Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,773 --> 00:00:52,773
Ande até mim.
2
00:00:54,107 --> 00:00:55,242
Ande até mim.
3
00:00:56,914 --> 00:00:58,227
Um anjo da guarda.
4
00:00:59,440 --> 00:01:01,227
Um espírito de conforto.
5
00:01:02,586 --> 00:01:05,070
Espírito de qualquer
esfera celestial.
6
00:01:06,997 --> 00:01:07,997
Qualquer coisa.
7
00:01:09,538 --> 00:01:10,838
Atenda a minha súplica.
8
00:01:14,363 --> 00:01:16,017
Ande até mim.
9
00:01:18,066 --> 00:01:19,565
Menina.
10
00:01:43,102 --> 00:01:45,333
Despertou-me
11
00:01:45,335 --> 00:01:50,333
de uma eternidade de escuridão.
12
00:01:53,052 --> 00:01:56,185
Menina...
13
00:01:58,040 --> 00:02:01,835
Não pertence aos vivos.
14
00:02:03,116 --> 00:02:06,787
Não pertence aos humanos.
15
00:02:18,895 --> 00:02:22,455
E permanecerá comigo
16
00:02:22,457 --> 00:02:25,937
por toda a eternidade?
17
00:02:28,133 --> 00:02:31,311
Jura?
18
00:02:33,990 --> 00:02:35,809
Juro.
19
00:03:09,982 --> 00:03:12,436
NOSFERATU
20
00:03:12,438 --> 00:03:14,438
Revisão: D3QU1NH4
21
00:03:19,648 --> 00:03:23,703
ANOS DEPOIS
22
00:03:31,712 --> 00:03:32,712
Thomas.
23
00:03:35,037 --> 00:03:36,037
Thomas?
24
00:03:36,320 --> 00:03:37,342
O que foi, meu amor?
25
00:03:39,753 --> 00:03:40,753
O que foi?
26
00:03:46,110 --> 00:03:47,922
Nada. Eu...
27
00:03:49,571 --> 00:03:50,571
Sonhei...
28
00:03:51,286 --> 00:03:52,286
Ande cá.
29
00:03:52,962 --> 00:03:54,329
Não precisa de ter medo.
30
00:03:56,735 --> 00:03:58,820
A lua de mel foi curta demais.
31
00:04:01,008 --> 00:04:02,304
Tire os sapatos.
32
00:04:04,800 --> 00:04:06,648
Queria poder ficar, meu amor.
33
00:04:09,298 --> 00:04:11,360
Como fui digno
de uma esposa tão dedicada?
34
00:04:12,391 --> 00:04:14,781
Ellen, disse para não a deixar
subir na cama.
35
00:04:14,883 --> 00:04:17,023
Tudo que uso está cheio de pelos.
36
00:04:17,025 --> 00:04:18,518
Mas a Greta adora isto.
37
00:04:19,056 --> 00:04:20,576
Ela queria que também ficasse.
38
00:04:20,827 --> 00:04:22,998
Hoje é de extrema importância
para nós.
39
00:04:23,000 --> 00:04:24,299
Mais um minuto.
40
00:04:24,547 --> 00:04:25,647
Tenho de ir.
41
00:04:30,217 --> 00:04:31,217
Adeus.
42
00:04:40,946 --> 00:04:42,594
Ele já tem a posição.
43
00:04:47,520 --> 00:04:48,845
Vão mandá-lo para longe.
44
00:04:59,524 --> 00:05:00,524
Bom dia.
45
00:05:02,125 --> 00:05:03,125
Com licença.
46
00:05:09,023 --> 00:05:13,486
ALEMANHA, 1838
47
00:05:39,357 --> 00:05:42,427
KNOCK & ASSOCIADOS
AGENTES IMOBILIÁRIOS
48
00:05:48,180 --> 00:05:50,389
Fê-lo esperar 15 minutos.
49
00:05:51,844 --> 00:05:52,844
Perdoe-me, senhor.
50
00:06:08,731 --> 00:06:11,333
Peço perdão,
Herr Knock, pelo meu atraso.
51
00:06:11,335 --> 00:06:14,234
O seu atraso foi providencial,
meu rapaz, providencial.
52
00:06:14,447 --> 00:06:15,497
Entre, entre.
53
00:06:15,756 --> 00:06:17,582
Ainda estou a preparar a conta.
54
00:06:19,675 --> 00:06:22,632
E agradeço, senhor,
pela consideração.
55
00:06:22,634 --> 00:06:25,135
Assim que soube
do seu recente matrimónio,
56
00:06:25,137 --> 00:06:26,716
soube que era...
57
00:06:27,185 --> 00:06:28,278
...obra divina.
58
00:06:29,514 --> 00:06:32,637
Um marido recém-chegado
precisa de um novo salário.
59
00:06:33,515 --> 00:06:34,750
Muito generoso, senhor.
60
00:06:35,114 --> 00:06:38,313
Permita-me expressar
as minhas felicitações à sua esposa.
61
00:06:38,315 --> 00:06:39,405
Obrigado, senhor.
62
00:06:39,407 --> 00:06:42,022
É realmente linda.
63
00:06:43,797 --> 00:06:45,168
Um ser incomparável.
64
00:06:45,599 --> 00:06:46,599
Quase uma...
65
00:06:49,052 --> 00:06:50,052
sílfide.
66
00:06:53,881 --> 00:06:55,241
Sim. Obrigado, senhor.
67
00:06:56,246 --> 00:06:58,943
E estou ansioso para atender
com o que requisitar,
68
00:06:58,945 --> 00:07:01,223
para estar totalmente
dedicado à empresa.
69
00:07:01,338 --> 00:07:02,425
De facto, de facto.
70
00:07:03,803 --> 00:07:05,007
Obra divina.
71
00:07:06,018 --> 00:07:08,217
Agora, tenho mantido negociações
72
00:07:08,219 --> 00:07:09,989
com um conde estrangeiro.
73
00:07:09,991 --> 00:07:12,041
Uma linhagem de nobreza
muito antiga.
74
00:07:12,043 --> 00:07:14,887
Muito antiga e excêntrica.
75
00:07:15,565 --> 00:07:19,621
Deseja adquirir uma casa
aqui na nossa cidade.
76
00:07:19,623 --> 00:07:21,005
- Sim?
- Reformar-se aqui.
77
00:07:21,007 --> 00:07:23,132
Está com os pés para a cova,
por assim dizer.
78
00:07:25,630 --> 00:07:28,554
Fico feliz em levar o cavalheiro
até as nossas propriedades.
79
00:07:28,702 --> 00:07:32,051
Já selecionei
a Mansão Grunewald.
80
00:07:32,889 --> 00:07:36,316
Perdoe-me senhor,
mas não é uma ruína?
81
00:07:37,044 --> 00:07:41,712
Solicitou um casa antiga,
e vai pagar generosamente.
82
00:07:41,881 --> 00:07:44,081
Devo encontrá-lo amanhã então.
Às 9 da manhã?
83
00:07:44,354 --> 00:07:46,555
Aqui está a peculiaridade.
84
00:07:46,960 --> 00:07:48,710
Está doente demais
para viajar,
85
00:07:48,882 --> 00:07:51,624
por isso, deverá ir até ele.
86
00:07:52,007 --> 00:07:53,007
Compreendo.
87
00:07:53,204 --> 00:07:55,759
Vive num pequeno país
88
00:07:56,727 --> 00:08:01,654
a leste da Boémia,
isolado nos Cárpatos.
89
00:08:07,029 --> 00:08:09,536
Será uma grande aventura,
meu rapaz.
90
00:08:10,310 --> 00:08:11,310
De facto.
91
00:08:11,967 --> 00:08:15,029
O Conde não pode assinar
a escritura aqui quando chegar?
92
00:08:15,131 --> 00:08:16,490
Não, é muito urgente.
93
00:08:16,492 --> 00:08:18,710
Insiste que lhe ofereçamos
um corretor...
94
00:08:20,295 --> 00:08:21,295
em carne e osso.
95
00:08:22,587 --> 00:08:24,462
E vai recompensá-lo
generosamente,
96
00:08:24,463 --> 00:08:25,767
meu rapaz, generosamente.
97
00:08:27,381 --> 00:08:29,984
Garanta esta conta,
e garantir-lhe-á a sua...
98
00:08:30,773 --> 00:08:32,999
posição oficial na empresa.
99
00:08:34,101 --> 00:08:36,623
Obrigado, senhor. Obrigado.
Não vou desapontá-lo.
100
00:08:37,425 --> 00:08:39,053
E qual é o nome do Conde?
101
00:08:40,539 --> 00:08:41,539
Orlok.
102
00:09:07,122 --> 00:09:10,397
E devo partir amanhã,
já que são seis dias de viagem.
103
00:09:12,473 --> 00:09:15,210
Mas Harding concordou
em ajudá-la até ao meu regresso.
104
00:09:16,633 --> 00:09:18,450
Porque matou
estas flores lindas?
105
00:09:18,638 --> 00:09:20,334
- O quê?
- Nada.
106
00:09:20,854 --> 00:09:22,847
- Do que está a falar?
- Perdoa-me.
107
00:09:23,469 --> 00:09:25,438
Vamos colocá-las em água.
108
00:09:25,440 --> 00:09:27,555
Vão morrer daqui a uns dias.
Deite-as fora.
109
00:09:27,935 --> 00:09:29,490
- O quê?
- Deite-as fora!
110
00:09:32,346 --> 00:09:33,346
O que está...
111
00:09:35,554 --> 00:09:36,708
Não pode partir.
112
00:09:38,231 --> 00:09:40,146
- O que foi?
- Devo contar o meu sonho.
113
00:09:41,187 --> 00:09:43,593
Ellen, já superamos
estas dificuldades.
114
00:09:43,595 --> 00:09:44,843
- Eu devo.
- Por favor.
115
00:09:45,380 --> 00:09:46,880
Sem lembranças de infância.
116
00:09:46,882 --> 00:09:48,586
- O médicos recomendaram...
- Não.
117
00:09:49,588 --> 00:09:50,647
Era o nosso casamento.
118
00:09:52,459 --> 00:09:54,055
Mas não na capela.
119
00:09:56,426 --> 00:09:58,314
Acima,
uma nuvem de tempestade densa
120
00:09:58,316 --> 00:09:59,766
se estendia além das colinas.
121
00:10:01,039 --> 00:10:03,489
O aroma das lilases
era forte na chuva, e...
122
00:10:04,505 --> 00:10:05,805
quando cheguei ao altar...
123
00:10:07,981 --> 00:10:09,098
...não estava lá.
124
00:10:10,481 --> 00:10:11,645
Parada diante de mim,
125
00:10:12,949 --> 00:10:13,949
vestida de preto,
126
00:10:14,463 --> 00:10:15,463
estava...
127
00:10:17,188 --> 00:10:18,188
a Morte.
128
00:10:20,254 --> 00:10:21,288
Mas eu estava feliz.
129
00:10:22,514 --> 00:10:23,644
Muito feliz.
130
00:10:24,283 --> 00:10:25,714
Proferimos os nossos votos,
131
00:10:26,621 --> 00:10:27,621
abraçamo-nos,
132
00:10:28,065 --> 00:10:30,129
e quando nos viramos,
133
00:10:32,209 --> 00:10:33,613
estavam todos mortos.
134
00:10:35,097 --> 00:10:37,573
O meu pai e todos.
135
00:10:38,405 --> 00:10:40,008
O fedor dos corpos era...
136
00:10:40,792 --> 00:10:41,833
...horrível.
137
00:10:43,333 --> 00:10:44,333
E...
138
00:10:45,580 --> 00:10:47,530
Contudo nunca fiquei tão feliz
139
00:10:48,765 --> 00:10:49,966
como naquele momento...
140
00:10:52,340 --> 00:10:54,346
enquanto segurava
as mãos da Morte.
141
00:11:03,359 --> 00:11:05,123
Nunca fale nessas coisas
em voz alta.
142
00:11:05,557 --> 00:11:06,565
Nunca.
143
00:11:06,819 --> 00:11:09,983
É uma baboseira, um sonho tolo,
tal como as fantasias passadas.
144
00:11:10,810 --> 00:11:12,083
Está tudo bem.
145
00:11:14,890 --> 00:11:18,352
É um mau presságio para nós.
146
00:11:20,909 --> 00:11:23,273
Quando voltar,
finalmente tornar-me-ei alguém.
147
00:11:23,275 --> 00:11:25,018
Comprarei uma bela casa para nós
148
00:11:25,020 --> 00:11:26,939
- com criada...
- Não precisamos disso.
149
00:11:27,420 --> 00:11:29,207
Quero que tenhas
tudo o que mereces.
150
00:11:29,208 --> 00:11:31,357
Não deves partir.
Amo-te demasiado.
151
00:11:40,116 --> 00:11:41,465
Rogo, pára.
152
00:11:46,272 --> 00:11:49,890
Nunca mais desde
os nossos tempos de escola, Tom.
153
00:11:51,603 --> 00:11:54,513
- Ao meu avô, o melhor.
- Não, não devia.
154
00:11:54,515 --> 00:11:57,163
Vale a pena celebrar
a tua aventura.
155
00:11:58,229 --> 00:11:59,229
Obrigado.
156
00:12:02,212 --> 00:12:03,317
Invejo-te.
157
00:12:04,567 --> 00:12:05,574
E eu invejo-te.
158
00:12:05,576 --> 00:12:07,310
Tomaste o lugar do teu pai.
159
00:12:07,312 --> 00:12:08,333
É incrível.
160
00:12:08,538 --> 00:12:11,333
A maldita responsabilidade,
está a destruir-me, Thomas.
161
00:12:11,696 --> 00:12:14,024
Claro, é indevido reclamar
com todos os lucros,
162
00:12:14,025 --> 00:12:16,837
mas o mercado cresce mais rápido
que o maldito estaleiro.
163
00:12:17,257 --> 00:12:19,744
E as minhas duas filhas,
as duas, Tom.
164
00:12:21,880 --> 00:12:22,880
Eu...
165
00:12:23,321 --> 00:12:25,078
adoro-as
mais do que tudo no mundo.
166
00:12:25,292 --> 00:12:26,292
E...
167
00:12:26,743 --> 00:12:29,527
não comentes com a Ellen
ou com a Anna, mas,
168
00:12:29,528 --> 00:12:31,875
temos outro a caminho.
169
00:12:35,673 --> 00:12:36,833
Parabéns.
170
00:12:38,013 --> 00:12:39,680
Sempre foste um bode no cio.
171
00:12:43,757 --> 00:12:45,112
Não consigo resistir-lhe.
172
00:12:47,124 --> 00:12:48,856
E quando será vós,
recém-casados?
173
00:12:49,891 --> 00:12:51,547
Quando deixar de ser um mendigo.
174
00:12:52,342 --> 00:12:55,203
E Friedrich, quando acontecer,
finalmente poderei devolver
175
00:12:55,204 --> 00:12:57,857
- o dinheiro que me emprestaste.
- Nem mais uma palavra.
176
00:12:59,124 --> 00:13:00,161
E, Friedrich?
177
00:13:01,030 --> 00:13:02,311
Cuida da Ellen.
178
00:13:02,967 --> 00:13:04,638
Quase me implorou para ficar.
179
00:13:05,283 --> 00:13:07,206
E perderes a tua única hipótese?
