All language subtitles for PARENTE-L_Ennemi.Public.No1.1953

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,853 --> 00:00:10,731 Esta história, como todas as histórias verdadeiras... 2 00:00:10,893 --> 00:00:14,886 se passa nos Estados Unidos da América. 3 00:00:15,053 --> 00:00:20,127 Mais precisamente, em Nova York, a maior cidade do mundo. 4 00:00:21,693 --> 00:00:24,969 Sete milhões de habitantes, doze, se incluir os subúrbios, 5 00:00:25,133 --> 00:00:27,089 vivem em um ritmo frenético. 6 00:00:27,253 --> 00:00:30,643 127.800 chaminés de fábrica, nós as contamos, 7 00:00:30,813 --> 00:00:33,407 cuspindo sua fumaça para o céu de Nova York. 8 00:00:33,573 --> 00:00:37,327 Mas certamente são as maiores chaminés do mundo. 9 00:00:37,493 --> 00:00:41,327 Filtrado, purificado... em uma palavra, "respirável". 10 00:00:43,853 --> 00:00:48,290 Centenas de milhares de carros, a maior frota do mundo, é claro, 11 00:00:48,453 --> 00:00:53,811 fazem parte desta vasta cidade, evitável, desde que você pegue o metrô. 12 00:00:54,473 --> 00:00:59,285 Nesta atmosfera agitada, 360 longas-metragens, 13 00:00:59,386 --> 00:01:00,985 os melhores filmes do mundo... 14 00:01:01,153 --> 00:01:02,844 para o entretenimento dos americanos 15 00:01:03,013 --> 00:01:05,925 360 novos filmes, um por dia... 16 00:01:06,093 --> 00:01:09,325 deixa-os relaxar e dá a eles uma imagem de outros países, 17 00:01:09,426 --> 00:01:11,926 em preto e branco, em cores ou em 3-D. 18 00:01:12,193 --> 00:01:17,047 A partir desses filmes, o americano médio vê o homem francês... 19 00:01:17,213 --> 00:01:23,129 um pequeno povo da Europa Ocidental, como um homem de bigode e chapéu branco... 20 00:01:23,293 --> 00:01:27,809 e uma ligeira tendência ao adultério. 21 00:01:27,973 --> 00:01:31,467 Que o italiano não pode prescindir do bandolim e do espaguete, 22 00:01:31,568 --> 00:01:33,033 que todos os alemães usam um monóculo... 23 00:01:33,133 --> 00:01:37,923 e em Viena você sempre ouve o Danúbio Azul. 24 00:01:38,093 --> 00:01:42,564 Por nossa vez, fazemos o mesmo... 25 00:01:42,733 --> 00:01:46,692 quando representamos os americanos em nossos filmes... 26 00:01:46,853 --> 00:01:50,289 imaginando assassinos implacáveis, bandidos terríveis... 27 00:01:50,453 --> 00:01:54,924 advogados sem escrúpulos, xerifes clássicos, presídios de alta segurança... 28 00:01:55,093 --> 00:01:57,607 e mulheres irresistíveis. 29 00:01:57,773 --> 00:02:02,722 Tudo isso será acompanhado, claro, com alguns tiros. 30 00:02:02,893 --> 00:02:06,408 Para evitar mal-entendidos diremos que: 31 00:02:06,573 --> 00:02:10,122 Os personagens e eventos neste filme são puramente imaginários, 32 00:02:10,293 --> 00:02:15,208 e toda semelhança com pessoas existentes é pura coincidência. 33 00:02:15,373 --> 00:02:20,083 E para garantir que nossa história seja completamente realista... 34 00:02:20,253 --> 00:02:23,370 escolhemos, para o papel de um americano... 35 00:02:29,494 --> 00:02:34,865 em O Inimigo Público Nº 1 - (1953) 36 00:04:26,173 --> 00:04:29,324 Ar agradável, bom e saudável. 37 00:04:29,493 --> 00:04:31,563 Não é só ar, é ar-condicionado! 38 00:04:31,733 --> 00:04:36,045 porque somente através do ar-condicionado você está protegido contra o calor e o frio. 39 00:04:39,253 --> 00:04:44,964 Senhoras e senhores, para quem gosta de montanhas, para quem gosta de pescar... 40 00:04:45,133 --> 00:04:47,693 e para aqueles que amam a liberdade de amplos espaços abertos: 41 00:04:47,853 --> 00:04:52,643 você encontrará ar-condicionado instalado em nosso reboque especial. 42 00:04:52,813 --> 00:04:56,965 ...14 funções diferentes, que também podem ser usadas simultaneamente. 43 00:04:57,133 --> 00:05:01,012 Torra café, toca canções de amor, remove os pelos indesejados... 44 00:05:01,173 --> 00:05:03,050 elimina odores ou umidade da cozinha. 45 00:05:03,213 --> 00:05:07,968 Há reboques e reboques. Com isso você esquece que não está em casa: 46 00:05:08,133 --> 00:05:13,412 uma TV e um secador de cabelo, você esquece que está acampando. 47 00:05:13,573 --> 00:05:17,407 Em suma, Nova York a 200 quilômetros de distância de Nova York. 48 00:05:17,573 --> 00:05:20,406 Não vão embora, senhores. Uma simples demonstração. 49 00:05:41,453 --> 00:05:47,528 Meu caro Calvet, como demonstrador, você não pode ser míope. 50 00:05:47,693 --> 00:05:49,524 - Não é... - Silêncio! 51 00:05:49,693 --> 00:05:52,526 Como uma regra geral, um desportista nunca usa óculos. 52 00:05:52,693 --> 00:05:57,369 Imagine Tarzan com óculos! Impensável! 53 00:05:57,533 --> 00:06:00,843 E você, meu querido Calvet, você é uma espécie de Tarzan. 54 00:06:02,053 --> 00:06:04,772 - Sr. Diretor, você pensa... - Eu? Não! 55 00:06:04,933 --> 00:06:07,527 Mas nossos clientes, eles têm que pensar assim. 56 00:06:07,693 --> 00:06:13,325 O idiota que, em vez de um hotel, escolhe nosso reboque, acredita em tudo. 57 00:06:13,493 --> 00:06:19,807 Ar-condicionado, etc... Representando isso, devemos ser sem defeitos. 58 00:06:20,373 --> 00:06:24,685 Nos negócios devemos ter bons olhos. E quem tem bons olhos, parece bom. 59 00:06:24,853 --> 00:06:28,641 Por isso lhe pergunto, sim ou não: você pode fazer sem esses óculos? 60 00:06:28,813 --> 00:06:30,246 Sim, claro! 61 00:06:30,413 --> 00:06:35,612 - Então por que você os usa? - Para parecer mais intelectual. 62 00:06:35,773 --> 00:06:38,711 Você acha que eles fazem você parecer intelectual? 63 00:06:38,812 --> 00:06:42,611 Basta olhar para o senhor, inteligência e distinção. 64 00:06:42,773 --> 00:06:47,972 Isso eu não posso negar. Mas como diretor eu tenho que ser distinguido. 65 00:06:48,133 --> 00:06:51,091 em um tipo esportivo, parece incongruente e inadequado. 66 00:06:51,253 --> 00:06:55,849 Por isso, a partir de agora, você manterá seus óculos no bolso. 67 00:06:56,013 --> 00:06:58,208 Pode contar comigo, senhor. 68 00:07:01,013 --> 00:07:03,652 - Pronto. - E você pode ver? 69 00:07:03,813 --> 00:07:05,883 Melhor! 70 00:07:17,893 --> 00:07:22,921 Há reboques e reboques. Só no nosso você esquece que não está em casa. 71 00:07:23,093 --> 00:07:28,963 Com televisão e secador de cabelo você esquece que está acampando. 72 00:07:29,133 --> 00:07:33,251 Em suma, Nova York a 200 quilômetros de distância de Nova York. 73 00:07:33,413 --> 00:07:38,009 Suponha que você esteja no Texas. Está 40 graus na sombra. 74 00:07:38,173 --> 00:07:41,609 O que você faz? Muito simples... 75 00:07:46,973 --> 00:07:49,487 Como eu disse, muito simples. 76 00:07:51,333 --> 00:07:56,202 para respirar o máximo de ar possível, as janelas abrem e fecham automaticamente. 77 00:07:56,373 --> 00:08:00,332 você simplesmente tem que pressionar o botão apropriado. 78 00:08:01,413 --> 00:08:06,123 Você vai apreciar a paisagem até onde a vista alcança. 79 00:08:10,093 --> 00:08:14,245 E este dossel fecha automaticamente para sombrear contra o sol. 80 00:08:15,733 --> 00:08:19,885 E depois do trabalho segue o relaxamento. Um bom banho. 81 00:08:21,693 --> 00:08:24,082 um conhecido "chuveiro escocês". 82 00:08:25,533 --> 00:08:28,491 Basta apertar um botão... 83 00:08:29,413 --> 00:08:32,291 um botão, você tem um chuveiro. 84 00:08:36,133 --> 00:08:38,249 Que refrescante! 85 00:08:42,813 --> 00:08:48,206 Para secar após o banho, um ventilador elétrico está à sua disposição. 86 00:08:48,973 --> 00:08:51,248 Você aperta outro botão... 87 00:08:53,213 --> 00:08:55,044 e você vai embora. 88 00:09:01,933 --> 00:09:06,927 Desculpem-me! Eu confundi os botões. 89 00:09:26,813 --> 00:09:32,729 Ele nem precisou me demitir. Seu olhar disse o suficiente. Eu entendi. 90 00:09:32,893 --> 00:09:36,010 O Sr. Click novamente me chamou de Tarzan. 91 00:09:36,173 --> 00:09:38,767 É muito ruim, Joe. Estou perdendo um bom colega. 92 00:09:38,933 --> 00:09:41,527 - Eu gosto muito de você. - Eu também, gosto de você. 93 00:09:41,693 --> 00:09:44,651 - Por que você tirou os óculos? - Por causa do Sr. Click. 94 00:09:44,813 --> 00:09:49,841 Sem meus óculos talvez eu não veja tão bem, mas eu vejo. 95 00:09:50,013 --> 00:09:53,562 Vai ficar bem. Tenho certeza de que em breve encontrará um novo emprego. 96 00:09:53,733 --> 00:09:55,644 É muito gentil da sua parte. 97 00:09:55,813 --> 00:09:59,167 O que eu amei nesse trabalho, foi o lado esportivo dele. 98 00:09:59,368 --> 00:10:00,967 Eu sempre amei esportes. 