All language subtitles for Life.Is.Beautiful.1997.ITALIAN.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,538 --> 00:00:43,835 ‫هذه قصة بسيطة ولكن لا يسهل سردها. 2 00:00:43,918 --> 00:00:50,216 ‫إنها مثل الأسطورة. نجد بها الحزن ‫ونجدها مليئةً بالدهشة والسعادة. 3 00:00:53,636 --> 00:00:56,973 ‫أغني ما أراه ولا يفوتني شيء. 4 00:00:57,057 --> 00:01:00,310 ‫أظهرت نفسي إلى الفوضى ‫وأخبرتها أنني عبدها. 5 00:01:00,393 --> 00:01:03,104 ‫أعجبها الأمر وسألتها عن السبب. 6 00:01:03,188 --> 00:01:06,107 ‫أصبحت حراً في النهاية! 7 00:01:06,191 --> 00:01:08,443 ‫ما فائدة العناق ‫عندما يكون الرجل في نعيم؟ 8 00:01:08,526 --> 00:01:10,320 ‫أنا مستعد. 9 00:01:10,403 --> 00:01:14,491 ‫رحلت القطارات وتوقفت المكابح عن العمل. 10 00:01:14,574 --> 00:01:16,326 ‫لم يعد بإمكاني المقاومة. 11 00:01:16,409 --> 00:01:18,286 ‫خذني معك أيها الإله العظيم "باكوس"... 12 00:01:18,369 --> 00:01:22,248 ‫- لا يوجد مكابح! ‫- سمعتك! 13 00:01:22,415 --> 00:01:25,376 ‫- كلا، إنها معطلة بالفعل! ‫- استخدم المكابح! 14 00:01:25,460 --> 00:01:27,712 ‫ألم تكن تلقي قصيدة؟ 15 00:01:27,796 --> 00:01:33,343 ‫- إنها لا تعمل! ‫- استخدمها! 16 00:01:33,426 --> 00:01:37,430 ‫- سنموت في الغابة! ‫- استخدمها! 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,649 ‫استدر! استخدم المكابح! 18 00:01:53,113 --> 00:01:56,241 ‫- الملك قادم! ‫- ها هو! 19 00:01:58,868 --> 00:02:01,871 ‫يوجد الكثير من الناس هناك! 20 00:02:01,955 --> 00:02:04,415 ‫ابتعدوا! تحرك إلى الأمام. 21 00:02:04,499 --> 00:02:07,127 ‫لا يوجد مكابح! 22 00:02:07,210 --> 00:02:09,337 ‫لا يوجد مكابح! تحركوا! 23 00:02:09,420 --> 00:02:11,381 ‫ابتعدوا! 24 00:02:11,464 --> 00:02:13,341 ‫ابتعدوا! 25 00:02:13,424 --> 00:02:15,802 ‫ابتعدوا! 26 00:02:17,262 --> 00:02:23,226 ‫"لا فيتا إي بيللا" 27 00:02:34,112 --> 00:02:35,864 ‫- ابتعد وكف عن مضايقتي! ‫- حسناً. 28 00:02:35,947 --> 00:02:37,991 ‫وإلا فسنصل إلى وجهتنا غداً. 29 00:02:38,074 --> 00:02:39,450 ‫ها هو! وجدت المسمار! 30 00:02:39,534 --> 00:02:41,286 ‫- أتريده؟ ‫- أجل، أشكرك، أعطيه لي. 31 00:02:41,369 --> 00:02:42,871 ‫- تفضل! ماذا تريد؟ ‫- كلا، لا شيء، ارحل! 32 00:02:42,954 --> 00:02:45,331 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أحتاج إلى الانفراد بنفسي 10 دقائق. 33 00:02:45,415 --> 00:02:47,417 ‫- حسناً. ‫- أتوافق؟ 34 00:02:47,500 --> 00:02:49,586 ‫حسناً، سأتركك بمفردك. 35 00:02:49,669 --> 00:02:51,504 ‫وإلا سنصل في منتصف الليل. 36 00:02:51,588 --> 00:02:53,798 ‫- أتريد المسمار؟ ‫- كلا، لا أريده. 37 00:02:53,882 --> 00:02:56,050 ‫- ألا تريده؟ ‫- كلا، أريد الانفراد بنفسي 5 دقائق. 38 00:02:56,134 --> 00:02:59,888 ‫- إذن سأتركك بمفردك. ‫- أحسنت! 39 00:03:04,100 --> 00:03:06,853 ‫- الطقس حار! اسمع... ‫- ماذا؟ 40 00:03:06,936 --> 00:03:10,481 ‫- هل أتخلص من المسمار عندما أجده؟ ‫- كلا، اتركني 10 دقائق بمفردي! 41 00:03:10,565 --> 00:03:15,445 ‫- 10 دقائق! سأذهب لغسل يدي. ‫- رائع! 42 00:03:22,285 --> 00:03:25,747 ‫مرحباً أيتها الفتاة الجميلة! كيف حالك؟ 43 00:03:25,830 --> 00:03:27,540 ‫ماذا تفعلين؟ 44 00:03:27,624 --> 00:03:30,001 ‫يا لها من أشياء جميلة! ‫هل وضعتها أمك هنا؟ 45 00:03:30,084 --> 00:03:32,170 ‫- كلا، مالكة المكان. ‫- مالكة المكان؟ 46 00:03:32,253 --> 00:03:34,923 ‫ما هذا؟ أهو سوق؟ شكلها جميل. 47 00:03:35,006 --> 00:03:38,009 ‫أيمكنني شراؤها؟ كم سعرها؟ ‫كم عمرك؟ أين أمك؟ 48 00:03:38,092 --> 00:03:40,720 ‫- سألتك الكثير من الأسئلة. ما اسمك؟ ‫- "إليونورا". 49 00:03:40,803 --> 00:03:45,183 ‫- سعدت بمقابلتك. أنا الأمير "غويدو". ‫- أمير؟ 50 00:03:45,266 --> 00:03:48,394 ‫أنا أمير! ألم تعرفي ذلك؟ ‫كل هذه الأرض ملكي. 51 00:03:48,478 --> 00:03:51,481 ‫المنطقة هنا ملك الأمير. 52 00:03:51,564 --> 00:03:55,151 ‫سأسمي هذا المكان، "أديس أبابا". ‫سأغير كل شيء هنا. 53 00:03:55,235 --> 00:03:59,113 ‫سأبعد الأبقار وسأحضر الجمال. ‫وسأبعد الدجاج وسأحضر النعام. 54 00:03:59,197 --> 00:04:02,742 ‫- النعام والجمال؟ ‫- وحتى بعض أفراس النهر. 55 00:04:02,825 --> 00:04:05,662 ‫"إليونورا"، إلى اللقاء. ‫لدي موعد مع الأميرة. 56 00:04:05,745 --> 00:04:08,373 ‫- متى؟ ‫- الآن. 57 00:04:12,961 --> 00:04:15,171 ‫طاب صباحك أيتها الأميرة. 58 00:04:15,255 --> 00:04:18,633 ‫يا إلهي! يا له من أمر مرعب! ‫أوشكت على قتل نفسي. هل أذيتك؟ 59 00:04:18,716 --> 00:04:21,844 ‫لم أكن أفضل من ذلك طوال حياتي! ‫ولكن أتتركين المنزل دائماً بهذا الشكل؟ 60 00:04:21,928 --> 00:04:23,972 ‫أردت إحراق عش الدبابير ولكنها لدغتني. 61 00:04:24,055 --> 00:04:27,058 ‫- حمداً لله على وجودك هنا. ‫- هل لدغك دبور؟ اسمحي لي. 62 00:04:27,141 --> 00:04:29,018 ‫اثبتي أيتها الأميرة. 63 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 ‫سم الدبور خطير جداً. 64 00:04:33,022 --> 00:04:36,067 ‫يجب إخراجه. استريحي لأن الأمر ‫سيستغرق على الأقل نصف ساعة. 65 00:04:36,150 --> 00:04:38,027 ‫أصبحت بخير الآن. شكراً. 66 00:04:38,111 --> 00:04:39,404 ‫- أشكرك. ‫- حقاً؟ 67 00:04:40,738 --> 00:04:43,491 ‫- هل لدغك في مكان آخر؟ ‫- كلا، أشكرك. 68 00:04:43,574 --> 00:04:48,413 ‫يا له من مكان رائع! إنه مكان جميل! ‫الحمام يطير والسيدات يقعن من السماء! 69 00:04:48,496 --> 00:04:50,623 ‫- سأنتقل هنا. ‫- الأرض كلها ملكه. 70 00:04:50,707 --> 00:04:53,668 ‫يريد أن يملأها بالجمال والنعام. ‫إنه أمير. 71 00:04:53,751 --> 00:04:59,048 ‫بالضبط! الأمير "غويدو" ‫في خدمتك سيدتي الأميرة. 72 00:04:59,132 --> 00:05:02,969 ‫أنا قادم. إلى اللقاء. 73 00:05:03,052 --> 00:05:06,264 ‫- كيف يمكن أن أشكرك؟ ‫- لا بأس! 74 00:05:06,347 --> 00:05:11,144 ‫لو أردت حقاً شكري، فسآخذ بعض البيض ‫لإعداد عجةً جميلةً لأجل رفيقي هذا المساء. 75 00:05:11,227 --> 00:05:14,564 ‫- أيمكنني ذلك؟ ‫- خذ ما تريد. كلها ملكك. 76 00:05:14,647 --> 00:05:19,652 ‫شكراً! سآخذ 2 أو 6 لتجهيز العجة ‫اللطيفة. 77 00:05:19,736 --> 00:05:24,615 ‫إلى اللقاء يا "إليونورا". ‫تحياتي أيتها الأميرة. 78 00:05:24,699 --> 00:05:26,451 ‫إلى اللقاء. 79 00:05:26,993 --> 00:05:31,080 ‫أنا قادم. سنتناول البيض الليلة. 80 00:05:31,164 --> 00:05:34,459 ‫سأملأ هذه المنطقة بالنعام والجمال! 81 00:05:42,133 --> 00:05:44,093 ‫- أين المنزل؟ ‫- استدر إلى اليسار. 82 00:05:44,177 --> 00:05:48,056 ‫- أوشكنا على الوصول. إلى الأمام. ‫- هل سيقيم عمك معنا؟ 83 00:05:48,139 --> 00:05:51,642 ‫أتمزح؟ عمي؟ إنه يقيم في الفندق ‫منذ 30 عاماً. إنه مدير النوادل. 84 00:05:51,726 --> 00:05:54,645 ‫سيعيرنا المنزل الذي يستخدمه كمخزن. ‫يضع فيه الكثير من الأشياء. 85 00:05:54,729 --> 00:05:56,397 ‫وصلنا! تمهل! 86 00:05:56,481 --> 00:06:01,444 ‫تحرك ببطء. أترى ذلك؟ اسمه "روبين هوود". ‫إنه جواد عمي. هذه عربة عمي وهذا منزله. 87 00:06:01,527 --> 00:06:04,822 ‫يتواجد عمي في الداخل. لندخل. 88 00:06:04,906 --> 00:06:07,825 ‫وصلنا يا عمي العزيز! ‫أسرع لأن الوقت تأخر! 89 00:06:07,909 --> 00:06:10,453 ‫وصلنا يا عمي! ‫تأخرنا لأن السيارة تعطلت. 90 00:06:10,536 --> 00:06:12,663 ‫- هيا بنا! ‫- انتظروا! 91 00:06:12,747 --> 00:06:16,209 ‫ابتعدوا! عمي! 92 00:06:16,292 --> 00:06:23,299 ‫- عمي! ما هذا؟ انهض! ‫- همج! 93 00:06:23,382 --> 00:06:25,718 ‫- ماذا حدث؟ من يكونون؟ ‫- مجرد همج. 94 00:06:25,802 --> 00:06:29,722 ‫- لم لم تنادي لطلب المساعدة؟ ‫- الصمت هو أقوى نداء. 95 00:06:29,806 --> 00:06:32,809 ‫- أهذا صديقك الشاعر؟ ‫- أجل، اسمي "فيروتشو". 96 00:06:32,892 --> 00:06:36,854 ‫- أنا منجد أيضاً. ‫- رائع! يجب أن تتأقلم هنا. 97 00:06:36,938 --> 00:06:43,069 ‫إنه مخزن قديم. إنه مليء بالأشياء ‫الغريبة. إنها هواية قديمة وغريبة أيضاً. 98 00:06:43,152 --> 00:06:47,240 ‫- يا إلهي! فيم تستخدم هذه الأشياء؟ ‫- يمكنكما البقاء المدة التي تريدانها. 99 00:06:47,323 --> 00:06:52,870 ‫وظيفة النادل ليست سهلة، هذا هو الفراش. ‫تقول الأسطورة إن "غاريبالدي" نام فيه. 100 00:06:52,954 --> 00:06:55,540 ‫لا يوجد شيء ضروري أكثر من الأشياء ‫غير الضرورية. 101 00:06:55,623 --> 00:06:58,918 ‫إنهم همج! مبنى البلدية في شارع ‫"فيا سيستاني" يمين صف الأعمدة. 102 00:06:59,001 --> 00:07:01,337 ‫يمكنكما الذهاب إلى هناك غداً. ‫هذا هو الحمام. 103 00:07:01,420 --> 00:07:05,216 ‫يوجد داخله اختراع السيد "بيديه" الملائم. ‫يوجد بعض الكتب هنا. 104 00:07:05,299 --> 00:07:08,427 ‫من بينها كتاب "لايف أوف بيترارك" ‫للمؤلف "لورينزو باولينو". 105 00:07:08,511 --> 00:07:13,141 ‫المطبخ هناك. ها هي الدراجة التي يجب ‫تعبئة دواليبها بالهواء فقط. 106 00:07:13,224 --> 00:07:16,727 ‫الوقت تأخر. يجب أن أعود إلى الفندق. ‫يوجد مفتاح واحد فقط. لا تفقداه. 107 00:07:16,811 --> 00:07:21,107 ‫إنه معلق على الباب. سعدت برؤيتكما. ‫إلى اللقاء. 108 00:07:21,190 --> 00:07:23,609 ‫أنا قادم يا "روبين هوود". 109 00:07:26,028 --> 00:07:28,406 ‫يا له من عم مدهش! 110 00:07:29,574 --> 00:07:34,787 ‫انظر يا "فيروتشو"! ألم أخبرك؟ ‫نحن في المدينة. يمكنك عمل ما تريد. 111 00:07:34,871 --> 00:07:40,460 ‫نحن أحرار تماماً. افعل ما تريد. الحياة ‫مذهلة. أتريد الانطلاق؟ أتريد الصراخ؟ 112 00:07:40,543 --> 00:07:43,421 ‫يمكنك الصراخ. 113 00:07:44,172 --> 00:07:49,927 ‫كفى! هل جننت؟ نحن في المدينة. لا يمكنك ‫التصرف كما تفعل في الريف! هيا! 114 00:07:50,011 --> 00:07:51,345 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ماذا تقصد؟ 115 00:07:51,429 --> 00:07:54,182 ‫أنت تصرخ مثل المجنون منذ 3 ساعات. ‫طلبت منك عدم الصراخ. نحن في وسط المدينة. 116 00:07:54,265 --> 00:07:59,228 ‫"ماريا"! المفتاح! أنا آسف. 117 00:07:59,854 --> 00:08:02,523 ‫أرأيت؟ لا يمكنك الصياح. هيا بنا. 118 00:08:02,607 --> 00:08:08,112 ‫أفهمت؟ لو توقفت عن التفكير كثيراً ‫في الشعر فستسعد والدك 119 00:08:08,196 --> 00:08:10,740 ‫- وستجني المزيد من النقود. ‫- أحسنت يا "أوريست". 120 00:08:10,823 --> 00:08:14,285 ‫هذا ما أخبره به أيضاً. ‫يجب أن تستقر يا "فيروتشو". 121 00:08:14,368 --> 00:08:16,662 ‫يا لها من قبعة جميلة! أيمكنني تجربتها؟ ‫ما رأيك يا "فيروتشو"؟ 122 00:08:16,746 --> 00:08:18,539 ‫- تبدو لطيفة. ‫- لطيفة؟ ما رأيك؟ 123 00:08:18,623 --> 00:08:22,210 ‫- لطيفة ولكنها ملكي. ‫- متى سأبدأ العمل؟ 124 00:08:22,293 --> 00:08:27,423 ‫تأخرت بالفعل! في الحال! ‫احمل ذلك المقعد إلى المعمل. 125 00:08:27,507 --> 00:08:32,011 ‫- ذلك؟ ‫- أجل، وكن حذراً! أعني ذلك. 126 00:08:32,094 --> 00:08:34,805 ‫حسناً، سأذهب إلى مبنى البلدية. ‫إلى اللقاء. 127 00:08:35,014 --> 00:08:42,021 ‫إلى اللقاء. أحسنا التصرف ‫لأنها أوقات صعبة. 128 00:08:42,104 --> 00:08:44,357 ‫- أهي صعبة؟ ‫- صعبة. 129 00:08:44,440 --> 00:08:51,113 ‫- ما ميولك السياسية؟ ‫- "بينيتو"، "أدولف". كونا مهذبين! 130 00:08:51,197 --> 00:08:57,161 ‫- ماذا قلت؟ ‫- لا شيء. كنت أسأل عن أحوالك. 131 00:08:57,245 --> 00:08:59,872 ‫حسناً. كن حذراً! 132 00:08:59,956 --> 00:09:04,001 ‫- ستكسر السيقان. طلبت منك الحذر! ‫- إلى اللقاء. 133 00:09:04,085 --> 00:09:06,045 ‫إلى اللقاء. 134 00:09:09,924 --> 00:09:14,595 ‫نجح في سرقة قبعتي. ولكنني سأجده. 135 00:09:14,679 --> 00:09:16,931 ‫"بينيتو"، سأضربك! 136 00:09:18,266 --> 00:09:23,854 ‫أحتاج إلى البدء في إجراءات افتتاح ‫مكتبة. أيستغرق الأمر طويلاً؟ 137 00:09:23,938 --> 00:09:27,400 ‫- أعوام. ‫- إذن من الأفضل فتح ملف الآن. 138 00:09:27,483 --> 00:09:31,112 ‫أولاً يجب عليك تقديم طلب ليوقع عليه ‫رئيس القسم. 139 00:09:31,195 --> 00:09:33,864 ‫في تلك الأثناء... 140 00:09:33,948 --> 00:09:37,535 ‫يا إلهي! كنت سأكسر البيض. ‫أضعه هنا منذ الأمس. 141 00:09:37,618 --> 00:09:40,580 ‫نسيته هنا. حمداً لله على عدم انكساره. ‫اكتبي الطلب إذن. 142 00:09:40,663 --> 00:09:43,624 ‫أنا الموقع أدناه "غويدو أوريفيشي" ‫أقدم طلباً لافتتاح مكتبةً. 143 00:09:43,708 --> 00:09:46,711 ‫- ولكنه لن يوقع عليه الآن! ‫- ها هو! 144 00:09:46,794 --> 00:09:48,838 ‫ما الأمر؟ 