All language subtitles for Island.S01E07.Episode.7.WEBRip.Amazon.fr-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,021 --> 00:00:23,399 Tous les personnages et événements sont fictifs. 2 00:00:23,482 --> 00:00:25,943 Les mineurs ont été filmés en présence d'un parent. 3 00:01:45,397 --> 00:01:46,982 Tu as un frère, 4 00:01:48,192 --> 00:01:49,151 toi aussi ? 5 00:01:51,445 --> 00:01:52,488 J'en avais un. 6 00:01:54,907 --> 00:01:57,117 Avant, je croyais au bien et au mal. 7 00:01:59,119 --> 00:02:00,955 C'est pourquoi j'étais aux côtés de Dieu. 8 00:02:02,498 --> 00:02:04,625 Du côté du bien. 9 00:02:07,002 --> 00:02:08,712 Mais j'ai tué mon propre frère. 10 00:02:13,384 --> 00:02:15,261 Quand j'ai retrouvé mon frère, 11 00:02:16,637 --> 00:02:19,515 j'ai cru que mes prières avaient enfin été entendues. 12 00:02:38,659 --> 00:02:39,827 Mais maintenant... 13 00:02:43,581 --> 00:02:44,707 je ne sais plus. 14 00:02:47,251 --> 00:02:48,961 Était-ce la volonté de Dieu 15 00:02:50,838 --> 00:02:52,590 ou celle du diable ? 16 00:02:53,257 --> 00:02:55,926 Ça, c'est à toi de le décider. 17 00:02:56,343 --> 00:02:58,387 Je crois que j'avais compris. 18 00:03:00,014 --> 00:03:01,265 Qui était mon frère. 19 00:03:05,311 --> 00:03:07,313 Mais je ne voulais pas y croire. 20 00:03:11,442 --> 00:03:13,861 Il m'était impossible d'y croire. 21 00:04:24,890 --> 00:04:26,558 {\an8}Où étais-tu ? 22 00:04:29,478 --> 00:04:30,521 {\an8}Mon oncle. 23 00:04:36,276 --> 00:04:37,403 {\an8}Debout. 24 00:04:37,486 --> 00:04:38,779 {\an8}9 ANS PLUS TÔT 25 00:05:22,281 --> 00:05:23,449 Qui es-tu ? 26 00:05:24,408 --> 00:05:26,744 Tu as repris connaissance ? 27 00:05:31,040 --> 00:05:32,666 Qu'est-ce que tu nous as fait ? 28 00:05:54,354 --> 00:05:56,732 Cette dague n'est pas pour les humains. 29 00:06:14,333 --> 00:06:15,501 Mon oncle. 30 00:06:25,177 --> 00:06:26,470 Suis-moi. 31 00:07:01,046 --> 00:07:02,881 J'ai un profond respect 32 00:07:03,215 --> 00:07:06,051 pour tout ce qui t'est arrivé 33 00:07:06,135 --> 00:07:08,137 et pour tout ce que tu as fait. 34 00:07:09,054 --> 00:07:10,430 Maintenant, dis-moi. 35 00:07:11,181 --> 00:07:12,266 Qui es-tu ? 36 00:07:12,641 --> 00:07:13,976 Évidemment. 37 00:07:15,102 --> 00:07:18,188 Tu dois te demander qui nous sommes. 38 00:07:21,984 --> 00:07:25,195 Cet endroit de vide et de néant. 39 00:07:25,654 --> 00:07:28,991 Nous avons décidé de te faire sortir de là. 40 00:07:30,576 --> 00:07:31,535 Quoi ? 41 00:07:32,161 --> 00:07:34,329 Tu n'as pas l'air de me croire. 42 00:07:35,497 --> 00:07:36,790 Je ne peux pas t'en vouloir. 43 00:07:37,916 --> 00:07:40,294 C'était il y a très longtemps. 44 00:07:45,549 --> 00:07:47,509 {\an8}ANCIENNE TAMRA 45 00:07:52,973 --> 00:07:56,185 Je n'hésiterai pas à te tuer si tu refuses. 