All language subtitles for Flourished.Peony.S01E08.NF.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track3_[eng]-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,944 --> 00:01:37,291 [Rozkvetlá pivoňka] 2 00:01:37,291 --> 00:01:39,592 [Epizoda 8] 3 00:01:42,400 --> 00:01:43,640 Co bude trvat, než ji necháš jít? 4 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Dejte mi deset guanů. 5 00:01:47,159 --> 00:01:48,200 Teď sepíšu rozvodovou listinu. 6 00:01:49,159 --> 00:01:51,079 Dobře, dávám vám deset guanů. 7 00:01:52,000 --> 00:01:53,359 Požaduji od vás separační svitek. 8 00:02:00,280 --> 00:02:01,576 Dobře. 9 00:02:03,200 --> 00:02:04,640 Wuniang. Wuniang. 10 00:02:09,479 --> 00:02:10,856 Počkej na mě. 11 00:02:20,000 --> 00:02:21,800 paní Yun, 12 00:02:21,800 --> 00:02:23,400 Slibuji ti tento nefrit 13 00:02:23,400 --> 00:02:24,680 výměnou za půjčku deseti guanů. 14 00:02:25,280 --> 00:02:27,240 Úroky jsou účtovány podle vašich pravidel. 15 00:02:27,240 --> 00:02:28,680 Je to v pořádku? 16 00:02:28,680 --> 00:02:30,280 Vydělávat na živobytí je pro vás těžké. 17 00:02:31,039 --> 00:02:32,120 Zatímco stále chcete financovat ostatní. 18 00:02:33,560 --> 00:02:34,960 Před tím jsi řekl… 19 00:02:36,960 --> 00:02:38,199 Je to dárek od mé zesnulé matky. 20 00:02:38,919 --> 00:02:40,520 já to neopustím 21 00:02:40,520 --> 00:02:41,864 pokud to není naléhavá nutnost. 22 00:02:43,080 --> 00:02:44,136 Prosím, odpusť mi. 23 00:02:45,680 --> 00:02:47,080 promyslel jsi to? 24 00:02:50,639 --> 00:02:52,159 Wang Qing je surovec. 25 00:02:53,240 --> 00:02:55,319 Pokud Wuniang vezme zpět, 26 00:02:55,319 --> 00:02:56,680 bude ubita k smrti. 27 00:02:57,599 --> 00:03:00,560 Tento nefrit ti nechala tvoje matka. 28 00:03:01,159 --> 00:03:02,240 Nemůžeš to zastavit. 29 00:03:04,360 --> 00:03:05,560 Bez ohledu na to, jak vzácný je nefrit, 30 00:03:06,199 --> 00:03:07,360 není to tak důležité jako lidský život. 31 00:03:08,400 --> 00:03:10,319 Duch mé matky v nebi určitě mi to nebude vyčítat. 32 00:03:16,479 --> 00:03:18,039 paní Yun, 33 00:03:18,039 --> 00:03:20,240 Slibuji ti tento nefrit osobně. 34 00:03:20,240 --> 00:03:21,240 Když mám našetřeno dost peněz, 35 00:03:21,240 --> 00:03:22,439 Koupím to zpět. 36 00:03:23,759 --> 00:03:25,096 Je to v pořádku? 37 00:03:27,080 --> 00:03:28,560 Rád bych ti půjčil peníze. 38 00:03:28,560 --> 00:03:29,832 Není třeba zájmu. 39 00:03:31,919 --> 00:03:33,639 Jste velkorysý a dobročinný. 40 00:03:33,639 --> 00:03:34,680 Jsem opravdu vděčný. 41 00:03:35,759 --> 00:03:36,840 Zatímco pravidla se musí dodržovat. 42 00:03:39,000 --> 00:03:40,232 Vezměte to. 43 00:03:50,439 --> 00:03:52,296 paní Yun. 44 00:03:58,439 --> 00:03:59,720 Vezměte to. 45 00:04:02,039 --> 00:04:03,336 Počkejte. 46 00:04:03,879 --> 00:04:05,280 Hotovo. 47 00:04:05,840 --> 00:04:07,240 Je čas na paní Yun 48 00:04:07,240 --> 00:04:08,240 spočítat její ztráty. 49 00:04:11,960 --> 00:04:14,639 Všechno v Huanyun Tower stojí jmění. 50 00:04:14,639 --> 00:04:16,479 Cizí lidé způsobují problémy a poškozují věci. 51 00:04:16,479 --> 00:04:17,600 paní Yun, 52 00:04:17,600 --> 00:04:19,000 musíte ho přimět, aby za to zaplatil. 53 00:04:20,519 --> 00:04:21,879 Byl jsem tak zaneprázdněný, že jsem na to zapomněl. 54 00:04:21,879 --> 00:04:23,079 Díky za připomenutí, můj pane. 55 00:04:29,560 --> 00:04:30,824 Wang Qing, 56 00:04:31,360 --> 00:04:33,399 pivoňka, kterou jsi pošlapal, se jmenuje Zhu Yan. 57 00:04:33,399 --> 00:04:34,399 Minimálně to stojí za to 58 00:04:34,399 --> 00:04:35,800 1 000 wen rostlin. 59 00:04:36,680 --> 00:04:37,720 Ze Lan stojí za to 60 00:04:37,720 --> 00:04:39,480 alespoň 800 wen. 61 00:04:40,839 --> 00:04:42,439 Jak mohou být tyto květiny tak drahé? 62 00:04:43,120 --> 00:04:44,120 Nemůžeš mě oklamat. 63 00:04:44,680 --> 00:04:45,879 Stačí se podívat na trh, 64 00:04:45,879 --> 00:04:47,600 a budete znát jejich ceny. 65 00:04:47,600 --> 00:04:48,600 Kdo by tě podvedl? 66 00:04:49,199 --> 00:04:50,480 I když nahlásíte úřadům, 67 00:04:50,480 --> 00:04:51,839 výsledkem by bylo více, nikoli méně. 68 00:04:53,480 --> 00:04:55,439 Všechny tyto pošlapané předměty 69 00:04:56,439 --> 00:04:57,680 stojí nejméně 20 guanů. 70 00:04:58,319 --> 00:05:00,199 Není v tom dost peněz, aby to pokrylo. 71 00:05:00,199 --> 00:05:01,279 Deset guanů málo. 72 00:05:05,120 --> 00:05:07,319 Paní Yunová, jak ho získáte? 73 00:05:07,319 --> 00:05:08,480 doplatit zbytek peněz? 74 00:05:08,480 --> 00:05:09,800 To je drzost. 75 00:05:09,800 --> 00:05:11,480 Plánuješ mi vzít peníze. 76 00:05:14,160 --> 00:05:15,720 Tady není dovoleno dovádět. 77 00:05:17,279 --> 00:05:18,959 Protože nemáš peníze. 78 00:05:18,959 --> 00:05:20,399 To je jedno. 79 00:05:20,399 --> 00:05:21,680 Jednou tě ​​praští, abys nahradil jeden guan. 80 00:05:22,240 --> 00:05:24,839 Po deseti ranách je to na pováženou že jste za to zaplatili. 81 00:05:25,600 --> 00:05:27,920 Ty šikanuješ mocí. 82 00:05:27,920 --> 00:05:30,000 Platit dluhy je přirozená povinnost. 83 00:05:30,000 --> 00:05:31,639 Koho jsem šikanoval? 84 00:05:31,639 --> 00:05:33,160 Moje kůže je jemná. 85 00:05:33,160 --> 00:05:34,439 Záležitost udeřit… 86 00:05:35,519 --> 00:05:36,800 Chuanyu. 87 00:05:36,800 --> 00:05:38,344 Ano. 88 00:05:47,240 --> 00:05:48,399 chuanyu, 89 00:05:48,399 --> 00:05:50,040 ty jsi nejedl? 90 00:05:50,040 --> 00:05:51,680 Váš úder postrádá sílu. 91 00:06:10,079 --> 00:06:11,720 Paní Yun, proč ji napodobujete? 92 00:06:12,319 --> 00:06:13,360 Chcete být živým Buddhou? 93 00:06:14,279 --> 00:06:15,439 Můj pane, víš? 94 00:06:15,439 --> 00:06:17,759 Toto je spravedlnost a přátelství mezi ženami. 95 00:06:55,680 --> 00:06:57,384 Wuniang, 96 00:06:58,199 --> 00:06:59,784 jsi v pořádku? 97 00:07:01,360 --> 00:07:02,879 Původně jsem měl nějaké obavy. 98 00:07:03,680 --> 00:07:05,759 Nicméně sledovat, jak se vám daří 99 00:07:06,800 --> 00:07:09,120 na tomhle mizerném místě, 100 00:07:09,120 --> 00:07:10,480 Nebojím se ničeho. 101 00:07:11,879 --> 00:07:12,920 Absence svobody 102 00:07:12,920 --> 00:07:14,040 je to nejděsivější. 103 00:07:15,016 --> 00:07:16,296 Pojď. 104 00:07:21,399 --> 00:07:22,888 Mít nějaké. 105 00:07:38,800 --> 00:07:41,079 Wuniang, podívej. 106 00:07:42,240 --> 00:07:43,519 Takový krásný západ slunce. 