All language subtitles for Island.S01E07.Episode.7.WEBRip.Amazon.fr-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,021 --> 00:00:23,399
Tous les personnages et événements
sont fictifs.
2
00:00:23,482 --> 00:00:25,943
Les mineurs ont été filmés
en présence d'un parent.
3
00:01:45,397 --> 00:01:46,982
Tu as un frère,
4
00:01:48,192 --> 00:01:49,151
toi aussi ?
5
00:01:51,445 --> 00:01:52,488
J'en avais un.
6
00:01:54,907 --> 00:01:57,117
Avant, je croyais au bien et au mal.
7
00:01:59,119 --> 00:02:00,955
C'est pourquoi j'étais aux côtés de Dieu.
8
00:02:02,498 --> 00:02:04,625
Du côté du bien.
9
00:02:07,002 --> 00:02:08,712
Mais j'ai tué mon propre frère.
10
00:02:13,384 --> 00:02:15,261
Quand j'ai retrouvé mon frère,
11
00:02:16,637 --> 00:02:19,515
j'ai cru que mes prières
avaient enfin été entendues.
12
00:02:38,659 --> 00:02:39,827
Mais maintenant...
13
00:02:43,581 --> 00:02:44,707
je ne sais plus.
14
00:02:47,251 --> 00:02:48,961
Était-ce la volonté de Dieu
15
00:02:50,838 --> 00:02:52,590
ou celle du diable ?
16
00:02:53,257 --> 00:02:55,926
Ça, c'est à toi de le décider.
17
00:02:56,343 --> 00:02:58,387
Je crois que j'avais compris.
18
00:03:00,014 --> 00:03:01,265
Qui était mon frère.
19
00:03:05,311 --> 00:03:07,313
Mais je ne voulais pas y croire.
20
00:03:11,442 --> 00:03:13,861
Il m'était impossible d'y croire.
21
00:04:24,890 --> 00:04:26,558
{\an8}Où étais-tu ?
22
00:04:29,478 --> 00:04:30,521
{\an8}Mon oncle.
23
00:04:36,276 --> 00:04:37,403
{\an8}Debout.
24
00:04:37,486 --> 00:04:38,779
{\an8}9 ANS PLUS TÔT
25
00:05:22,281 --> 00:05:23,449
Qui es-tu ?
26
00:05:24,408 --> 00:05:26,744
Tu as repris connaissance ?
27
00:05:31,040 --> 00:05:32,666
Qu'est-ce que tu nous as fait ?
28
00:05:54,354 --> 00:05:56,732
Cette dague n'est pas pour les humains.
29
00:06:14,333 --> 00:06:15,501
Mon oncle.
30
00:06:25,177 --> 00:06:26,470
Suis-moi.
31
00:07:01,046 --> 00:07:02,881
J'ai un profond respect
32
00:07:03,215 --> 00:07:06,051
pour tout ce qui t'est arrivé
33
00:07:06,135 --> 00:07:08,137
et pour tout ce que tu as fait.
34
00:07:09,054 --> 00:07:10,430
Maintenant, dis-moi.
35
00:07:11,181 --> 00:07:12,266
Qui es-tu ?
36
00:07:12,641 --> 00:07:13,976
Évidemment.
37
00:07:15,102 --> 00:07:18,188
Tu dois te demander qui nous sommes.
38
00:07:21,984 --> 00:07:25,195
Cet endroit de vide et de néant.
39
00:07:25,654 --> 00:07:28,991
Nous avons décidé
de te faire sortir de lĂ .
40
00:07:30,576 --> 00:07:31,535
Quoi ?
41
00:07:32,161 --> 00:07:34,329
Tu n'as pas l'air de me croire.
42
00:07:35,497 --> 00:07:36,790
Je ne peux pas t'en vouloir.
43
00:07:37,916 --> 00:07:40,294
C'était il y a très longtemps.
44
00:07:45,549 --> 00:07:47,509
{\an8}ANCIENNE TAMRA
45
00:07:52,973 --> 00:07:56,185
Je n'hésiterai pas à te tuer
si tu refuses.