46 00:08:29,468 --> 00:08:31,553 Tu dois le maîtriser, 47 00:08:32,137 --> 00:08:32,930 sinon... 48 00:08:33,013 --> 00:08:34,014 Arrêtez ! 49 00:08:37,392 --> 00:08:38,685 Je vous en prie, arrêtez. 50 00:08:40,437 --> 00:08:41,271 Dans ce cas... 51 00:08:42,397 --> 00:08:43,941 vas-tu le faire ? 52 00:09:20,394 --> 00:09:23,105 Tu as été choisi par le geumgangjeo ! 53 00:10:22,998 --> 00:10:25,292 Gung-tan et Van ! 54 00:10:25,959 --> 00:10:29,588 Le geumgangjeo est maintenant à vous ! 55 00:10:29,963 --> 00:10:33,300 Utilisez cette arme pour tuer les démons du vice. 56 00:10:33,675 --> 00:10:35,802 Votre mission est de tuer. 57 00:10:35,886 --> 00:10:40,015 C'est à ce prix que vous sauverez Tamra et le monde du chaos ! 58 00:10:40,849 --> 00:10:44,561 C'est votre vocation et la raison de votre survie. 59 00:11:20,055 --> 00:11:22,391 Relève-toi. Essaie encore. 60 00:11:24,976 --> 00:11:26,311 Je n'y arrive pas. 61 00:11:27,062 --> 00:11:31,775 Tout le monde mourra si tu abandonnes. Tu peux vivre avec ça ? 62 00:11:35,654 --> 00:11:36,780 Encore ! 63 00:11:52,045 --> 00:11:55,006 Comment s'est passé l'entraînement, aujourd'hui ? 64 00:11:55,298 --> 00:11:57,551 Je suis sûre qu'elle va s'améliorer. 65 00:11:59,219 --> 00:12:01,721 Ce sont des chasseurs de démons ? 66 00:12:02,848 --> 00:12:03,807 Oui. 67 00:12:19,114 --> 00:12:20,740 Ça ira pour aujourd'hui. 68 00:12:20,824 --> 00:12:21,867 Ramenez-les. 69 00:12:21,950 --> 00:12:22,993 D'accord. 70 00:13:17,005 --> 00:13:18,381 Je m'appelle Won-jeong. 71 00:13:27,474 --> 00:13:30,018 Mangez. Elles sont délicieuses. 72 00:13:39,194 --> 00:13:40,403 Je reviendrai. 73 00:14:13,728 --> 00:14:16,439 Ne mangez pas si vite. Je vous en apporterai d'autres. 74 00:14:46,303 --> 00:14:50,181 Pourquoi ces garçons ont l'énergie de démons ? 75 00:14:50,265 --> 00:14:53,018 Ce sont des chasseurs de démons. 76 00:14:53,727 --> 00:14:55,186 Des chasseurs de démons ? 77 00:14:55,729 --> 00:14:58,523 Alors ce sont des moines qui ont pour mission de tuer ? 78 00:14:59,357 --> 00:15:04,237 Ils se dévouent corps et âme à tuer les démons du vice. 79 00:15:05,488 --> 00:15:09,492 Une fois adultes, ces enfants sauveront de nombreuses vies. 80 00:15:10,910 --> 00:15:13,455 L'ont-ils décidé de leur plein gré ? 81 00:15:16,750 --> 00:15:20,295 Je n'y crois pas ! Vous les y avez forcés ? 82 00:15:20,920 --> 00:15:24,132 Ni le temple ni les humains ne sont censés faire ça. 83 00:15:24,215 --> 00:15:27,594 Tu préférerais que cette île devienne un enfer ? 84 00:15:28,970 --> 00:15:32,849 Mais vous les obligez à tuer. 85 00:15:33,767 --> 00:15:36,811 Pourquoi leur faites-vous commettre de tels péchés ? 86 00:15:37,479 --> 00:15:39,648 Ils doivent terriblement souffrir. 87 00:15:39,939 --> 00:15:42,442 Ils ne connaissent pas la souffrance. 