99 00:10:01,133 --> 00:10:06,526 Alguns anos atrás, eu queria ser um campeão de beisebol. 100 00:10:06,693 --> 00:10:08,411 Você não teve sucesso? 101 00:10:10,213 --> 00:10:14,126 Em campo, confundi a cabeça de um companheiro com a bola. 102 00:10:14,293 --> 00:10:18,172 Eu bati nele, então novamente e... nocauteei. Você entende, o clube... 103 00:10:18,333 --> 00:10:22,042 Por que você não tentou outro esporte? 104 00:10:22,213 --> 00:10:26,365 Eu tentei de tudo, absolutamente tudo! Com licença. 105 00:10:27,653 --> 00:10:31,965 Veja o Banco de Poupança! 200.000 dólares roubados! 106 00:10:34,213 --> 00:10:35,566 Obrigado. 107 00:10:36,573 --> 00:10:39,212 200.000 dólares nas mãos da gangue. 108 00:10:39,373 --> 00:10:44,003 Eles não são demitidos. Pelo contrário. Gangsteres são guardados por peões. 109 00:10:44,173 --> 00:10:47,101 "O diretor se recusou a dar a chave do cofre." 110 00:10:47,202 --> 00:10:49,201 "O assassino atirou nele, rindo." 111 00:10:49,373 --> 00:10:54,003 Bravo, ótimo. Não há mais diretores! 112 00:10:54,173 --> 00:10:59,725 Como fazemos isso? Livrar-se deles. Pessoas comuns precisam de pistolas. 113 00:10:59,893 --> 00:11:03,010 Pistolas são liberdade, são... 114 00:11:15,933 --> 00:11:18,163 Não, nenhuma declaração ainda. 115 00:11:18,413 --> 00:11:20,802 Não sei... 116 00:11:20,973 --> 00:11:25,125 Eles nem são escoteiros. Pelo menos os escoteiros têm alguma iniciativa. 117 00:11:25,293 --> 00:11:30,083 - Você sabe que vai ser uma declaração de ações. - Um assalto em plena luz do dia! 118 00:11:30,253 --> 00:11:32,892 O gerente do banco morto. 119 00:11:33,053 --> 00:11:36,887 200.000 dólares nas mãos daquela escória do Fallone! 120 00:11:37,053 --> 00:11:41,012 E a imprensa, naturalmente, arrasta-nos pela lama. 121 00:11:41,693 --> 00:11:44,685 Bravos, senhores. Bom trabalho. 122 00:11:45,733 --> 00:11:48,042 Vocês podem comemorar. Bastante! 123 00:11:49,253 --> 00:11:54,202 Acabei de chegar do governador. Sabe o que ele me disse? 124 00:11:54,373 --> 00:11:56,170 Bastante! 125 00:11:56,333 --> 00:12:02,886 Se Fallone e sua gangue não forem pegos em 24 horas... 126 00:12:03,053 --> 00:12:06,648 ...todos podemos começar a procurar outro emprego. 127 00:12:07,773 --> 00:12:10,970 - Está claro? - Claro como cristal. 128 00:12:11,133 --> 00:12:14,682 Gostaria de vê-lo colocar seu próprio emprego em jogo para pegar Tony Fallone. 129 00:12:14,853 --> 00:12:19,244 Silêncio! Já estive perante o conselho disciplinar por menos do que isso. 130 00:12:22,533 --> 00:12:27,368 O que vocês acham? Que receberam uma arma e um cassetete... 131 00:12:27,533 --> 00:12:31,208 para impressionar as garçonetes do Milk Bar? 132 00:12:36,613 --> 00:12:39,969 Vocês têm 24 horas para me trazer Fallone. 133 00:12:40,133 --> 00:12:42,124 Ou para entrarem em um mosteiro. 134 00:12:44,013 --> 00:12:46,083 - Entendido cavalheiros? - Entendido senhor. 135 00:12:46,253 --> 00:12:47,606 Agora, saiam da minha vista! 136 00:13:00,693 --> 00:13:04,652 Não é miserável tratar a elite das forças policiais assim? 137 00:13:45,533 --> 00:13:48,127 18, vermelho, par e banque. 138 00:13:59,453 --> 00:14:01,091 Boa noite. 139 00:14:01,253 --> 00:14:03,084 - Devo lhe anunciar? - Sim. 140 00:14:06,453 --> 00:14:08,603 É Nick, o Flik [policial]. 141 00:14:15,493 --> 00:14:17,484 - Olá, Fallone. - Olá, Nick. 142 00:14:19,733 --> 00:14:21,724 Está quente. 143 00:14:23,453 --> 00:14:25,842 É pesado. [úmido] 144 00:14:26,013 --> 00:14:28,971 - Olá, Lola. - Senhorita Lola. 145 00:14:29,133 --> 00:14:33,570 Olá, senhorita Lola. Você tem um lindo vestido. 146 00:14:33,733 --> 00:14:35,451 Você sabia que eu estava vindo? 147 00:14:35,613 --> 00:14:41,210 Sr. Nick O'Hara, não duvido que sua bajulação funcione em certas mulheres 148 00:14:41,373 --> 00:14:46,049 mas não aprecio a bajulação de policiais. 149 00:14:46,213 --> 00:14:49,267 Você ouviu como ela me trata? 150 00:14:49,368 --> 00:14:51,367 A que devemos o prazer da sua visita? 151 00:14:51,533 --> 00:14:54,843 O assalto no Banco de Poupança. Você sabe algo? 152 00:14:55,893 --> 00:14:59,010 - Eu leio o jornal. - Parker também, e o governador também. 153 00:14:59,173 --> 00:15:02,449 Ele mesmo ligou para Parker e disse... 154 00:15:02,613 --> 00:15:07,323 que se o Sr. Tony Fallone não for pego em 48 horas... 155 00:15:07,493 --> 00:15:09,961 cabeças vão rolar na administração. 156 00:15:10,133 --> 00:15:13,603 E então se o chefe for chutado, serei chutado também. 157 00:15:13,773 --> 00:15:14,802 Está claro? 158 00:15:14,903 --> 00:15:17,402 Tem medo de acabar no Exército da Salvação? 159 00:15:18,693 --> 00:15:22,447 Você sabe o que vai fazer, se for esperto? Deixe a cidade. 160 00:15:22,613 --> 00:15:27,403 Essa é a única coisa que Parker pergunta. Então o governador vai se acalmar. 161 00:15:27,573 --> 00:15:30,963 Você o conhece. Mal-humorado, mas não vingativo. 162 00:15:32,693 --> 00:15:36,481 Então está resolvido. Vamos para Harry, o Estrangulador. 163 00:15:36,653 --> 00:15:38,108 Um momento! 164 00:15:39,809 --> 00:15:41,408 Espere um minuto. 165 00:15:44,493 --> 00:15:47,963 - Declaro meu veto. - Você fala assim na minha mesa? 166 00:15:48,133 --> 00:15:50,169 É grego, idiota. 167 00:15:50,333 --> 00:15:54,743 Isso significa que toda decisão deve ser aprovada pelo Big Boss. 168 00:15:54,813 --> 00:15:55,870 Por que "ah, ah, ah"? 169 00:15:55,971 --> 00:15:59,570 Por causa de sua conversa de um "Big Boss". Eu adoraria vê-lo. 170 00:15:59,733 --> 00:16:01,883 Eu transmitirei a mensagem. 171 00:16:02,053 --> 00:16:07,047 Também direi que você e esses senhores estão deixando o negócio. 172 00:16:09,213 --> 00:16:12,603 - Bem? - Pensaremos sobre isso. 173 00:16:14,773 --> 00:16:18,971 - Pesamos os prós e os contras. - Os prós e os contras? 174 00:16:21,533 --> 00:16:24,889 - E você, Slim? - Eu? 175 00:16:26,973 --> 00:16:30,727 Sou apenas um assassino contratado, não sou tão esperto. 176 00:16:30,893 --> 00:16:34,772 - Faço o que me mandam. - Se Parker nos pegar... 177 00:16:34,933 --> 00:16:37,891 não é o Big Boss que acaba na cadeira elétrica, sou eu. 178 00:16:38,053 --> 00:16:41,728 - Isso é certeza. - Suponha Fallone, que você decola? 179 00:16:42,973 --> 00:16:45,646 - Você sabe o que acontece a seguir? - Estou ouvindo. 180 00:16:45,813 --> 00:16:48,532 - O Big Boss vem te procurar. - E então? 181 00:16:48,693 --> 00:16:53,164 Então, se ele lhe encontrar, ele lhe coloca em uma banheira. 182 00:16:53,333 --> 00:17:00,921 Encherei com gasolina, e Slim joga um fósforo. 183 00:17:04,173 --> 00:17:10,885 - Você faria isso, Slim? - Eu? Faço o que me mandam. 184 00:17:11,053 --> 00:17:14,250 Você ainda quer ir para Harry, o Estrangulador? 185 00:17:15,613 --> 00:17:18,127 - Não, claro que não. - Nunca na minha vida. 186 00:17:20,413 --> 00:17:24,452 Está bem, Slim. Pode tirar a noite de folga. 187 00:17:28,973 --> 00:17:30,964 Obrigado, Lola. 188 00:17:31,133 --> 00:17:33,408 Vou ao cinema. 189 00:17:33,573 --> 00:17:38,693 Se eu puder encontrar um filme que não puxe pelo meu cérebro. 190 00:20:55,653 --> 00:20:57,962 Mãos ao ar. Isso é um assalto. 191 00:20:59,453 --> 00:21:01,364 Bill, pegue o dinheiro. 192 00:21:04,053 --> 00:21:06,248 Droga, o Diabo Negro! 193 00:21:06,413 --> 00:21:09,928 Isso o surpreende, depois daquele ataque à diligência? 194 00:21:10,093 --> 00:21:13,972 - Que diligência? - Onde o rio faz acurva. 195 00:21:49,413 --> 00:21:51,768 Bruto! 196 00:24:29,000 --> 00:24:30,500 Deixe-me ir! 197 00:25:05,513 --> 00:25:09,544 Inimigo Público nº 1 atrás das grades. 198 00:25:15,573 --> 00:25:21,443 Inimigo Público Nº 1 atrás das grades! Ladrão de banco preso no metrô! 199 00:25:21,613 --> 00:25:24,923 Leia tudo isso no New York Press! 200 00:25:32,013 --> 00:25:34,846 Eu quero confissão. Queremos uma confissão! 201 00:25:35,013 --> 00:25:39,211 - Eles querem uma confissão. - Caso contrário, mudarei meus métodos... 202 00:25:39,373 --> 00:25:42,105 Não sei o que vou fazer, mas algo terrível! 203 00:25:42,206 --> 00:25:43,605 Não grave isso. 204 00:25:43,773 --> 00:25:49,405 - O abuso é proibido, Parker. - Desde quando, Sr. Promotor? 205 00:25:51,013 --> 00:25:55,882 Bem, Joe Calvet, seja razoável! Olhe para mim! 206 00:25:56,053 --> 00:26:01,081 Não, não lá. Também não. Aqui. 207 00:26:02,253 --> 00:26:06,644 Estamos entre amigos. Você pode dizer qualquer coisa. 