Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,853 --> 00:00:10,731
Esta história,
como todas as histórias verdadeiras...
2
00:00:10,893 --> 00:00:14,886
se passa nos Estados Unidos
da América.
3
00:00:15,053 --> 00:00:20,127
Mais precisamente, em Nova York,
a maior cidade do mundo.
4
00:00:21,693 --> 00:00:24,969
Sete milhões de habitantes,
doze, se incluir os subúrbios,
5
00:00:25,133 --> 00:00:27,089
vivem em um ritmo frenético.
6
00:00:27,253 --> 00:00:30,643
127.800 chaminés de fábrica,
nós as contamos,
7
00:00:30,813 --> 00:00:33,407
cuspindo sua fumaça
para o céu de Nova York.
8
00:00:33,573 --> 00:00:37,327
Mas certamente são
as maiores chaminés do mundo.
9
00:00:37,493 --> 00:00:41,327
Filtrado, purificado...
em uma palavra, "respirável".
10
00:00:43,853 --> 00:00:48,290
Centenas de milhares de carros,
a maior frota do mundo, é claro,
11
00:00:48,453 --> 00:00:53,811
fazem parte desta vasta cidade,
evitável, desde que você pegue o metrô.
12
00:00:54,473 --> 00:00:59,285
Nesta atmosfera agitada,
360 longas-metragens,
13
00:00:59,386 --> 00:01:00,985
os melhores filmes do mundo...
14
00:01:01,153 --> 00:01:02,844
para o entretenimento dos americanos
15
00:01:03,013 --> 00:01:05,925
360 novos filmes, um por dia...
16
00:01:06,093 --> 00:01:09,325
deixa-os relaxar e dá a eles
uma imagem de outros países,
17
00:01:09,426 --> 00:01:11,926
em preto e branco,
em cores ou em 3-D.
18
00:01:12,193 --> 00:01:17,047
A partir desses filmes, o americano
médio vê o homem francês...
19
00:01:17,213 --> 00:01:23,129
um pequeno povo da Europa Ocidental, como
um homem de bigode e chapéu branco...
20
00:01:23,293 --> 00:01:27,809
e uma ligeira tendência
ao adultério.
21
00:01:27,973 --> 00:01:31,467
Que o italiano não pode prescindir
do bandolim e do espaguete,
22
00:01:31,568 --> 00:01:33,033
que todos os alemães usam
um monóculo...
23
00:01:33,133 --> 00:01:37,923
e em Viena você sempre ouve
o Danúbio Azul.
24
00:01:38,093 --> 00:01:42,564
Por nossa vez,
fazemos o mesmo...
25
00:01:42,733 --> 00:01:46,692
quando representamos
os americanos em nossos filmes...
26
00:01:46,853 --> 00:01:50,289
imaginando assassinos implacáveis,
bandidos terríveis...
27
00:01:50,453 --> 00:01:54,924
advogados sem escrúpulos, xerifes
clássicos, presídios de alta segurança...
28
00:01:55,093 --> 00:01:57,607
e mulheres irresistíveis.
29
00:01:57,773 --> 00:02:02,722
Tudo isso será acompanhado,
claro, com alguns tiros.
30
00:02:02,893 --> 00:02:06,408
Para evitar mal-entendidos
diremos que:
31
00:02:06,573 --> 00:02:10,122
Os personagens e eventos neste filme
são puramente imaginários,
32
00:02:10,293 --> 00:02:15,208
e toda semelhança com pessoas existentes
é pura coincidência.
33
00:02:15,373 --> 00:02:20,083
E para garantir que nossa história
seja completamente realista...
34
00:02:20,253 --> 00:02:23,370
escolhemos, para o papel de
um americano...
35
00:02:29,494 --> 00:02:34,865
em
O Inimigo Público Nº 1 - (1953)
36
00:04:26,173 --> 00:04:29,324
Ar agradável, bom e saudável.
37
00:04:29,493 --> 00:04:31,563
Não é só ar,
é ar-condicionado!
38
00:04:31,733 --> 00:04:36,045
porque somente através do ar-condicionado
você está protegido contra o calor e o frio.
39
00:04:39,253 --> 00:04:44,964
Senhoras e senhores, para quem gosta de
montanhas, para quem gosta de pescar...
40
00:04:45,133 --> 00:04:47,693
e para aqueles que amam a liberdade
de amplos espaços abertos:
41
00:04:47,853 --> 00:04:52,643
você encontrará ar-condicionado
instalado em nosso reboque especial.
42
00:04:52,813 --> 00:04:56,965
...14 funções diferentes, que também
podem ser usadas simultaneamente.
43
00:04:57,133 --> 00:05:01,012
Torra café, toca canções de amor,
remove os pelos indesejados...
44
00:05:01,173 --> 00:05:03,050
elimina odores ou umidade
da cozinha.
45
00:05:03,213 --> 00:05:07,968
Há reboques e reboques. Com isso
você esquece que não está em casa:
46
00:05:08,133 --> 00:05:13,412
uma TV e um secador de cabelo,
você esquece que está acampando.
47
00:05:13,573 --> 00:05:17,407
Em suma, Nova York a 200 quilômetros
de distância de Nova York.
48
00:05:17,573 --> 00:05:20,406
Não vão embora, senhores.
Uma simples demonstração.
49
00:05:41,453 --> 00:05:47,528
Meu caro Calvet, como demonstrador,
você não pode ser míope.
50
00:05:47,693 --> 00:05:49,524
- Não é...
- Silêncio!
51
00:05:49,693 --> 00:05:52,526
Como uma regra geral,
um desportista nunca usa óculos.
52
00:05:52,693 --> 00:05:57,369
Imagine Tarzan com óculos!
Impensável!
53
00:05:57,533 --> 00:06:00,843
E você, meu querido Calvet,
você é uma espécie de Tarzan.
54
00:06:02,053 --> 00:06:04,772
- Sr. Diretor, você pensa...
- Eu? Não!
55
00:06:04,933 --> 00:06:07,527
Mas nossos clientes,
eles têm que pensar assim.
56
00:06:07,693 --> 00:06:13,325
O idiota que, em vez de um hotel,
escolhe nosso reboque, acredita em tudo.
57
00:06:13,493 --> 00:06:19,807
Ar-condicionado, etc... Representando
isso, devemos ser sem defeitos.
58
00:06:20,373 --> 00:06:24,685
Nos negócios devemos ter bons olhos.
E quem tem bons olhos, parece bom.
59
00:06:24,853 --> 00:06:28,641
Por isso lhe pergunto, sim ou não:
você pode fazer sem esses óculos?
60
00:06:28,813 --> 00:06:30,246
Sim, claro!
61
00:06:30,413 --> 00:06:35,612
- Então por que você os usa?
- Para parecer mais intelectual.
62
00:06:35,773 --> 00:06:38,711
Você acha que eles fazem você
parecer intelectual?
63
00:06:38,812 --> 00:06:42,611
Basta olhar para o senhor,
inteligência e distinção.
64
00:06:42,773 --> 00:06:47,972
Isso eu não posso negar. Mas como
diretor eu tenho que ser distinguido.
65
00:06:48,133 --> 00:06:51,091
em um tipo esportivo, parece
incongruente e inadequado.
66
00:06:51,253 --> 00:06:55,849
Por isso, a partir de agora,
você manterá seus óculos no bolso.
67
00:06:56,013 --> 00:06:58,208
Pode contar comigo, senhor.
68
00:07:01,013 --> 00:07:03,652
- Pronto.
- E você pode ver?
69
00:07:03,813 --> 00:07:05,883
Melhor!
70
00:07:17,893 --> 00:07:22,921
Há reboques e reboques. Só no nosso
você esquece que não está em casa.
71
00:07:23,093 --> 00:07:28,963
Com televisão e secador de cabelo
você esquece que está acampando.
72
00:07:29,133 --> 00:07:33,251
Em suma, Nova York a 200 quilômetros
de distância de Nova York.
73
00:07:33,413 --> 00:07:38,009
Suponha que você esteja no Texas.
Está 40 graus na sombra.
74
00:07:38,173 --> 00:07:41,609
O que você faz?
Muito simples...
75
00:07:46,973 --> 00:07:49,487
Como eu disse, muito simples.
76
00:07:51,333 --> 00:07:56,202
para respirar o máximo de ar possível, as
janelas abrem e fecham automaticamente.
77
00:07:56,373 --> 00:08:00,332
você simplesmente tem que pressionar
o botão apropriado.
78
00:08:01,413 --> 00:08:06,123
Você vai apreciar a paisagem
até onde a vista alcança.
79
00:08:10,093 --> 00:08:14,245
E este dossel fecha automaticamente
para sombrear contra o sol.
80
00:08:15,733 --> 00:08:19,885
E depois do trabalho segue o
relaxamento. Um bom banho.
81
00:08:21,693 --> 00:08:24,082
um conhecido "chuveiro escocês".
82
00:08:25,533 --> 00:08:28,491
Basta apertar um botão...
83
00:08:29,413 --> 00:08:32,291
um botão, você tem um chuveiro.
84
00:08:36,133 --> 00:08:38,249
Que refrescante!
85
00:08:42,813 --> 00:08:48,206
Para secar após o banho, um ventilador
elétrico está à sua disposição.
86
00:08:48,973 --> 00:08:51,248
Você aperta outro botão...
87
00:08:53,213 --> 00:08:55,044
e você vai embora.
88
00:09:01,933 --> 00:09:06,927
Desculpem-me!
Eu confundi os botões.
89
00:09:26,813 --> 00:09:32,729
Ele nem precisou me demitir. Seu
olhar disse o suficiente. Eu entendi.
90
00:09:32,893 --> 00:09:36,010
O Sr. Click novamente me chamou
de Tarzan.
91
00:09:36,173 --> 00:09:38,767
É muito ruim, Joe.
Estou perdendo um bom colega.
92
00:09:38,933 --> 00:09:41,527
- Eu gosto muito de você.
- Eu também, gosto de você.
93
00:09:41,693 --> 00:09:44,651
- Por que você tirou os óculos?
- Por causa do Sr. Click.
94
00:09:44,813 --> 00:09:49,841
Sem meus óculos talvez eu não
veja tão bem, mas eu vejo.
95
00:09:50,013 --> 00:09:53,562
Vai ficar bem. Tenho certeza de que em
breve encontrará um novo emprego.
96
00:09:53,733 --> 00:09:55,644
É muito gentil da sua parte.
97
00:09:55,813 --> 00:09:59,167
O que eu amei nesse trabalho,
foi o lado esportivo dele.
98
00:09:59,368 --> 00:10:00,967
Eu sempre amei esportes.
99
00:10:01,133 --> 00:10:06,526
Alguns anos atrás, eu queria ser
um campeão de beisebol.
100
00:10:06,693 --> 00:10:08,411
Você não teve sucesso?
101
00:10:10,213 --> 00:10:14,126
Em campo, confundi a cabeça
de um companheiro com a bola.
102
00:10:14,293 --> 00:10:18,172
Eu bati nele, então novamente e...
nocauteei. Você entende, o clube...
103
00:10:18,333 --> 00:10:22,042
Por que você não tentou
outro esporte?