107 00:07:46,120 --> 00:07:47,759 Nádherný západ slunce 108 00:07:47,759 --> 00:07:49,759 koupe oba nádherné paláce královské šlechty 109 00:07:50,759 --> 00:07:52,279 a rozpadající se ruiny 110 00:07:52,279 --> 00:07:53,279 prostého lidu. 111 00:07:54,079 --> 00:07:55,120 Proto, 112 00:07:56,120 --> 00:07:57,759 v tuto chvíli, 113 00:07:57,759 --> 00:07:59,360 jsme stejně jako oni. 114 00:08:08,079 --> 00:08:09,279 V této době v minulosti, 115 00:08:10,519 --> 00:08:11,759 Vždy jsem byl zaneprázdněn, 116 00:08:13,560 --> 00:08:15,800 a nikdy mě nenapadlo vzhlédnout. 117 00:08:25,079 --> 00:08:26,344 mudan, 118 00:08:27,439 --> 00:08:29,959 jsi jako soumrak, který mě osvětluje. 119 00:08:33,039 --> 00:08:34,440 Ty taky. 120 00:08:37,080 --> 00:08:38,639 Tolik jsi se bál Wang Qinga, 121 00:08:39,679 --> 00:08:41,639 ale pořád jsi mi připomínal, abych odešel. 122 00:08:43,720 --> 00:08:44,759 Věděl jsi, že budeš bit 123 00:08:44,759 --> 00:08:45,960 za to, že mi pomohl uniknout, 124 00:08:47,399 --> 00:08:49,279 ale podržel jsi mi kbelík. 125 00:08:53,080 --> 00:08:54,280 Wuniang, 126 00:08:54,840 --> 00:08:56,840 jsi odvážnější a laskavější 127 00:08:57,559 --> 00:08:58,600 než si myslíte. 128 00:09:00,799 --> 00:09:02,519 Je to proto, že jsi mě zachránil 129 00:09:03,080 --> 00:09:04,639 že tě dnes mohu zachránit. 130 00:09:10,600 --> 00:09:13,039 Neplač. Všechno je to minulost. 131 00:09:15,279 --> 00:09:16,488 Teď je konec. 132 00:09:21,799 --> 00:09:23,320 Známe se už dlouho. 133 00:09:23,320 --> 00:09:24,360 Nikdy jsi mi to neřekl 134 00:09:24,360 --> 00:09:26,056 vaše celé jméno. 135 00:09:27,200 --> 00:09:28,639 Od té doby, co jsem se narodil, 136 00:09:29,240 --> 00:09:31,200 moje matka mi říkala jen Wu. 137 00:09:32,279 --> 00:09:34,080 Nemám formální jméno. 138 00:09:41,559 --> 00:09:43,080 Můžeš mi jednu dát? 139 00:09:45,440 --> 00:09:46,799 Jasně. 140 00:09:46,799 --> 00:09:48,320 Dnes je váš nový začátek. 141 00:09:48,320 --> 00:09:49,759 Měl bys mít dobré jméno 142 00:09:49,759 --> 00:09:51,240 jako znamení štěstí. 143 00:09:51,240 --> 00:09:52,456 Počkej na mě. 144 00:10:03,039 --> 00:10:04,480 Doufám, že můžete 145 00:10:05,480 --> 00:10:06,679 dosáhnout úspěchu ve všem 146 00:10:07,960 --> 00:10:08,960 a žít život bez starostí. 147 00:10:11,200 --> 00:10:12,639 Co kdybychom vám zavolali… 148 00:10:16,164 --> 00:10:18,320 [Sheng] 149 00:10:18,320 --> 00:10:19,432 Sheng. 150 00:10:22,371 --> 00:10:24,399 [Yi] 151 00:10:24,399 --> 00:10:25,919 Yi. 152 00:10:25,919 --> 00:10:27,360 Shengyi. 153 00:10:28,440 --> 00:10:30,519 Qin Shengyi, co říkáte na to? 154 00:10:31,840 --> 00:10:33,480 I když jsem 155 00:10:33,480 --> 00:10:34,480 negramotný, 156 00:10:35,720 --> 00:10:37,120 znamená dosáhnout úspěchu ve všem... 157 00:10:38,639 --> 00:10:40,000 Qin Shengyi… 158 00:10:42,120 --> 00:10:43,320 moc se mi to líbí. 159 00:10:44,559 --> 00:10:45,639 Shengyi. 160 00:10:48,039 --> 00:10:49,240 Qin Shengyi. 161 00:10:49,240 --> 00:10:50,919 Qin Shengyi. 162 00:10:50,919 --> 00:10:52,264 [Shengyi] Shengyi. 163 00:10:54,000 --> 00:10:55,464 Shengyi. 164 00:11:14,840 --> 00:11:16,399 V době, kdy jsem hledal práci, 165 00:11:16,399 --> 00:11:17,639 Buď jsem narazil do zdí 166 00:11:17,639 --> 00:11:19,440 nebo špatní lidé jako Wang Qing. 167 00:11:20,759 --> 00:11:22,360 Pokud se chceme usadit, 168 00:11:22,360 --> 00:11:23,720 musíme být vlastníkem. 169 00:11:23,720 --> 00:11:25,480 Je to tak nedostaneme svou mzdu do doku a rámce. 170 00:11:26,159 --> 00:11:27,240 Kromě výroby vína a vaření, 171 00:11:27,240 --> 00:11:28,600 Jiné dovednosti nemám. 172 00:11:28,600 --> 00:11:30,080 Jsme ženy. 173 00:11:30,080 --> 00:11:31,440 Dokážeme to? 174 00:11:31,440 --> 00:11:32,679 Má paní, chtěla byste si koupit květiny? 175 00:11:32,679 --> 00:11:34,320 Půvabné a živé květiny. 176 00:11:34,320 --> 00:11:35,960 Uvidíme. 177 00:11:35,960 --> 00:11:37,399 Nezapomeňte se vrátit a jeden si koupit. 178 00:11:37,399 --> 00:11:38,919 - Dobře. - Květiny. 179 00:11:38,919 --> 00:11:41,159 Podívej, co je špatného na ženách? 180 00:11:41,159 --> 00:11:42,159 Co dokážou muži 181 00:11:42,159 --> 00:11:43,600 můžeme udělat také. 182 00:11:43,600 --> 00:11:45,519 Ani nevíš, že jsi ten pravý 183 00:11:45,519 --> 00:11:47,320 který provozuje krčmu Wanga Čchinga. 184 00:11:47,320 --> 00:11:48,519 Jsi tak schopný. 185 00:11:50,000 --> 00:11:51,440 Mám také dovednosti. 186 00:11:51,440 --> 00:11:52,919 Něco, v čem jsem velmi dobrý 187 00:11:52,919 --> 00:11:54,399 pěstuje květiny. 188 00:11:54,399 --> 00:11:56,159 Chang'an je tak velký s mnoha šancemi. 189 00:11:56,159 --> 00:11:58,039 Dříve nebo později budeme mít vlastní podnik. 190 00:11:59,759 --> 00:12:02,240 Nyní však nemáme nic. 191 00:12:02,240 --> 00:12:03,480 Takže musíme najít další práci, 192 00:12:03,480 --> 00:12:04,759 a vydělat více peněz. 193 00:12:04,759 --> 00:12:07,080 Pokud do října našetříme dostatek kapitálu, 194 00:12:07,080 --> 00:12:08,879 můžeme koupit várku sazenic pivoňky. 195 00:12:08,879 --> 00:12:10,159 A pak můžeme provozovat vlastní obchod. 196 00:12:11,600 --> 00:12:14,279 V těchto měsících bych se měl učit sázet a pěstovat květiny. 197 00:12:17,240 --> 00:12:18,240 Jeho fialová pivoňka 198 00:12:18,240 --> 00:12:19,799 tak krásně kvete. 199 00:12:19,799 --> 00:12:21,320 Je to známá odrůda? 200 00:12:22,240 --> 00:12:24,799 Tohle je Ningyan Purple. Stojí to minimálně 1000 wen. 201 00:12:24,799 --> 00:12:25,960 To je tak drahé. 202 00:12:27,279 --> 00:12:28,519 Zeptáme se jich 203 00:12:28,519 --> 00:12:29,679 pokud najímají? 204 00:12:30,919 --> 00:12:32,120 Mohou vzít 205 00:12:32,120 --> 00:12:33,840 taková dobrá péče o vyhlášenou pivoňku. 206 00:12:33,840 --> 00:12:35,559 O dobré zahradníky nesmí chybět. 207 00:12:35,559 --> 00:12:36,639 Zkontrolujte ten. 208 00:12:56,240 --> 00:12:57,360 Tato květina je také krásná. 209 00:13:00,200 --> 00:13:02,440 Objeli jsme skoro celý květinový trh. 210 00:13:03,039 --> 00:13:04,919 Také jste pochválil několik pivoněk. 211 00:13:06,120 --> 00:13:08,159 Ale proč se nedoporučíš? 212 00:13:09,240 --> 00:13:11,519 Dobře udržují své pivoňky. 213 00:13:11,519 --> 00:13:12,919 Proč najímat další, aby jim pomohli? 214 00:13:12,919 --> 00:13:14,312 Podívejme se více. 215 00:13:20,360 --> 00:13:22,320 Podívejte se na to a zahrajte si to podle sluchu. 216 00:13:22,320 --> 00:13:23,496 Dobře. 217 00:13:28,120 --> 00:13:30,279 Dámy, moje květiny jsou nejlevnější 218 00:13:30,279 --> 00:13:32,279 na celém květinovém trhu. 219 00:13:32,279 --> 00:13:33,480 Vy dva máte takové štěstí. 