208 00:26:06,813 --> 00:26:09,611 Exceto pela verdade, porque aí você vai ficar com raiva. 209 00:26:09,773 --> 00:26:13,083 A arma com a qual você atacou as pessoas no metrô... 210 00:26:13,253 --> 00:26:16,388 é a mesma arma com a qual o diretor do Banco de Poupança foi baleado. 211 00:26:16,489 --> 00:26:18,088 Comparamos as balas. 212 00:26:18,253 --> 00:26:21,848 Talvez você diga que nunca esteve na Caixa Econômica? 213 00:26:22,013 --> 00:26:23,090 Oh, sim. 214 00:26:24,053 --> 00:26:28,046 - Para retirar algum dinheiro. - Então é assim que ele chama. 215 00:26:28,213 --> 00:26:30,204 Agora já ouvimos tudo. 216 00:26:30,373 --> 00:26:34,844 Bom, vamos continuar. 217 00:26:37,613 --> 00:26:39,126 E a arma? 218 00:26:39,293 --> 00:26:45,129 Por que levaria uma arma ao banco quando uma simples assinatura é suficiente? 219 00:26:45,293 --> 00:26:48,683 - É o bastante! - Mas você estava atirando no metrô? 220 00:26:48,853 --> 00:26:50,809 - Não. - Ah, e agora! 221 00:26:50,973 --> 00:26:52,032 Atirou sozinha. 222 00:26:52,133 --> 00:26:54,932 É sempre a mesma coisa: começa com assassinato, termina com mentiras. 223 00:26:55,093 --> 00:26:59,769 - Deixe-me fazê-lo falar, deixe-me... - Nunca. Talvez mais tarde. 224 00:26:59,933 --> 00:27:04,848 - Você sempre usou o nome Joe Calvet? - Filho de Calvet: Raymond, Auguste... 225 00:27:05,013 --> 00:27:09,086 e Smithson: Marilyn, Betty. Sou naturalizado americano desde os 21 anos. 226 00:27:09,253 --> 00:27:11,642 - A democracia é um bom negócio. - Olhe nos meus olhos! 227 00:27:11,813 --> 00:27:15,044 Onde eles estão? Eu quebrei meus óculos em um acidente no metrô. 228 00:27:15,213 --> 00:27:18,489 - Mac, conserte esses óculos. - Obrigado, é muito gentil da sua parte. 229 00:27:18,653 --> 00:27:23,488 Se o seu nome é Joe Calvet, como explica as iniciais "S. W." em sua capa de chuva? 230 00:27:23,653 --> 00:27:25,006 Sério, como pode ser isso? 231 00:29:07,013 --> 00:29:08,366 Com licença. 232 00:29:13,613 --> 00:29:15,365 Parem! 233 00:30:19,653 --> 00:30:21,883 Já chega! 234 00:30:22,693 --> 00:30:24,445 Invente outra coisa! 235 00:30:53,333 --> 00:30:56,405 - É isso! - Por que você gritou assim, idiota? 236 00:30:56,573 --> 00:30:58,723 As iniciais, eu já sei! 237 00:30:58,893 --> 00:31:02,932 O sobretudo não é meu, e se o sobretudo não é meu, é de outra pessoa! 238 00:31:03,813 --> 00:31:08,762 Afinal. É simples. É isso. Adeus, senhores, adeus. 239 00:31:08,933 --> 00:31:13,449 - Ei onde você está indo? - O que é isso? 240 00:31:13,613 --> 00:31:17,367 Vamos recomeçar desde o início. Nome, primeiro nome, profissão. 241 00:31:17,533 --> 00:31:20,923 - E você? - Harry Parker, chefe de polícia. 242 00:31:21,093 --> 00:31:25,848 - Nascido em 18 de maio em Nova Jersey. - Onde você estava no sábado à noite? 243 00:31:26,013 --> 00:31:30,882 Espere um segundo. Eu estava comprando flores na esquina da 2ª Street. 244 00:31:31,053 --> 00:31:36,173 e então eu... eu... Chega, chega! 245 00:31:37,533 --> 00:31:41,208 Vamos supor que você é de fato, Joe Calvet... 246 00:31:41,373 --> 00:31:44,365 - Não, meu nome é Parker. - Você não, ele! 247 00:31:44,533 --> 00:31:47,730 Nós viramos tudo. 248 00:31:47,893 --> 00:31:53,286 Tony Fallone é apenas um executor. Há outro acima dele, o Big Boss. 249 00:31:53,453 --> 00:31:59,608 Infelizmente, não sabemos sua identidade. Por que não poderia ser Joe Calvet? 250 00:31:59,773 --> 00:32:02,571 Sim, por que não? 251 00:32:04,293 --> 00:32:07,922 Anote que Joe Calvet confessa ser o Big Boss! 252 00:32:08,093 --> 00:32:11,847 - Não, você não entende. Quero dizer... - Muito tarde! 253 00:32:12,013 --> 00:32:15,926 Que houve? Por quê? 254 00:32:28,653 --> 00:32:31,087 - Aquele é Joe Calvet? - O que há com esse cara? 255 00:32:31,253 --> 00:32:36,725 Após um interrogatório de 10 horas, Joe "Killer" Calvet disse: "Sou o Big Boss". 256 00:32:39,933 --> 00:32:44,324 Que porcaria. Só tem que olhar para aquele rosto, um verdadeiro otário. 257 00:32:44,493 --> 00:32:48,691 Não sei nada de rostos. Eu, eu acredito em sinais. 258 00:32:48,853 --> 00:32:54,052 - Nos sinais de... o que eles dizem? - Do destino. 259 00:32:54,213 --> 00:32:59,162 Minha arma roubada, o Big Boss é preso, esses são certamente sinais... 260 00:32:59,333 --> 00:33:01,289 - Do destino. - Obrigado. 261 00:33:01,453 --> 00:33:07,130 - E o que isto quer dizer? - O Senhor está farto de nós. 262 00:33:07,293 --> 00:33:10,683 Mais uma razão para ir para Harry, o Estrangulador! 263 00:33:10,853 --> 00:33:14,812 Ninguém vai embora até que o Big Boss saia da prisão. 264 00:33:14,973 --> 00:33:18,932 - A senhora pensa em invadir a prisão? - Por que não? 265 00:33:20,453 --> 00:33:22,364 Então você pode ir sem mim. 266 00:33:22,533 --> 00:33:28,483 Estou começando a me cansar do Big Boss. 267 00:33:49,813 --> 00:33:53,408 - Desculpe, eu tropecei. - Quem lhe deu permissão para falar? 268 00:33:53,573 --> 00:33:58,408 Eu estava simplesmente me desculpando por me bater no cavalheiro. 269 00:33:58,573 --> 00:34:00,768 Olhe... eu quero dizer uma coisa... 270 00:34:00,933 --> 00:34:05,245 Silêncio! Você não tem nada a dizer. Nem a mim nem a ninguém! 271 00:34:05,413 --> 00:34:07,129 As regras são para todos. 272 00:34:07,230 --> 00:34:11,329 Regras não proíbem a polidez, se esbarrar em alguém, você pede desculpas. 273 00:34:11,493 --> 00:34:14,451 Foi o que sempre me ensinaram. Você não estava? 274 00:34:15,453 --> 00:34:18,650 Silêncio na fila! Nem mais uma palavra... 275 00:34:18,813 --> 00:34:22,249 - Caso contrário, vou lhe jogar na solitária! - Solitária? Só porque... 276 00:34:22,413 --> 00:34:25,689 Foi sem querer... 277 00:34:29,053 --> 00:34:30,566 Desculpe-me! 278 00:34:32,493 --> 00:34:35,769 - Ei você! - Estes são para você. 279 00:34:35,933 --> 00:34:37,286 Perdão. 280 00:34:37,453 --> 00:34:40,126 Você é muito gentil. Ele não é, isso é certo! 281 00:34:41,933 --> 00:34:45,323 Dê uma olhada nesta águia. Isso é o que eu já fui. 282 00:34:45,493 --> 00:34:50,044 Um verdadeiro líder. Você viu como ele respondeu ao guarda? 283 00:34:50,213 --> 00:34:53,125 Ele não é burro? Com esses óculos e tudo. 284 00:34:53,293 --> 00:34:57,491 Ele faz isso de propósito. É um truque para preparar um motim. 285 00:34:57,653 --> 00:34:59,689 - Não é, velho? - Esse cara... 286 00:34:59,853 --> 00:35:03,892 é o homem mais inteligente desde Rockefeller e Dillinger. 287 00:35:07,173 --> 00:35:08,891 Fique atento, com cuidado. 288 00:35:14,613 --> 00:35:17,923 - Atenção. - Devagar. 289 00:35:19,333 --> 00:35:20,686 Pare! 290 00:35:23,693 --> 00:35:26,287 - Começamos em um minuto, Sr. Diretor. - Ele está pronto. 291 00:35:26,453 --> 00:35:29,968 - Você acha que minha gravata está bem? - Claro. 292 00:35:30,133 --> 00:35:32,328 - E isso também? - Sim, claro senhor. 293 00:35:32,493 --> 00:35:34,961 Excelente! 294 00:35:39,373 --> 00:35:44,572 - Oh, você está no seu melhor terno! - Meu amigo, você está ótimo! 295 00:35:44,733 --> 00:35:48,931 - E eu? - Muito... muito inglês. 296 00:35:49,093 --> 00:35:53,883 Mas... a que devo a honra? 297 00:35:54,053 --> 00:35:58,012 Você achou que seria apenas o seu rosto, aparecendo na TV? 298 00:35:58,173 --> 00:36:00,402 Você acha que é mais fotogênico do que eu? 299 00:36:00,503 --> 00:36:01,802 Meu caro Parker... 300 00:36:01,973 --> 00:36:05,329 Eu administro este lugar. Joe Calvet é meu prisioneiro. 301 00:36:05,493 --> 00:36:09,930 Então é lógico que eu apresente o cavalheiro na televisão. 302 00:36:11,013 --> 00:36:15,052 Você esquece, meu caro diretor, Calvet só está aqui porque eu o prendi! 303 00:36:17,053 --> 00:36:20,682 - Isso também conta para alguma coisa. - Você me confunde com um jornalista? 304 00:36:20,853 --> 00:36:23,246 Calvert é apenas o primeiro gangster que você prendeu. 305 00:36:23,347 --> 00:36:24,846 Está esquecendo de Ricardo Luciani? 306 00:36:25,013 --> 00:36:28,688 - Ele se entregou. - E Charlie O'Connell? 307 00:36:28,853 --> 00:36:32,607 Que já havia se aposentado há muito tempo e estava senil há quase 20 anos. 308 00:36:32,773 --> 00:36:35,287 - Oh, sim? - Senhores, por favor... 309 00:36:38,493 --> 00:36:42,008 Vamos falar sobre prisioneiros que escaparam? 