180
00:13:08,319 --> 00:13:09,618
Temo que o passado dela,
181
00:13:09,854 --> 00:13:12,234
- a melancolia, esteja a voltar.
- Naturalmente.
182
00:13:12,236 --> 00:13:15,243
Seu jovem e charmoso marido
deixa-a sozinha, com a cama fria.
183
00:13:15,484 --> 00:13:16,484
Meus amores,
184
00:13:16,485 --> 00:13:18,859
- já é hora de dormir.
- Pai! Pai!
185
00:13:20,008 --> 00:13:21,327
Não!
186
00:13:21,329 --> 00:13:22,787
Obedeçam à vossa mãe.
187
00:13:22,934 --> 00:13:24,910
É hora de dormir e pronto.
Já chega.
188
00:13:25,171 --> 00:13:26,910
- Vamos.
- Não podemos.
189
00:13:27,143 --> 00:13:29,514
Há um monstro no quarto.
190
00:13:30,006 --> 00:13:31,920
Pai! Pai!
191
00:13:31,939 --> 00:13:34,207
Não a deixes sacrificar-me
para o monstro.
192
00:13:34,812 --> 00:13:35,812
Esfaqueia-o.
193
00:13:35,813 --> 00:13:38,480
Perdoa-me,
mas devo caçar um monstro.
194
00:13:38,481 --> 00:13:40,305
Também és um filho exemplar.
195
00:13:40,778 --> 00:13:42,147
- Boa noite.
- Boa noite.
196
00:13:42,149 --> 00:13:43,486
Vamos lá. Venham.
197
00:13:44,024 --> 00:13:45,732
Pai, por favor, fica connosco!
198
00:13:45,733 --> 00:13:48,484
Vou ficar ao vosso lado
até adormecerem.
199
00:13:48,485 --> 00:13:51,235
Consigo ouvi-lo a respirar
embaixo da minha cama!
200
00:13:51,236 --> 00:13:54,222
Tontices, meu amor.
Estás sã e salva.
201
00:13:54,892 --> 00:13:55,892
Desculpa.
202
00:13:56,274 --> 00:13:58,257
Deixei essas fantasias para trás.
203
00:13:58,700 --> 00:13:59,753
Deixei sim.
204
00:14:00,468 --> 00:14:01,535
E temos um ao outro.
205
00:15:30,911 --> 00:15:35,315
Vossa Excelência, está tudo
exatamente como o senhor exigiu.
206
00:15:35,645 --> 00:15:40,009
Estará em breve sob o seu
controlo, e acompanhá-lo-ei,
207
00:15:40,940 --> 00:15:44,357
próximo ao propósito do seu contrato!
208
00:16:00,000 --> 00:16:01,300
Estou orgulhosa de ti.
209
00:16:05,294 --> 00:16:06,520
Por favor, cuida-te.
210
00:16:07,168 --> 00:16:08,872
Tens tão pouca fé em mim assim?
211
00:16:08,995 --> 00:16:10,740
Dou-te toda a minha fé.
212
00:16:13,239 --> 00:16:15,387
E escreves-me todos os dias.
213
00:16:15,558 --> 00:16:16,782
Escrevo. Prometo.
214
00:16:17,733 --> 00:16:18,733
Lembra-te...
215
00:16:19,304 --> 00:16:20,366
é tudo por nós.
216
00:16:25,359 --> 00:16:26,944
- Amo-te.
- Amo-te.
217
00:16:29,078 --> 00:16:30,078
Adeus.
218
00:18:05,315 --> 00:18:06,315
Obrigado.
219
00:18:19,188 --> 00:18:20,188
Desculpem.
220
00:19:33,268 --> 00:19:35,270
Que barulheira é esta?
221
00:19:35,947 --> 00:19:37,604
Saiam daqui seus ciganos imundos.
222
00:19:37,756 --> 00:19:39,844
Vocês envergonham
o nome da minha pousada.
223
00:19:41,322 --> 00:19:42,680
E tu trouxeste-me problemas.
224
00:19:42,987 --> 00:19:45,279
Desculpa.
Só preciso de ficar uma noite.
225
00:19:45,510 --> 00:19:47,127
Tenho um compromisso no castelo.
226
00:19:47,388 --> 00:19:49,272
Castelo Orlok,
pela passagem Arnyék...
227
00:19:49,273 --> 00:19:51,498
Por Deus,
nunca diga o nome desse Castelo.
228
00:19:52,015 --> 00:19:53,679
Volta para o seu país,
forasteiro.
229
00:19:54,085 --> 00:19:56,173
Calem a boca.
230
00:19:56,215 --> 00:19:58,624
Que a mente sagrada de Deus
castigue-vos.
231
00:19:58,626 --> 00:20:00,826
Estou cansado, imploro.
232
00:20:01,154 --> 00:20:02,154
Vai.
233
00:20:03,124 --> 00:20:05,400
Pago o dobro.
234
00:20:06,997 --> 00:20:11,223
Expulso-o.
Expulso-o com alho.
235
00:21:19,756 --> 00:21:21,940
Por favor, não vá até lá.
236
00:21:22,259 --> 00:21:24,308
Cuidado com a sombra dele.
237
00:21:24,660 --> 00:21:26,884
A sombra envolve-lhe
num pesadelo.
238
00:21:26,925 --> 00:21:29,701
Sonha acordado.
Não há como escapar.
239
00:21:29,967 --> 00:21:31,536
Reze.
240
00:21:31,772 --> 00:21:34,305
Reze.
241
00:22:09,810 --> 00:22:12,505
Abençoe essa criança pura.
242
00:22:13,131 --> 00:22:16,489
Abençoe-a.
243
00:22:17,710 --> 00:22:21,847
Guardai-nos do espírito imundo.
244
00:22:52,968 --> 00:22:53,968
É o vampiro!
245
00:22:56,348 --> 00:22:57,930
É o túmulo do vampiro.
246
00:22:59,358 --> 00:23:00,358
O vampiro!
247
00:23:08,042 --> 00:23:09,042
Encontrem o rabo.
248
00:23:09,466 --> 00:23:10,839
As patas com fendas.
249
00:23:12,522 --> 00:23:13,522
Silêncio.
250
00:23:14,714 --> 00:23:15,714
Silêncio.
251
00:23:18,209 --> 00:23:20,380
Que Deus lhe dê o fim que merece!
252
00:23:22,245 --> 00:23:24,028
Pela graça de Deus!
253
00:23:47,530 --> 00:23:48,530
Olá?
254
00:23:52,258 --> 00:23:53,258
O meu cavalo?
255
00:28:38,331 --> 00:28:41,138
Está atrasado.
256
00:28:42,976 --> 00:28:44,669
A meia-noite
257
00:28:44,671 --> 00:28:48,143
já passou.
258
00:28:48,668 --> 00:28:51,521
E todos os meus criados
259
00:28:51,523 --> 00:28:54,561
se retiraram.
260
00:28:55,017 --> 00:28:56,217
Perdoe-me, Conde.
261
00:29:35,645 --> 00:29:39,585
Deixa aí os seus luxos.
262
00:29:40,450 --> 00:29:42,250
Mostre a escritura
263
00:29:43,163 --> 00:29:44,550
e sente-se.
264
00:29:47,802 --> 00:29:49,615
Não deseja esperar até de manhã?
265
00:29:50,756 --> 00:29:54,756
Desejo que faça
o que eu peço.
266
00:29:55,103 --> 00:29:56,103
Sim.
267
00:29:57,423 --> 00:29:58,583
É claro, senhor.
268
00:30:00,194 --> 00:30:01,625
Meu senhor.
269
00:30:01,627 --> 00:30:02,727
Perdão, senhor?
270
00:30:03,429 --> 00:30:05,362
Seu senhor!
271
00:30:05,666 --> 00:30:10,662
Serei tratado como a honra
do meu sangue exige.
272
00:30:12,272 --> 00:30:13,272
Sim...
273
00:30:13,438 --> 00:30:14,625
meu senhor.
274
00:30:15,162 --> 00:30:16,858
Perdoe-me, meu senhor.
275
00:30:19,784 --> 00:30:21,112
Rogo...
276
00:30:22,539 --> 00:30:23,539
sente-se.
277
00:30:24,131 --> 00:30:25,844
Obrigado, meu senhor.
278
00:30:27,583 --> 00:30:31,307
Estou ansioso
279
00:30:31,309 --> 00:30:36,301
para examinar os documentos
do seu contrato.
280
00:30:38,506 --> 00:30:41,127
E a minha correspondência
281
00:30:41,129 --> 00:30:45,867
com o seu proprietário,
Herr Knock.
282
00:30:48,133 --> 00:30:51,925
Aguardava-as há muito tempo.
283
00:30:51,978 --> 00:30:53,291
É claro, meu senhor.
284
00:31:03,811 --> 00:31:05,211
Beba.
285
00:31:31,493 --> 00:31:33,511
Tenho, meu senhor...
286
00:31:33,513 --> 00:31:36,219
Tenho perguntas sobre...
287
00:31:37,272 --> 00:31:39,905
os costumes pouco
familiares dos camponeses...
288
00:31:40,685 --> 00:31:41,685
e dos andarilhos.
289
00:31:44,574 --> 00:31:46,254
Ontem à noite, observei...
290
00:31:46,901 --> 00:31:49,707
ou melhor, acredito que vi,
um bando de ciganos.
291
00:31:50,790 --> 00:31:52,703
Aventuraram-se até a um bosque e...
292
00:31:52,705 --> 00:31:55,035
Receio que nós ainda
293
00:31:55,163 --> 00:31:59,899
mantemos muitas superstições
por aqui
294
00:31:59,988 --> 00:32:03,254
que podem parecer retrógradas
295
00:32:03,559 --> 00:32:07,999
para um jovem
de tão vasto conhecimento.
296
00:32:10,926 --> 00:32:14,346
Esses ciganos,
exumaram um cadáver.
297
00:32:14,348 --> 00:32:18,435
É o ritual imundo deles.
298
00:32:20,394 --> 00:32:22,398
Que tipo de ritual...
299
00:32:22,400 --> 00:32:24,300
Não fales mais sobre isso!
300
00:32:27,730 --> 00:32:30,069
Como estou ansioso
301
00:32:30,071 --> 00:32:32,877
para me reformar na sua cidade
302
00:32:32,879 --> 00:32:35,424
de mente moderna...
303
00:32:37,851 --> 00:32:40,104
que não sabe nada
304
00:32:40,477 --> 00:32:42,275
nem acredita
305
00:32:42,277 --> 00:32:46,831
em tais contos de fadas mórbidos.
306
00:32:50,752 --> 00:32:52,002
Come.
307
00:32:58,023 --> 00:33:02,882
É casado, Herr Hutter?
308
00:33:04,314 --> 00:33:06,247
Cuidado com o que faz.
309
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
Não é nada.
310
00:33:11,579 --> 00:33:16,292
Posso amenizar a sua ferida.
311
00:33:22,084 --> 00:33:24,010
Ande até ao fogo.
312
00:33:24,329 --> 00:33:28,582
A sua cara demonstra
que não está bem.
313
00:34:05,718 --> 00:34:07,018
Esperem por mim!
314
00:34:08,695 --> 00:34:09,944
Cuidado, crianças!
315
00:34:10,155 --> 00:34:11,361
Não se sujem.
316
00:34:12,368 --> 00:34:13,468
Apanhem-me!
317
00:34:13,601 --> 00:34:16,061
Já se sentiu, às vezes,
como se não fosse...
318
00:34:17,480 --> 00:34:19,293
como se não fosse uma pessoa?
319
00:34:21,075 --> 00:34:22,162
Pois, eu...
320
00:34:22,164 --> 00:34:24,570
O que quero dizer
é como se não estivesse...
321
00:34:24,975 --> 00:34:26,782
presente ou viva,
322
00:34:27,159 --> 00:34:29,911
como se estivesse à mercê
de outro, como uma boneca,
323
00:34:30,210 --> 00:34:34,845
e alguém ou algo tivesse o poder
de dar-lhe vida,
324
00:34:35,136 --> 00:34:36,286
de mexer-lhe.
325
00:34:36,883 --> 00:34:40,401
É claro que todos nos sentimos
indispostos às vezes.
326
00:34:40,403 --> 00:34:41,729
Não é indisposição.
327
00:34:42,036 --> 00:34:43,549
É como se houvesse algo
328
00:34:43,656 --> 00:34:47,829
em jogo que é horrível
ou grave demais para explicar.
329
00:34:48,184 --> 00:34:50,734
- Céus.
- Não, minha querida Anna.
330
00:34:51,134 --> 00:34:52,134
Eu...
331
00:34:52,313 --> 00:34:53,567
Olha para o céu.
332
00:34:54,434 --> 00:34:55,527
Olha para o mar.
333
00:34:55,529 --> 00:34:56,869
Ele nunca lhe atrai?
334
00:34:57,303 --> 00:34:58,303
A impele?
335
00:34:58,683 --> 00:35:00,600
Algo está prestes a acontecer.
336
00:35:00,602 --> 00:35:02,028
Esse é o poder Dele.
337
00:35:02,265 --> 00:35:04,139
Uma brisa suave do céu.
338
00:35:04,344 --> 00:35:05,344
Destino!
339
00:35:06,199 --> 00:35:07,512
Minha doce romântica.
340
00:35:13,690 --> 00:35:15,190
Não estou maluca, Anna.
341
00:35:15,192 --> 00:35:16,192
Leni.
342
00:35:16,937 --> 00:35:17,937
Desculpe.
343
00:35:18,661 --> 00:35:20,394
Tudo o que eu digo parece tão...
344
00:35:20,661 --> 00:35:21,701
infantil.
345
00:35:21,792 --> 00:35:24,178
As palavras brotam
do teu coração puro.
346
00:35:25,592 --> 00:35:27,752
O meu coração está perdido
sem o meu Thomas.
347
00:35:44,764 --> 00:35:45,764
Olá?
348
00:35:47,980 --> 00:35:48,980
Conde?
349
00:37:42,194 --> 00:37:44,847
E a tua assinatura
350
00:37:45,700 --> 00:37:48,286
como representante legal.
351
00:37:49,726 --> 00:37:51,996
Que descuido da minha parte,
meu senhor.
352
00:37:55,329 --> 00:37:59,575
Na língua dos meus antepassados.
353
00:38:02,779 --> 00:38:03,779
É claro.
354
00:38:05,726 --> 00:38:09,186
Um símbolo de uma dama,
pelo que vejo.
355
00:38:09,477 --> 00:38:11,464
A sua noiva?
356
00:38:12,303 --> 00:38:14,569
Exatamente... Sim.
357
00:38:15,395 --> 00:38:17,068
Posso?
358
00:38:27,374 --> 00:38:28,987
Estamos recém-casados.
359
00:38:29,693 --> 00:38:31,613
Aliás,
tenho cartas para lhe enviar,
360
00:38:31,615 --> 00:38:33,026
se me permite.
361
00:38:36,004 --> 00:38:37,730
Lavanda.
362
00:38:39,540 --> 00:38:41,020
O que foi, meu senhor?
363
00:38:43,351 --> 00:38:48,039
É afortunado no amor.
364
00:38:49,018 --> 00:38:50,068
É obra divina,
365
00:38:50,472 --> 00:38:51,672
como diria Herr Knock.
366
00:38:53,027 --> 00:38:55,253
A sua assinatura.