88 00:15:43,318 --> 00:15:45,779 Comment ça, ils ne souffrent pas ? 89 00:15:45,862 --> 00:15:49,866 J'ai supprimé en eux toute émotion humaine. 90 00:15:51,159 --> 00:15:54,329 Ils ne connaissent plus ni joie ni chagrin, 91 00:15:54,412 --> 00:15:56,414 ni colère ni culpabilité. 92 00:15:56,873 --> 00:16:00,585 Ils ne ressentent aucune souffrance, 93 00:16:00,960 --> 00:16:04,422 car leur raison d'être est de tuer les démons du vice. 94 00:16:04,506 --> 00:16:07,342 Comme tu es encore très jeune, 95 00:16:07,425 --> 00:16:10,387 tu dois me prendre pour un monstre. 96 00:16:10,470 --> 00:16:13,431 Mais tant qu'on n'aura pas créé de rempart 97 00:16:13,515 --> 00:16:15,892 et emprisonné tous les démons, 98 00:16:15,975 --> 00:16:19,062 les seuls êtres capables de protéger les humains 99 00:16:19,145 --> 00:16:22,023 sont ces chasseurs de démons que j'ai entraînés. 100 00:16:24,734 --> 00:16:28,405 Si tu pouvais créer ce rempart tout de suite, 101 00:16:28,488 --> 00:16:30,532 nous n'aurions pas besoin d'eux. 102 00:16:31,449 --> 00:16:34,160 Mais ce n'est pas possible, si ? 103 00:16:36,913 --> 00:16:38,623 Pars, maintenant. 104 00:17:21,875 --> 00:17:22,834 Je suis désolé. 105 00:17:23,835 --> 00:17:27,380 Ne t'en fais pas, je me soignerai avec des plantes. 106 00:17:58,578 --> 00:17:59,746 Won-jeong ! 107 00:18:07,337 --> 00:18:08,922 - Qu'y a-t-il ? - C'est ma faute. 108 00:18:10,381 --> 00:18:12,842 - Laissons-la ici. - Hors de question ! 109 00:18:13,927 --> 00:18:15,178 On doit s'enfuir, 110 00:18:16,137 --> 00:18:17,222 ou on mourra. 111 00:18:19,098 --> 00:18:20,517 Won-jeong. 112 00:18:25,188 --> 00:18:28,775 Je savais que Won-jeong s'intéressait plus à elle-même 113 00:18:28,858 --> 00:18:31,361 qu'à une grande cause. 114 00:18:32,320 --> 00:18:34,197 Mais je n'aurais jamais imaginé ça. 115 00:18:34,280 --> 00:18:35,490 Van est de retour ! 116 00:18:49,921 --> 00:18:52,131 Emmenez Won-jeong à l'intérieur ! 117 00:18:59,305 --> 00:19:01,307 Van, comment as-tu osé ? 118 00:19:01,391 --> 00:19:02,350 Lâchez-moi ! 119 00:19:02,725 --> 00:19:04,769 Je vous dis de me lâcher ! 120 00:19:04,978 --> 00:19:06,563 Laissez-moi ! 121 00:19:07,230 --> 00:19:08,648 Arrêtez ! 122 00:19:10,817 --> 00:19:12,527 Comment oses-tu ? 123 00:19:13,862 --> 00:19:16,030 Won-jeong vous a montré de la compassion. 124 00:19:16,114 --> 00:19:17,490 Ça ne fait pas de vous des humains. 125 00:19:18,658 --> 00:19:21,202 Vous ne pouvez pas partir d'ici ! 126 00:19:22,412 --> 00:19:24,163 Vous irez en enfer 127 00:19:24,247 --> 00:19:27,667 si vous abandonnez la voie du bodhisattva de tuer des démons ! 128 00:19:27,750 --> 00:19:30,962 Vous voulez vivre en enfer pour l'éternité ? 129 00:19:31,713 --> 00:19:32,547 L'enfer... 