Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,944 --> 00:01:37,291
[Rozkvetlá pivoňka]
2
00:01:37,291 --> 00:01:39,592
[Epizoda 8]
3
00:01:42,400 --> 00:01:43,640
Co bude trvat, než ji necháš jít?
4
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Dejte mi deset guanů.
5
00:01:47,159 --> 00:01:48,200
Teď sepíšu rozvodovou listinu.
6
00:01:49,159 --> 00:01:51,079
Dobře, dávám vám deset guanů.
7
00:01:52,000 --> 00:01:53,359
Požaduji od vás separační svitek.
8
00:02:00,280 --> 00:02:01,576
Dobře.
9
00:02:03,200 --> 00:02:04,640
Wuniang. Wuniang.
10
00:02:09,479 --> 00:02:10,856
Počkej na mě.
11
00:02:20,000 --> 00:02:21,800
paní Yun,
12
00:02:21,800 --> 00:02:23,400
Slibuji ti tento nefrit
13
00:02:23,400 --> 00:02:24,680
výměnou za půjčku deseti guanů.
14
00:02:25,280 --> 00:02:27,240
Úroky jsou účtovány podle vašich pravidel.
15
00:02:27,240 --> 00:02:28,680
Je to v pořádku?
16
00:02:28,680 --> 00:02:30,280
Vydělávat na živobytí je pro vás těžké.
17
00:02:31,039 --> 00:02:32,120
Zatímco stále chcete financovat ostatní.
18
00:02:33,560 --> 00:02:34,960
Před tím jsi řekl…
19
00:02:36,960 --> 00:02:38,199
Je to dárek od mé zesnulé matky.
20
00:02:38,919 --> 00:02:40,520
já to neopustím
21
00:02:40,520 --> 00:02:41,864
pokud to není naléhavá nutnost.
22
00:02:43,080 --> 00:02:44,136
Prosím, odpusť mi.
23
00:02:45,680 --> 00:02:47,080
promyslel jsi to?
24
00:02:50,639 --> 00:02:52,159
Wang Qing je surovec.
25
00:02:53,240 --> 00:02:55,319
Pokud Wuniang vezme zpět,
26
00:02:55,319 --> 00:02:56,680
bude ubita k smrti.
27
00:02:57,599 --> 00:03:00,560
Tento nefrit ti nechala tvoje matka.
28
00:03:01,159 --> 00:03:02,240
Nemůžeš to zastavit.
29
00:03:04,360 --> 00:03:05,560
Bez ohledu na to, jak vzácný je nefrit,
30
00:03:06,199 --> 00:03:07,360
není to tak důležité jako lidský život.
31
00:03:08,400 --> 00:03:10,319
Duch mé matky v nebi
určitě mi to nebude vyčítat.
32
00:03:16,479 --> 00:03:18,039
paní Yun,
33
00:03:18,039 --> 00:03:20,240
Slibuji ti tento nefrit osobně.
34
00:03:20,240 --> 00:03:21,240
Když mám našetřeno dost peněz,
35
00:03:21,240 --> 00:03:22,439
Koupím to zpět.
36
00:03:23,759 --> 00:03:25,096
Je to v pořádku?
37
00:03:27,080 --> 00:03:28,560
Rád bych ti půjčil peníze.
38
00:03:28,560 --> 00:03:29,832
Není třeba zájmu.
39
00:03:31,919 --> 00:03:33,639
Jste velkorysý a dobročinný.
40
00:03:33,639 --> 00:03:34,680
Jsem opravdu vděčný.
41
00:03:35,759 --> 00:03:36,840
Zatímco pravidla se musí dodržovat.
42
00:03:39,000 --> 00:03:40,232
Vezměte to.
43
00:03:50,439 --> 00:03:52,296
paní Yun.
44
00:03:58,439 --> 00:03:59,720
Vezměte to.
45
00:04:02,039 --> 00:04:03,336
Počkejte.
46
00:04:03,879 --> 00:04:05,280
Hotovo.
47
00:04:05,840 --> 00:04:07,240
Je čas na paní Yun
48
00:04:07,240 --> 00:04:08,240
spočítat její ztráty.
49
00:04:11,960 --> 00:04:14,639
Všechno v Huanyun Tower stojí jmění.
50
00:04:14,639 --> 00:04:16,479
Cizí lidé způsobují problémy a poškozují věci.
51
00:04:16,479 --> 00:04:17,600
paní Yun,
52
00:04:17,600 --> 00:04:19,000
musíte ho přimět, aby za to zaplatil.
53
00:04:20,519 --> 00:04:21,879
Byl jsem tak zaneprázdněný, že jsem na to zapomněl.
54
00:04:21,879 --> 00:04:23,079
Díky za připomenutí, můj pane.
55
00:04:29,560 --> 00:04:30,824
Wang Qing,
56
00:04:31,360 --> 00:04:33,399
pivoňka, kterou jsi pošlapal, se jmenuje Zhu Yan.
57
00:04:33,399 --> 00:04:34,399
Minimálně to stojí za to
58
00:04:34,399 --> 00:04:35,800
1 000 wen rostlin.
59
00:04:36,680 --> 00:04:37,720
Ze Lan stojí za to
60
00:04:37,720 --> 00:04:39,480
alespoň 800 wen.
61
00:04:40,839 --> 00:04:42,439
Jak mohou být tyto květiny tak drahé?
62
00:04:43,120 --> 00:04:44,120
Nemůžeš mě oklamat.
63
00:04:44,680 --> 00:04:45,879
Stačí se podívat na trh,
64
00:04:45,879 --> 00:04:47,600
a budete znát jejich ceny.
65
00:04:47,600 --> 00:04:48,600
Kdo by tě podvedl?
66
00:04:49,199 --> 00:04:50,480
I když nahlásíte úřadům,
67
00:04:50,480 --> 00:04:51,839
výsledkem by bylo více, nikoli méně.
68
00:04:53,480 --> 00:04:55,439
Všechny tyto pošlapané předměty
69
00:04:56,439 --> 00:04:57,680
stojí nejméně 20 guanů.
70
00:04:58,319 --> 00:05:00,199
Není v tom dost peněz, aby to pokrylo.
71
00:05:00,199 --> 00:05:01,279
Deset guanů málo.
72
00:05:05,120 --> 00:05:07,319
Paní Yunová, jak ho získáte?
73
00:05:07,319 --> 00:05:08,480
doplatit zbytek peněz?
74
00:05:08,480 --> 00:05:09,800
To je drzost.
75
00:05:09,800 --> 00:05:11,480
Plánuješ mi vzít peníze.
76
00:05:14,160 --> 00:05:15,720
Tady není dovoleno dovádět.
77
00:05:17,279 --> 00:05:18,959
Protože nemáš peníze.
78
00:05:18,959 --> 00:05:20,399
To je jedno.
79
00:05:20,399 --> 00:05:21,680
Jednou tě praští, abys nahradil jeden guan.
80
00:05:22,240 --> 00:05:24,839
Po deseti ranách je to na pováženou
že jste za to zaplatili.
81
00:05:25,600 --> 00:05:27,920
Ty šikanuješ mocí.
82
00:05:27,920 --> 00:05:30,000
Platit dluhy je přirozená povinnost.
83
00:05:30,000 --> 00:05:31,639
Koho jsem šikanoval?
84
00:05:31,639 --> 00:05:33,160
Moje kůže je jemná.
85
00:05:33,160 --> 00:05:34,439
Záležitost udeřit…
86
00:05:35,519 --> 00:05:36,800
Chuanyu.
87
00:05:36,800 --> 00:05:38,344
Ano.
88
00:05:47,240 --> 00:05:48,399
chuanyu,
89
00:05:48,399 --> 00:05:50,040
ty jsi nejedl?
90
00:05:50,040 --> 00:05:51,680
Váš úder postrádá sílu.
91
00:06:10,079 --> 00:06:11,720
Paní Yun, proč ji napodobujete?
92
00:06:12,319 --> 00:06:13,360
Chcete být živým Buddhou?
93
00:06:14,279 --> 00:06:15,439
Můj pane, víš?
94
00:06:15,439 --> 00:06:17,759
Toto je spravedlnost
a přátelství mezi ženami.
95
00:06:55,680 --> 00:06:57,384
Wuniang,
96
00:06:58,199 --> 00:06:59,784
jsi v pořádku?
97
00:07:01,360 --> 00:07:02,879
Původně jsem měl nějaké obavy.
98
00:07:03,680 --> 00:07:05,759
Nicméně sledovat, jak se vám daří
99
00:07:06,800 --> 00:07:09,120
na tomhle mizerném místě,
100
00:07:09,120 --> 00:07:10,480
Nebojím se ničeho.
101
00:07:11,879 --> 00:07:12,920
Absence svobody
102
00:07:12,920 --> 00:07:14,040
je to nejděsivější.
103
00:07:15,016 --> 00:07:16,296
Pojď.
104
00:07:21,399 --> 00:07:22,888
Mít nějaké.
105
00:07:38,800 --> 00:07:41,079
Wuniang, podívej.
106
00:07:42,240 --> 00:07:43,519
Takový krásný západ slunce.
107
00:07:46,120 --> 00:07:47,759
Nádherný západ slunce
108
00:07:47,759 --> 00:07:49,759
koupe oba nádherné paláce
královské šlechty
109
00:07:50,759 --> 00:07:52,279
a rozpadající se ruiny
110
00:07:52,279 --> 00:07:53,279
prostého lidu.