220 00:13:34,039 --> 00:13:35,960 Můžeme to získat. Kolik za jednu rostlinu? 221 00:13:36,480 --> 00:13:37,736 50 wen. 222 00:13:38,720 --> 00:13:39,919 50 wen? 223 00:13:39,919 --> 00:13:41,600 Ale proč jsou vaše květiny 224 00:13:41,600 --> 00:13:43,000 o tolik menší než ostatní? 225 00:13:43,000 --> 00:13:44,759 Všechny květy této odrůdy vypadají takto. 226 00:13:44,759 --> 00:13:46,879 Má paní, můžete si koupit 227 00:13:46,879 --> 00:13:48,000 některé pučící rostliny. 228 00:13:48,600 --> 00:13:50,759 Až se vrátíš, zasadíš je na svůj dvůr 229 00:13:50,759 --> 00:13:52,440 a čekat, až vykvetou. 230 00:13:52,440 --> 00:13:53,679 Zahrada plná zářivých barev 231 00:13:53,679 --> 00:13:55,120 lze užívat po celou sezónu. 232 00:13:55,120 --> 00:13:56,200 Přestaň mě přemlouvat. 233 00:13:56,720 --> 00:13:58,200 Jsou to zakrslé pivoňky, že? 234 00:13:58,200 --> 00:14:00,279 S krátkými stonky a kořeny, 235 00:14:00,279 --> 00:14:01,960 musí být velmi těžké je udržet. 236 00:14:01,960 --> 00:14:04,440 Alespoň polovina těchto pupenů nevykvete. 237 00:14:04,440 --> 00:14:06,320 I těch pár, které kvetou, 238 00:14:06,320 --> 00:14:07,679 jsou stejně rozbité 239 00:14:07,679 --> 00:14:08,840 a takto scvrklý. 240 00:14:09,360 --> 00:14:11,039 Má paní, jste tak znalá, 241 00:14:11,039 --> 00:14:12,720 ale stejně se mě ptáš. 242 00:14:12,720 --> 00:14:14,519 Obávám se, že si to nekupujete pro vlastní potřebu. 243 00:14:15,120 --> 00:14:16,159 Má paní, co říkáte na tohle? 244 00:14:16,159 --> 00:14:17,600 Pokud koupíte hodně, 245 00:14:17,600 --> 00:14:19,279 můžeme se domluvit. 246 00:14:20,480 --> 00:14:21,919 Provozuji cukrárnu. 247 00:14:21,919 --> 00:14:23,200 Chci si koupit nějaké levné pivoňky 248 00:14:23,200 --> 00:14:24,639 vypůjčit si jejich vůni a barvu. 249 00:14:25,159 --> 00:14:26,720 Kde jsi je vyhrabal? 250 00:14:26,720 --> 00:14:28,000 Kdybych je měl kupovat každých deset dní, 251 00:14:28,000 --> 00:14:29,159 můžete je dodat? 252 00:14:29,159 --> 00:14:30,320 Samozřejmě, že můžu. 253 00:14:30,320 --> 00:14:33,159 Natrhal jsem tyto květiny z hory Qingliang na okraji města. 254 00:14:33,720 --> 00:14:35,600 Není to daleko od města. 255 00:14:35,600 --> 00:14:36,600 Však, 256 00:14:36,600 --> 00:14:39,080 horská cesta je drsná a strmá. 257 00:14:39,080 --> 00:14:40,919 Sbírat tam nechodí mnoho pěstitelů květin. 258 00:14:40,919 --> 00:14:41,960 Jsem jediný 259 00:14:41,960 --> 00:14:43,279 kdo umí trhat zakrslé pivoňky. 260 00:14:43,799 --> 00:14:45,639 Dámy, kolik rostlin byste chtěli? 261 00:14:47,559 --> 00:14:49,080 Vrátíme se a prodiskutujeme to. 262 00:14:49,080 --> 00:14:51,240 Vrátíme se, až to probereme. 263 00:14:51,240 --> 00:14:53,360 Dobře. Má paní, nezapomeňte. 264 00:14:53,360 --> 00:14:54,399 Určitě ode mě nakupte. 265 00:14:57,320 --> 00:14:58,440 Květiny na tom místě dříve 266 00:14:58,440 --> 00:14:59,639 byly špatně udržované. 267 00:15:00,360 --> 00:15:02,879 Proč ses nezeptala, jestli najímají? 268 00:15:02,879 --> 00:15:04,559 místo aby se šťoural do jeho záležitostí 269 00:15:04,559 --> 00:15:06,679 dotazem, odkud byly vykopány květiny? 270 00:15:06,679 --> 00:15:09,759 Ten muž nevypadá na první pohled pořádné květinářství. 271 00:15:09,759 --> 00:15:12,080 Pravděpodobně farmář závislý na horách. 272 00:15:12,080 --> 00:15:13,639 Co vykope, prodává. 273 00:15:13,639 --> 00:15:15,240 Tenhle byznys nebude řídit navždy. 274 00:15:17,080 --> 00:15:18,120 Moje původní představa je 275 00:15:18,639 --> 00:15:20,279 nejprve našetřit dostatek kapitálu. 276 00:15:20,279 --> 00:15:22,824 Nemyslel jsem dnes bychom měli dobrou příležitost. 277 00:15:23,752 --> 00:15:25,440 Shengyi, 278 00:15:25,440 --> 00:15:27,519 ode dneška, 279 00:15:28,080 --> 00:15:29,679 musíme začít být vlastníkem. 280 00:15:31,360 --> 00:15:33,639 Trpasličí pivoňka tady nestojí za 50 wenů. 281 00:15:33,639 --> 00:15:34,799 Ale mám způsob. 282 00:15:34,799 --> 00:15:36,000 Umím to lépe zvednout, 283 00:15:36,000 --> 00:15:37,224 a prodat za vyšší cenu. 284 00:15:38,080 --> 00:15:39,440 Na tomto květinovém trhu, 285 00:15:39,440 --> 00:15:40,519 kromě jeho místa, 286 00:15:40,519 --> 00:15:41,879 nikdo jiný tuto květinu neprodává. 287 00:15:42,480 --> 00:15:43,559 Nedává to jen nám 288 00:15:43,559 --> 00:15:44,840 příležitost k velkému zisku? 289 00:15:48,120 --> 00:15:50,519 Pivoňka přirozeně roste v horách. 290 00:15:50,519 --> 00:15:52,159 Pokud to vykopeme, abychom prodali, 291 00:15:52,159 --> 00:15:53,720 není potřeba žádný kapitál. 292 00:15:54,879 --> 00:15:57,200 Jedná se skutečně o vysoce ziskový obchod. 293 00:15:57,200 --> 00:15:58,960 Není to tak jednoduché. 294 00:15:58,960 --> 00:16:00,159 Poupata této květiny jsou malá 295 00:16:00,159 --> 00:16:01,440 a neatraktivní. 296 00:16:01,440 --> 00:16:03,120 Musíme získat hnojivo 297 00:16:03,120 --> 00:16:04,320 k růstu poupat 298 00:16:04,320 --> 00:16:06,120 aby každé poupě vykvetlo. 299 00:16:07,360 --> 00:16:09,080 Běžné domácnosti nemají velké nádvoří. 300 00:16:09,080 --> 00:16:10,200 Pokud sami pěstují rostliny, 301 00:16:10,200 --> 00:16:12,000 je to problematické a těžko se krmí. 302 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Tato květina má však krátké kořeny, 303 00:16:14,000 --> 00:16:15,519 který je vhodný pro zalévání. 304 00:16:15,519 --> 00:16:17,679 Proto je to levné 305 00:16:17,679 --> 00:16:18,679 a šetří místo. 306 00:16:19,879 --> 00:16:21,120 To je dobře. 307 00:16:22,240 --> 00:16:24,919 Ale neumíme se ani živit. 308 00:16:24,919 --> 00:16:27,320 Jak nakupovat květináče a květináče? 309 00:16:28,759 --> 00:16:30,200 Možná bychom měli pracovat 310 00:16:30,200 --> 00:16:31,559 nejdříve na pár měsíců 311 00:16:31,559 --> 00:16:33,240 a ušetřit nějaký kapitál. 312 00:16:34,279 --> 00:16:36,279 Doba květu zakrslé pivoňky je omezená. 313 00:16:36,279 --> 00:16:38,519 Obchodní příležitost se těžko najde. 314 00:16:38,519 --> 00:16:40,039 Pokud to teď nechytíme, 315 00:16:40,039 --> 00:16:41,240 budeme muset počkat na příští rok. 316 00:16:48,639 --> 00:16:50,320 Přišel jsem na to 317 00:16:50,960 --> 00:16:52,360 zkratka k vydělávání peněz. 318 00:16:53,159 --> 00:16:54,200 Můžeme to zkusit. 319 00:16:56,960 --> 00:16:58,679 Pane Jiangu, mám 320 00:16:58,679 --> 00:17:00,200 jistá dohoda, která nemůže prohrát. 321 00:17:00,200 --> 00:17:01,608 Chcete slyšet? 322 00:17:02,559 --> 00:17:03,752 Nemám zájem. 323 00:17:05,200 --> 00:17:07,000 Jedná se o vysoce ziskové podnikání. 