All language subtitles for Nosferatu.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,773 --> 00:00:52,773 Ande até mim. 2 00:00:54,107 --> 00:00:55,242 Ande até mim. 3 00:00:56,914 --> 00:00:58,227 Um anjo da guarda. 4 00:00:59,440 --> 00:01:01,227 Um espírito de conforto. 5 00:01:02,586 --> 00:01:05,070 Espírito de qualquer esfera celestial. 6 00:01:06,997 --> 00:01:07,997 Qualquer coisa. 7 00:01:09,538 --> 00:01:10,838 Atenda a minha súplica. 8 00:01:14,363 --> 00:01:16,017 Ande até mim. 9 00:01:18,066 --> 00:01:19,565 Menina. 10 00:01:43,102 --> 00:01:45,333 Despertou-me 11 00:01:45,335 --> 00:01:50,333 de uma eternidade de escuridão. 12 00:01:53,052 --> 00:01:56,185 Menina... 13 00:01:58,040 --> 00:02:01,835 Não pertence aos vivos. 14 00:02:03,116 --> 00:02:06,787 Não pertence aos humanos. 15 00:02:18,895 --> 00:02:22,455 E permanecerá comigo 16 00:02:22,457 --> 00:02:25,937 por toda a eternidade? 17 00:02:28,133 --> 00:02:31,311 Jura? 18 00:02:33,990 --> 00:02:35,809 Juro. 19 00:03:09,982 --> 00:03:12,436 NOSFERATU 20 00:03:12,438 --> 00:03:14,438 Revisão: D3QU1NH4 21 00:03:19,648 --> 00:03:23,703 ANOS DEPOIS 22 00:03:31,712 --> 00:03:32,712 Thomas. 23 00:03:35,037 --> 00:03:36,037 Thomas? 24 00:03:36,320 --> 00:03:37,342 O que foi, meu amor? 25 00:03:39,753 --> 00:03:40,753 O que foi? 26 00:03:46,110 --> 00:03:47,922 Nada. Eu... 27 00:03:49,571 --> 00:03:50,571 Sonhei... 28 00:03:51,286 --> 00:03:52,286 Ande cá. 29 00:03:52,962 --> 00:03:54,329 Não precisa de ter medo. 30 00:03:56,735 --> 00:03:58,820 A lua de mel foi curta demais. 31 00:04:01,008 --> 00:04:02,304 Tire os sapatos. 32 00:04:04,800 --> 00:04:06,648 Queria poder ficar, meu amor. 33 00:04:09,298 --> 00:04:11,360 Como fui digno de uma esposa tão dedicada? 34 00:04:12,391 --> 00:04:14,781 Ellen, disse para não a deixar subir na cama. 35 00:04:14,883 --> 00:04:17,023 Tudo que uso está cheio de pelos. 36 00:04:17,025 --> 00:04:18,518 Mas a Greta adora isto. 37 00:04:19,056 --> 00:04:20,576 Ela queria que também ficasse. 38 00:04:20,827 --> 00:04:22,998 Hoje é de extrema importância para nós. 39 00:04:23,000 --> 00:04:24,299 Mais um minuto. 40 00:04:24,547 --> 00:04:25,647 Tenho de ir. 41 00:04:30,217 --> 00:04:31,217 Adeus. 42 00:04:40,946 --> 00:04:42,594 Ele já tem a posição. 43 00:04:47,520 --> 00:04:48,845 Vão mandá-lo para longe. 44 00:04:59,524 --> 00:05:00,524 Bom dia. 45 00:05:02,125 --> 00:05:03,125 Com licença. 46 00:05:09,023 --> 00:05:13,486 ALEMANHA, 1838 47 00:05:39,357 --> 00:05:42,427 KNOCK & ASSOCIADOS AGENTES IMOBILIÁRIOS 48 00:05:48,180 --> 00:05:50,389 Fê-lo esperar 15 minutos. 49 00:05:51,844 --> 00:05:52,844 Perdoe-me, senhor. 50 00:06:08,731 --> 00:06:11,333 Peço perdão, Herr Knock, pelo meu atraso. 51 00:06:11,335 --> 00:06:14,234 O seu atraso foi providencial, meu rapaz, providencial. 52 00:06:14,447 --> 00:06:15,497 Entre, entre. 53 00:06:15,756 --> 00:06:17,582 Ainda estou a preparar a conta. 54 00:06:19,675 --> 00:06:22,632 E agradeço, senhor, pela consideração. 55 00:06:22,634 --> 00:06:25,135 Assim que soube do seu recente matrimónio, 56 00:06:25,137 --> 00:06:26,716 soube que era... 57 00:06:27,185 --> 00:06:28,278 ...obra divina. 58 00:06:29,514 --> 00:06:32,637 Um marido recém-chegado precisa de um novo salário. 59 00:06:33,515 --> 00:06:34,750 Muito generoso, senhor. 60 00:06:35,114 --> 00:06:38,313 Permita-me expressar as minhas felicitações à sua esposa. 61 00:06:38,315 --> 00:06:39,405 Obrigado, senhor. 62 00:06:39,407 --> 00:06:42,022 É realmente linda. 63 00:06:43,797 --> 00:06:45,168 Um ser incomparável. 64 00:06:45,599 --> 00:06:46,599 Quase uma... 65 00:06:49,052 --> 00:06:50,052 sílfide. 66 00:06:53,881 --> 00:06:55,241 Sim. Obrigado, senhor. 67 00:06:56,246 --> 00:06:58,943 E estou ansioso para atender com o que requisitar, 68 00:06:58,945 --> 00:07:01,223 para estar totalmente dedicado à empresa. 69 00:07:01,338 --> 00:07:02,425 De facto, de facto. 70 00:07:03,803 --> 00:07:05,007 Obra divina. 71 00:07:06,018 --> 00:07:08,217 Agora, tenho mantido negociações 72 00:07:08,219 --> 00:07:09,989 com um conde estrangeiro. 73 00:07:09,991 --> 00:07:12,041 Uma linhagem de nobreza muito antiga. 74 00:07:12,043 --> 00:07:14,887 Muito antiga e excêntrica. 75 00:07:15,565 --> 00:07:19,621 Deseja adquirir uma casa aqui na nossa cidade. 76 00:07:19,623 --> 00:07:21,005 - Sim? - Reformar-se aqui. 77 00:07:21,007 --> 00:07:23,132 Está com os pés para a cova, por assim dizer. 78 00:07:25,630 --> 00:07:28,554 Fico feliz em levar o cavalheiro até as nossas propriedades. 79 00:07:28,702 --> 00:07:32,051 Já selecionei a Mansão Grunewald. 80 00:07:32,889 --> 00:07:36,316 Perdoe-me senhor, mas não é uma ruína? 81 00:07:37,044 --> 00:07:41,712 Solicitou um casa antiga, e vai pagar generosamente. 82 00:07:41,881 --> 00:07:44,081 Devo encontrá-lo amanhã então. Às 9 da manhã? 83 00:07:44,354 --> 00:07:46,555 Aqui está a peculiaridade. 84 00:07:46,960 --> 00:07:48,710 Está doente demais para viajar, 85 00:07:48,882 --> 00:07:51,624 por isso, deverá ir até ele. 86 00:07:52,007 --> 00:07:53,007 Compreendo. 87 00:07:53,204 --> 00:07:55,759 Vive num pequeno país 88 00:07:56,727 --> 00:08:01,654 a leste da Boémia, isolado nos Cárpatos. 89 00:08:07,029 --> 00:08:09,536 Será uma grande aventura, meu rapaz. 90 00:08:10,310 --> 00:08:11,310 De facto. 91 00:08:11,967 --> 00:08:15,029 O Conde não pode assinar a escritura aqui quando chegar? 92 00:08:15,131 --> 00:08:16,490 Não, é muito urgente. 93 00:08:16,492 --> 00:08:18,710 Insiste que lhe ofereçamos um corretor... 94 00:08:20,295 --> 00:08:21,295 em carne e osso. 95 00:08:22,587 --> 00:08:24,462 E vai recompensá-lo generosamente, 96 00:08:24,463 --> 00:08:25,767 meu rapaz, generosamente. 97 00:08:27,381 --> 00:08:29,984 Garanta esta conta, e garantir-lhe-á a sua... 98 00:08:30,773 --> 00:08:32,999 posição oficial na empresa. 99 00:08:34,101 --> 00:08:36,623 Obrigado, senhor. Obrigado. Não vou desapontá-lo. 100 00:08:37,425 --> 00:08:39,053 E qual é o nome do Conde? 101 00:08:40,539 --> 00:08:41,539 Orlok. 102 00:09:07,122 --> 00:09:10,397 E devo partir amanhã, já que são seis dias de viagem. 103 00:09:12,473 --> 00:09:15,210 Mas Harding concordou em ajudá-la até ao meu regresso. 104 00:09:16,633 --> 00:09:18,450 Porque matou estas flores lindas? 105 00:09:18,638 --> 00:09:20,334 - O quê? - Nada. 106 00:09:20,854 --> 00:09:22,847 - Do que está a falar? - Perdoa-me. 107 00:09:23,469 --> 00:09:25,438 Vamos colocá-las em água. 108 00:09:25,440 --> 00:09:27,555 Vão morrer daqui a uns dias. Deite-as fora. 109 00:09:27,935 --> 00:09:29,490 - O quê? - Deite-as fora! 110 00:09:32,346 --> 00:09:33,346 O que está... 111 00:09:35,554 --> 00:09:36,708 Não pode partir. 112 00:09:38,231 --> 00:09:40,146 - O que foi? - Devo contar o meu sonho. 113 00:09:41,187 --> 00:09:43,593 Ellen, já superamos estas dificuldades. 114 00:09:43,595 --> 00:09:44,843 - Eu devo. - Por favor. 115 00:09:45,380 --> 00:09:46,880 Sem lembranças de infância. 116 00:09:46,882 --> 00:09:48,586 - O médicos recomendaram... - Não. 117 00:09:49,588 --> 00:09:50,647 Era o nosso casamento. 118 00:09:52,459 --> 00:09:54,055 Mas não na capela. 119 00:09:56,426 --> 00:09:58,314 Acima, uma nuvem de tempestade densa 120 00:09:58,316 --> 00:09:59,766 se estendia além das colinas. 121 00:10:01,039 --> 00:10:03,489 O aroma das lilases era forte na chuva, e... 122 00:10:04,505 --> 00:10:05,805 quando cheguei ao altar... 123 00:10:07,981 --> 00:10:09,098 ...não estava lá. 124 00:10:10,481 --> 00:10:11,645 Parada diante de mim, 125 00:10:12,949 --> 00:10:13,949 vestida de preto, 126 00:10:14,463 --> 00:10:15,463 estava... 127 00:10:17,188 --> 00:10:18,188 a Morte. 128 00:10:20,254 --> 00:10:21,288 Mas eu estava feliz. 129 00:10:22,514 --> 00:10:23,644 Muito feliz. 130 00:10:24,283 --> 00:10:25,714 Proferimos os nossos votos, 131 00:10:26,621 --> 00:10:27,621 abraçamo-nos, 132 00:10:28,065 --> 00:10:30,129 e quando nos viramos, 133 00:10:32,209 --> 00:10:33,613 estavam todos mortos. 134 00:10:35,097 --> 00:10:37,573 O meu pai e todos. 135 00:10:38,405 --> 00:10:40,008 O fedor dos corpos era... 136 00:10:40,792 --> 00:10:41,833 ...horrível. 137 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 E... 138 00:10:45,580 --> 00:10:47,530 Contudo nunca fiquei tão feliz 139 00:10:48,765 --> 00:10:49,966 como naquele momento... 140 00:10:52,340 --> 00:10:54,346 enquanto segurava as mãos da Morte. 141 00:11:03,359 --> 00:11:05,123 Nunca fale nessas coisas em voz alta. 142 00:11:05,557 --> 00:11:06,565 Nunca. 143 00:11:06,819 --> 00:11:09,983 É uma baboseira, um sonho tolo, tal como as fantasias passadas. 144 00:11:10,810 --> 00:11:12,083 Está tudo bem. 145 00:11:14,890 --> 00:11:18,352 É um mau presságio para nós. 146 00:11:20,909 --> 00:11:23,273 Quando voltar, finalmente tornar-me-ei alguém. 147 00:11:23,275 --> 00:11:25,018 Comprarei uma bela casa para nós 148 00:11:25,020 --> 00:11:26,939 - com criada... - Não precisamos disso. 149 00:11:27,420 --> 00:11:29,207 Quero que tenhas tudo o que mereces. 150 00:11:29,208 --> 00:11:31,357 Não deves partir. Amo-te demasiado. 151 00:11:40,116 --> 00:11:41,465 Rogo, pára. 152 00:11:46,272 --> 00:11:49,890 Nunca mais desde os nossos tempos de escola, Tom. 153 00:11:51,603 --> 00:11:54,513 - Ao meu avô, o melhor. - Não, não devia. 154 00:11:54,515 --> 00:11:57,163 Vale a pena celebrar a tua aventura. 155 00:11:58,229 --> 00:11:59,229 Obrigado. 156 00:12:02,212 --> 00:12:03,317 Invejo-te. 157 00:12:04,567 --> 00:12:05,574 E eu invejo-te. 158 00:12:05,576 --> 00:12:07,310 Tomaste o lugar do teu pai. 159 00:12:07,312 --> 00:12:08,333 É incrível. 160 00:12:08,538 --> 00:12:11,333 A maldita responsabilidade, está a destruir-me, Thomas. 161 00:12:11,696 --> 00:12:14,024 Claro, é indevido reclamar com todos os lucros, 162 00:12:14,025 --> 00:12:16,837 mas o mercado cresce mais rápido que o maldito estaleiro. 163 00:12:17,257 --> 00:12:19,744 E as minhas duas filhas, as duas, Tom. 164 00:12:21,880 --> 00:12:22,880 Eu... 165 00:12:23,321 --> 00:12:25,078 adoro-as mais do que tudo no mundo. 166 00:12:25,292 --> 00:12:26,292 E... 167 00:12:26,743 --> 00:12:29,527 não comentes com a Ellen ou com a Anna, mas, 168 00:12:29,528 --> 00:12:31,875 temos outro a caminho. 169 00:12:35,673 --> 00:12:36,833 Parabéns. 170 00:12:38,013 --> 00:12:39,680 Sempre foste um bode no cio. 171 00:12:43,757 --> 00:12:45,112 Não consigo resistir-lhe. 172 00:12:47,124 --> 00:12:48,856 E quando será vós, recém-casados? 173 00:12:49,891 --> 00:12:51,547 Quando deixar de ser um mendigo. 174 00:12:52,342 --> 00:12:55,203 E Friedrich, quando acontecer, finalmente poderei devolver 175 00:12:55,204 --> 00:12:57,857 - o dinheiro que me emprestaste. - Nem mais uma palavra. 176 00:12:59,124 --> 00:13:00,161 E, Friedrich? 177 00:13:01,030 --> 00:13:02,311 Cuida da Ellen. 178 00:13:02,967 --> 00:13:04,638 Quase me implorou para ficar. 179 00:13:05,283 --> 00:13:07,206 E perderes a tua única hipótese? 