443 00:27:55,399 --> 00:27:57,099 You guys go ahead and talk. 444 00:28:11,639 --> 00:28:16,139 I thought you would never see me again. 445 00:28:17,660 --> 00:28:20,220 I heard you're joining Ministry of War. 446 00:28:20,220 --> 00:28:22,040 When? 447 00:28:22,800 --> 00:28:24,500 The start of next month. 448 00:28:25,640 --> 00:28:27,600 An official career 449 00:28:27,600 --> 00:28:31,340 will mean a new beginning. 450 00:28:31,920 --> 00:28:35,459 Don't dwell on the past anymore. 451 00:28:38,700 --> 00:28:42,600 Is that all you came to tell me? 452 00:28:42,600 --> 00:28:45,119 The dead hesitate to let go of day and night (Confucius: time slips away). 453 00:28:45,119 --> 00:28:47,560 Both of us should look forward. 454 00:28:49,599 --> 00:28:53,519 If you want to look forward, go ahead. 455 00:28:53,519 --> 00:28:55,320 I cannot. 456 00:28:55,320 --> 00:28:57,700 I can never forgive 457 00:28:57,700 --> 00:28:59,378 what Qiu Min did. 458 00:28:59,378 --> 00:29:03,319 How is what Qiu Min did so unforgivable? 459 00:29:03,319 --> 00:29:04,718 She schemed against me. 460 00:29:04,720 --> 00:29:07,580 I did the same at the Chuiwan Party. 461 00:29:07,580 --> 00:29:11,020 I went to great lengths to meet you there. 462 00:29:11,020 --> 00:29:12,958 Liang Yi was right back then. 463 00:29:12,959 --> 00:29:19,359 I schemed and plotted to earn your favor. 464 00:29:19,359 --> 00:29:20,679 That's different. 465 00:29:20,679 --> 00:29:23,259 You schemed to get me since you loved me. 466 00:29:23,259 --> 00:29:27,359 Didn't Min'er do this because she loves you, too? 467 00:29:30,339 --> 00:29:32,160 It's just not the same. 468 00:29:32,160 --> 00:29:35,460 At least, you never harmed anyone. 469 00:29:35,460 --> 00:29:37,339 But she kept us apart. 470 00:29:37,339 --> 00:29:40,079 If not for her, things wouldn't be like this with us. 471 00:29:40,079 --> 00:29:41,880 You're wrong. 472 00:29:41,880 --> 00:29:44,180 Even without Qiu Min, 473 00:29:44,940 --> 00:29:47,820 we would never be together. 474 00:29:47,820 --> 00:29:52,480 Qin Xuan. To this day, I must admit 475 00:29:54,040 --> 00:29:56,140 that in the beginning, 476 00:29:56,140 --> 00:29:58,139 I was in a desperate plight. 477 00:29:58,139 --> 00:29:59,700 You treated me nicely. 478 00:29:59,700 --> 00:30:01,219 I couldn't help but want to be close. 479 00:30:01,219 --> 00:30:05,100 I wanted to grab that opportunity. 480 00:30:05,100 --> 00:30:07,520 I thought that was love, too. 481 00:30:09,660 --> 00:30:12,780 But later I realized it wasn't. 482 00:30:12,780 --> 00:30:15,620 Being moved and being in love aren't the same. 483 00:30:18,460 --> 00:30:23,060 Qiu Yan, must you say all that 484 00:30:23,060 --> 00:30:24,879 just to make me forgive Qiu Min? 485 00:30:24,880 --> 00:30:29,080 No. I don't say this to get you to forgive her. 486 00:30:29,640 --> 00:30:32,598 You can choose not to forgive Min'er. 487 00:30:32,599 --> 00:30:36,200 All are my heartfelt words. 