111
00:07:54,079 --> 00:07:55,120
Proto,
112
00:07:56,120 --> 00:07:57,759
v tuto chvíli,
113
00:07:57,759 --> 00:07:59,360
jsme stejně jako oni.
114
00:08:08,079 --> 00:08:09,279
V této době v minulosti,
115
00:08:10,519 --> 00:08:11,759
Vždy jsem byl zaneprázdněn,
116
00:08:13,560 --> 00:08:15,800
a nikdy mě nenapadlo vzhlédnout.
117
00:08:25,079 --> 00:08:26,344
mudan,
118
00:08:27,439 --> 00:08:29,959
jsi jako soumrak, který mě osvětluje.
119
00:08:33,039 --> 00:08:34,440
Ty taky.
120
00:08:37,080 --> 00:08:38,639
Tolik jsi se bál Wang Qinga,
121
00:08:39,679 --> 00:08:41,639
ale pořád jsi mi připomínal, abych odešel.
122
00:08:43,720 --> 00:08:44,759
Věděl jsi, že budeš bit
123
00:08:44,759 --> 00:08:45,960
za to, že mi pomohl uniknout,
124
00:08:47,399 --> 00:08:49,279
ale podržel jsi mi kbelík.
125
00:08:53,080 --> 00:08:54,280
Wuniang,
126
00:08:54,840 --> 00:08:56,840
jsi odvážnější a laskavější
127
00:08:57,559 --> 00:08:58,600
než si myslíte.
128
00:09:00,799 --> 00:09:02,519
Je to proto, že jsi mě zachránil
129
00:09:03,080 --> 00:09:04,639
že tě dnes mohu zachránit.
130
00:09:10,600 --> 00:09:13,039
Neplač. Všechno je to minulost.
131
00:09:15,279 --> 00:09:16,488
Teď je konec.
132
00:09:21,799 --> 00:09:23,320
Známe se už dlouho.
133
00:09:23,320 --> 00:09:24,360
Nikdy jsi mi to neřekl
134
00:09:24,360 --> 00:09:26,056
vaše celé jméno.
135
00:09:27,200 --> 00:09:28,639
Od té doby, co jsem se narodil,
136
00:09:29,240 --> 00:09:31,200
moje matka mi říkala jen Wu.
137
00:09:32,279 --> 00:09:34,080
Nemám formální jméno.
138
00:09:41,559 --> 00:09:43,080
Můžeš mi jednu dát?
139
00:09:45,440 --> 00:09:46,799
Jasně.
140
00:09:46,799 --> 00:09:48,320
Dnes je váš nový začátek.
141
00:09:48,320 --> 00:09:49,759
Měl bys mít dobré jméno
142
00:09:49,759 --> 00:09:51,240
jako znamení štěstí.
143
00:09:51,240 --> 00:09:52,456
Počkej na mě.
144
00:10:03,039 --> 00:10:04,480
Doufám, že můžete
145
00:10:05,480 --> 00:10:06,679
dosáhnout úspěchu ve všem
146
00:10:07,960 --> 00:10:08,960
a žít život bez starostí.
147
00:10:11,200 --> 00:10:12,639
Co kdybychom vám zavolali…
148
00:10:16,164 --> 00:10:18,320
[Sheng]
149
00:10:18,320 --> 00:10:19,432
Sheng.
150
00:10:22,371 --> 00:10:24,399
[Yi]
151
00:10:24,399 --> 00:10:25,919
Yi.
152
00:10:25,919 --> 00:10:27,360
Shengyi.
153
00:10:28,440 --> 00:10:30,519
Qin Shengyi, co říkáte na to?
154
00:10:31,840 --> 00:10:33,480
I když jsem
155
00:10:33,480 --> 00:10:34,480
negramotný,
156
00:10:35,720 --> 00:10:37,120
znamená dosáhnout úspěchu ve všem...
157
00:10:38,639 --> 00:10:40,000
Qin Shengyi…
158
00:10:42,120 --> 00:10:43,320
moc se mi to líbí.
159
00:10:44,559 --> 00:10:45,639
Shengyi.
160
00:10:48,039 --> 00:10:49,240
Qin Shengyi.
161
00:10:49,240 --> 00:10:50,919
Qin Shengyi.
162
00:10:50,919 --> 00:10:52,264
[Shengyi]
Shengyi.
163
00:10:54,000 --> 00:10:55,464
Shengyi.
164
00:11:14,840 --> 00:11:16,399
V době, kdy jsem hledal práci,
165
00:11:16,399 --> 00:11:17,639
Buď jsem narazil do zdí
166
00:11:17,639 --> 00:11:19,440
nebo špatní lidé jako Wang Qing.
167
00:11:20,759 --> 00:11:22,360
Pokud se chceme usadit,
168
00:11:22,360 --> 00:11:23,720
musíme být vlastníkem.
169
00:11:23,720 --> 00:11:25,480
Je to tak
nedostaneme svou mzdu do doku a rámce.
170
00:11:26,159 --> 00:11:27,240
Kromě výroby vína a vaření,
171
00:11:27,240 --> 00:11:28,600
Jiné dovednosti nemám.
172
00:11:28,600 --> 00:11:30,080
Jsme ženy.
173
00:11:30,080 --> 00:11:31,440
Dokážeme to?
174
00:11:31,440 --> 00:11:32,679
Má paní, chtěla byste si koupit květiny?
175
00:11:32,679 --> 00:11:34,320
Půvabné a živé květiny.
176
00:11:34,320 --> 00:11:35,960
Uvidíme.
177
00:11:35,960 --> 00:11:37,399
Nezapomeňte se vrátit a jeden si koupit.
178
00:11:37,399 --> 00:11:38,919
- Dobře.
- Květiny.
179
00:11:38,919 --> 00:11:41,159
Podívej, co je špatného na ženách?
180
00:11:41,159 --> 00:11:42,159
Co dokážou muži
181
00:11:42,159 --> 00:11:43,600
můžeme udělat také.
182
00:11:43,600 --> 00:11:45,519
Ani nevíš, že jsi ten pravý
183
00:11:45,519 --> 00:11:47,320
který provozuje krčmu Wanga Čchinga.
184
00:11:47,320 --> 00:11:48,519
Jsi tak schopný.
185
00:11:50,000 --> 00:11:51,440
Mám také dovednosti.
186
00:11:51,440 --> 00:11:52,919
Něco, v čem jsem velmi dobrý
187
00:11:52,919 --> 00:11:54,399
pěstuje květiny.
188
00:11:54,399 --> 00:11:56,159
Chang'an je tak velký s mnoha šancemi.
189
00:11:56,159 --> 00:11:58,039
Dříve nebo později budeme mít vlastní podnik.
190
00:11:59,759 --> 00:12:02,240
Nyní však nemáme nic.
191
00:12:02,240 --> 00:12:03,480
Takže musíme najít další práci,
192
00:12:03,480 --> 00:12:04,759
a vydělat více peněz.
193
00:12:04,759 --> 00:12:07,080
Pokud do října našetříme dostatek kapitálu,
194
00:12:07,080 --> 00:12:08,879
můžeme koupit várku sazenic pivoňky.
195
00:12:08,879 --> 00:12:10,159
A pak můžeme provozovat vlastní obchod.
196
00:12:11,600 --> 00:12:14,279
V těchto měsících bych se měl učit
sázet a pěstovat květiny.
197
00:12:17,240 --> 00:12:18,240
Jeho fialová pivoňka
198
00:12:18,240 --> 00:12:19,799
tak krásně kvete.
199
00:12:19,799 --> 00:12:21,320
Je to známá odrůda?
200
00:12:22,240 --> 00:12:24,799
Tohle je Ningyan Purple.
Stojí to minimálně 1000 wen.
201
00:12:24,799 --> 00:12:25,960
To je tak drahé.
202
00:12:27,279 --> 00:12:28,519
Zeptáme se jich
203
00:12:28,519 --> 00:12:29,679
pokud najímají?
204
00:12:30,919 --> 00:12:32,120
Mohou vzít
205
00:12:32,120 --> 00:12:33,840
taková dobrá péče o vyhlášenou pivoňku.
206
00:12:33,840 --> 00:12:35,559
O dobré zahradníky nesmí chybět.
207
00:12:35,559 --> 00:12:36,639
Zkontrolujte ten.
208
00:12:56,240 --> 00:12:57,360
Tato květina je také krásná.
209
00:13:00,200 --> 00:13:02,440
Objeli jsme skoro celý květinový trh.
210
00:13:03,039 --> 00:13:04,919
Také jste pochválil několik pivoněk.
211
00:13:06,120 --> 00:13:08,159
Ale proč se nedoporučíš?
212
00:13:09,240 --> 00:13:11,519
Dobře udržují své pivoňky.
213
00:13:11,519 --> 00:13:12,919
Proč najímat další, aby jim pomohli?
214
00:13:12,919 --> 00:13:14,312
Podívejme se více.
215
00:13:20,360 --> 00:13:22,320
Podívejte se na to a zahrajte si to podle sluchu.
216
00:13:22,320 --> 00:13:23,496
Dobře.
217
00:13:28,120 --> 00:13:30,279
Dámy, moje květiny jsou nejlevnější
218
00:13:30,279 --> 00:13:32,279
na celém květinovém trhu.