130 00:19:33,673 --> 00:19:35,091 c'est ici. 131 00:19:36,092 --> 00:19:37,218 Emmenez-les ! 132 00:19:47,937 --> 00:19:49,147 Où suis-je ? 133 00:19:50,189 --> 00:19:51,774 Tu t'es évanouie. 134 00:19:51,858 --> 00:19:54,861 Van, le chasseur de démons, t'a portée jusqu'ici. 135 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 Ça veut dire que ces garçons... 136 00:20:00,950 --> 00:20:02,744 Que va-t-il leur arriver ? 137 00:20:04,078 --> 00:20:06,539 Ils seront probablement battus à mort. 138 00:20:06,998 --> 00:20:08,041 Non ! 139 00:20:08,374 --> 00:20:10,418 À quoi tu t'attendais ? 140 00:20:11,127 --> 00:20:13,129 Tout ça, c'est de ta faute ! 141 00:20:14,756 --> 00:20:18,676 Regarde à quoi ça mène, de vouloir fuir son destin. 142 00:20:19,761 --> 00:20:22,263 Je t'ai déjà parlé du prix à payer. 143 00:20:23,306 --> 00:20:26,434 Une action a toujours des conséquences. 144 00:20:27,894 --> 00:20:32,231 Ces garçons n'auraient pas été punis si tu n'avais pas fait ça. 145 00:20:33,024 --> 00:20:33,816 Alors, 146 00:20:36,402 --> 00:20:37,862 si je crée ce rempart, 147 00:20:39,739 --> 00:20:41,741 cela aura-t-il des conséquences ? 148 00:20:46,496 --> 00:20:47,830 Si jamais... 149 00:20:48,873 --> 00:20:50,500 j'accepte mon destin 150 00:20:52,543 --> 00:20:54,712 et si j'ai le pouvoir de créer un rempart, 151 00:20:57,173 --> 00:20:58,716 seront-ils épargnés ? 152 00:21:03,388 --> 00:21:04,430 Oui. 153 00:21:05,431 --> 00:21:07,058 Si tu as ce pouvoir, 154 00:21:08,476 --> 00:21:11,062 tu pourras peut-être sauver ces garçons. 155 00:21:14,732 --> 00:21:15,900 Très bien. 156 00:21:17,110 --> 00:21:18,444 C'est tout ce que je veux. 157 00:21:20,279 --> 00:21:22,407 {\an8}15 ANS PLUS TARD 158 00:22:56,876 --> 00:22:58,336 Pourquoi tu as fait ça ? 159 00:22:58,669 --> 00:22:59,629 Quoi ? 160 00:23:01,422 --> 00:23:05,051 Pourquoi tu as tué ces gens ? Ce n'étaient pas des démons. 161 00:23:08,679 --> 00:23:09,972 J'ai fait ça ? 162 00:23:20,441 --> 00:23:21,526 Van ! 163 00:23:33,579 --> 00:23:34,956 Ça faisait longtemps. 164 00:23:42,004 --> 00:23:45,341 Je suis ému de te voir devenue adulte 165 00:23:45,424 --> 00:23:48,928 et d'apprendre que tu as acquis le pouvoir de créer un rempart. 166 00:23:51,222 --> 00:23:52,390 Jong-ryeong. 167 00:23:54,475 --> 00:23:57,228 Une fois que j'aurai créé ce rempart, 168 00:23:57,311 --> 00:24:00,231 les démons cesseront d'apparaître dans ce monde. 169 00:24:00,940 --> 00:24:06,612 Rendez leur liberté à Van et Gung-tan quand j'aurai réussi. 170 00:24:10,449 --> 00:24:15,121 Je vous en prie, laissez-les vivre le reste de leur vie comme des humains. 171 00:24:37,727 --> 00:24:38,936 Qu'y a-t-il ? 172 00:24:39,645 --> 00:24:41,731 J'ai une bonne nouvelle. 