145 00:09:48,921 --> 00:09:52,758 ‫- أحتاج توقيعك على طلب افتتاح مكتبة. ‫- ما الأمر أيتها الآنسة؟ 146 00:09:52,842 --> 00:09:54,885 ‫د."رودولفو"، ‫أخبرته ولكنه أصر على ذلك. 147 00:09:54,969 --> 00:09:56,929 ‫- توقيع واحد يا "رودولفو". ‫- كلا لا أستطيع. 148 00:09:57,013 --> 00:10:00,766 ‫- بديلي سيصل بعد ساعة. اطلب منه ذلك. ‫- د."رودولفو"، لا أحتاج سوى توقيع. 149 00:10:00,850 --> 00:10:04,145 ‫- انتظر! ‫- ينتهي عملنا في الواحدة. أفهمت؟ 150 00:10:04,228 --> 00:10:07,607 ‫- ولكنها الواحدة إلا 10 دقائق. ‫- قدم شكوى. 151 00:10:09,442 --> 00:10:13,362 ‫يا له من بغيض! ‫أكل هذا بسبب توقيع لفتح ملف؟ 152 00:10:13,446 --> 00:10:18,826 ‫لم يتوجب منه سوى ذلك. الآن يجب أن ‫أنتظر بديلة الذي سيأتي بعد ساعة. 153 00:10:18,909 --> 00:10:22,622 ‫إذن سأقدم شكوى. اكتبي. أنا الموقع ‫أدناه "غويدو أوريفيشي"... 154 00:10:24,832 --> 00:10:27,877 ‫يا إلهي! الضربة قوية! انتظر! 155 00:10:30,087 --> 00:10:34,967 ‫هل أصبت؟ ‫سأساعدك. لم أفعل ذلك عن عمد. 156 00:10:35,051 --> 00:10:37,428 ‫لا تلمسني! سأفعل ذلك بنفسي. 157 00:10:37,511 --> 00:10:41,432 ‫يمكنك نسيان أمر المكتبة سيدي. 158 00:10:41,515 --> 00:10:43,601 ‫كلا، يوجد بيض! 159 00:10:45,394 --> 00:10:46,729 ‫حقير! 160 00:10:46,812 --> 00:10:52,610 ‫- سأقتلك! ‫- دراجتي! 161 00:10:53,319 --> 00:10:55,946 ‫هيا! 162 00:10:57,114 --> 00:11:01,118 ‫ابتعدوا! 163 00:11:05,581 --> 00:11:08,584 ‫طاب صباحك سيدتي الأميرة. 164 00:11:09,627 --> 00:11:12,421 ‫هل سنتقابل أبداً أثناء الوقوف؟ 165 00:11:12,505 --> 00:11:18,469 ‫معذرة! يجب أن أرحل. ‫إلى اللقاء سيدتي الأميرة. 166 00:11:18,552 --> 00:11:20,513 ‫إلى اللقاء. 167 00:11:32,191 --> 00:11:34,360 ‫- الدجاج. ‫- سهل. 168 00:11:34,443 --> 00:11:38,656 ‫تقدم الدجاجة كاملة مقلوبة على الطبق. ‫أيمكنك تقطيعها لي؟ بالطبع! 169 00:11:38,739 --> 00:11:43,536 ‫أولاً أثبتها مع غرس الشفرة تحت الجناح. ‫وبعدها أقطع الساق. 170 00:11:43,619 --> 00:11:47,373 ‫ثم أقطع اللحم المتواجد أسفل عظمة الصدر. ‫نزيل الجناحين والصدر ثم الجلد. 171 00:11:47,456 --> 00:11:50,418 ‫- الكركند؟ ‫- إنه سهل جداً يا عمي. 172 00:11:50,501 --> 00:11:54,839 ‫الكركند، أضع الجناح تحت الساق ‫ثم تنفصل الساق. 173 00:11:54,922 --> 00:11:57,425 ‫سأفتح الكركند ثم سأغرس... 174 00:11:57,508 --> 00:12:01,178 ‫الكركند من القشريات! 175 00:12:01,262 --> 00:12:05,015 ‫سأنزع قشرة القشريات. 176 00:12:05,099 --> 00:12:10,312 ‫سأنزع قرون الاستشعار لأننا لا نأكلها. 177 00:12:10,396 --> 00:12:14,775 ‫سأنزع قرون الاستشعار وسأنزع الكركند. ‫وقتها لن يتبقى شيء. 178 00:12:14,859 --> 00:12:18,946 ‫لا يوجد لدينا كركند. ولكن لدينا الدجاج ‫الشهي. أتريد الدجاج؟ 179 00:12:19,029 --> 00:12:20,781 ‫لا أتذكر طريقة إعداد الكركند يا عمي. 180 00:12:20,865 --> 00:12:25,161 ‫يقدم الكركند طازجاً من المطبخ. ‫لا يوجد حاجة إلى لمسه! 181 00:12:25,244 --> 00:12:28,289 ‫هذا أمر سهل جداً. لهذا لم أتذكر الطريقة! ‫لأنني لا أهتم بالأشياء السهلة. 182 00:12:28,372 --> 00:12:29,790 ‫- استمر. ‫- السلوك! 183 00:12:29,874 --> 00:12:33,919 ‫يجب أن نقف مستعدين وثابتين. ‫عندما ينادينا أحد نلبي النداء. 184 00:12:34,003 --> 00:12:38,048 ‫نعود إلى مواقعنا بشكل مهذب. ‫عندما ينادينا أحد نلبي النداء. 185 00:12:38,132 --> 00:12:40,676 ‫نعود إلى مواقعنا. ‫عندما ينادينا أحد نلبي النداء. 186 00:12:40,759 --> 00:12:43,262 ‫نعود إلى مواقعنا. ‫عندما ينادينا أحد نلبي النداء. 187 00:12:43,345 --> 00:12:44,847 ‫نعود إلى مواقعنا. عندما ينادينا أحد... 188 00:12:44,930 --> 00:12:48,559 ‫عمي! هل أنا النادل الوحيد؟ ‫لو كنت النادل الوحيد... 189 00:12:48,642 --> 00:12:50,436 ‫الانحناء! 190 00:12:50,519 --> 00:12:54,815 ‫الانحناء سهل. ننحني بهذا الشكل. 191 00:12:54,899 --> 00:12:59,778 ‫بزاوية قياسها 45 درجة مثل زجاجة ‫الشامبانيا. 192 00:12:59,862 --> 00:13:03,657 ‫45 درجة أو حتى 55. 193 00:13:04,617 --> 00:13:06,911 ‫90 درجة مثل الزاوية المستقيمة. ‫180 درجة. 194 00:13:06,994 --> 00:13:10,539 ‫ما درجة الانحناء يا عمي؟ ‫180 درجة. هكذا؟ 195 00:13:10,623 --> 00:13:13,834 ‫فكر في زهرة عباد الشمس. ‫إنها تنحني إلى الشمس. 196 00:13:13,918 --> 00:13:20,174 ‫لو رأيتها منحنية جداً فستكون ميتة. ‫أنت نادل ولست خادماً. 197 00:13:20,257 --> 00:13:26,514 ‫التقديم فن راق. القدر أول نادل ‫لأنه يقدم الخدمات للناس. 198 00:13:26,597 --> 00:13:28,849 ‫ولكنه ليس خادمهم. 199 00:13:28,933 --> 00:13:32,895 ‫- لم يكن هناك زر يا عمي. ‫- لا يوجد زر هنا أيها الغبي! 200 00:13:32,978 --> 00:13:35,981 ‫يجب أن أعيد السيارة إلى أبي. ‫إنه يعتمد عليها. 201 00:13:36,065 --> 00:13:38,025 ‫حسناً، ستعيدها بعد شهر تقريباً. 202 00:13:38,108 --> 00:13:42,321 ‫كلا، ‫يجب أن أعيدها سريعاً. أتعرف السبب؟ 203 00:13:42,404 --> 00:13:44,198 ‫لم؟ 204 00:13:47,952 --> 00:13:49,828 ‫"فيروتشو"؟ 205 00:13:49,912 --> 00:13:52,373 ‫- "فيروتشو"؟ ‫- كم الساعة؟ 206 00:13:52,456 --> 00:13:55,834 ‫- ماذا تقصد؟ أكنت نائماً؟ ‫- بالطبع! 207 00:13:55,918 --> 00:14:00,548 ‫ولكنك سألتني سؤالاً منذ ثانية وبعدها ‫أدرت رأسك ونمت. كيف تفعل ذلك؟ 208 00:14:00,631 --> 00:14:03,968 ‫- "شوبينهاور". ‫- ماذا تقصد؟ 209 00:14:04,051 --> 00:14:07,846 ‫"شوبينهاور" يقول إنه بالإرادة ‫يمكنك تحقيق أي شيء. 210 00:14:07,930 --> 00:14:14,186 ‫نكون ما نريده. حالياً أريد النوم. ‫لذا ظللت أردد إلى نفسي أنني نائم. 211 00:14:14,270 --> 00:14:18,607 ‫- وبعدها نمت. ‫- مذهل! والأمر سهل أيضاً. 212 00:14:18,691 --> 00:14:24,405 ‫سأجرب الآن. أنا نائم... 213 00:14:24,488 --> 00:14:29,743 ‫لا تحرك يديك. لست بهلواناً. ‫يتحقق ذلك بالتفكير. إنه أمر جاد. 214 00:14:29,827 --> 00:14:32,162 ‫إلى جانب أنه يستغرق بعض الوقت. ‫سنتحدث عن ذلك غداً. طابت ليلتك. 215 00:14:32,246 --> 00:14:35,249 ‫حسناً، مذهل! 216 00:14:37,459 --> 00:14:43,966 ‫استيقظ... 217 00:14:44,049 --> 00:14:47,052 ‫- ما الأمر؟ ماذا تفعل؟ ‫- الأمر ناجح تماماً! 218 00:14:47,136 --> 00:14:49,138 ‫- ماذا؟ ‫- نظرية "شوبينهاور"! 219 00:14:49,221 --> 00:14:52,308 ‫أتعرف ما قلته قبل استيقاظك؟ طلبت منك ‫الاستيقاظ. فاستيقظت في الحال. 220 00:14:52,391 --> 00:14:58,314 ‫- هذه النظرية مذهلة. كيف تحدث؟ ‫- كنت تصرخ في أذني لأستيقظ. 221 00:14:58,397 --> 00:15:02,776 ‫- لهذا استيقظت! ‫- فهمت. هل أطلب ذلك بهدوء؟ 222 00:15:02,860 --> 00:15:06,614 ‫- لا تتحدث مطلقاً! ‫- لا يجب أن أتحدث مطلقاً. 223 00:15:06,697 --> 00:15:09,575 ‫- حسناً. ‫- إنه أمر عميق. 224 00:15:09,658 --> 00:15:14,371 ‫- يجب أن تفكر فيه. ‫- فهمت. 225 00:15:14,955 --> 00:15:18,083 ‫- تمهل! لم تركض؟ ‫- أخبرتك أنني تأخرت! 226 00:15:18,167 --> 00:15:21,170 ‫- فهمت. ‫- "ماريا"، المفتاح! 227 00:15:23,172 --> 00:15:25,007 ‫كل صباح تلقي له المفتاح. 228 00:15:25,090 --> 00:15:26,926 ‫انظر إلى هناك! 229 00:15:27,009 --> 00:15:30,137 ‫إنها تلك المعلمة. أليست جميلة؟ ‫حتى أنني حلمت بها ليلة أمس. 230 00:15:30,220 --> 00:15:32,723 ‫تعال معي. سأقدمك لها. 231 00:15:32,806 --> 00:15:35,142 ‫- يا إلهي! اثبت! ‫- ما الأمر؟ 232 00:15:35,225 --> 00:15:37,436 ‫اثبت ولا تتحرك يا "فيروتشو". 233 00:15:37,519 --> 00:15:39,563 ‫- أترى ذلك الرجل في السيارة؟ ‫- أجل. 234 00:15:39,647 --> 00:15:43,150 ‫إنه ذلك الأحمق الذي سقط عليه البيض. ‫موظف البلدية. سيقتلني لو رآني. 235 00:15:43,233 --> 00:15:45,569 ‫- رائع! ماذا يفعل؟ ‫- إنه هناك. وقف للحديث. 236 00:15:46,362 --> 00:15:48,113 ‫- ماذا يقول؟ ‫- كيف أعرف؟ 237 00:15:48,197 --> 00:15:51,700 ‫- ماذا تقصد؟ ماذا يفعل؟ ‫- إنه يودعهما. سيرحل. 238 00:15:51,784 --> 00:15:53,702 ‫- اثبت! ‫- يمتلك سيارة مثل سيارتي. 239 00:15:53,786 --> 00:15:55,287 ‫- لا يهم. ‫- ها هو! 240 00:15:55,371 --> 00:15:59,291 ‫لا تتحرك! ‫سيقتلني لو رآني يا "فيروتشو". 241 00:15:59,375 --> 00:16:03,170 ‫انتظر مدة أطول. اثبت! 242 00:16:04,463 --> 00:16:08,092 ‫- طاب صباحك سيدتي الأميرة. ‫- يا إلهي! 243 00:16:08,175 --> 00:16:11,387 ‫أنت مجدداً! كيف تفعل ذلك؟ 244 00:16:11,470 --> 00:16:14,848 ‫أقدم لك الأميرة التي سقطت من السماء ‫في يدي. 245 00:16:14,932 --> 00:16:19,144 ‫- أهو من شفط اللدغة من فخذك؟ ‫- أجل. 246 00:16:19,228 --> 00:16:22,439 ‫نظل نتقابل بهذا الشكل. تظهر فجأة. 247 00:16:22,523 --> 00:16:25,943 ‫يمكننا الاتفاق على المقابلة الليلة ‫في الثامنة مساءً. 248 00:16:26,026 --> 00:16:28,195 ‫- كلا، هذه الطريقة لطيفة. ‫- هيا بنا يا "دورا". 249 00:16:28,278 --> 00:16:30,739 ‫وإلا فستتأخرين على المدرسة. 250 00:16:31,573 --> 00:16:34,493 ‫أتمنى أن نتقابل مجدداً فجأة. إلى اللقاء. 251 00:16:34,576 --> 00:16:37,496 ‫إلى اللقاء سيدتي الأميرة. 252 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 ‫هل رأيتها؟ أليست جميلة جداً؟ 253 00:16:40,082 --> 00:16:42,668 ‫تحب ظهوري المفاجىء. 254 00:16:49,842 --> 00:16:55,222 ‫- لا أصدق! ‫- الظلام. 255 00:16:55,973 --> 00:16:57,725 ‫أنت عبقري! 256 00:16:57,808 --> 00:17:03,313 ‫"كلما زاد تقل الرؤية"، ‫الإجابة هي الظلام. رائع! 257 00:17:03,397 --> 00:17:05,566 ‫- هل ابتكرت هذا اللغز سيدي الطبيب؟ ‫- كلا. 258 00:17:05,649 --> 00:17:09,903 ‫ولكنك حللته في 5 دقائق ‫وتطلب الأمر مني 8 أيام. 259 00:17:09,987 --> 00:17:11,697 ‫- الظلام! ‫- تفضل. 260 00:17:11,780 --> 00:17:14,950 ‫السلمون والسلطة وكأس من النبيذ الأبيض. 261 00:17:15,034 --> 00:17:19,830 ‫- اسمع هذا اللغز يا "غويدو". ‫- حان دوري بعد إذنك. 262 00:17:20,247 --> 00:17:22,833 ‫علمني إياه والدي عندما كنت صغيراً. 263 00:17:22,916 --> 00:17:26,170 ‫جلست "سنووايت" والأقزام السبعة ‫لتناول الطعام. 264 00:17:26,253 --> 00:17:30,424 ‫يجب أن تخمن بسرعة ما ستقدمه ‫إلى ضيوفها. 265 00:17:30,507 --> 00:17:37,347 ‫يبدو مكرراً. أريد حله الآن. 266 00:17:37,431 --> 00:17:41,477 ‫- تناول طعامك أولاً وإلا فسيبرد. ‫- الوقت تأخر على الأكل. 267 00:17:41,560 --> 00:17:44,229 ‫السلطة والسلمون والنبيذ الأبيض. ‫إنها وجبة خفيفة. 268 00:17:44,313 --> 00:17:48,817 ‫"سنووايت" والأقزام. 269 00:17:50,486 --> 00:17:52,237 ‫- "غويدو"؟ ‫- ما الأمر؟ 270 00:17:52,321 --> 00:17:55,199 ‫- هل المطبخ مغلق؟ ‫- رحل الجميع. لم؟ 271 00:17:55,282 --> 00:17:58,452 ‫وصل شخص من الوزارة في "روما" ‫ويريد تناول الطعام. 272 00:17:58,535 --> 00:18:02,664 ‫- المطبخ مغلق. ‫- حسناً. كان سيعطيك نفحة جيدة. 273 00:18:02,748 --> 00:18:06,752 ‫- المطبخ مفتوح. ‫- ادخل. 274 00:18:10,047 --> 00:18:12,424 ‫- تفضل. ‫- شكراً. 275 00:18:16,011 --> 00:18:21,100 ‫- ألن تأكل شيئاً سيدي؟ ‫- كلا! 276 00:18:21,183 --> 00:18:23,977 ‫- "سنووايت"... ‫- طاب مساؤك. 277 00:18:24,853 --> 00:18:28,482 ‫أعلم أن المطبخ مغلق. ‫قدم لي طبقاً بارداً. أي شيء تجده. 278 00:18:28,565 --> 00:18:32,569 ‫- كل شيء شهي هنا. اختر ما تريد. ‫- وجبة خفيفة. 279 00:18:32,653 --> 00:18:38,450 ‫في هذه الحالة يوجد لدينا اللحوم. شرائح ‫اللحم، لحم الضأن، الكلاوي، الكبد المقلي. 280 00:18:38,534 --> 00:18:40,786 ‫لو كان ذلك دسماً يوجد السمك. 281 00:18:40,869 --> 00:18:42,913 ‫- السمك. ‫- حسناً. 282 00:18:42,996 --> 00:18:48,794 ‫لدينا سمك الترس الدسم أو سمك الجريث ‫المتبل والمحشو بالنقانق. 283 00:18:48,877 --> 00:18:53,465 ‫- أو سمك السلمون الخالي من الدهون. ‫- سمك السلمون. أنت كريم جداً. 284 00:18:53,549 --> 00:18:56,844 ‫- الصنف الجانبي؟ ‫- أيوجد صنف جانبي أيضاً؟ 285 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 ‫بالطبع! لدينا الفطر المقلي 286 00:19:00,264 --> 00:19:04,059 ‫أو البطاطا مع الزبد والصلصة أو... 287 00:19:04,143 --> 00:19:09,439 ‫ألا يوجد لديكم سلطة خفيفة؟ ‫لو لم تتواجد لا أريد شيئاً. 288 00:19:09,523 --> 00:19:14,653 ‫سلطة خفيفة؟ يا له من أمر مؤسف! ‫لأن الفطر المقلي شهي جداً. 289 00:19:14,736 --> 00:19:19,199 ‫حسناً. السلطة مع سمك السلمون ‫وكأس من النبيذ الأبيض. 