219
00:13:32,279 --> 00:13:33,480
Vy dva máte takové štěstí.
220
00:13:34,039 --> 00:13:35,960
Můžeme to získat. Kolik za jednu rostlinu?
221
00:13:36,480 --> 00:13:37,736
50 wen.
222
00:13:38,720 --> 00:13:39,919
50 wen?
223
00:13:39,919 --> 00:13:41,600
Ale proč jsou vaše květiny
224
00:13:41,600 --> 00:13:43,000
o tolik menší než ostatní?
225
00:13:43,000 --> 00:13:44,759
Všechny květy této odrůdy vypadají takto.
226
00:13:44,759 --> 00:13:46,879
Má paní, můžete si koupit
227
00:13:46,879 --> 00:13:48,000
některé pučící rostliny.
228
00:13:48,600 --> 00:13:50,759
Až se vrátíš, zasadíš je na svůj dvůr
229
00:13:50,759 --> 00:13:52,440
a čekat, až vykvetou.
230
00:13:52,440 --> 00:13:53,679
Zahrada plná zářivých barev
231
00:13:53,679 --> 00:13:55,120
lze užívat po celou sezónu.
232
00:13:55,120 --> 00:13:56,200
Přestaň mě přemlouvat.
233
00:13:56,720 --> 00:13:58,200
Jsou to zakrslé pivoňky, že?
234
00:13:58,200 --> 00:14:00,279
S krátkými stonky a kořeny,
235
00:14:00,279 --> 00:14:01,960
musí být velmi těžké je udržet.
236
00:14:01,960 --> 00:14:04,440
Alespoň polovina těchto pupenů nevykvete.
237
00:14:04,440 --> 00:14:06,320
I těch pár, které kvetou,
238
00:14:06,320 --> 00:14:07,679
jsou stejně rozbité
239
00:14:07,679 --> 00:14:08,840
a takto scvrklý.
240
00:14:09,360 --> 00:14:11,039
Má paní, jste tak znalá,
241
00:14:11,039 --> 00:14:12,720
ale stejně se mě ptáš.
242
00:14:12,720 --> 00:14:14,519
Obávám se, že si to nekupujete pro vlastní potřebu.
243
00:14:15,120 --> 00:14:16,159
Má paní, co říkáte na tohle?
244
00:14:16,159 --> 00:14:17,600
Pokud koupíte hodně,
245
00:14:17,600 --> 00:14:19,279
můžeme se domluvit.
246
00:14:20,480 --> 00:14:21,919
Provozuji cukrárnu.
247
00:14:21,919 --> 00:14:23,200
Chci si koupit nějaké levné pivoňky
248
00:14:23,200 --> 00:14:24,639
vypůjčit si jejich vůni a barvu.
249
00:14:25,159 --> 00:14:26,720
Kde jsi je vyhrabal?
250
00:14:26,720 --> 00:14:28,000
Kdybych je měl kupovat každých deset dní,
251
00:14:28,000 --> 00:14:29,159
můžete je dodat?
252
00:14:29,159 --> 00:14:30,320
Samozřejmě, že můžu.
253
00:14:30,320 --> 00:14:33,159
Natrhal jsem tyto květiny
z hory Qingliang na okraji města.
254
00:14:33,720 --> 00:14:35,600
Není to daleko od města.
255
00:14:35,600 --> 00:14:36,600
Však,
256
00:14:36,600 --> 00:14:39,080
horská cesta je drsná a strmá.
257
00:14:39,080 --> 00:14:40,919
Sbírat tam nechodí mnoho pěstitelů květin.
258
00:14:40,919 --> 00:14:41,960
Jsem jediný
259
00:14:41,960 --> 00:14:43,279
kdo umí trhat zakrslé pivoňky.
260
00:14:43,799 --> 00:14:45,639
Dámy, kolik rostlin byste chtěli?
261
00:14:47,559 --> 00:14:49,080
Vrátíme se a prodiskutujeme to.
262
00:14:49,080 --> 00:14:51,240
Vrátíme se, až to probereme.
263
00:14:51,240 --> 00:14:53,360
Dobře. Má paní, nezapomeňte.
264
00:14:53,360 --> 00:14:54,399
Určitě ode mě nakupte.
265
00:14:57,320 --> 00:14:58,440
Květiny na tom místě dříve
266
00:14:58,440 --> 00:14:59,639
byly špatně udržované.
267
00:15:00,360 --> 00:15:02,879
Proč ses nezeptala, jestli najímají?
268
00:15:02,879 --> 00:15:04,559
místo aby se šťoural do jeho záležitostí
269
00:15:04,559 --> 00:15:06,679
dotazem, odkud byly vykopány květiny?
270
00:15:06,679 --> 00:15:09,759
Ten muž nevypadá
na první pohled pořádné květinářství.
271
00:15:09,759 --> 00:15:12,080
Pravděpodobně farmář závislý na horách.
272
00:15:12,080 --> 00:15:13,639
Co vykope, prodává.
273
00:15:13,639 --> 00:15:15,240
Tenhle byznys nebude řídit navždy.
274
00:15:17,080 --> 00:15:18,120
Moje původní představa je
275
00:15:18,639 --> 00:15:20,279
nejprve našetřit dostatek kapitálu.
276
00:15:20,279 --> 00:15:22,824
Nemyslel jsem
dnes bychom měli dobrou příležitost.
277
00:15:23,752 --> 00:15:25,440
Shengyi,
278
00:15:25,440 --> 00:15:27,519
ode dneška,
279
00:15:28,080 --> 00:15:29,679
musíme začít být vlastníkem.
280
00:15:31,360 --> 00:15:33,639
Trpasličí pivoňka tady nestojí za 50 wenů.
281
00:15:33,639 --> 00:15:34,799
Ale mám způsob.
282
00:15:34,799 --> 00:15:36,000
Umím to lépe zvednout,
283
00:15:36,000 --> 00:15:37,224
a prodat za vyšší cenu.
284
00:15:38,080 --> 00:15:39,440
Na tomto květinovém trhu,
285
00:15:39,440 --> 00:15:40,519
kromě jeho místa,
286
00:15:40,519 --> 00:15:41,879
nikdo jiný tuto květinu neprodává.
287
00:15:42,480 --> 00:15:43,559
Nedává to jen nám
288
00:15:43,559 --> 00:15:44,840
příležitost k velkému zisku?
289
00:15:48,120 --> 00:15:50,519
Pivoňka přirozeně roste v horách.
290
00:15:50,519 --> 00:15:52,159
Pokud to vykopeme, abychom prodali,
291
00:15:52,159 --> 00:15:53,720
není potřeba žádný kapitál.
292
00:15:54,879 --> 00:15:57,200
Jedná se skutečně o vysoce ziskový obchod.
293
00:15:57,200 --> 00:15:58,960
Není to tak jednoduché.
294
00:15:58,960 --> 00:16:00,159
Poupata této květiny jsou malá
295
00:16:00,159 --> 00:16:01,440
a neatraktivní.
296
00:16:01,440 --> 00:16:03,120
Musíme získat hnojivo
297
00:16:03,120 --> 00:16:04,320
k růstu poupat
298
00:16:04,320 --> 00:16:06,120
aby každé poupě vykvetlo.
299
00:16:07,360 --> 00:16:09,080
Běžné domácnosti
nemají velké nádvoří.
300
00:16:09,080 --> 00:16:10,200
Pokud sami pěstují rostliny,
301
00:16:10,200 --> 00:16:12,000
je to problematické a těžko se krmí.
302
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Tato květina má však krátké kořeny,
303
00:16:14,000 --> 00:16:15,519
který je vhodný pro zalévání.
304
00:16:15,519 --> 00:16:17,679
Proto je to levné
305
00:16:17,679 --> 00:16:18,679
a šetří místo.
306
00:16:19,879 --> 00:16:21,120
To je dobře.
307
00:16:22,240 --> 00:16:24,919
Ale neumíme se ani živit.
308
00:16:24,919 --> 00:16:27,320
Jak nakupovat květináče a květináče?
309
00:16:28,759 --> 00:16:30,200
Možná bychom měli pracovat
310
00:16:30,200 --> 00:16:31,559
nejdříve na pár měsíců
311
00:16:31,559 --> 00:16:33,240
a ušetřit nějaký kapitál.
312
00:16:34,279 --> 00:16:36,279
Doba květu zakrslé pivoňky je omezená.
313
00:16:36,279 --> 00:16:38,519
Obchodní příležitost se těžko najde.
314
00:16:38,519 --> 00:16:40,039
Pokud to teď nechytíme,
315
00:16:40,039 --> 00:16:41,240
budeme muset počkat na příští rok.
316
00:16:48,639 --> 00:16:50,320
Přišel jsem na to
317
00:16:50,960 --> 00:16:52,360
zkratka k vydělávání peněz.
318
00:16:53,159 --> 00:16:54,200
Můžeme to zkusit.
319
00:16:56,960 --> 00:16:58,679
Pane Jiangu, mám
320
00:16:58,679 --> 00:17:00,200
jistá dohoda, která nemůže prohrát.
321
00:17:00,200 --> 00:17:01,608
Chcete slyšet?
322
00:17:02,559 --> 00:17:03,752
Nemám zájem.
323
00:17:05,200 --> 00:17:07,000
Jedná se o vysoce ziskové podnikání.
324
00:17:07,000 --> 00:17:08,480
Stačí se podívat.