488 00:30:36,200 --> 00:30:38,300 You know me. 489 00:30:38,300 --> 00:30:42,319 If I still had feelings for you, I wouldn't give up like this. 490 00:30:50,280 --> 00:30:52,420 Qin Xuan, do you know? 491 00:30:54,199 --> 00:30:57,739 When Qiu Min told me you two had been together, 492 00:30:58,920 --> 00:31:03,760 I thought I would feel pain and sorrow. 493 00:31:04,520 --> 00:31:07,720 But the sadness passed shortly. 494 00:31:08,820 --> 00:31:11,079 In my heart, 495 00:31:11,079 --> 00:31:15,980 if it was avenging my mother or vindicating the Qiu family, 496 00:31:17,259 --> 00:31:20,160 these were more important than being with you. 497 00:31:21,540 --> 00:31:27,560 Compared to what I must do, I can give up men and love. 498 00:31:30,780 --> 00:31:34,680 Qin Xuan, I'm sorry. 499 00:31:36,319 --> 00:31:39,159 You regarded me as your most important one, 500 00:31:40,359 --> 00:31:43,039 but I can't give you all in return. 501 00:31:55,760 --> 00:31:57,560 I understand. 502 00:32:01,560 --> 00:32:03,180 I'll repay what I owe you 503 00:32:04,880 --> 00:32:06,959 in the next life. 504 00:32:09,780 --> 00:32:11,180 Qiu Yan! 505 00:32:13,599 --> 00:32:15,599 Look to the future. 506 00:32:19,038 --> 00:32:21,198 ♫ Separated by thousands of mountains and oceans ♫ 507 00:32:21,198 --> 00:32:22,718 ♫ Waiting for the full moon ♫ 508 00:32:22,718 --> 00:32:26,458 ♫ Just to meet the beautiful lady again ♫ 509 00:32:26,458 --> 00:32:28,157 ♫ Going through three lifetimes with you ♫ 510 00:32:28,158 --> 00:32:32,918 ♫ While smiling behind the pearl bead curtain ♫ 511 00:32:32,918 --> 00:32:36,538 ♫ In this life, I will not let you down ♫ 512 00:32:36,538 --> 00:32:40,254 ♫ I will fly over the lands together with you ♫ 513 00:32:40,254 --> 00:32:47,018 ♫ Even if everything becomes silent ♫ 514 00:33:00,920 --> 00:33:03,160 Do you regret it? 515 00:33:05,660 --> 00:33:07,260 No. 516 00:33:07,820 --> 00:33:10,620 Since I no longer have feelings for him, 517 00:33:10,620 --> 00:33:13,800 I should not give him false hope. 518 00:33:17,159 --> 00:33:19,980 You eavesdropped on us. 519 00:33:19,980 --> 00:33:21,598 Is that so surprising? 520 00:33:21,599 --> 00:33:23,819 It's what Firewood Office does. 521 00:33:23,819 --> 00:33:27,639 To eavesdrop, monitor, and spy are work habits. 522 00:33:34,439 --> 00:33:35,760 Is that so surprising? 523 00:33:35,760 --> 00:33:39,199 I'm vindictive. It's my natural habit. 524 00:33:39,199 --> 00:33:42,259 Vindictive, are you? Wait right there! 525 00:34:00,660 --> 00:34:03,638 Master, Old Master asked me to bring Ministry of War's official attire. 526 00:34:03,638 --> 00:34:05,780 Old Master says all is set. 527 00:34:05,780 --> 00:34:08,120 You just have to take office. 528 00:34:13,600 --> 00:34:18,940 Bei Xue, put all these story scripts away later. 529 00:34:18,940 --> 00:34:23,319 Master, all are your most precious belongings. 530 00:34:25,560 --> 00:34:27,679 I won't be needing them anymore. 531 00:34:37,400 --> 00:34:40,019 [Qiu Manor] 532 00:34:40,019 --> 00:34:42,878 It's already noon. Why aren't they here yet? 533 00:34:42,878 --> 00:34:45,419 They only reached Tong County yesterday, tired from traveling. 