290 00:19:19,283 --> 00:19:23,328 ‫- ممتاز! في أسرع وقت. ‫- سأبذل قصارى جهدي. 291 00:19:30,752 --> 00:19:32,421 ‫تفضل. 292 00:19:39,887 --> 00:19:43,307 ‫يجب تخمين ما ستقدمه ‫إلى الضيوف في أسرع وقت. 293 00:19:43,390 --> 00:19:45,225 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أجل. 294 00:19:45,309 --> 00:19:48,020 ‫- "سنووايت" والأقزام السبعة. ‫- طابت ليلتك سيدي الطبيب. 295 00:19:48,103 --> 00:19:52,774 ‫طابت ليلتك أيها العبقري. ‫"سنووايت"... 296 00:19:52,858 --> 00:19:56,320 ‫ماذا قال؟ "سنووايت"؟ أهو مخمور؟ 297 00:19:56,403 --> 00:20:00,157 ‫- إنه لغز. حله 7 ثوان. ‫- 7 ثوان؟ 298 00:20:00,240 --> 00:20:03,869 ‫7 ثوان هي الحل. ‫"سنووايت" والأقزام السبعة. 299 00:20:03,952 --> 00:20:09,249 ‫سيتناول الطعام 7 أقزام. وستقدم ‫"سنووايت" الثواني. لذا ستقدم 7 ثوان. 300 00:20:10,083 --> 00:20:15,088 ‫د."ليسينغ" طبيب. إنه شخص جاد جداً. ‫ولكنه يعشق الألغاز. 301 00:20:15,172 --> 00:20:18,884 ‫- أنا متأكد أنه لا ينام بسببها. ‫- فهمت. 302 00:20:19,801 --> 00:20:23,722 ‫معذرة، ‫مدرسة "فرانشيسكو بيتراركا"؟ 303 00:20:23,805 --> 00:20:27,392 ‫المدرسة الابتدائية؟ إنها مدرسة جميلة. ‫صديقتي معلمة هناك. 304 00:20:27,476 --> 00:20:31,605 ‫- إنها ليست بعيدة عن هنا. لم؟ ‫- رائع! سأنام وقتاً إضافياً. 305 00:20:31,688 --> 00:20:34,816 ‫أيجب أن تذهب إلى تلك المدرسة ‫صباح الغد؟ 306 00:20:34,900 --> 00:20:38,362 ‫أجل، ‫يتوقعون قدومي في الثامنة والنصف. 307 00:20:44,368 --> 00:20:47,788 ‫أرجوكم يا أطفال! هدوء! انتبهوا! 308 00:20:47,871 --> 00:20:52,668 ‫سيصل المفتش من "روما" قريباً. ‫يجب أن يكون تأثيرنا إيجابياً. 309 00:20:52,751 --> 00:20:56,630 ‫استمعوا إلى ما يقوله بهدوء وحذر. 310 00:20:56,713 --> 00:20:59,675 ‫سيخبرنا أشياء مهمة تخص بلدنا الجميلة. 311 00:20:59,758 --> 00:21:06,348 ‫- سيدتي الناظرة! وصل المفتش! ‫- هل وصل بالفعل؟ جاء مبكراً. 312 00:21:06,807 --> 00:21:08,725 ‫اجلس يا "روبيرتو". 313 00:21:12,729 --> 00:21:14,648 ‫ليقف الجميع! 314 00:21:19,361 --> 00:21:21,405 ‫طاب صباحك سيدتي الأميرة. 315 00:21:24,032 --> 00:21:30,372 ‫طاب صباحك سيدي المفتش. أنا ناظرة ‫المدرسة. هؤلاء جزء من معلمينا. 316 00:21:32,624 --> 00:21:34,418 ‫رائع! 317 00:21:36,545 --> 00:21:43,427 ‫منذ متى تعملين معلمة في منطقة ‫هذه المدرسة؟ 318 00:21:43,510 --> 00:21:45,262 ‫16 عاماً. 319 00:21:47,222 --> 00:21:52,185 ‫هل تعرف المنهج المدرسي الجاري ‫تنفيذه من قبل الوزارة هذا العام؟ 320 00:21:52,269 --> 00:21:53,854 ‫أجل. 321 00:21:55,814 --> 00:21:59,651 ‫هل قرأت النشرة التي أرسلتها ‫بشأن نظافة الأطفال؟ 322 00:22:00,193 --> 00:22:01,653 ‫بالطبع! 323 00:22:04,323 --> 00:22:07,117 ‫- ماذا ستفعلين يوم الأحد؟ ‫- ماذا؟ 324 00:22:07,200 --> 00:22:12,080 ‫يوم الأحد عيد القديسة "ماريا". ‫ماذا ستفعلين؟ 325 00:22:12,164 --> 00:22:14,041 ‫سأذهب إلى المسرح. 326 00:22:15,959 --> 00:22:18,420 ‫- ما العرض الذي ستشاهدينه؟ ‫- "أوفينباك". 327 00:22:18,503 --> 00:22:23,175 ‫هذا صحيح. ‫يوجد عرض "أوفينباك". حسناً. 328 00:22:24,009 --> 00:22:29,723 ‫حسناً، شكراً جزيلاً وإلى اللقاء. ‫جئت كما تعرفون لكي... 329 00:22:29,806 --> 00:22:31,433 ‫نحن نعرف. 330 00:22:31,516 --> 00:22:36,813 ‫كما تعلمون جاء المفتش من "روما" ‫ليحدثنا عن بيان الأجناس 331 00:22:36,897 --> 00:22:40,567 ‫الموقع من أكثر العلماء المستنيرين ‫في "إيطاليا". 332 00:22:40,650 --> 00:22:47,657 ‫نتشرف بكونه سيعرض علينا بياناً ‫لتوضيح رفعة جنسنا. 333 00:22:47,741 --> 00:22:50,577 ‫إنه الأفضل على الإطلاق. 334 00:22:50,660 --> 00:22:52,412 ‫اجلسوا. 335 00:22:54,414 --> 00:22:56,583 ‫ابدأ سيدي المفتش. 336 00:22:56,666 --> 00:22:59,461 ‫- كما نعرف جنسنا... ‫- متفوق. 337 00:22:59,544 --> 00:23:02,255 ‫بالطبع! أشكرك. 338 00:23:02,339 --> 00:23:04,508 ‫جنسنا متفوق. بالضبط! 339 00:23:04,591 --> 00:23:11,598 ‫جئت من "روما" الآن ‫لأخبركم ولكي تعرفوا يا أطفال 340 00:23:11,681 --> 00:23:13,975 ‫أن جنسنا متفوق. 341 00:23:14,059 --> 00:23:19,773 ‫اختارني العلماء الإيطاليون المتعصبون 342 00:23:19,856 --> 00:23:24,653 ‫لكي أوضح لكم مدى تفوق جنسنا. 343 00:23:24,736 --> 00:23:28,698 ‫لم اختاروني؟ 344 00:23:30,242 --> 00:23:32,577 ‫أيجب أن أخبركم؟ 345 00:23:35,247 --> 00:23:40,460 ‫أيوجد من هو أوسم مني؟ 346 00:23:40,544 --> 00:23:45,966 ‫بالتأكيد يوجد هدوء. أمامكم جنس متفوق ‫أصلي. جنس "أريان" خالص. 347 00:23:46,049 --> 00:23:51,513 ‫لنبدأ يا أطفال بشيء يمكن أن تعتبروه ‫غير مهم. الأذن. 348 00:23:51,596 --> 00:23:55,600 ‫انظروا إلى كمال هذه الأذن. 349 00:23:55,684 --> 00:24:00,856 ‫الجزء الغضروفي الأيسر الذي يحتوي ‫على شحمة صغيرة في الطرف. 350 00:24:00,939 --> 00:24:05,527 ‫المسوها. غضروف متحرك ويمكن ثنيه. 351 00:24:05,610 --> 00:24:09,489 ‫لو وجدتم أذنين أجمل منهما فسأرحل. ‫لا تقلقوا! يجب أن أراهما. 352 00:24:09,573 --> 00:24:12,450 ‫في "فرنسا" يحلمون بمثل هاتين الأذنين. 353 00:24:12,534 --> 00:24:17,706 ‫الأجناس متواجدة يا أطفالي بالتأكيد. ‫ولكن لنكمل. 354 00:24:17,789 --> 00:24:19,833 ‫سأريكم شيئاً آخر. 355 00:24:19,916 --> 00:24:21,459 ‫انتبهوا! 356 00:24:21,835 --> 00:24:24,129 ‫- أقال إنه مفتش؟ ‫- أجل. 357 00:24:24,212 --> 00:24:26,381 ‫- من "روما"؟ ‫- من "روما". 358 00:24:27,424 --> 00:24:30,677 ‫زر البطن! 359 00:24:31,553 --> 00:24:36,683 ‫انظروا إلى زر البطن! ‫لا يمكن فكها حتى بالأسنان. 360 00:24:36,766 --> 00:24:40,270 ‫حاول العلماء العنصريون ذلك. ‫لم يستطيعوا. 361 00:24:40,353 --> 00:24:44,858 ‫إنه زر البطن الإيطالي. إنه جزء من جنسنا. 362 00:24:45,525 --> 00:24:52,073 ‫انظروا إلى العضلات! ‫عضلات الذراع الأمامية والخلفية. 363 00:24:52,157 --> 00:24:57,787 ‫ما أجملها! لتبدو إعجابكم بهذه الورك. ‫تتحرك إلى اليسار واليمين. 364 00:24:57,871 --> 00:25:02,042 ‫تفقدوا الحركة! 365 00:25:02,959 --> 00:25:07,172 ‫سأودعكم الآن لأنه يتوجب علي الرحيل. 366 00:25:07,255 --> 00:25:12,761 ‫تذكرت أنه لدي موعد. ‫سأخرج مثل جنس "أريان". إلى اللقاء! 367 00:25:12,844 --> 00:25:16,097 ‫ودعوا زر البطن! 368 00:25:17,098 --> 00:25:20,101 ‫سأراك في "فينيسيا" سيدتي الأميرة. 369 00:26:22,789 --> 00:26:26,001 ‫لا أسمع سوى بهذه الأذن. 370 00:26:43,768 --> 00:26:49,190 ‫انظري لي يا أميرتي. 371 00:26:49,816 --> 00:26:53,611 ‫أنا هنا في الأسفل. 372 00:26:54,904 --> 00:26:57,073 ‫انظري لي يا أميرتي. 373 00:27:09,586 --> 00:27:12,839 ‫استديري أيتها الأميرة. 374 00:27:12,922 --> 00:27:17,719 ‫استديري. 375 00:27:17,802 --> 00:27:24,392 ‫استديري أيتها الأميرة. 376 00:27:52,670 --> 00:27:56,049 ‫- أيمكننا شراء بوظة الشوكولاتة؟ ‫- أجل، ولكن يجب أن نفعل ذلك سريعاً. 377 00:27:56,132 --> 00:27:58,134 ‫- لم؟ ‫- نسيت أن أخبرك. 378 00:27:58,218 --> 00:28:00,345 ‫يجب أن نكون في منزل آل "بيرفيكت" ‫في الساعة الثامنة تماماً. 379 00:28:00,428 --> 00:28:02,847 ‫- دعينا إلى العشاء. ‫- أين؟ 380 00:28:02,931 --> 00:28:06,351 ‫- منزل آل "بيرفيكت". ‫- ارحمني يا إلهي! 381 00:28:06,434 --> 00:28:09,813 ‫أتمنى ألا يكون ذلك حقيقياً. ‫عشاء آخر في منزل آل "بيرفيكت"! 382 00:28:09,896 --> 00:28:12,190 ‫- أمك ستأتي أيضاً. ‫- رائع! 383 00:28:12,273 --> 00:28:17,070 ‫حسناً، لنذهب لتناول العشاء. يمكننا زيارة ‫منزل آل "بيرفيكت" بعدها لاحتساء القهوة. 384 00:28:17,153 --> 00:28:20,323 ‫- لن آتي! ‫- فهمت! 385 00:28:20,407 --> 00:28:21,741 ‫سأخبره أننا لن نذهب. 386 00:28:21,825 --> 00:28:23,660 ‫سنتناول العشاء أنا وأنت وحدنا. 387 00:28:25,829 --> 00:28:28,498 ‫- طاب مساؤك يا "رودولفو". ‫- طاب مساؤك سيد "بيرفيكتو". 388 00:28:28,581 --> 00:28:31,918 ‫آنسة. سأراك لاحقاً في منزلي، ‫سأنتظرك في الساعة الثامنة. 389 00:28:32,001 --> 00:28:34,087 ‫سنكون في المنزل في تمام الثامنة مساءً، ‫أشكرك 390 00:28:34,170 --> 00:28:35,672 ‫ممتاز! 391 00:28:39,217 --> 00:28:42,262 ‫أين هي؟ هل رأيتها؟ يجب أن تكون هنا. 392 00:28:42,345 --> 00:28:45,056 ‫- هل أنتما هنا؟ طاب مساؤكما. ‫- طاب مساؤك. 393 00:28:45,140 --> 00:28:47,392 ‫- تأكد من تواجدك غداً في الوقت المحدد. ‫- حسناً يا سيد "ناردي". 394 00:28:47,475 --> 00:28:49,644 ‫بالمناسبة، ‫هل أخرجت الأشياء من السيارة؟ 395 00:28:49,728 --> 00:28:52,355 ‫- أجل. ‫- إنه حرير. لا تفسده. 396 00:28:52,439 --> 00:28:54,774 ‫- كلا يا سيد "ناردي". ‫- كن حذراً. 397 00:28:54,858 --> 00:28:56,735 ‫- أليس عرضاً رائعاً؟ ‫- جميل! 398 00:28:56,818 --> 00:28:58,945 ‫- الأوبرا جميلة. ‫- جميلة. 399 00:28:59,028 --> 00:29:02,949 ‫- أهذه إحدى ستائرك؟ ‫- أي واحدة؟ تلك؟ 400 00:29:03,032 --> 00:29:05,869 ‫لابد وأنها تخص أحد الزملاء... 401 00:29:08,580 --> 00:29:10,582 ‫أخذ قبعتي مجدداً. 402 00:29:11,458 --> 00:29:14,377 ‫- هيا، أسرعي! ‫- ألا ترى قوة المطر؟ 403 00:29:14,461 --> 00:29:17,213 ‫- اذهب لجلب السيارة أرجوك. ‫- إنها قريبة جداً. هيا. 404 00:29:17,297 --> 00:29:19,758 ‫إنها جانب المنعطف. حسناً، انتظري هنا. 405 00:29:19,841 --> 00:29:22,302 ‫سآتي نحو المقدمة وسأقرع البوق. 406 00:29:22,969 --> 00:29:25,972 ‫"فيروتشو"، اعطيني المفتاح. 407 00:29:26,055 --> 00:29:29,559 ‫ليس مفتاح المنزل! مفتاح السيارة! ‫هيا! 408 00:29:29,642 --> 00:29:31,686 ‫- مفتاح السيارة؟ هل جننت؟ ‫- كلا. 409 00:29:31,770 --> 00:29:34,606 ‫أبقه مشغولاً. ‫ذلك الحقير الذي سقط عليه البيض. 410 00:29:34,689 --> 00:29:36,983 ‫أبقه مشغولاً لأطول مدة ممكنة. ‫سأراك الليلة. إلى اللقاء. 411 00:29:37,066 --> 00:29:38,526 ‫ولكن داخل السيارة يوجد... 412 00:29:38,610 --> 00:29:40,403 ‫تحرك ببطء. 413 00:29:56,669 --> 00:29:59,172 ‫أقل ما يمكنك عمله هو القدوم لمرافقتي ‫بمظلة. 414 00:29:59,255 --> 00:30:03,051 ‫أنت وقح جداً. انظر إلى شكلي الفوضوي! 415 00:30:03,134 --> 00:30:07,055 ‫إلى جانب أن شيئاً واحداً يوترني جداً. ‫وهو تناول العشاء في منزل آل "بيرفيكت" 416 00:30:07,931 --> 00:30:10,433 ‫كنت متأكدة. أصبت بالفواق. 417 00:30:10,517 --> 00:30:14,479 ‫دائماً ما أصاب بها عند إجباري على عمل ‫شيء لا أريده. 418 00:30:14,562 --> 00:30:17,774 ‫ألا تعرف أن أبسط الأشياء تسعدني؟ 419 00:30:17,857 --> 00:30:21,069 ‫يكفي بوظة الشوكولاتة. أو اثنان! 420 00:30:21,152 --> 00:30:24,239 ‫جولة لطيفة سيراً على الأقدام ‫ولا يهم ما سيحدث بعدها. 421 00:30:24,322 --> 00:30:26,282 ‫ولكن بدلاً من ذلك... 422 00:30:27,492 --> 00:30:29,786 ‫طاب صباحك سيدتي الأميرة. 423 00:30:30,787 --> 00:30:33,832 ‫لا أصدق! أنت مدين لي بالشرح. 424 00:30:33,915 --> 00:30:36,251 ‫كلا، أنت المدينة لي بالشرح. 425 00:30:36,334 --> 00:30:40,421 ‫أقف تحت سطح وتسقطين من السماء ‫بين ذراعي. 426 00:30:40,505 --> 00:30:43,132 ‫أسقط من على دراجتي لأجد نفسي ‫بين ذراعيك. 427 00:30:43,216 --> 00:30:47,512 ‫أفتش على مدرسة لأجدك أمامي مجدداً. 428 00:30:47,595 --> 00:30:49,472 ‫وتظهرين لي حتى في أحلامي! 429 00:30:49,556 --> 00:30:53,977 ‫اتركيني وشأني! لابد وأنك معجبة بي جداً. 430 00:30:54,811 --> 00:30:57,397 ‫لا ألومك! 431 00:30:57,480 --> 00:31:03,069 ‫أستسلم! أنت الفائزة! أين نذهب ‫يا أميرتي؟ البحر؟ أتحبين البحر؟ 432 00:31:03,152 --> 00:31:07,156 ‫أجل، أحبه. ولكنهم ينتظرونني أمام المسرح. ‫عد بي إلى هناك. 433 00:31:07,615 --> 00:31:08,867 ‫ما الأمر؟ 434 00:31:08,950 --> 00:31:12,745 ‫معذرة يا أميرتي، أتعرفين كيف يمكن ‫تشغيل ماسحتي الزجاج؟ 435 00:31:12,829 --> 00:31:13,788 ‫يا إلهي! استخدم المكابح! 436 00:31:13,872 --> 00:31:15,373 ‫- يا إلهي! ‫- أميرتي! 437 00:31:15,456 --> 00:31:19,335 ‫- استخدم المكابح! ‫- لا تخافي! تشبثي بي. 438 00:31:19,419 --> 00:31:21,212 ‫انكسرت عجلة القيادة! 439 00:31:21,296 --> 00:31:24,257 ‫- متى تعلمت القيادة؟ ‫- منذ 10 دقائق! 440 00:31:24,340 --> 00:31:26,175 ‫كنت أظن المدة أقل من ذلك. 441 00:31:26,259 --> 00:31:28,720 ‫- السقف لا يعمل يا أميرة. ‫- الباب لا يفتح! 442 00:31:28,803 --> 00:31:31,180 ‫نحن عالقان. 443 00:31:31,264 --> 00:31:33,975 ‫سنخرج من هنا يا أميرتي. ‫سأتولى الأمر. 