324 00:17:07,000 --> 00:17:08,480 Stačí se podívat. 325 00:17:08,480 --> 00:17:09,880 Pokud investujete 100 guanů, 326 00:17:09,880 --> 00:17:10,880 po dvou měsících, 327 00:17:10,880 --> 00:17:12,759 100 guanů se změní na 1000 guanů. 328 00:17:12,759 --> 00:17:14,119 Pokud se tento podnik rozšíří, 329 00:17:14,119 --> 00:17:15,279 1000 guanů nakonec bude 330 00:17:15,279 --> 00:17:16,440 mnoho kusů zlatého koláče. 331 00:17:18,559 --> 00:17:20,720 Je to jen koláč na obloze. 332 00:17:20,720 --> 00:17:22,720 Jen mě přiveď těch 19 květináčů, které mi dlužíš. 333 00:17:22,720 --> 00:17:25,039 Pokud se podnikání s hrnkovými pivoňkami rozjede, 334 00:17:25,640 --> 00:17:26,960 Každý den vydělám jmění. 335 00:17:26,960 --> 00:17:28,240 Mohu také rychle splatit 336 00:17:28,240 --> 00:17:29,960 květiny, které ti dlužím. 337 00:17:29,960 --> 00:17:31,039 Stačí se podívat. 338 00:17:31,039 --> 00:17:32,960 Také umím mluvit ve velkém. 339 00:17:32,960 --> 00:17:34,160 Ty jen sníš 340 00:17:34,160 --> 00:17:35,400 bez jakéhokoli základu. 341 00:17:35,400 --> 00:17:37,119 Najděte si někoho jiného, ​​koho podvedete. 342 00:17:37,119 --> 00:17:38,480 Neuvidím tě ven. 343 00:17:38,480 --> 00:17:40,880 nelžu. Pane Jiangu, jen se podívejte... 344 00:17:40,880 --> 00:17:42,400 Pane Jiangu. Bůh bohatství Jiang. 345 00:17:45,279 --> 00:17:47,319 Pane Jiangu, chtěl byste se ještě podívat? 346 00:17:48,279 --> 00:17:49,544 Chuanyu je zde také. 347 00:17:51,880 --> 00:17:53,039 Jiang Xiaohua, 348 00:17:53,720 --> 00:17:55,200 Změnil jsem tvé jméno 349 00:17:55,200 --> 00:17:56,559 protože chci, abys byl nový člověk 350 00:17:56,559 --> 00:17:57,960 a stát se jednodušším. 351 00:17:57,960 --> 00:17:59,400 Místo abych projevil vděčnost za mou pomoc, 352 00:17:59,400 --> 00:18:00,680 snažíš se mě podvést 353 00:18:00,680 --> 00:18:02,279 a nenechá mě nic. 354 00:18:02,279 --> 00:18:03,400 To není přijatelné. 355 00:18:04,519 --> 00:18:06,319 Chci vydělat peníze se svým dobrodincem. 356 00:18:06,319 --> 00:18:07,680 Je to prostě akt vděčnosti. 357 00:18:08,240 --> 00:18:10,160 Jsem ti dlužen, ale to neznamená 358 00:18:10,160 --> 00:18:11,359 měli byste mít zaujatý pohled 359 00:18:11,359 --> 00:18:12,839 mých dovedností a schopností. 360 00:18:12,839 --> 00:18:15,559 Jak říká staré přísloví, jediná jiskra může zapálit prérijní oheň. 361 00:18:15,559 --> 00:18:16,680 Každý dobrý obchod 362 00:18:16,680 --> 00:18:18,599 potřebuje kapitál, ne? 363 00:18:18,599 --> 00:18:20,440 Prosím, podívejte se. 364 00:18:22,160 --> 00:18:23,880 Opravdu berete toto místo jako svůj vlastní domov. 365 00:18:23,880 --> 00:18:25,160 Odvážil ses. 366 00:18:26,079 --> 00:18:27,560 Promiňte. 367 00:18:28,519 --> 00:18:29,920 Pane Jiangu, pamatujete? 368 00:18:29,920 --> 00:18:31,440 V té době jsme měli dohodu. 369 00:18:31,440 --> 00:18:32,960 Dnes jsem to původně zamýšlel 370 00:18:32,960 --> 00:18:34,480 starat se o Qiongtai Yulu. 371 00:18:35,559 --> 00:18:37,119 Nedávno velmi pršelo. 372 00:18:37,119 --> 00:18:39,039 Tento dům má dobré větrání. 373 00:18:39,039 --> 00:18:40,559 Chybí mu ale dostatek světla. 374 00:18:40,559 --> 00:18:43,279 Je lepší to přesunout do Jiangova sídla, 375 00:18:43,279 --> 00:18:44,440 a pak to urovnat 376 00:18:44,440 --> 00:18:45,440 v pokoji orientovaném na jih. 377 00:18:45,440 --> 00:18:47,279 Tímto způsobem, když vaše teta přijde na návštěvu, 378 00:18:47,279 --> 00:18:48,880 může vidět tuto květinu v plném květu. 379 00:18:50,839 --> 00:18:53,519 Zatímco okouzlující playboyové jsou proklouznout okny, aby se setkali se svými milenci, 380 00:18:54,599 --> 00:18:56,079 jsi uchvácen květinou. 381 00:18:57,079 --> 00:18:58,960 Jsi opravdový vyznavač květin. 382 00:19:01,119 --> 00:19:02,720 Proklouzl jsem oknem nejen pro květinu, 383 00:19:05,559 --> 00:19:06,599 ale za tohle. 384 00:19:07,920 --> 00:19:09,240 Cena této pivoňky je vysoká. 385 00:19:09,240 --> 00:19:11,440 Ti, kteří si to mohou dovolit, jsou všichni bohatí. 386 00:19:11,440 --> 00:19:12,920 Obyčejné domácnosti v Chang'anu 387 00:19:12,920 --> 00:19:14,559 nemají ve zvyku kupovat pivoňky. 388 00:19:14,559 --> 00:19:15,559 Co řekl Chuanyu 389 00:19:15,559 --> 00:19:17,240 je jen obchodní příležitost pro levné pivoňky. 390 00:19:18,039 --> 00:19:19,359 Lidé z Chang'anu 391 00:19:19,359 --> 00:19:21,559 vždy závidět pivoňce její nádheru. 392 00:19:21,559 --> 00:19:23,319 Vidí, ale nemohou si to dovolit. 393 00:19:23,319 --> 00:19:24,839 Není tu žádná půda, kterou by lidé mohli zasadit. 394 00:19:24,839 --> 00:19:26,400 Zakrslá pivoňka, kterou chci prodat 395 00:19:26,400 --> 00:19:29,079 roste v divočině, a rostlina je nádherná. 396 00:19:29,079 --> 00:19:31,119 Pokud se z toho udělá dobro a levná hrnková rostlina, 397 00:19:31,119 --> 00:19:32,759 bude velmi populární. 398 00:19:32,759 --> 00:19:34,119 Takový low-cost 399 00:19:34,119 --> 00:19:36,240 a šanci na vysoký zisk, kterou dává nebe, 400 00:19:36,240 --> 00:19:38,319 mohl bys to vydržet? 401 00:19:39,559 --> 00:19:41,680 Pivoňky mají období květu. 402 00:19:41,680 --> 00:19:43,160 Jakmile přejde jaro, 403 00:19:43,160 --> 00:19:45,680 tzv. obchodní příležitost bude pryč. 404 00:19:46,200 --> 00:19:47,720 Hodlám využít letošní jaro 405 00:19:47,720 --> 00:19:49,839 dosáhnout dobrého zisku a ušetřit peníze. 406 00:19:50,640 --> 00:19:51,880 Co se týče období květu, 407 00:19:52,480 --> 00:19:54,559 krása čtyř ročních období je nekonečná. 408 00:19:54,559 --> 00:19:56,880 Když jsou pivoňky mimo sezónu, Mohu ještě prodat jiné květiny. 409 00:20:00,160 --> 00:20:02,400 Pane Jiangu, znáte mé dovednosti. 410 00:20:02,400 --> 00:20:04,039 Určitě tě nenechám přijít o peníze. 411 00:20:05,519 --> 00:20:07,200 Vaše podnikání závisí na objemu. 412 00:20:07,759 --> 00:20:09,160 Máte jen jeden pár rukou. 413 00:20:09,160 --> 00:20:10,359 Jak to všechno zvládnete? 414 00:20:11,119 --> 00:20:12,759 Nemluvě o tom 415 00:20:12,759 --> 00:20:14,640 kde najdete tolik zakrslých pivoněk? 416 00:20:16,240 --> 00:20:18,200 Ať už je to deset, sto, 417 00:20:18,200 --> 00:20:19,559 nebo tisíc rostlin, 418 00:20:19,559 --> 00:20:21,359 pokud vydělává peníze na živobytí, 419 00:20:21,359 --> 00:20:23,279 Jen já můžu dělat práci deseti lidí. 420 00:20:23,279 --> 00:20:24,880 Navíc teď mám pomoc. 421 00:20:25,440 --> 00:20:26,920 Divoké trpasličí pivoňky 422 00:20:26,920 --> 00:20:28,920 lze nalézt po celé hoře Qingliang. 