180 00:13:08,319 --> 00:13:09,618 Temo que o passado dela, 181 00:13:09,854 --> 00:13:12,234 - a melancolia, esteja a voltar. - Naturalmente. 182 00:13:12,236 --> 00:13:15,243 Seu jovem e charmoso marido deixa-a sozinha, com a cama fria. 183 00:13:15,484 --> 00:13:16,484 Meus amores, 184 00:13:16,485 --> 00:13:18,859 - já é hora de dormir. - Pai! Pai! 185 00:13:20,008 --> 00:13:21,327 Não! 186 00:13:21,329 --> 00:13:22,787 Obedeçam à vossa mãe. 187 00:13:22,934 --> 00:13:24,910 É hora de dormir e pronto. Já chega. 188 00:13:25,171 --> 00:13:26,910 - Vamos. - Não podemos. 189 00:13:27,143 --> 00:13:29,514 Há um monstro no quarto. 190 00:13:30,006 --> 00:13:31,920 Pai! Pai! 191 00:13:31,939 --> 00:13:34,207 Não a deixes sacrificar-me para o monstro. 192 00:13:34,812 --> 00:13:35,812 Esfaqueia-o. 193 00:13:35,813 --> 00:13:38,480 Perdoa-me, mas devo caçar um monstro. 194 00:13:38,481 --> 00:13:40,305 Também és um filho exemplar. 195 00:13:40,778 --> 00:13:42,147 - Boa noite. - Boa noite. 196 00:13:42,149 --> 00:13:43,486 Vamos lá. Venham. 197 00:13:44,024 --> 00:13:45,732 Pai, por favor, fica connosco! 198 00:13:45,733 --> 00:13:48,484 Vou ficar ao vosso lado até adormecerem. 199 00:13:48,485 --> 00:13:51,235 Consigo ouvi-lo a respirar embaixo da minha cama! 200 00:13:51,236 --> 00:13:54,222 Tontices, meu amor. Estás sã e salva. 201 00:13:54,892 --> 00:13:55,892 Desculpa. 202 00:13:56,274 --> 00:13:58,257 Deixei essas fantasias para trás. 203 00:13:58,700 --> 00:13:59,753 Deixei sim. 204 00:14:00,468 --> 00:14:01,535 E temos um ao outro. 205 00:15:30,911 --> 00:15:35,315 Vossa Excelência, está tudo exatamente como o senhor exigiu. 206 00:15:35,645 --> 00:15:40,009 Estará em breve sob o seu controlo, e acompanhá-lo-ei, 207 00:15:40,940 --> 00:15:44,357 próximo ao propósito do seu contrato! 208 00:16:00,000 --> 00:16:01,300 Estou orgulhosa de ti. 209 00:16:05,294 --> 00:16:06,520 Por favor, cuida-te. 210 00:16:07,168 --> 00:16:08,872 Tens tão pouca fé em mim assim? 211 00:16:08,995 --> 00:16:10,740 Dou-te toda a minha fé. 212 00:16:13,239 --> 00:16:15,387 E escreves-me todos os dias. 213 00:16:15,558 --> 00:16:16,782 Escrevo. Prometo. 214 00:16:17,733 --> 00:16:18,733 Lembra-te... 215 00:16:19,304 --> 00:16:20,366 é tudo por nós. 216 00:16:25,359 --> 00:16:26,944 - Amo-te. - Amo-te. 217 00:16:29,078 --> 00:16:30,078 Adeus. 218 00:18:05,315 --> 00:18:06,315 Obrigado. 219 00:18:19,188 --> 00:18:20,188 Desculpem. 220 00:19:33,268 --> 00:19:35,270 Que barulheira é esta? 221 00:19:35,947 --> 00:19:37,604 Saiam daqui seus ciganos imundos. 222 00:19:37,756 --> 00:19:39,844 Vocês envergonham o nome da minha pousada. 223 00:19:41,322 --> 00:19:42,680 E tu trouxeste-me problemas. 224 00:19:42,987 --> 00:19:45,279 Desculpa. Só preciso de ficar uma noite. 225 00:19:45,510 --> 00:19:47,127 Tenho um compromisso no castelo. 226 00:19:47,388 --> 00:19:49,272 Castelo Orlok, pela passagem Arnyék... 227 00:19:49,273 --> 00:19:51,498 Por Deus, nunca diga o nome desse Castelo. 228 00:19:52,015 --> 00:19:53,679 Volta para o seu país, forasteiro. 229 00:19:54,085 --> 00:19:56,173 Calem a boca. 230 00:19:56,215 --> 00:19:58,624 Que a mente sagrada de Deus castigue-vos. 231 00:19:58,626 --> 00:20:00,826 Estou cansado, imploro. 232 00:20:01,154 --> 00:20:02,154 Vai. 233 00:20:03,124 --> 00:20:05,400 Pago o dobro. 234 00:20:06,997 --> 00:20:11,223 Expulso-o. Expulso-o com alho. 235 00:21:19,756 --> 00:21:21,940 Por favor, não vá até lá. 236 00:21:22,259 --> 00:21:24,308 Cuidado com a sombra dele. 237 00:21:24,660 --> 00:21:26,884 A sombra envolve-lhe num pesadelo. 238 00:21:26,925 --> 00:21:29,701 Sonha acordado. Não há como escapar. 239 00:21:29,967 --> 00:21:31,536 Reze. 240 00:21:31,772 --> 00:21:34,305 Reze. 241 00:22:09,810 --> 00:22:12,505 Abençoe essa criança pura. 242 00:22:13,131 --> 00:22:16,489 Abençoe-a. 243 00:22:17,710 --> 00:22:21,847 Guardai-nos do espírito imundo. 244 00:22:52,968 --> 00:22:53,968 É o vampiro! 245 00:22:56,348 --> 00:22:57,930 É o túmulo do vampiro. 246 00:22:59,358 --> 00:23:00,358 O vampiro! 247 00:23:08,042 --> 00:23:09,042 Encontrem o rabo. 248 00:23:09,466 --> 00:23:10,839 As patas com fendas. 249 00:23:12,522 --> 00:23:13,522 Silêncio. 250 00:23:14,714 --> 00:23:15,714 Silêncio. 251 00:23:18,209 --> 00:23:20,380 Que Deus lhe dê o fim que merece! 252 00:23:22,245 --> 00:23:24,028 Pela graça de Deus! 253 00:23:47,530 --> 00:23:48,530 Olá? 254 00:23:52,258 --> 00:23:53,258 O meu cavalo? 255 00:28:38,331 --> 00:28:41,138 Está atrasado. 256 00:28:42,976 --> 00:28:44,669 A meia-noite 257 00:28:44,671 --> 00:28:48,143 já passou. 258 00:28:48,668 --> 00:28:51,521 E todos os meus criados 259 00:28:51,523 --> 00:28:54,561 se retiraram. 260 00:28:55,017 --> 00:28:56,217 Perdoe-me, Conde. 261 00:29:35,645 --> 00:29:39,585 Deixa aí os seus luxos. 262 00:29:40,450 --> 00:29:42,250 Mostre a escritura 263 00:29:43,163 --> 00:29:44,550 e sente-se. 264 00:29:47,802 --> 00:29:49,615 Não deseja esperar até de manhã? 265 00:29:50,756 --> 00:29:54,756 Desejo que faça o que eu peço. 266 00:29:55,103 --> 00:29:56,103 Sim. 267 00:29:57,423 --> 00:29:58,583 É claro, senhor. 268 00:30:00,194 --> 00:30:01,625 Meu senhor. 269 00:30:01,627 --> 00:30:02,727 Perdão, senhor? 270 00:30:03,429 --> 00:30:05,362 Seu senhor! 271 00:30:05,666 --> 00:30:10,662 Serei tratado como a honra do meu sangue exige. 272 00:30:12,272 --> 00:30:13,272 Sim... 273 00:30:13,438 --> 00:30:14,625 meu senhor. 274 00:30:15,162 --> 00:30:16,858 Perdoe-me, meu senhor. 275 00:30:19,784 --> 00:30:21,112 Rogo... 276 00:30:22,539 --> 00:30:23,539 sente-se. 277 00:30:24,131 --> 00:30:25,844 Obrigado, meu senhor. 278 00:30:27,583 --> 00:30:31,307 Estou ansioso 279 00:30:31,309 --> 00:30:36,301 para examinar os documentos do seu contrato. 280 00:30:38,506 --> 00:30:41,127 E a minha correspondência 281 00:30:41,129 --> 00:30:45,867 com o seu proprietário, Herr Knock. 282 00:30:48,133 --> 00:30:51,925 Aguardava-as há muito tempo. 283 00:30:51,978 --> 00:30:53,291 É claro, meu senhor. 284 00:31:03,811 --> 00:31:05,211 Beba. 285 00:31:31,493 --> 00:31:33,511 Tenho, meu senhor... 286 00:31:33,513 --> 00:31:36,219 Tenho perguntas sobre... 287 00:31:37,272 --> 00:31:39,905 os costumes pouco familiares dos camponeses... 288 00:31:40,685 --> 00:31:41,685 e dos andarilhos. 289 00:31:44,574 --> 00:31:46,254 Ontem à noite, observei... 290 00:31:46,901 --> 00:31:49,707 ou melhor, acredito que vi, um bando de ciganos. 291 00:31:50,790 --> 00:31:52,703 Aventuraram-se até a um bosque e... 292 00:31:52,705 --> 00:31:55,035 Receio que nós ainda 293 00:31:55,163 --> 00:31:59,899 mantemos muitas superstições por aqui 294 00:31:59,988 --> 00:32:03,254 que podem parecer retrógradas 295 00:32:03,559 --> 00:32:07,999 para um jovem de tão vasto conhecimento. 296 00:32:10,926 --> 00:32:14,346 Esses ciganos, exumaram um cadáver. 297 00:32:14,348 --> 00:32:18,435 É o ritual imundo deles. 298 00:32:20,394 --> 00:32:22,398 Que tipo de ritual... 299 00:32:22,400 --> 00:32:24,300 Não fales mais sobre isso! 300 00:32:27,730 --> 00:32:30,069 Como estou ansioso 301 00:32:30,071 --> 00:32:32,877 para me reformar na sua cidade 302 00:32:32,879 --> 00:32:35,424 de mente moderna... 303 00:32:37,851 --> 00:32:40,104 que não sabe nada 304 00:32:40,477 --> 00:32:42,275 nem acredita 305 00:32:42,277 --> 00:32:46,831 em tais contos de fadas mórbidos. 306 00:32:50,752 --> 00:32:52,002 Come. 307 00:32:58,023 --> 00:33:02,882 É casado, Herr Hutter? 308 00:33:04,314 --> 00:33:06,247 Cuidado com o que faz. 309 00:33:09,240 --> 00:33:10,240 Não é nada. 310 00:33:11,579 --> 00:33:16,292 Posso amenizar a sua ferida. 311 00:33:22,084 --> 00:33:24,010 Ande até ao fogo. 312 00:33:24,329 --> 00:33:28,582 A sua cara demonstra que não está bem. 313 00:34:05,718 --> 00:34:07,018 Esperem por mim! 314 00:34:08,695 --> 00:34:09,944 Cuidado, crianças! 315 00:34:10,155 --> 00:34:11,361 Não se sujem. 316 00:34:12,368 --> 00:34:13,468 Apanhem-me! 317 00:34:13,601 --> 00:34:16,061 Já se sentiu, às vezes, como se não fosse... 318 00:34:17,480 --> 00:34:19,293 como se não fosse uma pessoa? 319 00:34:21,075 --> 00:34:22,162 Pois, eu... 320 00:34:22,164 --> 00:34:24,570 O que quero dizer é como se não estivesse... 321 00:34:24,975 --> 00:34:26,782 presente ou viva, 322 00:34:27,159 --> 00:34:29,911 como se estivesse à mercê de outro, como uma boneca, 323 00:34:30,210 --> 00:34:34,845 e alguém ou algo tivesse o poder de dar-lhe vida, 324 00:34:35,136 --> 00:34:36,286 de mexer-lhe. 325 00:34:36,883 --> 00:34:40,401 É claro que todos nos sentimos indispostos às vezes. 326 00:34:40,403 --> 00:34:41,729 Não é indisposição. 327 00:34:42,036 --> 00:34:43,549 É como se houvesse algo 328 00:34:43,656 --> 00:34:47,829 em jogo que é horrível ou grave demais para explicar. 329 00:34:48,184 --> 00:34:50,734 - Céus. - Não, minha querida Anna. 330 00:34:51,134 --> 00:34:52,134 Eu... 331 00:34:52,313 --> 00:34:53,567 Olha para o céu. 332 00:34:54,434 --> 00:34:55,527 Olha para o mar. 333 00:34:55,529 --> 00:34:56,869 Ele nunca lhe atrai? 334 00:34:57,303 --> 00:34:58,303 A impele? 335 00:34:58,683 --> 00:35:00,600 Algo está prestes a acontecer. 336 00:35:00,602 --> 00:35:02,028 Esse é o poder Dele. 337 00:35:02,265 --> 00:35:04,139 Uma brisa suave do céu. 338 00:35:04,344 --> 00:35:05,344 Destino! 339 00:35:06,199 --> 00:35:07,512 Minha doce romântica. 340 00:35:13,690 --> 00:35:15,190 Não estou maluca, Anna. 341 00:35:15,192 --> 00:35:16,192 Leni. 342 00:35:16,937 --> 00:35:17,937 Desculpe. 343 00:35:18,661 --> 00:35:20,394 Tudo o que eu digo parece tão... 344 00:35:20,661 --> 00:35:21,701 infantil. 345 00:35:21,792 --> 00:35:24,178 As palavras brotam do teu coração puro. 346 00:35:25,592 --> 00:35:27,752 O meu coração está perdido sem o meu Thomas. 347 00:35:44,764 --> 00:35:45,764 Olá? 348 00:35:47,980 --> 00:35:48,980 Conde? 349 00:37:42,194 --> 00:37:44,847 E a tua assinatura 350 00:37:45,700 --> 00:37:48,286 como representante legal. 351 00:37:49,726 --> 00:37:51,996 Que descuido da minha parte, meu senhor. 352 00:37:55,329 --> 00:37:59,575 Na língua dos meus antepassados. 353 00:38:02,779 --> 00:38:03,779 É claro. 354 00:38:05,726 --> 00:38:09,186 Um símbolo de uma dama, pelo que vejo. 355 00:38:09,477 --> 00:38:11,464 A sua noiva? 356 00:38:12,303 --> 00:38:14,569 Exatamente... Sim. 357 00:38:15,395 --> 00:38:17,068 Posso? 358 00:38:27,374 --> 00:38:28,987 Estamos recém-casados. 359 00:38:29,693 --> 00:38:31,613 Aliás, tenho cartas para lhe enviar, 360 00:38:31,615 --> 00:38:33,026 se me permite. 361 00:38:36,004 --> 00:38:37,730 Lavanda. 362 00:38:39,540 --> 00:38:41,020 O que foi, meu senhor? 363 00:38:43,351 --> 00:38:48,039 É afortunado no amor. 364 00:38:49,018 --> 00:38:50,068 É obra divina, 365 00:38:50,472 --> 00:38:51,672 como diria Herr Knock. 366 00:38:53,027 --> 00:38:55,253 A sua assinatura. 