444 00:31:34,058 --> 00:31:38,187 ‫أهم شيء هو عدم تعرضك إلى البلل. ‫تفضلي. غطي نفسك بهذا. 445 00:31:38,271 --> 00:31:41,065 ‫- خذيها. ‫- شكراً. 446 00:31:41,149 --> 00:31:45,028 ‫سنخرج من هنا الآن. سأتولى أمر ذلك. ‫انتظري! 447 00:31:45,111 --> 00:31:48,281 ‫هيا، اخرجي يا أميرتي. 448 00:31:50,950 --> 00:31:52,827 ‫اخرجي! 449 00:31:53,912 --> 00:31:56,831 ‫هيا! 450 00:31:56,915 --> 00:32:00,293 ‫انتظري أيتها الأميرة. ‫توجد بركة موحلة كبيرة. 451 00:32:00,376 --> 00:32:03,963 ‫ستبتل قدميك، ‫انتظري يا أميرتي. هيا! 452 00:32:06,215 --> 00:32:08,593 ‫هيا! 453 00:32:13,848 --> 00:32:16,267 ‫- تفضلي. ‫- أين وصلنا؟ 454 00:32:16,351 --> 00:32:20,104 ‫- جئنا هنا معاً من قبل بالفعل. ‫- أنا وأنت؟ متى؟ 455 00:32:20,188 --> 00:32:23,942 ‫ألا تتذكرين؟ تلك الليلة ‫عندما كان الطقس ممطراً. 456 00:32:24,025 --> 00:32:30,698 ‫وجهزت لك مظلة من وسادة. كانت ليلة ‫جميلة. وضعت عجلة القيادة على كتفي. 457 00:32:30,782 --> 00:32:36,079 ‫ورقصت بها ووقفت أمامك وقبلتني. 458 00:32:46,965 --> 00:32:49,926 ‫مؤخرتك في الهواء الطلق يا أميرتي. 459 00:32:53,638 --> 00:32:56,891 ‫يعتمد ذلك على الشخص. ‫كان أبي بهذا الشكل. 460 00:32:56,975 --> 00:33:00,520 ‫كان يمتلك القدرة على إجباري على عمل ‫أي شيء. 461 00:33:00,603 --> 00:33:04,857 ‫كان يفهمني ويعرف كيفية التعامل معي. ‫كنت طوع أمره. 462 00:33:04,941 --> 00:33:08,528 ‫دائماً ما كنت أوافق. 463 00:33:08,611 --> 00:33:14,575 ‫هل يوجد طريقة لكشف كل كنوزك 464 00:33:14,659 --> 00:33:16,536 ‫وإجبارك على الموافقة؟ 465 00:33:16,619 --> 00:33:19,205 ‫الأمر أسهل مما تظن. 466 00:33:19,288 --> 00:33:22,291 ‫- كل ما تحتاجه هو المفتاح الصحيح. ‫- أين يوجد؟ 467 00:33:22,375 --> 00:33:24,002 ‫لا أعرف. 468 00:33:24,585 --> 00:33:28,214 ‫- توقف المطر. ‫- أكنت تقصدين 469 00:33:28,297 --> 00:33:33,886 ‫- أن مفتاح سعادتك سيأتي من السماء؟ ‫- أجل. 470 00:33:33,970 --> 00:33:37,557 ‫حسناً، سأجرب، ربما تلقيه العذراء "مريم" ‫لي أيضاً. 471 00:33:37,640 --> 00:33:40,601 ‫لا يمكن التأكد من ذلك. لنجرب! 472 00:33:40,685 --> 00:33:43,730 ‫"ماريا"، المفتاح! 473 00:33:45,732 --> 00:33:47,358 ‫أهذا هو؟ 474 00:33:49,569 --> 00:33:52,447 ‫أيجب حقاً أن تعودي إلى المنزل؟ ‫ماذا عن البوظة؟ بوظة الشوكولاتة؟ 475 00:33:52,530 --> 00:33:54,532 ‫- لنشترها الآن. ‫- كلا، ليس الآن. 476 00:33:54,615 --> 00:33:56,784 ‫- متى؟ ‫- لا أعرف. 477 00:33:56,868 --> 00:33:58,995 ‫هل سنجعل السماء تقرر ذلك أيضاً؟ 478 00:33:59,078 --> 00:34:04,333 ‫كلا! أرجوك. اترك "ماريا" وشأنها. ‫لن نضايقها بسبب بوظة الشوكولاتة. 479 00:34:05,043 --> 00:34:07,795 ‫كلا، الأمر مهم جداً ولا يجب أن نقرره. 480 00:34:07,879 --> 00:34:09,922 ‫يجب أن نسألها. 481 00:34:10,006 --> 00:34:15,928 ‫"ماريا"، أرسلي شخصاً ‫ليخبرنا وقت تناول بوظة الشوكولاتة. 482 00:34:17,346 --> 00:34:19,348 ‫7 ثوان! 483 00:34:24,812 --> 00:34:27,565 ‫- هذا هو منزلي. ‫- مررت من هنا كثيراً. 484 00:34:27,648 --> 00:34:32,195 ‫دائماً ما كنت أسأل نفسي عمن يعيش هنا. ‫كنت أريد افتتاح متجري عبر الشارع. 485 00:34:32,278 --> 00:34:35,114 ‫- المكتبة؟ ‫- أجل، بهذه الطريقة سأراك كل يوم. 486 00:34:35,198 --> 00:34:40,703 ‫إلى اللقاء. كنت لطيفاً معي. ‫لا أحتاج الآن سوى الاستحمام بماء ساخن. 487 00:34:40,787 --> 00:34:45,625 ‫- نسيت أن أخبرك. ‫- ماذا؟ 488 00:34:45,708 --> 00:34:49,253 ‫لا تتخيلين مدى رغبتي في مضاجعتك. 489 00:34:49,754 --> 00:34:55,718 ‫ولكنني لن أخبر أي أحد، خاصة أنت. ‫يجب أن يعذبوني لأقولها. 490 00:34:55,802 --> 00:34:58,971 ‫- ماذا؟ ‫- أريد مضاجعتك. 491 00:34:59,055 --> 00:35:01,724 ‫ليس مرة واحدة ولكن باستمرار. 492 00:35:02,350 --> 00:35:04,310 ‫ولكنني لن أخبرك بذلك أبداً. 493 00:35:04,393 --> 00:35:06,229 ‫سأكون مجنوناً لو أخبرتك أنني أرغب ‫في عمل ذلك الآن 494 00:35:06,312 --> 00:35:09,232 ‫أمام المنزل بقية حياتي. 495 00:35:12,026 --> 00:35:15,238 ‫من الأفضل أن ترحل وإلا فستصاب بالبلل ‫لأنها ستمطر مجدداً. 496 00:35:15,321 --> 00:35:18,407 ‫- أميرتي. ‫- أنت مبلل بالكامل. 497 00:35:18,491 --> 00:35:20,284 ‫الحلة ليست مهمةً. 498 00:35:20,368 --> 00:35:24,330 ‫القبعة هي التي تضايقني. ‫أحتاج لقبعة مجففة. 499 00:35:24,413 --> 00:35:30,378 ‫- أين سأجد واحدة؟ ‫- كيف فعلت ذلك؟ الأمر سهل. 500 00:35:31,087 --> 00:35:35,633 ‫"ماريا"، أرسلي شخصاً ليعطي صديقي ‫قبعة جافة. 501 00:35:41,931 --> 00:35:45,768 ‫حسناً، طابت ليلتك سيدتي الأميرة. ‫إلى اللقاء. 502 00:36:05,496 --> 00:36:07,039 ‫معذرة، أين أجد دورة المياه؟ 503 00:36:07,456 --> 00:36:09,125 ‫جهة اليسار. 504 00:36:17,133 --> 00:36:23,681 ‫لو لم تنهضي في الحال أقسم بقبر والدك ‫بأنني لن أتحدث معك مطلقاً. 505 00:36:23,764 --> 00:36:25,766 ‫حتى نهاية حياتي. 506 00:36:26,642 --> 00:36:31,105 ‫سأعد حتى رقم 3. ‫لو لم تنهضي فسأجبرك على ذلك. 507 00:36:32,064 --> 00:36:33,649 ‫1! 508 00:36:34,609 --> 00:36:35,902 ‫2! 509 00:36:37,445 --> 00:36:39,322 ‫3! 510 00:36:45,244 --> 00:36:46,746 ‫أحسنت! 511 00:36:47,246 --> 00:36:49,749 ‫- بالمناسبة أتعرف من سيتزوج؟ ‫- كلا، من سيتزوج؟ 512 00:36:49,832 --> 00:36:51,250 ‫- ألم أخبرك؟ ‫- كلا! 513 00:36:51,334 --> 00:36:53,377 ‫الأحمق الذي سقط البيض على رأسه. 514 00:36:54,545 --> 00:36:59,258 ‫- من التي سيتزوجها؟ ‫- لا أعرف. ولكنني لا أعتقد أنها ستأتي. 515 00:36:59,342 --> 00:37:02,136 ‫لم تظهر بعد والجميع منتظرون. 516 00:37:02,220 --> 00:37:03,387 ‫- "غويدو"؟ ‫- ما الأمر؟ 517 00:37:03,471 --> 00:37:05,473 ‫- أبحث عنك منذ ساعتين! ‫- ماذا حدث؟ 518 00:37:05,556 --> 00:37:07,183 ‫- عمك. ‫- عمي؟ 519 00:37:07,266 --> 00:37:09,560 ‫- حدث شيء، تعال! ‫- أين؟ 520 00:37:09,644 --> 00:37:12,146 ‫- في الخارج، الجواد! ‫- الجواد؟ 521 00:37:13,940 --> 00:37:18,027 ‫ما هذا؟ يا إلهي! ماذا حدث؟ ‫عمي! أهذا جوادك؟ 522 00:37:18,110 --> 00:37:20,529 ‫يا له من منظر بشع! ماذا فعلوا؟ ‫أوضعوا له مساحيق التجميل؟ 523 00:37:20,613 --> 00:37:21,781 ‫ماذا كتبوا عليه؟ 524 00:37:21,864 --> 00:37:24,325 ‫احذروا! جواد يهودي. 525 00:37:24,825 --> 00:37:29,080 ‫إنهم الهمج المخربون المعتادون. ‫يا له من أمر محزن! 526 00:37:29,163 --> 00:37:31,082 ‫هذا هراء! جواد يهودي! 527 00:37:31,165 --> 00:37:34,293 ‫لا تحزن يا عمي! فعلوا ذلك فقط لكي... 528 00:37:34,377 --> 00:37:38,297 ‫كلا، لم يحدث ذلك بالمصادفة. ‫فعلوا ذلك عن عمد. 529 00:37:38,839 --> 00:37:41,592 ‫يجب أن تعتاد على ذلك يا "غويدو". 530 00:37:41,676 --> 00:37:44,053 ‫- سيبدؤون بك أيضاً. ‫- بي؟ 531 00:37:44,136 --> 00:37:47,848 ‫ماذا يمكن أن يحدث لي؟ أسوأ شيء ‫يمكن أن يفعلوه هو تجريدي من ملابسي. 532 00:37:47,932 --> 00:37:49,475 ‫سيقومون بطلائي باللون الأصفر ‫ثم سيكتبون 533 00:37:49,558 --> 00:37:51,852 ‫"احذروا! نادل يهودي." 534 00:37:52,687 --> 00:37:55,189 ‫لم أكن أعرف حتى يا عمي أن هذا ‫الجواد يهودي. 535 00:37:55,273 --> 00:37:57,650 ‫هيا! لنرحل. سأزيل هذه المساحيق ‫في الصباح. لا تقلق! 536 00:37:57,733 --> 00:37:59,694 ‫أعده إلى المربط. 537 00:38:18,462 --> 00:38:21,507 ‫- انظر أمامك! ‫- مستحيل! 538 00:38:23,134 --> 00:38:27,847 ‫"دورا"! انتظر! سأفاجئها. 539 00:38:34,562 --> 00:38:37,732 ‫"دورا"! مرحباً. تعال معي. 540 00:38:37,815 --> 00:38:40,192 ‫- أريدك أن تقابلي "فيدو جيوفاناردي" ‫- من؟ 541 00:38:40,276 --> 00:38:42,111 ‫"فيدو جيوفاناردي". 542 00:38:46,949 --> 00:38:51,078 ‫- "غويدو"! ‫- مرحباً! 543 00:38:51,162 --> 00:38:54,332 ‫د."ليسينغ"! أين تذهب؟ 544 00:38:54,832 --> 00:38:59,045 ‫وصلني تلغراف مهم. ‫يجب أن أذهب إلى "برلين" في الحال. 545 00:38:59,962 --> 00:39:03,674 ‫- ما هذه الزهور؟ ‫- إنها لك. لأجل رحيلك. 546 00:39:05,259 --> 00:39:07,762 ‫سآخذ واحدةً فقط. 547 00:39:07,845 --> 00:39:10,973 ‫سآخذها إلى زوجتي. زهرة "غويدو"! 548 00:39:11,557 --> 00:39:14,310 ‫استمتعت حقاً بوقتي معك يا "غويدو". 549 00:39:14,685 --> 00:39:19,065 ‫أنت أذكى نادل رأيته. 550 00:39:19,148 --> 00:39:22,651 ‫أشكرك. أنت أكثر زبون مثقف خدمته. 551 00:39:22,735 --> 00:39:26,489 ‫- شكراً. ‫- إلى اللقاء يا د."ليسينغ". 552 00:39:26,572 --> 00:39:28,824 ‫بالمناسبة... 553 00:39:30,159 --> 00:39:36,290 ‫"لو قلت اسمي أتلاشى. من أكون؟" 554 00:39:37,375 --> 00:39:40,878 ‫لو قلت اسمي أتلاشى. 555 00:39:40,961 --> 00:39:44,256 ‫"أتلاشى!" 556 00:39:44,340 --> 00:39:46,092 ‫ماذا قال؟ 557 00:39:49,053 --> 00:39:51,847 ‫الصمت! رائع! 558 00:39:51,931 --> 00:39:55,226 ‫لو قلت الكلمة تتلاشى. الصمت! 559 00:39:57,478 --> 00:40:02,358 ‫لا أتحدث عن "برلين". ‫بل في الريف في "غريفينيك". 560 00:40:02,441 --> 00:40:08,322 ‫الصف الثالث. اسمعوا هذه المسألة. ‫اتذكرها لأنها صدمتني. 561 00:40:08,406 --> 00:40:14,703 ‫المجنون يكلف الدولة 4 ماركات في اليوم ‫والعاجز 4 ماركات ونصف. 562 00:40:14,787 --> 00:40:17,581 ‫ومريض الصرع يكلف الدولة ثلاثة ماركات ‫ونصف. 563 00:40:17,665 --> 00:40:22,962 ‫على اعتبار أن المتوسط 4 ماركات في اليوم ‫مع وجود 300 ألف مريض. 564 00:40:23,045 --> 00:40:27,591 ‫ما الذي ستوفره الدولة في حالة قتل أو قمع ‫هؤلاء الأشخاص؟ 565 00:40:27,675 --> 00:40:30,052 ‫يا إلهي! لا أصدق ذلك! 566 00:40:30,136 --> 00:40:33,597 ‫كان هذا رد فعلي بالضبط! ‫لم أصدق ذلك! 567 00:40:33,681 --> 00:40:37,726 ‫لا أصدق أن طفل عمره 7 أعوام ‫يجب أن يحل مثل هذه المسألة. 568 00:40:37,810 --> 00:40:43,941 ‫حسابها صعب. النسب والنسب المئوية ‫يحتاجون على الأقل إلى الجبر. 569 00:40:44,024 --> 00:40:45,985 ‫ندرس هذا في المدرسة الثانوية. 570 00:40:46,068 --> 00:40:50,489 ‫كلا، كل ما يتطلبه الأمر هو عملية الضرب. ‫كم عدد المعاقين؟ 300 ألف؟ 571 00:40:50,573 --> 00:40:52,950 ‫- أجل ‫- 300 ألف في 4 أضعاف. 572 00:40:53,033 --> 00:40:56,787 ‫لو قتلناهم كلهم فسنوفر مليون و200 ألف ‫في اليوم. 573 00:40:56,871 --> 00:40:59,665 ‫- إنها سهلة. ‫- بالضبط! أحسنت! 574 00:40:59,748 --> 00:41:04,128 ‫ولكنك شخص بالغ. في "ألمانيا" يجبرون ‫الأطفال ذوي الـ7 أعوام على عمل ذلك. 575 00:41:04,211 --> 00:41:06,630 ‫إنهم حقاً جنس آخر. 576 00:41:09,383 --> 00:41:13,637 ‫- طاب صباحك سيدتي الأميرة. ‫- ماذا قلت؟ 577 00:41:13,721 --> 00:41:16,932 ‫مكتوب طاب صباحك سيدتي الأميرة ‫على الكعكة. 578 00:41:17,016 --> 00:41:18,767 ‫"طاب صباحك سيدتي الأميرة" 579 00:41:34,825 --> 00:41:37,203 ‫"دورا"! لم تقفين هنا؟ 580 00:41:37,286 --> 00:41:40,831 ‫لنرقص! تعال معي يا عزيزتي. 581 00:42:12,571 --> 00:42:16,200 ‫أشكركم. 582 00:42:16,283 --> 00:42:21,247 ‫سأخبركم شيئاً حيث إنكم تعرفون الآن ‫أو تعرفون منذ عدة أعوام. 583 00:42:21,330 --> 00:42:24,750 ‫أنا و"دورا" ولدنا في نفس الشارع. 584 00:42:24,833 --> 00:42:28,170 ‫ذهبنا إلى المدرسة معاً ‫ونمتلك نفس الأصدقاء. 585 00:42:28,254 --> 00:42:34,051 ‫باختصار، "دورا" هي حبيبتي وأنا حبيبها. 586 00:42:34,134 --> 00:42:37,972 ‫لذا قررنا الزواج خلال العام. 587 00:42:38,055 --> 00:42:43,394 ‫كلكم مدعوون رسمياً يوم 9 إبريل إلى ‫كنيسة "سانتا ماريا ديل بيليغرينو". 588 00:42:43,477 --> 00:42:48,274 ‫ثم سنحتفل حتى الفجر، هنا، كلنا معاً. 589 00:42:48,357 --> 00:42:50,359 ‫كما نحن سعداء الآن. 590 00:42:51,193 --> 00:42:52,194 ‫شكراً. 591 00:42:52,278 --> 00:42:56,699 ‫قبلها! 592 00:42:57,032 --> 00:43:00,953 ‫قبلها! 593 00:43:04,790 --> 00:43:06,000 ‫- "غويدو"؟ ‫- ماذا؟ 594 00:43:06,083 --> 00:43:07,668 ‫- ما بك؟ ‫- لا شيء. 595 00:43:07,751 --> 00:43:09,837 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير! 596 00:43:09,920 --> 00:43:12,798 ‫- من وضع هذا المقعد هنا؟ ‫- "غويدو"؟ 597 00:43:12,881 --> 00:43:14,258 ‫- ماذا؟ ‫- كيف حالك؟ 598 00:43:14,341 --> 00:43:16,176 ‫أنا بخير. 599 00:43:16,260 --> 00:43:17,970 ‫- أنا آسف. ‫- كلا، لم أتعرض إلى إصابة. 600 00:43:18,053 --> 00:43:20,055 ‫- كلا، كنت أتحدث عن... ‫- كيف حال الآنسة "غويشارديني"؟ 