534 00:34:45,419 --> 00:34:47,039 It's normal they would be a little late. 535 00:34:47,040 --> 00:34:48,238 Eldest Sister-in-law is right. 536 00:34:48,239 --> 00:34:51,567 Any length is worth waiting if they return safely. 537 00:34:52,499 --> 00:34:56,521 I don't mind to wait. I'm just anxious. 538 00:35:04,100 --> 00:35:05,800 The carriage is here. 539 00:35:07,200 --> 00:35:09,200 It's really them. 540 00:35:09,200 --> 00:35:11,300 [Qiu Manor] 541 00:35:26,000 --> 00:35:27,600 My lord. 542 00:35:29,000 --> 00:35:30,600 My lord. 543 00:35:31,800 --> 00:35:33,000 You're back. 544 00:35:33,000 --> 00:35:35,800 - You wretched man. You finally made it back. - You're back. 545 00:35:35,800 --> 00:35:38,000 Where is Father? Why don't I see Father? 546 00:35:38,000 --> 00:35:39,700 My lord? 547 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 Where is my husband? 548 00:35:43,000 --> 00:35:44,600 And Rong'er. 549 00:35:50,000 --> 00:35:52,200 Answer me! 550 00:36:12,000 --> 00:36:14,700 [Qiu Manor] 551 00:36:32,800 --> 00:36:34,400 My lord... 552 00:36:47,500 --> 00:36:51,000 [Liang Manor] 553 00:36:52,600 --> 00:36:54,600 - Master Jin. - Young Madam. 554 00:36:54,600 --> 00:36:56,400 The Qiu family's men have entered the city. 555 00:36:56,400 --> 00:36:58,200 - They should arrive at Qiu Manor soon. - Good. 556 00:36:58,200 --> 00:36:59,600 Good. It's great as long as they're back. 557 00:36:59,600 --> 00:37:01,200 But... 558 00:37:01,200 --> 00:37:02,900 Official Qiu... 559 00:37:07,700 --> 00:37:12,000 [Memorial Tablet of Beloved Father, Qiu Yi] 560 00:37:12,000 --> 00:37:14,400 [Memorial Tablet of Beloved Old Madam, Feng Gui Hui] 561 00:37:46,200 --> 00:37:48,300 Mother. 562 00:37:48,300 --> 00:37:50,400 I am an unfilial son. 563 00:37:50,400 --> 00:37:53,000 I have returned late. 564 00:37:53,000 --> 00:37:58,200 Second Brother caught a fever on our journey home. 565 00:37:58,200 --> 00:38:02,900 He fought hard to hold on, but couldn't make it back. 566 00:38:04,000 --> 00:38:07,600 I am the eldest son of Qiu Family. 567 00:38:07,600 --> 00:38:10,200 But I was obsessed with Taoist cultivation 568 00:38:10,200 --> 00:38:13,800 and neglected our family's matters. 569 00:38:13,800 --> 00:38:16,800 I have no merit or virtue. 570 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 Rest assured, Mother. 571 00:38:23,000 --> 00:38:28,400 From today onward, I will lead the Qiu family well. [Memorial Tablet of Beloved Old Madam, Feng Gui Hui] 572 00:38:28,400 --> 00:38:33,000 I will never let Qiu Family perish in my hands! 573 00:38:35,100 --> 00:38:37,200 I... I... 574 00:38:37,200 --> 00:38:40,400 I m-may not be able to speak pr-properly, 575 00:38:40,400 --> 00:38:45,800 but I've s-studied with Second Brother s-since we were young. 576 00:38:45,800 --> 00:38:50,500 Before, I was too c-complacent and only sought pleasure. 577 00:38:50,500 --> 00:38:53,400 M-Mother, I-I vow... 578 00:38:53,400 --> 00:38:58,500 I-In future, I will lead y-younger family members to s-study diligently. 579 00:38:58,500 --> 00:39:02,900 I-I will never indulge in f-flowers and the moon on the l-lake (rose-colored glasses). 