173 00:24:43,983 --> 00:24:46,152 Après la pleine lune, 174 00:24:46,235 --> 00:24:48,988 je créerai un nouveau rempart sur cette île. 175 00:24:49,655 --> 00:24:51,032 Quand ce sera fait... 176 00:24:52,658 --> 00:24:54,869 vous retrouverez votre liberté. 177 00:24:55,620 --> 00:24:57,121 Jong-ryeong est d'accord. 178 00:24:59,373 --> 00:25:00,249 Tu en es sûre ? 179 00:25:02,084 --> 00:25:04,879 Quand ce jour sera venu, Van, Gung-tan... 180 00:25:06,214 --> 00:25:08,174 vous n'aurez plus besoin de tuer. 181 00:25:13,095 --> 00:25:14,096 Van. 182 00:25:16,390 --> 00:25:17,934 Tu fais confiance à Won-jeong ? 183 00:25:19,644 --> 00:25:21,479 Qu'est-ce que ça change ? 184 00:25:22,230 --> 00:25:23,231 Moi, non. 185 00:25:27,777 --> 00:25:29,278 Tu es trop naïf. 186 00:25:30,363 --> 00:25:33,199 Les humains nous ont trompés, ont fait de nous des monstres, 187 00:25:33,282 --> 00:25:34,617 des chiens de chasse. 188 00:25:35,201 --> 00:25:38,621 Won-jeong ne peut pas accepter que dans nos veines 189 00:25:39,622 --> 00:25:41,040 coule du sang de démon. 190 00:25:45,461 --> 00:25:48,798 Une fois les démons éliminés grâce au rempart de Won-jeong, 191 00:25:50,049 --> 00:25:52,510 on deviendra des chiens de chasse inutiles. 192 00:25:53,135 --> 00:25:55,388 Tu crois qu'ils nous laisseront partir ? 193 00:25:57,556 --> 00:25:59,850 Ils nous tueront comme les autres démons. 194 00:25:59,934 --> 00:26:01,560 Si on en arrive là... 195 00:26:05,106 --> 00:26:07,275 Won-jeong ne restera pas les bras croisés. 196 00:26:07,358 --> 00:26:09,819 Après tout, elle est de leur côté. 197 00:26:11,696 --> 00:26:14,240 Il faut qu'on frappe 198 00:26:14,949 --> 00:26:16,617 avant qu'ils nous attaquent. 199 00:26:17,576 --> 00:26:19,328 Ensemble, on peut y arriver. 200 00:26:21,122 --> 00:26:23,958 Quoi qu'on fasse, on ne sera jamais humains. 201 00:26:27,837 --> 00:26:29,255 Moi, je ne veux qu'une chose. 202 00:26:32,258 --> 00:26:36,053 Ressentir des émotions humaines, rien qu'un instant. 203 00:27:09,962 --> 00:27:11,047 Suivez-moi. 204 00:28:04,016 --> 00:28:06,394 Je vous remercie pour tout ce que vous avez fait. 205 00:28:07,061 --> 00:28:11,690 Pendant que Won-jeong crée un rempart ce soir, 206 00:28:12,274 --> 00:28:13,859 nous réaliserons un rituel 207 00:28:13,943 --> 00:28:16,737 pour purifier votre corps et votre âme. 208 00:28:17,822 --> 00:28:19,865 Vous suivrez ce rituel 209 00:28:20,699 --> 00:28:23,160 avec une profonde révérence. 210 00:28:45,141 --> 00:28:46,684 Retirez le drap. 211 00:28:49,770 --> 00:28:50,896 Allumez le feu. 212 00:29:03,576 --> 00:29:05,202 Ouvrez la porte tout de suite ! 213 00:29:10,833 --> 00:29:15,004 Lorsque Won-jeong aura créé ce rempart, 214 00:29:15,629 --> 00:29:18,382 le mal disparaîtra de notre monde. 215 00:29:19,258 --> 00:29:21,886 Vous avez l'énergie de démons. 