601 00:43:20,139 --> 00:43:23,058 ‫- كل شيء على ما يرام. ‫- رائع! عد ولا تتركها بمفردها. 602 00:43:23,142 --> 00:43:27,521 ‫سأنظف المكان. ارحل! شكراً. 603 00:43:33,777 --> 00:43:35,446 ‫- "غويدو"؟ ‫- عمي! 604 00:43:35,529 --> 00:43:37,781 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير! 605 00:43:37,865 --> 00:43:41,744 ‫لم يسألني الجميع عن حالي؟ ‫أيوجد مشكلة؟ أيوجد شيء غريب؟ 606 00:43:41,827 --> 00:43:45,080 ‫كلا! لا توجد مشكلة. 607 00:43:45,164 --> 00:43:48,626 ‫- ولكن اذهب إلى المطبخ. ‫- حسناً. 608 00:43:49,168 --> 00:43:52,004 ‫- "غويدو"! ‫- ماذا؟ 609 00:43:52,087 --> 00:43:54,006 ‫إلى المطبخ. 610 00:43:54,965 --> 00:43:59,595 ‫غيروا أماكن الأشياء الليلة. ‫وضعوا المطبخ هنا! 611 00:44:09,396 --> 00:44:12,608 ‫- خمن من أكون؟ ‫- من؟ 612 00:44:12,691 --> 00:44:14,818 ‫هذا أنا! هل أصبحت ضعيفاً؟ 613 00:44:14,902 --> 00:44:17,488 ‫- "برونو"! ‫- سيدتي. 614 00:44:18,280 --> 00:44:22,242 ‫تقابلنا أخيراً يا "دورا". ‫لم يعرفنا أبداً على بعض. 615 00:44:22,326 --> 00:44:25,120 ‫كنت خائفاً من ذلك أيها الماكر! 616 00:44:25,204 --> 00:44:28,749 ‫الآن لن تحتاج إلى الذهاب معنا ‫إلى منازل الدعارة. 617 00:44:29,249 --> 00:44:32,378 ‫أعتذر عن إزعاجي لكم. ‫أتمنى السعادة وأطيب الأمنيات للجميع. 618 00:44:32,461 --> 00:44:34,588 ‫يا لك من ماكر! 619 00:44:35,839 --> 00:44:37,800 ‫إنه رجل مرح! 620 00:44:41,595 --> 00:44:44,682 ‫لا بأس! سأنظفها كلها. 621 00:44:44,765 --> 00:44:49,436 ‫- معذرة! ‫- الوقت تأخر، أنا آسف. 622 00:44:49,520 --> 00:44:52,231 ‫الوقت تأخر مع الأسف... 623 00:44:57,903 --> 00:44:59,363 ‫الأميرة! 624 00:44:59,988 --> 00:45:01,407 ‫هل أنت هنا أيضاً؟ 625 00:45:02,282 --> 00:45:03,742 ‫أجل... 626 00:45:15,587 --> 00:45:17,339 ‫خذني بعيداً. 627 00:45:32,855 --> 00:45:39,194 ‫والآن سيداتي وسادتي نقدم لكم عرضاً ‫خلاباً مقدماً من فندق "غراند". 628 00:45:39,278 --> 00:45:42,114 ‫الكعكة الأثيوبية. 629 00:46:36,001 --> 00:46:39,087 ‫شكراً! اعزف الموسيقى يا قائد الفرقة! 630 00:46:43,425 --> 00:46:46,220 ‫- تهانئي! ‫- شكراً. 631 00:46:47,596 --> 00:46:51,308 ‫- اركبي سيدتي الأميرة. ‫- ولكنك... 632 00:46:52,184 --> 00:46:54,228 ‫بسرعة سيدتي الأميرة. 633 00:47:15,999 --> 00:47:17,459 ‫ولكنه... 634 00:47:21,505 --> 00:47:23,924 ‫الأحمق صاحب البيض! 635 00:47:27,511 --> 00:47:28,929 ‫"دورا"! 636 00:47:29,846 --> 00:47:31,265 ‫"دورا"! 637 00:47:33,183 --> 00:47:35,060 ‫"دورا"! 638 00:47:35,143 --> 00:47:38,522 ‫"دورا"! 639 00:47:58,166 --> 00:48:00,294 ‫كلا! "فيروتشو"! 640 00:48:00,377 --> 00:48:04,506 ‫معه مفاتيح المنزل. تباً! أخذها. 641 00:48:08,176 --> 00:48:11,388 ‫سأتمكن من فتح الباب لو وجدت سلكاً! 642 00:48:11,471 --> 00:48:16,518 ‫وجدته! أجيد استخدام السلك. أبي علمني. 643 00:48:16,602 --> 00:48:19,187 ‫كنت أصنع الألعاب من الأسلاك عندما ‫كنت طفلاً. 644 00:48:19,271 --> 00:48:21,398 ‫1! 645 00:48:23,400 --> 00:48:24,568 ‫2! 646 00:48:24,651 --> 00:48:26,820 ‫3! 647 00:48:26,903 --> 00:48:28,864 ‫فتحته! 648 00:48:56,933 --> 00:48:58,393 ‫"جوشوا"! 649 00:48:59,269 --> 00:49:03,315 ‫"جوشوا"! أنت تؤخر أمك! 650 00:49:08,070 --> 00:49:12,115 ‫- تركت دبابتي! ‫- لا تقلق! سنجلبها! 651 00:49:12,199 --> 00:49:13,950 ‫هيا بنا! ضعيه هنا. 652 00:49:14,034 --> 00:49:16,328 ‫- أين تركت الدبابة؟ ‫- على الدرج. 653 00:49:16,411 --> 00:49:20,082 ‫سأجلبها. لتمسكي الدراجة يا "دورا". ‫سأجلب الدبابة. 654 00:49:20,165 --> 00:49:27,172 ‫- أنت متسخ! ‫- ها هي الدبابة، هيا بنا. 655 00:49:27,756 --> 00:49:29,424 ‫- لننطلق! ‫- انطلق يا أبي! 656 00:49:29,508 --> 00:49:33,762 ‫- تمهل! هل جننتما؟ ‫- ستتأخرين عن المدرسة. 657 00:49:33,845 --> 00:49:39,226 ‫- يوجد جواد هناك! جوادان. ‫- يوجد جواد. 658 00:49:39,309 --> 00:49:42,062 ‫كف عن قرع الجرس! يصيبني بالتوتر! 659 00:49:42,145 --> 00:49:45,774 ‫- لست أنا. إنه "جوشوا"! ‫- لست أنا. إنه أبي! 660 00:49:45,857 --> 00:49:48,360 ‫توقفا! سأرحل! 661 00:49:51,780 --> 00:49:53,949 ‫استدر! 662 00:49:57,994 --> 00:50:00,872 ‫- وصلنا. ‫- سأراكما الليلة. 663 00:50:01,998 --> 00:50:05,127 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء يا "دورا". 664 00:50:05,210 --> 00:50:07,671 ‫تحرك بسرعة يا أبي! 665 00:50:07,754 --> 00:50:10,632 ‫1، 2، 3... 666 00:50:11,675 --> 00:50:15,303 ‫"مقهى (كوستانتي)" 667 00:50:18,724 --> 00:50:21,268 ‫- أيمكننا شراء هذه الهدية لأمي؟ ‫- كم ثمنها؟ 668 00:50:21,351 --> 00:50:24,271 ‫- 15 ليرةً. ‫- إنها مزيفة. 669 00:50:24,354 --> 00:50:28,150 ‫إنها غالباً كعكة مزيفة مثل دبابتك. ‫لنرحل يا "جوشوا". 670 00:50:28,984 --> 00:50:33,196 ‫"لا يسمح بدخول اليهود أو الكلاب." 671 00:50:33,280 --> 00:50:36,074 ‫لنرحل يا "جوشوا". 672 00:50:36,158 --> 00:50:40,454 ‫لم لا يسمح بدخول الكلاب أو اليهود ‫يا أبي؟ 673 00:50:40,537 --> 00:50:44,583 ‫لأنهم لا يرغبون في دخول اليهود أو الكلاب. ‫يفعل كل شخص ما يريد يا "جوشوا". 674 00:50:44,666 --> 00:50:50,464 ‫يوجد متجر هناك للأجهزة لا يسمح ‫بدخول الأسبان أو الجياد. 675 00:50:51,131 --> 00:50:55,927 ‫توجد صيدلية بعيدة هناك وكنت مع صديق ‫صيني أمس ويحمل كنغراً. 676 00:50:56,011 --> 00:50:59,055 ‫طلبت منهم الدخول وقالوا إنهم لا يرغبون ‫في دخول الصينيين أو الكناغر. 677 00:50:59,139 --> 00:51:01,349 ‫لا يحبونهم. 678 00:51:01,433 --> 00:51:04,019 ‫ولكننا نسمح بدخول الجميع إلى مكتبتنا. 679 00:51:04,102 --> 00:51:07,189 ‫كلا، ابتداءً من الغد سنكتب ذلك أيضاً. ‫أيوجد ما لا تحبه؟ 680 00:51:07,272 --> 00:51:10,025 ‫- العناكب. ماذا عنك؟ ‫- لا أحب القوط الغربيين. 681 00:51:10,108 --> 00:51:11,526 ‫ابتداءً من الغد سنكتب... 682 00:51:11,610 --> 00:51:14,863 ‫ممنوع دخول العناكب أو القوط الغربيين. 683 00:51:14,946 --> 00:51:17,991 ‫سئمت من القوط الغربيين. يكفي ذلك! 684 00:51:26,416 --> 00:51:29,544 ‫- طاب صباحك. ‫- كل البضائع مخفضة. 685 00:51:29,628 --> 00:51:33,173 ‫- هل أنت "غويدو أوريفيشي"؟ ‫- هذا أنا. كيف يمكنني مساعدتكما؟ 686 00:51:33,256 --> 00:51:36,510 ‫- يجب أن تأتي معي إلى المسؤول. ‫- مجدداً! 687 00:51:36,593 --> 00:51:38,637 ‫- ذهب بالفعل. ‫- هيا! 688 00:51:38,720 --> 00:51:40,347 ‫لم؟ 689 00:51:43,183 --> 00:51:45,977 ‫- أهذا الرجل معك؟ ‫- أجل، هيا! 690 00:51:46,061 --> 00:51:48,188 ‫- حسناً. ‫- سآتي أيضاً. 691 00:51:48,271 --> 00:51:51,066 ‫كلا! ابق هنا! ‫هل سنستغرق وقتاً طويلاً؟ 692 00:51:51,149 --> 00:51:54,236 ‫- لن نتأخر. ‫- أرأيت؟ إلى اللقاء. 693 00:51:54,319 --> 00:51:56,905 ‫بالمناسبة يا "جوشوا"! ‫عامل الزبائن بشكل جيد. 694 00:51:56,988 --> 00:51:59,157 ‫إلى اللقاء. سأعود سريعاً. 695 00:52:00,033 --> 00:52:02,577 ‫طاب صباحك. 696 00:52:31,481 --> 00:52:34,109 ‫- طاب صباحك. ‫- طاب صباحك. 697 00:53:02,137 --> 00:53:05,181 ‫- سآخذ هذا. ‫- سعره 5 ليرات. 698 00:53:05,265 --> 00:53:11,396 ‫- كلا، مكتوب 10 ليرات. ‫- كل البضائع مخفضة بنصف الثمن. 699 00:53:14,274 --> 00:53:18,695 ‫أعط هذه لأمك وأخبرها أنه من جدتك. 700 00:53:18,778 --> 00:53:22,032 ‫لا أعرف جدتي. لم أراها من قبل. 701 00:53:22,115 --> 00:53:24,784 ‫- أتريد مقابلتها؟ ‫- أجل. 702 00:53:26,161 --> 00:53:29,247 ‫- ستقابلها غداً. ‫- غداً؟ 703 00:53:29,331 --> 00:53:35,128 ‫أجل. لأن غداً عيد ميلادك. ‫ستأتي جدتك وستجلب لك هديةً لطيفةً. 704 00:53:35,211 --> 00:53:38,632 ‫- دبابة جديدة؟ ‫- كلا. 705 00:53:38,715 --> 00:53:40,967 ‫إنها مفاجأة. 706 00:53:41,051 --> 00:53:43,094 ‫أعط الرسالة إلى أمك. 707 00:53:43,678 --> 00:53:47,891 ‫- إلى اللقاء يا "جوشوا". ‫- نسيت باقي النقود يا جدتي. 708 00:53:54,272 --> 00:53:55,774 ‫أشكرك. 709 00:53:56,232 --> 00:53:58,026 ‫- متى ستأتي؟ ‫- في خلال ساعة. 710 00:53:58,109 --> 00:54:01,154 ‫سأمر على عمي لأتأكد من كونه سيجلب ‫بعض البقايا من فندق "غراند" للغد. 711 00:54:01,237 --> 00:54:02,989 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 712 00:54:03,073 --> 00:54:06,201 ‫- ماذا قالت جدتك؟ ‫- قالت إنها قادمة غداً. 713 00:54:08,453 --> 00:54:09,704 ‫حان الوقت إلى ذلك. 714 00:54:09,788 --> 00:54:11,623 ‫"متجر يهودي" 715 00:54:12,123 --> 00:54:14,793 ‫- حان وقت الاستحمام. ‫- لا أريد الاستحمام. 716 00:54:14,876 --> 00:54:17,754 ‫- كلا، اذهب للاستحمام. ‫- فعلت ذلك يوم الجمعة. 717 00:54:17,837 --> 00:54:19,589 ‫إنه محق! فعل ذلك يوم الجمعة. 718 00:54:19,673 --> 00:54:22,342 ‫- غير قميصك. ‫- أنا؟ غيرته يوم الخميس. 719 00:54:22,425 --> 00:54:25,178 ‫- لا تنس الزهور. ‫- كلا، إنها جاهزة في الخارج. 720 00:54:25,261 --> 00:54:27,931 ‫- جلبتها بالفعل. ‫- سأذهب معك يا أبي. 721 00:54:28,014 --> 00:54:30,767 ‫كلا، اذهب للاستحمام. ‫ستبرد المياه أيها العنيد. 722 00:54:30,850 --> 00:54:33,603 ‫لا أريد الاستحمام! 723 00:54:33,687 --> 00:54:36,690 ‫أسرع! يجب أن أذهب لجلب جدتك. 724 00:54:42,904 --> 00:54:45,865 ‫- أين تريدين وضع الزهور؟ ‫- اتركها. سآتي لتنسيقها. 725 00:54:45,949 --> 00:54:47,492 ‫حسناً. 726 00:54:56,960 --> 00:54:58,962 ‫قمت بالاستحمام يوم الجمعة. 727 00:54:59,546 --> 00:55:03,133 ‫"جوشوا"؟ 728 00:55:04,009 --> 00:55:06,886 ‫- أتعرف مكان "جوشوا"؟ ‫- كلا! لابد وأنه في الغرفة الأخرى. 729 00:55:06,970 --> 00:55:10,015 ‫- اسمع، أيمكنك تنسيقها؟ ‫- بالطبع. 730 00:55:10,098 --> 00:55:12,350 ‫أريني الزهور. إنها جميلة. 731 00:55:12,434 --> 00:55:15,103 ‫- إنها جميلة. أتريدين رؤية الزهور؟ ‫- أجل. 732 00:55:15,186 --> 00:55:17,731 ‫سأجلبها حالاً. 733 00:55:17,814 --> 00:55:21,651 ‫اقتربي أيتها الزهور! ‫اقتربي أيتها المنضدة! 734 00:55:21,735 --> 00:55:23,945 ‫"شوبينهاور"، الإرادة! 735 00:55:24,029 --> 00:55:27,907 ‫اقتربي أيتها المنضدة! 736 00:55:27,991 --> 00:55:30,493 ‫توقفي أيتها المنضدة! 737 00:55:30,577 --> 00:55:33,830 ‫هذه المنضدة تبدو متسخةً جداً. 738 00:55:34,664 --> 00:55:37,208 ‫طاب صباحك أيتها الأميرة! 739 00:55:41,546 --> 00:55:44,883 ‫- أيمكنه بالفعل القراءة والكتابة؟ ‫- أجل، منذ أكثر من عام. 740 00:55:44,966 --> 00:55:46,593 ‫أحسنت! 741 00:55:46,676 --> 00:55:48,720 ‫وصلنا! 742 00:55:48,803 --> 00:55:52,098 ‫- سأساعدك على الهبوط يا أمي. ‫- كلا، يمكنني الهبوط بنفسي. 743 00:56:10,116 --> 00:56:12,494 ‫"دورا"، ما بك؟ 744 00:56:32,514 --> 00:56:36,434 ‫- هل وصلنا؟ ‫- كلا، إنه تقاطع. 745 00:56:36,518 --> 00:56:38,311 ‫اقترب. 746 00:56:40,313 --> 00:56:42,690 ‫أين سنذهب؟ 747 00:56:42,774 --> 00:56:45,860 ‫ماذا تقصد؟ سنذهب إلى... 748 00:56:45,944 --> 00:56:49,697 ‫سألتني آلاف المرات. ‫سنذهب إلى مكان اسمه... 749 00:56:49,781 --> 00:56:52,784 ‫- ما اسمه؟ ‫- سنذهب... 750 00:56:52,867 --> 00:56:56,538 ‫- أين سنذهب؟ ‫- ما اليوم؟ 751 00:56:56,621 --> 00:57:00,959 ‫اليوم عيد ميلادك يا "جوشوا". ‫دائماً ما كنت ترغب في القيام برحلة. 752 00:57:01,042 --> 00:57:06,214 ‫تطلب الأمر مني شهوراً ‫لتخطيط هذا الأمر. أتمزح؟ 753 00:57:06,297 --> 00:57:11,511 ‫أتعرف أين سنذهب؟ لن أخبرك. ‫وعدت أمك بذلك وطلبت مني عدم إخبارك. 754 00:57:11,594 --> 00:57:15,223 ‫أنت تعرف طبيعتها. ‫ستغضب وسأضحك بسبب ذلك. 755 00:57:15,306 --> 00:57:18,643 ‫أبي جهز لي شيئاً مثل هذا عندما كنت ‫صغيراً أيضاً. 756 00:57:18,726 --> 00:57:24,441 ‫جعلني ذلك أضحك بقوة. كان الأمر مضحكاً. ‫سنذهب... 757 00:57:25,191 --> 00:57:31,322 ‫لا تجبرني على قول ذلك. لا أريد إخبارك. ‫أريدك أن ترى بنفسك. 758 00:57:31,406 --> 00:57:36,494 ‫إنها مفاجأة. تجعلني أضحك. 759 00:57:37,620 --> 00:57:41,082 ‫- أنا متعب يا أبي. ‫- نام. 760 00:57:45,670 --> 00:57:49,466 ‫عمي، أين نذهب؟ أين سيأخذوننا؟ 761 00:58:09,486 --> 00:58:13,323 ‫كم الساعة؟ ‫سنرحل في الوقت المحدد بالضبط. 762 00:58:13,406 --> 00:58:15,366 ‫التنظيم رائع! 763 00:58:15,450 --> 00:58:17,785 ‫- لم تركب القطار أبداً يا "جوشوا". ‫- كلا، أهو لطيف؟ 