580 00:39:08,800 --> 00:39:10,400 Mother. 581 00:39:13,000 --> 00:39:18,200 I may not have high aspirations as my two brothers, 582 00:39:18,200 --> 00:39:20,200 and I know 583 00:39:22,400 --> 00:39:25,000 you spoiled me the most. 584 00:39:27,900 --> 00:39:33,400 I vow to quit gambling and frequenting brothels. 585 00:39:34,400 --> 00:39:38,000 I won't be the black sheep of the family. 586 00:39:38,000 --> 00:39:40,600 I am an unfilial son! 587 00:39:45,300 --> 00:39:47,300 Grandmother and Father above, 588 00:39:47,300 --> 00:39:49,800 your unfilial descendent, Qiu Rong, 589 00:39:49,800 --> 00:39:54,800 vows to attain scholarly achievement 590 00:39:54,800 --> 00:39:57,200 and restore Qiu Family's honor! 591 00:39:59,800 --> 00:40:03,800 If only you had known better sooner. 592 00:40:54,200 --> 00:40:57,000 We were father and daughter. [Memorial Tablet of Beloved Father, Qiu Yi] 593 00:40:57,000 --> 00:40:58,900 But most of the time, 594 00:41:00,400 --> 00:41:03,200 we didn't understand each other's hearts. 595 00:41:04,100 --> 00:41:05,600 We always found 596 00:41:05,600 --> 00:41:07,600 discussions useless when our views differed. 597 00:41:07,600 --> 00:41:09,600 Do you really think I won't hit you? 598 00:41:09,600 --> 00:41:11,400 I... 599 00:41:15,400 --> 00:41:17,600 You are a lady. 600 00:41:17,600 --> 00:41:18,800 The big event of marriage 601 00:41:18,800 --> 00:41:21,200 is decided by parents and a matchmaker. 602 00:41:21,200 --> 00:41:23,800 Does it matter what he says? 603 00:41:23,800 --> 00:41:26,600 I've always blamed him. 604 00:41:26,600 --> 00:41:30,800 I thought he was close-minded, pedantic, and proud. 605 00:41:30,800 --> 00:41:34,600 He put the Qiu family name and reputation above all else. 606 00:41:36,400 --> 00:41:38,000 But when our manor was raided, 607 00:41:38,000 --> 00:41:40,200 he told me to stop my tantrum and flee fast. 608 00:41:40,200 --> 00:41:41,600 Yan'er. 609 00:41:41,600 --> 00:41:43,400 - Why are you here? - Stop your tantrum. 610 00:41:43,400 --> 00:41:46,300 Something big happened to the family. Leave with Qiu Min now. 611 00:41:46,300 --> 00:41:48,000 The first thought that came to his mind... 612 00:41:48,000 --> 00:41:49,200 That way. Go! 613 00:41:49,200 --> 00:41:50,800 was to keep me and Min'er alive. 614 00:41:50,800 --> 00:41:54,100 Hurry! Quickly leave! 615 00:41:55,600 --> 00:41:59,800 I never thought those would be his last words to me. 616 00:42:01,800 --> 00:42:03,400 Did you know? 617 00:42:04,500 --> 00:42:07,600 The day before the house raid, 618 00:42:07,600 --> 00:42:10,400 I thought he had killed my mother. 619 00:42:10,400 --> 00:42:12,000 Mother's jade piece 620 00:42:12,000 --> 00:42:15,600 was half to the one Taiying Temple's Monk Zhen Yan carried. 621 00:42:15,600 --> 00:42:19,300 Thus, you thought Mother and Monk Zhen Yan had an affair. 622 00:42:19,300 --> 00:42:23,800 And you colluded with Old Madam to poison my mother. 623 00:42:23,800 --> 00:42:26,400 Father, if you even feel a tad remorseful, 624 00:42:26,400 --> 00:42:29,400 surrender yourself to Feng Capital Prefecture! 