216 00:29:22,636 --> 00:29:26,390 Je ne peux pas vous laisser exister dans ce monde purifié. 217 00:29:27,266 --> 00:29:29,852 Il est temps de vous reposer. 218 00:29:30,478 --> 00:29:31,979 Comment ça ? 219 00:29:32,897 --> 00:29:34,190 Je fais cela pour nous tous. 220 00:29:35,399 --> 00:29:36,358 Jong-ryeong, 221 00:29:37,193 --> 00:29:38,903 tu dois faire erreur. 222 00:29:38,986 --> 00:29:41,489 Won-jeong ne te laisserait jamais faire ça ! 223 00:29:41,989 --> 00:29:44,074 Elle est parfaitement au courant. 224 00:29:44,158 --> 00:29:46,285 Vous étiez les seuls à l'ignorer. 225 00:29:48,662 --> 00:29:49,830 Je le savais. 226 00:29:50,581 --> 00:29:52,958 On ne peut pas faire confiance aux humains. 227 00:29:53,792 --> 00:29:58,130 Ni à nos parents ni à Won-jeong qui avait promis de nous protéger. 228 00:29:59,006 --> 00:30:00,466 Ce sont tous les mêmes. 229 00:30:00,549 --> 00:30:04,512 Tes parents ? Tu parles des gens que tu as tués ? 230 00:30:05,846 --> 00:30:08,224 Tu croyais que je ne savais pas ? 231 00:30:09,058 --> 00:30:10,643 Je sais tout. 232 00:30:11,393 --> 00:30:14,188 Tu tues des humains pour t'amuser. 233 00:30:15,105 --> 00:30:17,983 Tu dois disparaître de ce monde ! 234 00:30:18,275 --> 00:30:19,527 Je t'éventrerai d'abord ! 235 00:30:22,238 --> 00:30:26,283 Ceci est la punition que je vous inflige. 236 00:30:28,410 --> 00:30:29,453 Jong-ryeong ! 237 00:30:30,162 --> 00:30:34,667 Je veux l'entendre de Won-jeong elle-même. Elle n'a pas pu consentir à ça ! 238 00:30:43,342 --> 00:30:46,262 Si tu crois pouvoir me tuer si facilement ! 239 00:32:00,044 --> 00:32:03,505 C'est pas vrai ! La porte était pourtant verrouillée. 240 00:32:03,881 --> 00:32:05,090 Comment est-ce possible ? 241 00:33:52,823 --> 00:33:54,241 Pardonne-nous. 242 00:33:57,244 --> 00:33:58,162 Van ! 243 00:33:59,913 --> 00:34:01,331 Won-jeong. 244 00:34:05,711 --> 00:34:07,129 Je savais que ça arriverait. 245 00:34:08,672 --> 00:34:10,758 Vous êtes des monstres ! 246 00:34:12,259 --> 00:34:15,387 Vous finirez en enfer. 247 00:34:55,177 --> 00:34:59,389 C'est la punition que je t'inflige. 248 00:35:02,768 --> 00:35:06,230 Won-jeong, ne t'arrête pas. Il faut continuer. 249 00:35:08,649 --> 00:35:10,984 Je dois aller les voir, Baek-ju. 250 00:35:11,068 --> 00:35:13,779 Nous n'avons plus le temps. 251 00:35:13,862 --> 00:35:16,281 Les démons nous envahissent. 252 00:35:23,288 --> 00:35:25,874 Crée le rempart ! Vite ! 253 00:35:46,061 --> 00:35:47,729 Si tu ne le fais pas maintenant, 254 00:35:47,813 --> 00:35:49,273 aucun être ne survivra, 255 00:35:50,023 --> 00:35:53,277 ni à Tamra ni au-delà des mers. 256 00:35:53,902 --> 00:35:55,195 Tout le monde périra. 257 00:35:55,279 --> 00:35:58,490 Dépêche-toi d'emprisonner les démons sous terre. 258 00:35:58,740 --> 00:36:00,492 Van s'est transformé en démon. 