367
00:39:01,235 --> 00:39:03,657
Rogo...
368
00:39:04,532 --> 00:39:08,792
para que me perdoe.
369
00:39:12,321 --> 00:39:15,832
Não ousei negligenciar
370
00:39:15,834 --> 00:39:17,916
a sua comissão.
371
00:39:20,832 --> 00:39:22,748
Herr Hutter.
372
00:40:10,559 --> 00:40:14,872
Agora somos vizinhos.
373
00:40:16,246 --> 00:40:18,119
É a minha boa sorte,
meu senhor.
374
00:40:21,004 --> 00:40:23,744
Perdoe a minha pergunta,
meu senhor, mas porque...
375
00:40:23,746 --> 00:40:26,308
uma residência tão antiga
quanto a Mansão Grunewald?
376
00:40:26,310 --> 00:40:28,950
O acordo está assinado.
377
00:40:29,447 --> 00:40:30,447
É claro.
378
00:40:32,008 --> 00:40:35,148
Agradeço e o parabenizo
pelo seu novo lar.
379
00:40:36,074 --> 00:40:37,534
Já está tarde.
380
00:40:37,705 --> 00:40:41,378
Imagino que deseje se retirar.
381
00:40:41,943 --> 00:40:43,637
Se me permite, meu senhor,
382
00:40:43,638 --> 00:40:46,137
adotar uma postura
um pouco mais franca,
383
00:40:46,138 --> 00:40:47,713
desejo partir assim que...
384
00:40:48,245 --> 00:40:50,787
os meus serviços forem prestados.
385
00:40:50,789 --> 00:40:51,789
Estou muito...
386
00:40:52,440 --> 00:40:55,553
Tenho vivenciado
os sonhos mais incomuns.
387
00:40:55,555 --> 00:40:56,908
Temo estar doente.
388
00:40:57,335 --> 00:40:59,894
É um mau presságio
389
00:40:59,896 --> 00:41:03,142
viajar com problemas de saúde.
390
00:41:03,363 --> 00:41:07,838
Ficará e descansará bem.
391
00:41:08,212 --> 00:41:10,019
Devo discordar, meu senhor.
392
00:41:10,021 --> 00:41:11,600
Obedecerá.
393
00:41:11,602 --> 00:41:13,687
É meu conselho.
394
00:41:13,689 --> 00:41:15,295
Mas, meu senhor...
395
00:41:19,558 --> 00:41:20,558
Conde?
396
00:41:24,279 --> 00:41:26,179
Ficou com meu medalhão.
397
00:45:34,442 --> 00:45:38,652
O seu marido já não pertence
398
00:45:38,654 --> 00:45:40,954
a você.
399
00:45:42,847 --> 00:45:45,173
Sonhe comigo.
400
00:45:45,555 --> 00:45:48,135
Apenas comigo.
401
00:45:50,269 --> 00:45:53,129
Apenas comigo.
402
00:48:01,686 --> 00:48:04,081
Em casos leves de sonambulismo...
403
00:48:04,083 --> 00:48:05,162
Caminhar a dormir...
404
00:48:05,164 --> 00:48:07,089
é causado
por um acúmulo sanguíneo.
405
00:48:07,712 --> 00:48:09,063
Muito sangue.
406
00:48:09,951 --> 00:48:11,010
Talvez...
407
00:48:11,833 --> 00:48:14,471
...tenha sido oprimida
408
00:48:14,879 --> 00:48:17,237
numa posição
um quão estranha antes.
409
00:48:17,912 --> 00:48:21,931
Mas ela teve estes ataques
no passado.
410
00:48:22,394 --> 00:48:24,509
- Nervos à flor da pele.
- Compreendo.
411
00:48:24,511 --> 00:48:27,438
Se continuar, avise-me,
mas até lá...
412
00:48:27,440 --> 00:48:30,039
- não se preocupe, caro amigo.
- Sim, claro.
413
00:48:30,896 --> 00:48:33,657
Recomendo
que ela durma de espartilho.
414
00:48:33,798 --> 00:48:36,100
Estimula a postura correta,
acalma o útero
415
00:48:36,102 --> 00:48:37,445
e revigora a circulação.
416
00:48:37,447 --> 00:48:38,682
Sim, muito bem.
417
00:48:38,684 --> 00:48:42,447
E, se a agitação dela aumentar,
pode amarrá-la na cama.
418
00:48:46,427 --> 00:48:48,483
Ele está a vir até mim.
419
00:48:49,734 --> 00:48:51,260
Está a vir.
420
00:48:51,695 --> 00:48:53,336
Aumentarei a dose de éter.
421
00:49:39,752 --> 00:49:41,851
- Nada ainda do Thomas?
- Não.
422
00:49:41,853 --> 00:49:44,558
Quero dizer,
não soube de nada.
423
00:49:44,560 --> 00:49:46,878
Nem mesmo no estaleiro?
424
00:49:47,095 --> 00:49:48,464
E o Herr Knock?
425
00:49:49,028 --> 00:49:50,535
Ainda sem sinal dele.
426
00:49:51,127 --> 00:49:53,432
A empresa está em caos diário.
427
00:49:53,597 --> 00:49:55,699
Nunca gostei daquele homem.
428
00:49:55,701 --> 00:49:57,104
Eu mesmo irei ao escritório.
429
00:49:57,106 --> 00:49:59,228
- Não, Frau Hutter.
- Vou descobrir algo.
430
00:49:59,230 --> 00:50:01,669
- Santo Deus! Não irá sozinha.
- Mas o Thomas...
431
00:50:07,518 --> 00:50:09,445
Sou muito sensível...
432
00:50:09,747 --> 00:50:10,847
ao seu fervor
433
00:50:10,856 --> 00:50:14,688
e não irei repreendê-la mais
por esse erro de julgamento.
434
00:50:17,028 --> 00:50:19,811
Enviarei alguém diariamente
até acharem o Herr Knock.
435
00:50:28,775 --> 00:50:29,976
Thomas está bem.
436
00:50:30,371 --> 00:50:31,577
Estou certo disso.
437
00:50:32,945 --> 00:50:34,588
Leni, está quase a anoitecer.
438
00:50:35,043 --> 00:50:36,606
Temos de ir.
439
00:50:38,848 --> 00:50:39,889
Leni?
440
00:50:40,080 --> 00:50:41,415
Só mais um momento.
441
00:50:42,655 --> 00:50:43,721
Por favor.
442
00:50:47,657 --> 00:50:49,237
Não seja rude, Friedrich.
443
00:50:49,239 --> 00:50:51,734
Não se deixe levar
pelos contos de fada dela.
444
00:50:51,736 --> 00:50:54,636
A casa inteira
gira em torno dos caprichos dela.
445
00:50:55,228 --> 00:50:57,051
Cansei de falar dela.
446
00:50:57,053 --> 00:50:59,273
Acha que não há fardo sobre mim?
447
00:51:00,060 --> 00:51:01,200
Eu amo-a.
448
00:51:01,532 --> 00:51:03,298
Ela não tem culpa da doença.
449
00:51:03,300 --> 00:51:04,863
Perdoe-me, meu amor.
450
00:51:05,089 --> 00:51:06,961
O Dr. Sievers
fará outra visita.
451
00:51:06,963 --> 00:51:09,853
Por favor,
vamos falar de outra coisa.
452
00:51:12,517 --> 00:51:14,267
E o nosso pequeno Friedrich?
453
00:51:14,518 --> 00:51:17,051
Faminto como sempre.
454
00:51:17,200 --> 00:51:18,358
Como o pai.
455
00:51:19,209 --> 00:51:21,048
Em público, Friedrich?
456
00:51:21,513 --> 00:51:23,638
Não lhe resisto, meu amor.
457
00:51:25,230 --> 00:51:26,250
Ellen?
458
00:51:27,951 --> 00:51:29,118
Leni!
459
00:51:33,931 --> 00:51:34,973
Novo paciente?
460
00:51:35,849 --> 00:51:36,880
Sim, senhor.
461
00:51:38,383 --> 00:51:40,237
Pusemo-lo lá embaixo, senhor.
462
00:51:40,239 --> 00:51:43,322
Proibi terminantemente
o uso das celas antigas.
463
00:51:43,493 --> 00:51:45,630
- Desculpe, senhor.
- Está fora de questão.
464
00:51:45,632 --> 00:51:47,840
Este é um hospital moderno,
não uma prisão.
465
00:51:47,842 --> 00:51:49,448
Pode ser uma pequena alma,
466
00:51:50,009 --> 00:51:51,244
mas pela minha vida,
467
00:51:51,587 --> 00:51:54,112
vi-o a gritar e a gemer.
468
00:51:54,530 --> 00:51:56,515
Encontrei-o no Mercado de Natal.
469
00:51:57,016 --> 00:51:59,678
Matou três ovelhas
com as próprias mãos.
470
00:52:00,581 --> 00:52:02,502
E estava a comê-las cruas.
471
00:52:02,969 --> 00:52:04,124
Cruas!
472
00:52:43,568 --> 00:52:44,802
Bom dia, senhor.
473
00:52:45,263 --> 00:52:46,551
Sou o Dr. Sievers.
474
00:52:47,175 --> 00:52:48,596
Qual é o problema?
475
00:52:49,545 --> 00:52:50,564
Não há problema.
476
00:52:51,968 --> 00:52:53,193
Não há problema.
477
00:52:53,287 --> 00:52:55,319
Obra divina.
478
00:52:55,634 --> 00:52:56,698
Sei.
479
00:52:57,179 --> 00:52:58,511
Pode dizer-me o seu nome,
480
00:52:59,082 --> 00:53:00,192
Herr...?
481
00:53:00,232 --> 00:53:01,676
Não sou ninguém.
482
00:53:03,327 --> 00:53:05,977
Sou o servo dele.
483
00:53:06,556 --> 00:53:07,596
E...
484
00:53:08,109 --> 00:53:09,208
o que tem aí?
485
00:53:10,379 --> 00:53:13,406
Vidas, presentes,
486
00:53:14,328 --> 00:53:18,439
concedidos a mim
por Vossa Excelência.
487
00:53:18,441 --> 00:53:20,175
Olha, é bonita.
488
00:53:20,517 --> 00:53:23,471
Vossa Excelência gosta mais...
489
00:53:24,035 --> 00:53:25,163
das bonitas.
490
00:53:25,608 --> 00:53:27,082
Vossa Excelência?
491
00:53:29,592 --> 00:53:32,019
Ele é infinito.
492
00:53:34,456 --> 00:53:37,968
Olhos brilhantes...
493
00:53:38,284 --> 00:53:40,590
como uma coroa de jóias.
494
00:53:40,809 --> 00:53:43,726
E depois putrefação.
495
00:53:44,660 --> 00:53:46,316
Asfixia.
496
00:53:53,887 --> 00:53:55,829
E devoração.
497
00:53:57,179 --> 00:54:00,173
Meu caro amigo,
porque faria isso?
498
00:54:00,502 --> 00:54:01,920
Está tudo bem.
499
00:54:06,077 --> 00:54:08,220
Ninguém o quer magoar,
meu caro amigo.
500
00:54:08,878 --> 00:54:12,646
Está a vir.
501
00:54:13,685 --> 00:54:14,751
Quem?
502
00:54:15,866 --> 00:54:16,957
Quem está a vir?
503
00:54:16,959 --> 00:54:21,605
Foi ele que me invocou.
504
00:54:21,850 --> 00:54:25,521
Fui eu quem foi escolhido
para servi-lo,
505
00:54:25,523 --> 00:54:30,008
pois sei o que ele cobiça.
506
00:54:40,006 --> 00:54:43,833
E lançará sobre vós...
507
00:54:44,599 --> 00:54:49,422
maldições, confusões,
aflições, repreensões,
508
00:54:49,789 --> 00:54:54,027
pois vós abandonaram-me,
509
00:54:54,029 --> 00:54:57,793
e ele reinará sobre todos
510
00:54:57,795 --> 00:55:01,219
os vossos cadáveres vazios.
511
00:55:05,307 --> 00:55:07,828
Devoração.
512
00:55:09,916 --> 00:55:11,137
Devoração!
513
00:55:21,151 --> 00:55:22,294
Harding, ajude-me.
514
00:55:34,597 --> 00:55:37,951
Os ataques histéricos
perturbam-na ao anoitecer,
515
00:55:38,540 --> 00:55:39,965
como um relógio.
516
00:55:41,337 --> 00:55:43,424
- Quer um charuto?
- Não, obrigado.
517
00:55:46,987 --> 00:55:48,008
Eu...
518
00:55:49,189 --> 00:55:50,924
lamento lhe dizer isso.
519
00:55:53,198 --> 00:55:55,621
O empregador de Hutter,
o Herr Knock,
520
00:55:55,623 --> 00:55:57,968
foi internado no hospital
esta manhã.
521
00:55:59,706 --> 00:56:00,769
O quê?
522
00:56:02,034 --> 00:56:03,652
Falou com ele sobre o Thomas?
523
00:56:03,823 --> 00:56:05,731
- Está louco.
- Louco?
524
00:56:05,733 --> 00:56:07,348
Não em pleno juízo.
525
00:56:09,027 --> 00:56:10,153
E Friedrich...
526
00:56:10,434 --> 00:56:12,143
o sujeito miserável,
527
00:56:12,145 --> 00:56:15,166
embora consumido
por algum delírio religioso,
528
00:56:16,027 --> 00:56:18,535
partilha uma frase semelhante
a da Frau Hutter:
529
00:56:19,911 --> 00:56:20,956
"Ele está a vir.".
530
00:56:21,759 --> 00:56:22,809
O quê?
531
00:56:26,357 --> 00:56:28,875
Onde está, Thomas?
532
00:57:19,774 --> 00:57:21,578
O que me leva ao especialista.
533
00:57:22,160 --> 00:57:23,935
Um homem chamado von Franz.
534
00:57:24,509 --> 00:57:25,558
Suíço.
535
00:57:25,828 --> 00:57:26,902
Suíço?
536
00:57:27,152 --> 00:57:29,165
Professor
Albin Eberhart von Franz.
537
00:57:29,167 --> 00:57:32,715
É a única pessoa que pode
ser capaz de diagnosticá-la.
538
00:57:33,665 --> 00:57:36,954
Um excelente médico e docente
em Zurique quando eu estudava,
539
00:57:36,955 --> 00:57:38,146
o meu melhor professor.
540
00:57:38,564 --> 00:57:40,205
Entre em contacto com Zurique, então.
541
00:57:40,206 --> 00:57:41,229
Não, não, ele...
542
00:57:41,517 --> 00:57:42,548
Ele está aqui,
543
00:57:42,626 --> 00:57:43,632
em Wisburg.
544
00:57:45,180 --> 00:57:46,206
Aqui?
545
00:57:47,032 --> 00:57:48,158
Aqui... aqui?
546
00:57:48,565 --> 00:57:49,936
Porque não me contou?
547
00:57:50,227 --> 00:57:52,027
Que notícia importante!
548
00:57:52,029 --> 00:57:53,852
Porque não pensou nisso antes?
549
00:57:53,853 --> 00:57:55,635
Veja bem...
550
00:57:56,235 --> 00:57:59,278
von Franz é o maior
expert no campo,
551
00:57:59,279 --> 00:58:00,848
a mente é diferenciada,
mas...
552
00:58:00,850 --> 00:58:02,433
Não vou medir esforços.