423 00:20:36,599 --> 00:20:38,119 Pokud mi nevěříš, 424 00:20:38,119 --> 00:20:39,799 zítra pojedu na horu trhat květiny. 425 00:20:45,079 --> 00:20:47,079 Hora Qingliang je strmá a vysoká. 426 00:20:47,680 --> 00:20:49,359 Jako žena netrénovaná v bojových uměních, 427 00:20:50,319 --> 00:20:51,656 tam to nezvládneš. 428 00:20:52,480 --> 00:20:53,559 Prostě hora. 429 00:20:53,559 --> 00:20:54,680 Proč se tam nemůžu dostat? 430 00:20:55,599 --> 00:20:57,519 Když vidíš květiny, 431 00:20:57,519 --> 00:20:59,039 budete mít jistotu. 432 00:20:59,039 --> 00:21:01,200 A pak můžeme podepsat smlouvu. 433 00:21:01,839 --> 00:21:03,000 S tleskáním se skládá slib. 434 00:21:03,680 --> 00:21:04,839 Se slovem se slibuje. 435 00:21:19,480 --> 00:21:20,616 Hotovo. 436 00:21:23,359 --> 00:21:24,559 Potřebujete mou pomoc? 437 00:21:24,559 --> 00:21:26,056 Není potřeba. 438 00:22:15,368 --> 00:22:20,859 ♫ Řeka Luo čistí měsíční opar ♫ 439 00:22:20,859 --> 00:22:26,239 ♫ Tekoucí do spalující dlouhé řeky ♫ 440 00:22:27,262 --> 00:22:32,574 ♫ Obličej připomínající nefrit, který si ještě nedopřál ve světských radostech ♫ 441 00:22:32,574 --> 00:22:39,687 ♫ Mládí si vytyčuje svou vlastní putovní cestu ♫ 442 00:22:41,736 --> 00:22:44,862 ♫ Nenechte se sekulárním světem omezovat ♫ 443 00:22:44,862 --> 00:22:48,030 ♫ Jak mohou hádat světskýma očima ♫ 444 00:22:48,030 --> 00:22:54,526 ♫ S úsměvem, když bouře rozvíří prach ♫ 445 00:22:54,526 --> 00:22:58,477 ♫ Květiny by měly kvést hrdě ♫ 446 00:22:58,477 --> 00:23:00,190 ♫ Odrážející barvu oblohy ♫ 447 00:23:00,190 --> 00:23:02,078 ♫ Nikdy nevadnou ♫ 448 00:23:02,078 --> 00:23:08,806 ♫ Nenechte si ujít pestrou vůni ♫ 449 00:24:13,480 --> 00:24:14,600 Jít. 450 00:24:15,680 --> 00:24:16,744 Vaše Výsosti. 451 00:24:21,240 --> 00:24:22,720 Vaše Výsosti, jak znamenitá lukostřelba! 452 00:24:22,720 --> 00:24:23,839 Šíp probodl oko, 453 00:24:23,839 --> 00:24:25,119 ale nechal orla nezraněného. 454 00:24:26,160 --> 00:24:27,279 Dobrá je ta kuše. 455 00:24:27,799 --> 00:24:29,440 Šíp letí sto kroků 456 00:24:29,440 --> 00:24:30,559 s dokonalou přesností. 457 00:24:31,799 --> 00:24:33,799 S mistrovským lukostřeleckým táborem v armádě 458 00:24:34,400 --> 00:24:36,160 vyzbrojeni takovou silou, 459 00:24:36,160 --> 00:24:37,200 náš národ 460 00:24:37,200 --> 00:24:39,000 bude odolný vůči vnějším útokům. 461 00:24:42,960 --> 00:24:44,799 Vaše Výsosti, dnes od vás slovo 462 00:24:44,799 --> 00:24:47,079 může zajistit klid století našich hranic. 463 00:24:48,559 --> 00:24:50,000 Však, 464 00:24:50,000 --> 00:24:52,599 letošní vojenské výdaje již překročila rozpočet. 465 00:24:52,599 --> 00:24:54,559 Pokud bude založen nový mistrovský lukostřelecký tábor, 466 00:24:54,559 --> 00:24:57,480 Obávám se, že to bude znamenat podporuje desítky dalších úředníků. 467 00:25:00,960 --> 00:25:02,279 V zájmu státu, 468 00:25:02,279 --> 00:25:04,119 Požádám císaře 469 00:25:04,119 --> 00:25:05,440 otevřít státní pokladnu. 470 00:25:05,440 --> 00:25:06,839 Ti, kteří mohou velet Master Archery Camp 471 00:25:06,839 --> 00:25:08,680 všichni jsou talentovaní a nesmí být opomíjeni. 472 00:25:09,279 --> 00:25:10,519 Obdarujte je 473 00:25:10,519 --> 00:25:11,920 titul nadporučíka v lukostřelbě, 474 00:25:11,920 --> 00:25:13,799 vojenská hodnost páté třídy. 475 00:25:15,440 --> 00:25:16,759 Talentu jsem si vždycky vážil. 476 00:25:17,759 --> 00:25:20,079 Brzy vyberu kandidáty, 477 00:25:20,079 --> 00:25:21,576 a nahlásit vám je. 478 00:25:22,279 --> 00:25:23,680 Vnitřní výběr úředníků. 479 00:25:23,680 --> 00:25:25,440 Obávám se, že úředníci nebudou souhlasit. 480 00:25:25,440 --> 00:25:26,640 Vaše Výsosti. 481 00:25:26,640 --> 00:25:27,640 Květinový vyslanec. 482 00:25:29,599 --> 00:25:31,799 Ať už vybíráte talenty nebo skvělé nástroje, 483 00:25:31,799 --> 00:25:33,759 Nikdy jsem se nebál jejich kritiky. 484 00:25:34,279 --> 00:25:35,519 Jinak jak bys mohl 485 00:25:36,240 --> 00:25:38,279 převzít ministerstvo obrany? 486 00:25:40,240 --> 00:25:43,359 Tohoto orla můžete mít pro zábavu. 487 00:25:43,359 --> 00:25:44,584 Vaše Výsosti. 488 00:25:46,680 --> 00:25:48,039 Děkuji, Vaše Výsosti. 489 00:25:53,000 --> 00:25:54,839 Orel je tak divoký. 490 00:25:54,839 --> 00:25:56,279 Ale kdyby to ztratilo oči, 491 00:25:56,920 --> 00:25:58,880 nebylo by to nic víc než zmítající se zvíře. 492 00:25:59,720 --> 00:26:01,279 Musíte pouze zajistit 493 00:26:01,799 --> 00:26:04,599 že oči armády jsou oči Jeho Výsosti. 494 00:26:05,240 --> 00:26:06,880 Všechny armády se podřizují Jeho Výsosti. 495 00:26:07,400 --> 00:26:09,880 Jeho Výsost má vše pod kontrolou. 496 00:26:11,000 --> 00:26:12,264 suizhi, 497 00:26:13,000 --> 00:26:14,960 Imperial Academy je místo pro přednášky. 498 00:26:15,599 --> 00:26:17,319 Xu Zuping je císařův učitel. 499 00:26:17,319 --> 00:26:19,119 Nedělej znovu potíže. 500 00:26:19,920 --> 00:26:21,559 Památníci si na vás stěžují 501 00:26:21,559 --> 00:26:23,000 jsou nahromaděny výše než kůň. 502 00:26:25,119 --> 00:26:26,160 Je to nespravedlivé. 503 00:26:26,880 --> 00:26:28,839 Vzal jsem si dovolenou doručit dar pro císaře. 504 00:26:28,839 --> 00:26:30,039 Jak by to mohlo být neštěstí? 505 00:26:30,920 --> 00:26:32,759 Starý muž Xu je stále považován za národního učence? 506 00:26:33,279 --> 00:26:34,720 Spíš tvrdohlavý kus jilmového dřeva. 507 00:26:35,559 --> 00:26:37,079 Čím více jeho studentů 508 00:26:37,079 --> 00:26:38,599 obvinit mě, 509 00:26:39,240 --> 00:26:40,880 tím více císař nesnáší vládnutí. 510 00:26:42,640 --> 00:26:44,680 Jeho Výsost pomáhá při řízení soudu. 511 00:26:44,680 --> 00:26:47,160 Úředníci jsou jako luky a kuše v rukou. 512 00:26:47,759 --> 00:26:49,240 Ti, kteří vyrábějí luky a kuše 513 00:26:49,240 --> 00:26:50,599 by měl znát mistrův 514 00:26:50,599 --> 00:26:52,440 směr a cíle. 515 00:26:54,720 --> 00:26:57,160 řekl Jiang Changyang Nemohl jsem vylézt na horu. 516 00:26:57,960 --> 00:27:00,000 Pokud není způsob, vyrobím si ho sám. 517 00:27:00,000 --> 00:27:01,240 Právě jsem vylezl nahoru. 518 00:27:27,559 --> 00:27:28,776 je to tak. 519 00:27:29,400 --> 00:27:30,960 Slyšel jsem, že se císař vrátil 520 00:27:30,960 --> 00:27:32,440 všechny rekordy a památníky letošního roku 521 00:27:32,440 --> 00:27:33,519 od ministerstva příjmů. 522 00:27:35,680 --> 00:27:37,720 Je dobře, že císař má obavy o živobytí lidí. 523 00:27:38,640 --> 00:27:40,880 Ale existují příliš mnoho památníků na čtení najednou. 