259 00:36:02,870 --> 00:36:04,746 Si je crée le rempart maintenant, 260 00:36:06,540 --> 00:36:08,500 il sera emprisonné avec eux. 261 00:36:12,254 --> 00:36:13,672 Il est déjà trop tard. 262 00:36:13,922 --> 00:36:15,716 Il ne peut pas redevenir humain. 263 00:36:29,146 --> 00:36:30,480 Que s'est-il passé ? 264 00:36:36,528 --> 00:36:37,821 Won-jeong. 265 00:36:39,072 --> 00:36:40,616 Allais-tu vraiment nous tuer ? 266 00:36:42,284 --> 00:36:43,619 Et ta promesse ? 267 00:36:44,661 --> 00:36:45,662 C'était un mensonge ? 268 00:37:23,241 --> 00:37:24,826 Tu n'as toujours pas tué Won-jeong. 269 00:37:26,703 --> 00:37:27,829 Espèce d'idiot. 270 00:37:45,430 --> 00:37:48,850 Won-jeong, tu dois sauver Tamra. 271 00:37:49,768 --> 00:37:52,187 Baek-ju, j'ai promis... 272 00:37:53,730 --> 00:37:55,899 de sauver Van et Gung-tan. 273 00:37:56,775 --> 00:37:57,818 Je ne peux pas... 274 00:37:59,152 --> 00:38:00,404 Je ne peux pas... 275 00:38:01,488 --> 00:38:03,323 Je ne peux pas les abandonner. 276 00:38:19,631 --> 00:38:22,426 Tu es sûr de ton choix, mon frère ? 277 00:38:24,970 --> 00:38:26,346 Won-jeong ne savait rien. 278 00:38:28,640 --> 00:38:30,100 Ça n'a plus d'importance. 279 00:39:02,424 --> 00:39:03,884 Arrête tout de suite. 280 00:39:05,802 --> 00:39:08,597 Partez tous les deux avec moi. 281 00:39:10,766 --> 00:39:12,309 Tous vos péchés, votre karma... 282 00:39:13,894 --> 00:39:15,896 et les tourments que vous avez provoqués, 283 00:39:16,938 --> 00:39:18,565 je vous aiderai à les racheter 284 00:39:20,400 --> 00:39:21,485 dans votre prochaine vie. 285 00:39:42,964 --> 00:39:44,007 Nos péchés ? 286 00:39:44,883 --> 00:39:46,093 Notre karma ? 287 00:39:47,511 --> 00:39:49,221 Ce n'est pas Van et moi 288 00:39:50,597 --> 00:39:52,766 qui devrions être condamnés. 289 00:40:48,196 --> 00:40:49,406 Won-jeong. 290 00:40:58,206 --> 00:41:00,458 Tout est fini, maintenant. 291 00:41:00,542 --> 00:41:01,793 Won-jeong. 292 00:41:05,881 --> 00:41:09,092 Je voulais te délivrer de cet enfer. 293 00:41:11,386 --> 00:41:13,221 Tu ne peux pas mourir. 294 00:41:16,224 --> 00:41:17,684 Promets-moi, Van. 295 00:41:19,603 --> 00:41:20,937 Je reviendrai... 296 00:41:22,564 --> 00:41:24,524 pour te sauver. 297 00:41:24,816 --> 00:41:26,484 Attends-moi. 298 00:41:28,069 --> 00:41:29,654 Non, Won-jeong. 299 00:41:34,075 --> 00:41:36,453 Quand je reviendrai, 300 00:41:38,788 --> 00:41:41,708 il faudra que tu me reconnaisses. 301 00:41:45,629 --> 00:41:47,047 Ne m'oublie pas, Van. 302 00:41:48,381 --> 00:41:52,802 Je reviendrai te sauver, je te le promets. 303 00:45:52,876 --> 00:45:55,795 Adaptation : Lisa Bayle 304 00:45:55,879 --> 00:45:58,840 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 19925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.