367 00:39:01,235 --> 00:39:03,657 Rogo... 368 00:39:04,532 --> 00:39:08,792 para que me perdoe. 369 00:39:12,321 --> 00:39:15,832 Não ousei negligenciar 370 00:39:15,834 --> 00:39:17,916 a sua comissão. 371 00:39:20,832 --> 00:39:22,748 Herr Hutter. 372 00:40:10,559 --> 00:40:14,872 Agora somos vizinhos. 373 00:40:16,246 --> 00:40:18,119 É a minha boa sorte, meu senhor. 374 00:40:21,004 --> 00:40:23,744 Perdoe a minha pergunta, meu senhor, mas porque... 375 00:40:23,746 --> 00:40:26,308 uma residência tão antiga quanto a Mansão Grunewald? 376 00:40:26,310 --> 00:40:28,950 O acordo está assinado. 377 00:40:29,447 --> 00:40:30,447 É claro. 378 00:40:32,008 --> 00:40:35,148 Agradeço e o parabenizo pelo seu novo lar. 379 00:40:36,074 --> 00:40:37,534 Já está tarde. 380 00:40:37,705 --> 00:40:41,378 Imagino que deseje se retirar. 381 00:40:41,943 --> 00:40:43,637 Se me permite, meu senhor, 382 00:40:43,638 --> 00:40:46,137 adotar uma postura um pouco mais franca, 383 00:40:46,138 --> 00:40:47,713 desejo partir assim que... 384 00:40:48,245 --> 00:40:50,787 os meus serviços forem prestados. 385 00:40:50,789 --> 00:40:51,789 Estou muito... 386 00:40:52,440 --> 00:40:55,553 Tenho vivenciado os sonhos mais incomuns. 387 00:40:55,555 --> 00:40:56,908 Temo estar doente. 388 00:40:57,335 --> 00:40:59,894 É um mau presságio 389 00:40:59,896 --> 00:41:03,142 viajar com problemas de saúde. 390 00:41:03,363 --> 00:41:07,838 Ficará e descansará bem. 391 00:41:08,212 --> 00:41:10,019 Devo discordar, meu senhor. 392 00:41:10,021 --> 00:41:11,600 Obedecerá. 393 00:41:11,602 --> 00:41:13,687 É meu conselho. 394 00:41:13,689 --> 00:41:15,295 Mas, meu senhor... 395 00:41:19,558 --> 00:41:20,558 Conde? 396 00:41:24,279 --> 00:41:26,179 Ficou com meu medalhão. 397 00:45:34,442 --> 00:45:38,652 O seu marido já não pertence 398 00:45:38,654 --> 00:45:40,954 a você. 399 00:45:42,847 --> 00:45:45,173 Sonhe comigo. 400 00:45:45,555 --> 00:45:48,135 Apenas comigo. 401 00:45:50,269 --> 00:45:53,129 Apenas comigo. 402 00:48:01,686 --> 00:48:04,081 Em casos leves de sonambulismo... 403 00:48:04,083 --> 00:48:05,162 Caminhar a dormir... 404 00:48:05,164 --> 00:48:07,089 é causado por um acúmulo sanguíneo. 405 00:48:07,712 --> 00:48:09,063 Muito sangue. 406 00:48:09,951 --> 00:48:11,010 Talvez... 407 00:48:11,833 --> 00:48:14,471 ...tenha sido oprimida 408 00:48:14,879 --> 00:48:17,237 numa posição um quão estranha antes. 409 00:48:17,912 --> 00:48:21,931 Mas ela teve estes ataques no passado. 410 00:48:22,394 --> 00:48:24,509 - Nervos à flor da pele. - Compreendo. 411 00:48:24,511 --> 00:48:27,438 Se continuar, avise-me, mas até lá... 412 00:48:27,440 --> 00:48:30,039 - não se preocupe, caro amigo. - Sim, claro. 413 00:48:30,896 --> 00:48:33,657 Recomendo que ela durma de espartilho. 414 00:48:33,798 --> 00:48:36,100 Estimula a postura correta, acalma o útero 415 00:48:36,102 --> 00:48:37,445 e revigora a circulação. 416 00:48:37,447 --> 00:48:38,682 Sim, muito bem. 417 00:48:38,684 --> 00:48:42,447 E, se a agitação dela aumentar, pode amarrá-la na cama. 418 00:48:46,427 --> 00:48:48,483 Ele está a vir até mim. 419 00:48:49,734 --> 00:48:51,260 Está a vir. 420 00:48:51,695 --> 00:48:53,336 Aumentarei a dose de éter. 421 00:49:39,752 --> 00:49:41,851 - Nada ainda do Thomas? - Não. 422 00:49:41,853 --> 00:49:44,558 Quero dizer, não soube de nada. 423 00:49:44,560 --> 00:49:46,878 Nem mesmo no estaleiro? 424 00:49:47,095 --> 00:49:48,464 E o Herr Knock? 425 00:49:49,028 --> 00:49:50,535 Ainda sem sinal dele. 426 00:49:51,127 --> 00:49:53,432 A empresa está em caos diário. 427 00:49:53,597 --> 00:49:55,699 Nunca gostei daquele homem. 428 00:49:55,701 --> 00:49:57,104 Eu mesmo irei ao escritório. 429 00:49:57,106 --> 00:49:59,228 - Não, Frau Hutter. - Vou descobrir algo. 430 00:49:59,230 --> 00:50:01,669 - Santo Deus! Não irá sozinha. - Mas o Thomas... 431 00:50:07,518 --> 00:50:09,445 Sou muito sensível... 432 00:50:09,747 --> 00:50:10,847 ao seu fervor 433 00:50:10,856 --> 00:50:14,688 e não irei repreendê-la mais por esse erro de julgamento. 434 00:50:17,028 --> 00:50:19,811 Enviarei alguém diariamente até acharem o Herr Knock. 435 00:50:28,775 --> 00:50:29,976 Thomas está bem. 436 00:50:30,371 --> 00:50:31,577 Estou certo disso. 437 00:50:32,945 --> 00:50:34,588 Leni, está quase a anoitecer. 438 00:50:35,043 --> 00:50:36,606 Temos de ir. 439 00:50:38,848 --> 00:50:39,889 Leni? 440 00:50:40,080 --> 00:50:41,415 Só mais um momento. 441 00:50:42,655 --> 00:50:43,721 Por favor. 442 00:50:47,657 --> 00:50:49,237 Não seja rude, Friedrich. 443 00:50:49,239 --> 00:50:51,734 Não se deixe levar pelos contos de fada dela. 444 00:50:51,736 --> 00:50:54,636 A casa inteira gira em torno dos caprichos dela. 445 00:50:55,228 --> 00:50:57,051 Cansei de falar dela. 446 00:50:57,053 --> 00:50:59,273 Acha que não há fardo sobre mim? 447 00:51:00,060 --> 00:51:01,200 Eu amo-a. 448 00:51:01,532 --> 00:51:03,298 Ela não tem culpa da doença. 449 00:51:03,300 --> 00:51:04,863 Perdoe-me, meu amor. 450 00:51:05,089 --> 00:51:06,961 O Dr. Sievers fará outra visita. 451 00:51:06,963 --> 00:51:09,853 Por favor, vamos falar de outra coisa. 452 00:51:12,517 --> 00:51:14,267 E o nosso pequeno Friedrich? 453 00:51:14,518 --> 00:51:17,051 Faminto como sempre. 454 00:51:17,200 --> 00:51:18,358 Como o pai. 455 00:51:19,209 --> 00:51:21,048 Em público, Friedrich? 456 00:51:21,513 --> 00:51:23,638 Não lhe resisto, meu amor. 457 00:51:25,230 --> 00:51:26,250 Ellen? 458 00:51:27,951 --> 00:51:29,118 Leni! 459 00:51:33,931 --> 00:51:34,973 Novo paciente? 460 00:51:35,849 --> 00:51:36,880 Sim, senhor. 461 00:51:38,383 --> 00:51:40,237 Pusemo-lo lá embaixo, senhor. 462 00:51:40,239 --> 00:51:43,322 Proibi terminantemente o uso das celas antigas. 463 00:51:43,493 --> 00:51:45,630 - Desculpe, senhor. - Está fora de questão. 464 00:51:45,632 --> 00:51:47,840 Este é um hospital moderno, não uma prisão. 465 00:51:47,842 --> 00:51:49,448 Pode ser uma pequena alma, 466 00:51:50,009 --> 00:51:51,244 mas pela minha vida, 467 00:51:51,587 --> 00:51:54,112 vi-o a gritar e a gemer. 468 00:51:54,530 --> 00:51:56,515 Encontrei-o no Mercado de Natal. 469 00:51:57,016 --> 00:51:59,678 Matou três ovelhas com as próprias mãos. 470 00:52:00,581 --> 00:52:02,502 E estava a comê-las cruas. 471 00:52:02,969 --> 00:52:04,124 Cruas! 472 00:52:43,568 --> 00:52:44,802 Bom dia, senhor. 473 00:52:45,263 --> 00:52:46,551 Sou o Dr. Sievers. 474 00:52:47,175 --> 00:52:48,596 Qual é o problema? 475 00:52:49,545 --> 00:52:50,564 Não há problema. 476 00:52:51,968 --> 00:52:53,193 Não há problema. 477 00:52:53,287 --> 00:52:55,319 Obra divina. 478 00:52:55,634 --> 00:52:56,698 Sei. 479 00:52:57,179 --> 00:52:58,511 Pode dizer-me o seu nome, 480 00:52:59,082 --> 00:53:00,192 Herr...? 481 00:53:00,232 --> 00:53:01,676 Não sou ninguém. 482 00:53:03,327 --> 00:53:05,977 Sou o servo dele. 483 00:53:06,556 --> 00:53:07,596 E... 484 00:53:08,109 --> 00:53:09,208 o que tem aí? 485 00:53:10,379 --> 00:53:13,406 Vidas, presentes, 486 00:53:14,328 --> 00:53:18,439 concedidos a mim por Vossa Excelência. 487 00:53:18,441 --> 00:53:20,175 Olha, é bonita. 488 00:53:20,517 --> 00:53:23,471 Vossa Excelência gosta mais... 489 00:53:24,035 --> 00:53:25,163 das bonitas. 490 00:53:25,608 --> 00:53:27,082 Vossa Excelência? 491 00:53:29,592 --> 00:53:32,019 Ele é infinito. 492 00:53:34,456 --> 00:53:37,968 Olhos brilhantes... 493 00:53:38,284 --> 00:53:40,590 como uma coroa de jóias. 494 00:53:40,809 --> 00:53:43,726 E depois putrefação. 495 00:53:44,660 --> 00:53:46,316 Asfixia. 496 00:53:53,887 --> 00:53:55,829 E devoração. 497 00:53:57,179 --> 00:54:00,173 Meu caro amigo, porque faria isso? 498 00:54:00,502 --> 00:54:01,920 Está tudo bem. 499 00:54:06,077 --> 00:54:08,220 Ninguém o quer magoar, meu caro amigo. 500 00:54:08,878 --> 00:54:12,646 Está a vir. 501 00:54:13,685 --> 00:54:14,751 Quem? 502 00:54:15,866 --> 00:54:16,957 Quem está a vir? 503 00:54:16,959 --> 00:54:21,605 Foi ele que me invocou. 504 00:54:21,850 --> 00:54:25,521 Fui eu quem foi escolhido para servi-lo, 505 00:54:25,523 --> 00:54:30,008 pois sei o que ele cobiça. 506 00:54:40,006 --> 00:54:43,833 E lançará sobre vós... 507 00:54:44,599 --> 00:54:49,422 maldições, confusões, aflições, repreensões, 508 00:54:49,789 --> 00:54:54,027 pois vós abandonaram-me, 509 00:54:54,029 --> 00:54:57,793 e ele reinará sobre todos 510 00:54:57,795 --> 00:55:01,219 os vossos cadáveres vazios. 511 00:55:05,307 --> 00:55:07,828 Devoração. 512 00:55:09,916 --> 00:55:11,137 Devoração! 513 00:55:21,151 --> 00:55:22,294 Harding, ajude-me. 514 00:55:34,597 --> 00:55:37,951 Os ataques histéricos perturbam-na ao anoitecer, 515 00:55:38,540 --> 00:55:39,965 como um relógio. 516 00:55:41,337 --> 00:55:43,424 - Quer um charuto? - Não, obrigado. 517 00:55:46,987 --> 00:55:48,008 Eu... 518 00:55:49,189 --> 00:55:50,924 lamento lhe dizer isso. 519 00:55:53,198 --> 00:55:55,621 O empregador de Hutter, o Herr Knock, 520 00:55:55,623 --> 00:55:57,968 foi internado no hospital esta manhã. 521 00:55:59,706 --> 00:56:00,769 O quê? 522 00:56:02,034 --> 00:56:03,652 Falou com ele sobre o Thomas? 523 00:56:03,823 --> 00:56:05,731 - Está louco. - Louco? 524 00:56:05,733 --> 00:56:07,348 Não em pleno juízo. 525 00:56:09,027 --> 00:56:10,153 E Friedrich... 526 00:56:10,434 --> 00:56:12,143 o sujeito miserável, 527 00:56:12,145 --> 00:56:15,166 embora consumido por algum delírio religioso, 528 00:56:16,027 --> 00:56:18,535 partilha uma frase semelhante a da Frau Hutter: 529 00:56:19,911 --> 00:56:20,956 "Ele está a vir.". 530 00:56:21,759 --> 00:56:22,809 O quê? 531 00:56:26,357 --> 00:56:28,875 Onde está, Thomas? 532 00:57:19,774 --> 00:57:21,578 O que me leva ao especialista. 533 00:57:22,160 --> 00:57:23,935 Um homem chamado von Franz. 534 00:57:24,509 --> 00:57:25,558 Suíço. 535 00:57:25,828 --> 00:57:26,902 Suíço? 536 00:57:27,152 --> 00:57:29,165 Professor Albin Eberhart von Franz. 537 00:57:29,167 --> 00:57:32,715 É a única pessoa que pode ser capaz de diagnosticá-la. 538 00:57:33,665 --> 00:57:36,954 Um excelente médico e docente em Zurique quando eu estudava, 539 00:57:36,955 --> 00:57:38,146 o meu melhor professor. 540 00:57:38,564 --> 00:57:40,205 Entre em contacto com Zurique, então. 541 00:57:40,206 --> 00:57:41,229 Não, não, ele... 542 00:57:41,517 --> 00:57:42,548 Ele está aqui, 543 00:57:42,626 --> 00:57:43,632 em Wisburg. 544 00:57:45,180 --> 00:57:46,206 Aqui? 545 00:57:47,032 --> 00:57:48,158 Aqui... aqui? 546 00:57:48,565 --> 00:57:49,936 Porque não me contou? 547 00:57:50,227 --> 00:57:52,027 Que notícia importante! 548 00:57:52,029 --> 00:57:53,852 Porque não pensou nisso antes? 549 00:57:53,853 --> 00:57:55,635 Veja bem... 550 00:57:56,235 --> 00:57:59,278 von Franz é o maior expert no campo, 551 00:57:59,279 --> 00:58:00,848 a mente é diferenciada, mas... 552 00:58:00,850 --> 00:58:02,433 Não vou medir esforços. 