764 00:58:17,869 --> 00:58:22,165 ‫إنه لطيف. يجب أن تراه. ‫إنه مصنوع من الخشب من الداخل. 765 00:58:22,248 --> 00:58:24,584 ‫- لا يوجد مقاعد. الجميع يقفون. ‫- ألا توجد مقاعد؟ 766 00:58:24,667 --> 00:58:27,629 ‫ماذا؟ مقاعد في القطار؟ ‫بالتأكيد لم تركب واحداً. 767 00:58:27,712 --> 00:58:33,009 ‫الجميع يقفون متلاصقين. ‫أتمزح؟ أترى ذلك الصف؟ 768 00:58:33,092 --> 00:58:36,513 ‫حصلت على آخر تذاكر في الوقت المناسب. 769 00:58:36,596 --> 00:58:38,306 ‫هيا بنا يا عمي. 770 00:58:38,389 --> 00:58:41,184 ‫لا أريدهم أن يخبرونا أنه ممتلىء ‫ويطلبون منا العودة إلى المنزل. 771 00:58:41,267 --> 00:58:45,230 ‫انتظروا! لدينا حجز! 772 00:58:45,313 --> 00:58:49,943 ‫أفسحوا المكان لنا. يا له من صف طويل. ‫اصعد يا "جوشوا". 773 00:58:50,026 --> 00:58:52,237 ‫حجزنا! 774 00:58:53,988 --> 00:58:56,032 ‫شكراً. 775 00:58:58,993 --> 00:59:03,748 ‫- أيمكنني مساعدك سيدتي؟ ‫- حدث خطأ ما. 776 00:59:04,249 --> 00:59:05,625 ‫أي خطأ؟ من تكونين؟ 777 00:59:06,543 --> 00:59:12,257 ‫- زوجي وابني على ذلك القطار. ‫- ما اسم زوجك؟ 778 00:59:12,674 --> 00:59:18,012 ‫- "غويدو أوريفيشي". ‫- "غويدو أوريفيشي"! 779 00:59:20,723 --> 00:59:26,104 ‫"جوشوا أوريفيشي" و"إليزيو أوريفيشي" ‫أيضاً على القطار. 780 00:59:26,771 --> 00:59:29,107 ‫لا يوجد خطأ. أين الخطأ؟ 781 00:59:30,400 --> 00:59:32,986 ‫أريد ركوب القطار أيضاً. 782 00:59:34,320 --> 00:59:38,116 ‫- نحن جاهزون. ‫- ارحلوا! 783 00:59:38,199 --> 00:59:40,368 ‫يمكنكم الرحيل. 784 00:59:42,453 --> 00:59:44,706 ‫عودي إلى منزلك سيدتي. 785 00:59:45,456 --> 00:59:47,750 ‫أريد ركوب ذلك القطار. 786 00:59:55,925 --> 00:59:58,469 ‫اسمح لي بركوب القطار! 787 01:00:29,459 --> 01:00:33,379 ‫- وصلت أمي. ‫- "دورا". 788 01:00:33,463 --> 01:00:37,050 ‫أوقفوا القطار لتركب أمي. 789 01:02:40,256 --> 01:02:42,258 ‫عمي "إليزيو"! 790 01:02:57,565 --> 01:02:59,317 ‫"دورا"! 791 01:03:01,611 --> 01:03:03,488 ‫"دورا"! 792 01:03:17,668 --> 01:03:20,213 ‫- وصلت. ‫- إنه متعب. 793 01:03:20,296 --> 01:03:23,007 ‫مرحباً يا "جوشوا". ‫هل رأيت هذا المكان؟ هل أنت سعيد؟ 794 01:03:23,090 --> 01:03:25,551 ‫هل رأيت هذا المكان؟ هل أنت متعب؟ 795 01:03:25,635 --> 01:03:28,805 ‫- أجل، لم يعجبني القطار. ‫- لم يعجبني أيضاً. 796 01:03:28,888 --> 01:03:30,807 ‫في طريق العودة سنستقل الحافلة. 797 01:03:30,890 --> 01:03:33,559 ‫في طريق العودة سنستقل الحافلة! 798 01:03:33,643 --> 01:03:36,395 ‫التي تحتوي على المقاعد. أخبرتهم! 799 01:03:36,479 --> 01:03:39,857 ‫- هذا أفضل. ‫- أعتقد ذلك أيضاً. 800 01:03:39,941 --> 01:03:44,195 ‫أترى؟ المكان منظم. أترى صف الناس؟ ‫الناس في الخارج يصطفون للدخول. 801 01:03:44,278 --> 01:03:49,075 ‫الجميع يريدون الدخول. 802 01:03:49,158 --> 01:03:51,494 ‫ما اسم هذه اللعبة يا أبي؟ 803 01:03:51,577 --> 01:03:58,125 ‫أحسنت! ألا تعرف اللعبة؟ 804 01:03:58,209 --> 01:04:02,839 ‫نحن كلنا لاعبون والمكان منظم. 805 01:04:02,922 --> 01:04:07,343 ‫الرجال هنا والسيدات هناك. 806 01:04:07,426 --> 01:04:12,598 ‫والجنود يعطوننا الجدول. ‫إنها لعبة صعبة. 807 01:04:12,682 --> 01:04:17,144 ‫لو ارتكب أحد خطأ يعود إلى منزله ‫في الحال. 808 01:04:17,228 --> 01:04:19,230 ‫يعني ‫هذا أنه يجب عليك الحذر يا "جوشوا". 809 01:04:19,313 --> 01:04:22,984 ‫لو فزت فستحصل على الجائزة الأولى. 810 01:04:23,067 --> 01:04:27,655 ‫- ما الجائزة؟ ‫- أخبرتك أنها الجائزة الأولى. 811 01:04:28,573 --> 01:04:31,993 ‫- إنها دبابة. ‫- ولكنني أمتلك دبابةً بالفعل! 812 01:04:32,076 --> 01:04:35,788 ‫ولكن هذه ستكون دبابةً حقيقيةً جديدةً. 813 01:04:35,872 --> 01:04:39,041 ‫- حقيقية؟ مستحيل! ‫- أجل. 814 01:04:39,125 --> 01:04:41,460 ‫لم أرغب في إخبارك بذلك. 815 01:04:48,009 --> 01:04:51,345 ‫- أين يذهب العم "إليزيو"؟ ‫- إنه في فريق آخر. 816 01:04:51,429 --> 01:04:54,223 ‫اللعبة منظمة. إلى اللقاء يا عمي. 817 01:04:54,307 --> 01:04:55,975 ‫إلى اللقاء. 818 01:04:57,727 --> 01:04:59,729 ‫دبابة حقيقية. 819 01:05:14,368 --> 01:05:17,079 ‫بم أخبرتك يا "جوشوا"؟ 820 01:05:17,163 --> 01:05:19,165 ‫أليست خلابةً؟ 821 01:05:19,248 --> 01:05:22,627 ‫يا له من مكان رائع! ‫لنتحرك قبل أن يسرقوا أماكننا. 822 01:05:22,710 --> 01:05:26,213 ‫لدينا حجز هنا لفردين. هيا! 823 01:05:26,297 --> 01:05:28,883 ‫نحن نمر. 824 01:05:28,966 --> 01:05:31,886 ‫أين هو؟ ها هو مكاننا! 825 01:05:35,848 --> 01:05:38,351 ‫سننام هنا بالقرب من بعض. 826 01:05:38,434 --> 01:05:40,102 ‫"جوشوا". 827 01:05:40,186 --> 01:05:44,398 ‫أبي، المكان قبيح ورائحته بشعة. ‫أريد الذهاب إلى أمي. 828 01:05:44,482 --> 01:05:46,984 ‫- سنذهب! ‫- أنا جائع! 829 01:05:47,068 --> 01:05:49,403 ‫سنأكل. 830 01:05:49,487 --> 01:05:52,073 ‫إلى جانب أنهم بغيضون هنا. ‫إنهم يصيحون. 831 01:05:52,156 --> 01:05:55,534 ‫يصيحون لأن الجائزة الأولى كبيرة. ‫الجميع يريدون الدبابة الحقيقية. 832 01:05:55,618 --> 01:05:59,080 ‫- يجب أن يتصرفوا بقوة. ‫- أيمكنني رؤية أمي؟ 833 01:05:59,163 --> 01:06:02,833 ‫- عندما تنتهي اللعبة. ‫- ومتى ستنتهي؟ 834 01:06:02,917 --> 01:06:07,964 ‫يجب أن تحصل على ألف نقطة. 835 01:06:08,047 --> 01:06:11,050 ‫من يحصل على ألف نقطة ‫فسيربح الدبابة الحقيقية. 836 01:06:11,133 --> 01:06:14,261 ‫لا أصدق ذلك! ‫هل سنتناول وجبةً خفيفةً؟ 837 01:06:14,345 --> 01:06:17,098 ‫وجبة خفيفة؟ 838 01:06:17,181 --> 01:06:21,352 ‫كلنا أصدقاء هنا. ‫انظر من المتواجد هنا. اسمه... 839 01:06:21,435 --> 01:06:23,646 ‫- "بارتولوميو". ‫- "بارتولوميو"، سأطرح عليك سؤالاً. 840 01:06:23,729 --> 01:06:28,609 ‫هل مر الرجل الذي يوزع الخبز والمربى؟ 841 01:06:29,276 --> 01:06:32,530 ‫تباً! لم نلحقه! 842 01:06:32,613 --> 01:06:35,992 ‫سيأتي لأجل النوبة الثانية. سيجلبها لنا. 843 01:06:36,075 --> 01:06:37,952 ‫سيعود. 844 01:06:45,584 --> 01:06:48,504 ‫- ماذا قال؟ ‫- يبحث عن شخص يتحدث الألمانية. 845 01:06:48,587 --> 01:06:50,798 ‫سيشرح كل قواعد المخيم. 846 01:06:54,218 --> 01:06:56,971 ‫- أتتحدث الألمانية الآن؟ ‫- كلا. 847 01:07:06,188 --> 01:07:08,899 ‫ستبدأ اللعبة الآن. لن ننتظر أحداً. 848 01:07:13,195 --> 01:07:16,991 ‫تحتاجون إلى ألف نقطة للفوز. ‫من يحصل عليها يربح دبابةً حقيقيةً. 849 01:07:18,284 --> 01:07:19,952 ‫سيكون محظوظاً! 850 01:07:27,752 --> 01:07:31,088 ‫كل يوم ‫سنعلن عن المراكز في مكبر الصوت. 851 01:07:31,172 --> 01:07:35,968 ‫من يحصل على أقل النقاط يجب أن يرتدي ‫لافتةً مكتوب عليها غبي على ظهره. 852 01:07:43,017 --> 01:07:47,980 ‫سنتقمص أدوار الأشرار الذين يصيحون. ‫من يشعر بالخوف يفقد النقاط. 853 01:08:02,870 --> 01:08:09,335 ‫في الـ3 حالات ستخسرون كل النقاط. ‫أولاً، في حالة البكاء. 854 01:08:09,418 --> 01:08:12,546 ‫ثانياً، في حالة رغبتكم في رؤية أمهاتكم. 855 01:08:12,630 --> 01:08:15,925 ‫ثالثاً، لو شعرتم بالجوع وأردتم تناول ‫وجبة خفيفة. 856 01:08:16,008 --> 01:08:18,010 ‫انسوا هذا الأمر! 857 01:08:26,185 --> 01:08:28,854 ‫من السهل جداً فقدان النقاط للجوع. 858 01:08:28,938 --> 01:08:34,193 ‫فقدت أمس 40 نقطةً لشعوري برغبة ‫في تناول شطيرة المربى. 859 01:08:35,361 --> 01:08:37,238 ‫مربى المشمش! 860 01:08:38,489 --> 01:08:40,741 ‫كان يريد مربى الفراولة. 861 01:08:45,579 --> 01:08:48,999 ‫لا تطلبوا الحلوى. 862 01:08:49,083 --> 01:08:51,544 ‫لن تحصلوا على شيء. ‫لأننا نتناولها كلها. 863 01:08:53,254 --> 01:08:55,673 ‫أكلت 20 قطعةً أمس. 864 01:08:56,132 --> 01:08:58,551 ‫أشعر بألم في البطن! 865 01:08:58,634 --> 01:09:00,886 ‫ولكنها كانت لذيذةً بالطبع. 866 01:09:00,970 --> 01:09:03,430 ‫بالتأكيد! 867 01:09:10,479 --> 01:09:13,691 ‫آسف لتحدثي بسرعة ‫ولكنني سألعب الغميضة اليوم. 868 01:09:13,774 --> 01:09:15,901 ‫يجب أن أرحل الآن وإلا فسيجدونني. 869 01:09:24,368 --> 01:09:26,537 ‫- معذرة... ‫- كلا، لا تسألني عن شيء. 870 01:09:26,620 --> 01:09:29,373 ‫اسأل "بارتولوميو" لأنه يعرف كل شيء. ‫سيخبركم بكل شيء. 871 01:09:29,456 --> 01:09:31,625 ‫ولا تنسوا أن تخبروني ما قاله أيضاً. 872 01:09:32,126 --> 01:09:36,130 ‫- ألف نقطة؟ ‫- أخبرتك بأننا سنستمتع بوقتنا! 873 01:09:36,964 --> 01:09:40,676 ‫هؤلاء الرجال مجانين! ‫لابد وأن وزنها 100 كيلو. 874 01:09:40,759 --> 01:09:45,222 ‫درجة الحرارة هنا 3000! "فيتورينو"! ‫لم أعد أتحمل يا "فيتورينو"! 875 01:09:45,306 --> 01:09:47,933 ‫- بعد الأولى فقط؟ ‫- هل سننقل واحدةً أخرى؟ 876 01:09:48,017 --> 01:09:51,395 ‫- بالتأكيد! سنتواجد هنا حتى المساء! ‫- ماذا قلت؟ 877 01:09:51,478 --> 01:09:53,981 ‫"بارتولوميو"، ماذا حدث؟ أين يأخذونك؟ 878 01:09:54,064 --> 01:09:57,735 ‫إلى المستشفى، جرحت يدي. 879 01:09:58,402 --> 01:10:02,907 ‫يا إلهي! سنموت هنا يا "فيتورينو". ‫لم أعد أتحمل. 880 01:10:02,990 --> 01:10:06,952 ‫سأضعها. سأخبرهم أنني لا أقدر على ذلك. ‫ماذا سيفعلون بي؟ 881 01:10:07,036 --> 01:10:08,746 ‫- سيقتلونك! ‫- ماذا؟ 882 01:10:08,829 --> 01:10:13,083 ‫- سيقتلونك! ‫- أين أضعها؟ 883 01:10:13,167 --> 01:10:18,214 ‫- هناك. ‫- يا إلهي! لن أنجح أبداً! 884 01:10:22,885 --> 01:10:27,097 ‫"فيتورينو"، ‫درجة الحرارة 10 آلاف هنا. 885 01:10:58,087 --> 01:10:59,213 ‫أبي! 886 01:10:59,296 --> 01:11:02,508 ‫- أبي! ‫- مرحباً... 887 01:11:07,513 --> 01:11:09,473 ‫يا "جوشوا"! 888 01:11:11,183 --> 01:11:14,395 ‫انظر! 889 01:11:15,020 --> 01:11:18,399 ‫أليس ذلك رائعاً؟ 890 01:11:20,442 --> 01:11:26,949 ‫اشتركنا في اللعبة. عندما ذهبت ‫للاشتراك كان الحكم هناك يا "جوشوا". 891 01:11:27,032 --> 01:11:34,039 ‫أخبرني أننا لسنا في القائمة ‫ولم ندفع الرسوم. 892 01:11:34,123 --> 01:11:40,170 ‫كنت مندهشاً جداً وطلب مني العودة ‫إلى المنزل ورفضت! 893 01:11:40,254 --> 01:11:44,466 ‫أخبرته أننا مشتركان وطلبت منه رقماً. 894 01:11:44,550 --> 01:11:47,511 ‫في الواقع أعطوني رقماً. إنه مكتوب هنا. 895 01:11:47,594 --> 01:11:51,056 ‫للاطمئنان طلبت منهم كتابته هنا أيضاً. 896 01:11:51,140 --> 01:11:56,812 ‫أترى الأماكن التي يصطحبك إليها والدك ‫يا "جوشوا"؟ أليست لطيفةً؟ 897 01:11:57,604 --> 01:12:04,486 ‫- هل لعبت مع الأطفال الآخرين اليوم؟ ‫- أجل، ولكنهم لا يعرفون القواعد. 898 01:12:05,070 --> 01:12:07,364 ‫قالوا إن جائزة الدبابة ليست حقيقيةً. 899 01:12:07,448 --> 01:12:10,492 ‫لم يعرفوا أنه يتوجب علينا تحقيق النقاط. 900 01:12:10,576 --> 01:12:17,207 ‫هل صدقت ذلك؟ إنهم ماكرون مثل الثعالب ‫لأنهم يريدون هزيمتك. أتمزح؟ 901 01:12:17,291 --> 01:12:19,501 ‫ألا توجد دبابة؟ لا تصدق ذلك. 902 01:12:19,585 --> 01:12:25,007 ‫- كم نقطة حصلنا عليها اليوم؟ ‫- 50. 903 01:12:25,090 --> 01:12:32,097 ‫48 لأنهم خصموا مني نقطتين لكوني ‫تعثرت أثناء القفز. 904 01:12:32,181 --> 01:12:36,310 ‫ضحكنا كثيراً اليوم! 905 01:12:36,393 --> 01:12:42,983 ‫"جوشوا"، كنت سأموت من الضحك. ‫استمتعت جداً وأتشوق للبدء غداً. 906 01:12:43,442 --> 01:12:47,196 ‫القفز وشد الحبال والدوائر. ‫أتشوق إلى كل الألعاب. 907 01:12:47,279 --> 01:12:49,198 ‫لا أتذكرها حتى كلها. 908 01:12:49,281 --> 01:12:53,327 ‫أخبرتهم أنهم مهووسون ‫وطلبت منهم التوقف لشعوري بالتعب. 909 01:12:53,410 --> 01:12:59,041 ‫- هل أكلت شيئاً اليوم؟ ‫- أجل، ولكنني لم أطلب وجبةً خفيفةً. 910 01:12:59,124 --> 01:13:03,462 ‫أحسنت! هذا يعني أنك حصلت ‫على 12 نقطةً أيضاً. 911 01:13:03,545 --> 01:13:07,174 ‫48 نقطةً لي و12 لك. ‫سيكون المجموع 60 نقطةً. 912 01:13:07,257 --> 01:13:13,055 ‫فزنا بالخبز بالفعل لأننا جمعنا 60 نقطةً. ‫قطعة خبز بدون مربى. 913 01:13:13,138 --> 01:13:16,308 ‫انظر يا "جوشوا"! كلها! 914 01:13:17,184 --> 01:13:18,811 ‫شكراً. 915 01:13:18,894 --> 01:13:22,314 ‫- أتعتبر الـ60 نقطةً كثيرةً؟ ‫- يا إلهي! أتمزح؟ 916 01:13:22,398 --> 01:13:25,109 ‫بالتأكيد 60 نقطةً كثيرةً. 917 01:13:26,777 --> 01:13:28,821 ‫من القادم؟ 918 01:13:28,904 --> 01:13:32,574 ‫"بارتولوميو"، كيف حالك؟ 