553
00:58:02,435 --> 00:58:04,728
Não, compreendeu-me mal,
Friedrich.
554
00:58:05,598 --> 00:58:07,650
É difícil para mim recomendá-lo.
555
00:58:08,251 --> 00:58:12,042
Foi expulso da universidade,
foi ridicularizado no seu país.
556
00:58:12,043 --> 00:58:14,219
- O quê?
- Entristece-me dizer isto, mas...
557
00:58:14,782 --> 00:58:17,919
ficou obcecado
com o trabalho de Paracelso,
558
00:58:17,920 --> 00:58:19,310
Agripa e coisas do género.
559
00:58:21,227 --> 00:58:23,714
Sou um capitão, Sievers.
560
00:58:25,575 --> 00:58:26,590
Alquimia.
561
00:58:27,440 --> 00:58:28,737
Filosofia mística.
562
00:58:30,463 --> 00:58:31,469
O oculto.
563
00:58:51,194 --> 00:58:53,307
Não! Orlok!
564
00:58:58,851 --> 00:59:01,264
Era um mago das trevas
em vida.
565
00:59:01,607 --> 00:59:02,752
Um Solomonar.
566
00:59:06,702 --> 00:59:09,063
O demónio preservou a alma
567
00:59:09,726 --> 00:59:12,687
para que o cadáver
ressuscitasse em blasfêmia.
568
00:59:16,274 --> 00:59:18,612
Está consumido pela sombra dele.
569
00:59:18,613 --> 00:59:19,619
Não.
570
00:59:20,190 --> 00:59:22,420
Não, tenho de ir embora.
Prometi a Ellen.
571
00:59:23,906 --> 00:59:25,104
Permaneça aqui.
572
00:59:27,085 --> 00:59:29,466
O seu mal não pode entrar
nesta casa de Deus.
573
00:59:29,467 --> 00:59:30,917
Prometi entrar na empresa.
574
00:59:30,918 --> 00:59:34,463
Vim aqui para vender ao conde
uma casa em Wisburg.
575
00:59:36,303 --> 00:59:37,631
Não pode sair daqui.
576
00:59:37,976 --> 00:59:40,757
- Ele está a ir para Wisburg.
- Não pode sair daqui.
577
00:59:40,906 --> 00:59:45,334
Deve ser enviado para a terra
amaldiçoada onde foi enterrado.
578
00:59:45,336 --> 00:59:48,127
Não! Está atrás da Ellen.
579
00:59:48,717 --> 00:59:49,771
Sei disso!
580
01:00:03,866 --> 01:00:08,287
Não tarde e serei mais
581
01:00:08,288 --> 01:00:11,906
uma sombra para vós.
582
01:00:12,928 --> 01:00:17,928
Em breve os nossos corpos
se entregarão um ao outro
583
01:00:18,833 --> 01:00:23,458
e nós seremos um só.
584
01:00:24,600 --> 01:00:25,998
Natureza,
585
01:00:26,302 --> 01:00:30,436
faz rugir os seus trovões.
586
01:00:32,147 --> 01:00:36,270
e guie-me nas asas
587
01:00:36,272 --> 01:00:39,575
dos seus ventos bárbaros.
588
01:00:39,616 --> 01:00:43,747
Não falhei com Vossa Excelência!
589
01:00:43,749 --> 01:00:47,585
O seu presente prometido o aguarda!
590
01:00:49,871 --> 01:00:52,287
Obra divina!
591
01:00:53,733 --> 01:00:56,022
A comunidade científica
está numa cruzada
592
01:00:56,023 --> 01:00:58,258
para provar que o trabalho
o levou à loucura.
593
01:00:58,756 --> 01:01:01,271
Garanto, Harding,
o professor pode ser um pouco
594
01:01:01,273 --> 01:01:02,418
não convencional,
595
01:01:02,420 --> 01:01:04,503
mas ele saberá
a origem de sua doença.
596
01:01:10,856 --> 01:01:12,313
Professor von Franz?
597
01:01:12,314 --> 01:01:13,648
Deixe-me em paz.
598
01:01:15,315 --> 01:01:17,026
É o seu ex-aluno.
599
01:01:17,534 --> 01:01:20,018
Fora daqui!
Vá embora, falei!
600
01:01:34,278 --> 01:01:36,989
Professor, por favor,
não quero incomodar.
601
01:01:43,531 --> 01:01:44,734
Professor, por favor.
602
01:01:44,736 --> 01:01:47,351
Quase desvendei
o último mistério
603
01:01:47,354 --> 01:01:50,019
do Mysteriorum Libri Quinque.
604
01:01:50,021 --> 01:01:51,284
Desculpe-me, Professor.
605
01:01:51,286 --> 01:01:53,300
Não. Não importa.
606
01:01:53,621 --> 01:01:56,130
Calculei mal as estrelas.
607
01:01:56,464 --> 01:02:00,661
Hermes não fará o meu enxofre
negro virar ouro hoje à noite.
608
01:02:01,278 --> 01:02:03,374
Sim, não vamos incomodá-lo mais.
609
01:02:03,576 --> 01:02:05,670
Já é hora de irmos.
610
01:02:09,473 --> 01:02:10,970
Boa noite, professor.
611
01:02:20,189 --> 01:02:24,096
"Não deis o sagrado aos cães".
612
01:02:31,551 --> 01:02:36,551
"Nem atireis as vossas pérolas
aos porcos".
613
01:02:38,722 --> 01:02:40,541
Meu caro jovem Sievers.
614
01:02:40,866 --> 01:02:43,310
Ou será que os meus
velhos olhos me enganam?
615
01:02:43,311 --> 01:02:44,454
Deveria saber.
616
01:02:44,455 --> 01:02:45,991
Abrace-me, meu rapaz.
617
01:02:45,992 --> 01:02:48,121
Estou muito feliz em vê-lo.
618
01:02:49,797 --> 01:02:51,296
Pressenti algo.
619
01:02:51,298 --> 01:02:54,648
Foi isso que me trouxe a Wisburg,
há uns anos.
620
01:02:54,754 --> 01:02:57,283
Pressenti que estava prestes
a acontecer.
621
01:02:57,284 --> 01:02:58,727
Achei que fosse algo mau,
622
01:02:58,729 --> 01:03:00,778
mas deve ter sido vós.
623
01:03:02,136 --> 01:03:04,523
Agora, qual é o problema?
624
01:03:07,605 --> 01:03:09,260
Estou a ver, sim.
625
01:03:09,535 --> 01:03:13,308
Uma querida amiga sua
está com alguma doença rara.
626
01:03:13,309 --> 01:03:15,609
Talvez uma hóspede?
627
01:03:15,610 --> 01:03:20,336
Uma jovem que está a ter
ataques de sonambulismo.
628
01:03:21,402 --> 01:03:23,169
Parece cansado, meu jovem.
629
01:03:26,643 --> 01:03:27,669
Schnapps?
630
01:03:48,302 --> 01:03:49,317
Espere!
631
01:03:49,318 --> 01:03:51,257
Ainda não está curado.
632
01:03:58,932 --> 01:04:00,190
Rápido, capitão.
633
01:04:00,191 --> 01:04:01,578
Volte ao seu posto.
634
01:04:01,579 --> 01:04:04,018
Mas o Vasilyev.
E agora o Rodenko.
635
01:04:07,844 --> 01:04:09,507
Capitão, é a praga.
636
01:04:09,508 --> 01:04:10,893
Está com a praga.
637
01:04:17,024 --> 01:04:18,742
Isolem os doentes!
638
01:04:19,555 --> 01:04:20,555
O demónio!
639
01:04:21,344 --> 01:04:22,934
O nosso navio está amaldiçoado.
640
01:04:25,372 --> 01:04:27,223
Para trás!
641
01:04:28,544 --> 01:04:30,124
Fora! Todos para fora!
642
01:04:41,547 --> 01:04:43,926
Desamarre essa criança, já!
643
01:04:44,145 --> 01:04:46,760
Só assim para ela
não destruir o quarto.
644
01:04:46,761 --> 01:04:47,805
Desamarre-a.
645
01:04:53,820 --> 01:04:56,147
Vós sois o médico
de que o nosso Sievers falou?
646
01:04:56,148 --> 01:04:57,172
Drogada?
647
01:04:57,173 --> 01:04:58,881
Estou a administrar um opiáceo.
648
01:04:58,882 --> 01:05:01,713
Deve descansar de dia,
pois o corpo está exausto.
649
01:05:01,714 --> 01:05:03,580
Não pode estar sedada.
650
01:05:03,581 --> 01:05:05,222
Afaste-se.
651
01:05:06,578 --> 01:05:08,370
Minha querida, sim,
652
01:05:08,371 --> 01:05:11,668
sou ele
e estou aqui para ajudá-la.
653
01:05:13,323 --> 01:05:14,620
Ela é sua?
654
01:05:15,038 --> 01:05:16,081
Greta.
655
01:05:16,539 --> 01:05:18,955
Não tem dono nem dona.
656
01:05:18,956 --> 01:05:20,212
Sem dúvida.
657
01:05:20,610 --> 01:05:22,851
Peço-lhe que me desculpe, mas,
658
01:05:22,852 --> 01:05:26,219
gostaria de começar
a minha consulta agora.
659
01:05:26,497 --> 01:05:27,671
Sabe,
660
01:05:27,905 --> 01:05:30,212
tenho uma curiosidade
a seu respeito.
661
01:05:31,565 --> 01:05:35,756
O Dr. Sievers disse-me que tem
estas crises desde a infância.
662
01:05:37,123 --> 01:05:39,421
Pode descrevê-las, por favor?
663
01:05:40,035 --> 01:05:41,871
Nem sempre consigo me lembrar.
664
01:05:42,414 --> 01:05:43,848
É como se o meu espírito
665
01:05:44,400 --> 01:05:45,590
vagasse.
666
01:05:45,763 --> 01:05:48,014
Diga-me o que puder,
desde o início.
667
01:05:50,170 --> 01:05:51,541
Às vezes era...
668
01:05:51,962 --> 01:05:54,166
é como um sonho.
669
01:05:54,459 --> 01:05:55,615
Sei o que está por vir.
670
01:05:55,617 --> 01:05:58,881
Sempre soube o conteúdo
dos meus presentes de Natal.
671
01:05:59,156 --> 01:06:00,198
Sabia...
672
01:06:00,790 --> 01:06:02,375
quando a minha mãe iria falecer.
673
01:06:02,466 --> 01:06:03,476
O meu pai...
674
01:06:04,188 --> 01:06:07,138
encontrava-me nos nossos campos
na floresta como se eu...
675
01:06:07,585 --> 01:06:09,489
fosse a sua menininha encantada.
676
01:06:09,491 --> 01:06:10,505
Compreendo.
677
01:06:10,595 --> 01:06:12,854
Mas à medida em que fiquei
mais velha, piorou.
678
01:06:12,856 --> 01:06:14,060
Assustei-o.
679
01:06:15,054 --> 01:06:16,101
O meu toque.
680
01:06:17,297 --> 01:06:19,784
Estava tão sozinha, sabe, e...
681
01:06:20,246 --> 01:06:21,625
queria ser consolada.
682
01:06:22,411 --> 01:06:23,845
Senti uma presença e...
683
01:06:24,348 --> 01:06:25,441
os pesadelos...
684
01:06:26,175 --> 01:06:28,087
as epilepsias...
685
01:06:30,906 --> 01:06:32,654
Rogo, continue.
686
01:06:33,455 --> 01:06:34,464
E finalmente...
687
01:06:35,118 --> 01:06:37,070
o pai encontrou-me deitada.
688
01:06:37,953 --> 01:06:39,726
Estava despida.
689
01:06:40,641 --> 01:06:42,581
O meu corpo, minha...
690
01:06:43,388 --> 01:06:44,955
minha carne...
691
01:06:45,828 --> 01:06:46,864
"Pecado."
692
01:06:46,866 --> 01:06:48,226
Pecado, disse ele.
693
01:06:48,791 --> 01:06:50,530
Teria me levado àquele lugar.
694
01:06:50,697 --> 01:06:51,839
Não vou.
695
01:06:51,841 --> 01:06:53,007
Não, não.
696
01:06:55,441 --> 01:06:57,934
Terminou quando
conheci o meu Thomas.
697
01:06:59,837 --> 01:07:02,029
Do nosso amor,
tornei-me normal.
698
01:07:02,518 --> 01:07:05,642
As visões e perambulações
noturnas reapareceram?
699
01:07:06,336 --> 01:07:07,904
Receio muito por ele.
700
01:07:08,705 --> 01:07:09,874
Professor.
701
01:07:11,658 --> 01:07:13,279
Os meus sonhos ficam mais sombrios.
702
01:07:15,240 --> 01:07:16,896
O mal vem de dentro de nós?
703
01:07:17,031 --> 01:07:18,258
Ou vem de fora?
704
01:07:24,224 --> 01:07:26,707
O seu estado de transe começou.
705
01:07:29,183 --> 01:07:32,641
Pô-la a sangrar para diminuir
o congestionamento?
706
01:07:32,643 --> 01:07:33,651
Claro.
707
01:07:34,222 --> 01:07:36,653
E as menstruações dela também?
708
01:07:36,655 --> 01:07:37,680
Libertada.
709
01:07:38,556 --> 01:07:41,078
Muito sangue.
710
01:07:41,583 --> 01:07:42,879
Uma vela, por favor.
711
01:07:48,060 --> 01:07:49,610
A sua pupila está dilatada.
712
01:07:49,755 --> 01:07:52,327
Não se contrai
naturalmente à luz.
713
01:07:52,348 --> 01:07:54,271
- Impossível.
- Uma visão sobrenatural.
714
01:07:54,489 --> 01:07:55,929
Não está aqui mais.
715
01:07:55,931 --> 01:07:56,945
A minha mala.
716
01:07:57,325 --> 01:08:01,899
Perdoe o tédio horrendo
desta demonstração.
717
01:08:01,991 --> 01:08:02,994
A agulha.
718
01:08:02,996 --> 01:08:06,739
No entanto, devo deixar claro...
719
01:08:07,274 --> 01:08:08,701
que esta criança...
720
01:08:09,667 --> 01:08:10,923
não está connosco.
721
01:08:11,693 --> 01:08:13,189
Professor, protesto.
722
01:08:13,191 --> 01:08:16,958
Contenha o seu protesto,
pois não sente nada.
723
01:08:17,215 --> 01:08:19,983
Comunga agora
com outro reino.
724
01:08:21,465 --> 01:08:23,333
Cuide da ferida, Sievers.
725
01:08:24,671 --> 01:08:25,685
Agora...
726
01:08:26,661 --> 01:08:28,436
Ouve-me,
minha criança?
727
01:08:29,312 --> 01:08:30,946
E o que vê então?
728
01:08:32,629 --> 01:08:35,464
Ordeno,
fale agora o que vê.
729
01:08:36,708 --> 01:08:38,715
Uma noite interminável.
730
01:08:39,285 --> 01:08:41,182
Um espectro da morte.
731
01:08:41,645 --> 01:08:42,652
Ele...
732
01:08:43,129 --> 01:08:50,665
espalha a sombra. Ele
Ele está a vir.
733
01:08:50,667 --> 01:08:52,912
Quem? Quem está a ir até si,
minha criança?
734
01:08:53,271 --> 01:08:54,759
Quem, raios? Fale!