524 00:27:41,839 --> 00:27:43,240 Jako jeho starší bratr, 525 00:27:43,240 --> 00:27:45,240 Opravdu se bojím o jeho zdraví. 526 00:27:47,160 --> 00:27:49,039 Jen letošní memoriály by nestačily. 527 00:27:49,880 --> 00:27:52,160 Císař možná bude chtít cenu všech tří let. 528 00:27:58,119 --> 00:28:00,279 Od té doby, co trpěl migrénou, 529 00:28:00,279 --> 00:28:02,680 nemůže jít do Císařské zahrady procházet se a hrát si s míčem. 530 00:28:02,680 --> 00:28:03,880 On to nevydrží. 531 00:28:03,880 --> 00:28:06,160 A tak si hrál ve své ložnici stavěním 532 00:28:06,160 --> 00:28:07,720 gól ze starých památníků. 533 00:28:08,240 --> 00:28:09,839 Bez mé bedlivé pozornosti, 534 00:28:09,839 --> 00:28:10,839 císařská nefritová pečeť 535 00:28:10,839 --> 00:28:11,960 mohla být rozbita na úlomky. 536 00:28:13,039 --> 00:28:14,376 je to tak? 537 00:28:16,960 --> 00:28:18,280 Tohle nic není. 538 00:28:19,000 --> 00:28:20,319 Zítra to nechám na ministerstvu práce 539 00:28:20,319 --> 00:28:21,440 postavit nový palác 540 00:28:21,440 --> 00:28:22,960 věnovaný procházkám a hraní s míčem. 541 00:28:24,839 --> 00:28:26,599 Můj mladší bratr byl slabý 542 00:28:26,599 --> 00:28:27,799 a od dětství nemocný. 543 00:28:28,599 --> 00:28:30,000 Měl by více cvičit. 544 00:28:34,079 --> 00:28:35,176 suizhi, 545 00:28:36,000 --> 00:28:37,880 Youzhen vás často chválí. 546 00:28:38,960 --> 00:28:41,720 Řekla, že jsi expert na všechny hry. 547 00:28:43,960 --> 00:28:45,519 Musíte sloužit pilně 548 00:28:45,519 --> 00:28:47,160 aby byl císař šťastný. 549 00:28:47,160 --> 00:28:48,232 Samozřejmě. 550 00:28:53,480 --> 00:28:55,200 Je to škoda mé dcery. 551 00:28:56,279 --> 00:28:58,359 Nedávno jsem se stal vdovou, utápěla se v melancholii. 552 00:28:59,960 --> 00:29:01,000 Ona to nutně potřebuje 553 00:29:01,000 --> 00:29:02,799 společník stejně zábavný jako vy. 554 00:29:04,640 --> 00:29:05,960 Přesně tak. 555 00:29:05,960 --> 00:29:08,319 Znáte se od dětství a mají kompatibilní temperamenty. 556 00:29:08,319 --> 00:29:09,448 Vaše Výsosti, 557 00:29:10,000 --> 00:29:11,960 je to Liu Chang z Luoyangu který byl dobře obeznámen 558 00:29:11,960 --> 00:29:13,400 s hrabství princeznou od dětství 559 00:29:13,400 --> 00:29:14,640 a má kompatibilní temperamenty. 560 00:29:15,200 --> 00:29:16,359 Každý ví 561 00:29:17,839 --> 00:29:19,759 hrabství princezna k němu chová hluboké city. 562 00:29:19,759 --> 00:29:22,279 Jak bych je mohl podstrčit? 563 00:29:23,720 --> 00:29:24,960 Dlouho nepřítomný na sedle a přídi. 564 00:29:25,640 --> 00:29:27,359 Když jsem tu byl naposledy, viděl jsem laň, 565 00:29:27,359 --> 00:29:28,960 což bylo docela rozkošné. 566 00:29:28,960 --> 00:29:30,200 Dnes, 567 00:29:30,200 --> 00:29:32,480 Jsem rozhodnutý to zabalit a přinést domů. 568 00:29:35,559 --> 00:29:37,480 suizhi, 569 00:29:37,480 --> 00:29:38,720 vaši rodiče zemřeli brzy. 570 00:29:39,279 --> 00:29:41,920 Vždy jsem se k tobě choval jako ke svému synovi. 571 00:29:41,920 --> 00:29:43,400 Jsou věci 572 00:29:43,400 --> 00:29:44,480 Musím se postarat. 573 00:29:46,640 --> 00:29:48,200 Dosáhl jsi věku 574 00:29:48,200 --> 00:29:49,799 oženit se a mít děti. 575 00:29:50,480 --> 00:29:51,960 Co je s Youzhenem? 576 00:29:52,559 --> 00:29:53,759 Co se týče charakteru a vzhledu, 577 00:29:53,759 --> 00:29:55,680 daleko předčí ostatní vznešené dámy. 578 00:29:56,400 --> 00:29:58,160 Co tě na ní pořád nespokojí? 579 00:29:59,559 --> 00:30:00,960 Krajská princezna vyniká. 580 00:30:00,960 --> 00:30:02,039 Přirozeně si jí vážím. 581 00:30:03,079 --> 00:30:04,119 Však, 582 00:30:04,119 --> 00:30:05,559 Jsem zvyklý na samostatnost. 583 00:30:06,160 --> 00:30:07,752 Mám zvláštní chutě. 584 00:30:10,160 --> 00:30:11,279 Pokud máte rádi 585 00:30:11,279 --> 00:30:13,720 zpěváci z Yuefu nebo účinkující z Hruškové zahrady, 586 00:30:14,559 --> 00:30:15,920 můžete je brát jako konkubíny. 587 00:30:18,640 --> 00:30:20,440 Od té doby, co jsem se stal květinovým vyslancem, 588 00:30:21,480 --> 00:30:23,759 kurtizány, spravedlivé a zručné, 589 00:30:23,759 --> 00:30:24,920 se mi staly příliš známými. 590 00:30:25,759 --> 00:30:26,960 Pokud jde o vznešené dámy, 591 00:30:27,519 --> 00:30:29,039 jsou povýšenecké a rafinované. 592 00:30:29,039 --> 00:30:31,359 Jsem jen obyčejný občan s nějakými penězi. 593 00:30:31,359 --> 00:30:32,920 Oba jsme ze sebe unavení. 594 00:30:32,920 --> 00:30:34,720 suizhi, 595 00:30:34,720 --> 00:30:37,480 léta jsi bloudil říšemi radosti, 596 00:30:37,480 --> 00:30:39,960 a nikdy nemluvil o manželství nebo potomstvu. 597 00:30:39,960 --> 00:30:41,640 Jsem opravdu zvědavý. 598 00:30:41,640 --> 00:30:43,079 Jaká žena 599 00:30:43,079 --> 00:30:44,400 mohl získat vaši přízeň? 600 00:30:45,920 --> 00:30:47,480 Kdybych se opravdu měl vdávat, 601 00:30:48,039 --> 00:30:50,440 Musel bych někoho najít kdo má stejný vkus. 602 00:30:51,480 --> 00:30:53,039 I když není nutné vynikat v mnoha dovednostech, 603 00:30:53,039 --> 00:30:55,440 musí si vážit bohatství jako by to byl život sám. 604 00:30:55,440 --> 00:30:56,559 Život 605 00:30:56,559 --> 00:30:57,759 by mělo jít o dobrý život 606 00:30:58,279 --> 00:30:59,559 a užívat si každý okamžik. 607 00:31:01,720 --> 00:31:04,359 Ty mi nevěříš? 608 00:31:04,359 --> 00:31:05,880 Plácáš na mě nesmysly? 609 00:31:05,880 --> 00:31:06,960 Upřímnost v každém slově. 610 00:31:08,079 --> 00:31:09,480 Těm fandím 611 00:31:09,480 --> 00:31:10,680 s divokým jazykem 612 00:31:10,680 --> 00:31:12,119 a vzpurný duch. 613 00:31:12,759 --> 00:31:14,000 Čím více se vzpírá konvencím, 614 00:31:14,000 --> 00:31:15,200 tím víc tě dokáže ohromit. 615 00:31:16,000 --> 00:31:17,839 V mém sídle je málo lidí. 616 00:31:18,599 --> 00:31:20,599 Kdyby mohla být docela charakterní, 617 00:31:21,279 --> 00:31:24,319 a ve svém volnu prokletí nebo mě udeř několika ranami, 618 00:31:24,319 --> 00:31:25,864 nebylo by to živé? 619 00:31:27,319 --> 00:31:28,680 Rejsek toho druhu 620 00:31:28,680 --> 00:31:30,200 mluvíš o 621 00:31:30,200 --> 00:31:31,640 by jistě zůstala neprovdána. 622 00:31:33,000 --> 00:31:34,200 suizhi, 623 00:31:34,200 --> 00:31:36,359 při hledání manželky je klíčová ctnost. 624 00:31:36,880 --> 00:31:38,160 Nedopusť prchavou radost 625 00:31:38,160 --> 00:31:39,359 ovlivnit vaši volbu. 626 00:31:40,000 --> 00:31:41,119 Podle mého názoru… 627 00:31:43,920 --> 00:31:45,000 Zdá se mi 628 00:31:46,240 --> 00:31:47,799 našli laň. 629 00:32:04,559 --> 00:32:05,759 Rostlina je malá 630 00:32:06,440 --> 00:32:07,559 s jemnými a jemnými kořeny. 