553 00:58:02,435 --> 00:58:04,728 Não, compreendeu-me mal, Friedrich. 554 00:58:05,598 --> 00:58:07,650 É difícil para mim recomendá-lo. 555 00:58:08,251 --> 00:58:12,042 Foi expulso da universidade, foi ridicularizado no seu país. 556 00:58:12,043 --> 00:58:14,219 - O quê? - Entristece-me dizer isto, mas... 557 00:58:14,782 --> 00:58:17,919 ficou obcecado com o trabalho de Paracelso, 558 00:58:17,920 --> 00:58:19,310 Agripa e coisas do género. 559 00:58:21,227 --> 00:58:23,714 Sou um capitão, Sievers. 560 00:58:25,575 --> 00:58:26,590 Alquimia. 561 00:58:27,440 --> 00:58:28,737 Filosofia mística. 562 00:58:30,463 --> 00:58:31,469 O oculto. 563 00:58:51,194 --> 00:58:53,307 Não! Orlok! 564 00:58:58,851 --> 00:59:01,264 Era um mago das trevas em vida. 565 00:59:01,607 --> 00:59:02,752 Um Solomonar. 566 00:59:06,702 --> 00:59:09,063 O demónio preservou a alma 567 00:59:09,726 --> 00:59:12,687 para que o cadáver ressuscitasse em blasfêmia. 568 00:59:16,274 --> 00:59:18,612 Está consumido pela sombra dele. 569 00:59:18,613 --> 00:59:19,619 Não. 570 00:59:20,190 --> 00:59:22,420 Não, tenho de ir embora. Prometi a Ellen. 571 00:59:23,906 --> 00:59:25,104 Permaneça aqui. 572 00:59:27,085 --> 00:59:29,466 O seu mal não pode entrar nesta casa de Deus. 573 00:59:29,467 --> 00:59:30,917 Prometi entrar na empresa. 574 00:59:30,918 --> 00:59:34,463 Vim aqui para vender ao conde uma casa em Wisburg. 575 00:59:36,303 --> 00:59:37,631 Não pode sair daqui. 576 00:59:37,976 --> 00:59:40,757 - Ele está a ir para Wisburg. - Não pode sair daqui. 577 00:59:40,906 --> 00:59:45,334 Deve ser enviado para a terra amaldiçoada onde foi enterrado. 578 00:59:45,336 --> 00:59:48,127 Não! Está atrás da Ellen. 579 00:59:48,717 --> 00:59:49,771 Sei disso! 580 01:00:03,866 --> 01:00:08,287 Não tarde e serei mais 581 01:00:08,288 --> 01:00:11,906 uma sombra para vós. 582 01:00:12,928 --> 01:00:17,928 Em breve os nossos corpos se entregarão um ao outro 583 01:00:18,833 --> 01:00:23,458 e nós seremos um só. 584 01:00:24,600 --> 01:00:25,998 Natureza, 585 01:00:26,302 --> 01:00:30,436 faz rugir os seus trovões. 586 01:00:32,147 --> 01:00:36,270 e guie-me nas asas 587 01:00:36,272 --> 01:00:39,575 dos seus ventos bárbaros. 588 01:00:39,616 --> 01:00:43,747 Não falhei com Vossa Excelência! 589 01:00:43,749 --> 01:00:47,585 O seu presente prometido o aguarda! 590 01:00:49,871 --> 01:00:52,287 Obra divina! 591 01:00:53,733 --> 01:00:56,022 A comunidade científica está numa cruzada 592 01:00:56,023 --> 01:00:58,258 para provar que o trabalho o levou à loucura. 593 01:00:58,756 --> 01:01:01,271 Garanto, Harding, o professor pode ser um pouco 594 01:01:01,273 --> 01:01:02,418 não convencional, 595 01:01:02,420 --> 01:01:04,503 mas ele saberá a origem de sua doença. 596 01:01:10,856 --> 01:01:12,313 Professor von Franz? 597 01:01:12,314 --> 01:01:13,648 Deixe-me em paz. 598 01:01:15,315 --> 01:01:17,026 É o seu ex-aluno. 599 01:01:17,534 --> 01:01:20,018 Fora daqui! Vá embora, falei! 600 01:01:34,278 --> 01:01:36,989 Professor, por favor, não quero incomodar. 601 01:01:43,531 --> 01:01:44,734 Professor, por favor. 602 01:01:44,736 --> 01:01:47,351 Quase desvendei o último mistério 603 01:01:47,354 --> 01:01:50,019 do Mysteriorum Libri Quinque. 604 01:01:50,021 --> 01:01:51,284 Desculpe-me, Professor. 605 01:01:51,286 --> 01:01:53,300 Não. Não importa. 606 01:01:53,621 --> 01:01:56,130 Calculei mal as estrelas. 607 01:01:56,464 --> 01:02:00,661 Hermes não fará o meu enxofre negro virar ouro hoje à noite. 608 01:02:01,278 --> 01:02:03,374 Sim, não vamos incomodá-lo mais. 609 01:02:03,576 --> 01:02:05,670 Já é hora de irmos. 610 01:02:09,473 --> 01:02:10,970 Boa noite, professor. 611 01:02:20,189 --> 01:02:24,096 "Não deis o sagrado aos cães". 612 01:02:31,551 --> 01:02:36,551 "Nem atireis as vossas pérolas aos porcos". 613 01:02:38,722 --> 01:02:40,541 Meu caro jovem Sievers. 614 01:02:40,866 --> 01:02:43,310 Ou será que os meus velhos olhos me enganam? 615 01:02:43,311 --> 01:02:44,454 Deveria saber. 616 01:02:44,455 --> 01:02:45,991 Abrace-me, meu rapaz. 617 01:02:45,992 --> 01:02:48,121 Estou muito feliz em vê-lo. 618 01:02:49,797 --> 01:02:51,296 Pressenti algo. 619 01:02:51,298 --> 01:02:54,648 Foi isso que me trouxe a Wisburg, há uns anos. 620 01:02:54,754 --> 01:02:57,283 Pressenti que estava prestes a acontecer. 621 01:02:57,284 --> 01:02:58,727 Achei que fosse algo mau, 622 01:02:58,729 --> 01:03:00,778 mas deve ter sido vós. 623 01:03:02,136 --> 01:03:04,523 Agora, qual é o problema? 624 01:03:07,605 --> 01:03:09,260 Estou a ver, sim. 625 01:03:09,535 --> 01:03:13,308 Uma querida amiga sua está com alguma doença rara. 626 01:03:13,309 --> 01:03:15,609 Talvez uma hóspede? 627 01:03:15,610 --> 01:03:20,336 Uma jovem que está a ter ataques de sonambulismo. 628 01:03:21,402 --> 01:03:23,169 Parece cansado, meu jovem. 629 01:03:26,643 --> 01:03:27,669 Schnapps? 630 01:03:48,302 --> 01:03:49,317 Espere! 631 01:03:49,318 --> 01:03:51,257 Ainda não está curado. 632 01:03:58,932 --> 01:04:00,190 Rápido, capitão. 633 01:04:00,191 --> 01:04:01,578 Volte ao seu posto. 634 01:04:01,579 --> 01:04:04,018 Mas o Vasilyev. E agora o Rodenko. 635 01:04:07,844 --> 01:04:09,507 Capitão, é a praga. 636 01:04:09,508 --> 01:04:10,893 Está com a praga. 637 01:04:17,024 --> 01:04:18,742 Isolem os doentes! 638 01:04:19,555 --> 01:04:20,555 O demónio! 639 01:04:21,344 --> 01:04:22,934 O nosso navio está amaldiçoado. 640 01:04:25,372 --> 01:04:27,223 Para trás! 641 01:04:28,544 --> 01:04:30,124 Fora! Todos para fora! 642 01:04:41,547 --> 01:04:43,926 Desamarre essa criança, já! 643 01:04:44,145 --> 01:04:46,760 Só assim para ela não destruir o quarto. 644 01:04:46,761 --> 01:04:47,805 Desamarre-a. 645 01:04:53,820 --> 01:04:56,147 Vós sois o médico de que o nosso Sievers falou? 646 01:04:56,148 --> 01:04:57,172 Drogada? 647 01:04:57,173 --> 01:04:58,881 Estou a administrar um opiáceo. 648 01:04:58,882 --> 01:05:01,713 Deve descansar de dia, pois o corpo está exausto. 649 01:05:01,714 --> 01:05:03,580 Não pode estar sedada. 650 01:05:03,581 --> 01:05:05,222 Afaste-se. 651 01:05:06,578 --> 01:05:08,370 Minha querida, sim, 652 01:05:08,371 --> 01:05:11,668 sou ele e estou aqui para ajudá-la. 653 01:05:13,323 --> 01:05:14,620 Ela é sua? 654 01:05:15,038 --> 01:05:16,081 Greta. 655 01:05:16,539 --> 01:05:18,955 Não tem dono nem dona. 656 01:05:18,956 --> 01:05:20,212 Sem dúvida. 657 01:05:20,610 --> 01:05:22,851 Peço-lhe que me desculpe, mas, 658 01:05:22,852 --> 01:05:26,219 gostaria de começar a minha consulta agora. 659 01:05:26,497 --> 01:05:27,671 Sabe, 660 01:05:27,905 --> 01:05:30,212 tenho uma curiosidade a seu respeito. 661 01:05:31,565 --> 01:05:35,756 O Dr. Sievers disse-me que tem estas crises desde a infância. 662 01:05:37,123 --> 01:05:39,421 Pode descrevê-las, por favor? 663 01:05:40,035 --> 01:05:41,871 Nem sempre consigo me lembrar. 664 01:05:42,414 --> 01:05:43,848 É como se o meu espírito 665 01:05:44,400 --> 01:05:45,590 vagasse. 666 01:05:45,763 --> 01:05:48,014 Diga-me o que puder, desde o início. 667 01:05:50,170 --> 01:05:51,541 Às vezes era... 668 01:05:51,962 --> 01:05:54,166 é como um sonho. 669 01:05:54,459 --> 01:05:55,615 Sei o que está por vir. 670 01:05:55,617 --> 01:05:58,881 Sempre soube o conteúdo dos meus presentes de Natal. 671 01:05:59,156 --> 01:06:00,198 Sabia... 672 01:06:00,790 --> 01:06:02,375 quando a minha mãe iria falecer. 673 01:06:02,466 --> 01:06:03,476 O meu pai... 674 01:06:04,188 --> 01:06:07,138 encontrava-me nos nossos campos na floresta como se eu... 675 01:06:07,585 --> 01:06:09,489 fosse a sua menininha encantada. 676 01:06:09,491 --> 01:06:10,505 Compreendo. 677 01:06:10,595 --> 01:06:12,854 Mas à medida em que fiquei mais velha, piorou. 678 01:06:12,856 --> 01:06:14,060 Assustei-o. 679 01:06:15,054 --> 01:06:16,101 O meu toque. 680 01:06:17,297 --> 01:06:19,784 Estava tão sozinha, sabe, e... 681 01:06:20,246 --> 01:06:21,625 queria ser consolada. 682 01:06:22,411 --> 01:06:23,845 Senti uma presença e... 683 01:06:24,348 --> 01:06:25,441 os pesadelos... 684 01:06:26,175 --> 01:06:28,087 as epilepsias... 685 01:06:30,906 --> 01:06:32,654 Rogo, continue. 686 01:06:33,455 --> 01:06:34,464 E finalmente... 687 01:06:35,118 --> 01:06:37,070 o pai encontrou-me deitada. 688 01:06:37,953 --> 01:06:39,726 Estava despida. 689 01:06:40,641 --> 01:06:42,581 O meu corpo, minha... 690 01:06:43,388 --> 01:06:44,955 minha carne... 691 01:06:45,828 --> 01:06:46,864 "Pecado." 692 01:06:46,866 --> 01:06:48,226 “Pecado”, disse ele. 693 01:06:48,791 --> 01:06:50,530 Teria me levado àquele lugar. 694 01:06:50,697 --> 01:06:51,839 Não vou. 695 01:06:51,841 --> 01:06:53,007 Não, não. 696 01:06:55,441 --> 01:06:57,934 Terminou quando conheci o meu Thomas. 697 01:06:59,837 --> 01:07:02,029 Do nosso amor, tornei-me normal. 698 01:07:02,518 --> 01:07:05,642 As visões e perambulações noturnas reapareceram? 699 01:07:06,336 --> 01:07:07,904 Receio muito por ele. 700 01:07:08,705 --> 01:07:09,874 Professor. 701 01:07:11,658 --> 01:07:13,279 Os meus sonhos ficam mais sombrios. 702 01:07:15,240 --> 01:07:16,896 O mal vem de dentro de nós? 703 01:07:17,031 --> 01:07:18,258 Ou vem de fora? 704 01:07:24,224 --> 01:07:26,707 O seu estado de transe começou. 705 01:07:29,183 --> 01:07:32,641 Pô-la a sangrar para diminuir o congestionamento? 706 01:07:32,643 --> 01:07:33,651 Claro. 707 01:07:34,222 --> 01:07:36,653 E as menstruações dela também? 708 01:07:36,655 --> 01:07:37,680 Libertada. 709 01:07:38,556 --> 01:07:41,078 Muito sangue. 710 01:07:41,583 --> 01:07:42,879 Uma vela, por favor. 711 01:07:48,060 --> 01:07:49,610 A sua pupila está dilatada. 712 01:07:49,755 --> 01:07:52,327 Não se contrai naturalmente à luz. 713 01:07:52,348 --> 01:07:54,271 - Impossível. - Uma visão sobrenatural. 714 01:07:54,489 --> 01:07:55,929 Não está aqui mais. 715 01:07:55,931 --> 01:07:56,945 A minha mala. 716 01:07:57,325 --> 01:08:01,899 Perdoe o tédio horrendo desta demonstração. 717 01:08:01,991 --> 01:08:02,994 A agulha. 718 01:08:02,996 --> 01:08:06,739 No entanto, devo deixar claro... 719 01:08:07,274 --> 01:08:08,701 que esta criança... 720 01:08:09,667 --> 01:08:10,923 não está connosco. 721 01:08:11,693 --> 01:08:13,189 Professor, protesto. 722 01:08:13,191 --> 01:08:16,958 Contenha o seu protesto, pois não sente nada. 723 01:08:17,215 --> 01:08:19,983 Comunga agora com outro reino. 724 01:08:21,465 --> 01:08:23,333 Cuide da ferida, Sievers. 725 01:08:24,671 --> 01:08:25,685 Agora... 726 01:08:26,661 --> 01:08:28,436 Ouve-me, minha criança? 727 01:08:29,312 --> 01:08:30,946 E o que vê então? 728 01:08:32,629 --> 01:08:35,464 Ordeno, fale agora o que vê. 729 01:08:36,708 --> 01:08:38,715 Uma noite interminável. 730 01:08:39,285 --> 01:08:41,182 Um espectro da morte. 731 01:08:41,645 --> 01:08:42,652 Ele... 732 01:08:43,129 --> 01:08:50,665 espalha a sombra. Ele… Ele está a vir. 733 01:08:50,667 --> 01:08:52,912 Quem? Quem está a ir até si, minha criança? 