310 00:36:44,293 --> 00:36:48,172 Estou jantando com o governador esta noite e... 311 00:36:48,333 --> 00:36:52,884 Venha meu caro Parker. Vamos parar de brincar. 312 00:36:57,853 --> 00:36:59,213 Quantos assassinatos ele tem na sua consciência? 313 00:36:59,314 --> 00:37:00,414 Por que o Sr. Parker está aqui? 314 00:37:00,573 --> 00:37:01,972 Senhores, senhores... 315 00:37:02,133 --> 00:37:07,844 Porque passamos por tudo juntos, porque duas cabeças pensam melhor que uma, 316 00:37:08,013 --> 00:37:12,689 meu amigo Parker e eu apresentaremos o louco para você, nós dois. 317 00:37:14,533 --> 00:37:17,889 Nós, os três. Quero dizer nós três. 318 00:37:18,053 --> 00:37:21,602 Vamos apresentá-lo juntos. 319 00:37:22,773 --> 00:37:24,491 Vamos, senhores! 320 00:37:24,893 --> 00:37:31,890 Observem, senhores, a aparência alegre, o olhar vazio, esse corpo esguio. 321 00:37:32,053 --> 00:37:36,267 Isso tudo é apenas uma estratégia, um truque. Um lobo em pele de cordeiro. 322 00:37:36,368 --> 00:37:38,367 Este é Joe 'Killer' Calvet. 323 00:37:38,533 --> 00:37:41,093 Estamos na presença de um novo tipo de criminoso. 324 00:37:41,253 --> 00:37:43,847 O tirano gentil... o gangster sociável. 325 00:37:44,013 --> 00:37:47,369 Ainda mais perigoso porque ele parece um homem decente. 326 00:37:47,533 --> 00:37:49,285 Mas não sejam enganados! 327 00:37:50,293 --> 00:37:54,286 Estamos na presença de uma máquina de matar, um embaixador do crime... 328 00:37:54,453 --> 00:37:57,365 ...um neurótico disfarçado, um psicopata sádico. 329 00:37:57,533 --> 00:38:02,004 De quem é a culpa, senhores, que esse tipo de monstro exista? 330 00:38:02,173 --> 00:38:04,767 Os inventores do cinema. 331 00:38:04,933 --> 00:38:08,528 Se as pessoas não saíssem antes das luzes da casa acenderem... 332 00:38:08,693 --> 00:38:13,289 eles não levariam a capa de chuva errada. Explicarei. 333 00:38:13,453 --> 00:38:18,527 Após um incidente técnico, perdi meu emprego como vendedor. 334 00:38:18,693 --> 00:38:21,844 Daquele momento em diante, em suma, fiquei desempregado. 335 00:38:24,013 --> 00:38:26,573 - Você sabe o que você é? - Você já me disse. 336 00:38:26,733 --> 00:38:27,967 Não pode ser dito com frequência suficiente. 337 00:38:28,068 --> 00:38:30,567 Eu não vejo como. Se o vice-diretor não tivesse... 338 00:38:30,733 --> 00:38:34,885 - Não, foi o vice-presidente. - Não, o diretor me fez... 339 00:38:35,053 --> 00:38:37,442 - Com base no seu relatório. - Você deveria ter lido com atenção. 340 00:38:37,613 --> 00:38:41,765 - Escandaloso! Você está demitido. - Calma, senhores! 341 00:38:41,933 --> 00:38:45,528 Contei o resto da história ao nosso distinto chefe de polícia... 342 00:38:45,693 --> 00:38:49,288 e ao procurador distrital. 343 00:38:49,453 --> 00:38:53,241 Mas não fui compreendido. No entanto, é simples. 344 00:38:53,413 --> 00:38:58,885 Saí do Cinema Roxy vestindo a capa de chuva do meu vizinho. 345 00:38:59,053 --> 00:39:02,090 - Ladrão! Ladrão! - O que foi? 346 00:39:02,253 --> 00:39:07,373 Minha capa favorita! Aquele cretino roubou minha capa e minha artilharia! 347 00:39:07,533 --> 00:39:10,684 - Vou avisar Fallone. - Slim... 348 00:39:10,853 --> 00:39:16,644 - Antes de avisar Fallone, me escute. - Sim, Srta. Lola. 349 00:39:16,813 --> 00:39:20,442 Até agora, a gangue operou sob as ordens do Big Boss. 350 00:39:20,613 --> 00:39:22,023 Quem nunca vimos. 351 00:39:22,124 --> 00:39:25,323 Por um bom motivo. Ele nunca existiu, apenas em suas cabeças! 352 00:39:25,493 --> 00:39:26,972 É um mito. 353 00:39:27,133 --> 00:39:31,570 Se esse mito desaparecer, todos vão querer estar no comando. Especialmente Fallone. 354 00:39:31,733 --> 00:39:35,726 É por isso que, a partir de hoje, o nome do Big Boss é Joe 'Killer' Calvet. 355 00:39:35,893 --> 00:39:37,531 - Você entende? - Nada. 356 00:39:37,693 --> 00:39:43,086 Você fará com que Nick, o Flik, peça ao diretor da prisão para emitir uma ordem de visita. 357 00:39:43,253 --> 00:39:45,562 Estou indo agora. 358 00:39:46,093 --> 00:39:51,690 Srta. Lola, por que o Big Boss tirou meu "ladrador"? 359 00:39:51,853 --> 00:39:55,846 É muito complicado. Vou lhe explicar outra hora. 360 00:39:59,533 --> 00:40:05,688 Espero que o dono dessa arma volte para reivindicá-la dentro de um ano e um dia. 361 00:40:05,853 --> 00:40:07,411 Agradeço antecipadamente. 362 00:40:14,613 --> 00:40:17,525 Espere. 363 00:40:19,533 --> 00:40:22,491 Entre as barras. 364 00:40:25,253 --> 00:40:26,891 Espere, tem mais. 365 00:40:38,693 --> 00:40:41,491 Joe Calvet. Você tem um visitante. 366 00:40:42,133 --> 00:40:46,968 - Vamos, vamos! - Eu só queria dar as laranjas... 367 00:41:07,493 --> 00:41:11,725 - Esse é Joe Calvet. - Olhe! 368 00:41:21,439 --> 00:41:23,826 Oh! Desculpe! 369 00:41:26,813 --> 00:41:30,328 - Peggy. - Você, é você. 370 00:41:30,493 --> 00:41:32,484 Sim, sou eu. 371 00:41:32,653 --> 00:41:37,329 Como está bonito, como você mudou. Quem teria pensado? 372 00:41:38,533 --> 00:41:43,561 - Eu não faria. - Trouxe-lhe algumas laranjas. 373 00:41:49,053 --> 00:41:54,571 - Você os ama? - Laranjas? Oh, sim. 374 00:41:54,733 --> 00:41:58,806 Se eu soubesse, teria partido para compartilhar suas aventuras, os perigos. 375 00:41:58,973 --> 00:42:01,407 Eu poderia ter ficado de vigia, aprendendo a assobiar com os dedos. 376 00:42:01,573 --> 00:42:03,348 Muito gentil, mas eu penso que... 377 00:42:03,449 --> 00:42:07,648 Gostaria de ter ajudado em suas façanhas. O assassinato de Johnny, o Solitário, 378 00:42:07,813 --> 00:42:10,771 o ataque à van dos correios, o emocionante assalto ao banco... 379 00:42:11,853 --> 00:42:14,686 O jornal relata tudo isso? 380 00:42:16,093 --> 00:42:17,129 Terminei. 381 00:42:17,230 --> 00:42:19,529 Também fala da liquidação de Freddie, o Infrator... 382 00:42:19,693 --> 00:42:23,845 e Mike, o Pretensioso. E todos aqueles policiais. Dezenas! 383 00:42:24,013 --> 00:42:29,246 Joe, querido. Se estivéssemos juntos, poderíamos vencer todos 384 00:42:29,413 --> 00:42:32,485 Peggy, diga-me que não estou sonhando. 385 00:42:32,653 --> 00:42:37,010 Que você é a pequena Peggy que me acompanhou de uma noite saindo do trabalho. 386 00:42:37,173 --> 00:42:40,370 Aquela com quem eu estava conversando na sua porta... 387 00:42:40,533 --> 00:42:42,012 e então eu lhe deixaria? 388 00:42:42,173 --> 00:42:45,511 Então você me daria boa noite, muito sensatamente. 389 00:42:45,612 --> 00:42:49,011 Eu não sabia que você era um gangster. 390 00:42:49,853 --> 00:42:53,482 Peggy, você não vai ser razoável e me ouvir? 391 00:42:53,653 --> 00:42:56,292 Eu não sou um gangster. 392 00:42:56,453 --> 00:42:59,013 - Você é um astuto. - Mas Peggy... 393 00:43:00,093 --> 00:43:01,492 A visita acabou. 394 00:43:01,653 --> 00:43:04,213 - Peggy, eu juro... - Um manhoso. 395 00:43:04,973 --> 00:43:07,282 Obrigado pelas laranjas. 396 00:43:18,973 --> 00:43:22,966 - Calvet! Uma visita para você! - Outra vez? 397 00:43:23,133 --> 00:43:27,524 - Que prisão é essa? - Esperando em meu escritório, uma grande senhora. 398 00:43:27,693 --> 00:43:33,165 Ela quer salvar sua alma, se apresse e se comporte como um cavalheiro. 399 00:43:41,893 --> 00:43:44,367 Aqui está ele, Srta. Brown. Vou ficar do lado de fora. 400 00:43:44,468 --> 00:43:46,967 Lembro-lhe que este homem é perigoso. 401 00:43:47,133 --> 00:43:50,523 Obrigada. Tenho certeza de que não vou precisar de você. 402 00:43:50,693 --> 00:43:52,684 Venha! 403 00:43:53,773 --> 00:43:59,370 - Aqui está o nosso vilão. - Qual deles? 404 00:43:59,533 --> 00:44:03,208 Joe 'Killer' Calvet, Srta. Eleonor Brown... 405 00:44:03,373 --> 00:44:07,082 presidente da Sociedade para Temperança e Elevação. 406 00:44:07,253 --> 00:44:10,928 ...criada especialmente para arruaceiros como você. 407 00:44:11,093 --> 00:44:14,085 Deixemos de fazer julgamentos. E ajudem-nos a orar por eles. 408 00:44:14,253 --> 00:44:18,451 Vamos curar sua moralidade. É por isso que estou aqui. 409 00:44:18,613 --> 00:44:23,767 Não somos todos irmãos e irmãs? Vá meu irmão, deixe-me com ele. 410 00:44:23,933 --> 00:44:27,926 - Mas você não tem medo... - Não temo nada, amigo. 411 00:44:28,093 --> 00:44:29,890 Vejo você mais tarde. 412 00:44:30,813 --> 00:44:33,532 Até mais tarde então. 413 00:44:39,013 --> 00:44:45,805 Então, você é Joe Calvet. É você que Parker quer colocar na cadeira elétrica? 