735
01:08:55,390 --> 01:08:57,874
Renda-se diante
deste antigo talismã!
736
01:08:59,018 --> 01:09:01,695
- Professor!
- Não vou magoá-la!
737
01:09:03,598 --> 01:09:06,652
Ordeno, ouça a minha voz.
738
01:09:08,040 --> 01:09:12,860
Pela proteção de Chamuel,
Haniel e Zadkiel,
739
01:09:13,339 --> 01:09:15,519
fale comigo.
740
01:09:15,676 --> 01:09:19,221
Em nome de Eligos,
Orabas e Asmoday,
741
01:09:19,473 --> 01:09:21,582
fale comigo.
742
01:09:24,865 --> 01:09:26,869
Persisto ao seu lado
todas as noites,
743
01:09:26,871 --> 01:09:28,830
primeiro no sono,
depois nos seus braços.
744
01:09:28,832 --> 01:09:32,668
Tudo será imerso em abominação,
e estará de joelhos em sangue.
745
01:09:32,969 --> 01:09:34,156
Todos irão chorar.
746
01:09:34,158 --> 01:09:36,171
Não terá ninguém
para enterrar os mortos.
747
01:09:36,695 --> 01:09:40,250
- Vós sois prometida para mim!
- Prometida?
748
01:09:40,325 --> 01:09:42,543
- Quer dizer o marido!
- Prometida?
749
01:09:47,985 --> 01:09:49,208
Como eu receava.
750
01:09:52,055 --> 01:09:53,078
E então?
751
01:09:53,080 --> 01:09:55,617
"Então" o quê, meu rapaz?
Não consegue ver?
752
01:09:55,619 --> 01:09:56,711
Ver o quê?
753
01:09:57,180 --> 01:09:58,639
Ver que está amaldiçoada.
754
01:09:58,795 --> 01:10:00,451
- Amaldiçoada?
- Sim, amaldiçoada.
755
01:10:00,453 --> 01:10:04,089
Esta adorada jovem criatura
está possuída por algum espírito.
756
01:10:04,535 --> 01:10:06,035
Talvez um demónio.
757
01:10:06,037 --> 01:10:07,283
Perdão?!
758
01:10:07,285 --> 01:10:09,940
Garanto-lhe, Harding,
que o professor está a exagerar.
759
01:10:09,942 --> 01:10:13,195
- Não, digo um demónio.
- Está na brincadeira.
760
01:10:13,197 --> 01:10:15,124
Mas e as suas descobertas
sobre patologias
761
01:10:15,126 --> 01:10:16,342
alucinatórias macabras?
762
01:10:16,344 --> 01:10:17,577
Esta não é uma.
763
01:10:17,742 --> 01:10:20,057
É impossível que tenha
percebido tudo isso.
764
01:10:20,059 --> 01:10:21,592
Como isso aconteceu com a Ellen?
765
01:10:22,789 --> 01:10:25,202
Espíritos demoníacos têm
mais poder sobre aqueles
766
01:10:25,203 --> 01:10:28,230
cujas funções
animais inferiores dominam.
767
01:10:28,934 --> 01:10:31,267
Demónios gostam deles.
Procuram-nos.
768
01:10:31,269 --> 01:10:33,256
Não quero contestar,
Professor, contudo...
769
01:10:33,492 --> 01:10:37,794
presenciei mulheres nervosas
a criarem todos os tipos de ilusões.
770
01:10:37,796 --> 01:10:39,164
Isto não é uma ilusão.
771
01:10:39,166 --> 01:10:41,915
Acredito que ela
sempre foi muito receptiva
772
01:10:41,916 --> 01:10:44,334
a estas forças cósmicas,
de forma única.
773
01:10:44,851 --> 01:10:46,536
Lunático, talvez.
774
01:10:46,603 --> 01:10:49,069
Portanto reconhece
uma ligação entre os casos?
775
01:10:49,695 --> 01:10:51,613
Essa é a questão.
776
01:10:51,692 --> 01:10:52,975
Isso é importante.
777
01:10:52,977 --> 01:10:55,642
Digo-lhe, é a forma
como o marido dela desapareceu.
778
01:10:55,644 --> 01:10:57,931
Não. Este mal...
779
01:10:58,664 --> 01:10:59,985
que ou...
780
01:11:00,420 --> 01:11:04,215
como foi invocado
e libertado, não sei...
781
01:11:04,926 --> 01:11:08,011
mas esta criança notável
à qual ele se vinculou
782
01:11:08,013 --> 01:11:09,637
está em grande perigo.
783
01:11:11,313 --> 01:11:13,605
Devo voltar aos meus estudos.
784
01:11:13,787 --> 01:11:15,062
Frau Harding.
785
01:11:15,777 --> 01:11:18,110
Sente-se com ela. Observe-a.
786
01:11:18,292 --> 01:11:19,844
Relate o comportamento dela.
787
01:11:20,191 --> 01:11:22,673
Sievers, chega de éter.
788
01:11:22,734 --> 01:11:24,648
Mas vai delirar a noite toda.
789
01:11:25,096 --> 01:11:26,847
Então, deve delirar.
790
01:11:27,539 --> 01:11:29,827
Uma tempestade temível
está a formar-se.
791
01:11:49,886 --> 01:11:52,245
Vou pôr fim a esta praga.
O Diabo.
792
01:13:25,104 --> 01:13:28,497
Ajude-me!
793
01:13:31,884 --> 01:13:34,519
Calma, vou tirá-lo daí.
794
01:13:37,136 --> 01:13:39,191
- Não se preocupe.
- Ajude-me.
795
01:13:39,445 --> 01:13:40,445
Ouça.
796
01:13:40,447 --> 01:13:42,461
- O que foi?
- Ouça.
797
01:13:44,639 --> 01:13:46,264
Vossa Excelência...
798
01:13:46,897 --> 01:13:48,756
ele veio!
799
01:13:53,828 --> 01:13:57,456
O sangue é a vida.
800
01:13:59,357 --> 01:14:00,937
Ele está aqui!
801
01:14:01,918 --> 01:14:04,403
Vossa Excelência está aqui!
802
01:14:05,852 --> 01:14:07,933
O sangue é a vida!
803
01:14:24,541 --> 01:14:25,598
Ele está aqui!
804
01:14:27,838 --> 01:14:28,852
Ellen?
805
01:14:39,505 --> 01:14:40,581
Thomas!
806
01:14:44,997 --> 01:14:46,152
Não, não!
807
01:14:47,452 --> 01:14:48,527
Thomas!
808
01:14:51,680 --> 01:14:52,846
Thomas.
809
01:14:58,771 --> 01:15:00,031
Não encontrou-a.
810
01:15:01,936 --> 01:15:03,816
Receava nunca mais vê-la.
811
01:15:04,028 --> 01:15:05,041
Meu amor.
812
01:15:06,198 --> 01:15:08,726
Tinha razão.
813
01:15:09,083 --> 01:15:12,197
Ele tem o seu medalhão.
814
01:15:12,831 --> 01:15:13,884
Thomas.
815
01:15:15,293 --> 01:15:16,339
Thomas.
816
01:15:16,605 --> 01:15:17,925
O que raios foi agora?
817
01:15:17,927 --> 01:15:19,593
- Thomas!
- Hartmann, a porta!
818
01:15:19,595 --> 01:15:20,644
Muito bem, senhor.
819
01:15:21,575 --> 01:15:22,588
Thomas!
820
01:15:23,242 --> 01:15:24,721
Mãe! Pai!
821
01:15:26,256 --> 01:15:27,963
É o monstro?
822
01:15:28,023 --> 01:15:29,481
Que raios é isso?
823
01:15:29,483 --> 01:15:30,993
Já passa das três da manhã.
824
01:15:46,339 --> 01:15:47,527
Meu Deus.
825
01:15:48,160 --> 01:15:49,199
É a praga.
826
01:15:49,824 --> 01:15:51,003
É um navio amaldiçoado.
827
01:15:53,077 --> 01:15:54,079
Maldição.
828
01:15:54,246 --> 01:15:55,954
Alerte a autoridade portuária.
829
01:15:56,246 --> 01:15:58,464
- E chame o Dr. Sievers.
- Sim, senhor.
830
01:16:02,288 --> 01:16:04,774
Aí está, Vossa Excelência.
831
01:16:05,930 --> 01:16:07,013
Aí está.
832
01:16:26,263 --> 01:16:29,082
O corretor vive.
833
01:16:31,082 --> 01:16:35,382
Destruirei o noivo,
Vossa Excelência.
834
01:16:36,362 --> 01:16:39,198
Ele ainda é-me útil.
835
01:16:39,673 --> 01:16:40,699
Rogo...
836
01:16:44,425 --> 01:16:45,970
Instrua-me.
837
01:16:46,458 --> 01:16:49,706
Ordene-me. Use-me.
838
01:16:52,954 --> 01:16:55,294
Devo trazer...
839
01:16:56,567 --> 01:16:58,247
o seu adorável pertence?
840
01:16:58,600 --> 01:17:02,346
O pacto exige que ela
841
01:17:02,348 --> 01:17:06,467
renove o seu voto de livre vontade.
842
01:17:07,865 --> 01:17:11,236
É impossível levá-la à força.
843
01:17:11,238 --> 01:17:12,935
Mesmo assim, meu senhor...
844
01:17:14,372 --> 01:17:16,056
Implore-lhe...
845
01:17:16,058 --> 01:17:18,417
Cale-se, criatura!
846
01:17:19,192 --> 01:17:23,159
As suas súplicas
tornam-se insolentes.
847
01:17:23,387 --> 01:17:26,407
Não ouse pedir-me nada.
848
01:17:26,629 --> 01:17:27,687
Meu senhor.
849
01:17:29,543 --> 01:17:33,576
O amanhecer aproxima-se.
850
01:17:34,898 --> 01:17:39,032
Dentro em pouco,
os sinos da alvorada
851
01:17:39,066 --> 01:17:43,511
ecoarão em agonia
pela minha presença.
852
01:17:47,976 --> 01:17:52,968
E provarei de si.
853
01:18:19,740 --> 01:18:20,936
Como está ele?
854
01:18:21,813 --> 01:18:24,476
Receio que esteja tão mal
quanto me dizem que sofri.
855
01:18:25,399 --> 01:18:28,528
Rogo, perdoe-me por todos
os problemas que lhe causei.
856
01:18:28,935 --> 01:18:31,228
Fico feliz por ter voltado
a ser quem era.
857
01:18:31,582 --> 01:18:32,795
Parece um milagre.
858
01:18:33,523 --> 01:18:35,593
Talvez o Professor Franz
estivesse errado.
859
01:18:35,837 --> 01:18:38,930
Talvez fosse o seu desejo
de ver Thomas de volta e a sua...
860
01:18:40,218 --> 01:18:41,624
A minha melancolia?
861
01:18:43,857 --> 01:18:47,077
- Eu...
- Thomas viu algo horrível.
862
01:18:48,043 --> 01:18:50,223
- Se falasse com o professor.
- Quieta.
863
01:18:50,830 --> 01:18:52,547
O seus pensamentos
são excêntricos.
864
01:18:52,549 --> 01:18:54,047
Prof. Franz disse um demónio.
865
01:18:54,049 --> 01:18:55,189
Leni, por favor.
866
01:18:56,396 --> 01:18:57,589
Pelo bem das crianças.
867
01:18:58,116 --> 01:18:59,950
A época do Natal está a chegar.
868
01:18:59,991 --> 01:19:03,197
Porque insiste em ser tão
irritantemente teimosa?
869
01:19:03,199 --> 01:19:04,442
Porque tenho razão.
870
01:19:07,524 --> 01:19:09,937
Sievers,
solicitei uma reunião
871
01:19:09,971 --> 01:19:12,396
com o seu maníaco,
não com um homem morto.
872
01:19:12,397 --> 01:19:15,157
Peço-lhe paciência, professor,
mas é isso que me aflige.
873
01:19:16,005 --> 01:19:18,423
Exibe todos os sinais
de uma praga sanguínea.
874
01:19:18,846 --> 01:19:21,280
Sepse, secreção ocular.
875
01:19:21,650 --> 01:19:24,796
Até as mordidas visíveis de roedor
aqui e aqui.
876
01:19:26,641 --> 01:19:29,927
Receio que este navio tenha
trazido a praga para Wisburg.
877
01:19:33,870 --> 01:19:37,883
O mistério é que o corpo
está completamente sem sangue.
878
01:19:39,735 --> 01:19:42,141
Veja esta marca curiosa.
879
01:19:44,298 --> 01:19:47,444
Já vi algumas pragas parecidas
com leviatãs nos nossos canais,
880
01:19:48,321 --> 01:19:51,681
mas diga-me, professor, que rato
tem mandíbulas deste tamanho?
881
01:19:52,655 --> 01:19:54,827
Anjos e demónios protejam-nos.
882
01:19:55,770 --> 01:19:57,186
Onde está o seu lunático?
883
01:19:57,243 --> 01:19:59,391
Deve-me encaminhar
até ele imediatamente.
884
01:19:59,964 --> 01:20:01,756
Não soube, doutor?
885
01:20:01,944 --> 01:20:02,964
Não.
886
01:20:02,966 --> 01:20:05,410
- Herr Knock escapou.
- O quê?
887
01:20:05,412 --> 01:20:07,771
Matou o porteiro ontem à noite.
888
01:20:08,337 --> 01:20:10,045
Este homem deve ser encontrado.
889
01:20:10,152 --> 01:20:11,819
Sirrah, mostre-me a saída.
890
01:20:11,821 --> 01:20:13,218
Sievers, vá buscar Harding.
891
01:20:13,220 --> 01:20:15,486
E encontre-me na minha
residência esta noite.
892
01:20:16,389 --> 01:20:18,395
Isto não é uma mera praga.
893
01:21:06,985 --> 01:21:08,241
Saia de cima de mim.
894
01:21:09,128 --> 01:21:11,167
Dê-me espaço.
895
01:21:11,868 --> 01:21:12,998
Thomas.
896
01:21:13,716 --> 01:21:15,383
- Não consigo respirar.
- Sou eu.
897
01:21:15,760 --> 01:21:17,589
Não consigo respirar.
898
01:21:18,457 --> 01:21:19,627
Saia!
899
01:21:23,564 --> 01:21:26,439
Por favor, não nos deixe, mãe.
900
01:21:26,799 --> 01:21:29,222
Prometo que não
deixarei nada magoar-vos.
901
01:21:29,288 --> 01:21:31,268
Sem monstros. Nada.
902
01:21:31,941 --> 01:21:33,781
Agora, dêem-me um beijo.
903
01:21:33,966 --> 01:21:35,148
E façam suas orações.
904
01:21:44,799 --> 01:21:47,392
Agora deito-me para dormir,
905
01:21:47,824 --> 01:21:50,824
rezo ao Senhor
que guarde a minha alma.
906
01:23:03,034 --> 01:23:04,160
Anna?
907
01:23:05,867 --> 01:23:07,867
- Assustou-me.
- Perdoe-me.
908
01:23:09,457 --> 01:23:10,783
Friedrich voltou?
909
01:23:11,921 --> 01:23:13,675
Não. Não.
910
01:23:15,800 --> 01:23:17,253
O que é isso, minha querida?
911
01:23:20,323 --> 01:23:21,323
Posso...
912
01:23:22,183 --> 01:23:23,917
ficar consigo esta noite?