631 00:32:08,119 --> 00:32:09,319 Naštěstí je neporušený. 632 00:32:25,039 --> 00:32:26,160 Podívejte se na to… 633 00:32:26,160 --> 00:32:27,559 Proč mám pocit, že jsem někoho zastřelil? 634 00:32:31,079 --> 00:32:32,160 Vniknutí do zakázané zóny 635 00:32:32,680 --> 00:32:34,279 z královského lovu, 636 00:32:34,279 --> 00:32:36,279 zaslouží si cokoliv, co se jim stane. 637 00:32:37,240 --> 00:32:38,519 Někdo! 638 00:32:38,519 --> 00:32:39,784 Počkejte. 639 00:32:40,400 --> 00:32:41,519 Objevuje se jako 640 00:32:41,519 --> 00:32:43,000 okouzlující mladá dáma. 641 00:32:43,720 --> 00:32:45,519 Musím být svědkem 642 00:32:45,519 --> 00:32:46,599 toto náhodné setkání. 643 00:33:14,319 --> 00:33:15,720 Krása. 644 00:33:19,000 --> 00:33:20,296 Krása. 645 00:33:22,680 --> 00:33:23,799 Krása, co je s tebou? 646 00:33:25,400 --> 00:33:26,568 Krása. 647 00:33:28,839 --> 00:33:30,079 Překročil jsi čáru. 648 00:33:30,799 --> 00:33:32,319 Odejít bez úhony, 649 00:33:32,319 --> 00:33:33,576 musíte našlapovat zlehka. 650 00:33:43,759 --> 00:33:44,759 Jsem ignorant. 651 00:33:44,759 --> 00:33:46,519 Sbíral jsem květiny a přišel sem omylem. 652 00:33:46,519 --> 00:33:48,079 Narazil jsem na své pány. 653 00:33:48,079 --> 00:33:49,240 Hledám odpuštění. 654 00:33:52,839 --> 00:33:53,960 Protože je naživu, 655 00:33:53,960 --> 00:33:56,000 můžeme ji poslat správě Jingzhao k dispozici. 656 00:33:56,000 --> 00:33:57,960 Pane Jiangu, nenechte toho poníženého člověka 657 00:33:57,960 --> 00:33:59,400 zničit náladu lovu. 658 00:34:00,960 --> 00:34:03,680 Mladá paní, nebojte se. 659 00:34:04,440 --> 00:34:06,400 Ublížil jsem ti omylem. 660 00:34:06,400 --> 00:34:08,039 Je mi to opravdu líto. 661 00:34:08,039 --> 00:34:09,280 Kde jsi zraněný? 662 00:34:09,280 --> 00:34:10,536 Nech mě se na to podívat. 663 00:34:13,639 --> 00:34:16,599 Cítím chvilkové bušení srdce 664 00:34:17,159 --> 00:34:18,559 a závratě. 665 00:34:18,559 --> 00:34:19,840 já… 666 00:34:19,840 --> 00:34:21,280 Krása. 667 00:34:21,280 --> 00:34:22,559 Kráska omdlela. 668 00:34:23,079 --> 00:34:24,159 Někdo! 669 00:34:24,159 --> 00:34:25,800 Kde je táborový stan? 670 00:34:28,719 --> 00:34:29,800 Někdo! 671 00:34:31,760 --> 00:34:33,000 Někdo! 672 00:34:39,719 --> 00:34:41,639 County Princess milovala jízdu na koních. 673 00:34:41,639 --> 00:34:42,840 Proč jsi nešel na lov? 674 00:34:42,840 --> 00:34:44,239 s Jeho Výsostí dnes? 675 00:34:44,239 --> 00:34:45,800 Pokud nepůjdeš, 676 00:34:45,800 --> 00:34:47,119 taky nemůžeme jít. 677 00:34:48,239 --> 00:34:50,159 Škoda, že se nedočkáme jarních barev 678 00:34:50,159 --> 00:34:51,960 z hory Qingliang. 679 00:34:51,960 --> 00:34:53,119 Myslím, že vy dva 680 00:34:53,119 --> 00:34:55,360 nelitují zmeškané jarní scenérie. 681 00:34:55,360 --> 00:34:57,760 Lituješ, že nevidíš talentovaní učenci 682 00:34:57,760 --> 00:34:59,159 od aristokracie na lovišti. 683 00:34:59,920 --> 00:35:02,440 Jsme pokorní. 684 00:35:02,440 --> 00:35:04,679 Jeho Výsost sám vybere ti zetě. 685 00:35:04,679 --> 00:35:06,559 Můžete si vybrat ze široké nabídky mužů. 686 00:35:07,159 --> 00:35:09,639 Je slyšet, že rodina Liu z Luoyang 687 00:35:09,639 --> 00:35:10,760 dychtivě poslal 688 00:35:10,760 --> 00:35:12,559 zasnoubení a příznivé dary. 689 00:35:12,559 --> 00:35:13,960 Je to opravdu záviděníhodné. 690 00:35:17,079 --> 00:35:18,360 County princezna, 691 00:35:18,360 --> 00:35:20,400 jestli se blíží svatba, 692 00:35:20,400 --> 00:35:22,239 proč máš ustaraný výraz? 693 00:35:22,239 --> 00:35:24,960 Dělá Vaše Výsosti neschvalujete toto manželství? 694 00:35:24,960 --> 00:35:26,079 Má 695 00:35:26,079 --> 00:35:27,639 stále jako Jiang Changyang? 696 00:35:29,400 --> 00:35:31,639 Můj otec ví, že Jiang Changyang 697 00:35:31,639 --> 00:35:33,960 je tulák bez velkých aspirací. 698 00:35:35,000 --> 00:35:36,840 To, čeho si váží, je spravedlivé 699 00:35:36,840 --> 00:35:39,000 že je důvěrníkem císaře. 700 00:35:39,760 --> 00:35:41,639 Však, 701 00:35:41,639 --> 00:35:44,320 mé srdce, ne kámen, nedá se tak snadno ukolébat. 702 00:35:46,239 --> 00:35:47,239 Tentokrát 703 00:35:47,840 --> 00:35:50,039 bez ohledu na to, jak můj otec vyhrožuje, 704 00:35:51,039 --> 00:35:52,920 Nebudu dělat kompromisy. 705 00:35:52,920 --> 00:35:53,960 Já jen 706 00:35:53,960 --> 00:35:55,679 viděl kočár Jiang Changyanga 707 00:35:55,679 --> 00:35:57,280 míří na horu Qingliang. 708 00:35:57,280 --> 00:35:58,480 Obávám se Jeho Výsosti 709 00:35:58,480 --> 00:36:00,519 využije tohoto loveckého dne pro vás navrhnout. 710 00:36:00,519 --> 00:36:01,736 Biyu. 711 00:36:02,400 --> 00:36:03,920 Teď připravím kočár. 712 00:36:03,920 --> 00:36:05,840 Když kočár pomalu přichází k hoře Qingliang, 713 00:36:05,840 --> 00:36:07,320 má dohodu. 714 00:36:07,320 --> 00:36:09,000 Přiveďte mi nejrychlejšího koně v sídle. 715 00:36:09,000 --> 00:36:10,280 Ano. 716 00:36:33,480 --> 00:36:34,840 Vaše Výsost má v úmyslu udělit manželství, 717 00:36:34,840 --> 00:36:36,119 což je velká radost. 718 00:36:37,440 --> 00:36:40,480 Jsem však hluboce pohlcen rozkoší a moje mysl je neklidná. 719 00:36:41,000 --> 00:36:42,719 Kdybych se skutečně oženil, 720 00:36:42,719 --> 00:36:44,320 neomezovalo by to jen mě 721 00:36:44,320 --> 00:36:46,159 ale také křivdil okresní princezně Ji'an 722 00:36:47,000 --> 00:36:48,599 a neuctívat laskavost Vaší Výsosti. 723 00:36:50,199 --> 00:36:51,440 Bez manželky a dětí, 724 00:36:52,079 --> 00:36:53,400 jsi jako okřehek bez kořenů. 725 00:36:54,480 --> 00:36:55,639 I když se to může zdát zdarma, 726 00:36:56,519 --> 00:36:58,760 je vlastně osamělý a bez podpory. 727 00:37:02,519 --> 00:37:03,960 Vaše Výsost má naprostou pravdu. 728 00:37:05,159 --> 00:37:06,440 Vše, čeho jsem dnes dosáhl 729 00:37:06,440 --> 00:37:08,719 je to díky vaší péči a péči. 730 00:37:08,719 --> 00:37:10,280 Sídlo prince Ninga je můj kořen. 731 00:37:10,280 --> 00:37:12,039 Jak bych mohl zapomenout? 732 00:37:15,440 --> 00:37:17,079 Strážce Chen, tvůj důvěrník, 733 00:37:17,079 --> 00:37:18,760 vám vždy svěřil se svým synem Chen Zhangem, 734 00:37:18,760 --> 00:37:20,199 najít oficiální pozici pro něj v Chang'anu. 735 00:37:21,639 --> 00:37:22,920 Nicméně, Chen Zhang 736 00:37:22,920 --> 00:37:24,000 neuspěl v císařských zkouškách, 737 00:37:24,000 --> 00:37:25,039 a chová se absurdně. 