46
00:08:29,468 --> 00:08:31,553
Tu dois le maîtriser,
47
00:08:32,137 --> 00:08:32,930
sinon...
48
00:08:33,013 --> 00:08:34,014
ArrĂŞtez !
49
00:08:37,392 --> 00:08:38,685
Je vous en prie, arrĂŞtez.
50
00:08:40,437 --> 00:08:41,271
Dans ce cas...
51
00:08:42,397 --> 00:08:43,941
vas-tu le faire ?
52
00:09:20,394 --> 00:09:23,105
Tu as été choisi par le geumgangjeo !
53
00:10:22,998 --> 00:10:25,292
Gung-tan et Van !
54
00:10:25,959 --> 00:10:29,588
Le geumgangjeo est maintenant Ă vous !
55
00:10:29,963 --> 00:10:33,300
Utilisez cette arme
pour tuer les démons du vice.
56
00:10:33,675 --> 00:10:35,802
Votre mission est de tuer.
57
00:10:35,886 --> 00:10:40,015
C'est Ă ce prix que vous sauverez
Tamra et le monde du chaos !
58
00:10:40,849 --> 00:10:44,561
C'est votre vocation
et la raison de votre survie.
59
00:11:20,055 --> 00:11:22,391
Relève-toi. Essaie encore.
60
00:11:24,976 --> 00:11:26,311
Je n'y arrive pas.
61
00:11:27,062 --> 00:11:31,775
Tout le monde mourra si tu abandonnes.
Tu peux vivre avec ça ?
62
00:11:35,654 --> 00:11:36,780
Encore !
63
00:11:52,045 --> 00:11:55,006
Comment s'est passé l'entraînement,
aujourd'hui ?
64
00:11:55,298 --> 00:11:57,551
Je suis sûre qu'elle va s'améliorer.
65
00:11:59,219 --> 00:12:01,721
Ce sont des chasseurs de démons ?
66
00:12:02,848 --> 00:12:03,807
Oui.
67
00:12:19,114 --> 00:12:20,740
Ça ira pour aujourd'hui.
68
00:12:20,824 --> 00:12:21,867
Ramenez-les.
69
00:12:21,950 --> 00:12:22,993
D'accord.
70
00:13:17,005 --> 00:13:18,381
Je m'appelle Won-jeong.
71
00:13:27,474 --> 00:13:30,018
Mangez. Elles sont délicieuses.
72
00:13:39,194 --> 00:13:40,403
Je reviendrai.
73
00:14:13,728 --> 00:14:16,439
Ne mangez pas si vite.
Je vous en apporterai d'autres.
74
00:14:46,303 --> 00:14:50,181
Pourquoi ces garçons
ont l'énergie de démons ?
75
00:14:50,265 --> 00:14:53,018
Ce sont des chasseurs de démons.
76
00:14:53,727 --> 00:14:55,186
Des chasseurs de démons ?
77
00:14:55,729 --> 00:14:58,523
Alors ce sont des moines
qui ont pour mission de tuer ?
78
00:14:59,357 --> 00:15:04,237
Ils se dévouent corps et âme
à tuer les démons du vice.
79
00:15:05,488 --> 00:15:09,492
Une fois adultes,
ces enfants sauveront de nombreuses vies.
80
00:15:10,910 --> 00:15:13,455
L'ont-ils décidé de leur plein gré ?
81
00:15:16,750 --> 00:15:20,295
Je n'y crois pas !
Vous les y avez forcés ?
82
00:15:20,920 --> 00:15:24,132
Ni le temple ni les humains
ne sont censés faire ça.
83
00:15:24,215 --> 00:15:27,594
Tu préférerais que cette île
devienne un enfer ?
84
00:15:28,970 --> 00:15:32,849
Mais vous les obligez Ă tuer.
85
00:15:33,767 --> 00:15:36,811
Pourquoi leur faites-vous commettre
de tels péchés ?