913
01:23:27,260 --> 01:23:30,226
A nossa amizade é um alívio
precioso para o meu coração.
914
01:23:33,143 --> 01:23:34,623
Perdoe-me por repreendê-la.
915
01:23:37,089 --> 01:23:38,603
Obrigada por me amar.
916
01:23:43,112 --> 01:23:44,865
Pode levar se quiser.
917
01:23:51,245 --> 01:23:52,751
Deus está connosco, Leni.
918
01:23:55,423 --> 01:23:58,995
Não posso aceitar
ser assombrado por um fantasma.
919
01:23:58,997 --> 01:24:00,456
Não, por favor.
Não!
920
01:24:00,458 --> 01:24:03,850
Não é um mero fantasma,
manifesta-se fisicamente
921
01:24:03,995 --> 01:24:06,771
e com as piores intenções.
922
01:24:06,773 --> 01:24:08,185
E quais seriam?
923
01:24:08,187 --> 01:24:10,789
Como toda praga,
o único desejo...
924
01:24:10,790 --> 01:24:12,942
é consumir toda a vida na Terra.
925
01:24:13,541 --> 01:24:16,768
Esta criatura é uma força
mais poderosa que o mal.
926
01:24:16,862 --> 01:24:18,157
É a própria morte.
927
01:24:19,885 --> 01:24:21,726
Não durmo há dias.
928
01:24:22,916 --> 01:24:27,047
A minha casa tornou-se um caos,
e fui chamado novamente
929
01:24:27,354 --> 01:24:29,414
para este buraco miserável,
por isso?
930
01:24:29,768 --> 01:24:32,021
Não me diga que acredita
em tais tolices
931
01:24:32,029 --> 01:24:33,475
diabólicas medievais.
932
01:24:33,477 --> 01:24:35,442
- Não acredito.
- Eu sei!
933
01:24:36,330 --> 01:24:40,395
Vi coisas neste mundo,
que teriam feito Isaac Newton
934
01:24:40,396 --> 01:24:43,021
rastejar de volta ao ventre
da própria mãe.
935
01:24:43,729 --> 01:24:46,617
Não adquirimos tanta sabedoria,
936
01:24:46,619 --> 01:24:50,713
mas deixamo-nos cegar
pelo brilho ilusório da ciência.
937
01:24:51,002 --> 01:24:55,674
Enfrentei o diabo como Jacó
enfrentou o anjo em Peniel.
938
01:24:55,676 --> 01:24:58,632
E mais,
para enfrentarmos a escuridão,
939
01:24:58,634 --> 01:25:01,176
primeiro devemos admitir
que é real.
940
01:25:03,307 --> 01:25:04,432
Cavalheiros,
941
01:25:05,307 --> 01:25:09,338
estamos a enfrentar um portador
da praga dos mortos-vivos.
942
01:25:10,938 --> 01:25:11,986
O vampiro...
943
01:25:13,441 --> 01:25:14,441
Nosferatu!
944
01:26:24,382 --> 01:26:25,511
Nosferatu.
945
01:26:31,218 --> 01:26:32,944
Senti-o...
946
01:26:33,741 --> 01:26:36,702
rastejando como uma serpente
no meu corpo.
947
01:26:38,749 --> 01:26:40,304
Não sou eu.
948
01:26:43,172 --> 01:26:45,431
É a sua natureza.
949
01:26:45,534 --> 01:26:46,537
Não.
950
01:26:46,877 --> 01:26:48,121
Amo o Thomas.
951
01:26:48,436 --> 01:26:52,502
O amor não chega aos seus pés.
952
01:26:52,769 --> 01:26:57,745
Disse-lhe.
Não é humana.
953
01:26:57,879 --> 01:26:59,793
É um infame por dizer tal coisa.
954
01:26:59,840 --> 01:27:02,593
Sou um desejo insaciável.
955
01:27:03,396 --> 01:27:04,430
Nada mais.
956
01:27:08,897 --> 01:27:13,883
Por séculos, eu,
uma criatura repugnante,
957
01:27:13,885 --> 01:27:18,719
repouso no abismo mais profundo.
958
01:27:21,757 --> 01:27:23,762
Até que me despertou,
959
01:27:24,888 --> 01:27:27,326
feiticeira...
960
01:27:27,421 --> 01:27:31,182
e tirou-me do meu túmulo.
961
01:27:31,223 --> 01:27:34,908
É o meu flagelo.
962
01:27:35,083 --> 01:27:37,265
Não me importo com os seus flagelos.
963
01:27:39,192 --> 01:27:40,879
Mas, ainda assim,
964
01:27:41,444 --> 01:27:44,240
estamos predestinados.
965
01:27:45,288 --> 01:27:48,569
O seu marido assinou o seu nome,
966
01:27:48,571 --> 01:27:51,287
e entregou-a a mim,
967
01:27:51,289 --> 01:27:53,690
por apenas um saco de ouro.
968
01:27:54,311 --> 01:27:56,148
- Mentiras!
- Por ouro...
969
01:27:56,150 --> 01:27:59,271
rompeu o seu vínculo matrimonial.
970
01:27:59,399 --> 01:28:00,896
Não sabe nada sobre ele.
971
01:28:00,898 --> 01:28:04,922
E a renúncia deve ser concluída
por si,
972
01:28:05,655 --> 01:28:08,735
livremente,
da sua própria vontade.
973
01:28:08,737 --> 01:28:10,089
É um mentiroso.
974
01:28:10,781 --> 01:28:14,127
Mente a si mesma.
975
01:28:15,905 --> 01:28:18,065
Era apenas
uma criança inocente.
976
01:28:18,107 --> 01:28:21,606
E pensou que não regressaria?
977
01:28:22,890 --> 01:28:25,697
Pensou que não faria isso?
978
01:28:27,900 --> 01:28:32,384
O seu amor pertence-me.
979
01:28:35,704 --> 01:28:38,125
Não consegue amar.
980
01:28:39,175 --> 01:28:42,110
Não posso.
981
01:28:43,759 --> 01:28:48,445
Porém, não me sinto completo
sem si.
982
01:28:51,634 --> 01:28:54,671
Lembra como nós éramos?
983
01:28:55,552 --> 01:28:59,046
Um único momento. Lembra?
984
01:29:03,930 --> 01:29:07,664
Abomino-a.
985
01:29:08,915 --> 01:29:10,922
Está a mentir!
986
01:29:12,112 --> 01:29:16,432
Quer que eu mostre
a minha hostilidade também?
987
01:29:16,930 --> 01:29:20,009
Vou dar-lhe três noites.
988
01:29:20,272 --> 01:29:22,311
Esta noite foi a primeira.
989
01:29:22,660 --> 01:29:25,385
Esta noite negou a si mesma,
990
01:29:25,387 --> 01:29:28,333
e, portanto, permitiu-me
991
01:29:28,335 --> 01:29:31,267
eliminar as vidas
dos seus entes queridos.
992
01:29:31,324 --> 01:29:32,865
Neguei-me?
993
01:29:32,916 --> 01:29:34,911
Deleita-se com a minha tortura.
994
01:29:34,913 --> 01:29:37,019
Na terceira noite,
995
01:29:37,020 --> 01:29:38,913
submeter-se-á,
996
01:29:39,896 --> 01:29:42,972
ou o homem que chama de marido
997
01:29:43,044 --> 01:29:45,801
sucumbirá pelas minhas mãos.
998
01:29:46,084 --> 01:29:47,093
Não.
999
01:29:47,232 --> 01:29:49,742
Até que me ordene a vir,
1000
01:29:50,667 --> 01:29:54,887
verá o mundo desaparecer.
1001
01:29:55,397 --> 01:29:56,725
Não!
1002
01:30:33,856 --> 01:30:37,644
Mais duas noites.
1003
01:30:40,173 --> 01:30:44,728
Está a espalhar-se rapidamente,
como fogo, desde ontem de manhã.
1004
01:30:44,730 --> 01:30:46,855
Simplesmente não podemos
admitir mais nada.
1005
01:30:46,857 --> 01:30:48,551
A taxa de contração é muito alta.
1006
01:30:49,077 --> 01:30:51,160
Supliquei ao burgomestre
uma quarentena.
1007
01:30:51,202 --> 01:30:53,785
- A cidade deve ser isolada.
- Não é cristão.
1008
01:30:53,826 --> 01:30:55,427
Encontraremos quartos, senhor.
1009
01:30:55,429 --> 01:30:57,845
O dia do julgamento
está a chegar. Tenha pena!
1010
01:30:57,847 --> 01:31:00,583
Devemos manter a calma
diante desta praga.
1011
01:31:04,168 --> 01:31:06,476
Uma sombra a sufocar.
1012
01:31:07,576 --> 01:31:09,581
O meu corpo a afundar.
1013
01:31:10,278 --> 01:31:11,323
A afundar.
1014
01:31:15,098 --> 01:31:17,574
O fedor de carne podre.
1015
01:31:19,780 --> 01:31:21,155
Sufocante.
1016
01:31:23,229 --> 01:31:24,270
Eu...
1017
01:31:25,223 --> 01:31:27,262
Sinto-me tão fraca.
1018
01:31:32,407 --> 01:31:34,938
Receio que o pequeno Friedrich
seja tão forte,
1019
01:31:35,899 --> 01:31:38,321
e tão faminto,
levando a enfraquecer-me.
1020
01:31:44,535 --> 01:31:46,952
Posso ver as meninas?
1021
01:31:49,640 --> 01:31:51,289
Devo assegurar-lhes...
1022
01:31:54,140 --> 01:31:56,313
Vai ficar tudo bem, querida.
1023
01:31:56,538 --> 01:31:58,836
Vai ficar tudo bem.
1024
01:32:00,171 --> 01:32:01,794
Não me reconheço.
1025
01:32:06,376 --> 01:32:08,258
Ellen, diga-me,
1026
01:32:09,809 --> 01:32:12,196
o que é essa escuridão
que não consegue suportar?
1027
01:32:13,243 --> 01:32:14,243
Eu...
1028
01:32:26,523 --> 01:32:27,530
Herr Harding...
1029
01:32:27,978 --> 01:32:29,677
Tem que me observar. Há algo!
1030
01:32:29,911 --> 01:32:32,124
A sombra,
é uma criatura infernal.
1031
01:32:32,126 --> 01:32:33,387
- Ellen.
- Por favor!
1032
01:32:33,695 --> 01:32:35,113
Não é um simples nervosismo.
1033
01:32:35,115 --> 01:32:36,966
É como
o Professor Franz descreveu.
1034
01:32:36,968 --> 01:32:37,974
Um demónio.
1035
01:32:37,976 --> 01:32:43,743
Frau Hutter, perdoem-me,
mas preciso que regressem para casa.
1036
01:32:43,832 --> 01:32:44,832
O quê?
1037
01:32:45,460 --> 01:32:46,712
É para o vosso próprio bem.
1038
01:32:47,418 --> 01:32:48,418
Por favor.
1039
01:32:48,675 --> 01:32:50,508
Tenha piedade.
O Thomas está muito mal.
1040
01:32:50,523 --> 01:32:52,030
Não sei o que eu...
1041
01:32:52,489 --> 01:32:54,381
Vou orar pelo Tom.
1042
01:32:56,226 --> 01:32:58,022
- Sabe que amo-vos.
- E a Anna?
1043
01:32:58,749 --> 01:32:59,949
Não a viu?
1044
01:33:00,948 --> 01:33:02,240
Não é da sua conta.
1045
01:33:02,281 --> 01:33:04,156
Friedrich, tem de me ouvir.
1046
01:33:04,198 --> 01:33:06,240
Estamos todos em grande perigo.
1047
01:33:06,242 --> 01:33:07,529
Rendo-me aos seus pés!
1048
01:33:07,531 --> 01:33:08,910
Frau Hutter, por favor!
1049
01:33:14,179 --> 01:33:15,457
Porque me odeia?
1050
01:33:19,097 --> 01:33:22,597
Como tem a ousadia
de falar comigo assim?
1051
01:33:22,599 --> 01:33:24,403
Nunca gostou de mim. Nunca.
1052
01:33:24,405 --> 01:33:25,973
Ponha-se no seu lugar, madame.
1053
01:33:25,975 --> 01:33:29,613
Não vou ficar parada
a fingir a sua superioridade.
1054
01:33:29,615 --> 01:33:31,267
Recuso-me
a trocar farpas consigo.
1055
01:33:31,281 --> 01:33:32,281
Porque não me ouve?
1056
01:33:32,357 --> 01:33:33,671
Ouça-me, por favor!
1057
01:33:33,775 --> 01:33:37,524
Fiz tudo que pude para ser gentil
consigo nestes longos meses.
1058
01:33:37,570 --> 01:33:38,570
Amarrou-me.
1059
01:33:42,830 --> 01:33:47,275
Tenha a decência de mostrar
respeito ao seu cuidador.
1060
01:33:47,277 --> 01:33:49,900
Como pode ser
tão estúpido e cruel?
1061
01:33:52,213 --> 01:33:54,213
Hartmann irá chamar uma carruagem.
1062
01:33:55,261 --> 01:33:57,082
Às minhas custas, é claro.
1063
01:33:58,870 --> 01:34:00,311
Pelo bem do seu marido,
1064
01:34:00,704 --> 01:34:03,761
espero que passe a agir
com mais consideração.
1065
01:34:03,763 --> 01:34:05,421
A Anna vai morrer.
1066
01:34:05,830 --> 01:34:08,173
Vai morrer!
1067
01:34:08,369 --> 01:34:10,538
Todos nós vamos morrer!
1068
01:34:12,642 --> 01:34:14,966
Porque não
me contou isso antes?
1069
01:34:14,968 --> 01:34:15,968
Sou um tolo.
1070
01:34:16,061 --> 01:34:17,528
Claro que é o Herr Knock.
1071
01:34:17,681 --> 01:34:19,939
O seu consumo obsessivo
de criaturas vivas.
1072
01:34:20,081 --> 01:34:21,081
Deve ser ele.
1073
01:34:21,116 --> 01:34:23,277
Não é o Nosferatu.
1074
01:34:24,002 --> 01:34:25,206
Mas deve ser encontrado,
1075
01:34:26,064 --> 01:34:28,779
fez um pacto com esta sombra.
1076
01:34:37,275 --> 01:34:38,275
Reviste tudo.
1077
01:34:59,237 --> 01:35:00,317
Puxe o tapete.
1078
01:35:02,873 --> 01:35:04,047
Solomonari.
1079
01:35:06,956 --> 01:35:09,222
E o seu livro de segredos.
1080
01:35:17,273 --> 01:35:19,676
Então fiquei na areia
à beira-mar.
1081
01:35:19,678 --> 01:35:22,900
E vi uma criatura
a surgir do mar.
1082
01:35:24,015 --> 01:35:27,138
E a serpente
entregou à criatura o poder
1083
01:35:27,140 --> 01:35:31,387
de falar sobre grandes nomes
em blasfémia.
1084
01:35:32,468 --> 01:35:34,828
E a criatura tinha a forma
de um leopardo,
1085
01:35:35,314 --> 01:35:39,131
os pés de um urso,
a boca de um leão!
1086
01:35:39,984 --> 01:35:43,150
Uma criatura com sete cabeças
e dez chifres!
1087
01:35:43,152 --> 01:35:45,355
Em cada chifre repousava
uma coroa,
1088
01:35:45,357 --> 01:35:48,237
e em cada cabeça,
um nome blasfemo."