104
00:10:22,213 --> 00:10:26,365
Eu tentei de tudo, absolutamente tudo!
Com licença.
105
00:10:27,653 --> 00:10:31,965
Veja o Banco de Poupança!
200.000 dólares roubados!
106
00:10:34,213 --> 00:10:35,566
Obrigado.
107
00:10:36,573 --> 00:10:39,212
200.000 dólares nas mãos da gangue.
108
00:10:39,373 --> 00:10:44,003
Eles não são demitidos. Pelo contrário.
Gangsteres são guardados por peões.
109
00:10:44,173 --> 00:10:47,101
"O diretor se recusou a dar a chave
do cofre."
110
00:10:47,202 --> 00:10:49,201
"O assassino atirou nele, rindo."
111
00:10:49,373 --> 00:10:54,003
Bravo, ótimo. Não há mais diretores!
112
00:10:54,173 --> 00:10:59,725
Como fazemos isso? Livrar-se deles.
Pessoas comuns precisam de pistolas.
113
00:10:59,893 --> 00:11:03,010
Pistolas são liberdade, são...
114
00:11:15,933 --> 00:11:18,163
Não, nenhuma declaração ainda.
115
00:11:18,413 --> 00:11:20,802
Não sei...
116
00:11:20,973 --> 00:11:25,125
Eles nem são escoteiros. Pelo menos os
escoteiros têm alguma iniciativa.
117
00:11:25,293 --> 00:11:30,083
- Você sabe que vai ser uma declaração de
ações. - Um assalto em plena luz do dia!
118
00:11:30,253 --> 00:11:32,892
O gerente do banco morto.
119
00:11:33,053 --> 00:11:36,887
200.000 dólares nas mãos daquela
escória do Fallone!
120
00:11:37,053 --> 00:11:41,012
E a imprensa, naturalmente,
arrasta-nos pela lama.
121
00:11:41,693 --> 00:11:44,685
Bravos, senhores.
Bom trabalho.
122
00:11:45,733 --> 00:11:48,042
Vocês podem comemorar.
Bastante!
123
00:11:49,253 --> 00:11:54,202
Acabei de chegar do governador.
Sabe o que ele me disse?
124
00:11:54,373 --> 00:11:56,170
Bastante!
125
00:11:56,333 --> 00:12:02,886
Se Fallone e sua gangue não forem
pegos em 24 horas...
126
00:12:03,053 --> 00:12:06,648
...todos podemos começar a procurar
outro emprego.
127
00:12:07,773 --> 00:12:10,970
- Está claro?
- Claro como cristal.
128
00:12:11,133 --> 00:12:14,682
Gostaria de vê-lo colocar seu próprio
emprego em jogo para pegar Tony Fallone.
129
00:12:14,853 --> 00:12:19,244
Silêncio! Já estive perante o conselho
disciplinar por menos do que isso.
130
00:12:22,533 --> 00:12:27,368
O que vocês acham? Que receberam
uma arma e um cassetete...
131
00:12:27,533 --> 00:12:31,208
para impressionar as garçonetes
do Milk Bar?
132
00:12:36,613 --> 00:12:39,969
Vocês têm 24 horas para me trazer
Fallone.
133
00:12:40,133 --> 00:12:42,124
Ou para entrarem em um mosteiro.
134
00:12:44,013 --> 00:12:46,083
- Entendido cavalheiros?
- Entendido senhor.
135
00:12:46,253 --> 00:12:47,606
Agora, saiam da minha vista!
136
00:13:00,693 --> 00:13:04,652
Não é miserável tratar a elite
das forças policiais assim?
137
00:13:45,533 --> 00:13:48,127
18, vermelho, par e banque.
138
00:13:59,453 --> 00:14:01,091
Boa noite.
139
00:14:01,253 --> 00:14:03,084
- Devo lhe anunciar?
- Sim.
140
00:14:06,453 --> 00:14:08,603
É Nick, o Flik [policial].
141
00:14:15,493 --> 00:14:17,484
- Olá, Fallone.
- Olá, Nick.
142
00:14:19,733 --> 00:14:21,724
Está quente.
143
00:14:23,453 --> 00:14:25,842
É pesado. [úmido]
144
00:14:26,013 --> 00:14:28,971
- Olá, Lola.
- Senhorita Lola.
145
00:14:29,133 --> 00:14:33,570
Olá, senhorita Lola.
Você tem um lindo vestido.
146
00:14:33,733 --> 00:14:35,451
Você sabia que eu estava vindo?
147
00:14:35,613 --> 00:14:41,210
Sr. Nick O'Hara, não duvido que sua
bajulação funcione em certas mulheres
148
00:14:41,373 --> 00:14:46,049
mas não aprecio a bajulação
de policiais.
149
00:14:46,213 --> 00:14:49,267
Você ouviu como ela me trata?
150
00:14:49,368 --> 00:14:51,367
A que devemos
o prazer da sua visita?
151
00:14:51,533 --> 00:14:54,843
O assalto no Banco de Poupança.
Você sabe algo?
152
00:14:55,893 --> 00:14:59,010
- Eu leio o jornal.
- Parker também, e o governador também.
153
00:14:59,173 --> 00:15:02,449
Ele mesmo ligou para Parker
e disse...
154
00:15:02,613 --> 00:15:07,323
que se o Sr. Tony Fallone não for
pego em 48 horas...
155
00:15:07,493 --> 00:15:09,961
cabeças vão rolar na administração.
156
00:15:10,133 --> 00:15:13,603
E então se o chefe for chutado,
serei chutado também.
157
00:15:13,773 --> 00:15:14,802
Está claro?
158
00:15:14,903 --> 00:15:17,402
Tem medo de acabar no
Exército da Salvação?
159
00:15:18,693 --> 00:15:22,447
Você sabe o que vai fazer,
se for esperto? Deixe a cidade.
160
00:15:22,613 --> 00:15:27,403
Essa é a única coisa que Parker pergunta.
Então o governador vai se acalmar.
161
00:15:27,573 --> 00:15:30,963
Você o conhece. Mal-humorado,
mas não vingativo.
162
00:15:32,693 --> 00:15:36,481
Então está resolvido.
Vamos para Harry, o Estrangulador.
163
00:15:36,653 --> 00:15:38,108
Um momento!
164
00:15:39,809 --> 00:15:41,408
Espere um minuto.
165
00:15:44,493 --> 00:15:47,963
- Declaro meu veto.
- Você fala assim na minha mesa?
166
00:15:48,133 --> 00:15:50,169
É grego, idiota.
167
00:15:50,333 --> 00:15:54,743
Isso significa que toda decisão
deve ser aprovada pelo Big Boss.
168
00:15:54,813 --> 00:15:55,870
Por que "ah, ah, ah"?
169
00:15:55,971 --> 00:15:59,570
Por causa de sua conversa de um
"Big Boss". Eu adoraria vê-lo.
170
00:15:59,733 --> 00:16:01,883
Eu transmitirei a mensagem.
171
00:16:02,053 --> 00:16:07,047
Também direi que você e esses senhores
estão deixando o negócio.
172
00:16:09,213 --> 00:16:12,603
- Bem?
- Pensaremos sobre isso.
173
00:16:14,773 --> 00:16:18,971
- Pesamos os prós e os contras.
- Os prós e os contras?
174
00:16:21,533 --> 00:16:24,889
- E você, Slim?
- Eu?
175
00:16:26,973 --> 00:16:30,727
Sou apenas um assassino contratado,
não sou tão esperto.
176
00:16:30,893 --> 00:16:34,772
- Faço o que me mandam.
- Se Parker nos pegar...
177
00:16:34,933 --> 00:16:37,891
não é o Big Boss que acaba na
cadeira elétrica, sou eu.
178
00:16:38,053 --> 00:16:41,728
- Isso é certeza.
- Suponha Fallone, que você decola?
179
00:16:42,973 --> 00:16:45,646
- Você sabe o que acontece a seguir?
- Estou ouvindo.
180
00:16:45,813 --> 00:16:48,532
- O Big Boss vem te procurar.
- E então?
181
00:16:48,693 --> 00:16:53,164
Então, se ele lhe encontrar,
ele lhe coloca em uma banheira.
182
00:16:53,333 --> 00:17:00,921
Encherei com gasolina,
e Slim joga um fósforo.
183
00:17:04,173 --> 00:17:10,885
- Você faria isso, Slim?
- Eu? Faço o que me mandam.
184
00:17:11,053 --> 00:17:14,250
Você ainda quer ir para Harry,
o Estrangulador?
185
00:17:15,613 --> 00:17:18,127
- Não, claro que não.
- Nunca na minha vida.
186
00:17:20,413 --> 00:17:24,452
Está bem, Slim. Pode tirar a noite
de folga.
187
00:17:28,973 --> 00:17:30,964
Obrigado, Lola.
188
00:17:31,133 --> 00:17:33,408
Vou ao cinema.
189
00:17:33,573 --> 00:17:38,693
Se eu puder encontrar um filme que
não puxe pelo meu cérebro.
190
00:20:55,653 --> 00:20:57,962
Mãos ao ar.
Isso é um assalto.
191
00:20:59,453 --> 00:21:01,364
Bill, pegue o dinheiro.
192
00:21:04,053 --> 00:21:06,248
Droga, o Diabo Negro!
193
00:21:06,413 --> 00:21:09,928
Isso o surpreende, depois
daquele ataque à diligência?
194
00:21:10,093 --> 00:21:13,972
- Que diligência?
- Onde o rio faz acurva.
195
00:21:49,413 --> 00:21:51,768
Bruto!
196
00:24:29,000 --> 00:24:30,500
Deixe-me ir!
197
00:25:05,513 --> 00:25:09,544
Inimigo Público nº 1
atrás das grades.
198
00:25:15,573 --> 00:25:21,443
Inimigo Público Nº 1 atrás das grades!
Ladrão de banco preso no metrô!
199
00:25:21,613 --> 00:25:24,923
Leia tudo isso no
New York Press!
200
00:25:32,013 --> 00:25:34,846
Eu quero confissão.
Queremos uma confissão!
201
00:25:35,013 --> 00:25:39,211
- Eles querem uma confissão.
- Caso contrário, mudarei meus métodos...
202
00:25:39,373 --> 00:25:42,105
Não sei o que vou fazer,
mas algo terrível!
203
00:25:42,206 --> 00:25:43,605
Não grave isso.
204
00:25:43,773 --> 00:25:49,405
- O abuso é proibido, Parker.
- Desde quando, Sr. Promotor?
205
00:25:51,013 --> 00:25:55,882
Bem, Joe Calvet, seja razoável!
Olhe para mim!
206
00:25:56,053 --> 00:26:01,081
Não, não lá. Também não.
Aqui.
207
00:26:02,253 --> 00:26:06,644
Estamos entre amigos.
Você pode dizer qualquer coisa.
208
00:26:06,813 --> 00:26:09,611
Exceto pela verdade,
porque aí você vai ficar com raiva.
209
00:26:09,773 --> 00:26:13,083
A arma com a qual você atacou
as pessoas no metrô...
210
00:26:13,253 --> 00:26:16,388
é a mesma arma com a qual o diretor
do Banco de Poupança foi baleado.