86
00:15:37,479 --> 00:15:39,648
Ils doivent terriblement souffrir.
87
00:15:39,939 --> 00:15:42,442
Ils ne connaissent pas la souffrance.
88
00:15:43,318 --> 00:15:45,779
Comment ça, ils ne souffrent pas ?
89
00:15:45,862 --> 00:15:49,866
J'ai supprimé en eux
toute émotion humaine.
90
00:15:51,159 --> 00:15:54,329
Ils ne connaissent plus
ni joie ni chagrin,
91
00:15:54,412 --> 00:15:56,414
ni colère ni culpabilité.
92
00:15:56,873 --> 00:16:00,585
Ils ne ressentent aucune souffrance,
93
00:16:00,960 --> 00:16:04,422
car leur raison d'ĂŞtre
est de tuer les démons du vice.
94
00:16:04,506 --> 00:16:07,342
Comme tu es encore très jeune,
95
00:16:07,425 --> 00:16:10,387
tu dois me prendre pour un monstre.
96
00:16:10,470 --> 00:16:13,431
Mais tant qu'on n'aura pas créé de rempart
97
00:16:13,515 --> 00:16:15,892
et emprisonné tous les démons,
98
00:16:15,975 --> 00:16:19,062
les seuls ĂŞtres
capables de protéger les humains
99
00:16:19,145 --> 00:16:22,023
sont ces chasseurs de démons
que j'ai entraînés.
100
00:16:24,734 --> 00:16:28,405
Si tu pouvais créer ce rempart
tout de suite,
101
00:16:28,488 --> 00:16:30,532
nous n'aurions pas besoin d'eux.
102
00:16:31,449 --> 00:16:34,160
Mais ce n'est pas possible, si ?
103
00:16:36,913 --> 00:16:38,623
Pars, maintenant.
104
00:17:21,875 --> 00:17:22,834
Je suis désolé.
105
00:17:23,835 --> 00:17:27,380
Ne t'en fais pas,
je me soignerai avec des plantes.
106
00:17:58,578 --> 00:17:59,746
Won-jeong !
107
00:18:07,337 --> 00:18:08,922
- Qu'y a-t-il ?
- C'est ma faute.
108
00:18:10,381 --> 00:18:12,842
- Laissons-la ici.
- Hors de question !
109
00:18:13,927 --> 00:18:15,178
On doit s'enfuir,
110
00:18:16,137 --> 00:18:17,222
ou on mourra.
111
00:18:19,098 --> 00:18:20,517
Won-jeong.
112
00:18:25,188 --> 00:18:28,775
Je savais que Won-jeong
s'intéressait plus à elle-même
113
00:18:28,858 --> 00:18:31,361
qu'Ă une grande cause.
114
00:18:32,320 --> 00:18:34,197
Mais je n'aurais jamais imaginé ça.
115
00:18:34,280 --> 00:18:35,490
Van est de retour !
116
00:18:49,921 --> 00:18:52,131
Emmenez Won-jeong à l'intérieur !
117
00:18:59,305 --> 00:19:01,307
Van, comment as-tu osé ?
118
00:19:01,391 --> 00:19:02,350
Lâchez-moi !
119
00:19:02,725 --> 00:19:04,769
Je vous dis de me lâcher !
120
00:19:04,978 --> 00:19:06,563
Laissez-moi !
121
00:19:07,230 --> 00:19:08,648
ArrĂŞtez !
122
00:19:10,817 --> 00:19:12,527
Comment oses-tu ?
123
00:19:13,862 --> 00:19:16,030
Won-jeong vous a montré de la compassion.
124
00:19:16,114 --> 00:19:17,490
Ça ne fait pas de vous des humains.
125
00:19:18,658 --> 00:19:21,202
Vous ne pouvez pas partir d'ici !
126
00:19:22,412 --> 00:19:24,163
Vous irez en enfer
127
00:19:24,247 --> 00:19:27,667
si vous abandonnez la voie du bodhisattva
de tuer des démons !
128
00:19:27,750 --> 00:19:30,962
Vous voulez vivre en enfer
pour l'éternité ?