414 00:44:47,733 --> 00:44:50,611 Ele nunca me falou disso. 415 00:44:56,453 --> 00:44:59,525 Posso lhe perguntar, senhora... 416 00:45:01,493 --> 00:45:05,691 - Senhorita! - Desculpe-me, eu não vejo muito bem. 417 00:45:05,853 --> 00:45:08,413 Já chega. O que você queria me dizer? 418 00:45:08,573 --> 00:45:10,928 Queria perguntar o motivo da sua visita. 419 00:45:12,813 --> 00:45:17,967 - Talvez você tenha me trazido laranjas? - Se você for bom... 420 00:45:18,133 --> 00:45:22,843 Então amanhã à noite você terá uma tigela cheia, na minha casa. 421 00:45:23,013 --> 00:45:26,449 - Por quê? - Você costuma ir ao cinema? 422 00:45:27,213 --> 00:45:29,249 Infelizmente. 423 00:45:29,413 --> 00:45:33,247 Você já viu "Scarface", Big House", "Eu sou um fugitivo"? 424 00:45:33,413 --> 00:45:36,883 Porque amanhã à noite você vai ver todos eles. 425 00:45:37,053 --> 00:45:39,886 E você estará na primeira fila. 426 00:45:40,053 --> 00:45:42,851 Então me escute bem, Joe 'Killer' Calvet. 427 00:45:43,013 --> 00:45:45,203 Não é mais com a Srta. Eleonor que você está falando, 428 00:45:45,304 --> 00:45:47,803 é Lola, a Loura! 429 00:45:47,973 --> 00:45:52,603 - Você quer ganhar 5.000 dólares? - É muito para um desempregado. 430 00:45:52,773 --> 00:45:56,129 - Para fazer o quê? - Ficar desempregado. 431 00:45:56,293 --> 00:46:02,562 - Desapareça, vá pescar. - 5.000 dólares, para ir... pescar? 432 00:46:04,173 --> 00:46:08,689 É disso que estou falando, se você sair da prisão, mas de forma invisível. 433 00:46:08,853 --> 00:46:12,069 Não surpreende que o preço do peixe tenha subido. 434 00:46:12,170 --> 00:46:13,369 Escute-me, Joe. 435 00:46:13,533 --> 00:46:17,128 Eu quero que você desapareça. E tenho tudo preparado. 436 00:46:18,693 --> 00:46:21,844 Amanhã à noite exatamente às nove horas... 437 00:46:30,173 --> 00:46:34,963 - Você está aqui por causa da capa de chuva? - Não, vou me apresentar. 438 00:46:35,693 --> 00:46:42,929 Meu nome é W.W. Stone, do escritório de advocacia W.W. Stone. 439 00:46:43,093 --> 00:46:46,483 Parker me nomeou para lhe defender. 440 00:46:46,653 --> 00:46:49,645 - Como ele é gentil! - Certamente. Laranja? 441 00:46:49,813 --> 00:46:55,524 Laranjas também? Se quiser, pode escolher. 442 00:46:55,693 --> 00:46:59,606 Não, obrigado. Charuto? Fogo? 443 00:46:59,773 --> 00:47:01,684 - Obrigado. - Sente-se. 444 00:47:03,093 --> 00:47:08,929 Calvert, sério agora, sua cela é confortável, sua comida é saborosa. 445 00:47:09,093 --> 00:47:12,927 - A quem você deve esses favores? -À polícia e aos jornalistas. 446 00:47:13,093 --> 00:47:15,323 Você pode agradecer a eles em meu nome! 447 00:47:20,893 --> 00:47:25,489 Pensei em tossir, é a primeira vez que fumo. 448 00:47:26,453 --> 00:47:31,686 Esperemos... que não seja a última! 449 00:47:31,853 --> 00:47:38,088 Calvet, você é ingrato. Pense em seus colegas prisão que não têm tais favores. 450 00:47:38,253 --> 00:47:42,371 Você é privilegiado. Graças a quem? Nosso amigo Parker. 451 00:47:42,533 --> 00:47:48,768 Ele também lhe dá o melhor advogado de Nova York, W.W. Stone, eu! 452 00:47:48,933 --> 00:47:52,323 Em troca, ele pede apenas uma coisa. 453 00:47:52,493 --> 00:47:56,964 Uma simples assinatura. Você tem coragem de recusá-lo? 454 00:47:57,133 --> 00:47:59,806 - O que é isso? - Apenas leia. 455 00:48:06,013 --> 00:48:09,847 Sequestro, roubo, vadiagem... 456 00:48:10,013 --> 00:48:15,883 jogo ilegal, extorsão, tráfico de moeda estrangeira, suborno... 457 00:48:16,053 --> 00:48:19,250 - Mas esta é a minha sentença de morte! - Exatamente. 458 00:48:19,413 --> 00:48:21,303 Mas não há uma palavra de verdade nisso! 459 00:48:21,404 --> 00:48:24,203 Eles não precisam que seja verdade, apenas para você se declarar culpado. 460 00:48:24,373 --> 00:48:27,809 - A polícia precisa de você. - Isso passou pela minha cabeça. 461 00:48:27,973 --> 00:48:32,091 - A opinião pública exige um cadáver. -Por que meu? Por que não o seu? 462 00:48:33,173 --> 00:48:35,733 - Porque sou advogado! - Mais uma razão. 463 00:48:35,893 --> 00:48:39,932 Se os advogados forem condenados, todo o sistema entra em colapso. 464 00:48:40,093 --> 00:48:45,292 E se você condena um inocente, está respeitando a tradição, é isso? 465 00:48:45,453 --> 00:48:48,729 Não me entenda mal, Calvet. 466 00:48:50,853 --> 00:48:55,529 - O júri lhe condena à morte. Muito bom. - Muito, muito bom? Foi o que você disse? 467 00:48:56,813 --> 00:48:58,841 Mas antes que lhe mandem para a cadeira, 468 00:48:58,942 --> 00:49:01,841 você é transferido para Sing-Sing e em seis meses você está libertado. 469 00:49:02,013 --> 00:49:07,406 Também ouvi falar de pessoas condenadas à cadeira elétrica que morrem nela. 470 00:49:07,573 --> 00:49:10,645 - Isso é um mau exemplo. - Não, porque... 471 00:49:10,813 --> 00:49:14,203 - W.W. Stone... - Este sou eu. 472 00:49:14,373 --> 00:49:18,651 - Eu sei. Escute-me... - Estou ouvindo. 473 00:49:18,813 --> 00:49:21,202 - Você adivinhou? - Sim. 474 00:49:21,373 --> 00:49:26,845 Então, se entendi corretamente, será que estou fugindo? 475 00:49:29,733 --> 00:49:31,610 - Isso é impossível. - Por quê? 476 00:49:31,773 --> 00:49:35,083 Porque ninguém escapa daqui, certamente não você. 477 00:49:35,253 --> 00:49:38,370 E essa cadeira deve queimar, você tem que estar nela. 478 00:49:42,973 --> 00:49:44,964 - Desculpe. - Obrigado. 479 00:49:45,133 --> 00:49:49,570 Via a ala norte é difícil. Uma torre cobre a saída com 2 metralhadoras. 480 00:49:49,733 --> 00:49:51,564 Bazuca, quatro segundos. Próximo? 481 00:49:51,733 --> 00:49:54,850 Dentro do caminho é sempre vigiado. 482 00:49:55,013 --> 00:49:57,732 Granadas, três segundos. Próximo? 483 00:49:57,893 --> 00:50:01,363 - Então chegamos a uma porta blindada. - Nitroglicerina, 9 segundos. Próximo? 484 00:50:01,533 --> 00:50:05,572 - Então depende da ação. - Quatro mais três, mais nove... 485 00:50:05,733 --> 00:50:08,770 mais um minuto e meio para a ação... 486 00:50:08,933 --> 00:50:13,211 ...faz 1 minuto e 46 segundos no total. E estou sendo generosa. 487 00:50:15,573 --> 00:50:20,601 Falei com ele sobre o interesse geral, mas ele pensa apenas em si mesmo. 488 00:50:20,773 --> 00:50:26,325 Ele tem ideias limitadas, reage de forma primitiva, desprovido de qualquer lógica. 489 00:50:27,693 --> 00:50:31,003 E depois de tudo o que fiz por ele. O cretino! 490 00:52:14,916 --> 00:52:18,013 UM CRIMINOSO Com uma mente brilhante 491 00:52:19,314 --> 00:52:22,414 CONFISSÕES A história completa de Joe Calvert 492 00:53:17,215 --> 00:53:19,715 JOE, o destemido 493 00:56:02,973 --> 00:56:05,441 Sr. Diretor! 494 00:56:09,733 --> 00:56:11,769 Sr. Diretor! 495 00:56:18,373 --> 00:56:23,401 O que você quer, me acordando assim? Vá jogar com seus amigos. Prossiga. 496 00:56:23,573 --> 00:56:25,848 Você não ouve? 497 00:56:26,013 --> 00:56:31,770 Ouvir o que? Você conhece meu costume de usar tampões de ouvido para dormir. 498 00:56:33,813 --> 00:56:37,328 O que é isso? Um motim? Deve ser. 499 00:56:37,493 --> 00:56:40,690 Regra nº 1: é melhor lutar e perecer do que... 500 00:56:41,533 --> 00:56:44,047 - Quem você é, um gangster? - Sim. 501 00:56:47,693 --> 00:56:50,685 Levante-se, papai! Você tem dez segundos. 502 00:56:52,133 --> 00:56:55,051 Você vai colocar suas calças e me levar ao Boss. 503 00:56:55,113 --> 00:56:59,052 - Que... que Boss? - Joe Calvet. 504 00:56:59,213 --> 00:57:03,089 - O líder... é mesmo? - O quê? 505 00:57:03,253 --> 00:57:08,092 - Nada. Não, nada. Estou apenas falando. - Você fala demais! 506 00:57:09,893 --> 00:57:13,408 Prometa-me não fazer nada de ruim. 507 00:57:14,013 --> 00:57:18,723 The Boss vai decidir isso. Eu sou apenas uma alma simples. 508 00:57:18,893 --> 00:57:21,361 - Vamos. Rápido! - Que isso aconteça com um homem da minha idade! 509 00:57:39,893 --> 00:57:41,804 Silêncio 510 00:57:42,053 --> 00:57:44,806 Mãos para cima ou o velho morre! 511 00:57:44,973 --> 00:57:46,804 Silêncio, vamos! 512 00:57:49,933 --> 00:57:52,128 As luzes. 513 00:57:57,733 --> 00:57:59,451 Vamos! 514 00:58:04,013 --> 00:58:05,765 Ei, Slim! 515 00:58:32,333 --> 00:58:35,803 Slim, abra o nosso também! 516 00:58:54,093 --> 00:58:57,051 Calvet, tenho boas notícias para você. 517 00:58:57,213 --> 00:59:02,082 Estou livre, eu sei. Não temos que agradecer uns aos outros... 