211
00:26:16,489 --> 00:26:18,088
Comparamos as balas.
212
00:26:18,253 --> 00:26:21,848
Talvez você diga que nunca esteve
na Caixa Econômica?
213
00:26:22,013 --> 00:26:23,090
Oh, sim.
214
00:26:24,053 --> 00:26:28,046
- Para retirar algum dinheiro.
- Então é assim que ele chama.
215
00:26:28,213 --> 00:26:30,204
Agora já ouvimos tudo.
216
00:26:30,373 --> 00:26:34,844
Bom, vamos continuar.
217
00:26:37,613 --> 00:26:39,126
E a arma?
218
00:26:39,293 --> 00:26:45,129
Por que levaria uma arma ao banco quando
uma simples assinatura é suficiente?
219
00:26:45,293 --> 00:26:48,683
- É o bastante!
- Mas você estava atirando no metrô?
220
00:26:48,853 --> 00:26:50,809
- Não.
- Ah, e agora!
221
00:26:50,973 --> 00:26:52,032
Atirou sozinha.
222
00:26:52,133 --> 00:26:54,932
É sempre a mesma coisa: começa com
assassinato, termina com mentiras.
223
00:26:55,093 --> 00:26:59,769
- Deixe-me fazê-lo falar, deixe-me...
- Nunca. Talvez mais tarde.
224
00:26:59,933 --> 00:27:04,848
- Você sempre usou o nome Joe Calvet?
- Filho de Calvet: Raymond, Auguste...
225
00:27:05,013 --> 00:27:09,086
e Smithson: Marilyn, Betty. Sou
naturalizado americano desde os 21 anos.
226
00:27:09,253 --> 00:27:11,642
- A democracia é um bom negócio.
- Olhe nos meus olhos!
227
00:27:11,813 --> 00:27:15,044
Onde eles estão? Eu quebrei meus óculos
em um acidente no metrô.
228
00:27:15,213 --> 00:27:18,489
- Mac, conserte esses óculos.
- Obrigado, é muito gentil da sua parte.
229
00:27:18,653 --> 00:27:23,488
Se o seu nome é Joe Calvet, como explica
as iniciais "S. W." em sua capa de chuva?
230
00:27:23,653 --> 00:27:25,006
Sério, como pode ser isso?
231
00:29:07,013 --> 00:29:08,366
Com licença.
232
00:29:13,613 --> 00:29:15,365
Parem!
233
00:30:19,653 --> 00:30:21,883
Já chega!
234
00:30:22,693 --> 00:30:24,445
Invente outra coisa!
235
00:30:53,333 --> 00:30:56,405
- É isso!
- Por que você gritou assim, idiota?
236
00:30:56,573 --> 00:30:58,723
As iniciais, eu já sei!
237
00:30:58,893 --> 00:31:02,932
O sobretudo não é meu, e se o sobretudo
não é meu, é de outra pessoa!
238
00:31:03,813 --> 00:31:08,762
Afinal. É simples. É isso.
Adeus, senhores, adeus.
239
00:31:08,933 --> 00:31:13,449
- Ei onde você está indo?
- O que é isso?
240
00:31:13,613 --> 00:31:17,367
Vamos recomeçar desde o início.
Nome, primeiro nome, profissão.
241
00:31:17,533 --> 00:31:20,923
- E você?
- Harry Parker, chefe de polícia.
242
00:31:21,093 --> 00:31:25,848
- Nascido em 18 de maio em Nova Jersey.
- Onde você estava no sábado à noite?
243
00:31:26,013 --> 00:31:30,882
Espere um segundo. Eu estava comprando
flores na esquina da 2ª Street.
244
00:31:31,053 --> 00:31:36,173
e então eu... eu...
Chega, chega!
245
00:31:37,533 --> 00:31:41,208
Vamos supor que você é
de fato, Joe Calvet...
246
00:31:41,373 --> 00:31:44,365
- Não, meu nome é Parker.
- Você não, ele!
247
00:31:44,533 --> 00:31:47,730
Nós viramos tudo.
248
00:31:47,893 --> 00:31:53,286
Tony Fallone é apenas um executor.
Há outro acima dele, o Big Boss.
249
00:31:53,453 --> 00:31:59,608
Infelizmente, não sabemos sua identidade.
Por que não poderia ser Joe Calvet?
250
00:31:59,773 --> 00:32:02,571
Sim, por que não?
251
00:32:04,293 --> 00:32:07,922
Anote que Joe Calvet confessa
ser o Big Boss!
252
00:32:08,093 --> 00:32:11,847
- Não, você não entende. Quero dizer...
- Muito tarde!
253
00:32:12,013 --> 00:32:15,926
Que houve? Por quê?
254
00:32:28,653 --> 00:32:31,087
- Aquele é Joe Calvet?
- O que há com esse cara?
255
00:32:31,253 --> 00:32:36,725
Após um interrogatório de 10 horas, Joe
"Killer" Calvet disse: "Sou o Big Boss".
256
00:32:39,933 --> 00:32:44,324
Que porcaria. Só tem que olhar para
aquele rosto, um verdadeiro otário.
257
00:32:44,493 --> 00:32:48,691
Não sei nada de rostos.
Eu, eu acredito em sinais.
258
00:32:48,853 --> 00:32:54,052
- Nos sinais de... o que eles dizem?
- Do destino.
259
00:32:54,213 --> 00:32:59,162
Minha arma roubada, o Big Boss é preso,
esses são certamente sinais...
260
00:32:59,333 --> 00:33:01,289
- Do destino.
- Obrigado.
261
00:33:01,453 --> 00:33:07,130
- E o que isto quer dizer?
- O Senhor está farto de nós.
262
00:33:07,293 --> 00:33:10,683
Mais uma razão para ir para
Harry, o Estrangulador!
263
00:33:10,853 --> 00:33:14,812
Ninguém vai embora até que o
Big Boss saia da prisão.
264
00:33:14,973 --> 00:33:18,932
- A senhora pensa em invadir a prisão?
- Por que não?
265
00:33:20,453 --> 00:33:22,364
Então você pode ir sem mim.
266
00:33:22,533 --> 00:33:28,483
Estou começando a me cansar
do Big Boss.
267
00:33:49,813 --> 00:33:53,408
- Desculpe, eu tropecei.
- Quem lhe deu permissão para falar?
268
00:33:53,573 --> 00:33:58,408
Eu estava simplesmente me desculpando
por me bater no cavalheiro.
269
00:33:58,573 --> 00:34:00,768
Olhe... eu quero dizer
uma coisa...
270
00:34:00,933 --> 00:34:05,245
Silêncio! Você não tem nada a dizer.
Nem a mim nem a ninguém!
271
00:34:05,413 --> 00:34:07,129
As regras são para todos.
272
00:34:07,230 --> 00:34:11,329
Regras não proíbem a polidez, se esbarrar
em alguém, você pede desculpas.
273
00:34:11,493 --> 00:34:14,451
Foi o que sempre me ensinaram.
Você não estava?
274
00:34:15,453 --> 00:34:18,650
Silêncio na fila!
Nem mais uma palavra...
275
00:34:18,813 --> 00:34:22,249
- Caso contrário, vou lhe jogar na
solitária! - Solitária? Só porque...
276
00:34:22,413 --> 00:34:25,689
Foi sem querer...
277
00:34:29,053 --> 00:34:30,566
Desculpe-me!
278
00:34:32,493 --> 00:34:35,769
- Ei você!
- Estes são para você.
279
00:34:35,933 --> 00:34:37,286
Perdão.
280
00:34:37,453 --> 00:34:40,126
Você é muito gentil.
Ele não é, isso é certo!
281
00:34:41,933 --> 00:34:45,323
Dê uma olhada nesta águia.
Isso é o que eu já fui.
282
00:34:45,493 --> 00:34:50,044
Um verdadeiro líder. Você viu como
ele respondeu ao guarda?
283
00:34:50,213 --> 00:34:53,125
Ele não é burro?
Com esses óculos e tudo.
284
00:34:53,293 --> 00:34:57,491
Ele faz isso de propósito.
É um truque para preparar um motim.
285
00:34:57,653 --> 00:34:59,689
- Não é, velho?
- Esse cara...
286
00:34:59,853 --> 00:35:03,892
é o homem mais inteligente desde
Rockefeller e Dillinger.
287
00:35:07,173 --> 00:35:08,891
Fique atento, com cuidado.
288
00:35:14,613 --> 00:35:17,923
- Atenção.
- Devagar.
289
00:35:19,333 --> 00:35:20,686
Pare!
290
00:35:23,693 --> 00:35:26,287
- Começamos em um minuto, Sr. Diretor.
- Ele está pronto.
291
00:35:26,453 --> 00:35:29,968
- Você acha que minha gravata está bem?
- Claro.
292
00:35:30,133 --> 00:35:32,328
- E isso também?
- Sim, claro senhor.
293
00:35:32,493 --> 00:35:34,961
Excelente!
294
00:35:39,373 --> 00:35:44,572
- Oh, você está no seu melhor terno!
- Meu amigo, você está ótimo!
295
00:35:44,733 --> 00:35:48,931
- E eu?
- Muito... muito inglês.
296
00:35:49,093 --> 00:35:53,883
Mas... a que devo a honra?
297
00:35:54,053 --> 00:35:58,012
Você achou que seria apenas o seu
rosto, aparecendo na TV?
298
00:35:58,173 --> 00:36:00,402
Você acha que é mais fotogênico
do que eu?
299
00:36:00,503 --> 00:36:01,802
Meu caro Parker...
300
00:36:01,973 --> 00:36:05,329
Eu administro este lugar.
Joe Calvet é meu prisioneiro.
301
00:36:05,493 --> 00:36:09,930
Então é lógico que eu apresente
o cavalheiro na televisão.
302
00:36:11,013 --> 00:36:15,052
Você esquece, meu caro diretor, Calvet
só está aqui porque eu o prendi!
303
00:36:17,053 --> 00:36:20,682
- Isso também conta para alguma coisa.
- Você me confunde com um jornalista?
304
00:36:20,853 --> 00:36:23,246
Calvert é apenas o primeiro gangster
que você prendeu.
305
00:36:23,347 --> 00:36:24,846
Está esquecendo de Ricardo Luciani?
306
00:36:25,013 --> 00:36:28,688
- Ele se entregou.
- E Charlie O'Connell?
307
00:36:28,853 --> 00:36:32,607
Que já havia se aposentado há muito tempo
e estava senil há quase 20 anos.
308
00:36:32,773 --> 00:36:35,287
- Oh, sim?
- Senhores, por favor...
309
00:36:38,493 --> 00:36:42,008
Vamos falar sobre prisioneiros
que escaparam?
310
00:36:44,293 --> 00:36:48,172
Estou jantando com o governador
esta noite e...
311
00:36:48,333 --> 00:36:52,884
Venha meu caro Parker.
Vamos parar de brincar.
312
00:36:57,853 --> 00:36:59,213
Quantos assassinatos ele tem
na sua consciência?
313
00:36:59,314 --> 00:37:00,414
Por que o Sr. Parker está aqui?