129
00:19:31,713 --> 00:19:32,547
L'enfer...
130
00:19:33,673 --> 00:19:35,091
c'est ici.
131
00:19:36,092 --> 00:19:37,218
Emmenez-les !
132
00:19:47,937 --> 00:19:49,147
OĂą suis-je ?
133
00:19:50,189 --> 00:19:51,774
Tu t'es évanouie.
134
00:19:51,858 --> 00:19:54,861
Van, le chasseur de démons,
t'a portée jusqu'ici.
135
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
Ça veut dire que ces garçons...
136
00:20:00,950 --> 00:20:02,744
Que va-t-il leur arriver ?
137
00:20:04,078 --> 00:20:06,539
Ils seront probablement battus Ă mort.
138
00:20:06,998 --> 00:20:08,041
Non !
139
00:20:08,374 --> 00:20:10,418
Ă€ quoi tu t'attendais ?
140
00:20:11,127 --> 00:20:13,129
Tout ça, c'est de ta faute !
141
00:20:14,756 --> 00:20:18,676
Regarde à quoi ça mène,
de vouloir fuir son destin.
142
00:20:19,761 --> 00:20:22,263
Je t'ai déjà parlé du prix à payer.
143
00:20:23,306 --> 00:20:26,434
Une action a toujours des conséquences.
144
00:20:27,894 --> 00:20:32,231
Ces garçons n'auraient pas été punis
si tu n'avais pas fait ça.
145
00:20:33,024 --> 00:20:33,816
Alors,
146
00:20:36,402 --> 00:20:37,862
si je crée ce rempart,
147
00:20:39,739 --> 00:20:41,741
cela aura-t-il des conséquences ?
148
00:20:46,496 --> 00:20:47,830
Si jamais...
149
00:20:48,873 --> 00:20:50,500
j'accepte mon destin
150
00:20:52,543 --> 00:20:54,712
et si j'ai le pouvoir de créer un rempart,
151
00:20:57,173 --> 00:20:58,716
seront-ils épargnés ?
152
00:21:03,388 --> 00:21:04,430
Oui.
153
00:21:05,431 --> 00:21:07,058
Si tu as ce pouvoir,
154
00:21:08,476 --> 00:21:11,062
tu pourras peut-être sauver ces garçons.
155
00:21:14,732 --> 00:21:15,900
Très bien.
156
00:21:17,110 --> 00:21:18,444
C'est tout ce que je veux.
157
00:21:20,279 --> 00:21:22,407
{\an8}15 ANS PLUS TARD
158
00:22:56,876 --> 00:22:58,336
Pourquoi tu as fait ça ?
159
00:22:58,669 --> 00:22:59,629
Quoi ?
160
00:23:01,422 --> 00:23:05,051
Pourquoi tu as tué ces gens ?
Ce n'étaient pas des démons.
161
00:23:08,679 --> 00:23:09,972
J'ai fait ça ?
162
00:23:20,441 --> 00:23:21,526
Van !
163
00:23:33,579 --> 00:23:34,956
Ça faisait longtemps.
164
00:23:42,004 --> 00:23:45,341
Je suis ému de te voir devenue adulte
165
00:23:45,424 --> 00:23:48,928
et d'apprendre que tu as acquis
le pouvoir de créer un rempart.
166
00:23:51,222 --> 00:23:52,390
Jong-ryeong.
167
00:23:54,475 --> 00:23:57,228
Une fois que j'aurai créé ce rempart,
168
00:23:57,311 --> 00:24:00,231
les démons cesseront d'apparaître
dans ce monde.
169
00:24:00,940 --> 00:24:06,612
Rendez leur liberté à Van et Gung-tan
quand j'aurai réussi.
170
00:24:10,449 --> 00:24:15,121
Je vous en prie, laissez-les vivre
le reste de leur vie comme des humains.
171
00:24:37,727 --> 00:24:38,936
Qu'y a-t-il ?
172
00:24:39,645 --> 00:24:41,731
J'ai une bonne nouvelle.