919 01:13:32,658 --> 01:13:34,076 ‫لو كان الأمر أسوأ من ذلك... 920 01:13:34,159 --> 01:13:36,453 ‫حصلت على 20 غرزةً. 921 01:13:39,373 --> 01:13:41,542 ‫حققنا أكثر منه. 922 01:13:42,292 --> 01:13:45,421 ‫لا تخبره بذلك. نحن في المقدمة. 923 01:13:54,054 --> 01:13:57,933 ‫أخبرتكن بالفعل أنني لا أريد الأطفال أو ‫السيدات المسنات! عودي إلى الداخل! 924 01:13:58,016 --> 01:14:02,646 ‫لن تعملي! ‫لتهبط باقي السيدات إلى الأسفل! 925 01:14:02,729 --> 01:14:06,316 ‫لنتحرك سريعاً من هنا. 926 01:14:07,276 --> 01:14:09,820 ‫تلك الحارسة جديدة. ‫تعلمت سريعاً كيفية معاملتنا. 927 01:14:09,903 --> 01:14:12,281 ‫السيدة المتواجدة في الأعلى التي أخرجتنا ‫بدت لطيفةً في البداية. 928 01:14:12,364 --> 01:14:15,200 ‫إنها أسوأهن جميعاً! 929 01:14:15,284 --> 01:14:17,703 ‫على الأقل لا ترسل المسنات والأطفال ‫إلى العمل. 930 01:14:17,786 --> 01:14:22,040 ‫اسمعي، لا يرسلون المسنين والأطفال ‫إلى العمل لأنهم سيقتلونهم. 931 01:14:22,124 --> 01:14:26,587 ‫في يوم ما سيطلبون منهم الاستحمام. 932 01:14:26,670 --> 01:14:30,716 ‫سيكون الاستحمام في غرفة الغاز. 933 01:14:37,181 --> 01:14:39,057 ‫إلى الأسفل! 934 01:14:43,312 --> 01:14:45,981 ‫كيف أفعل ذلك؟ 935 01:14:46,064 --> 01:14:48,275 ‫"فيتورينو"! 936 01:14:48,358 --> 01:14:51,487 ‫أين وجدوا كل تلك السنادين؟ 937 01:14:51,570 --> 01:14:53,447 ‫أبي! 938 01:14:54,198 --> 01:14:57,701 ‫"جوشوا"! ماذا تفعل هنا؟ ‫لا يجب أن تتواجد هنا! 939 01:14:57,784 --> 01:14:59,495 ‫ارحل! لا تدعهم يرونك! 940 01:14:59,578 --> 01:15:01,955 ‫ابتعد! لم لا تتواجد مع الأطفال الآخرين؟ 941 01:15:02,039 --> 01:15:07,419 ‫لأنني علمت أنه يتوجب على الأطفال ‫الاستحمام ولا أرغب في ذلك. 942 01:15:08,879 --> 01:15:10,672 ‫- اذهب للاستحمام! ‫- كلا! 943 01:15:11,298 --> 01:15:13,759 ‫- أجل! ‫- كلا! لن أذهب! 944 01:15:13,842 --> 01:15:15,969 ‫أجل، اذهب للاستحمام! 945 01:15:16,470 --> 01:15:18,680 ‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟ 946 01:15:19,223 --> 01:15:21,767 ‫نصنع الدبابة. 947 01:15:23,143 --> 01:15:25,646 ‫ما زلنا نجهز القضبان. 948 01:15:25,729 --> 01:15:30,025 ‫تأخرنا عن الجدول الزمني! هذا الأمر ممتع! 949 01:15:30,108 --> 01:15:35,113 ‫لا يمكنك البقاء هنا. اذهب للاستحمام! 950 01:15:35,197 --> 01:15:38,200 ‫لا أريد ذلك! 951 01:15:38,283 --> 01:15:42,120 ‫يا لك من طفل عنيد! ‫سأخبر أمك وسأخصم منك 10 نقاط. 952 01:15:42,204 --> 01:15:45,624 ‫اختبىء هناك في الخلف ‫وسنعود معاً عندما ينتهي عملي. 953 01:15:45,707 --> 01:15:47,709 ‫لا تدع أحداً يراك. 954 01:15:47,793 --> 01:15:50,295 ‫يا له من أمر ممتع! 955 01:16:03,517 --> 01:16:10,357 ‫اخلعوا كل ملابسكم وعلقوها. ‫ستحصلون عليها بعد الاستحمام. 956 01:16:10,440 --> 01:16:11,858 ‫إلى الأمام. 957 01:16:11,942 --> 01:16:17,614 ‫تذكروا أرقامكم لكي تستعيدوا ملابسكم. 958 01:16:17,698 --> 01:16:23,078 ‫السيدات والأطفال سيقومون بالاستحمام ‫معاً. 959 01:16:23,161 --> 01:16:25,289 ‫هل أصبت سيدتي؟ 960 01:16:36,341 --> 01:16:37,676 ‫أشكرك يا "بارتولوميو". 961 01:16:37,759 --> 01:16:41,388 ‫"جوشوا"، من الآن فصاعداً ‫يجب أن تختبىء هنا طوال اليوم. 962 01:16:41,471 --> 01:16:44,349 ‫لو شاهدونا الآن فستنتهي اللعبة وسنستبعد. 963 01:16:44,433 --> 01:16:47,477 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟ ‫- لا شيء. يجب أن تبقى هنا. 964 01:16:47,561 --> 01:16:50,397 ‫ساعدني يا "فيتورينو". ‫يجب أن تختبىء هنا طوال اليوم. 965 01:16:50,480 --> 01:16:55,110 ‫لا تجعل أحداً يراك، خاصة هؤلاء الرجال ‫الأشرار الذين يصيحون. 966 01:16:55,193 --> 01:16:59,072 ‫تذكر ذلك! يجب أن تبقى مختبئاً. 967 01:16:59,156 --> 01:17:03,368 ‫هذا أصعب جزء يا "جوشوا". لو نفذنا ذلك ‫بشكل صحيح فسنحصل على الدبابة. 968 01:17:03,452 --> 01:17:06,913 ‫سنحصل على 120 نقطةً في اليوم. ‫سأصطحبك معي وسأخفيك. 969 01:17:06,997 --> 01:17:08,540 ‫لا تقلق! لن يروك! 970 01:17:08,624 --> 01:17:10,584 ‫من رآك من قبل؟ من يعرفك؟ ‫لم أرك من قبل. 971 01:17:10,667 --> 01:17:13,629 ‫أين هو؟ لا نعلم! أفهمت؟ 972 01:17:13,712 --> 01:17:15,881 ‫"جوشوا"؟ 973 01:17:18,508 --> 01:17:19,760 ‫خدعتك! 974 01:17:21,887 --> 01:17:23,013 ‫أحسنت! 975 01:18:39,923 --> 01:18:45,220 ‫أيوجد أحد هنا؟ هل أزعج أحداً؟ 976 01:18:48,682 --> 01:18:51,810 ‫"جوشوا"! تعال! 977 01:18:52,561 --> 01:18:55,105 ‫تعال بسرعة البرق! 978 01:18:55,188 --> 01:18:56,857 ‫"غرفة المذياع" 979 01:19:00,736 --> 01:19:03,196 ‫طاب صباحك سيدتي الأميرة. 980 01:19:03,280 --> 01:19:07,367 ‫حلمت بك طوال ليلة أمس. 981 01:19:07,451 --> 01:19:12,914 ‫كنا ذاهبين إلى دور العرض. وكنت ترتدين ‫تلك الحلة الوردية التي أحبها. 982 01:19:12,998 --> 01:19:18,170 ‫لا أفكر في أحد سواك يا أميرتي! ‫دائماً ما أفكر فيك. والآن... 983 01:19:18,253 --> 01:19:24,426 ‫أمي! يضعني أبي في عربة اليد ‫ولا يعرف طريقة قيادتها. 984 01:19:24,509 --> 01:19:29,556 ‫أضحك كثيراً. 985 01:19:29,639 --> 01:19:32,768 ‫نحن في المقدمة! ‫كم نقطة نمتلك اليوم؟ 986 01:19:32,851 --> 01:19:37,773 ‫- ماذا؟ ‫- اركض! يطاردنا الأشرار الذين يصرخون. 987 01:19:38,899 --> 01:19:41,610 ‫- أين؟ ‫- هنا! 988 01:19:41,693 --> 01:19:43,487 ‫اركض! 989 01:19:49,367 --> 01:19:54,247 ‫- هل جفت يا أبي؟ ‫- أجل. إنها جافة. 990 01:19:54,331 --> 01:19:57,876 ‫لتمسكها! ارتد ملابسك. 991 01:20:12,057 --> 01:20:15,101 ‫"بارتولوميو"، أين "فيتورينو" و"ألفونسو" ‫والباقون؟ 992 01:20:15,769 --> 01:20:17,938 ‫لم ينج منهم أحد! 993 01:21:10,323 --> 01:21:12,742 ‫لو قلت اسمي أتلاشى. 994 01:21:14,119 --> 01:21:15,412 ‫الصمت! 995 01:21:21,167 --> 01:21:22,752 ‫فندق "غراند". 996 01:21:28,842 --> 01:21:30,010 ‫"غويدو". 997 01:21:47,485 --> 01:21:49,362 ‫"غويدو"! 998 01:21:49,446 --> 01:21:51,239 ‫حمداً لله! بدأت أشعر بالخوف. ‫ماذا حدث؟ 999 01:21:51,323 --> 01:21:54,826 ‫إنهم مجانين يا "بارتولوميو". 1000 01:21:55,994 --> 01:21:58,705 ‫النقيب الذي يجري الفحوصات صديقي. 1001 01:21:58,788 --> 01:22:03,001 ‫قابلته عندما كنت نادلاً في فندق "غراند". ‫قال إنهم سيقيمون حفلاً للعشاء. 1002 01:22:03,084 --> 01:22:08,465 ‫كل المسؤولين وزوجاتهم. وطلب مني ‫أن أكون نادلاً في هذا العشاء. 1003 01:22:09,424 --> 01:22:13,762 ‫ربما يريد مساعدتي. ‫أتمنى أن يخرجنا من هنا. 1004 01:22:14,262 --> 01:22:16,181 ‫اسمع يا "جوشوا"... 1005 01:22:19,392 --> 01:22:21,728 ‫"بارتولوميو"، هل رأيت "جوشوا"؟ 1006 01:22:21,811 --> 01:22:24,981 ‫ماذا تقصد؟ "جوشوا"! 1007 01:22:27,025 --> 01:22:28,485 ‫"جوشوا"؟ 1008 01:22:30,946 --> 01:22:34,240 ‫- ماذا تفعل هناك؟ اقترب! ‫- كلا! 1009 01:22:34,824 --> 01:22:36,993 ‫- طلبت منك الخروج! ‫- كلا! 1010 01:22:37,410 --> 01:22:40,246 ‫ماذا تقصد؟ اخرج لوالدك! 1011 01:22:40,330 --> 01:22:43,541 ‫اخرج! أصبحت متسخاً. 1012 01:22:43,625 --> 01:22:45,794 ‫أين كنت؟ 1013 01:22:45,877 --> 01:22:49,464 ‫أخبرتك أنه توجب علي إنهاء لعبة ‫الرومي. 1014 01:22:49,547 --> 01:22:52,801 ‫يصنعون الأزرار والصابون من جثثنا. 1015 01:22:55,053 --> 01:22:56,596 ‫ماذا قلت؟ 1016 01:22:56,680 --> 01:23:01,101 ‫- سيحرقوننا كلنا في فرن. ‫- من أخبرك بذلك؟ 1017 01:23:02,143 --> 01:23:04,729 ‫كان هناك رجل يبكي. 1018 01:23:04,813 --> 01:23:07,983 ‫قال إنهم سيصنعون الأزرار ‫والصابون من جثثنا. 1019 01:23:09,317 --> 01:23:11,903 ‫"جوشوا"! أصدقت ذلك مجدداً؟ 1020 01:23:11,987 --> 01:23:18,284 ‫كنت أظنك صبياً لماحاً وماكراً وذكياً! ‫الأزرار والصابون؟ 1021 01:23:18,368 --> 01:23:22,497 ‫من الناس؟ لن يحدث ذلك أبداً! 1022 01:23:22,580 --> 01:23:25,000 ‫هل صدقت ذلك حقاً؟ 1023 01:23:25,083 --> 01:23:30,797 ‫تخيل الأمر! صباح الغد سأغسل يدي ‫بـ"بارتولوميو". 1024 01:23:30,880 --> 01:23:33,925 ‫ثم سأستخدم الأزرار المصنوعة ‫من "فرانشيسكو"! تباً! 1025 01:23:34,009 --> 01:23:38,972 ‫فقدت "جيورجيو"! أهذا يبدو مثل إنسان؟ 1026 01:23:39,889 --> 01:23:45,520 ‫كانوا يخدعونك وأنت صدقتهم. ‫الصابون والأزرار؟ بم أخبروك أيضاً؟ 1027 01:23:45,603 --> 01:23:48,273 ‫يطهوننا في الفرن. 1028 01:23:51,526 --> 01:23:53,570 ‫يحرقوننا في الفرن! 1029 01:23:54,863 --> 01:24:00,326 ‫أيحرقوننا في فرن؟ هل صدقت؟ ‫أتصدق كل ما يقال لك؟ 1030 01:24:00,410 --> 01:24:05,665 ‫أعلم بوجود فرن من الحطب. ولكنني لم ‫أر فرناً مصنوعاً من البشر من قبل. 1031 01:24:05,749 --> 01:24:10,795 ‫عندما يفرغ الحطب يستخدمون محامياً. ‫ثم يكتشفون أنه لا يشتعل جيداً 1032 01:24:10,879 --> 01:24:14,466 ‫لأنه ليس جافاً. دخانه سيىء! 1033 01:24:14,549 --> 01:24:16,009 ‫"جوشوا"! 1034 01:24:16,092 --> 01:24:20,597 ‫الأزرار، الصابون، نحرق في فرن! ‫لنكن جادين الآن. 1035 01:24:20,680 --> 01:24:23,725 ‫صباح الغد سأخوض سباقاً للقفز بأكياس ‫الخيش ضد الرجل الشرير. 1036 01:24:23,808 --> 01:24:26,936 ‫يكفي ذلك يا أبي! ‫أريد العودة إلى المنزل! 1037 01:24:28,730 --> 01:24:31,483 ‫- الآن؟ ‫- حالاً! 1038 01:24:31,566 --> 01:24:34,736 ‫ولكن المطر يهطل الآن وستصاب بالحمى. ‫ستصل حرارتك إلى 110 درجة. 1039 01:24:34,819 --> 01:24:37,989 ‫لا يهمني! لنرحل! 1040 01:24:38,073 --> 01:24:44,746 ‫حسناً، لو أردت الرحيل فسنرحل. ‫سأجلب أغراضنا ثم سنرحل. 1041 01:24:44,829 --> 01:24:45,955 ‫- أتوافق؟ ‫- أيمكننا الرحيل؟ 1042 01:24:46,039 --> 01:24:50,210 ‫بالتأكيد! ماذا تظن أنهم يفعلون؟ ‫أيجبرون الناس على البقاء هنا؟ 1043 01:24:50,293 --> 01:24:52,504 ‫"جوشوا"! لن يحدث ذلك أبداً! 1044 01:24:52,587 --> 01:24:56,758 ‫ألن يكون ذلك رائعاً؟ لنرحل! ‫سنحزم حقائبنا ثم نرحل! 1045 01:24:56,841 --> 01:24:59,552 ‫سأجلب الأمتعة. يا لها من خسارة! ‫كنا في المقدمة. 1046 01:24:59,636 --> 01:25:02,138 ‫سننسحب وسنخرج من القائمة. 1047 01:25:02,222 --> 01:25:04,808 ‫طفل آخر سيحصل على الدبابة الحقيقية. 1048 01:25:04,891 --> 01:25:08,019 ‫لم يتبق أطفال! أنا الوحيد. 1049 01:25:08,103 --> 01:25:11,189 ‫ألا يوجد أطفال؟ المكان مليء بهم. 1050 01:25:11,272 --> 01:25:14,275 ‫- أين هم؟ ‫- ماذا تقصد؟ جميعهم مختبئون. 1051 01:25:14,359 --> 01:25:17,612 ‫لا يجب أن يراهم أحد. إنها لعبة جادة. 1052 01:25:17,695 --> 01:25:21,950 ‫لا أفهم هذه اللعبة! ‫كم نقطة حصلنا عليها؟ 1053 01:25:22,117 --> 01:25:25,620 ‫687 نقطة. أخبرتك مراراً. 1054 01:25:25,703 --> 01:25:28,623 ‫على أية حال يجب علينا الرحيل. ‫نحن في المركز الأول. 1055 01:25:28,706 --> 01:25:30,333 ‫ولكنك لو أردت الرحيل فسنفعل ذلك. 1056 01:25:30,416 --> 01:25:32,669 ‫- أنحن في المركز الأول؟ ‫- أجل، في المركز الأول. 1057 01:25:32,752 --> 01:25:35,296 ‫أخبرتك بذلك. ولكننا سننسحب. 1058 01:25:35,380 --> 01:25:38,550 ‫رأيت اللوحة أمس. إنه المركز الأول حقاً. 1059 01:25:38,633 --> 01:25:40,176 ‫ولكن لا يهم! هيا بنا! 1060 01:25:40,260 --> 01:25:42,554 ‫إلى اللقاء يا "بارتولوميو". ‫سأرحل مع "جوشوا". 1061 01:25:42,637 --> 01:25:44,472 ‫نشعر بالملل. إلى اللقاء! 1062 01:25:44,556 --> 01:25:48,184 ‫اسمع! انتهينا من صنع الدبابة. ‫إنها جاهزة. 1063 01:25:48,268 --> 01:25:52,272 ‫قبل التحرك يجب تشغيل المحرك. ‫يجب تنظيف شمعات الإشعال قبل التشغيل. 1064 01:25:52,355 --> 01:25:57,735 ‫لا تنس فتح الصمام وإلا فسيعلق المدفع ‫في الدواليب. 1065 01:25:57,819 --> 01:26:00,321 ‫والسلاح! هل رأيت شكل المدفع الجميل؟ 1066 01:26:00,405 --> 01:26:03,616 ‫إنه جميل. وقبل التحرك اغلق مكابح ‫الطوارىء. 1067 01:26:03,700 --> 01:26:06,619 ‫أنا وهو سنرحل. سنترك اللعبة. ‫يريد "جوشوا" ترك اللعبة. 1068 01:26:06,703 --> 01:26:09,539 ‫كان يمكن أن نعود بالدبابة في وقت قريب ‫ولكننا سنستقل الحافلة اليوم. 1069 01:26:09,622 --> 01:26:13,585 ‫إنهما متشابهان! إلى اللقاء. ‫سأرحل مع "جوشوا". إلى اللقاء جميعاً! 1070 01:26:13,668 --> 01:26:15,837 ‫سئمنا من هذا المكان وسنرحل. ‫إلى اللقاء! 1071 01:26:15,920 --> 01:26:18,131 ‫يجب علينا التحرك يا "جوشوا" ‫وإلا ستفوتنا الحافلة. 1072 01:26:18,214 --> 01:26:20,884 ‫إلى اللقاء جميعاً. هيا بنا! 1073 01:26:24,137 --> 01:26:25,638 ‫لنرحل يا "جوشوا"! 