325
00:17:08,480 --> 00:17:09,880
Pokud investujete 100 guanů,
326
00:17:09,880 --> 00:17:10,880
po dvou měsících,
327
00:17:10,880 --> 00:17:12,759
100 guanů se změní na 1000 guanů.
328
00:17:12,759 --> 00:17:14,119
Pokud se tento podnik rozšíří,
329
00:17:14,119 --> 00:17:15,279
1000 guanů nakonec bude
330
00:17:15,279 --> 00:17:16,440
mnoho kusů zlatého koláče.
331
00:17:18,559 --> 00:17:20,720
Je to jen koláč na obloze.
332
00:17:20,720 --> 00:17:22,720
Jen mě přiveď
těch 19 květináčů, které mi dlužíš.
333
00:17:22,720 --> 00:17:25,039
Pokud se podnikání s hrnkovými pivoňkami rozjede,
334
00:17:25,640 --> 00:17:26,960
Každý den vydělám jmění.
335
00:17:26,960 --> 00:17:28,240
Mohu také rychle splatit
336
00:17:28,240 --> 00:17:29,960
květiny, které ti dlužím.
337
00:17:29,960 --> 00:17:31,039
Stačí se podívat.
338
00:17:31,039 --> 00:17:32,960
Také umím mluvit ve velkém.
339
00:17:32,960 --> 00:17:34,160
Ty jen sníš
340
00:17:34,160 --> 00:17:35,400
bez jakéhokoli základu.
341
00:17:35,400 --> 00:17:37,119
Najděte si někoho jiného, koho podvedete.
342
00:17:37,119 --> 00:17:38,480
Neuvidím tě ven.
343
00:17:38,480 --> 00:17:40,880
nelžu. Pane Jiangu, jen se podívejte...
344
00:17:40,880 --> 00:17:42,400
Pane Jiangu. Bůh bohatství Jiang.
345
00:17:45,279 --> 00:17:47,319
Pane Jiangu, chtěl byste se ještě podívat?
346
00:17:48,279 --> 00:17:49,544
Chuanyu je zde také.
347
00:17:51,880 --> 00:17:53,039
Jiang Xiaohua,
348
00:17:53,720 --> 00:17:55,200
Změnil jsem tvé jméno
349
00:17:55,200 --> 00:17:56,559
protože chci, abys byl nový člověk
350
00:17:56,559 --> 00:17:57,960
a stát se jednodušším.
351
00:17:57,960 --> 00:17:59,400
Místo abych projevil vděčnost za mou pomoc,
352
00:17:59,400 --> 00:18:00,680
snažíš se mě podvést
353
00:18:00,680 --> 00:18:02,279
a nenechá mě nic.
354
00:18:02,279 --> 00:18:03,400
To není přijatelné.
355
00:18:04,519 --> 00:18:06,319
Chci vydělat peníze se svým dobrodincem.
356
00:18:06,319 --> 00:18:07,680
Je to prostě akt vděčnosti.
357
00:18:08,240 --> 00:18:10,160
Jsem ti dlužen, ale to neznamená
358
00:18:10,160 --> 00:18:11,359
měli byste mít zaujatý pohled
359
00:18:11,359 --> 00:18:12,839
mých dovedností a schopností.
360
00:18:12,839 --> 00:18:15,559
Jak říká staré přísloví,
jediná jiskra může zapálit prérijní oheň.
361
00:18:15,559 --> 00:18:16,680
Každý dobrý obchod
362
00:18:16,680 --> 00:18:18,599
potřebuje kapitál, ne?
363
00:18:18,599 --> 00:18:20,440
Prosím, podívejte se.
364
00:18:22,160 --> 00:18:23,880
Opravdu berete toto místo jako svůj vlastní domov.
365
00:18:23,880 --> 00:18:25,160
Odvážil ses.
366
00:18:26,079 --> 00:18:27,560
Promiňte.
367
00:18:28,519 --> 00:18:29,920
Pane Jiangu, pamatujete?
368
00:18:29,920 --> 00:18:31,440
V té době jsme měli dohodu.
369
00:18:31,440 --> 00:18:32,960
Dnes jsem to původně zamýšlel
370
00:18:32,960 --> 00:18:34,480
starat se o Qiongtai Yulu.
371
00:18:35,559 --> 00:18:37,119
Nedávno velmi pršelo.
372
00:18:37,119 --> 00:18:39,039
Tento dům má dobré větrání.
373
00:18:39,039 --> 00:18:40,559
Chybí mu ale dostatek světla.
374
00:18:40,559 --> 00:18:43,279
Je lepší to přesunout do Jiangova sídla,
375
00:18:43,279 --> 00:18:44,440
a pak to urovnat
376
00:18:44,440 --> 00:18:45,440
v pokoji orientovaném na jih.
377
00:18:45,440 --> 00:18:47,279
Tímto způsobem, když vaše teta přijde na návštěvu,
378
00:18:47,279 --> 00:18:48,880
může vidět tuto květinu v plném květu.
379
00:18:50,839 --> 00:18:53,519
Zatímco okouzlující playboyové jsou
proklouznout okny, aby se setkali se svými milenci,
380
00:18:54,599 --> 00:18:56,079
jsi uchvácen květinou.
381
00:18:57,079 --> 00:18:58,960
Jsi opravdový vyznavač květin.
382
00:19:01,119 --> 00:19:02,720
Proklouzl jsem oknem
nejen pro květinu,
383
00:19:05,559 --> 00:19:06,599
ale za tohle.
384
00:19:07,920 --> 00:19:09,240
Cena této pivoňky je vysoká.
385
00:19:09,240 --> 00:19:11,440
Ti, kteří si to mohou dovolit, jsou všichni bohatí.
386
00:19:11,440 --> 00:19:12,920
Obyčejné domácnosti v Chang'anu
387
00:19:12,920 --> 00:19:14,559
nemají ve zvyku kupovat pivoňky.
388
00:19:14,559 --> 00:19:15,559
Co řekl Chuanyu
389
00:19:15,559 --> 00:19:17,240
je jen obchodní příležitost
pro levné pivoňky.
390
00:19:18,039 --> 00:19:19,359
Lidé z Chang'anu
391
00:19:19,359 --> 00:19:21,559
vždy závidět pivoňce její nádheru.
392
00:19:21,559 --> 00:19:23,319
Vidí, ale nemohou si to dovolit.
393
00:19:23,319 --> 00:19:24,839
Není tu žádná půda, kterou by lidé mohli zasadit.
394
00:19:24,839 --> 00:19:26,400
Zakrslá pivoňka, kterou chci prodat
395
00:19:26,400 --> 00:19:29,079
roste v divočině,
a rostlina je nádherná.
396
00:19:29,079 --> 00:19:31,119
Pokud se z toho udělá dobro
a levná hrnková rostlina,
397
00:19:31,119 --> 00:19:32,759
bude velmi populární.
398
00:19:32,759 --> 00:19:34,119
Takový low-cost
399
00:19:34,119 --> 00:19:36,240
a šanci na vysoký zisk, kterou dává nebe,
400
00:19:36,240 --> 00:19:38,319
mohl bys to vydržet?
401
00:19:39,559 --> 00:19:41,680
Pivoňky mají období květu.
402
00:19:41,680 --> 00:19:43,160
Jakmile přejde jaro,
403
00:19:43,160 --> 00:19:45,680
tzv. obchodní příležitost
bude pryč.
404
00:19:46,200 --> 00:19:47,720
Hodlám využít letošní jaro
405
00:19:47,720 --> 00:19:49,839
dosáhnout dobrého zisku a ušetřit peníze.
406
00:19:50,640 --> 00:19:51,880
Co se týče období květu,
407
00:19:52,480 --> 00:19:54,559
krása čtyř ročních období je nekonečná.
408
00:19:54,559 --> 00:19:56,880
Když jsou pivoňky mimo sezónu,
Mohu ještě prodat jiné květiny.
409
00:20:00,160 --> 00:20:02,400
Pane Jiangu, znáte mé dovednosti.
410
00:20:02,400 --> 00:20:04,039
Určitě tě nenechám přijít o peníze.
411
00:20:05,519 --> 00:20:07,200
Vaše podnikání závisí na objemu.
412
00:20:07,759 --> 00:20:09,160
Máte jen jeden pár rukou.
413
00:20:09,160 --> 00:20:10,359
Jak to všechno zvládnete?
414
00:20:11,119 --> 00:20:12,759
Nemluvě o tom
415
00:20:12,759 --> 00:20:14,640
kde najdete tolik zakrslých pivoněk?
416
00:20:16,240 --> 00:20:18,200
Ať už je to deset, sto,
417
00:20:18,200 --> 00:20:19,559
nebo tisíc rostlin,
418
00:20:19,559 --> 00:20:21,359
pokud vydělává peníze na živobytí,
419
00:20:21,359 --> 00:20:23,279
Jen já můžu dělat práci deseti lidí.
420
00:20:23,279 --> 00:20:24,880
Navíc teď mám pomoc.
421
00:20:25,440 --> 00:20:26,920
Divoké trpasličí pivoňky
422
00:20:26,920 --> 00:20:28,920
lze nalézt po celé hoře Qingliang.
423
00:20:36,599 --> 00:20:38,119
Pokud mi nevěříš,
424
00:20:38,119 --> 00:20:39,799
zítra pojedu na horu
trhat květiny.