314
00:37:00,573 --> 00:37:01,972
Senhores, senhores...
315
00:37:02,133 --> 00:37:07,844
Porque passamos por tudo juntos, porque
duas cabeças pensam melhor que uma,
316
00:37:08,013 --> 00:37:12,689
meu amigo Parker e eu apresentaremos
o louco para você, nós dois.
317
00:37:14,533 --> 00:37:17,889
Nós, os três.
Quero dizer nós três.
318
00:37:18,053 --> 00:37:21,602
Vamos apresentá-lo juntos.
319
00:37:22,773 --> 00:37:24,491
Vamos, senhores!
320
00:37:24,893 --> 00:37:31,890
Observem, senhores, a aparência alegre,
o olhar vazio, esse corpo esguio.
321
00:37:32,053 --> 00:37:36,267
Isso tudo é apenas uma estratégia, um
truque. Um lobo em pele de cordeiro.
322
00:37:36,368 --> 00:37:38,367
Este é Joe 'Killer' Calvet.
323
00:37:38,533 --> 00:37:41,093
Estamos na presença de um
novo tipo de criminoso.
324
00:37:41,253 --> 00:37:43,847
O tirano gentil... o gangster sociável.
325
00:37:44,013 --> 00:37:47,369
Ainda mais perigoso porque ele parece
um homem decente.
326
00:37:47,533 --> 00:37:49,285
Mas não sejam enganados!
327
00:37:50,293 --> 00:37:54,286
Estamos na presença de uma máquina
de matar, um embaixador do crime...
328
00:37:54,453 --> 00:37:57,365
...um neurótico disfarçado,
um psicopata sádico.
329
00:37:57,533 --> 00:38:02,004
De quem é a culpa, senhores,
que esse tipo de monstro exista?
330
00:38:02,173 --> 00:38:04,767
Os inventores do cinema.
331
00:38:04,933 --> 00:38:08,528
Se as pessoas não saíssem antes
das luzes da casa acenderem...
332
00:38:08,693 --> 00:38:13,289
eles não levariam a capa de chuva
errada. Explicarei.
333
00:38:13,453 --> 00:38:18,527
Após um incidente técnico,
perdi meu emprego como vendedor.
334
00:38:18,693 --> 00:38:21,844
Daquele momento em diante, em suma,
fiquei desempregado.
335
00:38:24,013 --> 00:38:26,573
- Você sabe o que você é?
- Você já me disse.
336
00:38:26,733 --> 00:38:27,967
Não pode ser dito com frequência
suficiente.
337
00:38:28,068 --> 00:38:30,567
Eu não vejo como.
Se o vice-diretor não tivesse...
338
00:38:30,733 --> 00:38:34,885
- Não, foi o vice-presidente.
- Não, o diretor me fez...
339
00:38:35,053 --> 00:38:37,442
- Com base no seu relatório.
- Você deveria ter lido com atenção.
340
00:38:37,613 --> 00:38:41,765
- Escandaloso! Você está demitido.
- Calma, senhores!
341
00:38:41,933 --> 00:38:45,528
Contei o resto da história ao nosso
distinto chefe de polícia...
342
00:38:45,693 --> 00:38:49,288
e ao procurador distrital.
343
00:38:49,453 --> 00:38:53,241
Mas não fui compreendido.
No entanto, é simples.
344
00:38:53,413 --> 00:38:58,885
Saí do Cinema Roxy vestindo
a capa de chuva do meu vizinho.
345
00:38:59,053 --> 00:39:02,090
- Ladrão! Ladrão!
- O que foi?
346
00:39:02,253 --> 00:39:07,373
Minha capa favorita! Aquele cretino
roubou minha capa e minha artilharia!
347
00:39:07,533 --> 00:39:10,684
- Vou avisar Fallone.
- Slim...
348
00:39:10,853 --> 00:39:16,644
- Antes de avisar Fallone, me escute.
- Sim, Srta. Lola.
349
00:39:16,813 --> 00:39:20,442
Até agora, a gangue operou sob
as ordens do Big Boss.
350
00:39:20,613 --> 00:39:22,023
Quem nunca vimos.
351
00:39:22,124 --> 00:39:25,323
Por um bom motivo. Ele nunca existiu,
apenas em suas cabeças!
352
00:39:25,493 --> 00:39:26,972
É um mito.
353
00:39:27,133 --> 00:39:31,570
Se esse mito desaparecer, todos vão querer
estar no comando. Especialmente Fallone.
354
00:39:31,733 --> 00:39:35,726
É por isso que, a partir de hoje, o nome
do Big Boss é Joe 'Killer' Calvet.
355
00:39:35,893 --> 00:39:37,531
- Você entende?
- Nada.
356
00:39:37,693 --> 00:39:43,086
Você fará com que Nick, o Flik, peça ao diretor
da prisão para emitir uma ordem de visita.
357
00:39:43,253 --> 00:39:45,562
Estou indo agora.
358
00:39:46,093 --> 00:39:51,690
Srta. Lola, por que o Big Boss
tirou meu "ladrador"?
359
00:39:51,853 --> 00:39:55,846
É muito complicado.
Vou lhe explicar outra hora.
360
00:39:59,533 --> 00:40:05,688
Espero que o dono dessa arma volte para
reivindicá-la dentro de um ano e um dia.
361
00:40:05,853 --> 00:40:07,411
Agradeço antecipadamente.
362
00:40:14,613 --> 00:40:17,525
Espere.
363
00:40:19,533 --> 00:40:22,491
Entre as barras.
364
00:40:25,253 --> 00:40:26,891
Espere, tem mais.
365
00:40:38,693 --> 00:40:41,491
Joe Calvet. Você tem um visitante.
366
00:40:42,133 --> 00:40:46,968
- Vamos, vamos!
- Eu só queria dar as laranjas...
367
00:41:07,493 --> 00:41:11,725
- Esse é Joe Calvet.
- Olhe!
368
00:41:21,439 --> 00:41:23,826
Oh! Desculpe!
369
00:41:26,813 --> 00:41:30,328
- Peggy.
- Você, é você.
370
00:41:30,493 --> 00:41:32,484
Sim, sou eu.
371
00:41:32,653 --> 00:41:37,329
Como está bonito, como você mudou.
Quem teria pensado?
372
00:41:38,533 --> 00:41:43,561
- Eu não faria.
- Trouxe-lhe algumas laranjas.
373
00:41:49,053 --> 00:41:54,571
- Você os ama?
- Laranjas? Oh, sim.
374
00:41:54,733 --> 00:41:58,806
Se eu soubesse, teria partido para
compartilhar suas aventuras, os perigos.
375
00:41:58,973 --> 00:42:01,407
Eu poderia ter ficado de vigia,
aprendendo a assobiar com os dedos.
376
00:42:01,573 --> 00:42:03,348
Muito gentil, mas eu penso que...
377
00:42:03,449 --> 00:42:07,648
Gostaria de ter ajudado em suas façanhas.
O assassinato de Johnny, o Solitário,
378
00:42:07,813 --> 00:42:10,771
o ataque à van dos correios,
o emocionante assalto ao banco...
379
00:42:11,853 --> 00:42:14,686
O jornal relata tudo isso?
380
00:42:16,093 --> 00:42:17,129
Terminei.
381
00:42:17,230 --> 00:42:19,529
Também fala da liquidação de
Freddie, o Infrator...
382
00:42:19,693 --> 00:42:23,845
e Mike, o Pretensioso.
E todos aqueles policiais. Dezenas!
383
00:42:24,013 --> 00:42:29,246
Joe, querido. Se estivéssemos juntos,
poderíamos vencer todos
384
00:42:29,413 --> 00:42:32,485
Peggy, diga-me que não estou sonhando.
385
00:42:32,653 --> 00:42:37,010
Que você é a pequena Peggy que me acompanhou
de uma noite saindo do trabalho.
386
00:42:37,173 --> 00:42:40,370
Aquela com quem eu estava
conversando na sua porta...
387
00:42:40,533 --> 00:42:42,012
e então eu lhe deixaria?
388
00:42:42,173 --> 00:42:45,511
Então você me daria boa noite,
muito sensatamente.
389
00:42:45,612 --> 00:42:49,011
Eu não sabia que você era um gangster.
390
00:42:49,853 --> 00:42:53,482
Peggy, você não vai ser razoável
e me ouvir?
391
00:42:53,653 --> 00:42:56,292
Eu não sou um gangster.
392
00:42:56,453 --> 00:42:59,013
- Você é um astuto.
- Mas Peggy...
393
00:43:00,093 --> 00:43:01,492
A visita acabou.
394
00:43:01,653 --> 00:43:04,213
- Peggy, eu juro...
- Um manhoso.
395
00:43:04,973 --> 00:43:07,282
Obrigado pelas laranjas.
396
00:43:18,973 --> 00:43:22,966
- Calvet! Uma visita para você!
- Outra vez?
397
00:43:23,133 --> 00:43:27,524
- Que prisão é essa? - Esperando
em meu escritório, uma grande senhora.
398
00:43:27,693 --> 00:43:33,165
Ela quer salvar sua alma, se apresse
e se comporte como um cavalheiro.
399
00:43:41,893 --> 00:43:44,367
Aqui está ele, Srta. Brown.
Vou ficar do lado de fora.
400
00:43:44,468 --> 00:43:46,967
Lembro-lhe que este homem
é perigoso.
401
00:43:47,133 --> 00:43:50,523
Obrigada. Tenho certeza de que
não vou precisar de você.
402
00:43:50,693 --> 00:43:52,684
Venha!
403
00:43:53,773 --> 00:43:59,370
- Aqui está o nosso vilão.
- Qual deles?
404
00:43:59,533 --> 00:44:03,208
Joe 'Killer' Calvet,
Srta. Eleonor Brown...
405
00:44:03,373 --> 00:44:07,082
presidente da Sociedade
para Temperança e Elevação.
406
00:44:07,253 --> 00:44:10,928
...criada especialmente para
arruaceiros como você.
407
00:44:11,093 --> 00:44:14,085
Deixemos de fazer julgamentos.
E ajudem-nos a orar por eles.
408
00:44:14,253 --> 00:44:18,451
Vamos curar sua moralidade.
É por isso que estou aqui.
409
00:44:18,613 --> 00:44:23,767
Não somos todos irmãos e irmãs?
Vá meu irmão, deixe-me com ele.
410
00:44:23,933 --> 00:44:27,926
- Mas você não tem medo...
- Não temo nada, amigo.
411
00:44:28,093 --> 00:44:29,890
Vejo você mais tarde.
412
00:44:30,813 --> 00:44:33,532
Até mais tarde então.
413
00:44:39,013 --> 00:44:45,805
Então, você é Joe Calvet. É você que
Parker quer colocar na cadeira elétrica?
414
00:44:47,733 --> 00:44:50,611
Ele nunca me falou disso.
415
00:44:56,453 --> 00:44:59,525
Posso lhe perguntar, senhora...
416
00:45:01,493 --> 00:45:05,691
- Senhorita!
- Desculpe-me, eu não vejo muito bem.
417
00:45:05,853 --> 00:45:08,413
Já chega.
O que você queria me dizer?