1074 01:26:27,849 --> 01:26:28,975 ‫لنرحل! 1075 01:26:29,517 --> 01:26:32,896 ‫ولكن المطر يهطل. سأصاب بالحمى ‫وستصبح حرارتي 110 درجة. 1076 01:27:41,256 --> 01:27:43,967 ‫"جوشوا"! 1077 01:27:44,050 --> 01:27:48,846 ‫أنا والدك. ‫يجب أن أخبرك شيئاً مهماً. اقترب! 1078 01:27:48,930 --> 01:27:51,391 ‫أطارد ذلك اللعين ويهرب مني منذ الصباح. 1079 01:27:51,474 --> 01:27:53,518 ‫- أيوجد حقاً طفل؟ ‫- واحد؟ 1080 01:27:53,601 --> 01:27:55,937 ‫لابد وأن هناك 2000. إنهم مثل الفئران. ‫يختبئون في كل مكان. 1081 01:27:56,020 --> 01:27:59,691 ‫هؤلاء الأوغاد يريدون الدبابة. قف! 1082 01:28:02,860 --> 01:28:06,406 ‫انتظر! ربما أكون رأيته. ‫يجب أن يكون في الجوار. 1083 01:28:06,489 --> 01:28:11,160 ‫افحص تلك المنطقة وتأكد من عدم ‫اختبائه فيها. سأنتظرك هنا. 1084 01:28:11,244 --> 01:28:13,663 ‫انطلق! سأراقب الموقف! 1085 01:28:20,003 --> 01:28:22,588 ‫- إنه في الداخل يا أبي. ‫- حقاً؟ ما شكله؟ 1086 01:28:22,672 --> 01:28:24,090 ‫- أشعره بني؟ ‫- أجل. 1087 01:28:24,173 --> 01:28:26,676 ‫إنه هو! اسمه "شفانتز"! 1088 01:28:26,759 --> 01:28:28,886 ‫ظل مختبئاً هنا لمدة 3 أسابيع. 1089 01:28:28,970 --> 01:28:34,684 ‫كان في المركز الثاني ولكننا هزمناه. ‫عاجلاً أو آجلاً سأجد الآخرين أيضاً. 1090 01:28:34,767 --> 01:28:39,939 ‫- كم عددهم؟ ‫- المكان يعج بهم. كلهم مختبئون! 1091 01:28:48,823 --> 01:28:53,077 ‫- انظر يا أبي! ‫- يركضون نحو المخبأ. 1092 01:28:53,161 --> 01:28:54,746 ‫تغلبت عليك! 1093 01:28:54,829 --> 01:28:57,623 ‫أنت مستبعد. لنرحل! 1094 01:29:02,962 --> 01:29:06,090 ‫- يا إلهي! رأتنا! ‫- هل استبعدنا؟ 1095 01:29:06,174 --> 01:29:11,387 ‫كلا! إنها قادمة لتأخذك. ‫حان وقت لعبة الصمت. 1096 01:29:11,471 --> 01:29:15,475 ‫أفهمت؟ لا تتحدث أبداً. اقسم بذلك! 1097 01:29:16,768 --> 01:29:19,812 ‫- اقسم! ‫- أقسم بذلك. 1098 01:29:19,896 --> 01:29:21,606 ‫أحسنت! 1099 01:29:22,148 --> 01:29:24,400 ‫كلهم يتحدثون لغةً غريبةً. ‫لن تفهم كلمةً. 1100 01:29:24,484 --> 01:29:27,487 ‫كن هادئاً دائماً. لو اجتزنا ذلك ‫فستكون الجائزة الأولى ملكنا. 1101 01:29:27,570 --> 01:29:30,531 ‫يجمعون كل من هم في المركز الأول. ‫إنها لعبة الصمت. 1102 01:29:30,615 --> 01:29:32,075 ‫كن دائماً صامتاً. أفهمت؟ 1103 01:29:32,158 --> 01:29:34,410 ‫دائماً التزم الصمت! 1104 01:29:39,165 --> 01:29:40,958 ‫- لم تتواجد هنا مع الأطفال؟ ‫- ذهبت لكي... 1105 01:29:41,042 --> 01:29:46,506 ‫- اخرس! لا تتحدث أبداً. أفهمت؟ ‫- أقسم بذلك. 1106 01:30:42,145 --> 01:30:46,190 ‫- أود الحديث معك في أمر مهم. ‫- أين؟ متى؟ 1107 01:30:46,274 --> 01:30:48,818 ‫سأشير لك لاحقاً. 1108 01:31:01,664 --> 01:31:03,416 ‫شكراً! 1109 01:31:33,529 --> 01:31:35,990 ‫- "غراتزي". ‫- كلا! تنطق "غراتزيه"! 1110 01:31:36,073 --> 01:31:38,117 ‫- "غراتزيه". ‫- "غراتزيه". 1111 01:31:38,201 --> 01:31:42,705 ‫- "غراتزيه". ‫- "غراتزيه". 1112 01:31:42,788 --> 01:31:44,707 ‫"غراتزيه". 1113 01:31:44,790 --> 01:31:47,585 ‫"غراتزيه". 1114 01:31:49,086 --> 01:31:52,089 ‫طلبت منك عدم التحدث مع الأطفال! 1115 01:32:19,617 --> 01:32:22,995 ‫سيدي، زوجتي هنا أيضاً. 1116 01:32:44,976 --> 01:32:47,895 ‫ببطء يا "جوشوا". 1117 01:32:47,979 --> 01:32:52,566 ‫تناول الطعام ببطء. هذا مضر لك. ‫نحن في المقدمة. 1118 01:32:52,650 --> 01:32:55,736 ‫ربما نرحل مبكراً. ‫ستنتهي اللعبة مبكراً يا "جوشوا". 1119 01:32:55,820 --> 01:33:00,533 ‫لا تخطىء الآن بينما نحن في المقدمة. ‫لا تخطىء. ببطء! 1120 01:33:22,555 --> 01:33:25,016 ‫"غويدو"، انتبه جيداً! 1121 01:33:30,062 --> 01:33:32,648 ‫بدين وقبيح! 1122 01:33:32,732 --> 01:33:34,775 ‫شديد الصفار في الحقيقة. 1123 01:33:35,693 --> 01:33:40,614 ‫لو سألتني عما أكون، أجيبك... 1124 01:33:46,746 --> 01:33:49,373 ‫بينما أسير أتبرز. 1125 01:33:49,915 --> 01:33:52,543 ‫من أكون؟ أخبرني بالحقيقة! 1126 01:33:56,881 --> 01:33:58,799 ‫أهي البطيطة؟ 1127 01:34:01,886 --> 01:34:03,971 ‫أهي البطيطة؟ 1128 01:34:05,765 --> 01:34:12,313 ‫طبيب بيطري صديقي ‫أرسلها لي من "فيينا". 1129 01:34:12,396 --> 01:34:17,860 ‫لا يمكن أن أرسل له لغزي ‫حتى أحل هذا اللغز. 1130 01:34:19,153 --> 01:34:25,076 ‫كنت أظن أن الإجابة هي البلاتبوس ‫ولكنه لا يصدر هذا الصوت... 1131 01:34:25,159 --> 01:34:30,998 ‫البلاتبوس يصدر هذا الصوت... 1132 01:34:33,250 --> 01:34:37,213 ‫ترجمتها إلى الإيطالية لك ليلة أمس. 1133 01:34:39,090 --> 01:34:42,009 ‫ماذا تظن؟ 1134 01:34:43,010 --> 01:34:46,013 ‫كل الكلمات تشير إلى البطيطة. 1135 01:34:47,723 --> 01:34:50,309 ‫ساعدني يا "غويدو". 1136 01:34:53,229 --> 01:34:59,610 ‫أرجوك ساعدني. ‫لا أستطيع حتى النوم! 1137 01:35:05,408 --> 01:35:10,663 ‫بدين وقبيح! 1138 01:35:11,831 --> 01:35:16,085 ‫لو سألتني عما أكون فسأجيبك... 1139 01:35:16,168 --> 01:35:18,712 ‫إنها البطيطة! 1140 01:37:42,731 --> 01:37:48,529 ‫"جوشوا"، تعال بسرعة! 1141 01:37:48,612 --> 01:37:52,950 ‫- أنا متعب. ‫- اقترب يا "جوشوا"! أحسنت! 1142 01:37:57,663 --> 01:37:59,665 ‫أين نحن؟ 1143 01:37:59,748 --> 01:38:02,459 ‫ربما أكون أخطأت الطريق يا "جوشوا". 1144 01:38:02,543 --> 01:38:05,713 ‫أحسنت يا "جوشوا"! نام! 1145 01:38:05,796 --> 01:38:08,340 ‫احلم بأحلام لطيفة. 1146 01:38:08,424 --> 01:38:10,593 ‫ربما يكون هذا حلماً فقط. ‫نحن نحلم يا "جوشوا". 1147 01:38:10,676 --> 01:38:17,641 ‫صباح الغد ستوقظنا أمك وستقدم لنا فنجانين ‫من الحليب والقهوة والكعك. 1148 01:38:17,725 --> 01:38:22,479 ‫في البداية سنأكل ثم سأضاجعها مرتين ‫أو ثلاث. 1149 01:38:23,647 --> 01:38:25,441 ‫لو استطعت! 1150 01:39:14,323 --> 01:39:16,575 ‫معذرة، "بارتولوميو"؟ 1151 01:39:16,659 --> 01:39:20,579 ‫نادوا على هذين المسؤولين حوالي 20 مرةً ‫من المقر الرئيسي. أنا متأكد أنهما هربا. 1152 01:39:20,663 --> 01:39:24,500 ‫- أفهمت أي كلمات أخرى باللغة الألمانية؟ ‫- لا حاجة إلى اللغة الألمانية! 1153 01:39:24,583 --> 01:39:27,461 ‫ألا ترى؟ انتهت الحرب! ‫يركضون في كل اتجاه. 1154 01:39:27,544 --> 01:39:29,672 ‫أين تذهب تلك الشاحنات؟ 1155 01:39:29,755 --> 01:39:32,424 ‫أهم شيء هو عدم ركوب هذه الشاحنات. 1156 01:39:32,508 --> 01:39:36,387 ‫تخرج مملوءة وتعود خالية. ‫أفهمت أين تذهب؟ 1157 01:39:38,055 --> 01:39:40,557 ‫ماذا عن السيدات؟ ماذا يحدث هناك؟ ‫يجب أن نخرج من هذا المستنقع 1158 01:39:40,641 --> 01:39:45,646 ‫وإلا فسنصبح مثل الفئران. ‫لا يجب حتى أن نحزم حقائبنا. لنرحل! 1159 01:39:45,729 --> 01:39:48,482 ‫أسمع صوت البنادق الآلية ونباح الكلاب ‫منذ ساعات. 1160 01:39:48,565 --> 01:39:50,442 ‫أشعر أنهم يريدون التخلص من كل شيء. 1161 01:39:50,526 --> 01:39:52,361 ‫اسمع يا "بارتولوميو"، سأرحل! 1162 01:39:52,444 --> 01:39:55,197 ‫سأراك في "فياريدجيو" لنؤسس شركةً. ‫سنؤسس مصنعاً للسنادين. 1163 01:39:55,280 --> 01:39:57,074 ‫إلى اللقاء! سأرحل! 1164 01:40:14,633 --> 01:40:19,471 ‫"جوشوا"، انظر! أترى مدى غضبهم؟ ‫إنهم يبحثون عنك. 1165 01:40:20,431 --> 01:40:27,438 ‫يبحثون عنك فقط. هذا كله بسببك أنت. ‫أنت آخر من يحاولون إيجاده. 1166 01:40:27,521 --> 01:40:31,734 ‫إنهم حتى يفتشوا تحت الصخور. ‫ستنتهي اللعبة صباح الغد. 1167 01:40:31,817 --> 01:40:36,613 ‫سيسلمون الجائزة. لو لم يجدوك الليلة ‫ستحصل على 60 نقطةً. 1168 01:40:36,697 --> 01:40:40,409 ‫- كم عدد النقاط التي نمتلكها؟ ‫- لدينا 940 نقطة. 1169 01:40:40,492 --> 01:40:42,119 ‫- بالإضافة إلى 60؟ ‫- ألف! 1170 01:40:42,202 --> 01:40:43,996 ‫المركز الأول! وسنفوز! 1171 01:40:44,079 --> 01:40:46,540 ‫يا إلهي! إنهم يبحثون في كل مكان عنك. ‫إنهم غاضبون جداً. 1172 01:40:46,623 --> 01:40:48,625 ‫لا ترتكب أي أخطاء الليلة. ‫وصلنا إلى النهاية. 1173 01:40:48,709 --> 01:40:50,836 ‫اختبىء في ذلك الصندوق بسرعة البرق. 1174 01:40:50,919 --> 01:40:53,797 ‫- ولكن "شفانتز" داخله! ‫- من؟ 1175 01:40:54,923 --> 01:40:58,093 ‫"شفانتز"، الصبي ذو الشعر البني يا أبي. 1176 01:40:58,177 --> 01:41:01,930 ‫هذا صحيح. ولكنهم وجدوه ليلة أمس. ‫أمسكوا به واستبعد. 1177 01:41:02,014 --> 01:41:04,016 ‫إنه مكان آمن جداً للاختباء. ‫لن يبحث داخله أحد مجدداً. 1178 01:41:04,099 --> 01:41:07,394 ‫"شفانتز" كان داخله. لنتحرك بسرعة! ‫1، 2، 3. 1179 01:41:07,478 --> 01:41:12,483 ‫لنتحرك بسرعة! ادخل! 1180 01:41:13,150 --> 01:41:16,236 ‫استخدم هذا الغطاء لو شعرت بالبرد. 1181 01:41:16,320 --> 01:41:18,113 ‫سأعود سريعاً يا "جوشوا". إلى اللقاء. 1182 01:41:18,197 --> 01:41:22,242 ‫سأعود سريعاً بعد تضليلهم. ‫سأخبرهم أنني رأيتك هناك! 1183 01:41:51,355 --> 01:41:53,857 ‫أبي! أخفتني! 1184 01:41:53,941 --> 01:41:57,152 ‫- "جوشوا"، أعطني الغطاء. أتشعر بالبرد؟ ‫- كلا. 1185 01:41:57,236 --> 01:41:59,321 ‫أعطيني سترتك. 1186 01:41:59,404 --> 01:42:02,366 ‫أعطيني سترتك لألقيها على شجرة لتضليلهم. 1187 01:42:02,449 --> 01:42:05,369 ‫أترى كيف يبحثون عنك في كل مكان؟ 1188 01:42:05,452 --> 01:42:08,288 ‫الجميع يتساءلون عن مكانك. ‫إنهم غاضبون جداً. 1189 01:42:08,372 --> 01:42:14,837 ‫لن يجدك أحد. إلى اللقاء! سأعود لاحقاً. 1190 01:42:16,171 --> 01:42:22,553 ‫اسمع يا "جوشوا"، ‫لو تأخرت عليك فلا تتحرك. 1191 01:42:22,636 --> 01:42:24,179 ‫أتفهم؟ لا تخرج! 1192 01:42:24,263 --> 01:42:31,270 ‫لا تخرج قبل أن يسود الهدوء التام ‫ولا يتواجد أحد. 1193 01:42:31,353 --> 01:42:37,150 ‫- للاطمئنان كرر ما قلته. ‫- لن أخرج حتى يرحل الجميع. 1194 01:42:37,651 --> 01:42:39,570 ‫أحسنت أيها العنيد! 1195 01:42:41,989 --> 01:42:45,033 ‫إلى اللقاء يا "جوشوا". ‫عد إلى الداخل. 1196 01:43:08,181 --> 01:43:10,976 ‫ابتعد أيها الكلب! 1197 01:43:11,059 --> 01:43:14,104 ‫ارحل بعيداً! 1198 01:43:14,187 --> 01:43:16,273 ‫ارحل! 1199 01:43:16,356 --> 01:43:19,026 ‫ارحل! 1200 01:43:19,109 --> 01:43:24,281 ‫ارحل! 1201 01:43:28,452 --> 01:43:32,289 ‫أحسنت يا "فيروتشو"! النظرية ناجحة! 1202 01:43:54,394 --> 01:43:56,730 ‫"دورا"! 1203 01:43:56,813 --> 01:43:59,149 ‫أيوجد من اسمها "دورا" هنا؟ "دورا"! 1204 01:43:59,232 --> 01:44:01,693 ‫"دورا"! 1205 01:44:37,562 --> 01:44:41,316 ‫"دورا"! هل أنت هنا؟ أنا "غويدو". 1206 01:44:42,067 --> 01:44:45,654 ‫أعلم أنه يوجد شخص مختبىء هنا. ‫أيوجد من اسمها "دورا"؟ 1207 01:44:55,122 --> 01:44:58,750 ‫أيوجد من اسمها "دورا" هنا؟ ‫إنها إيطالية. إنها زوجتي. 1208 01:44:58,834 --> 01:45:02,045 ‫- أجل، يوجد من اسمها "دورا". "دورا"! ‫- "دورا"! 1209 01:45:02,129 --> 01:45:05,382 ‫- هذا أنا يا "دورا". ‫- من أنت؟ 1210 01:45:05,465 --> 01:45:08,093 ‫كلا، ليست هي. أيوجد "دورا" أخرى؟ 1211 01:45:08,176 --> 01:45:10,095 ‫بعد خروجكن من هنا اقفزن من الشاحنة! 1212 01:45:10,178 --> 01:45:12,806 ‫اقفزن! 1213 01:50:30,749 --> 01:50:32,792 ‫الأمر حقيقي. 1214 01:50:42,886 --> 01:50:44,346 ‫مرحباً. 1215 01:50:47,307 --> 01:50:49,142 ‫هل أنت بمفردك؟ 1216 01:50:49,225 --> 01:50:51,019 ‫ما اسمك؟ 1217 01:50:52,479 --> 01:50:54,439 ‫ألا تفهم ما أقوله؟ 1218 01:50:54,939 --> 01:50:56,566 ‫سأوصلك، هيا! 1219 01:50:56,649 --> 01:50:59,277 ‫اصعد إلى الأعلى. 1220 01:51:04,032 --> 01:51:06,326 ‫سأساعدك، هيا! 1221 01:51:08,203 --> 01:51:10,497 ‫أحسنت! 1222 01:51:52,664 --> 01:51:57,627 ‫- أمي! ‫- قف! 1223 01:51:59,671 --> 01:52:02,048 ‫أمي! 1224 01:52:05,927 --> 01:52:07,804 ‫هذه قصتي. 1225 01:52:08,555 --> 01:52:10,348 ‫أمي! 1226 01:52:10,432 --> 01:52:12,434 ‫هذه هي التضحية التي قام بها والدي. 1227 01:52:12,517 --> 01:52:14,477 ‫"جوشوا"! 1228 01:52:15,061 --> 01:52:17,480 ‫كانت هذه هديته لي. 1229 01:52:17,564 --> 01:52:21,317 ‫- فزنا! ‫- أجل، فزنا! 1230 01:52:21,401 --> 01:52:26,156 ‫- "جوشوا"! ‫- معنا ألف نقطة نضحك بسببها. 1231 01:52:26,239 --> 01:52:30,034 ‫حصلنا على المركز الأول! ‫سنأخذ الدبابة إلى المنزل! 1232 01:52:30,118 --> 01:52:33,163 ‫فزنا! 128469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.