425
00:20:45,079 --> 00:20:47,079
Hora Qingliang je strmá a vysoká.
426
00:20:47,680 --> 00:20:49,359
Jako žena netrénovaná v bojových uměních,
427
00:20:50,319 --> 00:20:51,656
tam to nezvládneš.
428
00:20:52,480 --> 00:20:53,559
Prostě hora.
429
00:20:53,559 --> 00:20:54,680
Proč se tam nemůžu dostat?
430
00:20:55,599 --> 00:20:57,519
Když vidíš květiny,
431
00:20:57,519 --> 00:20:59,039
budete mít jistotu.
432
00:20:59,039 --> 00:21:01,200
A pak můžeme podepsat smlouvu.
433
00:21:01,839 --> 00:21:03,000
S tleskáním se skládá slib.
434
00:21:03,680 --> 00:21:04,839
Se slovem se slibuje.
435
00:21:19,480 --> 00:21:20,616
Hotovo.
436
00:21:23,359 --> 00:21:24,559
Potřebujete mou pomoc?
437
00:21:24,559 --> 00:21:26,056
Není potřeba.
438
00:22:15,368 --> 00:22:20,859
♫ Řeka Luo čistí měsíční opar ♫
439
00:22:20,859 --> 00:22:26,239
♫ Tekoucí do spalující dlouhé řeky ♫
440
00:22:27,262 --> 00:22:32,574
♫ Obličej připomínající nefrit, který si ještě nedopřál
ve světských radostech ♫
441
00:22:32,574 --> 00:22:39,687
♫ Mládí si vytyčuje svou vlastní putovní cestu ♫
442
00:22:41,736 --> 00:22:44,862
♫ Nenechte se sekulárním světem omezovat ♫
443
00:22:44,862 --> 00:22:48,030
♫ Jak mohou hádat světskýma očima ♫
444
00:22:48,030 --> 00:22:54,526
♫ S úsměvem, když bouře rozvíří prach ♫
445
00:22:54,526 --> 00:22:58,477
♫ Květiny by měly kvést hrdě ♫
446
00:22:58,477 --> 00:23:00,190
♫ Odrážející barvu oblohy ♫
447
00:23:00,190 --> 00:23:02,078
♫ Nikdy nevadnou ♫
448
00:23:02,078 --> 00:23:08,806
♫ Nenechte si ujít pestrou vůni ♫
449
00:24:13,480 --> 00:24:14,600
Jít.
450
00:24:15,680 --> 00:24:16,744
Vaše Výsosti.
451
00:24:21,240 --> 00:24:22,720
Vaše Výsosti, jak znamenitá lukostřelba!
452
00:24:22,720 --> 00:24:23,839
Šíp probodl oko,
453
00:24:23,839 --> 00:24:25,119
ale nechal orla nezraněného.
454
00:24:26,160 --> 00:24:27,279
Dobrá je ta kuše.
455
00:24:27,799 --> 00:24:29,440
Šíp letí sto kroků
456
00:24:29,440 --> 00:24:30,559
s dokonalou přesností.
457
00:24:31,799 --> 00:24:33,799
S mistrovským lukostřeleckým táborem v armádě
458
00:24:34,400 --> 00:24:36,160
vyzbrojeni takovou silou,
459
00:24:36,160 --> 00:24:37,200
náš národ
460
00:24:37,200 --> 00:24:39,000
bude odolný vůči vnějším útokům.
461
00:24:42,960 --> 00:24:44,799
Vaše Výsosti, dnes od vás slovo
462
00:24:44,799 --> 00:24:47,079
může zajistit klid
století našich hranic.
463
00:24:48,559 --> 00:24:50,000
Však,
464
00:24:50,000 --> 00:24:52,599
letošní vojenské výdaje
již překročila rozpočet.
465
00:24:52,599 --> 00:24:54,559
Pokud bude založen nový mistrovský lukostřelecký tábor,
466
00:24:54,559 --> 00:24:57,480
Obávám se, že to bude znamenat
podporuje desítky dalších úředníků.
467
00:25:00,960 --> 00:25:02,279
V zájmu státu,
468
00:25:02,279 --> 00:25:04,119
Požádám císaře
469
00:25:04,119 --> 00:25:05,440
otevřít státní pokladnu.
470
00:25:05,440 --> 00:25:06,839
Ti, kteří mohou velet Master Archery Camp
471
00:25:06,839 --> 00:25:08,680
všichni jsou talentovaní a nesmí být opomíjeni.
472
00:25:09,279 --> 00:25:10,519
Obdarujte je
473
00:25:10,519 --> 00:25:11,920
titul nadporučíka v lukostřelbě,
474
00:25:11,920 --> 00:25:13,799
vojenská hodnost páté třídy.
475
00:25:15,440 --> 00:25:16,759
Talentu jsem si vždycky vážil.
476
00:25:17,759 --> 00:25:20,079
Brzy vyberu kandidáty,
477
00:25:20,079 --> 00:25:21,576
a nahlásit vám je.
478
00:25:22,279 --> 00:25:23,680
Vnitřní výběr úředníků.
479
00:25:23,680 --> 00:25:25,440
Obávám se, že úředníci nebudou souhlasit.
480
00:25:25,440 --> 00:25:26,640
Vaše Výsosti.
481
00:25:26,640 --> 00:25:27,640
Květinový vyslanec.
482
00:25:29,599 --> 00:25:31,799
Ať už vybíráte talenty nebo skvělé nástroje,
483
00:25:31,799 --> 00:25:33,759
Nikdy jsem se nebál jejich kritiky.
484
00:25:34,279 --> 00:25:35,519
Jinak jak bys mohl
485
00:25:36,240 --> 00:25:38,279
převzít ministerstvo obrany?
486
00:25:40,240 --> 00:25:43,359
Tohoto orla můžete mít pro zábavu.
487
00:25:43,359 --> 00:25:44,584
Vaše Výsosti.
488
00:25:46,680 --> 00:25:48,039
Děkuji, Vaše Výsosti.
489
00:25:53,000 --> 00:25:54,839
Orel je tak divoký.
490
00:25:54,839 --> 00:25:56,279
Ale kdyby to ztratilo oči,
491
00:25:56,920 --> 00:25:58,880
nebylo by to nic
víc než zmítající se zvíře.
492
00:25:59,720 --> 00:26:01,279
Musíte pouze zajistit
493
00:26:01,799 --> 00:26:04,599
že oči armády
jsou oči Jeho Výsosti.
494
00:26:05,240 --> 00:26:06,880
Všechny armády se podřizují Jeho Výsosti.
495
00:26:07,400 --> 00:26:09,880
Jeho Výsost má vše pod kontrolou.
496
00:26:11,000 --> 00:26:12,264
suizhi,
497
00:26:13,000 --> 00:26:14,960
Imperial Academy je místo pro přednášky.
498
00:26:15,599 --> 00:26:17,319
Xu Zuping je císařův učitel.
499
00:26:17,319 --> 00:26:19,119
Nedělej znovu potíže.
500
00:26:19,920 --> 00:26:21,559
Památníci si na vás stěžují
501
00:26:21,559 --> 00:26:23,000
jsou nahromaděny výše než kůň.
502
00:26:25,119 --> 00:26:26,160
Je to nespravedlivé.
503
00:26:26,880 --> 00:26:28,839
Vzal jsem si dovolenou
doručit dar pro císaře.
504
00:26:28,839 --> 00:26:30,039
Jak by to mohlo být neštěstí?
505
00:26:30,920 --> 00:26:32,759
Starý muž Xu
je stále považován za národního učence?
506
00:26:33,279 --> 00:26:34,720
Spíš tvrdohlavý kus jilmového dřeva.
507
00:26:35,559 --> 00:26:37,079
Čím více jeho studentů
508
00:26:37,079 --> 00:26:38,599
obvinit mě,
509
00:26:39,240 --> 00:26:40,880
tím více císař nesnáší vládnutí.
510
00:26:42,640 --> 00:26:44,680
Jeho Výsost pomáhá při řízení soudu.
511
00:26:44,680 --> 00:26:47,160
Úředníci jsou jako luky
a kuše v rukou.
512
00:26:47,759 --> 00:26:49,240
Ti, kteří vyrábějí luky a kuše
513
00:26:49,240 --> 00:26:50,599
by měl znát mistrův
514
00:26:50,599 --> 00:26:52,440
směr a cíle.
515
00:26:54,720 --> 00:26:57,160
řekl Jiang Changyang
Nemohl jsem vylézt na horu.
516
00:26:57,960 --> 00:27:00,000
Pokud není způsob, vyrobím si ho sám.
517
00:27:00,000 --> 00:27:01,240
Právě jsem vylezl nahoru.
518
00:27:27,559 --> 00:27:28,776
je to tak.
519
00:27:29,400 --> 00:27:30,960
Slyšel jsem, že se císař vrátil
520
00:27:30,960 --> 00:27:32,440
všechny rekordy a památníky letošního roku
521
00:27:32,440 --> 00:27:33,519
od ministerstva příjmů.
522
00:27:35,680 --> 00:27:37,720
Je dobře, že císař
má obavy o živobytí lidí.
523
00:27:38,640 --> 00:27:40,880
Ale existují
příliš mnoho památníků na čtení najednou.