734 01:08:53,271 --> 01:08:54,759 Quem, raios? Fale! 735 01:08:55,390 --> 01:08:57,874 Renda-se diante deste antigo talismã! 736 01:08:59,018 --> 01:09:01,695 - Professor! - Não vou magoá-la! 737 01:09:03,598 --> 01:09:06,652 Ordeno, ouça a minha voz. 738 01:09:08,040 --> 01:09:12,860 Pela proteção de Chamuel, Haniel e Zadkiel, 739 01:09:13,339 --> 01:09:15,519 fale comigo. 740 01:09:15,676 --> 01:09:19,221 Em nome de Eligos, Orabas e Asmoday, 741 01:09:19,473 --> 01:09:21,582 fale comigo. 742 01:09:24,865 --> 01:09:26,869 Persisto ao seu lado todas as noites, 743 01:09:26,871 --> 01:09:28,830 primeiro no sono, depois nos seus braços. 744 01:09:28,832 --> 01:09:32,668 Tudo será imerso em abominação, e estará de joelhos em sangue. 745 01:09:32,969 --> 01:09:34,156 Todos irão chorar. 746 01:09:34,158 --> 01:09:36,171 Não terá ninguém para enterrar os mortos. 747 01:09:36,695 --> 01:09:40,250 - Vós sois prometida para mim! - Prometida? 748 01:09:40,325 --> 01:09:42,543 - Quer dizer o marido! - Prometida? 749 01:09:47,985 --> 01:09:49,208 Como eu receava. 750 01:09:52,055 --> 01:09:53,078 E então? 751 01:09:53,080 --> 01:09:55,617 "Então" o quê, meu rapaz? Não consegue ver? 752 01:09:55,619 --> 01:09:56,711 Ver o quê? 753 01:09:57,180 --> 01:09:58,639 Ver que está amaldiçoada. 754 01:09:58,795 --> 01:10:00,451 - Amaldiçoada? - Sim, amaldiçoada. 755 01:10:00,453 --> 01:10:04,089 Esta adorada jovem criatura está possuída por algum espírito. 756 01:10:04,535 --> 01:10:06,035 Talvez um demónio. 757 01:10:06,037 --> 01:10:07,283 Perdão?! 758 01:10:07,285 --> 01:10:09,940 Garanto-lhe, Harding, que o professor está a exagerar. 759 01:10:09,942 --> 01:10:13,195 - Não, digo um demónio. - Está na brincadeira. 760 01:10:13,197 --> 01:10:15,124 Mas e as suas descobertas sobre patologias 761 01:10:15,126 --> 01:10:16,342 alucinatórias macabras? 762 01:10:16,344 --> 01:10:17,577 Esta não é uma. 763 01:10:17,742 --> 01:10:20,057 É impossível que tenha percebido tudo isso. 764 01:10:20,059 --> 01:10:21,592 Como isso aconteceu com a Ellen? 765 01:10:22,789 --> 01:10:25,202 Espíritos demoníacos têm mais poder sobre aqueles 766 01:10:25,203 --> 01:10:28,230 cujas funções animais inferiores dominam. 767 01:10:28,934 --> 01:10:31,267 Demónios gostam deles. Procuram-nos. 768 01:10:31,269 --> 01:10:33,256 Não quero contestar, Professor, contudo... 769 01:10:33,492 --> 01:10:37,794 presenciei mulheres nervosas a criarem todos os tipos de ilusões. 770 01:10:37,796 --> 01:10:39,164 Isto não é uma ilusão. 771 01:10:39,166 --> 01:10:41,915 Acredito que ela sempre foi muito receptiva 772 01:10:41,916 --> 01:10:44,334 a estas forças cósmicas, de forma única. 773 01:10:44,851 --> 01:10:46,536 Lunático, talvez. 774 01:10:46,603 --> 01:10:49,069 Portanto reconhece uma ligação entre os casos? 775 01:10:49,695 --> 01:10:51,613 Essa é a questão. 776 01:10:51,692 --> 01:10:52,975 Isso é importante. 777 01:10:52,977 --> 01:10:55,642 Digo-lhe, é a forma como o marido dela desapareceu. 778 01:10:55,644 --> 01:10:57,931 Não. Este mal... 779 01:10:58,664 --> 01:10:59,985 que ou... 780 01:11:00,420 --> 01:11:04,215 como foi invocado e libertado, não sei... 781 01:11:04,926 --> 01:11:08,011 mas esta criança notável à qual ele se vinculou 782 01:11:08,013 --> 01:11:09,637 está em grande perigo. 783 01:11:11,313 --> 01:11:13,605 Devo voltar aos meus estudos. 784 01:11:13,787 --> 01:11:15,062 Frau Harding. 785 01:11:15,777 --> 01:11:18,110 Sente-se com ela. Observe-a. 786 01:11:18,292 --> 01:11:19,844 Relate o comportamento dela. 787 01:11:20,191 --> 01:11:22,673 Sievers, chega de éter. 788 01:11:22,734 --> 01:11:24,648 Mas vai delirar a noite toda. 789 01:11:25,096 --> 01:11:26,847 Então, deve delirar. 790 01:11:27,539 --> 01:11:29,827 Uma tempestade temível está a formar-se. 791 01:11:49,886 --> 01:11:52,245 Vou pôr fim a esta praga. O Diabo. 792 01:13:25,104 --> 01:13:28,497 Ajude-me! 793 01:13:31,884 --> 01:13:34,519 Calma, vou tirá-lo daí. 794 01:13:37,136 --> 01:13:39,191 - Não se preocupe. - Ajude-me. 795 01:13:39,445 --> 01:13:40,445 Ouça. 796 01:13:40,447 --> 01:13:42,461 - O que foi? - Ouça. 797 01:13:44,639 --> 01:13:46,264 Vossa Excelência... 798 01:13:46,897 --> 01:13:48,756 ele veio! 799 01:13:53,828 --> 01:13:57,456 O sangue é a vida. 800 01:13:59,357 --> 01:14:00,937 Ele está aqui! 801 01:14:01,918 --> 01:14:04,403 Vossa Excelência está aqui! 802 01:14:05,852 --> 01:14:07,933 O sangue é a vida! 803 01:14:24,541 --> 01:14:25,598 Ele está aqui! 804 01:14:27,838 --> 01:14:28,852 Ellen? 805 01:14:39,505 --> 01:14:40,581 Thomas! 806 01:14:44,997 --> 01:14:46,152 Não, não! 807 01:14:47,452 --> 01:14:48,527 Thomas! 808 01:14:51,680 --> 01:14:52,846 Thomas. 809 01:14:58,771 --> 01:15:00,031 Não encontrou-a. 810 01:15:01,936 --> 01:15:03,816 Receava nunca mais vê-la. 811 01:15:04,028 --> 01:15:05,041 Meu amor. 812 01:15:06,198 --> 01:15:08,726 Tinha razão. 813 01:15:09,083 --> 01:15:12,197 Ele tem o seu medalhão. 814 01:15:12,831 --> 01:15:13,884 Thomas. 815 01:15:15,293 --> 01:15:16,339 Thomas. 816 01:15:16,605 --> 01:15:17,925 O que raios foi agora? 817 01:15:17,927 --> 01:15:19,593 - Thomas! - Hartmann, a porta! 818 01:15:19,595 --> 01:15:20,644 Muito bem, senhor. 819 01:15:21,575 --> 01:15:22,588 Thomas! 820 01:15:23,242 --> 01:15:24,721 Mãe! Pai! 821 01:15:26,256 --> 01:15:27,963 É o monstro? 822 01:15:28,023 --> 01:15:29,481 Que raios é isso? 823 01:15:29,483 --> 01:15:30,993 Já passa das três da manhã. 824 01:15:46,339 --> 01:15:47,527 Meu Deus. 825 01:15:48,160 --> 01:15:49,199 É a praga. 826 01:15:49,824 --> 01:15:51,003 É um navio amaldiçoado. 827 01:15:53,077 --> 01:15:54,079 Maldição. 828 01:15:54,246 --> 01:15:55,954 Alerte a autoridade portuária. 829 01:15:56,246 --> 01:15:58,464 - E chame o Dr. Sievers. - Sim, senhor. 830 01:16:02,288 --> 01:16:04,774 Aí está, Vossa Excelência. 831 01:16:05,930 --> 01:16:07,013 Aí está. 832 01:16:26,263 --> 01:16:29,082 O corretor vive. 833 01:16:31,082 --> 01:16:35,382 Destruirei o noivo, Vossa Excelência. 834 01:16:36,362 --> 01:16:39,198 Ele ainda é-me útil. 835 01:16:39,673 --> 01:16:40,699 Rogo... 836 01:16:44,425 --> 01:16:45,970 Instrua-me. 837 01:16:46,458 --> 01:16:49,706 Ordene-me. Use-me. 838 01:16:52,954 --> 01:16:55,294 Devo trazer... 839 01:16:56,567 --> 01:16:58,247 o seu adorável pertence? 840 01:16:58,600 --> 01:17:02,346 O pacto exige que ela 841 01:17:02,348 --> 01:17:06,467 renove o seu voto de livre vontade. 842 01:17:07,865 --> 01:17:11,236 É impossível levá-la à força. 843 01:17:11,238 --> 01:17:12,935 Mesmo assim, meu senhor... 844 01:17:14,372 --> 01:17:16,056 Implore-lhe... 845 01:17:16,058 --> 01:17:18,417 Cale-se, criatura! 846 01:17:19,192 --> 01:17:23,159 As suas súplicas tornam-se insolentes. 847 01:17:23,387 --> 01:17:26,407 Não ouse pedir-me nada. 848 01:17:26,629 --> 01:17:27,687 Meu senhor. 849 01:17:29,543 --> 01:17:33,576 O amanhecer aproxima-se. 850 01:17:34,898 --> 01:17:39,032 Dentro em pouco, os sinos da alvorada 851 01:17:39,066 --> 01:17:43,511 ecoarão em agonia pela minha presença. 852 01:17:47,976 --> 01:17:52,968 E provarei de si. 853 01:18:19,740 --> 01:18:20,936 Como está ele? 854 01:18:21,813 --> 01:18:24,476 Receio que esteja tão mal quanto me dizem que sofri. 855 01:18:25,399 --> 01:18:28,528 Rogo, perdoe-me por todos os problemas que lhe causei. 856 01:18:28,935 --> 01:18:31,228 Fico feliz por ter voltado a ser quem era. 857 01:18:31,582 --> 01:18:32,795 Parece um milagre. 858 01:18:33,523 --> 01:18:35,593 Talvez o Professor Franz estivesse errado. 859 01:18:35,837 --> 01:18:38,930 Talvez fosse o seu desejo de ver Thomas de volta e a sua... 860 01:18:40,218 --> 01:18:41,624 A minha melancolia? 861 01:18:43,857 --> 01:18:47,077 - Eu... - Thomas viu algo horrível. 862 01:18:48,043 --> 01:18:50,223 - Se falasse com o professor. - Quieta. 863 01:18:50,830 --> 01:18:52,547 O seus pensamentos são excêntricos. 864 01:18:52,549 --> 01:18:54,047 Prof. Franz disse um demónio. 865 01:18:54,049 --> 01:18:55,189 Leni, por favor. 866 01:18:56,396 --> 01:18:57,589 Pelo bem das crianças. 867 01:18:58,116 --> 01:18:59,950 A época do Natal está a chegar. 868 01:18:59,991 --> 01:19:03,197 Porque insiste em ser tão irritantemente teimosa? 869 01:19:03,199 --> 01:19:04,442 Porque tenho razão. 870 01:19:07,524 --> 01:19:09,937 Sievers, solicitei uma reunião 871 01:19:09,971 --> 01:19:12,396 com o seu maníaco, não com um homem morto. 872 01:19:12,397 --> 01:19:15,157 Peço-lhe paciência, professor, mas é isso que me aflige. 873 01:19:16,005 --> 01:19:18,423 Exibe todos os sinais de uma praga sanguínea. 874 01:19:18,846 --> 01:19:21,280 Sepse, secreção ocular. 875 01:19:21,650 --> 01:19:24,796 Até as mordidas visíveis de roedor aqui e aqui. 876 01:19:26,641 --> 01:19:29,927 Receio que este navio tenha trazido a praga para Wisburg. 877 01:19:33,870 --> 01:19:37,883 O mistério é que o corpo está completamente sem sangue. 878 01:19:39,735 --> 01:19:42,141 Veja esta marca curiosa. 879 01:19:44,298 --> 01:19:47,444 Já vi algumas pragas parecidas com leviatãs nos nossos canais, 880 01:19:48,321 --> 01:19:51,681 mas diga-me, professor, que rato tem mandíbulas deste tamanho? 881 01:19:52,655 --> 01:19:54,827 Anjos e demónios protejam-nos. 882 01:19:55,770 --> 01:19:57,186 Onde está o seu lunático? 883 01:19:57,243 --> 01:19:59,391 Deve-me encaminhar até ele imediatamente. 884 01:19:59,964 --> 01:20:01,756 Não soube, doutor? 885 01:20:01,944 --> 01:20:02,964 Não. 886 01:20:02,966 --> 01:20:05,410 - Herr Knock escapou. - O quê? 887 01:20:05,412 --> 01:20:07,771 Matou o porteiro ontem à noite. 888 01:20:08,337 --> 01:20:10,045 Este homem deve ser encontrado. 889 01:20:10,152 --> 01:20:11,819 Sirrah, mostre-me a saída. 890 01:20:11,821 --> 01:20:13,218 Sievers, vá buscar Harding. 891 01:20:13,220 --> 01:20:15,486 E encontre-me na minha residência esta noite. 892 01:20:16,389 --> 01:20:18,395 Isto não é uma mera praga. 893 01:21:06,985 --> 01:21:08,241 Saia de cima de mim. 894 01:21:09,128 --> 01:21:11,167 Dê-me espaço. 895 01:21:11,868 --> 01:21:12,998 Thomas. 896 01:21:13,716 --> 01:21:15,383 - Não consigo respirar. - Sou eu. 897 01:21:15,760 --> 01:21:17,589 Não consigo respirar. 898 01:21:18,457 --> 01:21:19,627 Saia! 899 01:21:23,564 --> 01:21:26,439 Por favor, não nos deixe, mãe. 900 01:21:26,799 --> 01:21:29,222 Prometo que não deixarei nada magoar-vos. 901 01:21:29,288 --> 01:21:31,268 Sem monstros. Nada. 902 01:21:31,941 --> 01:21:33,781 Agora, dêem-me um beijo. 903 01:21:33,966 --> 01:21:35,148 E façam suas orações. 904 01:21:44,799 --> 01:21:47,392 Agora deito-me para dormir, 905 01:21:47,824 --> 01:21:50,824 rezo ao Senhor que guarde a minha alma. 906 01:23:03,034 --> 01:23:04,160 Anna? 907 01:23:05,867 --> 01:23:07,867 - Assustou-me. - Perdoe-me. 908 01:23:09,457 --> 01:23:10,783 Friedrich voltou? 909 01:23:11,921 --> 01:23:13,675 Não. Não. 910 01:23:15,800 --> 01:23:17,253 O que é isso, minha querida? 