1089
01:35:59,216 --> 01:36:00,285
A nossa sonâmbula
1090
01:36:00,287 --> 01:36:02,817
e o seu marido
correm um perigo extremo.
1091
01:36:02,819 --> 01:36:03,868
Devo vê-los.
1092
01:36:04,826 --> 01:36:06,092
Mandei-os para casa.
1093
01:36:07,275 --> 01:36:10,192
Como essa aberração pode ser morta?
1094
01:36:10,194 --> 01:36:11,624
Não sei. Mandou-os pra casa?
1095
01:36:11,626 --> 01:36:13,165
- O quê?
- Mandou-os para casa?
1096
01:36:13,167 --> 01:36:14,167
Não. Mandei.
1097
01:36:14,445 --> 01:36:15,653
Não sabe?
1098
01:36:15,895 --> 01:36:17,001
Precisamente. Correto.
1099
01:36:17,252 --> 01:36:18,253
Não sei.
1100
01:36:18,255 --> 01:36:21,335
Nunca encontrei
o Nosferatu pessoalmente.
1101
01:36:23,624 --> 01:36:24,668
Ele não sabe.
1102
01:36:25,779 --> 01:36:29,083
Todos os seus belos discursos
não passam de repetições
1103
01:36:29,247 --> 01:36:30,775
de malditos livros!
1104
01:36:31,054 --> 01:36:33,292
Os métodos para combater
e destruir
1105
01:36:33,310 --> 01:36:35,728
variam muito
de região para região.
1106
01:36:35,730 --> 01:36:38,130
Não se sabe ao certo
a sua eficácia.
1107
01:36:38,132 --> 01:36:40,550
No entanto, há um facto invariável
1108
01:36:40,817 --> 01:36:42,809
- que me interessa mais.
- Prossiga.
1109
01:36:42,811 --> 01:36:46,729
Em todos os relatos,
o Nosferatu deve regressar
1110
01:36:46,731 --> 01:36:49,535
à terra onde foi enterrado
1111
01:36:49,998 --> 01:36:51,536
ao primeiro canto do galo.
1112
01:36:52,380 --> 01:36:54,555
Deve dormir no seu túmulo
durante o dia.
1113
01:36:55,654 --> 01:36:56,827
Senão o que acontece?
1114
01:36:57,088 --> 01:36:59,338
Isso, meu caro Sievers,
é a questão.
1115
01:37:00,913 --> 01:37:02,307
Céus.
1116
01:37:03,219 --> 01:37:05,450
Meu Deus.
1117
01:37:06,451 --> 01:37:07,989
Estou exausto.
1118
01:37:09,310 --> 01:37:12,101
Estou a perder o controlo. Saiam.
1119
01:37:12,103 --> 01:37:13,903
- Harding.
- Saiam imediatamente.
1120
01:37:13,905 --> 01:37:14,905
Vocês os dois!
1121
01:37:14,907 --> 01:37:16,726
Friedrich, por favor,
não queremos...
1122
01:37:16,728 --> 01:37:19,873
Não percebem que há
uma maldita praga, senhores?
1123
01:37:20,443 --> 01:37:23,834
Uma verdadeira epidemia
que está a matar pessoas reais.
1124
01:37:23,836 --> 01:37:25,542
- Raios lhe partam, Harding!
- Os dois!
1125
01:37:25,544 --> 01:37:26,544
Desculpe, Sievers.
1126
01:37:27,058 --> 01:37:30,326
Frau Hutter está louca e deveria
ter sido presa há muito tempo.
1127
01:37:30,328 --> 01:37:31,328
Minha Anna...
1128
01:37:32,888 --> 01:37:34,250
foi mordida por vermes.
1129
01:37:34,719 --> 01:37:35,726
Ratos!
1130
01:37:35,984 --> 01:37:37,039
Nada mais.
1131
01:37:38,568 --> 01:37:40,688
Amanhã partiremos de Wisburg.
1132
01:37:40,690 --> 01:37:43,040
Mas amanhã, com a quarentena,
isolamos a cidade.
1133
01:37:43,042 --> 01:37:45,635
Não permitirei a sua loucura
matar a minha esposa.
1134
01:37:45,637 --> 01:37:49,115
O demónio da noite bebeu
o sangue da sua boa esposa
1135
01:37:49,689 --> 01:37:51,324
e voltará por mais.
1136
01:37:55,291 --> 01:37:56,291
Saiam.
1137
01:38:26,709 --> 01:38:27,709
Thomas.
1138
01:38:29,923 --> 01:38:30,923
Ellen, meu amor.
1139
01:38:36,070 --> 01:38:37,070
Temos de ir.
1140
01:38:37,604 --> 01:38:38,863
Temos de fugir da cidade.
1141
01:38:40,608 --> 01:38:42,261
Corre perigo.
1142
01:38:42,827 --> 01:38:44,614
- Sabia...
- Não podemos fugir.
1143
01:38:44,616 --> 01:38:45,949
Não, temos de ir.
1144
01:38:45,951 --> 01:38:47,839
Há algo que tenho de lhe contar.
1145
01:38:47,841 --> 01:38:50,790
Algo tão repugnante, tão baixo.
1146
01:38:50,792 --> 01:38:53,366
Nada que possa dizer
vai me abalar, pois
1147
01:38:53,473 --> 01:38:56,825
existe um demónio neste mundo,
e conheci-o, e ele...
1148
01:38:58,558 --> 01:38:59,926
Não posso falar. Ele...
1149
01:39:01,884 --> 01:39:03,990
Veio a Wisburg
1150
01:39:04,717 --> 01:39:06,130
- por sua causa.
- Eu sei.
1151
01:39:07,631 --> 01:39:08,631
O quê?
1152
01:39:10,084 --> 01:39:11,084
Conheço-o.
1153
01:39:12,146 --> 01:39:13,146
Conhece?
1154
01:39:15,368 --> 01:39:17,102
Fui a responsável
por esse mal.
1155
01:39:25,884 --> 01:39:27,313
Nunca partilhei o meu...
1156
01:39:28,213 --> 01:39:29,776
segredo com qualquer pessoa.
1157
01:39:33,408 --> 01:39:34,741
Procurei companhia.
1158
01:39:35,907 --> 01:39:36,908
Procurei...
1159
01:39:38,166 --> 01:39:41,166
ternura, e clamei.
1160
01:39:41,168 --> 01:39:43,656
- Como assim?
- No começo foi bom.
1161
01:39:43,658 --> 01:39:45,712
- Nunca conheci tanta felicidade.
- Ellen.
1162
01:39:45,714 --> 01:39:48,425
No entanto, transformou-se
em tortura. Iria matar-me.
1163
01:39:48,427 --> 01:39:49,427
Mas, Thomas...
1164
01:39:50,922 --> 01:39:54,343
foi quem me deu coragem
para me libertar da vergonha.
1165
01:39:54,714 --> 01:39:55,714
Você.
1166
01:39:55,948 --> 01:39:57,054
O que me está a dizer?
1167
01:39:58,291 --> 01:39:59,442
Não compreende?
1168
01:39:59,791 --> 01:40:01,270
Por favor, ajude-me.
1169
01:40:01,272 --> 01:40:02,696
Ele é a vergonha que sinto.
1170
01:40:03,182 --> 01:40:04,602
É a minha melancolia.
1171
01:40:04,623 --> 01:40:07,414
Fez-me a sua amante na altura,
e agora regressou.
1172
01:40:07,416 --> 01:40:09,209
Descobriu o nosso casamento
1173
01:40:09,210 --> 01:40:10,764
- e voltou.
- Impossível.
1174
01:40:10,766 --> 01:40:12,326
Persegue-me nos meus sonhos.
1175
01:40:12,328 --> 01:40:14,840
Todas as noites,
os meus sonhos são sobre ele.
1176
01:40:14,842 --> 01:40:16,315
- Ellen.
- Não me toque!
1177
01:40:16,317 --> 01:40:17,665
Não devo ser tocada.
1178
01:40:34,554 --> 01:40:36,405
Parou de mandar cartas para mim.
1179
01:40:37,656 --> 01:40:38,656
O quê?
1180
01:40:38,658 --> 01:40:40,664
Prometeu escrever
para mim todos os dias.
1181
01:40:41,111 --> 01:40:42,785
Não pensou em mim
naquele castelo?
1182
01:40:42,787 --> 01:40:44,145
- Pensei.
- Mentiras.
1183
01:40:46,415 --> 01:40:48,257
Depois do que
acabou de confessar...
1184
01:40:48,259 --> 01:40:49,734
Contou sobre si.
1185
01:40:50,464 --> 01:40:52,391
Disse o quão tolo vós sois.
1186
01:40:53,164 --> 01:40:54,321
Quão medroso.
1187
01:40:54,919 --> 01:40:56,141
Como uma criança.
1188
01:40:56,794 --> 01:40:59,896
Como se entregou,
como uma mulher frágil.
1189
01:40:59,898 --> 01:41:00,899
Ellen.
1190
01:41:00,901 --> 01:41:02,658
Contou como me vendeu por ouro.
1191
01:41:02,660 --> 01:41:04,213
O nosso amor devia ser sagrado!
1192
01:41:04,215 --> 01:41:06,151
- Ellen, por favor.
- Não ouça!
1193
01:41:06,828 --> 01:41:07,839
Onde está?
1194
01:41:08,140 --> 01:41:10,568
O seu dinheiro?
A sua promoção? A sua casa?
1195
01:41:10,570 --> 01:41:13,093
Onde está aquilo
que é tão valioso para si?
1196
01:41:13,499 --> 01:41:15,478
Já pagou a dívida
ao amável Harding?
1197
01:41:15,480 --> 01:41:18,531
Recompensou-o com essa praga
que infectou a sua esposa?
1198
01:41:18,533 --> 01:41:20,191
Parti por nós, pelo nosso futuro.
1199
01:41:20,193 --> 01:41:22,402
Para quê? Para quê?
Para estas coisas!
1200
01:41:23,258 --> 01:41:24,521
- Por si!
- Não importa!
1201
01:41:24,523 --> 01:41:25,523
Não importa.
1202
01:41:25,742 --> 01:41:26,977
Não vê?
1203
01:41:27,449 --> 01:41:29,251
Nunca devíamos ter-nos casado.
1204
01:41:29,457 --> 01:41:31,325
Já estamos mortos!
1205
01:41:38,783 --> 01:41:40,527
Ellen, por favor.
1206
01:42:02,866 --> 01:42:03,871
Ellen!
1207
01:42:08,710 --> 01:42:10,585
Vou mandar chamar o Dr. Sievers.
1208
01:42:10,749 --> 01:42:12,473
Não!
1209
01:42:12,812 --> 01:42:15,187
Não! Por favor, por favor.
1210
01:42:15,475 --> 01:42:16,866
Vou ficar bem.
1211
01:42:16,868 --> 01:42:19,343
Vou ser boazinha.
Prometo. Prometo.
1212
01:42:31,471 --> 01:42:33,736
Jamais conseguiria
satisfazer-me como ele fez.
1213
01:42:38,778 --> 01:42:40,713
Sim! Possua-me!
1214
01:42:42,413 --> 01:42:43,439
Por favor.
1215
01:42:44,513 --> 01:42:45,517
Por favor!
1216
01:42:47,358 --> 01:42:48,392
Isso!
1217
01:42:56,334 --> 01:42:57,354
Beije-me.
1218
01:42:58,030 --> 01:43:00,489
Beije o meu coração. O meu coração.
1219
01:43:11,205 --> 01:43:12,239
Deixe-o ver.
1220
01:43:12,427 --> 01:43:13,864
Deixe-o ver o nosso amor.
1221
01:43:19,954 --> 01:43:22,704
Sem si, tornar-me-ei um demónio.
1222
01:43:22,706 --> 01:43:25,239
Ellen!
1223
01:43:25,241 --> 01:43:27,615
Ellen, sou eu. Ellen.
1224
01:43:27,617 --> 01:43:30,254
Ellen, amo-te. Amo-te.
1225
01:43:30,516 --> 01:43:31,971
Está segura comigo.
1226
01:43:31,973 --> 01:43:33,110
Sou eu.
1227
01:43:37,305 --> 01:43:39,028
Fique longe de mim.
Sou impura.
1228
01:43:39,030 --> 01:43:40,032
Nunca.
1229
01:43:43,798 --> 01:43:46,197
Vai te matar
se eu não for até ele.
1230
01:43:46,673 --> 01:43:49,599
Seremos separados, o mundo será
tomado pelo desespero.
1231
01:43:49,601 --> 01:43:50,610
Não.
1232
01:43:50,999 --> 01:43:52,110
Vou matá-lo.
1233
01:43:52,320 --> 01:43:53,556
Vou matá-lo.
1234
01:43:54,964 --> 01:43:56,509
Nunca mais lhe fará mal.
1235
01:43:57,907 --> 01:43:58,913
Nunca.
1236
01:44:01,466 --> 01:44:02,805
Por fim.
1237
01:44:12,709 --> 01:44:14,957
"E eis que a bela donzela
1238
01:44:14,959 --> 01:44:17,894
ofereceu o seu amor à criatura
1239
01:44:18,098 --> 01:44:20,956
e com ele ficou
em estreito abraço
1240
01:44:20,957 --> 01:44:22,873
até ao primeiro canto do galo.
1241
01:44:23,246 --> 01:44:26,778
O seu sacrifício voluntário
quebrou a maldição
1242
01:44:27,441 --> 01:44:30,512
e libertou-os da praga
de Nosferatu."
1243
01:44:38,888 --> 01:44:40,117
Ela é a resposta.
1244
01:44:44,428 --> 01:44:48,396
Não acorde.
1245
01:44:48,398 --> 01:44:51,365
Pai!
1246
01:44:52,273 --> 01:44:54,188
Friedrich!
1247
01:44:57,407 --> 01:44:58,908
Friedrich, acorde.
1248
01:46:20,827 --> 01:46:24,315
Não consigo chorar mais, não
tenho lágrimas para derramar.
1249
01:46:25,898 --> 01:46:27,354
Temos de falar com ele.
1250
01:46:27,725 --> 01:46:30,353
Só mais um momento.
A sua dor é muito grande.
1251
01:46:30,664 --> 01:46:31,704
Posso?
1252
01:46:34,390 --> 01:46:35,868
Haverá mais mortos.
1253
01:46:36,323 --> 01:46:38,274
- Ela estava grávida.
- Eu sei.
1254
01:46:40,798 --> 01:46:45,006
A Morte empunha a sua pesada foice
a cada rajada de vento.
1255
01:46:46,127 --> 01:46:47,819
Professor,
preciso de falar consigo.
1256
01:46:47,821 --> 01:46:49,234
E eu preciso de falar consigo.
1257
01:46:49,236 --> 01:46:53,381
Tire esse canalha daqui!
1258
01:46:53,951 --> 01:46:55,716
- A sua mente doentia...
- Por favor.
1259
01:46:55,718 --> 01:46:57,123
causou todo este caos!
1260
01:46:57,125 --> 01:46:59,040
- Pare com isso.
- Pare. A culpa é minha.
1261
01:46:59,042 --> 01:47:01,099
Isto não tem a ver consigo,
Thomas.
1262
01:47:01,101 --> 01:47:02,871
A sua presença...