418
00:45:08,573 --> 00:45:10,928
Queria perguntar o motivo
da sua visita.
419
00:45:12,813 --> 00:45:17,967
- Talvez você tenha me trazido laranjas?
- Se você for bom...
420
00:45:18,133 --> 00:45:22,843
Então amanhã à noite você terá uma
tigela cheia, na minha casa.
421
00:45:23,013 --> 00:45:26,449
- Por quê?
- Você costuma ir ao cinema?
422
00:45:27,213 --> 00:45:29,249
Infelizmente.
423
00:45:29,413 --> 00:45:33,247
Você já viu "Scarface", Big House",
"Eu sou um fugitivo"?
424
00:45:33,413 --> 00:45:36,883
Porque amanhã à noite você
vai ver todos eles.
425
00:45:37,053 --> 00:45:39,886
E você estará na primeira fila.
426
00:45:40,053 --> 00:45:42,851
Então me escute bem,
Joe 'Killer' Calvet.
427
00:45:43,013 --> 00:45:45,203
Não é mais com a Srta. Eleonor
que você está falando,
428
00:45:45,304 --> 00:45:47,803
é Lola, a Loura!
429
00:45:47,973 --> 00:45:52,603
- Você quer ganhar 5.000 dólares?
- É muito para um desempregado.
430
00:45:52,773 --> 00:45:56,129
- Para fazer o quê?
- Ficar desempregado.
431
00:45:56,293 --> 00:46:02,562
- Desapareça, vá pescar.
- 5.000 dólares, para ir... pescar?
432
00:46:04,173 --> 00:46:08,689
É disso que estou falando, se você sair
da prisão, mas de forma invisível.
433
00:46:08,853 --> 00:46:12,069
Não surpreende que o preço
do peixe tenha subido.
434
00:46:12,170 --> 00:46:13,369
Escute-me, Joe.
435
00:46:13,533 --> 00:46:17,128
Eu quero que você desapareça.
E tenho tudo preparado.
436
00:46:18,693 --> 00:46:21,844
Amanhã à noite exatamente
às nove horas...
437
00:46:30,173 --> 00:46:34,963
- Você está aqui por causa da capa de
chuva? - Não, vou me apresentar.
438
00:46:35,693 --> 00:46:42,929
Meu nome é W.W. Stone, do
escritório de advocacia W.W. Stone.
439
00:46:43,093 --> 00:46:46,483
Parker me nomeou para lhe defender.
440
00:46:46,653 --> 00:46:49,645
- Como ele é gentil!
- Certamente. Laranja?
441
00:46:49,813 --> 00:46:55,524
Laranjas também?
Se quiser, pode escolher.
442
00:46:55,693 --> 00:46:59,606
Não, obrigado.
Charuto? Fogo?
443
00:46:59,773 --> 00:47:01,684
- Obrigado.
- Sente-se.
444
00:47:03,093 --> 00:47:08,929
Calvert, sério agora, sua cela é
confortável, sua comida é saborosa.
445
00:47:09,093 --> 00:47:12,927
- A quem você deve esses favores?
-À polícia e aos jornalistas.
446
00:47:13,093 --> 00:47:15,323
Você pode agradecer a eles
em meu nome!
447
00:47:20,893 --> 00:47:25,489
Pensei em tossir,
é a primeira vez que fumo.
448
00:47:26,453 --> 00:47:31,686
Esperemos... que não seja a última!
449
00:47:31,853 --> 00:47:38,088
Calvet, você é ingrato. Pense em seus
colegas prisão que não têm tais favores.
450
00:47:38,253 --> 00:47:42,371
Você é privilegiado. Graças a quem?
Nosso amigo Parker.
451
00:47:42,533 --> 00:47:48,768
Ele também lhe dá o melhor advogado
de Nova York, W.W. Stone, eu!
452
00:47:48,933 --> 00:47:52,323
Em troca, ele pede apenas uma coisa.
453
00:47:52,493 --> 00:47:56,964
Uma simples assinatura.
Você tem coragem de recusá-lo?
454
00:47:57,133 --> 00:47:59,806
- O que é isso?
- Apenas leia.
455
00:48:06,013 --> 00:48:09,847
Sequestro, roubo, vadiagem...
456
00:48:10,013 --> 00:48:15,883
jogo ilegal, extorsão,
tráfico de moeda estrangeira, suborno...
457
00:48:16,053 --> 00:48:19,250
- Mas esta é a minha sentença de morte!
- Exatamente.
458
00:48:19,413 --> 00:48:21,303
Mas não há uma palavra
de verdade nisso!
459
00:48:21,404 --> 00:48:24,203
Eles não precisam que seja verdade,
apenas para você se declarar culpado.
460
00:48:24,373 --> 00:48:27,809
- A polícia precisa de você.
- Isso passou pela minha cabeça.
461
00:48:27,973 --> 00:48:32,091
- A opinião pública exige um cadáver.
-Por que meu? Por que não o seu?
462
00:48:33,173 --> 00:48:35,733
- Porque sou advogado!
- Mais uma razão.
463
00:48:35,893 --> 00:48:39,932
Se os advogados forem condenados,
todo o sistema entra em colapso.
464
00:48:40,093 --> 00:48:45,292
E se você condena um inocente,
está respeitando a tradição, é isso?
465
00:48:45,453 --> 00:48:48,729
Não me entenda mal, Calvet.
466
00:48:50,853 --> 00:48:55,529
- O júri lhe condena à morte. Muito bom.
- Muito, muito bom? Foi o que você disse?
467
00:48:56,813 --> 00:48:58,841
Mas antes que lhe mandem
para a cadeira,
468
00:48:58,942 --> 00:49:01,841
você é transferido para Sing-Sing
e em seis meses você está libertado.
469
00:49:02,013 --> 00:49:07,406
Também ouvi falar de pessoas condenadas
à cadeira elétrica que morrem nela.
470
00:49:07,573 --> 00:49:10,645
- Isso é um mau exemplo.
- Não, porque...
471
00:49:10,813 --> 00:49:14,203
- W.W. Stone...
- Este sou eu.
472
00:49:14,373 --> 00:49:18,651
- Eu sei. Escute-me...
- Estou ouvindo.
473
00:49:18,813 --> 00:49:21,202
- Você adivinhou?
- Sim.
474
00:49:21,373 --> 00:49:26,845
Então, se entendi corretamente,
será que estou fugindo?
475
00:49:29,733 --> 00:49:31,610
- Isso é impossível.
- Por quê?
476
00:49:31,773 --> 00:49:35,083
Porque ninguém escapa daqui,
certamente não você.
477
00:49:35,253 --> 00:49:38,370
E essa cadeira deve queimar,
você tem que estar nela.
478
00:49:42,973 --> 00:49:44,964
- Desculpe.
- Obrigado.
479
00:49:45,133 --> 00:49:49,570
Via a ala norte é difícil. Uma torre
cobre a saída com 2 metralhadoras.
480
00:49:49,733 --> 00:49:51,564
Bazuca, quatro segundos.
Próximo?
481
00:49:51,733 --> 00:49:54,850
Dentro do caminho é sempre vigiado.
482
00:49:55,013 --> 00:49:57,732
Granadas, três segundos.
Próximo?
483
00:49:57,893 --> 00:50:01,363
- Então chegamos a uma porta blindada.
- Nitroglicerina, 9 segundos. Próximo?
484
00:50:01,533 --> 00:50:05,572
- Então depende da ação.
- Quatro mais três, mais nove...
485
00:50:05,733 --> 00:50:08,770
mais um minuto e meio para a ação...
486
00:50:08,933 --> 00:50:13,211
...faz 1 minuto e 46 segundos no total.
E estou sendo generosa.
487
00:50:15,573 --> 00:50:20,601
Falei com ele sobre o interesse geral,
mas ele pensa apenas em si mesmo.
488
00:50:20,773 --> 00:50:26,325
Ele tem ideias limitadas, reage de forma
primitiva, desprovido de qualquer lógica.
489
00:50:27,693 --> 00:50:31,003
E depois de tudo o que fiz por ele.
O cretino!
490
00:52:14,916 --> 00:52:18,013
UM CRIMINOSO
Com uma mente brilhante
491
00:52:19,314 --> 00:52:22,414
CONFISSÕES
A história completa de Joe Calvert
492
00:53:17,215 --> 00:53:19,715
JOE, o destemido
493
00:56:02,973 --> 00:56:05,441
Sr. Diretor!
494
00:56:09,733 --> 00:56:11,769
Sr. Diretor!
495
00:56:18,373 --> 00:56:23,401
O que você quer, me acordando assim?
Vá jogar com seus amigos. Prossiga.
496
00:56:23,573 --> 00:56:25,848
Você não ouve?
497
00:56:26,013 --> 00:56:31,770
Ouvir o que? Você conhece meu costume
de usar tampões de ouvido para dormir.
498
00:56:33,813 --> 00:56:37,328
O que é isso? Um motim?
Deve ser.
499
00:56:37,493 --> 00:56:40,690
Regra nº 1: é melhor lutar
e perecer do que...
500
00:56:41,533 --> 00:56:44,047
- Quem você é, um gangster?
- Sim.
501
00:56:47,693 --> 00:56:50,685
Levante-se, papai!
Você tem dez segundos.
502
00:56:52,133 --> 00:56:55,051
Você vai colocar suas calças
e me levar ao Boss.
503
00:56:55,113 --> 00:56:59,052
- Que... que Boss?
- Joe Calvet.
504
00:56:59,213 --> 00:57:03,089
- O líder... é mesmo?
- O quê?
505
00:57:03,253 --> 00:57:08,092
- Nada. Não, nada. Estou apenas falando.
- Você fala demais!
506
00:57:09,893 --> 00:57:13,408
Prometa-me não fazer nada
de ruim.
507
00:57:14,013 --> 00:57:18,723
The Boss vai decidir isso.
Eu sou apenas uma alma simples.
508
00:57:18,893 --> 00:57:21,361
- Vamos. Rápido! - Que isso aconteça
com um homem da minha idade!
509
00:57:39,893 --> 00:57:41,804
Silêncio
510
00:57:42,053 --> 00:57:44,806
Mãos para cima ou o velho morre!
511
00:57:44,973 --> 00:57:46,804
Silêncio, vamos!
512
00:57:49,933 --> 00:57:52,128
As luzes.
513
00:57:57,733 --> 00:57:59,451
Vamos!
514
00:58:04,013 --> 00:58:05,765
Ei, Slim!
515
00:58:32,333 --> 00:58:35,803
Slim, abra o nosso também!
516
00:58:54,093 --> 00:58:57,051
Calvet, tenho boas notícias para você.
517
00:58:57,213 --> 00:59:02,082
Estou livre, eu sei. Não temos
que agradecer uns aos outros...
518
00:59:02,253 --> 00:59:05,529
...é claro que esta súbita reviravolta
do destino é grata a nós dois.
519
00:59:05,693 --> 00:59:11,131
Que bela frase.
Tocante e gramaticalmente correta.
520
00:59:12,213 --> 00:59:16,684
- Um simples exercício de estilo.
- Belo exemplo.
521
00:59:21,173 --> 00:59:25,928
- Muito boa. - Isso vem naturalmente
para mim. Parte do meu trabalho.