173
00:24:43,983 --> 00:24:46,152
Après la pleine lune,
174
00:24:46,235 --> 00:24:48,988
je créerai un nouveau rempart
sur cette île.
175
00:24:49,655 --> 00:24:51,032
Quand ce sera fait...
176
00:24:52,658 --> 00:24:54,869
vous retrouverez votre liberté.
177
00:24:55,620 --> 00:24:57,121
Jong-ryeong est d'accord.
178
00:24:59,373 --> 00:25:00,249
Tu en es sûre ?
179
00:25:02,084 --> 00:25:04,879
Quand ce jour sera venu, Van, Gung-tan...
180
00:25:06,214 --> 00:25:08,174
vous n'aurez plus besoin de tuer.
181
00:25:13,095 --> 00:25:14,096
Van.
182
00:25:16,390 --> 00:25:17,934
Tu fais confiance Ă Won-jeong ?
183
00:25:19,644 --> 00:25:21,479
Qu'est-ce que ça change ?
184
00:25:22,230 --> 00:25:23,231
Moi, non.
185
00:25:27,777 --> 00:25:29,278
Tu es trop naĂŻf.
186
00:25:30,363 --> 00:25:33,199
Les humains nous ont trompés,
ont fait de nous des monstres,
187
00:25:33,282 --> 00:25:34,617
des chiens de chasse.
188
00:25:35,201 --> 00:25:38,621
Won-jeong ne peut pas accepter
que dans nos veines
189
00:25:39,622 --> 00:25:41,040
coule du sang de démon.
190
00:25:45,461 --> 00:25:48,798
Une fois les démons éliminés
grâce au rempart de Won-jeong,
191
00:25:50,049 --> 00:25:52,510
on deviendra
des chiens de chasse inutiles.
192
00:25:53,135 --> 00:25:55,388
Tu crois qu'ils nous laisseront partir ?
193
00:25:57,556 --> 00:25:59,850
Ils nous tueront comme les autres démons.
194
00:25:59,934 --> 00:26:01,560
Si on en arrive lĂ ...
195
00:26:05,106 --> 00:26:07,275
Won-jeong ne restera pas les bras croisés.
196
00:26:07,358 --> 00:26:09,819
Après tout, elle est de leur côté.
197
00:26:11,696 --> 00:26:14,240
Il faut qu'on frappe
198
00:26:14,949 --> 00:26:16,617
avant qu'ils nous attaquent.
199
00:26:17,576 --> 00:26:19,328
Ensemble, on peut y arriver.
200
00:26:21,122 --> 00:26:23,958
Quoi qu'on fasse,
on ne sera jamais humains.
201
00:26:27,837 --> 00:26:29,255
Moi, je ne veux qu'une chose.
202
00:26:32,258 --> 00:26:36,053
Ressentir des émotions humaines,
rien qu'un instant.
203
00:27:09,962 --> 00:27:11,047
Suivez-moi.
204
00:28:04,016 --> 00:28:06,394
Je vous remercie
pour tout ce que vous avez fait.
205
00:28:07,061 --> 00:28:11,690
Pendant que Won-jeong
crée un rempart ce soir,
206
00:28:12,274 --> 00:28:13,859
nous réaliserons un rituel
207
00:28:13,943 --> 00:28:16,737
pour purifier votre corps et votre âme.
208
00:28:17,822 --> 00:28:19,865
Vous suivrez ce rituel
209
00:28:20,699 --> 00:28:23,160
avec une profonde révérence.
210
00:28:45,141 --> 00:28:46,684
Retirez le drap.
211
00:28:49,770 --> 00:28:50,896
Allumez le feu.
212
00:29:03,576 --> 00:29:05,202
Ouvrez la porte tout de suite !
213
00:29:10,833 --> 00:29:15,004
Lorsque Won-jeong aura créé ce rempart,
214
00:29:15,629 --> 00:29:18,382
le mal disparaîtra de notre monde.
215
00:29:19,258 --> 00:29:21,886
Vous avez l'énergie de démons.