738 00:37:25,880 --> 00:37:27,159 Vaše Výsost ho hodlá povýšit, 739 00:37:27,679 --> 00:37:28,840 ale musí také brát v úvahu 740 00:37:28,840 --> 00:37:29,960 svou pověst. 741 00:37:32,159 --> 00:37:33,320 suizhi, 742 00:37:34,039 --> 00:37:35,760 pomůžeš mi? 743 00:37:37,320 --> 00:37:38,792 Samozřejmě. 744 00:37:43,360 --> 00:37:44,960 V ten den jsem ten okamžik využil 745 00:37:44,960 --> 00:37:46,159 když císař 746 00:37:46,159 --> 00:37:47,400 byl ve skvělé náladě hrát míč 747 00:37:47,400 --> 00:37:48,599 a mimoděk se o tom zmínil. 748 00:37:49,840 --> 00:37:51,400 Císař souhlasil, 749 00:37:52,000 --> 00:37:54,440 jmenování Chen Zhanga jako skladník v Luoyang. 750 00:37:54,440 --> 00:37:56,000 Tím, že se držím dál od Chang'anu, 751 00:37:56,000 --> 00:37:58,159 účinně umlčí úředníky 752 00:37:58,159 --> 00:37:59,840 a také uspokojí vaše přání 753 00:37:59,840 --> 00:38:00,960 vážit si talentu. 754 00:38:03,880 --> 00:38:05,199 Pane Chene 755 00:38:06,960 --> 00:38:08,519 je docela chytrý. 756 00:38:08,519 --> 00:38:09,864 Pověří toho správného člověka. 757 00:38:10,719 --> 00:38:11,719 Skladník 758 00:38:13,280 --> 00:38:14,679 není vysoká pozice, 759 00:38:14,679 --> 00:38:17,159 ale dá se to ovládat 760 00:38:17,159 --> 00:38:18,920 daně a poplatky, 761 00:38:18,920 --> 00:38:20,880 sýpky a pozemky. 762 00:38:23,079 --> 00:38:24,400 Suizhi, byl jsi pilný. 763 00:38:30,679 --> 00:38:32,159 Přesto jsem byl povrchní. 764 00:38:32,719 --> 00:38:35,599 Skoro jsem sympatizoval s chamtivým a mazaným oficiálním obchodníkem. 765 00:38:41,239 --> 00:38:42,239 suizhi, 766 00:38:43,239 --> 00:38:44,880 dnešní lov nepřinesl plnou spokojenost. 767 00:38:45,679 --> 00:38:47,599 Neulovil jsi laň. 768 00:38:47,599 --> 00:38:49,880 Opravdu jsem ulovil leoparda. 769 00:38:52,320 --> 00:38:53,519 Nemůžu tě nechat přijít za nic. 770 00:38:54,239 --> 00:38:55,496 Dávám ti to jako dárek. 771 00:38:58,440 --> 00:39:00,719 Vaše výsosti, přijela okresní princezna. 772 00:39:01,840 --> 00:39:02,840 Okresní princezna? 773 00:39:08,039 --> 00:39:09,800 Dnes jsem ulovil krásku 774 00:39:09,800 --> 00:39:11,440 a dostal odměnu od Vaší Výsosti. 775 00:39:11,440 --> 00:39:13,000 Úroda je vskutku hojná. 776 00:39:13,519 --> 00:39:15,119 Zraněná kráska 777 00:39:15,119 --> 00:39:16,159 nemůže mě opustit. 778 00:39:16,679 --> 00:39:18,000 Nebudu rušit vaši konverzaci 779 00:39:18,000 --> 00:39:19,159 s krajskou princeznou. 780 00:39:32,000 --> 00:39:33,079 Jiang Changyang 781 00:39:34,199 --> 00:39:36,400 je opravdu chytrý a bystrý. 782 00:39:39,679 --> 00:39:40,920 Jaká škoda toho Youzhena. 783 00:39:42,159 --> 00:39:43,624 Je tak zklamaná. 784 00:40:11,800 --> 00:40:13,192 Přestaň předstírat. 785 00:40:13,719 --> 00:40:14,960 Ty jsi odposlouchával, že? 786 00:40:18,840 --> 00:40:21,000 Zdá se, že máte obavy svatba hrabství princezny. 787 00:40:22,000 --> 00:40:23,159 Proč ji nedohonit? 788 00:40:24,239 --> 00:40:25,840 Snižte hlas. 789 00:40:25,840 --> 00:40:27,880 Ještě ani nevylezla na horu. 790 00:40:27,880 --> 00:40:29,256 Ty se tak bojíš. 791 00:40:35,320 --> 00:40:36,519 Ty dnes 792 00:40:36,519 --> 00:40:38,119 použil mě jako záminku k tomu, abych utekl. 793 00:40:39,440 --> 00:40:40,920 Ty mi neděkuješ, 794 00:40:42,000 --> 00:40:43,320 ale ty jsi sarkastický. 795 00:40:44,559 --> 00:40:46,679 Dnes je v hoře Qingliang hon. 796 00:40:47,480 --> 00:40:48,599 Proč jsi mi to neřekl? 797 00:40:49,159 --> 00:40:50,199 Řekl jsem ti, abys nepřišel. 798 00:40:50,199 --> 00:40:51,559 Přesto jsi trval na tom, že přijdeš. 799 00:40:51,559 --> 00:40:53,239 Proč bych se měl obtěžovat ztrapňovat se? 800 00:40:55,119 --> 00:40:56,400 Jestli můžu vylézt nahoru, 801 00:40:56,400 --> 00:40:58,679 můžeš mě použít jako omluvu k odchodu. 802 00:40:59,400 --> 00:41:00,800 Když nemůžu, 803 00:41:00,800 --> 00:41:02,119 a pak můžete dohodu odložit. 804 00:41:03,000 --> 00:41:04,519 Vaše mentální počítadlo je tak hlučné. 805 00:41:04,519 --> 00:41:07,199 Dokonce i majitel Zhang's nudle shop v Luoyang to slyší. 806 00:41:08,760 --> 00:41:09,840 Díky bohu, že jste se nesetkali 807 00:41:09,840 --> 00:41:11,320 nějaká nebezpečná zvířata, 808 00:41:11,320 --> 00:41:13,079 nebo bych byl odpovědný já. 809 00:41:14,239 --> 00:41:15,920 Už jste stříleli 810 00:41:15,920 --> 00:41:17,440 všechny ty bestie. 811 00:41:18,079 --> 00:41:19,480 Nezbývá mi nic jiného na práci. 812 00:41:20,360 --> 00:41:21,559 V minulosti existoval Tao Qian 813 00:41:21,559 --> 00:41:23,239 kdo by se nepoklonil za pět kousků rýže. 814 00:41:24,360 --> 00:41:25,760 Dnes, 815 00:41:25,760 --> 00:41:27,920 tady je květinový vyslanec 816 00:41:27,920 --> 00:41:29,599 který slibuje věrnost leopardovi. 817 00:41:30,199 --> 00:41:31,679 Zdá se, že Květinový vyslanec 818 00:41:31,679 --> 00:41:33,079 nejen rád oceňuje květiny, 819 00:41:34,519 --> 00:41:35,960 ale také rád krotí šelmy. 820 00:41:45,119 --> 00:41:46,408 Povrchní. 821 00:42:08,530 --> 00:42:14,804 ♫ V nekonečném Chang'anu, melodie citery vzdálená ♫ 822 00:42:16,658 --> 00:42:23,342 ♫ Švestky a vrby se vyhřívají na slunci, jak se nádhera vrací s rokem ♫ 823 00:42:24,018 --> 00:42:31,216 ♫ cimbuří měděného paláce, písně a tance, skleněné poháry ♫ 824 00:42:32,210 --> 00:42:40,562 ♫ Nečinné mraky a okřehek, vyraší tisíc květin ♫ 825 00:42:40,562 --> 00:42:48,105 ♫ Čas plynule plyne, záležitosti se usadí jako uvadající kouř ♫ 826 00:42:48,759 --> 00:42:56,946 ♫ Nechte léta plynout, unášena větrem k časným touhám ♫ 827 00:42:56,946 --> 00:43:04,757 ♫ Pokud je srdce jako voda, květ je všudypřítomný ♫ 828 00:43:05,362 --> 00:43:12,654 ♫ Stále si vážím měsíce mého rodného města, setkat se na dlouho ♫ 829 00:43:33,330 --> 00:43:40,213 ♫ Vzdálená noční obloha posetá hvězdami, odráží krásný měsíc ♫ 830 00:43:41,514 --> 00:43:48,208 ♫ Nádherná krása pivoňky naplní voňavou zahradu ♫ 831 00:43:48,965 --> 00:43:56,267 ♫ Se srdcem jako moje lucerna, Nevadí mi vzdálené horské stezky ♫ 832 00:43:56,951 --> 00:44:05,260 ♫ Zvuk flétny, splněná pomíjivá životní přání ♫ 833 00:44:05,260 --> 00:44:12,691 ♫ Čas plynule plyne, záležitosti se usadí jako uvadající kouř ♫ 834 00:44:13,522 --> 00:44:21,778 ♫ Nechte léta plynout, unášena větrem k časným touhám ♫ 835 00:44:21,778 --> 00:44:29,202 ♫ Pokud je srdce jako voda, květ je všudypřítomný ♫ 836 00:44:30,206 --> 00:44:37,656 ♫ Stále si vážím měsíce mého rodného města, setkat se na dlouho ♫ 58159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.