524
00:27:41,839 --> 00:27:43,240
Jako jeho starší bratr,
525
00:27:43,240 --> 00:27:45,240
Opravdu se bojím o jeho zdraví.
526
00:27:47,160 --> 00:27:49,039
Jen letošní memoriály by nestačily.
527
00:27:49,880 --> 00:27:52,160
Císař možná bude chtít cenu všech tří let.
528
00:27:58,119 --> 00:28:00,279
Od té doby, co trpěl migrénou,
529
00:28:00,279 --> 00:28:02,680
nemůže jít do Císařské zahrady
procházet se a hrát si s míčem.
530
00:28:02,680 --> 00:28:03,880
On to nevydrží.
531
00:28:03,880 --> 00:28:06,160
A tak si hrál ve své ložnici stavěním
532
00:28:06,160 --> 00:28:07,720
gól ze starých památníků.
533
00:28:08,240 --> 00:28:09,839
Bez mé bedlivé pozornosti,
534
00:28:09,839 --> 00:28:10,839
císařská nefritová pečeť
535
00:28:10,839 --> 00:28:11,960
mohla být rozbita na úlomky.
536
00:28:13,039 --> 00:28:14,376
je to tak?
537
00:28:16,960 --> 00:28:18,280
Tohle nic není.
538
00:28:19,000 --> 00:28:20,319
Zítra to nechám na ministerstvu práce
539
00:28:20,319 --> 00:28:21,440
postavit nový palác
540
00:28:21,440 --> 00:28:22,960
věnovaný procházkám a hraní s míčem.
541
00:28:24,839 --> 00:28:26,599
Můj mladší bratr byl slabý
542
00:28:26,599 --> 00:28:27,799
a od dětství nemocný.
543
00:28:28,599 --> 00:28:30,000
Měl by více cvičit.
544
00:28:34,079 --> 00:28:35,176
suizhi,
545
00:28:36,000 --> 00:28:37,880
Youzhen vás často chválí.
546
00:28:38,960 --> 00:28:41,720
Řekla, že jsi expert na všechny hry.
547
00:28:43,960 --> 00:28:45,519
Musíte sloužit pilně
548
00:28:45,519 --> 00:28:47,160
aby byl císař šťastný.
549
00:28:47,160 --> 00:28:48,232
Samozřejmě.
550
00:28:53,480 --> 00:28:55,200
Je to škoda mé dcery.
551
00:28:56,279 --> 00:28:58,359
Nedávno jsem se stal vdovou,
utápěla se v melancholii.
552
00:28:59,960 --> 00:29:01,000
Ona to nutně potřebuje
553
00:29:01,000 --> 00:29:02,799
společník stejně zábavný jako vy.
554
00:29:04,640 --> 00:29:05,960
Přesně tak.
555
00:29:05,960 --> 00:29:08,319
Znáte se od dětství
a mají kompatibilní temperamenty.
556
00:29:08,319 --> 00:29:09,448
Vaše Výsosti,
557
00:29:10,000 --> 00:29:11,960
je to Liu Chang z Luoyangu
který byl dobře obeznámen
558
00:29:11,960 --> 00:29:13,400
s hrabství princeznou od dětství
559
00:29:13,400 --> 00:29:14,640
a má kompatibilní temperamenty.
560
00:29:15,200 --> 00:29:16,359
Každý ví
561
00:29:17,839 --> 00:29:19,759
hrabství princezna k němu chová hluboké city.
562
00:29:19,759 --> 00:29:22,279
Jak bych je mohl podstrčit?
563
00:29:23,720 --> 00:29:24,960
Dlouho nepřítomný na sedle a přídi.
564
00:29:25,640 --> 00:29:27,359
Když jsem tu byl naposledy, viděl jsem laň,
565
00:29:27,359 --> 00:29:28,960
což bylo docela rozkošné.
566
00:29:28,960 --> 00:29:30,200
Dnes,
567
00:29:30,200 --> 00:29:32,480
Jsem rozhodnutý to zabalit a přinést domů.
568
00:29:35,559 --> 00:29:37,480
suizhi,
569
00:29:37,480 --> 00:29:38,720
vaši rodiče zemřeli brzy.
570
00:29:39,279 --> 00:29:41,920
Vždy jsem se k tobě choval jako ke svému synovi.
571
00:29:41,920 --> 00:29:43,400
Jsou věci
572
00:29:43,400 --> 00:29:44,480
Musím se postarat.
573
00:29:46,640 --> 00:29:48,200
Dosáhl jsi věku
574
00:29:48,200 --> 00:29:49,799
oženit se a mít děti.
575
00:29:50,480 --> 00:29:51,960
Co je s Youzhenem?
576
00:29:52,559 --> 00:29:53,759
Co se týče charakteru a vzhledu,
577
00:29:53,759 --> 00:29:55,680
daleko předčí ostatní vznešené dámy.
578
00:29:56,400 --> 00:29:58,160
Co tě na ní pořád nespokojí?
579
00:29:59,559 --> 00:30:00,960
Krajská princezna vyniká.
580
00:30:00,960 --> 00:30:02,039
Přirozeně si jí vážím.
581
00:30:03,079 --> 00:30:04,119
Však,
582
00:30:04,119 --> 00:30:05,559
Jsem zvyklý na samostatnost.
583
00:30:06,160 --> 00:30:07,752
Mám zvláštní chutě.
584
00:30:10,160 --> 00:30:11,279
Pokud máte rádi
585
00:30:11,279 --> 00:30:13,720
zpěváci z Yuefu
nebo účinkující z Hruškové zahrady,
586
00:30:14,559 --> 00:30:15,920
můžete je brát jako konkubíny.
587
00:30:18,640 --> 00:30:20,440
Od té doby, co jsem se stal květinovým vyslancem,
588
00:30:21,480 --> 00:30:23,759
kurtizány, spravedlivé a zručné,
589
00:30:23,759 --> 00:30:24,920
se mi staly příliš známými.
590
00:30:25,759 --> 00:30:26,960
Pokud jde o vznešené dámy,
591
00:30:27,519 --> 00:30:29,039
jsou povýšenecké a rafinované.
592
00:30:29,039 --> 00:30:31,359
Jsem jen obyčejný občan s nějakými penězi.
593
00:30:31,359 --> 00:30:32,920
Oba jsme ze sebe unavení.
594
00:30:32,920 --> 00:30:34,720
suizhi,
595
00:30:34,720 --> 00:30:37,480
léta jsi bloudil říšemi radosti,
596
00:30:37,480 --> 00:30:39,960
a nikdy nemluvil o manželství nebo potomstvu.
597
00:30:39,960 --> 00:30:41,640
Jsem opravdu zvědavý.
598
00:30:41,640 --> 00:30:43,079
Jaká žena
599
00:30:43,079 --> 00:30:44,400
mohl získat vaši přízeň?
600
00:30:45,920 --> 00:30:47,480
Kdybych se opravdu měl vdávat,
601
00:30:48,039 --> 00:30:50,440
Musel bych někoho najít
kdo má stejný vkus.
602
00:30:51,480 --> 00:30:53,039
I když není nutné vynikat v mnoha dovednostech,
603
00:30:53,039 --> 00:30:55,440
musí si vážit bohatství
jako by to byl život sám.
604
00:30:55,440 --> 00:30:56,559
Život
605
00:30:56,559 --> 00:30:57,759
by mělo jít o dobrý život
606
00:30:58,279 --> 00:30:59,559
a užívat si každý okamžik.
607
00:31:01,720 --> 00:31:04,359
Ty mi nevěříš?
608
00:31:04,359 --> 00:31:05,880
Plácáš na mě nesmysly?
609
00:31:05,880 --> 00:31:06,960
Upřímnost v každém slově.
610
00:31:08,079 --> 00:31:09,480
Těm fandím
611
00:31:09,480 --> 00:31:10,680
s divokým jazykem
612
00:31:10,680 --> 00:31:12,119
a vzpurný duch.
613
00:31:12,759 --> 00:31:14,000
Čím více se vzpírá konvencím,
614
00:31:14,000 --> 00:31:15,200
tím víc tě dokáže ohromit.
615
00:31:16,000 --> 00:31:17,839
V mém sídle je málo lidí.
616
00:31:18,599 --> 00:31:20,599
Kdyby mohla být docela charakterní,
617
00:31:21,279 --> 00:31:24,319
a ve svém volnu prokletí
nebo mě udeř několika ranami,
618
00:31:24,319 --> 00:31:25,864
nebylo by to živé?
619
00:31:27,319 --> 00:31:28,680
Rejsek toho druhu
620
00:31:28,680 --> 00:31:30,200
mluvíš o
621
00:31:30,200 --> 00:31:31,640
by jistě zůstala neprovdána.
622
00:31:33,000 --> 00:31:34,200
suizhi,
623
00:31:34,200 --> 00:31:36,359
při hledání manželky je klíčová ctnost.
624
00:31:36,880 --> 00:31:38,160
Nedopusť prchavou radost
625
00:31:38,160 --> 00:31:39,359
ovlivnit vaši volbu.
626
00:31:40,000 --> 00:31:41,119
Podle mého názoru…
627
00:31:43,920 --> 00:31:45,000
Zdá se mi
628
00:31:46,240 --> 00:31:47,799
našli laň.
629
00:32:04,559 --> 00:32:05,759
Rostlina je malá
630
00:32:06,440 --> 00:32:07,559
s jemnými a jemnými kořeny.