518 00:59:02,253 --> 00:59:05,529 ...é claro que esta súbita reviravolta do destino é grata a nós dois. 519 00:59:05,693 --> 00:59:11,131 Que bela frase. Tocante e gramaticalmente correta. 520 00:59:12,213 --> 00:59:16,684 - Um simples exercício de estilo. - Belo exemplo. 521 00:59:21,173 --> 00:59:25,928 - Muito boa. - Isso vem naturalmente para mim. Parte do meu trabalho. 522 00:59:26,093 --> 00:59:29,608 - Sobre o trabalho, devo perder o velho? - Mas é claro. 523 00:59:29,773 --> 00:59:31,570 Tenha piedade, Calvert. Não faça isso! 524 00:59:31,733 --> 00:59:36,204 - O que há com você? Ele é louco. - Ele quer me matar. 525 00:59:36,373 --> 00:59:38,762 - Matar você? Você quer matá-lo? - Sim. 526 00:59:38,933 --> 00:59:41,766 Largue essa arma imediatamente. Você não tem vergonha? 527 00:59:41,933 --> 00:59:46,848 Eu sei ao que isso leva. Principalmente se você não tiver uma. Não há dúvida. 528 00:59:47,013 --> 00:59:51,803 - Está bem, Boss. Mas não conte a ninguém. - Fica entre nós. 529 00:59:51,973 --> 00:59:56,171 Bem, Sr. Diretor. Adeus, foi um prazer. Boa sorte. 530 00:59:56,333 --> 00:59:58,608 E boa saúde! 531 01:00:35,293 --> 01:00:40,162 - 2 minutos e 50. O que você estava fazendo? - A questão é que ele está aqui! 532 01:00:40,333 --> 01:00:45,282 - Então? - Ele estava bem atrás de mim. 533 01:00:47,653 --> 01:00:51,805 Eles o agarraram tão rápido, que ele nem gritou! 534 01:00:51,973 --> 01:00:54,407 Bravo. 535 01:00:54,573 --> 01:00:56,245 E ele fala tão lindamente! 536 01:00:56,413 --> 01:00:59,450 Dirija! Voltaremos a falar sobre isso em casa. 537 01:01:07,853 --> 01:01:10,811 Parabéns! Quer mostrar isso na TV? 538 01:01:10,973 --> 01:01:16,001 - Como vamos contar para a imprensa? - A imprensa vai nos arrastar pela lama. 539 01:01:16,173 --> 01:01:19,927 - Você dá entrevistas com frequência. - Vamos ver quem é responsável por isso. 540 01:01:20,093 --> 01:01:25,406 Quero saber exatamente o que aconteceu. Vamos reconstruir a fuga. 541 01:01:25,573 --> 01:01:28,724 - Bravo! - Faça que seu povo retome seus lugares. 542 01:01:28,893 --> 01:01:30,565 E encontre Calvert. 543 01:01:36,293 --> 01:01:39,569 Quero recriar tudo nos mínimos detalhes! 544 01:01:39,733 --> 01:01:42,964 - Está entendido? - Sim chefe, vamos! 545 01:01:43,133 --> 01:01:45,522 Continue com isso, então. 546 01:01:45,693 --> 01:01:48,844 Meu caro diretor, você está no controle. 547 01:01:49,013 --> 01:01:54,485 Bem, você sabe o que eu disse: você faz o papel do vilão. 548 01:02:07,733 --> 01:02:12,682 Você sabe o que eu disse: você está fazendo o papel do vilão. 549 01:02:12,853 --> 01:02:16,209 Sr. Diretor, posso ser seu subordinado, mas isso é... 550 01:02:16,373 --> 01:02:20,332 Chega dessas sensibilidades. Estamos fazendo uma reconstituição. 551 01:02:21,293 --> 01:02:27,528 Aquele gângster invadiu minha casa para me fazer libertar Calvet. 552 01:02:27,693 --> 01:02:33,802 - Eu arranquei o revólver dele... - Que fraude! 553 01:02:35,653 --> 01:02:39,851 - Não foi assim? - Essa parte com revólver é nova. 554 01:02:40,013 --> 01:02:45,690 - Você insinua que não havia uma arma? - Você era o único sob a mira de uma arma. 555 01:02:46,893 --> 01:02:50,124 - Ótimo! - Apenas continue. 556 01:02:54,773 --> 01:02:59,369 Então o gângster me ameaça com sua arma... 557 01:02:59,533 --> 01:03:04,482 para libertá-lo, ou enfrentar uma morte prematura. 558 01:03:06,053 --> 01:03:09,682 Nesse momento ele me nocauteou. Vamos, faça o seu papel. 559 01:03:09,853 --> 01:03:12,606 - Mas... - Vamos, faça o seu papel, eu digo! 560 01:03:17,493 --> 01:03:21,008 Quando ele acordar, se ele quiser lhe rebaixar, diga a ele que eu bati nele. 561 01:03:21,173 --> 01:03:24,768 Chega de enrolação. Nós continuaremos. 562 01:03:30,653 --> 01:03:34,487 Então... vocês estão exatamente onde estavam quando eles saíram do corredor? 563 01:03:35,533 --> 01:03:37,808 - Prossiga, Calvet. - Um minuto, cavalheiros. 564 01:03:37,973 --> 01:03:40,168 - O que é isso? - Foi totalmente diferente disso. 565 01:03:40,333 --> 01:03:43,643 - Como foi então? - Os guardas não estavam tão perto de mim. 566 01:03:43,813 --> 01:03:46,281 Como você espera seriamente que eu escape nessas condições! 567 01:03:46,453 --> 01:03:50,810 - Então diga onde eles estavam. - Com prazer. Eles estavam ali. 568 01:03:50,973 --> 01:03:53,612 Vamos, vamos! 569 01:03:58,093 --> 01:04:01,130 - Assim? - Muito além. 570 01:04:04,813 --> 01:04:08,647 - Assim? - Ainda mais! 571 01:04:12,173 --> 01:04:15,802 - Tudo bem agora? - Está certo. 572 01:04:15,973 --> 01:04:18,726 Não é... 573 01:04:38,293 --> 01:04:40,488 - E então? - Sim, e então? 574 01:04:40,653 --> 01:04:43,645 - E então? - Bem. 575 01:04:43,813 --> 01:04:47,931 Eu, acho que algo não é exatamente o mesmo. 576 01:05:26,213 --> 01:05:29,489 Se você pecou, arrependa-se! 577 01:05:29,653 --> 01:05:32,770 Confesse e você será perdoado! 578 01:05:32,933 --> 01:05:37,404 Ande no caminho da verdade não se desvie do caminho reto. 579 01:05:37,573 --> 01:05:42,442 Confesse e seja perdoado, porque nenhuma transgressão é imperdoável... 580 01:05:42,613 --> 01:05:45,605 ...se fizer isso em nome da verdade. 581 01:05:45,773 --> 01:05:49,288 Procure aqueles que lhe darão conselhos sábios. 582 01:05:49,453 --> 01:05:53,844 Procure os representantes da verdade, e você também... 583 01:05:54,013 --> 01:05:56,527 ...será salvo. 584 01:06:31,933 --> 01:06:35,926 - A Sociedade de Temperança e Elevação. - 27º andar, senhor. 585 01:06:57,013 --> 01:07:00,369 Entre, irmão. Sim você. 586 01:07:00,533 --> 01:07:03,525 - Quem, eu? - O que você quer? 587 01:07:03,693 --> 01:07:09,689 - Estou procurando a Sra. Eleonor Brown. - Eleonor Brown? Espere. 588 01:07:09,853 --> 01:07:11,923 Sr. Pastor, por favor. 589 01:07:14,253 --> 01:07:18,451 A paz esteja com você, meu filho. 590 01:07:24,893 --> 01:07:26,645 O que posso fazer para você? 591 01:07:26,813 --> 01:07:29,771 Eu sou o representante de Deus aqui na terra. 592 01:07:29,933 --> 01:07:35,007 Não duvido, é só que eu queria falar com... um anjo. 593 01:07:35,173 --> 01:07:38,643 - Você se perdeu do rebanho? - Um pouco, sim. 594 01:07:38,813 --> 01:07:42,601 O que você está procurando, meu filho? Um céu, um refúgio, um abrigo? 595 01:07:42,773 --> 01:07:47,927 Algo assim, sim. Procuro uma senhora, loira, jovem e bonita. 596 01:07:48,093 --> 01:07:52,883 - Você e todos os outros, meu filho. - Você também, pastor? Desculpe. 597 01:07:54,693 --> 01:07:59,323 - Joe! O que você está fazendo aqui? - Srta. Eleonor, estava lhe procurando! 598 01:07:59,493 --> 01:08:00,869 Como você escapou? 599 01:08:00,970 --> 01:08:02,769 Não foi fácil. O pastor não queria me deixar ir. 600 01:08:02,933 --> 01:08:06,243 - Estou falando dos policiais. - Ah, os policiais. Isso foi mole. 601 01:08:06,413 --> 01:08:08,722 - Por você mesmo? - Sim, sozinho. 602 01:08:08,893 --> 01:08:10,611 - Bem desse jeito? - Sim! 603 01:08:10,773 --> 01:08:14,652 - Você veio pelos seus 5.000 dólares? - Receio que seja difícil desaparecer... 604 01:08:14,813 --> 01:08:17,008 ...com a polícia me procurando. - Claro. 605 01:08:17,173 --> 01:08:21,564 Gostaria de saber se talvez tivesse um abrigo temporário para mim, só até eu... 606 01:08:21,733 --> 01:08:24,691 - Vai me fazer um grande favor, Boss. - Desculpe-me? 607 01:08:24,853 --> 01:08:28,323 - Sim, eu disse "Boss". - Boss? 608 01:08:28,493 --> 01:08:30,085 Ouça com atenção. 609 01:08:42,773 --> 01:08:47,164 - Boss! Você escapou? - Por você mesmo? 610 01:08:47,333 --> 01:08:51,770 Sim, como um cara grande. E agora vou lhe apresentar nossos rapazes. 611 01:08:51,933 --> 01:08:54,288 Chuck, o caixa. 612 01:08:54,453 --> 01:08:59,686 - Slim, você já conhece. - Você provavelmente cortou todos eles. 613 01:08:59,853 --> 01:09:04,369 - Não vamos exagerar. - Desculpe, Boss. 614 01:09:05,613 --> 01:09:09,572 - Frankie, o Cicatriz. - Bom dia, Boss. 615 01:09:09,893 --> 01:09:13,010 Abe, o Assassino. 616 01:09:15,293 --> 01:09:20,287 Walter, o Chave de Fenda, e Charlie, o Soneca. 617 01:09:22,293 --> 01:09:23,851 E ele? 618 01:09:27,173 --> 01:09:29,607 Este é Tony Fallone. 619 01:09:29,773 --> 01:09:33,448 - Você está fazendo as malas? - Ele quer sair por motivo de saúde. 620 01:09:33,613 --> 01:09:36,764 Achei que iríamos para Harry, o Estrangulador. 