522
00:59:26,093 --> 00:59:29,608
- Sobre o trabalho, devo perder o velho?
- Mas é claro.
523
00:59:29,773 --> 00:59:31,570
Tenha piedade, Calvert.
Não faça isso!
524
00:59:31,733 --> 00:59:36,204
- O que há com você? Ele é louco.
- Ele quer me matar.
525
00:59:36,373 --> 00:59:38,762
- Matar você? Você quer matá-lo?
- Sim.
526
00:59:38,933 --> 00:59:41,766
Largue essa arma imediatamente.
Você não tem vergonha?
527
00:59:41,933 --> 00:59:46,848
Eu sei ao que isso leva. Principalmente
se você não tiver uma. Não há dúvida.
528
00:59:47,013 --> 00:59:51,803
- Está bem, Boss. Mas não conte a
ninguém. - Fica entre nós.
529
00:59:51,973 --> 00:59:56,171
Bem, Sr. Diretor. Adeus,
foi um prazer. Boa sorte.
530
00:59:56,333 --> 00:59:58,608
E boa saúde!
531
01:00:35,293 --> 01:00:40,162
- 2 minutos e 50. O que você estava
fazendo? - A questão é que ele está aqui!
532
01:00:40,333 --> 01:00:45,282
- Então?
- Ele estava bem atrás de mim.
533
01:00:47,653 --> 01:00:51,805
Eles o agarraram tão rápido,
que ele nem gritou!
534
01:00:51,973 --> 01:00:54,407
Bravo.
535
01:00:54,573 --> 01:00:56,245
E ele fala tão lindamente!
536
01:00:56,413 --> 01:00:59,450
Dirija!
Voltaremos a falar sobre isso em casa.
537
01:01:07,853 --> 01:01:10,811
Parabéns!
Quer mostrar isso na TV?
538
01:01:10,973 --> 01:01:16,001
- Como vamos contar para a imprensa?
- A imprensa vai nos arrastar pela lama.
539
01:01:16,173 --> 01:01:19,927
- Você dá entrevistas com frequência.
- Vamos ver quem é responsável por isso.
540
01:01:20,093 --> 01:01:25,406
Quero saber exatamente o que aconteceu.
Vamos reconstruir a fuga.
541
01:01:25,573 --> 01:01:28,724
- Bravo!
- Faça que seu povo retome seus lugares.
542
01:01:28,893 --> 01:01:30,565
E encontre Calvert.
543
01:01:36,293 --> 01:01:39,569
Quero recriar tudo nos mínimos
detalhes!
544
01:01:39,733 --> 01:01:42,964
- Está entendido?
- Sim chefe, vamos!
545
01:01:43,133 --> 01:01:45,522
Continue com isso, então.
546
01:01:45,693 --> 01:01:48,844
Meu caro diretor, você está
no controle.
547
01:01:49,013 --> 01:01:54,485
Bem, você sabe o que eu disse:
você faz o papel do vilão.
548
01:02:07,733 --> 01:02:12,682
Você sabe o que eu disse:
você está fazendo o papel do vilão.
549
01:02:12,853 --> 01:02:16,209
Sr. Diretor, posso ser seu subordinado,
mas isso é...
550
01:02:16,373 --> 01:02:20,332
Chega dessas sensibilidades.
Estamos fazendo uma reconstituição.
551
01:02:21,293 --> 01:02:27,528
Aquele gângster invadiu minha
casa para me fazer libertar Calvet.
552
01:02:27,693 --> 01:02:33,802
- Eu arranquei o revólver dele...
- Que fraude!
553
01:02:35,653 --> 01:02:39,851
- Não foi assim?
- Essa parte com revólver é nova.
554
01:02:40,013 --> 01:02:45,690
- Você insinua que não havia uma arma?
- Você era o único sob a mira de uma arma.
555
01:02:46,893 --> 01:02:50,124
- Ótimo!
- Apenas continue.
556
01:02:54,773 --> 01:02:59,369
Então o gângster me ameaça
com sua arma...
557
01:02:59,533 --> 01:03:04,482
para libertá-lo, ou enfrentar
uma morte prematura.
558
01:03:06,053 --> 01:03:09,682
Nesse momento ele me nocauteou.
Vamos, faça o seu papel.
559
01:03:09,853 --> 01:03:12,606
- Mas...
- Vamos, faça o seu papel, eu digo!
560
01:03:17,493 --> 01:03:21,008
Quando ele acordar, se ele quiser lhe
rebaixar, diga a ele que eu bati nele.
561
01:03:21,173 --> 01:03:24,768
Chega de enrolação.
Nós continuaremos.
562
01:03:30,653 --> 01:03:34,487
Então... vocês estão exatamente onde
estavam quando eles saíram do corredor?
563
01:03:35,533 --> 01:03:37,808
- Prossiga, Calvet.
- Um minuto, cavalheiros.
564
01:03:37,973 --> 01:03:40,168
- O que é isso?
- Foi totalmente diferente disso.
565
01:03:40,333 --> 01:03:43,643
- Como foi então? - Os guardas
não estavam tão perto de mim.
566
01:03:43,813 --> 01:03:46,281
Como você espera seriamente que
eu escape nessas condições!
567
01:03:46,453 --> 01:03:50,810
- Então diga onde eles estavam.
- Com prazer. Eles estavam ali.
568
01:03:50,973 --> 01:03:53,612
Vamos, vamos!
569
01:03:58,093 --> 01:04:01,130
- Assim?
- Muito além.
570
01:04:04,813 --> 01:04:08,647
- Assim?
- Ainda mais!
571
01:04:12,173 --> 01:04:15,802
- Tudo bem agora?
- Está certo.
572
01:04:15,973 --> 01:04:18,726
Não é...
573
01:04:38,293 --> 01:04:40,488
- E então?
- Sim, e então?
574
01:04:40,653 --> 01:04:43,645
- E então?
- Bem.
575
01:04:43,813 --> 01:04:47,931
Eu, acho que algo não é exatamente
o mesmo.
576
01:05:26,213 --> 01:05:29,489
Se você pecou, arrependa-se!
577
01:05:29,653 --> 01:05:32,770
Confesse e você será perdoado!
578
01:05:32,933 --> 01:05:37,404
Ande no caminho da verdade
não se desvie do caminho reto.
579
01:05:37,573 --> 01:05:42,442
Confesse e seja perdoado, porque
nenhuma transgressão é imperdoável...
580
01:05:42,613 --> 01:05:45,605
...se fizer isso em nome da verdade.
581
01:05:45,773 --> 01:05:49,288
Procure aqueles que lhe darão
conselhos sábios.
582
01:05:49,453 --> 01:05:53,844
Procure os representantes da verdade,
e você também...
583
01:05:54,013 --> 01:05:56,527
...será salvo.
584
01:06:31,933 --> 01:06:35,926
- A Sociedade de Temperança e Elevação.
- 27º andar, senhor.
585
01:06:57,013 --> 01:07:00,369
Entre, irmão.
Sim você.
586
01:07:00,533 --> 01:07:03,525
- Quem, eu?
- O que você quer?
587
01:07:03,693 --> 01:07:09,689
- Estou procurando a Sra. Eleonor Brown.
- Eleonor Brown? Espere.
588
01:07:09,853 --> 01:07:11,923
Sr. Pastor, por favor.
589
01:07:14,253 --> 01:07:18,451
A paz esteja com você, meu filho.
590
01:07:24,893 --> 01:07:26,645
O que posso fazer para você?
591
01:07:26,813 --> 01:07:29,771
Eu sou o representante de Deus aqui
na terra.
592
01:07:29,933 --> 01:07:35,007
Não duvido, é só que eu queria
falar com... um anjo.
593
01:07:35,173 --> 01:07:38,643
- Você se perdeu do rebanho?
- Um pouco, sim.
594
01:07:38,813 --> 01:07:42,601
O que você está procurando, meu filho?
Um céu, um refúgio, um abrigo?
595
01:07:42,773 --> 01:07:47,927
Algo assim, sim. Procuro uma senhora,
loira, jovem e bonita.
596
01:07:48,093 --> 01:07:52,883
- Você e todos os outros, meu filho.
- Você também, pastor? Desculpe.
597
01:07:54,693 --> 01:07:59,323
- Joe! O que você está fazendo aqui?
- Srta. Eleonor, estava lhe procurando!
598
01:07:59,493 --> 01:08:00,869
Como você escapou?
599
01:08:00,970 --> 01:08:02,769
Não foi fácil.
O pastor não queria me deixar ir.
600
01:08:02,933 --> 01:08:06,243
- Estou falando dos policiais.
- Ah, os policiais. Isso foi mole.
601
01:08:06,413 --> 01:08:08,722
- Por você mesmo?
- Sim, sozinho.
602
01:08:08,893 --> 01:08:10,611
- Bem desse jeito?
- Sim!
603
01:08:10,773 --> 01:08:14,652
- Você veio pelos seus 5.000 dólares?
- Receio que seja difícil desaparecer...
604
01:08:14,813 --> 01:08:17,008
...com a polícia me procurando.
- Claro.
605
01:08:17,173 --> 01:08:21,564
Gostaria de saber se talvez tivesse um
abrigo temporário para mim, só até eu...
606
01:08:21,733 --> 01:08:24,691
- Vai me fazer um grande favor, Boss.
- Desculpe-me?
607
01:08:24,853 --> 01:08:28,323
- Sim, eu disse "Boss".
- Boss?
608
01:08:28,493 --> 01:08:30,085
Ouça com atenção.
609
01:08:42,773 --> 01:08:47,164
- Boss! Você escapou?
- Por você mesmo?
610
01:08:47,333 --> 01:08:51,770
Sim, como um cara grande. E agora vou
lhe apresentar nossos rapazes.
611
01:08:51,933 --> 01:08:54,288
Chuck, o caixa.
612
01:08:54,453 --> 01:08:59,686
- Slim, você já conhece.
- Você provavelmente cortou todos eles.
613
01:08:59,853 --> 01:09:04,369
- Não vamos exagerar.
- Desculpe, Boss.
614
01:09:05,613 --> 01:09:09,572
- Frankie, o Cicatriz.
- Bom dia, Boss.
615
01:09:09,893 --> 01:09:13,010
Abe, o Assassino.
616
01:09:15,293 --> 01:09:20,287
Walter, o Chave de Fenda,
e Charlie, o Soneca.
617
01:09:22,293 --> 01:09:23,851
E ele?
618
01:09:27,173 --> 01:09:29,607
Este é Tony Fallone.
619
01:09:29,773 --> 01:09:33,448
- Você está fazendo as malas?
- Ele quer sair por motivo de saúde.
620
01:09:33,613 --> 01:09:36,764
Achei que iríamos para Harry,
o Estrangulador.
621
01:09:36,933 --> 01:09:39,925
Não é saudável ficarmos em
Nova York.
622
01:09:40,093 --> 01:09:42,607
Eu concordo totalmente com você.
623
01:09:43,693 --> 01:09:47,572
Você mostra sinais de neurose,
de depressão...
624
01:09:47,733 --> 01:09:52,966
...fadiga e comportamento impulsivo.