1263
01:47:02,873 --> 01:47:04,925
- Tem de nos ouvir.
- ...me faz mal!
1264
01:47:04,927 --> 01:47:07,781
Friedrich,
os pesadelos são reais!
1265
01:47:09,047 --> 01:47:10,265
São reais!
1266
01:47:16,560 --> 01:47:19,016
Ainda assim ele não tem sinais
da praga sanguínea.
1267
01:47:19,018 --> 01:47:22,233
As irmãs devotas esforçaram-se
para me curar com as orações,
1268
01:47:22,948 --> 01:47:24,900
mas receio não estar livre
do feitiço.
1269
01:47:24,902 --> 01:47:26,682
Confie em Deus e na sua força.
1270
01:47:27,398 --> 01:47:30,238
O monstro entregou aos lobos,
mas prevaleceu.
1271
01:47:30,240 --> 01:47:31,242
Harding.
1272
01:47:32,151 --> 01:47:34,859
Perdoem-me. Não sou eu próprio.
Eu...
1273
01:47:36,459 --> 01:47:38,917
Por favor, perdoem-me todos.
1274
01:47:39,294 --> 01:47:42,317
Não consegui aceitar isso
racionalmente...
1275
01:47:42,318 --> 01:47:43,917
Força, rapaz. Força.
1276
01:47:43,919 --> 01:47:46,669
Orlok mantém o seu caixão
na Mansão Grunewald?
1277
01:47:46,671 --> 01:47:48,623
- Correto.
- Debaixo dos nossos narizes.
1278
01:47:48,625 --> 01:47:50,389
Hoje à noite,
destruímos a criatura.
1279
01:47:50,391 --> 01:47:51,975
- Deixe-me ir.
- Claro que não.
1280
01:47:51,977 --> 01:47:53,319
Deve estar segura.
1281
01:47:53,321 --> 01:47:56,295
Encontramo-nos na casa
de Harding e vamos para mansão.
1282
01:47:56,297 --> 01:47:58,633
Por favor.
Estar pronto é o essencial.
1283
01:47:58,635 --> 01:48:01,632
Santificaremos a terra
onde ele está sepultado
1284
01:48:01,874 --> 01:48:03,553
e destruiremos o sarcófago.
1285
01:48:03,813 --> 01:48:06,631
Então, não terá refúgio
ao cantar do galo.
1286
01:48:06,921 --> 01:48:08,532
E quando desenterrarmos o corpo?
1287
01:48:08,534 --> 01:48:11,634
Vou enfiar-lhe uma estaca
de ferro.
1288
01:48:12,855 --> 01:48:15,214
- E se não funcionar?
- Deve funcionar.
1289
01:48:18,239 --> 01:48:20,440
Professor, deixe-me acompanhá-lo
até a porta.
1290
01:48:26,478 --> 01:48:29,213
Eu sei, devo ser eu, Professor.
1291
01:48:29,755 --> 01:48:32,721
Sou apenas um viajante
neste universo do oculto.
1292
01:48:33,358 --> 01:48:34,854
Nasceu para isso.
1293
01:48:35,677 --> 01:48:37,301
É um dom raro.
1294
01:48:37,343 --> 01:48:39,360
A atração dele por mim
é tão poderosa,
1295
01:48:39,974 --> 01:48:41,133
tão terrível,
1296
01:48:41,991 --> 01:48:44,394
mas o meu espírito
não é tão maligno quanto o dele.
1297
01:48:45,492 --> 01:48:49,367
Devemos conhecer o mal
para poder destruí-lo.
1298
01:48:49,402 --> 01:48:51,819
Devemos descobrir isso
dentro de nós.
1299
01:48:51,828 --> 01:48:52,828
E quando o fizermos,
1300
01:48:53,133 --> 01:48:56,627
devemos crucificar o mal dentro
de nós, ou não há salvação.
1301
01:48:56,629 --> 01:48:58,015
Não preciso de salvação.
1302
01:48:58,278 --> 01:49:01,086
Toda a minha vida, não fiz mal,
só segui a minha natureza.
1303
01:49:01,088 --> 01:49:02,617
Então ouça.
1304
01:49:03,719 --> 01:49:08,669
Temo que o Nosferatu seja imune
às nossas estacas de ferro.
1305
01:49:09,691 --> 01:49:11,587
Estou convencido
de que só você
1306
01:49:12,484 --> 01:49:15,483
tem o poder de nos salvar.
1307
01:49:16,662 --> 01:49:18,372
Ellen, vamos depressa.
1308
01:49:26,925 --> 01:49:28,145
Em tempos pagãos,
1309
01:49:28,770 --> 01:49:31,512
poderia ter sido
uma grande sacerdotisa de Ísis.
1310
01:49:32,534 --> 01:49:35,864
No entanto,
neste mundo estranho e moderno,
1311
01:49:36,622 --> 01:49:38,418
o seu propósito é de maior valor.
1312
01:49:39,521 --> 01:49:41,801
É a nossa salvação.
1313
01:49:42,766 --> 01:49:43,981
Obrigada.
1314
01:49:48,574 --> 01:49:50,699
Manterei o seu marido
afastado esta noite.
1315
01:49:50,701 --> 01:49:52,082
Vá agora. Vá para casa.
1316
01:49:52,084 --> 01:49:55,214
Prepare-o bem
para essa falsa caçada.
1317
01:50:24,162 --> 01:50:26,084
Vai pôr um fim a tudo isto?
1318
01:50:30,746 --> 01:50:33,747
Prometa que não voltará para mim
até que ele não exista mais.
1319
01:50:33,995 --> 01:50:36,892
- Prometa que não vai voltar.
- Prometo.
1320
01:50:38,499 --> 01:50:41,111
Não tem poder
sobre si, Thomas.
1321
01:50:42,083 --> 01:50:43,713
Deposito a minha total fé em si.
1322
01:50:44,915 --> 01:50:46,162
Amo-te.
1323
01:50:46,477 --> 01:50:47,642
Não tenha medo.
1324
01:51:07,466 --> 01:51:08,494
Adeus.
1325
01:51:10,831 --> 01:51:11,831
Não está aqui?
1326
01:51:11,833 --> 01:51:13,645
Não, o Sr. Harding partiu,
senhor.
1327
01:51:13,647 --> 01:51:15,022
Para onde poderá ter ido?
1328
01:51:15,024 --> 01:51:16,832
Carrega uma dor profunda.
1329
01:51:16,834 --> 01:51:18,127
Vamos esperar por ele.
1330
01:51:18,907 --> 01:51:20,806
Ainda há tempo
antes do pôr do sol.
1331
01:51:20,808 --> 01:51:22,782
Não, temos de encontrá-lo.
1332
01:51:26,104 --> 01:51:28,562
Está com Sievers.
Receio por ele.
1333
01:51:30,330 --> 01:51:32,705
- Harding!
- Harding!
1334
01:51:35,904 --> 01:51:36,990
Friedrich!
1335
01:51:58,427 --> 01:51:59,576
Clara.
1336
01:52:01,927 --> 01:52:03,177
Louise.
1337
01:52:08,140 --> 01:52:09,457
Minhas meninas.
1338
01:52:16,551 --> 01:52:17,622
Anna.
1339
01:52:20,898 --> 01:52:22,794
A sua cama é tão escura.
1340
01:52:25,488 --> 01:52:26,684
Tão pequena.
1341
01:52:31,561 --> 01:52:33,301
Anna, meu amor.
1342
01:52:36,195 --> 01:52:37,504
O nosso filho.
1343
01:52:40,411 --> 01:52:42,020
O nosso filhinho.
1344
01:52:45,450 --> 01:52:46,544
Perdoe-me.
1345
01:52:49,746 --> 01:52:51,622
Nunca mais dormirei.
1346
01:52:53,540 --> 01:52:54,833
Nunca.
1347
01:53:01,576 --> 01:53:05,154
Que este terno abraço,
1348
01:53:05,693 --> 01:53:07,325
me mantenha agora em êxtase,
1349
01:53:08,321 --> 01:53:11,402
longe do descanso eterno.
1350
01:53:24,407 --> 01:53:25,543
Friedrich!
1351
01:53:35,796 --> 01:53:36,851
Céus.
1352
01:53:40,555 --> 01:53:42,155
Estamos atrasados.
1353
01:53:43,112 --> 01:53:45,944
Temos de queimar
os corpos infectados.
1354
01:53:46,942 --> 01:53:48,826
As nossas chamas os santificarão.
1355
01:53:49,530 --> 01:53:51,319
Não aguento mais.
1356
01:53:52,555 --> 01:53:54,555
Por favor, temos de seguir.
1357
01:53:54,557 --> 01:53:55,567
Mas Orlok,
1358
01:53:56,124 --> 01:53:57,305
já não terá despertado?
1359
01:53:57,307 --> 01:54:00,665
- Não devíamos voltar pra casa?
- Não, não vou esperar até de manhã.
1360
01:54:00,667 --> 01:54:02,167
Muito sábio, jovem Thomas.
1361
01:54:03,114 --> 01:54:05,240
Sinto o seu domínio
sobre mim esta noite.
1362
01:54:06,522 --> 01:54:08,591
Que Deus tenha misericórdia
das suas almas.
1363
01:54:10,391 --> 01:54:14,650
"Em nome de Jeová, e pelo poder
e a soberania destes três Nomes,
1364
01:54:14,691 --> 01:54:17,525
Tetragrammaton,
Anexhexeton, Primematum,
1365
01:54:17,527 --> 01:54:21,835
lança-te, ó espírito desobediente
Nosferatu,
1366
01:54:21,837 --> 01:54:23,403
no Lago de Fogo,
1367
01:54:23,484 --> 01:54:25,670
para permanecer
até o Dia do Juízo Final
1368
01:54:25,671 --> 01:54:28,525
e serás esquecido perante Deus,
1369
01:54:28,527 --> 01:54:31,155
que virá julgar os vivos,
os mortos
1370
01:54:31,157 --> 01:54:32,866
e purificar o mundo pelo fogo".
1371
01:54:53,528 --> 01:54:58,468
Eis que é a terceira noite.
1372
01:55:00,243 --> 01:55:01,701
Há uma capela após o pátio.
1373
01:55:01,703 --> 01:55:03,011
Despache-se, Thomas!
1374
01:55:11,492 --> 01:55:12,796
Estou pronta.
1375
01:55:13,821 --> 01:55:17,057
Imploro que venha até mim.
1376
01:55:23,133 --> 01:55:24,385
Ali está ele.
1377
01:55:33,261 --> 01:55:34,261
Meu Deus.
1378
01:55:37,440 --> 01:55:39,108
Prossiga, Thomas.
1379
01:55:39,195 --> 01:55:41,108
Liberte o corpo do demónio.
1380
01:56:16,500 --> 01:56:17,819
Thomas, não!
1381
01:56:18,617 --> 01:56:19,828
Herr Knock.
1382
01:56:20,661 --> 01:56:21,671
Eu...
1383
01:56:22,694 --> 01:56:25,865
entreguei-lhe a minha alma.
1384
01:56:28,182 --> 01:56:31,382
Devia ser
o Príncipe dos Ratos,
1385
01:56:31,804 --> 01:56:33,100
ser imortal.
1386
01:56:35,864 --> 01:56:38,088
Mas só se importa
1387
01:56:38,742 --> 01:56:40,660
com a sua bela noiva,
1388
01:56:40,791 --> 01:56:43,312
e ela é dele.
1389
01:56:43,314 --> 01:56:44,320
Monstruoso.
1390
01:56:44,322 --> 01:56:45,705
Ataque de novo.
1391
01:56:46,091 --> 01:56:49,091
Sou a blasfêmia.
1392
01:56:49,211 --> 01:56:51,960
Morra,
maldito bastardo do inferno!
1393
01:56:52,923 --> 01:56:54,100
Ateie fogo em tudo.
1394
01:56:54,368 --> 01:56:56,212
Foi atrás da minha esposa.
1395
01:56:56,214 --> 01:56:59,364
Vamos queimá-lo.
Vamos destruir tudo.
1396
01:56:59,366 --> 01:57:00,366
Sem refúgio.
1397
01:57:00,368 --> 01:57:01,743
Não, não há tempo a perder.
1398
01:57:01,745 --> 01:57:04,077
- Persegue a Ellen.
- Deve ser ela!
1399
01:57:04,079 --> 01:57:06,454
Não pode resistir
ao sangue dela!
1400
01:57:07,059 --> 01:57:08,408
É um louco.
1401
01:57:08,410 --> 01:57:10,410
Sabia que Orlok não estaria aqui.
1402
01:57:10,542 --> 01:57:12,084
Sabia disso à tarde.
1403
01:57:12,125 --> 01:57:13,334
A sua esposa deseja isso.
1404
01:57:13,376 --> 01:57:14,833
Não é moral!
1405
01:57:14,913 --> 01:57:17,201
Deus está além da nossa moral!
1406
01:57:18,708 --> 01:57:21,542
Em vão! Em vão!
Corre em vão!
1407
01:57:21,576 --> 01:57:24,287
Não pode evitar o destino dela!
1408
01:57:25,401 --> 01:57:30,359
O vínculo tenebroso dela
com a criatura salvar-nos-á.
1409
01:57:30,868 --> 01:57:33,381
Quando a luz radiante do sol
1410
01:57:33,383 --> 01:57:35,274
se erguer ao amanhecer,
1411
01:57:35,570 --> 01:57:36,850
haverá redenção!
1412
01:57:38,480 --> 01:57:40,156
A praga será erradicada!
1413
01:57:42,961 --> 01:57:44,367
Redenção!
1414
01:59:18,356 --> 01:59:20,598
Aceita isso
1415
01:59:20,994 --> 01:59:22,785
por sua vontade própria?
1416
01:59:25,019 --> 01:59:26,089
Aceito.
1417
01:59:27,450 --> 01:59:29,337
Então, o pacto
1418
01:59:29,696 --> 01:59:31,696
está cumprido.
1419
01:59:32,977 --> 01:59:36,180
O vosso juramento foi renovado.
1420
01:59:38,053 --> 01:59:39,056
Sim.
1421
01:59:40,180 --> 01:59:43,053
Já que os nossos espíritos
1422
01:59:43,406 --> 01:59:44,739
estão unidos...
1423
01:59:45,774 --> 01:59:49,883
da mesma forma será a nossa carne.
1424
01:59:52,430 --> 01:59:56,414
É minha.
1425
02:02:22,122 --> 02:02:23,190
Mais.
1426
02:02:24,497 --> 02:02:25,575
Mais.
1427
02:03:55,202 --> 02:03:56,217
Ellen.
1428
02:04:42,254 --> 02:04:43,428
Perdoe-nos.
1429
02:04:47,129 --> 02:04:50,084
"E eis que a bela donzela
1430
02:04:50,632 --> 02:04:54,214
ofereceu o seu amor à criatura
1431
02:04:55,514 --> 02:04:58,879
e com ele ficou
em estreito abraço
1432
02:04:58,881 --> 02:05:00,654
até o primeiro canto do galo.
1433
02:05:02,344 --> 02:05:05,508
O seu sacrifício voluntário
quebrou a maldição
1434
02:05:06,453 --> 02:05:08,288
e libertou-os da praga
1435
02:05:09,235 --> 02:05:10,602
de Nosferatu."
1436
02:05:11,452 --> 02:05:13,452
Legendas:
Joca12
90756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.