621 01:09:36,933 --> 01:09:39,925 Não é saudável ficarmos em Nova York. 622 01:09:40,093 --> 01:09:42,607 Eu concordo totalmente com você. 623 01:09:43,693 --> 01:09:47,572 Você mostra sinais de neurose, de depressão... 624 01:09:47,733 --> 01:09:52,966 ...fadiga e comportamento impulsivo. Mas sair de Nova York para Chicago... 625 01:09:53,133 --> 01:09:57,046 é ir de um lugar insalubre para outro. 626 01:09:57,213 --> 01:10:00,410 Em outras palavras: de Cila a Caríbdis. [Escolha de 2 monstros enfrentados por Ulisses] 627 01:10:00,573 --> 01:10:04,532 O que eu lhes disse? Esse cara é um livro de verdade! 628 01:10:04,693 --> 01:10:08,129 O que você precisa é de um clima temperado. 629 01:10:08,293 --> 01:10:13,526 Recentemente li um folheto sobre Pleasantdale... 630 01:10:13,813 --> 01:10:16,566 Um paraíso frondoso. É lá que você tem que ir. 631 01:10:16,733 --> 01:10:22,126 Lá você pode respirar ar puro para se recarregar. 632 01:10:59,853 --> 01:11:04,165 - Bom Dia. Lindo dia, hem? - Sim. 633 01:11:04,733 --> 01:11:07,042 - Cidade muito bonita. - Sim. 634 01:11:08,133 --> 01:11:11,443 - Não central, mas bonita. - Sim. 635 01:11:11,613 --> 01:11:13,843 Que conversa! 636 01:11:25,293 --> 01:11:28,272 - Então, que querem? - Uísque para todos. 637 01:11:28,433 --> 01:11:30,589 Não, limonada! 638 01:11:38,173 --> 01:11:41,370 - Parece bem tranquilo aqui. - Sim. 639 01:11:41,533 --> 01:11:43,888 - Nada acontece aqui? - Não. 640 01:11:44,053 --> 01:11:46,044 - Nada de dançar? - Não. 641 01:11:46,213 --> 01:11:48,363 - E nenhum salão de bilhar? - Não. 642 01:11:50,093 --> 01:11:52,653 - Nenhum cinema? - Sim. 643 01:11:54,253 --> 01:11:58,087 - Quando, onde fica? - Sábado à noite, na casa do Xerife. 644 01:11:58,253 --> 01:12:01,962 - Que filmes são exibidos? - Filmes policiais. 645 01:12:02,133 --> 01:12:04,408 Que ideia! 646 01:12:04,693 --> 01:12:08,811 A partir de agora, tome cuidado com quem você chama de "flik". 647 01:12:09,613 --> 01:12:12,685 - Olá, Xerife! - Olá, senhores. 648 01:12:18,773 --> 01:12:21,685 - Uísque. - Claro, Xerife! 649 01:12:23,253 --> 01:12:28,088 - E... como vai hoje? - Tudo bem. 650 01:12:53,773 --> 01:12:57,129 - Já estamos prontos. - Ele é louco. 651 01:12:57,293 --> 01:13:01,366 Diga-me, xerife, você sabe de uma casa que possamos alugar aqui? 652 01:13:01,533 --> 01:13:05,411 - Uma fazenda! - Vamos ser mais educados, Xerife. 653 01:13:05,473 --> 01:13:07,767 - Nós fomos. - Porra... 654 01:13:07,868 --> 01:13:11,032 A Fazenda... é uma propriedade que me pertence. 655 01:13:11,133 --> 01:13:15,445 Na orla da cidade. Uma fazenda maravilhosa e 20 hectares de sol. 656 01:13:15,613 --> 01:13:20,607 Também posso entregar algumas vacas e galinhas. Algumas até cantam... 657 01:13:20,773 --> 01:13:22,764 Você com certeza vai gostar. 658 01:13:22,933 --> 01:13:27,609 - Quanto aos arranjos financeiros... - Temos certeza de ser sempre gratos. 659 01:13:27,773 --> 01:13:33,052 - A senhora é muito charmosa. - Ela, não é? 660 01:13:34,413 --> 01:13:38,372 Então vamos juntos, nós três. 661 01:13:42,533 --> 01:13:48,085 Sim adorável. Este é o mais gostoso bolo que eu já comi. 662 01:13:48,253 --> 01:13:52,804 - É só uma coisinha. - Não, meus cumprimentos. 663 01:13:52,973 --> 01:13:54,984 Eu não posso aceitar o crédito, eu comprei. 664 01:13:55,085 --> 01:13:56,585 - Ah, vamos, vamos. - Sim, sim. 665 01:13:56,685 --> 01:13:58,684 Isto não veio mesmo da pastelaria? 666 01:13:59,813 --> 01:14:03,362 Você é tão modesta quanto bonita! 667 01:14:08,133 --> 01:14:12,809 Relatório policial. A última façanha de Joe 'Killer' Calvet. 668 01:14:12,973 --> 01:14:17,364 Ontem em Pittsburg houve um assalto brutal. 669 01:14:17,533 --> 01:14:21,811 O gângster agiu sozinho. Um policial foi morto. 670 01:14:21,973 --> 01:14:27,491 Quatro testemunhas oculares identificaram o perpetrador como Joe "Killer" Calvet. 671 01:14:27,653 --> 01:14:31,931 Antes de prosseguirmos com o restante das notícias, vamos ouvir o último hit: 672 01:14:32,093 --> 01:14:33,765 "Joe Killer Blues". 673 01:14:39,853 --> 01:14:42,048 Nós vivemos em tempos estranhos. 674 01:14:42,213 --> 01:14:45,603 Quando peguei Sullavan em 32, não era como agora. 675 01:14:45,773 --> 01:14:51,530 Então prendíamos os assassinos. Agora compõem música para eles. 676 01:14:52,213 --> 01:14:56,923 Obrigado novamente. Aquele bolo era mesmo para ser saboreado. 677 01:15:01,133 --> 01:15:05,126 - Adeus, Xerife. - Adeus. Adeus rapazes! 678 01:15:05,293 --> 01:15:08,569 Tome cuidado e cuidado com os ladrões! 679 01:15:09,733 --> 01:15:13,487 - Nossa, Boss! Isso foi excelente! - É formidável! 680 01:15:13,653 --> 01:15:17,487 - O que é formidável? - O ataque à van de segurança. 681 01:15:17,653 --> 01:15:19,543 E tudo foi feito em total silêncio. 682 01:15:19,644 --> 01:15:22,443 Como eu poderia estar em Pittsburg e aqui ao mesmo tempo? 683 01:15:22,613 --> 01:15:25,810 O assalto aconteceu ontem. Nós não vimos você o dia todo. 684 01:15:25,973 --> 01:15:28,009 Ontem eu estava procurando peças para o trator. 685 01:15:29,573 --> 01:15:33,043 Que é isso? 686 01:15:38,213 --> 01:15:43,003 O que você diz? Ele nos corta e faz o dobro, e a senhora vai com ele! 687 01:15:46,813 --> 01:15:48,166 Coisa boa. 688 01:15:51,853 --> 01:15:56,130 Você vê? Pensei que se eu os trouxesse para o campo eles mudariam... 689 01:15:56,231 --> 01:15:57,530 ...mas eles são incuráveis! 690 01:15:57,693 --> 01:15:59,411 Especialmente Falonne. 691 01:15:59,573 --> 01:16:04,931 Talvez pudéssemos encontrar uma relação entre agricultura e assaltos a bancos? 692 01:16:05,093 --> 01:16:10,531 Sim, se eu me tornasse o Big Boss, juntos poderíamos roubar uma tabacaria. 693 01:16:10,693 --> 01:16:15,847 - Não. Srta. Eleonor... - Chame-me de Lola. 694 01:16:17,853 --> 01:16:22,973 O Big Boss! O Big Boss! O Big Fazendeiro, você quer dizer! 695 01:16:24,293 --> 01:16:27,683 E você... é um lavrador! 696 01:16:29,413 --> 01:16:33,292 Mais tarde, eles vão falar sobre Abe, o Assassino... 697 01:16:34,293 --> 01:16:39,811 que acabou como cultivador de alface e rabanetes. 698 01:16:44,493 --> 01:16:47,849 - Você sabe o que dizem que você é? - Eu sou um assassino! 699 01:16:48,013 --> 01:16:51,323 Você é assassino? Você FOI um assassino. 700 01:16:51,493 --> 01:16:55,884 Um covarde! Isso é o que aconteceu com você ao retornar à natureza. 701 01:16:56,053 --> 01:16:59,363 - Eu sou um assassino! - Não me faça rir. 702 01:17:03,933 --> 01:17:08,290 Vá e prove ao Big Boss que você é um assassino! Prossiga! 703 01:17:08,453 --> 01:17:11,763 Ele está no celeiro. Se você ainda tem força. 704 01:17:27,013 --> 01:17:30,130 - O que há com Abe? - Ele vai atirar em alguém? 705 01:17:49,693 --> 01:17:53,845 Vamos ajudar o Abe... a tirar o cadáver do Joe Calvet daqui. 706 01:17:56,053 --> 01:17:59,363 Isso seria bom, não seria? 707 01:18:57,173 --> 01:18:59,926 - Bom dia, xerife! - Entre, entre! 708 01:19:00,973 --> 01:19:03,612 - O que é isso? - Ovos da fazenda. 709 01:19:03,773 --> 01:19:05,491 - Para mim? - Para você. 710 01:19:05,653 --> 01:19:09,646 - Você é um amigo de verdade. - Sou apenas um trabalhador. 711 01:19:20,893 --> 01:19:23,566 E assim vai, ele de novo. 712 01:19:25,173 --> 01:19:30,327 Não conseguem encontrá-lo, então mandam cartazes, cartazes de novo e de novo. 713 01:19:30,493 --> 01:19:31,926 Eles me fazem rir. 714 01:19:32,693 --> 01:19:37,050 E por que eu rio? Por causa do nariz. A chama. 715 01:19:38,453 --> 01:19:40,921 - Desculpe-me. - Vá em frente. 716 01:19:43,053 --> 01:19:45,248 Papelada. 717 01:19:46,013 --> 01:19:51,565 - Espere, pegue sua cesta. - Isso também é um presente. Tchau. 718 01:20:16,053 --> 01:20:18,169 Alô? Quem? 719 01:20:20,013 --> 01:20:24,165 - Quê? - Quê? 720 01:20:30,133 --> 01:20:34,331 - Lola, tenho que lhe contar uma coisa. - Você quer ficar até eles chegarem? 721 01:20:34,493 --> 01:20:37,007 Você deveria estar em Nova York. Ou melhor ainda, na China. 722 01:20:37,173 --> 01:20:40,768 - E você? - Eu venho mais tarde... Vou tentar explicar a eles. 723 01:20:40,933 --> 01:20:43,146 Por que não nos encontramos às 5 horas em seu escritório em Nova York? 724 01:20:43,247 --> 01:20:46,246 Porque Fallone pegaria você. Não quero que você caia nas mãos dele. 725 01:20:46,413 --> 01:20:51,009 Vejo você na balsa de Staten Island às 5 horas. E agora vá. 726 01:20:51,173 --> 01:20:55,610 - Ir? Bem desse jeito? - Você vai me chantagear agora? 