631
00:32:08,119 --> 00:32:09,319
Naštěstí je neporušený.
632
00:32:25,039 --> 00:32:26,160
Podívejte se na to…
633
00:32:26,160 --> 00:32:27,559
Proč mám pocit, že jsem někoho zastřelil?
634
00:32:31,079 --> 00:32:32,160
Vniknutí do zakázané zóny
635
00:32:32,680 --> 00:32:34,279
z královského lovu,
636
00:32:34,279 --> 00:32:36,279
zaslouží si cokoliv, co se jim stane.
637
00:32:37,240 --> 00:32:38,519
Někdo!
638
00:32:38,519 --> 00:32:39,784
Počkejte.
639
00:32:40,400 --> 00:32:41,519
Objevuje se jako
640
00:32:41,519 --> 00:32:43,000
okouzlující mladá dáma.
641
00:32:43,720 --> 00:32:45,519
Musím být svědkem
642
00:32:45,519 --> 00:32:46,599
toto náhodné setkání.
643
00:33:14,319 --> 00:33:15,720
Krása.
644
00:33:19,000 --> 00:33:20,296
Krása.
645
00:33:22,680 --> 00:33:23,799
Krása, co je s tebou?
646
00:33:25,400 --> 00:33:26,568
Krása.
647
00:33:28,839 --> 00:33:30,079
Překročil jsi čáru.
648
00:33:30,799 --> 00:33:32,319
Odejít bez úhony,
649
00:33:32,319 --> 00:33:33,576
musíte našlapovat zlehka.
650
00:33:43,759 --> 00:33:44,759
Jsem ignorant.
651
00:33:44,759 --> 00:33:46,519
Sbíral jsem květiny a přišel sem omylem.
652
00:33:46,519 --> 00:33:48,079
Narazil jsem na své pány.
653
00:33:48,079 --> 00:33:49,240
Hledám odpuštění.
654
00:33:52,839 --> 00:33:53,960
Protože je naživu,
655
00:33:53,960 --> 00:33:56,000
můžeme ji poslat
správě Jingzhao k dispozici.
656
00:33:56,000 --> 00:33:57,960
Pane Jiangu, nenechte toho poníženého člověka
657
00:33:57,960 --> 00:33:59,400
zničit náladu lovu.
658
00:34:00,960 --> 00:34:03,680
Mladá paní, nebojte se.
659
00:34:04,440 --> 00:34:06,400
Ublížil jsem ti omylem.
660
00:34:06,400 --> 00:34:08,039
Je mi to opravdu líto.
661
00:34:08,039 --> 00:34:09,280
Kde jsi zraněný?
662
00:34:09,280 --> 00:34:10,536
Nech mě se na to podívat.
663
00:34:13,639 --> 00:34:16,599
Cítím chvilkové bušení srdce
664
00:34:17,159 --> 00:34:18,559
a závratě.
665
00:34:18,559 --> 00:34:19,840
já…
666
00:34:19,840 --> 00:34:21,280
Krása.
667
00:34:21,280 --> 00:34:22,559
Kráska omdlela.
668
00:34:23,079 --> 00:34:24,159
Někdo!
669
00:34:24,159 --> 00:34:25,800
Kde je táborový stan?
670
00:34:28,719 --> 00:34:29,800
Někdo!
671
00:34:31,760 --> 00:34:33,000
Někdo!
672
00:34:39,719 --> 00:34:41,639
County Princess milovala jízdu na koních.
673
00:34:41,639 --> 00:34:42,840
Proč jsi nešel na lov?
674
00:34:42,840 --> 00:34:44,239
s Jeho Výsostí dnes?
675
00:34:44,239 --> 00:34:45,800
Pokud nepůjdeš,
676
00:34:45,800 --> 00:34:47,119
taky nemůžeme jít.
677
00:34:48,239 --> 00:34:50,159
Škoda, že se nedočkáme jarních barev
678
00:34:50,159 --> 00:34:51,960
z hory Qingliang.
679
00:34:51,960 --> 00:34:53,119
Myslím, že vy dva
680
00:34:53,119 --> 00:34:55,360
nelitují zmeškané jarní scenérie.
681
00:34:55,360 --> 00:34:57,760
Lituješ, že nevidíš
talentovaní učenci
682
00:34:57,760 --> 00:34:59,159
od aristokracie na lovišti.
683
00:34:59,920 --> 00:35:02,440
Jsme pokorní.
684
00:35:02,440 --> 00:35:04,679
Jeho Výsost sám
vybere ti zetě.
685
00:35:04,679 --> 00:35:06,559
Můžete si vybrat ze široké nabídky mužů.
686
00:35:07,159 --> 00:35:09,639
Je slyšet, že rodina Liu z Luoyang
687
00:35:09,639 --> 00:35:10,760
dychtivě poslal
688
00:35:10,760 --> 00:35:12,559
zasnoubení a příznivé dary.
689
00:35:12,559 --> 00:35:13,960
Je to opravdu záviděníhodné.
690
00:35:17,079 --> 00:35:18,360
County princezna,
691
00:35:18,360 --> 00:35:20,400
jestli se blíží svatba,
692
00:35:20,400 --> 00:35:22,239
proč máš ustaraný výraz?
693
00:35:22,239 --> 00:35:24,960
Dělá Vaše Výsosti
neschvalujete toto manželství?
694
00:35:24,960 --> 00:35:26,079
Má
695
00:35:26,079 --> 00:35:27,639
stále jako Jiang Changyang?
696
00:35:29,400 --> 00:35:31,639
Můj otec ví, že Jiang Changyang
697
00:35:31,639 --> 00:35:33,960
je tulák bez velkých aspirací.
698
00:35:35,000 --> 00:35:36,840
To, čeho si váží, je spravedlivé
699
00:35:36,840 --> 00:35:39,000
že je důvěrníkem císaře.
700
00:35:39,760 --> 00:35:41,639
Však,
701
00:35:41,639 --> 00:35:44,320
mé srdce, ne kámen,
nedá se tak snadno ukolébat.
702
00:35:46,239 --> 00:35:47,239
Tentokrát
703
00:35:47,840 --> 00:35:50,039
bez ohledu na to, jak můj otec vyhrožuje,
704
00:35:51,039 --> 00:35:52,920
Nebudu dělat kompromisy.
705
00:35:52,920 --> 00:35:53,960
Já jen
706
00:35:53,960 --> 00:35:55,679
viděl kočár Jiang Changyanga
707
00:35:55,679 --> 00:35:57,280
míří na horu Qingliang.
708
00:35:57,280 --> 00:35:58,480
Obávám se Jeho Výsosti
709
00:35:58,480 --> 00:36:00,519
využije
tohoto loveckého dne pro vás navrhnout.
710
00:36:00,519 --> 00:36:01,736
Biyu.
711
00:36:02,400 --> 00:36:03,920
Teď připravím kočár.
712
00:36:03,920 --> 00:36:05,840
Když kočár
pomalu přichází k hoře Qingliang,
713
00:36:05,840 --> 00:36:07,320
má dohodu.
714
00:36:07,320 --> 00:36:09,000
Přiveďte mi nejrychlejšího koně v sídle.
715
00:36:09,000 --> 00:36:10,280
Ano.
716
00:36:33,480 --> 00:36:34,840
Vaše Výsost má v úmyslu udělit manželství,
717
00:36:34,840 --> 00:36:36,119
což je velká radost.
718
00:36:37,440 --> 00:36:40,480
Jsem však hluboce pohlcen rozkoší
a moje mysl je neklidná.
719
00:36:41,000 --> 00:36:42,719
Kdybych se skutečně oženil,
720
00:36:42,719 --> 00:36:44,320
neomezovalo by to jen mě
721
00:36:44,320 --> 00:36:46,159
ale také křivdil okresní princezně Ji'an
722
00:36:47,000 --> 00:36:48,599
a neuctívat laskavost Vaší Výsosti.
723
00:36:50,199 --> 00:36:51,440
Bez manželky a dětí,
724
00:36:52,079 --> 00:36:53,400
jsi jako okřehek bez kořenů.
725
00:36:54,480 --> 00:36:55,639
I když se to může zdát zdarma,
726
00:36:56,519 --> 00:36:58,760
je vlastně osamělý a bez podpory.
727
00:37:02,519 --> 00:37:03,960
Vaše Výsost má naprostou pravdu.
728
00:37:05,159 --> 00:37:06,440
Vše, čeho jsem dnes dosáhl
729
00:37:06,440 --> 00:37:08,719
je to díky vaší péči a péči.
730
00:37:08,719 --> 00:37:10,280
Sídlo prince Ninga je můj kořen.
731
00:37:10,280 --> 00:37:12,039
Jak bych mohl zapomenout?
732
00:37:15,440 --> 00:37:17,079
Strážce Chen, tvůj důvěrník,
733
00:37:17,079 --> 00:37:18,760
vám vždy svěřil
se svým synem Chen Zhangem,
734
00:37:18,760 --> 00:37:20,199
najít oficiální pozici
pro něj v Chang'anu.
735
00:37:21,639 --> 00:37:22,920
Nicméně, Chen Zhang
736
00:37:22,920 --> 00:37:24,000
neuspěl v císařských zkouškách,
737
00:37:24,000 --> 00:37:25,039
a chová se absurdně.