625 00:42:31,000 --> 00:42:32,800 I always thought... 626 00:42:33,500 --> 00:42:39,000 I thought... after he returned, I would tell him I was wrong. 627 00:42:39,000 --> 00:42:41,900 "I was wrong to blame you, Father." 628 00:42:43,800 --> 00:42:46,400 But he left just like that. 629 00:42:47,000 --> 00:42:50,400 Up until the moment he died, he must have thought 630 00:42:50,400 --> 00:42:53,000 that I still resented him. 631 00:42:54,100 --> 00:42:56,600 I'll never get a chance to reverse 632 00:42:56,600 --> 00:43:00,600 the words I said to him that night. 633 00:43:00,600 --> 00:43:02,500 During this time... 634 00:43:02,500 --> 00:43:05,800 All this time, I kept thinking 635 00:43:07,500 --> 00:43:11,000 that my father would surely see me in a new light 636 00:43:11,000 --> 00:43:15,000 after he returned and saw all I had done. 637 00:43:15,700 --> 00:43:18,800 He would surely praise me. 638 00:43:18,800 --> 00:43:20,800 He'd call me Qiu Family's pride, 639 00:43:20,800 --> 00:43:23,400 and that I was his pride. 640 00:43:24,000 --> 00:43:27,400 But I'll never get that chance! 641 00:43:27,400 --> 00:43:32,000 I'll never get to talk to him again. 642 00:43:32,000 --> 00:43:36,800 Why didn't he come back with them? 643 00:43:36,800 --> 00:43:39,100 Why? 644 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 [Memorial Tablet of Beloved Father, Qiu Yi] 645 00:44:26,800 --> 00:44:29,000 Someone is here. 646 00:44:29,000 --> 00:44:30,600 Let's go. 647 00:44:32,000 --> 00:44:40,900 Timing and Subtitles by 🍂 The Autumn Ballad 🍁 Team @viki.com 648 00:44:49,580 --> 00:44:54,927 ♫ The roof's eave blocks the moon, letting through only a shimmer ♫ 649 00:44:54,928 --> 00:45:01,580 ♫ Your sweet smile warms my heart ♫ 650 00:45:03,483 --> 00:45:08,899 ♫ As if the night haze were a silk garment ♫ 651 00:45:08,900 --> 00:45:17,000 ♫ Only your appearance can bring color to the silk ♫ 652 00:45:17,000 --> 00:45:23,000 ♫ Looking in your direction ♫ 653 00:45:23,000 --> 00:45:29,300 ♫ All the images flood my mind ♫ 654 00:45:29,300 --> 00:45:37,200 ♫ As I trace your eyebrows ♫ 655 00:45:37,200 --> 00:45:44,400 ♫ I am willing to wait a lifetime for you ♫ 656 00:46:00,200 --> 00:46:05,400 ♫ The roof's eave blocks the moon, letting through only a shimmer ♫ 657 00:46:05,400 --> 00:46:12,600 ♫ Your sweet smile warms my heart ♫ 658 00:46:14,300 --> 00:46:19,400 ♫ As if the night haze were a silk garment ♫ 659 00:46:19,400 --> 00:46:27,800 ♫ Only your appearance can bring color to the silk ♫ 660 00:46:27,800 --> 00:46:33,600 ♫ Seeing loved ones parting ways ♫ 661 00:46:33,600 --> 00:46:40,000 ♫ I hope the story goes your way ♫ 662 00:46:40,000 --> 00:46:47,800 ♫ I remember your promise ♫ 663 00:46:47,800 --> 00:46:55,080 ♫ I am willing to wait a lifetime for you ♫ 664 00:46:55,080 --> 00:46:58,140 [Produced by Quhe Film Pictures Production (Beijing) Co., Ltd.] 665 00:46:58,140 --> 00:47:01,200 [Produced by Shanghai Tencent Penguin Film Culture Communication Co., Ltd.] 49623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.