911 01:23:20,323 --> 01:23:21,323 Posso... 912 01:23:22,183 --> 01:23:23,917 ficar consigo esta noite? 913 01:23:27,260 --> 01:23:30,226 A nossa amizade é um alívio precioso para o meu coração. 914 01:23:33,143 --> 01:23:34,623 Perdoe-me por repreendê-la. 915 01:23:37,089 --> 01:23:38,603 Obrigada por me amar. 916 01:23:43,112 --> 01:23:44,865 Pode levar se quiser. 917 01:23:51,245 --> 01:23:52,751 Deus está connosco, Leni. 918 01:23:55,423 --> 01:23:58,995 Não posso aceitar ser assombrado por um fantasma. 919 01:23:58,997 --> 01:24:00,456 Não, por favor. Não! 920 01:24:00,458 --> 01:24:03,850 Não é um mero fantasma, manifesta-se fisicamente 921 01:24:03,995 --> 01:24:06,771 e com as piores intenções. 922 01:24:06,773 --> 01:24:08,185 E quais seriam? 923 01:24:08,187 --> 01:24:10,789 Como toda praga, o único desejo... 924 01:24:10,790 --> 01:24:12,942 é consumir toda a vida na Terra. 925 01:24:13,541 --> 01:24:16,768 Esta criatura é uma força mais poderosa que o mal. 926 01:24:16,862 --> 01:24:18,157 É a própria morte. 927 01:24:19,885 --> 01:24:21,726 Não durmo há dias. 928 01:24:22,916 --> 01:24:27,047 A minha casa tornou-se um caos, e fui chamado novamente 929 01:24:27,354 --> 01:24:29,414 para este buraco miserável, por isso? 930 01:24:29,768 --> 01:24:32,021 Não me diga que acredita em tais tolices 931 01:24:32,029 --> 01:24:33,475 diabólicas medievais. 932 01:24:33,477 --> 01:24:35,442 - Não acredito. - Eu sei! 933 01:24:36,330 --> 01:24:40,395 Vi coisas neste mundo, que teriam feito Isaac Newton 934 01:24:40,396 --> 01:24:43,021 rastejar de volta ao ventre da própria mãe. 935 01:24:43,729 --> 01:24:46,617 Não adquirimos tanta sabedoria, 936 01:24:46,619 --> 01:24:50,713 mas deixamo-nos cegar pelo brilho ilusório da ciência. 937 01:24:51,002 --> 01:24:55,674 Enfrentei o diabo como Jacó enfrentou o anjo em Peniel. 938 01:24:55,676 --> 01:24:58,632 E mais, para enfrentarmos a escuridão, 939 01:24:58,634 --> 01:25:01,176 primeiro devemos admitir que é real. 940 01:25:03,307 --> 01:25:04,432 Cavalheiros, 941 01:25:05,307 --> 01:25:09,338 estamos a enfrentar um portador da praga dos mortos-vivos. 942 01:25:10,938 --> 01:25:11,986 O vampiro... 943 01:25:13,441 --> 01:25:14,441 Nosferatu! 944 01:26:24,382 --> 01:26:25,511 Nosferatu. 945 01:26:31,218 --> 01:26:32,944 Senti-o... 946 01:26:33,741 --> 01:26:36,702 rastejando como uma serpente no meu corpo. 947 01:26:38,749 --> 01:26:40,304 Não sou eu. 948 01:26:43,172 --> 01:26:45,431 É a sua natureza. 949 01:26:45,534 --> 01:26:46,537 Não. 950 01:26:46,877 --> 01:26:48,121 Amo o Thomas. 951 01:26:48,436 --> 01:26:52,502 O amor não chega aos seus pés. 952 01:26:52,769 --> 01:26:57,745 Disse-lhe. Não é humana. 953 01:26:57,879 --> 01:26:59,793 É um infame por dizer tal coisa. 954 01:26:59,840 --> 01:27:02,593 Sou um desejo insaciável. 955 01:27:03,396 --> 01:27:04,430 Nada mais. 956 01:27:08,897 --> 01:27:13,883 Por séculos, eu, uma criatura repugnante, 957 01:27:13,885 --> 01:27:18,719 repouso no abismo mais profundo. 958 01:27:21,757 --> 01:27:23,762 Até que me despertou, 959 01:27:24,888 --> 01:27:27,326 feiticeira... 960 01:27:27,421 --> 01:27:31,182 e tirou-me do meu túmulo. 961 01:27:31,223 --> 01:27:34,908 É o meu flagelo. 962 01:27:35,083 --> 01:27:37,265 Não me importo com os seus flagelos. 963 01:27:39,192 --> 01:27:40,879 Mas, ainda assim, 964 01:27:41,444 --> 01:27:44,240 estamos predestinados. 965 01:27:45,288 --> 01:27:48,569 O seu marido assinou o seu nome, 966 01:27:48,571 --> 01:27:51,287 e entregou-a a mim, 967 01:27:51,289 --> 01:27:53,690 por apenas um saco de ouro. 968 01:27:54,311 --> 01:27:56,148 - Mentiras! - Por ouro... 969 01:27:56,150 --> 01:27:59,271 rompeu o seu vínculo matrimonial. 970 01:27:59,399 --> 01:28:00,896 Não sabe nada sobre ele. 971 01:28:00,898 --> 01:28:04,922 E a renúncia deve ser concluída por si, 972 01:28:05,655 --> 01:28:08,735 livremente, da sua própria vontade. 973 01:28:08,737 --> 01:28:10,089 É um mentiroso. 974 01:28:10,781 --> 01:28:14,127 Mente a si mesma. 975 01:28:15,905 --> 01:28:18,065 Era apenas uma criança inocente. 976 01:28:18,107 --> 01:28:21,606 E pensou que não regressaria? 977 01:28:22,890 --> 01:28:25,697 Pensou que não faria isso? 978 01:28:27,900 --> 01:28:32,384 O seu amor pertence-me. 979 01:28:35,704 --> 01:28:38,125 Não consegue amar. 980 01:28:39,175 --> 01:28:42,110 Não posso. 981 01:28:43,759 --> 01:28:48,445 Porém, não me sinto completo sem si. 982 01:28:51,634 --> 01:28:54,671 Lembra como nós éramos? 983 01:28:55,552 --> 01:28:59,046 Um único momento. Lembra? 984 01:29:03,930 --> 01:29:07,664 Abomino-a. 985 01:29:08,915 --> 01:29:10,922 Está a mentir! 986 01:29:12,112 --> 01:29:16,432 Quer que eu mostre a minha hostilidade também? 987 01:29:16,930 --> 01:29:20,009 Vou dar-lhe três noites. 988 01:29:20,272 --> 01:29:22,311 Esta noite foi a primeira. 989 01:29:22,660 --> 01:29:25,385 Esta noite negou a si mesma, 990 01:29:25,387 --> 01:29:28,333 e, portanto, permitiu-me 991 01:29:28,335 --> 01:29:31,267 eliminar as vidas dos seus entes queridos. 992 01:29:31,324 --> 01:29:32,865 Neguei-me? 993 01:29:32,916 --> 01:29:34,911 Deleita-se com a minha tortura. 994 01:29:34,913 --> 01:29:37,019 Na terceira noite, 995 01:29:37,020 --> 01:29:38,913 submeter-se-á, 996 01:29:39,896 --> 01:29:42,972 ou o homem que chama de marido 997 01:29:43,044 --> 01:29:45,801 sucumbirá pelas minhas mãos. 998 01:29:46,084 --> 01:29:47,093 Não. 999 01:29:47,232 --> 01:29:49,742 Até que me ordene a vir, 1000 01:29:50,667 --> 01:29:54,887 verá o mundo desaparecer. 1001 01:29:55,397 --> 01:29:56,725 Não! 1002 01:30:33,856 --> 01:30:37,644 Mais duas noites. 1003 01:30:40,173 --> 01:30:44,728 Está a espalhar-se rapidamente, como fogo, desde ontem de manhã. 1004 01:30:44,730 --> 01:30:46,855 Simplesmente não podemos admitir mais nada. 1005 01:30:46,857 --> 01:30:48,551 A taxa de contração é muito alta. 1006 01:30:49,077 --> 01:30:51,160 Supliquei ao burgomestre uma quarentena. 1007 01:30:51,202 --> 01:30:53,785 - A cidade deve ser isolada. - Não é cristão. 1008 01:30:53,826 --> 01:30:55,427 Encontraremos quartos, senhor. 1009 01:30:55,429 --> 01:30:57,845 O dia do julgamento está a chegar. Tenha pena! 1010 01:30:57,847 --> 01:31:00,583 Devemos manter a calma diante desta praga. 1011 01:31:04,168 --> 01:31:06,476 Uma sombra a sufocar. 1012 01:31:07,576 --> 01:31:09,581 O meu corpo a afundar. 1013 01:31:10,278 --> 01:31:11,323 A afundar. 1014 01:31:15,098 --> 01:31:17,574 O fedor de carne podre. 1015 01:31:19,780 --> 01:31:21,155 Sufocante. 1016 01:31:23,229 --> 01:31:24,270 Eu... 1017 01:31:25,223 --> 01:31:27,262 Sinto-me tão fraca. 1018 01:31:32,407 --> 01:31:34,938 Receio que o pequeno Friedrich seja tão forte, 1019 01:31:35,899 --> 01:31:38,321 e tão faminto, levando a enfraquecer-me. 1020 01:31:44,535 --> 01:31:46,952 Posso ver as meninas? 1021 01:31:49,640 --> 01:31:51,289 Devo assegurar-lhes... 1022 01:31:54,140 --> 01:31:56,313 Vai ficar tudo bem, querida. 1023 01:31:56,538 --> 01:31:58,836 Vai ficar tudo bem. 1024 01:32:00,171 --> 01:32:01,794 Não me reconheço. 1025 01:32:06,376 --> 01:32:08,258 Ellen, diga-me, 1026 01:32:09,809 --> 01:32:12,196 o que é essa escuridão que não consegue suportar? 1027 01:32:13,243 --> 01:32:14,243 Eu... 1028 01:32:26,523 --> 01:32:27,530 Herr Harding... 1029 01:32:27,978 --> 01:32:29,677 Tem que me observar. Há algo! 1030 01:32:29,911 --> 01:32:32,124 A sombra, é uma criatura infernal. 1031 01:32:32,126 --> 01:32:33,387 - Ellen. - Por favor! 1032 01:32:33,695 --> 01:32:35,113 Não é um simples nervosismo. 1033 01:32:35,115 --> 01:32:36,966 É como o Professor Franz descreveu. 1034 01:32:36,968 --> 01:32:37,974 Um demónio. 1035 01:32:37,976 --> 01:32:43,743 Frau Hutter, perdoem-me, mas preciso que regressem para casa. 1036 01:32:43,832 --> 01:32:44,832 O quê? 1037 01:32:45,460 --> 01:32:46,712 É para o vosso próprio bem. 1038 01:32:47,418 --> 01:32:48,418 Por favor. 1039 01:32:48,675 --> 01:32:50,508 Tenha piedade. O Thomas está muito mal. 1040 01:32:50,523 --> 01:32:52,030 Não sei o que eu... 1041 01:32:52,489 --> 01:32:54,381 Vou orar pelo Tom. 1042 01:32:56,226 --> 01:32:58,022 - Sabe que amo-vos. - E a Anna? 1043 01:32:58,749 --> 01:32:59,949 Não a viu? 1044 01:33:00,948 --> 01:33:02,240 Não é da sua conta. 1045 01:33:02,281 --> 01:33:04,156 Friedrich, tem de me ouvir. 1046 01:33:04,198 --> 01:33:06,240 Estamos todos em grande perigo. 1047 01:33:06,242 --> 01:33:07,529 Rendo-me aos seus pés! 1048 01:33:07,531 --> 01:33:08,910 Frau Hutter, por favor! 1049 01:33:14,179 --> 01:33:15,457 Porque me odeia? 1050 01:33:19,097 --> 01:33:22,597 Como tem a ousadia de falar comigo assim? 1051 01:33:22,599 --> 01:33:24,403 Nunca gostou de mim. Nunca. 1052 01:33:24,405 --> 01:33:25,973 Ponha-se no seu lugar, madame. 1053 01:33:25,975 --> 01:33:29,613 Não vou ficar parada a fingir a sua superioridade. 1054 01:33:29,615 --> 01:33:31,267 Recuso-me a trocar farpas consigo. 1055 01:33:31,281 --> 01:33:32,281 Porque não me ouve? 1056 01:33:32,357 --> 01:33:33,671 Ouça-me, por favor! 1057 01:33:33,775 --> 01:33:37,524 Fiz tudo que pude para ser gentil consigo nestes longos meses. 1058 01:33:37,570 --> 01:33:38,570 Amarrou-me. 1059 01:33:42,830 --> 01:33:47,275 Tenha a decência de mostrar respeito ao seu cuidador. 1060 01:33:47,277 --> 01:33:49,900 Como pode ser tão estúpido e cruel? 1061 01:33:52,213 --> 01:33:54,213 Hartmann irá chamar uma carruagem. 1062 01:33:55,261 --> 01:33:57,082 Às minhas custas, é claro. 1063 01:33:58,870 --> 01:34:00,311 Pelo bem do seu marido, 1064 01:34:00,704 --> 01:34:03,761 espero que passe a agir com mais consideração. 1065 01:34:03,763 --> 01:34:05,421 A Anna vai morrer. 1066 01:34:05,830 --> 01:34:08,173 Vai morrer! 1067 01:34:08,369 --> 01:34:10,538 Todos nós vamos morrer! 1068 01:34:12,642 --> 01:34:14,966 Porque não me contou isso antes? 1069 01:34:14,968 --> 01:34:15,968 Sou um tolo. 1070 01:34:16,061 --> 01:34:17,528 Claro que é o Herr Knock. 1071 01:34:17,681 --> 01:34:19,939 O seu consumo obsessivo de criaturas vivas. 1072 01:34:20,081 --> 01:34:21,081 Deve ser ele. 1073 01:34:21,116 --> 01:34:23,277 Não é o Nosferatu. 1074 01:34:24,002 --> 01:34:25,206 Mas deve ser encontrado, 1075 01:34:26,064 --> 01:34:28,779 fez um pacto com esta sombra. 1076 01:34:37,275 --> 01:34:38,275 Reviste tudo. 1077 01:34:59,237 --> 01:35:00,317 Puxe o tapete. 1078 01:35:02,873 --> 01:35:04,047 Solomonari. 1079 01:35:06,956 --> 01:35:09,222 E o seu livro de segredos. 1080 01:35:17,273 --> 01:35:19,676 “Então fiquei na areia à beira-mar. 1081 01:35:19,678 --> 01:35:22,900 E vi uma criatura a surgir do mar. 1082 01:35:24,015 --> 01:35:27,138 E a serpente entregou à criatura o poder 1083 01:35:27,140 --> 01:35:31,387 de falar sobre grandes nomes em blasfémia. 