738
00:37:25,880 --> 00:37:27,159
Vaše Výsost ho hodlá povýšit,
739
00:37:27,679 --> 00:37:28,840
ale musí také brát v úvahu
740
00:37:28,840 --> 00:37:29,960
svou pověst.
741
00:37:32,159 --> 00:37:33,320
suizhi,
742
00:37:34,039 --> 00:37:35,760
pomůžeš mi?
743
00:37:37,320 --> 00:37:38,792
Samozřejmě.
744
00:37:43,360 --> 00:37:44,960
V ten den jsem ten okamžik využil
745
00:37:44,960 --> 00:37:46,159
když císař
746
00:37:46,159 --> 00:37:47,400
byl ve skvělé náladě hrát míč
747
00:37:47,400 --> 00:37:48,599
a mimoděk se o tom zmínil.
748
00:37:49,840 --> 00:37:51,400
Císař souhlasil,
749
00:37:52,000 --> 00:37:54,440
jmenování Chen Zhanga
jako skladník v Luoyang.
750
00:37:54,440 --> 00:37:56,000
Tím, že se držím dál od Chang'anu,
751
00:37:56,000 --> 00:37:58,159
účinně umlčí úředníky
752
00:37:58,159 --> 00:37:59,840
a také uspokojí vaše přání
753
00:37:59,840 --> 00:38:00,960
vážit si talentu.
754
00:38:03,880 --> 00:38:05,199
Pane Chene
755
00:38:06,960 --> 00:38:08,519
je docela chytrý.
756
00:38:08,519 --> 00:38:09,864
Pověří toho správného člověka.
757
00:38:10,719 --> 00:38:11,719
Skladník
758
00:38:13,280 --> 00:38:14,679
není vysoká pozice,
759
00:38:14,679 --> 00:38:17,159
ale dá se to ovládat
760
00:38:17,159 --> 00:38:18,920
daně a poplatky,
761
00:38:18,920 --> 00:38:20,880
sýpky a pozemky.
762
00:38:23,079 --> 00:38:24,400
Suizhi, byl jsi pilný.
763
00:38:30,679 --> 00:38:32,159
Přesto jsem byl povrchní.
764
00:38:32,719 --> 00:38:35,599
Skoro jsem sympatizoval
s chamtivým a mazaným oficiálním obchodníkem.
765
00:38:41,239 --> 00:38:42,239
suizhi,
766
00:38:43,239 --> 00:38:44,880
dnešní lov nepřinesl plnou spokojenost.
767
00:38:45,679 --> 00:38:47,599
Neulovil jsi laň.
768
00:38:47,599 --> 00:38:49,880
Opravdu jsem ulovil leoparda.
769
00:38:52,320 --> 00:38:53,519
Nemůžu tě nechat přijít za nic.
770
00:38:54,239 --> 00:38:55,496
Dávám ti to jako dárek.
771
00:38:58,440 --> 00:39:00,719
Vaše výsosti, přijela okresní princezna.
772
00:39:01,840 --> 00:39:02,840
Okresní princezna?
773
00:39:08,039 --> 00:39:09,800
Dnes jsem ulovil krásku
774
00:39:09,800 --> 00:39:11,440
a dostal odměnu od Vaší Výsosti.
775
00:39:11,440 --> 00:39:13,000
Úroda je vskutku hojná.
776
00:39:13,519 --> 00:39:15,119
Zraněná kráska
777
00:39:15,119 --> 00:39:16,159
nemůže mě opustit.
778
00:39:16,679 --> 00:39:18,000
Nebudu rušit vaši konverzaci
779
00:39:18,000 --> 00:39:19,159
s krajskou princeznou.
780
00:39:32,000 --> 00:39:33,079
Jiang Changyang
781
00:39:34,199 --> 00:39:36,400
je opravdu chytrý a bystrý.
782
00:39:39,679 --> 00:39:40,920
Jaká škoda toho Youzhena.
783
00:39:42,159 --> 00:39:43,624
Je tak zklamaná.
784
00:40:11,800 --> 00:40:13,192
Přestaň předstírat.
785
00:40:13,719 --> 00:40:14,960
Ty jsi odposlouchával, že?
786
00:40:18,840 --> 00:40:21,000
Zdá se, že máte obavy
svatba hrabství princezny.
787
00:40:22,000 --> 00:40:23,159
Proč ji nedohonit?
788
00:40:24,239 --> 00:40:25,840
Snižte hlas.
789
00:40:25,840 --> 00:40:27,880
Ještě ani nevylezla na horu.
790
00:40:27,880 --> 00:40:29,256
Ty se tak bojíš.
791
00:40:35,320 --> 00:40:36,519
Ty dnes
792
00:40:36,519 --> 00:40:38,119
použil mě jako záminku k tomu, abych utekl.
793
00:40:39,440 --> 00:40:40,920
Ty mi neděkuješ,
794
00:40:42,000 --> 00:40:43,320
ale ty jsi sarkastický.
795
00:40:44,559 --> 00:40:46,679
Dnes je v hoře Qingliang hon.
796
00:40:47,480 --> 00:40:48,599
Proč jsi mi to neřekl?
797
00:40:49,159 --> 00:40:50,199
Řekl jsem ti, abys nepřišel.
798
00:40:50,199 --> 00:40:51,559
Přesto jsi trval na tom, že přijdeš.
799
00:40:51,559 --> 00:40:53,239
Proč bych se měl obtěžovat ztrapňovat se?
800
00:40:55,119 --> 00:40:56,400
Jestli můžu vylézt nahoru,
801
00:40:56,400 --> 00:40:58,679
můžeš mě použít jako omluvu k odchodu.
802
00:40:59,400 --> 00:41:00,800
Když nemůžu,
803
00:41:00,800 --> 00:41:02,119
a pak můžete dohodu odložit.
804
00:41:03,000 --> 00:41:04,519
Vaše mentální počítadlo je tak hlučné.
805
00:41:04,519 --> 00:41:07,199
Dokonce i majitel
Zhang's nudle shop v Luoyang to slyší.
806
00:41:08,760 --> 00:41:09,840
Díky bohu, že jste se nesetkali
807
00:41:09,840 --> 00:41:11,320
nějaká nebezpečná zvířata,
808
00:41:11,320 --> 00:41:13,079
nebo bych byl odpovědný já.
809
00:41:14,239 --> 00:41:15,920
Už jste stříleli
810
00:41:15,920 --> 00:41:17,440
všechny ty bestie.
811
00:41:18,079 --> 00:41:19,480
Nezbývá mi nic jiného na práci.
812
00:41:20,360 --> 00:41:21,559
V minulosti existoval Tao Qian
813
00:41:21,559 --> 00:41:23,239
kdo by se nepoklonil za pět kousků rýže.
814
00:41:24,360 --> 00:41:25,760
Dnes,
815
00:41:25,760 --> 00:41:27,920
tady je květinový vyslanec
816
00:41:27,920 --> 00:41:29,599
který slibuje věrnost leopardovi.
817
00:41:30,199 --> 00:41:31,679
Zdá se, že Květinový vyslanec
818
00:41:31,679 --> 00:41:33,079
nejen rád oceňuje květiny,
819
00:41:34,519 --> 00:41:35,960
ale také rád krotí šelmy.
820
00:41:45,119 --> 00:41:46,408
Povrchní.
821
00:42:08,530 --> 00:42:14,804
♫ V nekonečném Chang'anu,
melodie citery vzdálená ♫
822
00:42:16,658 --> 00:42:23,342
♫ Švestky a vrby se vyhřívají na slunci,
jak se nádhera vrací s rokem ♫
823
00:42:24,018 --> 00:42:31,216
♫ cimbuří měděného paláce,
písně a tance, skleněné poháry ♫
824
00:42:32,210 --> 00:42:40,562
♫ Nečinné mraky a okřehek,
vyraší tisíc květin ♫
825
00:42:40,562 --> 00:42:48,105
♫ Čas plynule plyne,
záležitosti se usadí jako uvadající kouř ♫
826
00:42:48,759 --> 00:42:56,946
♫ Nechte léta plynout,
unášena větrem k časným touhám ♫
827
00:42:56,946 --> 00:43:04,757
♫ Pokud je srdce jako voda,
květ je všudypřítomný ♫
828
00:43:05,362 --> 00:43:12,654
♫ Stále si vážím měsíce mého rodného města,
setkat se na dlouho ♫
829
00:43:33,330 --> 00:43:40,213
♫ Vzdálená noční obloha posetá hvězdami,
odráží krásný měsíc ♫
830
00:43:41,514 --> 00:43:48,208
♫ Nádherná krása pivoňky
naplní voňavou zahradu ♫
831
00:43:48,965 --> 00:43:56,267
♫ Se srdcem jako moje lucerna,
Nevadí mi vzdálené horské stezky ♫
832
00:43:56,951 --> 00:44:05,260
♫ Zvuk flétny,
splněná pomíjivá životní přání ♫
833
00:44:05,260 --> 00:44:12,691
♫ Čas plynule plyne,
záležitosti se usadí jako uvadající kouř ♫
834
00:44:13,522 --> 00:44:21,778
♫ Nechte léta plynout,
unášena větrem k časným touhám ♫
835
00:44:21,778 --> 00:44:29,202
♫ Pokud je srdce jako voda,
květ je všudypřítomný ♫
836
00:44:30,206 --> 00:44:37,656
♫ Stále si vážím měsíce mého rodného města,
setkat se na dlouho ♫
58159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.