Mas sair de Nova York para Chicago...
625
01:09:53,133 --> 01:09:57,046
é ir de um lugar insalubre
para outro.
626
01:09:57,213 --> 01:10:00,410
Em outras palavras: de Cila a Caríbdis.
[Escolha de 2 monstros enfrentados por Ulisses]
627
01:10:00,573 --> 01:10:04,532
O que eu lhes disse?
Esse cara é um livro de verdade!
628
01:10:04,693 --> 01:10:08,129
O que você precisa é de um
clima temperado.
629
01:10:08,293 --> 01:10:13,526
Recentemente li um folheto sobre
Pleasantdale...
630
01:10:13,813 --> 01:10:16,566
Um paraíso frondoso.
É lá que você tem que ir.
631
01:10:16,733 --> 01:10:22,126
Lá você pode respirar ar puro
para se recarregar.
632
01:10:59,853 --> 01:11:04,165
- Bom Dia. Lindo dia, hem?
- Sim.
633
01:11:04,733 --> 01:11:07,042
- Cidade muito bonita.
- Sim.
634
01:11:08,133 --> 01:11:11,443
- Não central, mas bonita.
- Sim.
635
01:11:11,613 --> 01:11:13,843
Que conversa!
636
01:11:25,293 --> 01:11:28,272
- Então, que querem?
- Uísque para todos.
637
01:11:28,433 --> 01:11:30,589
Não, limonada!
638
01:11:38,173 --> 01:11:41,370
- Parece bem tranquilo aqui.
- Sim.
639
01:11:41,533 --> 01:11:43,888
- Nada acontece aqui?
- Não.
640
01:11:44,053 --> 01:11:46,044
- Nada de dançar?
- Não.
641
01:11:46,213 --> 01:11:48,363
- E nenhum salão de bilhar?
- Não.
642
01:11:50,093 --> 01:11:52,653
- Nenhum cinema?
- Sim.
643
01:11:54,253 --> 01:11:58,087
- Quando, onde fica?
- Sábado à noite, na casa do Xerife.
644
01:11:58,253 --> 01:12:01,962
- Que filmes são exibidos?
- Filmes policiais.
645
01:12:02,133 --> 01:12:04,408
Que ideia!
646
01:12:04,693 --> 01:12:08,811
A partir de agora, tome cuidado
com quem você chama de "flik".
647
01:12:09,613 --> 01:12:12,685
- Olá, Xerife!
- Olá, senhores.
648
01:12:18,773 --> 01:12:21,685
- Uísque.
- Claro, Xerife!
649
01:12:23,253 --> 01:12:28,088
- E... como vai hoje?
- Tudo bem.
650
01:12:53,773 --> 01:12:57,129
- Já estamos prontos.
- Ele é louco.
651
01:12:57,293 --> 01:13:01,366
Diga-me, xerife, você sabe de uma
casa que possamos alugar aqui?
652
01:13:01,533 --> 01:13:05,411
- Uma fazenda!
- Vamos ser mais educados, Xerife.
653
01:13:05,473 --> 01:13:07,767
- Nós fomos.
- Porra...
654
01:13:07,868 --> 01:13:11,032
A Fazenda...
é uma propriedade que me pertence.
655
01:13:11,133 --> 01:13:15,445
Na orla da cidade. Uma fazenda
maravilhosa e 20 hectares de sol.
656
01:13:15,613 --> 01:13:20,607
Também posso entregar algumas vacas
e galinhas. Algumas até cantam...
657
01:13:20,773 --> 01:13:22,764
Você com certeza vai gostar.
658
01:13:22,933 --> 01:13:27,609
- Quanto aos arranjos financeiros...
- Temos certeza de ser sempre gratos.
659
01:13:27,773 --> 01:13:33,052
- A senhora é muito charmosa.
- Ela, não é?
660
01:13:34,413 --> 01:13:38,372
Então vamos juntos, nós três.
661
01:13:42,533 --> 01:13:48,085
Sim adorável. Este é o mais gostoso
bolo que eu já comi.
662
01:13:48,253 --> 01:13:52,804
- É só uma coisinha.
- Não, meus cumprimentos.
663
01:13:52,973 --> 01:13:54,984
Eu não posso aceitar o crédito,
eu comprei.
664
01:13:55,085 --> 01:13:56,585
- Ah, vamos, vamos.
- Sim, sim.
665
01:13:56,685 --> 01:13:58,684
Isto não veio mesmo da
pastelaria?
666
01:13:59,813 --> 01:14:03,362
Você é tão modesta quanto bonita!
667
01:14:08,133 --> 01:14:12,809
Relatório policial. A última façanha
de Joe 'Killer' Calvet.
668
01:14:12,973 --> 01:14:17,364
Ontem em Pittsburg houve
um assalto brutal.
669
01:14:17,533 --> 01:14:21,811
O gângster agiu sozinho.
Um policial foi morto.
670
01:14:21,973 --> 01:14:27,491
Quatro testemunhas oculares identificaram
o perpetrador como Joe "Killer" Calvet.
671
01:14:27,653 --> 01:14:31,931
Antes de prosseguirmos com o restante
das notícias, vamos ouvir o último hit:
672
01:14:32,093 --> 01:14:33,765
"Joe Killer Blues".
673
01:14:39,853 --> 01:14:42,048
Nós vivemos em tempos estranhos.
674
01:14:42,213 --> 01:14:45,603
Quando peguei Sullavan em 32,
não era como agora.
675
01:14:45,773 --> 01:14:51,530
Então prendíamos os assassinos.
Agora compõem música para eles.
676
01:14:52,213 --> 01:14:56,923
Obrigado novamente. Aquele bolo
era mesmo para ser saboreado.
677
01:15:01,133 --> 01:15:05,126
- Adeus, Xerife.
- Adeus. Adeus rapazes!
678
01:15:05,293 --> 01:15:08,569
Tome cuidado e cuidado com
os ladrões!
679
01:15:09,733 --> 01:15:13,487
- Nossa, Boss! Isso foi excelente!
- É formidável!
680
01:15:13,653 --> 01:15:17,487
- O que é formidável?
- O ataque à van de segurança.
681
01:15:17,653 --> 01:15:19,543
E tudo foi feito em total silêncio.
682
01:15:19,644 --> 01:15:22,443
Como eu poderia estar em Pittsburg
e aqui ao mesmo tempo?
683
01:15:22,613 --> 01:15:25,810
O assalto aconteceu ontem.
Nós não vimos você o dia todo.
684
01:15:25,973 --> 01:15:28,009
Ontem eu estava procurando
peças para o trator.
685
01:15:29,573 --> 01:15:33,043
Que é isso?
686
01:15:38,213 --> 01:15:43,003
O que você diz? Ele nos corta e faz
o dobro, e a senhora vai com ele!
687
01:15:46,813 --> 01:15:48,166
Coisa boa.
688
01:15:51,853 --> 01:15:56,130
Você vê? Pensei que se eu os trouxesse
para o campo eles mudariam...
689
01:15:56,231 --> 01:15:57,530
...mas eles são incuráveis!
690
01:15:57,693 --> 01:15:59,411
Especialmente Falonne.
691
01:15:59,573 --> 01:16:04,931
Talvez pudéssemos encontrar uma relação
entre agricultura e assaltos a bancos?
692
01:16:05,093 --> 01:16:10,531
Sim, se eu me tornasse o Big Boss,
juntos poderíamos roubar uma tabacaria.
693
01:16:10,693 --> 01:16:15,847
- Não. Srta. Eleonor...
- Chame-me de Lola.
694
01:16:17,853 --> 01:16:22,973
O Big Boss! O Big Boss!
O Big Fazendeiro, você quer dizer!
695
01:16:24,293 --> 01:16:27,683
E você... é um lavrador!
696
01:16:29,413 --> 01:16:33,292
Mais tarde,
eles vão falar sobre Abe, o Assassino...
697
01:16:34,293 --> 01:16:39,811
que acabou como cultivador
de alface e rabanetes.
698
01:16:44,493 --> 01:16:47,849
- Você sabe o que dizem que você é?
- Eu sou um assassino!
699
01:16:48,013 --> 01:16:51,323
Você é assassino?
Você FOI um assassino.
700
01:16:51,493 --> 01:16:55,884
Um covarde! Isso é o que aconteceu
com você ao retornar à natureza.
701
01:16:56,053 --> 01:16:59,363
- Eu sou um assassino!
- Não me faça rir.
702
01:17:03,933 --> 01:17:08,290
Vá e prove ao Big Boss que você
é um assassino! Prossiga!
703
01:17:08,453 --> 01:17:11,763
Ele está no celeiro.
Se você ainda tem força.
704
01:17:27,013 --> 01:17:30,130
- O que há com Abe?
- Ele vai atirar em alguém?
705
01:17:49,693 --> 01:17:53,845
Vamos ajudar o Abe...
a tirar o cadáver do Joe Calvet daqui.
706
01:17:56,053 --> 01:17:59,363
Isso seria bom, não seria?
707
01:18:57,173 --> 01:18:59,926
- Bom dia, xerife!
- Entre, entre!
708
01:19:00,973 --> 01:19:03,612
- O que é isso?
- Ovos da fazenda.
709
01:19:03,773 --> 01:19:05,491
- Para mim?
- Para você.
710
01:19:05,653 --> 01:19:09,646
- Você é um amigo de verdade.
- Sou apenas um trabalhador.
711
01:19:20,893 --> 01:19:23,566
E assim vai, ele de novo.
712
01:19:25,173 --> 01:19:30,327
Não conseguem encontrá-lo, então mandam
cartazes, cartazes de novo e de novo.
713
01:19:30,493 --> 01:19:31,926
Eles me fazem rir.
714
01:19:32,693 --> 01:19:37,050
E por que eu rio?
Por causa do nariz. A chama.
715
01:19:38,453 --> 01:19:40,921
- Desculpe-me.
- Vá em frente.
716
01:19:43,053 --> 01:19:45,248
Papelada.
717
01:19:46,013 --> 01:19:51,565
- Espere, pegue sua cesta.
- Isso também é um presente. Tchau.
718
01:20:16,053 --> 01:20:18,169
Alô? Quem?
719
01:20:20,013 --> 01:20:24,165
- Quê?
- Quê?
720
01:20:30,133 --> 01:20:34,331
- Lola, tenho que lhe contar uma coisa.
- Você quer ficar até eles chegarem?
721
01:20:34,493 --> 01:20:37,007
Você deveria estar em Nova York.
Ou melhor ainda, na China.
722
01:20:37,173 --> 01:20:40,768
- E você? - Eu venho mais tarde...
Vou tentar explicar a eles.
723
01:20:40,933 --> 01:20:43,146
Por que não nos encontramos às 5 horas
em seu escritório em Nova York?
724
01:20:43,247 --> 01:20:46,246
Porque Fallone pegaria você.
Não quero que você caia nas mãos dele.
725
01:20:46,413 --> 01:20:51,009
Vejo você na balsa de Staten Island
às 5 horas. E agora vá.
726
01:20:51,173 --> 01:20:55,610
- Ir? Bem desse jeito?
- Você vai me chantagear agora?