1084 01:35:32,468 --> 01:35:34,828 E a criatura tinha a forma de um leopardo, 1085 01:35:35,314 --> 01:35:39,131 os pés de um urso, a boca de um leão! 1086 01:35:39,984 --> 01:35:43,150 Uma criatura com sete cabeças e dez chifres! 1087 01:35:43,152 --> 01:35:45,355 Em cada chifre repousava uma coroa, 1088 01:35:45,357 --> 01:35:48,237 e em cada cabeça, um nome blasfemo." 1089 01:35:59,216 --> 01:36:00,285 A nossa sonâmbula 1090 01:36:00,287 --> 01:36:02,817 e o seu marido correm um perigo extremo. 1091 01:36:02,819 --> 01:36:03,868 Devo vê-los. 1092 01:36:04,826 --> 01:36:06,092 Mandei-os para casa. 1093 01:36:07,275 --> 01:36:10,192 Como essa aberração pode ser morta? 1094 01:36:10,194 --> 01:36:11,624 Não sei. Mandou-os pra casa? 1095 01:36:11,626 --> 01:36:13,165 - O quê? - Mandou-os para casa? 1096 01:36:13,167 --> 01:36:14,167 Não. Mandei. 1097 01:36:14,445 --> 01:36:15,653 Não sabe? 1098 01:36:15,895 --> 01:36:17,001 Precisamente. Correto. 1099 01:36:17,252 --> 01:36:18,253 Não sei. 1100 01:36:18,255 --> 01:36:21,335 Nunca encontrei o Nosferatu pessoalmente. 1101 01:36:23,624 --> 01:36:24,668 Ele não sabe. 1102 01:36:25,779 --> 01:36:29,083 Todos os seus belos discursos não passam de repetições 1103 01:36:29,247 --> 01:36:30,775 de malditos livros! 1104 01:36:31,054 --> 01:36:33,292 Os métodos para combater e destruir 1105 01:36:33,310 --> 01:36:35,728 variam muito de região para região. 1106 01:36:35,730 --> 01:36:38,130 Não se sabe ao certo a sua eficácia. 1107 01:36:38,132 --> 01:36:40,550 No entanto, há um facto invariável 1108 01:36:40,817 --> 01:36:42,809 - que me interessa mais. - Prossiga. 1109 01:36:42,811 --> 01:36:46,729 Em todos os relatos, o Nosferatu deve regressar 1110 01:36:46,731 --> 01:36:49,535 à terra onde foi enterrado 1111 01:36:49,998 --> 01:36:51,536 ao primeiro canto do galo. 1112 01:36:52,380 --> 01:36:54,555 Deve dormir no seu túmulo durante o dia. 1113 01:36:55,654 --> 01:36:56,827 Senão o que acontece? 1114 01:36:57,088 --> 01:36:59,338 Isso, meu caro Sievers, é a questão. 1115 01:37:00,913 --> 01:37:02,307 Céus. 1116 01:37:03,219 --> 01:37:05,450 Meu Deus. 1117 01:37:06,451 --> 01:37:07,989 Estou exausto. 1118 01:37:09,310 --> 01:37:12,101 Estou a perder o controlo. Saiam. 1119 01:37:12,103 --> 01:37:13,903 - Harding. - Saiam imediatamente. 1120 01:37:13,905 --> 01:37:14,905 Vocês os dois! 1121 01:37:14,907 --> 01:37:16,726 Friedrich, por favor, não queremos... 1122 01:37:16,728 --> 01:37:19,873 Não percebem que há uma maldita praga, senhores? 1123 01:37:20,443 --> 01:37:23,834 Uma verdadeira epidemia que está a matar pessoas reais. 1124 01:37:23,836 --> 01:37:25,542 - Raios lhe partam, Harding! - Os dois! 1125 01:37:25,544 --> 01:37:26,544 Desculpe, Sievers. 1126 01:37:27,058 --> 01:37:30,326 Frau Hutter está louca e deveria ter sido presa há muito tempo. 1127 01:37:30,328 --> 01:37:31,328 Minha Anna... 1128 01:37:32,888 --> 01:37:34,250 foi mordida por vermes. 1129 01:37:34,719 --> 01:37:35,726 Ratos! 1130 01:37:35,984 --> 01:37:37,039 Nada mais. 1131 01:37:38,568 --> 01:37:40,688 Amanhã partiremos de Wisburg. 1132 01:37:40,690 --> 01:37:43,040 Mas amanhã, com a quarentena, isolamos a cidade. 1133 01:37:43,042 --> 01:37:45,635 Não permitirei a sua loucura matar a minha esposa. 1134 01:37:45,637 --> 01:37:49,115 O demónio da noite bebeu o sangue da sua boa esposa 1135 01:37:49,689 --> 01:37:51,324 e voltará por mais. 1136 01:37:55,291 --> 01:37:56,291 Saiam. 1137 01:38:26,709 --> 01:38:27,709 Thomas. 1138 01:38:29,923 --> 01:38:30,923 Ellen, meu amor. 1139 01:38:36,070 --> 01:38:37,070 Temos de ir. 1140 01:38:37,604 --> 01:38:38,863 Temos de fugir da cidade. 1141 01:38:40,608 --> 01:38:42,261 Corre perigo. 1142 01:38:42,827 --> 01:38:44,614 - Sabia... - Não podemos fugir. 1143 01:38:44,616 --> 01:38:45,949 Não, temos de ir. 1144 01:38:45,951 --> 01:38:47,839 Há algo que tenho de lhe contar. 1145 01:38:47,841 --> 01:38:50,790 Algo tão repugnante, tão baixo. 1146 01:38:50,792 --> 01:38:53,366 Nada que possa dizer vai me abalar, pois 1147 01:38:53,473 --> 01:38:56,825 existe um demónio neste mundo, e conheci-o, e ele... 1148 01:38:58,558 --> 01:38:59,926 Não posso falar. Ele... 1149 01:39:01,884 --> 01:39:03,990 Veio a Wisburg 1150 01:39:04,717 --> 01:39:06,130 - por sua causa. - Eu sei. 1151 01:39:07,631 --> 01:39:08,631 O quê? 1152 01:39:10,084 --> 01:39:11,084 Conheço-o. 1153 01:39:12,146 --> 01:39:13,146 Conhece? 1154 01:39:15,368 --> 01:39:17,102 Fui a responsável por esse mal. 1155 01:39:25,884 --> 01:39:27,313 Nunca partilhei o meu... 1156 01:39:28,213 --> 01:39:29,776 segredo com qualquer pessoa. 1157 01:39:33,408 --> 01:39:34,741 Procurei companhia. 1158 01:39:35,907 --> 01:39:36,908 Procurei... 1159 01:39:38,166 --> 01:39:41,166 ternura, e clamei. 1160 01:39:41,168 --> 01:39:43,656 - Como assim? - No começo foi bom. 1161 01:39:43,658 --> 01:39:45,712 - Nunca conheci tanta felicidade. - Ellen. 1162 01:39:45,714 --> 01:39:48,425 No entanto, transformou-se em tortura. Iria matar-me. 1163 01:39:48,427 --> 01:39:49,427 Mas, Thomas... 1164 01:39:50,922 --> 01:39:54,343 foi quem me deu coragem para me libertar da vergonha. 1165 01:39:54,714 --> 01:39:55,714 Você. 1166 01:39:55,948 --> 01:39:57,054 O que me está a dizer? 1167 01:39:58,291 --> 01:39:59,442 Não compreende? 1168 01:39:59,791 --> 01:40:01,270 Por favor, ajude-me. 1169 01:40:01,272 --> 01:40:02,696 Ele é a vergonha que sinto. 1170 01:40:03,182 --> 01:40:04,602 É a minha melancolia. 1171 01:40:04,623 --> 01:40:07,414 Fez-me a sua amante na altura, e agora regressou. 1172 01:40:07,416 --> 01:40:09,209 Descobriu o nosso casamento 1173 01:40:09,210 --> 01:40:10,764 - e voltou. - Impossível. 1174 01:40:10,766 --> 01:40:12,326 Persegue-me nos meus sonhos. 1175 01:40:12,328 --> 01:40:14,840 Todas as noites, os meus sonhos são sobre ele. 1176 01:40:14,842 --> 01:40:16,315 - Ellen. - Não me toque! 1177 01:40:16,317 --> 01:40:17,665 Não devo ser tocada. 1178 01:40:34,554 --> 01:40:36,405 Parou de mandar cartas para mim. 1179 01:40:37,656 --> 01:40:38,656 O quê? 1180 01:40:38,658 --> 01:40:40,664 Prometeu escrever para mim todos os dias. 1181 01:40:41,111 --> 01:40:42,785 Não pensou em mim naquele castelo? 1182 01:40:42,787 --> 01:40:44,145 - Pensei. - Mentiras. 1183 01:40:46,415 --> 01:40:48,257 Depois do que acabou de confessar... 1184 01:40:48,259 --> 01:40:49,734 Contou sobre si. 1185 01:40:50,464 --> 01:40:52,391 Disse o quão tolo vós sois. 1186 01:40:53,164 --> 01:40:54,321 Quão medroso. 1187 01:40:54,919 --> 01:40:56,141 Como uma criança. 1188 01:40:56,794 --> 01:40:59,896 Como se entregou, como uma mulher frágil. 1189 01:40:59,898 --> 01:41:00,899 Ellen. 1190 01:41:00,901 --> 01:41:02,658 Contou como me vendeu por ouro. 1191 01:41:02,660 --> 01:41:04,213 O nosso amor devia ser sagrado! 1192 01:41:04,215 --> 01:41:06,151 - Ellen, por favor. - Não ouça! 1193 01:41:06,828 --> 01:41:07,839 Onde está? 1194 01:41:08,140 --> 01:41:10,568 O seu dinheiro? A sua promoção? A sua casa? 1195 01:41:10,570 --> 01:41:13,093 Onde está aquilo que é tão valioso para si? 1196 01:41:13,499 --> 01:41:15,478 Já pagou a dívida ao amável Harding? 1197 01:41:15,480 --> 01:41:18,531 Recompensou-o com essa praga que infectou a sua esposa? 1198 01:41:18,533 --> 01:41:20,191 Parti por nós, pelo nosso futuro. 1199 01:41:20,193 --> 01:41:22,402 Para quê? Para quê? Para estas coisas! 1200 01:41:23,258 --> 01:41:24,521 - Por si! - Não importa! 1201 01:41:24,523 --> 01:41:25,523 Não importa. 1202 01:41:25,742 --> 01:41:26,977 Não vê? 1203 01:41:27,449 --> 01:41:29,251 Nunca devíamos ter-nos casado. 1204 01:41:29,457 --> 01:41:31,325 Já estamos mortos! 1205 01:41:38,783 --> 01:41:40,527 Ellen, por favor. 1206 01:42:02,866 --> 01:42:03,871 Ellen! 1207 01:42:08,710 --> 01:42:10,585 Vou mandar chamar o Dr. Sievers. 1208 01:42:10,749 --> 01:42:12,473 Não! 1209 01:42:12,812 --> 01:42:15,187 Não! Por favor, por favor. 1210 01:42:15,475 --> 01:42:16,866 Vou ficar bem. 1211 01:42:16,868 --> 01:42:19,343 Vou ser boazinha. Prometo. Prometo. 1212 01:42:31,471 --> 01:42:33,736 Jamais conseguiria satisfazer-me como ele fez. 1213 01:42:38,778 --> 01:42:40,713 Sim! Possua-me! 1214 01:42:42,413 --> 01:42:43,439 Por favor. 1215 01:42:44,513 --> 01:42:45,517 Por favor! 1216 01:42:47,358 --> 01:42:48,392 Isso! 1217 01:42:56,334 --> 01:42:57,354 Beije-me. 1218 01:42:58,030 --> 01:43:00,489 Beije o meu coração. O meu coração. 1219 01:43:11,205 --> 01:43:12,239 Deixe-o ver. 1220 01:43:12,427 --> 01:43:13,864 Deixe-o ver o nosso amor. 1221 01:43:19,954 --> 01:43:22,704 Sem si, tornar-me-ei um demónio. 1222 01:43:22,706 --> 01:43:25,239 Ellen! 1223 01:43:25,241 --> 01:43:27,615 Ellen, sou eu. Ellen. 1224 01:43:27,617 --> 01:43:30,254 Ellen, amo-te. Amo-te. 1225 01:43:30,516 --> 01:43:31,971 Está segura comigo. 1226 01:43:31,973 --> 01:43:33,110 Sou eu. 1227 01:43:37,305 --> 01:43:39,028 Fique longe de mim. Sou impura. 1228 01:43:39,030 --> 01:43:40,032 Nunca. 1229 01:43:43,798 --> 01:43:46,197 Vai te matar se eu não for até ele. 1230 01:43:46,673 --> 01:43:49,599 Seremos separados, o mundo será tomado pelo desespero. 1231 01:43:49,601 --> 01:43:50,610 Não. 1232 01:43:50,999 --> 01:43:52,110 Vou matá-lo. 1233 01:43:52,320 --> 01:43:53,556 Vou matá-lo. 1234 01:43:54,964 --> 01:43:56,509 Nunca mais lhe fará mal. 1235 01:43:57,907 --> 01:43:58,913 Nunca. 1236 01:44:01,466 --> 01:44:02,805 Por fim. 1237 01:44:12,709 --> 01:44:14,957 "E eis que a bela donzela 1238 01:44:14,959 --> 01:44:17,894 ofereceu o seu amor à criatura 1239 01:44:18,098 --> 01:44:20,956 e com ele ficou em estreito abraço 1240 01:44:20,957 --> 01:44:22,873 até ao primeiro canto do galo. 1241 01:44:23,246 --> 01:44:26,778 O seu sacrifício voluntário quebrou a maldição 1242 01:44:27,441 --> 01:44:30,512 e libertou-os da praga de Nosferatu." 1243 01:44:38,888 --> 01:44:40,117 Ela é a resposta. 1244 01:44:44,428 --> 01:44:48,396 Não acorde. 1245 01:44:48,398 --> 01:44:51,365 Pai! 1246 01:44:52,273 --> 01:44:54,188 Friedrich! 1247 01:44:57,407 --> 01:44:58,908 Friedrich, acorde. 1248 01:46:20,827 --> 01:46:24,315 Não consigo chorar mais, não tenho lágrimas para derramar. 1249 01:46:25,898 --> 01:46:27,354 Temos de falar com ele. 1250 01:46:27,725 --> 01:46:30,353 Só mais um momento. A sua dor é muito grande. 1251 01:46:30,664 --> 01:46:31,704 Posso? 1252 01:46:34,390 --> 01:46:35,868 Haverá mais mortos. 1253 01:46:36,323 --> 01:46:38,274 - Ela estava grávida. - Eu sei. 1254 01:46:40,798 --> 01:46:45,006 A Morte empunha a sua pesada foice a cada rajada de vento. 1255 01:46:46,127 --> 01:46:47,819 Professor, preciso de falar consigo. 1256 01:46:47,821 --> 01:46:49,234 E eu preciso de falar consigo. 1257 01:46:49,236 --> 01:46:53,381 Tire esse canalha daqui! 1258 01:46:53,951 --> 01:46:55,716 - A sua mente doentia... - Por favor. 1259 01:46:55,718 --> 01:46:57,123 causou todo este caos! 1260 01:46:57,125 --> 01:46:59,040 - Pare com isso. - Pare. A culpa é minha. 1261 01:46:59,042 --> 01:47:01,099 Isto não tem a ver consigo, Thomas. 