727 01:20:58,133 --> 01:21:01,284 Ei rapazes, venham ver. 728 01:21:24,733 --> 01:21:26,724 Vocês entendem agora? 729 01:22:30,053 --> 01:22:32,965 - Nova York? - Sim, Sr. Calvet. 730 01:22:33,133 --> 01:22:35,647 - Você sabe quem eu sou? - Claro. 731 01:22:35,813 --> 01:22:38,367 Todos os policiais estão procurando por mim, se eu estivesse no seu lugar... 732 01:22:38,468 --> 01:22:40,967 Apostei 50 dólares com uma casa corretor de apostas... 733 01:22:41,133 --> 01:22:46,446 que estaria longe até o final da semana. Você vai me fazer muito dinheiro. 734 01:22:46,613 --> 01:22:49,286 - Posso entrar? - Entre, entre. Seja bem-vindo. 735 01:22:49,453 --> 01:22:53,765 É um grande prazer que você me dá. Vamos, entre! 736 01:23:06,453 --> 01:23:09,286 - E aí, você está com medo? - E como! 737 01:23:09,453 --> 01:23:13,287 - Achei que ia perder minha aposta! - Ah, é por isso. 738 01:23:16,733 --> 01:23:19,566 Entregue-se, Calvet. Nós sabemos que você está lá. 739 01:23:29,813 --> 01:23:32,566 Joe Calvet, sabemos que está aí. Entregue-se! 740 01:23:52,213 --> 01:23:54,807 - Estamos dentro! - Vamos. 741 01:24:00,173 --> 01:24:02,562 - E então? - Ninguém está em casa, Chefe. 742 01:24:02,733 --> 01:24:06,692 - Apenas uma galinha. - Eu lhe asseguro... 743 01:24:06,853 --> 01:24:08,445 Eu sei... o nariz... 744 01:24:19,093 --> 01:24:21,288 27º andar! 745 01:25:32,933 --> 01:25:34,412 Lola! 746 01:25:36,333 --> 01:25:38,244 Mãos para cima! 747 01:25:46,533 --> 01:25:49,366 O que as pessoas querem? Um cadáver. 748 01:25:49,533 --> 01:25:52,525 Em vez de Calvet na cadeira elétrica... 749 01:25:52,693 --> 01:25:55,332 Ofereço Calvert, crivado de balas. 750 01:25:55,493 --> 01:25:58,212 Isso não é engraçado? 751 01:26:04,813 --> 01:26:07,043 "Somnolos", o que é isso? 752 01:26:09,733 --> 01:26:13,408 - Um rótulo. - Um rótulo? Em quê? 753 01:26:18,573 --> 01:26:22,566 Deve estar escrito nisso. 754 01:26:29,053 --> 01:26:32,409 Eu não leio muito bem. 755 01:26:32,573 --> 01:26:35,531 por causa da minha mente fraca. 756 01:26:38,813 --> 01:26:42,442 Somnolos, o sedativo que faz você roncar. 757 01:26:43,973 --> 01:26:47,932 Composição: Beladona: 0.05... 758 01:26:48,093 --> 01:26:51,403 cortisona: 0.20... 759 01:26:51,573 --> 01:26:54,565 teor de açúcar: 0.5... 760 01:26:55,013 --> 01:26:57,208 Você dormiria bem com isso. 761 01:26:57,373 --> 01:27:03,050 Instruções: tome uma colher de chá à noite antes de dormir. 762 01:27:03,213 --> 01:27:06,364 - Como você lê bem. - Ah, mas é tudo em letras grandes. 763 01:27:06,533 --> 01:27:09,286 Isso é o que eu gosto em você. 764 01:27:09,453 --> 01:27:14,288 Seu senso de humor, seu caráter, sua maneira de fazer as coisas. Tudo. 765 01:27:14,453 --> 01:27:19,573 Você é espirituoso e fala bem. Vou sentir sua falta. 766 01:27:25,213 --> 01:27:29,172 Você não seria capaz de afrouxar um pouco isso? 767 01:27:30,853 --> 01:27:34,004 Já que você não pode escapar, 768 01:27:34,893 --> 01:27:37,851 Eu vou lhe dar um pouco de espaço. 769 01:27:39,933 --> 01:27:42,401 Para facilitar o seu fim. 770 01:27:55,653 --> 01:27:59,931 - Você tem um bom coração. - Mesmo? 771 01:28:02,613 --> 01:28:05,002 Eu sentirei muito sua falta! 772 01:28:05,173 --> 01:28:08,563 Eu não gostaria de aproveitar... 773 01:28:08,733 --> 01:28:12,328 Posso fumar um último cigarro? 774 01:28:12,493 --> 01:28:14,085 É costumeiro. 775 01:28:32,693 --> 01:28:35,491 - Você os encontrou? - Sim. 776 01:28:38,973 --> 01:28:43,569 Não sei ler bem, mas tenho meus hábitos. 777 01:28:54,293 --> 01:28:59,048 Não, está tudo bem. 778 01:29:06,533 --> 01:29:10,446 - Vou lhe contar um segredo. - Você não vai longe. 779 01:29:10,613 --> 01:29:12,251 - Quê? - Oh, nada. 780 01:29:13,053 --> 01:29:15,613 - Eu não gosto de Fallone. - Nem eu. 781 01:29:16,573 --> 01:29:21,567 Eu estava ordenhando a vaca, mas Fallone... 782 01:29:30,213 --> 01:29:36,732 Mas eu ordenhei a vaca. E ela deu leite. 783 01:29:43,453 --> 01:29:44,806 Vamos. 784 01:29:53,213 --> 01:29:55,852 Ordenhar uma vaca... 785 01:29:58,693 --> 01:30:03,562 ...esse é um trabalho complicado para uma alma tão simples... 786 01:31:43,173 --> 01:31:45,209 O que ele está fazendo lá? 787 01:32:08,213 --> 01:32:10,363 Chamarei a polícia. 788 01:32:48,093 --> 01:32:53,531 Para você, Walter... Charlie... Frankie... 789 01:32:54,493 --> 01:32:55,788 ...e você. 790 01:32:56,189 --> 01:32:57,488 Está na hora. 791 01:32:58,253 --> 01:33:01,450 O Sr. Calvet vai ficar entediado. 792 01:33:03,253 --> 01:33:06,211 Acertamos com você depois. 793 01:33:50,733 --> 01:33:54,362 - Os tiras! - Rápido, saiam daqui. 794 01:33:54,533 --> 01:33:57,127 Mãos para cima! 795 01:34:20,333 --> 01:34:22,528 Certo, Sr. Calvet, estamos prontos. 796 01:34:26,853 --> 01:34:31,290 Ria, por favor... Obrigado! 797 01:34:32,053 --> 01:34:35,085 Você gostaria de dizer o que pensa sobre a cadeira elétrica? 798 01:34:35,386 --> 01:34:37,685 Você tem pontos de vista sobre a cadeira elétrica? 799 01:34:37,853 --> 01:34:40,686 Como uma pessoa boa consegue ser condenada à morte? 800 01:34:40,853 --> 01:34:44,562 Sr. Calvet, há um cavalheiro que insiste em falar com você. 801 01:34:44,733 --> 01:34:47,406 É um tal W.W. Stone. 802 01:34:47,933 --> 01:34:51,005 - Do escritório de W.W. Stone. - Eu! 803 01:34:52,813 --> 01:34:55,771 - Caro Calvet! - Stone. 804 01:34:56,773 --> 01:34:59,924 Nunca duvidei de sua inocência. 805 01:35:00,093 --> 01:35:04,132 Você é uma pessoa tão honesta quanto eu. A prova? Trouxe-lhe 50.000 dólares. 806 01:35:04,293 --> 01:35:08,525 A recompensa pela prisão de Tony Fallone. 807 01:35:08,693 --> 01:35:10,331 - E para quem é o dinheiro? - Para mim. 808 01:35:10,493 --> 01:35:15,442 Sim, mas só um momento. Eu vou primeiro pegar meus honorários. 809 01:35:15,613 --> 01:35:20,050 E o subsídio para as minhas despesas. Está bem? 810 01:35:20,213 --> 01:35:26,686 E com o resto você pode comprar o rancho dos seus sonhos. 811 01:35:26,853 --> 01:35:31,688 - Para viver lá sozinho? - Calvert, você nunca está satisfeito. 812 01:35:31,853 --> 01:35:36,802 Pediram-me para ser um consultor técnico em uma revisão de mistérios da polícia... 813 01:35:36,973 --> 01:35:40,966 diretor da prisão de Sing-Sing, estrela de TV e ministro de não sei o quê. 814 01:35:41,133 --> 01:35:44,967 Ministro? Claro, você recusou? A Presidência ou nada. 815 01:35:45,133 --> 01:35:46,486 Naturalmente, eu recusei. 816 01:35:46,653 --> 01:35:52,250 Mas eles me recusaram a única coisa que eu pedi: a libertação de Lola. 817 01:35:52,413 --> 01:35:55,530 Aqui vamos nós. 818 01:35:57,973 --> 01:36:00,343 Meu caro Calvert, acabei de chegar da prisão. 819 01:36:00,444 --> 01:36:01,543 Afinal! 820 01:36:01,613 --> 01:36:06,448 Eu vi a Srta. Eleonor, apelidada de Lola... e o senhor Slim. 821 01:36:06,613 --> 01:36:10,731 Trouxe-lhe as melhores laranjas, importadas de Espanha, e... 822 01:36:11,213 --> 01:36:14,410 ...adivinhe? - Diga! 823 01:36:14,573 --> 01:36:21,046 - Um advogado, o melhor: W.W. Stone. - Do escritório W.W. Stone. 824 01:36:21,213 --> 01:36:24,171 - Eu! - Eles estão perdidos! 825 01:36:24,333 --> 01:36:29,123 E eu consegui arranjar seus protegidos... adivinhe? 826 01:36:29,293 --> 01:36:32,171 - Conhecendo você... a cadeira elétrica? - Isso não. 827 01:36:32,333 --> 01:36:34,801 - Prisão perpétua? - Isso não. 828 01:36:34,973 --> 01:36:38,249 - 20 anos? - Isso não! 829 01:36:39,333 --> 01:36:42,484 - Você não quer me dizer isso... - Sim! 830 01:36:42,653 --> 01:36:46,771 Eles estão esperando por você lá embaixo. Você pode ser grato ao seu amigo: 831 01:36:46,933 --> 01:36:51,723 - W.W. Stone. - Eu. 832 01:36:52,893 --> 01:36:55,453 Sr. Calvet, apresse-se. Eles estão ficando loucos lá fora. 833 01:36:55,613 --> 01:36:59,367 - A América está esperando por você. - Eu não vou deixá-la esperando. 834 01:37:42,773 --> 01:37:45,810 Sr. Diretor, senhoras e senhores... 835 01:37:46,533 --> 01:37:51,288 Histórias como esta... sempre terminam no oeste selvagem. 836 01:38:09,404 --> 01:38:15,915 Tradução das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 2022 69097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.