727
01:20:58,133 --> 01:21:01,284
Ei rapazes, venham ver.
728
01:21:24,733 --> 01:21:26,724
Vocês entendem agora?
729
01:22:30,053 --> 01:22:32,965
- Nova York?
- Sim, Sr. Calvet.
730
01:22:33,133 --> 01:22:35,647
- Você sabe quem eu sou?
- Claro.
731
01:22:35,813 --> 01:22:38,367
Todos os policiais estão procurando por
mim, se eu estivesse no seu lugar...
732
01:22:38,468 --> 01:22:40,967
Apostei 50 dólares com uma casa
corretor de apostas...
733
01:22:41,133 --> 01:22:46,446
que estaria longe até o final da semana.
Você vai me fazer muito dinheiro.
734
01:22:46,613 --> 01:22:49,286
- Posso entrar?
- Entre, entre. Seja bem-vindo.
735
01:22:49,453 --> 01:22:53,765
É um grande prazer que você me dá.
Vamos, entre!
736
01:23:06,453 --> 01:23:09,286
- E aí, você está com medo?
- E como!
737
01:23:09,453 --> 01:23:13,287
- Achei que ia perder minha aposta!
- Ah, é por isso.
738
01:23:16,733 --> 01:23:19,566
Entregue-se, Calvet.
Nós sabemos que você está lá.
739
01:23:29,813 --> 01:23:32,566
Joe Calvet, sabemos que está aí.
Entregue-se!
740
01:23:52,213 --> 01:23:54,807
- Estamos dentro!
- Vamos.
741
01:24:00,173 --> 01:24:02,562
- E então?
- Ninguém está em casa, Chefe.
742
01:24:02,733 --> 01:24:06,692
- Apenas uma galinha.
- Eu lhe asseguro...
743
01:24:06,853 --> 01:24:08,445
Eu sei... o nariz...
744
01:24:19,093 --> 01:24:21,288
27º andar!
745
01:25:32,933 --> 01:25:34,412
Lola!
746
01:25:36,333 --> 01:25:38,244
Mãos para cima!
747
01:25:46,533 --> 01:25:49,366
O que as pessoas querem?
Um cadáver.
748
01:25:49,533 --> 01:25:52,525
Em vez de Calvet na cadeira
elétrica...
749
01:25:52,693 --> 01:25:55,332
Ofereço Calvert, crivado de balas.
750
01:25:55,493 --> 01:25:58,212
Isso não é engraçado?
751
01:26:04,813 --> 01:26:07,043
"Somnolos", o que é isso?
752
01:26:09,733 --> 01:26:13,408
- Um rótulo.
- Um rótulo? Em quê?
753
01:26:18,573 --> 01:26:22,566
Deve estar escrito nisso.
754
01:26:29,053 --> 01:26:32,409
Eu não leio muito bem.
755
01:26:32,573 --> 01:26:35,531
por causa da minha mente fraca.
756
01:26:38,813 --> 01:26:42,442
Somnolos, o sedativo
que faz você roncar.
757
01:26:43,973 --> 01:26:47,932
Composição:
Beladona: 0.05...
758
01:26:48,093 --> 01:26:51,403
cortisona: 0.20...
759
01:26:51,573 --> 01:26:54,565
teor de açúcar: 0.5...
760
01:26:55,013 --> 01:26:57,208
Você dormiria bem com isso.
761
01:26:57,373 --> 01:27:03,050
Instruções: tome uma colher de chá
à noite antes de dormir.
762
01:27:03,213 --> 01:27:06,364
- Como você lê bem.
- Ah, mas é tudo em letras grandes.
763
01:27:06,533 --> 01:27:09,286
Isso é o que eu gosto em você.
764
01:27:09,453 --> 01:27:14,288
Seu senso de humor, seu caráter,
sua maneira de fazer as coisas. Tudo.
765
01:27:14,453 --> 01:27:19,573
Você é espirituoso e fala bem.
Vou sentir sua falta.
766
01:27:25,213 --> 01:27:29,172
Você não seria capaz de
afrouxar um pouco isso?
767
01:27:30,853 --> 01:27:34,004
Já que você não pode escapar,
768
01:27:34,893 --> 01:27:37,851
Eu vou lhe dar um pouco
de espaço.
769
01:27:39,933 --> 01:27:42,401
Para facilitar o seu fim.
770
01:27:55,653 --> 01:27:59,931
- Você tem um bom coração.
- Mesmo?
771
01:28:02,613 --> 01:28:05,002
Eu sentirei muito sua falta!
772
01:28:05,173 --> 01:28:08,563
Eu não gostaria de aproveitar...
773
01:28:08,733 --> 01:28:12,328
Posso fumar um último cigarro?
774
01:28:12,493 --> 01:28:14,085
É costumeiro.
775
01:28:32,693 --> 01:28:35,491
- Você os encontrou?
- Sim.
776
01:28:38,973 --> 01:28:43,569
Não sei ler bem,
mas tenho meus hábitos.
777
01:28:54,293 --> 01:28:59,048
Não, está tudo bem.
778
01:29:06,533 --> 01:29:10,446
- Vou lhe contar um segredo.
- Você não vai longe.
779
01:29:10,613 --> 01:29:12,251
- Quê?
- Oh, nada.
780
01:29:13,053 --> 01:29:15,613
- Eu não gosto de Fallone.
- Nem eu.
781
01:29:16,573 --> 01:29:21,567
Eu estava ordenhando a vaca,
mas Fallone...
782
01:29:30,213 --> 01:29:36,732
Mas eu ordenhei a vaca.
E ela deu leite.
783
01:29:43,453 --> 01:29:44,806
Vamos.
784
01:29:53,213 --> 01:29:55,852
Ordenhar uma vaca...
785
01:29:58,693 --> 01:30:03,562
...esse é um trabalho complicado
para uma alma tão simples...
786
01:31:43,173 --> 01:31:45,209
O que ele está fazendo lá?
787
01:32:08,213 --> 01:32:10,363
Chamarei a polícia.
788
01:32:48,093 --> 01:32:53,531
Para você, Walter... Charlie...
Frankie...
789
01:32:54,493 --> 01:32:55,788
...e você.
790
01:32:56,189 --> 01:32:57,488
Está na hora.
791
01:32:58,253 --> 01:33:01,450
O Sr. Calvet vai ficar entediado.
792
01:33:03,253 --> 01:33:06,211
Acertamos com você depois.
793
01:33:50,733 --> 01:33:54,362
- Os tiras!
- Rápido, saiam daqui.
794
01:33:54,533 --> 01:33:57,127
Mãos para cima!
795
01:34:20,333 --> 01:34:22,528
Certo, Sr. Calvet, estamos prontos.
796
01:34:26,853 --> 01:34:31,290
Ria, por favor...
Obrigado!
797
01:34:32,053 --> 01:34:35,085
Você gostaria de dizer o que pensa
sobre a cadeira elétrica?
798
01:34:35,386 --> 01:34:37,685
Você tem pontos de vista sobre
a cadeira elétrica?
799
01:34:37,853 --> 01:34:40,686
Como uma pessoa boa consegue
ser condenada à morte?
800
01:34:40,853 --> 01:34:44,562
Sr. Calvet, há um cavalheiro
que insiste em falar com você.
801
01:34:44,733 --> 01:34:47,406
É um tal W.W. Stone.
802
01:34:47,933 --> 01:34:51,005
- Do escritório de W.W. Stone.
- Eu!
803
01:34:52,813 --> 01:34:55,771
- Caro Calvet!
- Stone.
804
01:34:56,773 --> 01:34:59,924
Nunca duvidei de sua inocência.
805
01:35:00,093 --> 01:35:04,132
Você é uma pessoa tão honesta quanto eu.
A prova? Trouxe-lhe 50.000 dólares.
806
01:35:04,293 --> 01:35:08,525
A recompensa pela prisão
de Tony Fallone.
807
01:35:08,693 --> 01:35:10,331
- E para quem é o dinheiro?
- Para mim.
808
01:35:10,493 --> 01:35:15,442
Sim, mas só um momento.
Eu vou primeiro pegar meus honorários.
809
01:35:15,613 --> 01:35:20,050
E o subsídio para as minhas despesas.
Está bem?
810
01:35:20,213 --> 01:35:26,686
E com o resto você pode comprar
o rancho dos seus sonhos.
811
01:35:26,853 --> 01:35:31,688
- Para viver lá sozinho?
- Calvert, você nunca está satisfeito.
812
01:35:31,853 --> 01:35:36,802
Pediram-me para ser um consultor técnico
em uma revisão de mistérios da polícia...
813
01:35:36,973 --> 01:35:40,966
diretor da prisão de Sing-Sing, estrela
de TV e ministro de não sei o quê.
814
01:35:41,133 --> 01:35:44,967
Ministro? Claro, você recusou?
A Presidência ou nada.
815
01:35:45,133 --> 01:35:46,486
Naturalmente, eu recusei.
816
01:35:46,653 --> 01:35:52,250
Mas eles me recusaram a única coisa que
eu pedi: a libertação de Lola.
817
01:35:52,413 --> 01:35:55,530
Aqui vamos nós.
818
01:35:57,973 --> 01:36:00,343
Meu caro Calvert, acabei de chegar
da prisão.
819
01:36:00,444 --> 01:36:01,543
Afinal!
820
01:36:01,613 --> 01:36:06,448
Eu vi a Srta. Eleonor, apelidada de
Lola... e o senhor Slim.
821
01:36:06,613 --> 01:36:10,731
Trouxe-lhe as melhores laranjas,
importadas de Espanha, e...
822
01:36:11,213 --> 01:36:14,410
...adivinhe?
- Diga!
823
01:36:14,573 --> 01:36:21,046
- Um advogado, o melhor: W.W. Stone.
- Do escritório W.W. Stone.
824
01:36:21,213 --> 01:36:24,171
- Eu!
- Eles estão perdidos!
825
01:36:24,333 --> 01:36:29,123
E eu consegui arranjar seus
protegidos... adivinhe?
826
01:36:29,293 --> 01:36:32,171
- Conhecendo você... a cadeira elétrica?
- Isso não.
827
01:36:32,333 --> 01:36:34,801
- Prisão perpétua?
- Isso não.
828
01:36:34,973 --> 01:36:38,249
- 20 anos?
- Isso não!
829
01:36:39,333 --> 01:36:42,484
- Você não quer me dizer isso...
- Sim!
830
01:36:42,653 --> 01:36:46,771
Eles estão esperando por você lá embaixo.
Você pode ser grato ao seu amigo:
831
01:36:46,933 --> 01:36:51,723
- W.W. Stone.
- Eu.
832
01:36:52,893 --> 01:36:55,453
Sr. Calvet, apresse-se.
Eles estão ficando loucos lá fora.
833
01:36:55,613 --> 01:36:59,367
- A América está esperando por você.
- Eu não vou deixá-la esperando.
834
01:37:42,773 --> 01:37:45,810
Sr. Diretor, senhoras e senhores...
835
01:37:46,533 --> 01:37:51,288
Histórias como esta...
sempre terminam no oeste selvagem.
836
01:38:09,404 --> 01:38:15,915
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
2022
69097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.