216
00:29:22,636 --> 00:29:26,390
Je ne peux pas vous laisser exister
dans ce monde purifié.
217
00:29:27,266 --> 00:29:29,852
Il est temps de vous reposer.
218
00:29:30,478 --> 00:29:31,979
Comment ça ?
219
00:29:32,897 --> 00:29:34,190
Je fais cela pour nous tous.
220
00:29:35,399 --> 00:29:36,358
Jong-ryeong,
221
00:29:37,193 --> 00:29:38,903
tu dois faire erreur.
222
00:29:38,986 --> 00:29:41,489
Won-jeong ne te laisserait
jamais faire ça !
223
00:29:41,989 --> 00:29:44,074
Elle est parfaitement au courant.
224
00:29:44,158 --> 00:29:46,285
Vous étiez les seuls à l'ignorer.
225
00:29:48,662 --> 00:29:49,830
Je le savais.
226
00:29:50,581 --> 00:29:52,958
On ne peut pas faire confiance
aux humains.
227
00:29:53,792 --> 00:29:58,130
Ni Ă nos parents ni Ă Won-jeong
qui avait promis de nous protéger.
228
00:29:59,006 --> 00:30:00,466
Ce sont tous les mĂŞmes.
229
00:30:00,549 --> 00:30:04,512
Tes parents ?
Tu parles des gens que tu as tués ?
230
00:30:05,846 --> 00:30:08,224
Tu croyais que je ne savais pas ?
231
00:30:09,058 --> 00:30:10,643
Je sais tout.
232
00:30:11,393 --> 00:30:14,188
Tu tues des humains pour t'amuser.
233
00:30:15,105 --> 00:30:17,983
Tu dois disparaître de ce monde !
234
00:30:18,275 --> 00:30:19,527
Je t'éventrerai d'abord !
235
00:30:22,238 --> 00:30:26,283
Ceci est la punition que je vous inflige.
236
00:30:28,410 --> 00:30:29,453
Jong-ryeong !
237
00:30:30,162 --> 00:30:34,667
Je veux l'entendre de Won-jeong elle-mĂŞme.
Elle n'a pas pu consentir à ça !
238
00:30:43,342 --> 00:30:46,262
Si tu crois pouvoir me tuer
si facilement !
239
00:32:00,044 --> 00:32:03,505
C'est pas vrai !
La porte était pourtant verrouillée.
240
00:32:03,881 --> 00:32:05,090
Comment est-ce possible ?
241
00:33:52,823 --> 00:33:54,241
Pardonne-nous.
242
00:33:57,244 --> 00:33:58,162
Van !
243
00:33:59,913 --> 00:34:01,331
Won-jeong.
244
00:34:05,711 --> 00:34:07,129
Je savais que ça arriverait.
245
00:34:08,672 --> 00:34:10,758
Vous ĂŞtes des monstres !
246
00:34:12,259 --> 00:34:15,387
Vous finirez en enfer.
247
00:34:55,177 --> 00:34:59,389
C'est la punition que je t'inflige.
248
00:35:02,768 --> 00:35:06,230
Won-jeong, ne t'arrĂŞte pas.
Il faut continuer.
249
00:35:08,649 --> 00:35:10,984
Je dois aller les voir, Baek-ju.
250
00:35:11,068 --> 00:35:13,779
Nous n'avons plus le temps.
251
00:35:13,862 --> 00:35:16,281
Les démons nous envahissent.
252
00:35:23,288 --> 00:35:25,874
Crée le rempart ! Vite !
253
00:35:46,061 --> 00:35:47,729
Si tu ne le fais pas maintenant,
254
00:35:47,813 --> 00:35:49,273
aucun ĂŞtre ne survivra,
255
00:35:50,023 --> 00:35:53,277
ni Ă Tamra ni au-delĂ des mers.
256
00:35:53,902 --> 00:35:55,195
Tout le monde périra.
257
00:35:55,279 --> 00:35:58,490
Dépêche-toi
d'emprisonner les démons sous terre.