1262 01:47:01,101 --> 01:47:02,871 A sua presença... 1263 01:47:02,873 --> 01:47:04,925 - Tem de nos ouvir. - ...me faz mal! 1264 01:47:04,927 --> 01:47:07,781 Friedrich, os pesadelos são reais! 1265 01:47:09,047 --> 01:47:10,265 São reais! 1266 01:47:16,560 --> 01:47:19,016 Ainda assim ele não tem sinais da praga sanguínea. 1267 01:47:19,018 --> 01:47:22,233 As irmãs devotas esforçaram-se para me curar com as orações, 1268 01:47:22,948 --> 01:47:24,900 mas receio não estar livre do feitiço. 1269 01:47:24,902 --> 01:47:26,682 Confie em Deus e na sua força. 1270 01:47:27,398 --> 01:47:30,238 O monstro entregou aos lobos, mas prevaleceu. 1271 01:47:30,240 --> 01:47:31,242 Harding. 1272 01:47:32,151 --> 01:47:34,859 Perdoem-me. Não sou eu próprio. Eu... 1273 01:47:36,459 --> 01:47:38,917 Por favor, perdoem-me todos. 1274 01:47:39,294 --> 01:47:42,317 Não consegui aceitar isso racionalmente... 1275 01:47:42,318 --> 01:47:43,917 Força, rapaz. Força. 1276 01:47:43,919 --> 01:47:46,669 Orlok mantém o seu caixão na Mansão Grunewald? 1277 01:47:46,671 --> 01:47:48,623 - Correto. - Debaixo dos nossos narizes. 1278 01:47:48,625 --> 01:47:50,389 Hoje à noite, destruímos a criatura. 1279 01:47:50,391 --> 01:47:51,975 - Deixe-me ir. - Claro que não. 1280 01:47:51,977 --> 01:47:53,319 Deve estar segura. 1281 01:47:53,321 --> 01:47:56,295 Encontramo-nos na casa de Harding e vamos para mansão. 1282 01:47:56,297 --> 01:47:58,633 Por favor. Estar pronto é o essencial. 1283 01:47:58,635 --> 01:48:01,632 Santificaremos a terra onde ele está sepultado 1284 01:48:01,874 --> 01:48:03,553 e destruiremos o sarcófago. 1285 01:48:03,813 --> 01:48:06,631 Então, não terá refúgio ao cantar do galo. 1286 01:48:06,921 --> 01:48:08,532 E quando desenterrarmos o corpo? 1287 01:48:08,534 --> 01:48:11,634 Vou enfiar-lhe uma estaca de ferro. 1288 01:48:12,855 --> 01:48:15,214 - E se não funcionar? - Deve funcionar. 1289 01:48:18,239 --> 01:48:20,440 Professor, deixe-me acompanhá-lo até a porta. 1290 01:48:26,478 --> 01:48:29,213 Eu sei, devo ser eu, Professor. 1291 01:48:29,755 --> 01:48:32,721 Sou apenas um viajante neste universo do oculto. 1292 01:48:33,358 --> 01:48:34,854 Nasceu para isso. 1293 01:48:35,677 --> 01:48:37,301 É um dom raro. 1294 01:48:37,343 --> 01:48:39,360 A atração dele por mim é tão poderosa, 1295 01:48:39,974 --> 01:48:41,133 tão terrível, 1296 01:48:41,991 --> 01:48:44,394 mas o meu espírito não é tão maligno quanto o dele. 1297 01:48:45,492 --> 01:48:49,367 Devemos conhecer o mal para poder destruí-lo. 1298 01:48:49,402 --> 01:48:51,819 Devemos descobrir isso dentro de nós. 1299 01:48:51,828 --> 01:48:52,828 E quando o fizermos, 1300 01:48:53,133 --> 01:48:56,627 devemos crucificar o mal dentro de nós, ou não há salvação. 1301 01:48:56,629 --> 01:48:58,015 Não preciso de salvação. 1302 01:48:58,278 --> 01:49:01,086 Toda a minha vida, não fiz mal, só segui a minha natureza. 1303 01:49:01,088 --> 01:49:02,617 Então ouça. 1304 01:49:03,719 --> 01:49:08,669 Temo que o Nosferatu seja imune às nossas estacas de ferro. 1305 01:49:09,691 --> 01:49:11,587 Estou convencido de que só você 1306 01:49:12,484 --> 01:49:15,483 tem o poder de nos salvar. 1307 01:49:16,662 --> 01:49:18,372 Ellen, vamos depressa. 1308 01:49:26,925 --> 01:49:28,145 Em tempos pagãos, 1309 01:49:28,770 --> 01:49:31,512 poderia ter sido uma grande sacerdotisa de Ísis. 1310 01:49:32,534 --> 01:49:35,864 No entanto, neste mundo estranho e moderno, 1311 01:49:36,622 --> 01:49:38,418 o seu propósito é de maior valor. 1312 01:49:39,521 --> 01:49:41,801 É a nossa salvação. 1313 01:49:42,766 --> 01:49:43,981 Obrigada. 1314 01:49:48,574 --> 01:49:50,699 Manterei o seu marido afastado esta noite. 1315 01:49:50,701 --> 01:49:52,082 Vá agora. Vá para casa. 1316 01:49:52,084 --> 01:49:55,214 Prepare-o bem para essa falsa caçada. 1317 01:50:24,162 --> 01:50:26,084 Vai pôr um fim a tudo isto? 1318 01:50:30,746 --> 01:50:33,747 Prometa que não voltará para mim até que ele não exista mais. 1319 01:50:33,995 --> 01:50:36,892 - Prometa que não vai voltar. - Prometo. 1320 01:50:38,499 --> 01:50:41,111 Não tem poder sobre si, Thomas. 1321 01:50:42,083 --> 01:50:43,713 Deposito a minha total fé em si. 1322 01:50:44,915 --> 01:50:46,162 Amo-te. 1323 01:50:46,477 --> 01:50:47,642 Não tenha medo. 1324 01:51:07,466 --> 01:51:08,494 Adeus. 1325 01:51:10,831 --> 01:51:11,831 Não está aqui? 1326 01:51:11,833 --> 01:51:13,645 Não, o Sr. Harding partiu, senhor. 1327 01:51:13,647 --> 01:51:15,022 Para onde poderá ter ido? 1328 01:51:15,024 --> 01:51:16,832 Carrega uma dor profunda. 1329 01:51:16,834 --> 01:51:18,127 Vamos esperar por ele. 1330 01:51:18,907 --> 01:51:20,806 Ainda há tempo antes do pôr do sol. 1331 01:51:20,808 --> 01:51:22,782 Não, temos de encontrá-lo. 1332 01:51:26,104 --> 01:51:28,562 Está com Sievers. Receio por ele. 1333 01:51:30,330 --> 01:51:32,705 - Harding! - Harding! 1334 01:51:35,904 --> 01:51:36,990 Friedrich! 1335 01:51:58,427 --> 01:51:59,576 Clara. 1336 01:52:01,927 --> 01:52:03,177 Louise. 1337 01:52:08,140 --> 01:52:09,457 Minhas meninas. 1338 01:52:16,551 --> 01:52:17,622 Anna. 1339 01:52:20,898 --> 01:52:22,794 A sua cama é tão escura. 1340 01:52:25,488 --> 01:52:26,684 Tão pequena. 1341 01:52:31,561 --> 01:52:33,301 Anna, meu amor. 1342 01:52:36,195 --> 01:52:37,504 O nosso filho. 1343 01:52:40,411 --> 01:52:42,020 O nosso filhinho. 1344 01:52:45,450 --> 01:52:46,544 Perdoe-me. 1345 01:52:49,746 --> 01:52:51,622 Nunca mais dormirei. 1346 01:52:53,540 --> 01:52:54,833 Nunca. 1347 01:53:01,576 --> 01:53:05,154 Que este terno abraço, 1348 01:53:05,693 --> 01:53:07,325 me mantenha agora em êxtase, 1349 01:53:08,321 --> 01:53:11,402 longe do descanso eterno. 1350 01:53:24,407 --> 01:53:25,543 Friedrich! 1351 01:53:35,796 --> 01:53:36,851 Céus. 1352 01:53:40,555 --> 01:53:42,155 Estamos atrasados. 1353 01:53:43,112 --> 01:53:45,944 Temos de queimar os corpos infectados. 1354 01:53:46,942 --> 01:53:48,826 As nossas chamas os santificarão. 1355 01:53:49,530 --> 01:53:51,319 Não aguento mais. 1356 01:53:52,555 --> 01:53:54,555 Por favor, temos de seguir. 1357 01:53:54,557 --> 01:53:55,567 Mas Orlok, 1358 01:53:56,124 --> 01:53:57,305 já não terá despertado? 1359 01:53:57,307 --> 01:54:00,665 - Não devíamos voltar pra casa? - Não, não vou esperar até de manhã. 1360 01:54:00,667 --> 01:54:02,167 Muito sábio, jovem Thomas. 1361 01:54:03,114 --> 01:54:05,240 Sinto o seu domínio sobre mim esta noite. 1362 01:54:06,522 --> 01:54:08,591 Que Deus tenha misericórdia das suas almas. 1363 01:54:10,391 --> 01:54:14,650 "Em nome de Jeová, e pelo poder e a soberania destes três Nomes, 1364 01:54:14,691 --> 01:54:17,525 Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum, 1365 01:54:17,527 --> 01:54:21,835 lança-te, ó espírito desobediente Nosferatu, 1366 01:54:21,837 --> 01:54:23,403 no Lago de Fogo, 1367 01:54:23,484 --> 01:54:25,670 para permanecer até o Dia do Juízo Final 1368 01:54:25,671 --> 01:54:28,525 e serás esquecido perante Deus, 1369 01:54:28,527 --> 01:54:31,155 que virá julgar os vivos, os mortos 1370 01:54:31,157 --> 01:54:32,866 e purificar o mundo pelo fogo". 1371 01:54:53,528 --> 01:54:58,468 Eis que é a terceira noite. 1372 01:55:00,243 --> 01:55:01,701 Há uma capela após o pátio. 1373 01:55:01,703 --> 01:55:03,011 Despache-se, Thomas! 1374 01:55:11,492 --> 01:55:12,796 Estou pronta. 1375 01:55:13,821 --> 01:55:17,057 Imploro que venha até mim. 1376 01:55:23,133 --> 01:55:24,385 Ali está ele. 1377 01:55:33,261 --> 01:55:34,261 Meu Deus. 1378 01:55:37,440 --> 01:55:39,108 Prossiga, Thomas. 1379 01:55:39,195 --> 01:55:41,108 Liberte o corpo do demónio. 1380 01:56:16,500 --> 01:56:17,819 Thomas, não! 1381 01:56:18,617 --> 01:56:19,828 Herr Knock. 1382 01:56:20,661 --> 01:56:21,671 Eu... 1383 01:56:22,694 --> 01:56:25,865 entreguei-lhe a minha alma. 1384 01:56:28,182 --> 01:56:31,382 Devia ser o Príncipe dos Ratos, 1385 01:56:31,804 --> 01:56:33,100 ser imortal. 1386 01:56:35,864 --> 01:56:38,088 Mas só se importa 1387 01:56:38,742 --> 01:56:40,660 com a sua bela noiva, 1388 01:56:40,791 --> 01:56:43,312 e ela é dele. 1389 01:56:43,314 --> 01:56:44,320 Monstruoso. 1390 01:56:44,322 --> 01:56:45,705 Ataque de novo. 1391 01:56:46,091 --> 01:56:49,091 Sou a blasfêmia. 1392 01:56:49,211 --> 01:56:51,960 Morra, maldito bastardo do inferno! 1393 01:56:52,923 --> 01:56:54,100 Ateie fogo em tudo. 1394 01:56:54,368 --> 01:56:56,212 Foi atrás da minha esposa. 1395 01:56:56,214 --> 01:56:59,364 Vamos queimá-lo. Vamos destruir tudo. 1396 01:56:59,366 --> 01:57:00,366 Sem refúgio. 1397 01:57:00,368 --> 01:57:01,743 Não, não há tempo a perder. 1398 01:57:01,745 --> 01:57:04,077 - Persegue a Ellen. - Deve ser ela! 1399 01:57:04,079 --> 01:57:06,454 Não pode resistir ao sangue dela! 1400 01:57:07,059 --> 01:57:08,408 É um louco. 1401 01:57:08,410 --> 01:57:10,410 Sabia que Orlok não estaria aqui. 1402 01:57:10,542 --> 01:57:12,084 Sabia disso à tarde. 1403 01:57:12,125 --> 01:57:13,334 A sua esposa deseja isso. 1404 01:57:13,376 --> 01:57:14,833 Não é moral! 1405 01:57:14,913 --> 01:57:17,201 Deus está além da nossa moral! 1406 01:57:18,708 --> 01:57:21,542 Em vão! Em vão! Corre em vão! 1407 01:57:21,576 --> 01:57:24,287 Não pode evitar o destino dela! 1408 01:57:25,401 --> 01:57:30,359 O vínculo tenebroso dela com a criatura salvar-nos-á. 1409 01:57:30,868 --> 01:57:33,381 Quando a luz radiante do sol 1410 01:57:33,383 --> 01:57:35,274 se erguer ao amanhecer, 1411 01:57:35,570 --> 01:57:36,850 haverá redenção! 1412 01:57:38,480 --> 01:57:40,156 A praga será erradicada! 1413 01:57:42,961 --> 01:57:44,367 Redenção! 1414 01:59:18,356 --> 01:59:20,598 Aceita isso 1415 01:59:20,994 --> 01:59:22,785 por sua vontade própria? 1416 01:59:25,019 --> 01:59:26,089 Aceito. 1417 01:59:27,450 --> 01:59:29,337 Então, o pacto 1418 01:59:29,696 --> 01:59:31,696 está cumprido. 1419 01:59:32,977 --> 01:59:36,180 O vosso juramento foi renovado. 1420 01:59:38,053 --> 01:59:39,056 Sim. 1421 01:59:40,180 --> 01:59:43,053 Já que os nossos espíritos 1422 01:59:43,406 --> 01:59:44,739 estão unidos... 1423 01:59:45,774 --> 01:59:49,883 da mesma forma será a nossa carne. 1424 01:59:52,430 --> 01:59:56,414 É minha. 1425 02:02:22,122 --> 02:02:23,190 Mais. 1426 02:02:24,497 --> 02:02:25,575 Mais. 1427 02:03:55,202 --> 02:03:56,217 Ellen. 1428 02:04:42,254 --> 02:04:43,428 Perdoe-nos. 1429 02:04:47,129 --> 02:04:50,084 "E eis que a bela donzela 1430 02:04:50,632 --> 02:04:54,214 ofereceu o seu amor à criatura 1431 02:04:55,514 --> 02:04:58,879 e com ele ficou em estreito abraço 1432 02:04:58,881 --> 02:05:00,654 até o primeiro canto do galo. 1433 02:05:02,344 --> 02:05:05,508 O seu sacrifício voluntário quebrou a maldição 1434 02:05:06,453 --> 02:05:08,288 e libertou-os da praga 1435 02:05:09,235 --> 02:05:10,602 de Nosferatu." 1436 02:05:11,452 --> 02:05:13,452 Legendas: Joca12 90756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.