258
00:35:58,740 --> 00:36:00,492
Van s'est transformé en démon.
259
00:36:02,870 --> 00:36:04,746
Si je crée le rempart maintenant,
260
00:36:06,540 --> 00:36:08,500
il sera emprisonné avec eux.
261
00:36:12,254 --> 00:36:13,672
Il est déjà trop tard.
262
00:36:13,922 --> 00:36:15,716
Il ne peut pas redevenir humain.
263
00:36:29,146 --> 00:36:30,480
Que s'est-il passé ?
264
00:36:36,528 --> 00:36:37,821
Won-jeong.
265
00:36:39,072 --> 00:36:40,616
Allais-tu vraiment nous tuer ?
266
00:36:42,284 --> 00:36:43,619
Et ta promesse ?
267
00:36:44,661 --> 00:36:45,662
C'était un mensonge ?
268
00:37:23,241 --> 00:37:24,826
Tu n'as toujours pas tué Won-jeong.
269
00:37:26,703 --> 00:37:27,829
Espèce d'idiot.
270
00:37:45,430 --> 00:37:48,850
Won-jeong, tu dois sauver Tamra.
271
00:37:49,768 --> 00:37:52,187
Baek-ju, j'ai promis...
272
00:37:53,730 --> 00:37:55,899
de sauver Van et Gung-tan.
273
00:37:56,775 --> 00:37:57,818
Je ne peux pas...
274
00:37:59,152 --> 00:38:00,404
Je ne peux pas...
275
00:38:01,488 --> 00:38:03,323
Je ne peux pas les abandonner.
276
00:38:19,631 --> 00:38:22,426
Tu es sûr de ton choix, mon frère ?
277
00:38:24,970 --> 00:38:26,346
Won-jeong ne savait rien.
278
00:38:28,640 --> 00:38:30,100
Ça n'a plus d'importance.
279
00:39:02,424 --> 00:39:03,884
ArrĂŞte tout de suite.
280
00:39:05,802 --> 00:39:08,597
Partez tous les deux avec moi.
281
00:39:10,766 --> 00:39:12,309
Tous vos péchés, votre karma...
282
00:39:13,894 --> 00:39:15,896
et les tourments que vous avez provoqués,
283
00:39:16,938 --> 00:39:18,565
je vous aiderai Ă les racheter
284
00:39:20,400 --> 00:39:21,485
dans votre prochaine vie.
285
00:39:42,964 --> 00:39:44,007
Nos péchés ?
286
00:39:44,883 --> 00:39:46,093
Notre karma ?
287
00:39:47,511 --> 00:39:49,221
Ce n'est pas Van et moi
288
00:39:50,597 --> 00:39:52,766
qui devrions être condamnés.
289
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
Won-jeong.
290
00:40:58,206 --> 00:41:00,458
Tout est fini, maintenant.
291
00:41:00,542 --> 00:41:01,793
Won-jeong.
292
00:41:05,881 --> 00:41:09,092
Je voulais te délivrer de cet enfer.
293
00:41:11,386 --> 00:41:13,221
Tu ne peux pas mourir.
294
00:41:16,224 --> 00:41:17,684
Promets-moi, Van.
295
00:41:19,603 --> 00:41:20,937
Je reviendrai...
296
00:41:22,564 --> 00:41:24,524
pour te sauver.
297
00:41:24,816 --> 00:41:26,484
Attends-moi.
298
00:41:28,069 --> 00:41:29,654
Non, Won-jeong.
299
00:41:34,075 --> 00:41:36,453
Quand je reviendrai,
300
00:41:38,788 --> 00:41:41,708
il faudra que tu me reconnaisses.
301
00:41:45,629 --> 00:41:47,047
Ne m'oublie pas, Van.
302
00:41:48,381 --> 00:41:52,802
Je reviendrai te sauver, je te le promets.
303
00:45:52,876 --> 00:45:55,795
Adaptation : Lisa Bayle
304
00:45:55,879 --> 00:45:58,840
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
19925