All language subtitles for Ever.Victorius.2023.D.WEB-DLRip.ELEKTRI4KA.rus_FullAI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,500 --> 00:00:29,278 Срединная равнина. 2 00:00:29,859 --> 00:00:34,519 Война межд царствами Юэ и Тань отравляла людям жизнь. 3 00:00:35,119 --> 00:00:41,939 Царство Тань отдало наследников плен и в обмен получило целых десять лет мира. 4 00:00:42,739 --> 00:00:51,159 Но на излёте этого срока царство Юэ вновь решило захватить плодородные земли 5 00:00:51,159 --> 00:00:52,159 Тань. 6 00:00:53,142 --> 00:00:55,398 По заветам отца. 7 00:01:00,127 --> 00:01:01,500 Я Дун Ли. 8 00:01:01,500 --> 00:01:02,033 Сразимся. 9 00:01:02,034 --> 00:01:03,761 Моё имя Гэнянь. 10 00:01:03,761 --> 00:01:04,761 В бой. 11 00:01:26,728 --> 00:01:28,238 Слабак. 12 00:01:28,238 --> 00:01:29,245 Важна скорость. 13 00:01:29,807 --> 00:01:32,245 Ты свет, ты тень, ты ветер. 14 00:01:36,721 --> 00:01:38,126 Свет невидим. 15 00:01:38,427 --> 00:01:42,103 Он необъяснимой вспышкой несётся по миру. 16 00:01:48,916 --> 00:01:53,606 Отбрасывает густую тень, хоть сам не уловив. 17 00:02:33,025 --> 00:02:36,517 Что ж, мастерство меча не познаётся без труда. 18 00:02:37,359 --> 00:02:39,697 Лишь упорные могут всё. 19 00:02:40,339 --> 00:02:42,336 Но сдаётся по делам. 20 00:02:46,086 --> 00:02:47,917 Отец, в чём путь меча? 21 00:03:00,157 --> 00:03:03,254 Ищи путь меча в любви к живому. 22 00:03:03,735 --> 00:03:07,253 Мир так велик, что сразу его не познать. 23 00:03:07,935 --> 00:03:08,935 Вот так! 24 00:03:15,430 --> 00:03:17,475 Меч теней теперь твой. 25 00:03:18,560 --> 00:03:19,595 Что это значит? 26 00:03:20,597 --> 00:03:22,854 Чтобы им овладеть, закон один. 27 00:03:23,296 --> 00:03:24,874 Будь справедлив. 28 00:03:25,275 --> 00:03:26,974 Основы ты познал. 29 00:03:27,196 --> 00:03:28,854 Даруй мир людям. 30 00:03:29,160 --> 00:03:30,617 Как я могу это сделать? 31 00:03:33,684 --> 00:03:36,338 Царство Юэ угрожает нам. 32 00:03:37,218 --> 00:03:38,757 Ты сын этих земель. 33 00:03:39,198 --> 00:03:42,108 Твой меч в ответе за подданных Тань. 34 00:03:42,108 --> 00:03:44,957 И помни, следуй зову сердца. 35 00:03:45,519 --> 00:03:50,138 И найдешь истину, которую ты ищешь. 36 00:04:07,661 --> 00:04:09,015 Милая. 37 00:04:09,015 --> 00:04:10,822 Дун Ли вырос. 38 00:04:10,822 --> 00:04:13,501 Вот бы ты его увидела сейчас. 39 00:04:15,104 --> 00:04:17,260 Понимаю, ты переживаешь. 40 00:04:17,260 --> 00:04:21,061 Но свой путь он выберет сам. 41 00:04:43,860 --> 00:04:44,891 Царство Юэ 42 00:05:06,175 --> 00:05:07,550 Генерал Фэй Кэ 43 00:05:11,045 --> 00:05:13,913 Мой царь, простите, опоздал. 44 00:05:14,579 --> 00:05:16,753 Пришёл в срок. 45 00:05:17,553 --> 00:05:20,293 Генерал Фэй, ты очень кстати. 46 00:05:23,159 --> 00:05:27,063 Господа, доклады будут? 47 00:05:27,063 --> 00:05:28,063 Так точно. 48 00:05:29,424 --> 00:05:30,652 Генерал Фэй Кэ. 49 00:05:30,813 --> 00:05:31,672 Слушаю. 50 00:05:31,673 --> 00:05:34,992 Прошу вести войска в Си-Ся-Коу. 51 00:05:36,869 --> 00:05:38,518 На границу Тань, да? 52 00:05:38,518 --> 00:05:40,667 Единая равнина станет вашей. 53 00:05:41,128 --> 00:05:43,827 Я всегда готов вести солдат. 54 00:05:44,028 --> 00:05:45,366 Пусть Тань падёт! 55 00:05:50,879 --> 00:05:53,728 Мой государь, срок договора истёк. 56 00:05:54,228 --> 00:05:58,008 Введение ваших войск равно объявлению войны Тань. 57 00:05:58,369 --> 00:06:00,607 И чревато бедой. 58 00:06:01,269 --> 00:06:03,347 А ещё на севере засуха. 59 00:06:03,548 --> 00:06:06,187 Прошу вас учесть это. 60 00:06:06,723 --> 00:06:11,902 Генерал Дзо, нас с вашим отцом породнила та война. 61 00:06:12,463 --> 00:06:16,183 Царство Юэ долго шло к власти. 62 00:06:16,723 --> 00:06:21,483 Войну завещал нам почивший царь во славу нынешнему. 63 00:06:22,404 --> 00:06:25,529 Я одержу много побед. 64 00:06:25,529 --> 00:06:26,529 Без труда. 65 00:06:27,465 --> 00:06:29,352 Завещал нам? 66 00:06:29,352 --> 00:06:30,352 Ха. 67 00:06:30,804 --> 00:06:35,463 Но почему-то я думаю, вам просто не дает покоя армейский набат. 68 00:06:37,612 --> 00:06:41,152 Мой царь, у танцев жалкий клочок земли, 69 00:06:41,152 --> 00:06:43,992 и все же они смеют нам угрожать. 70 00:06:44,133 --> 00:06:45,950 Ударить нужно сейчас же, 71 00:06:46,612 --> 00:06:51,672 чтобы они понесли плату за свою непокорность. 72 00:06:52,632 --> 00:06:55,831 Мне понятны ваши цели, 73 00:06:56,192 --> 00:07:00,351 но я несколько устал. 74 00:07:03,064 --> 00:07:04,071 Свободны. 75 00:07:04,433 --> 00:07:05,433 Дозвольте. 76 00:07:06,487 --> 00:07:07,487 Прошу. 77 00:07:07,787 --> 00:07:08,843 Казним его! 78 00:07:09,247 --> 00:07:10,247 Фэйке! 79 00:07:10,366 --> 00:07:10,972 Ты 80 00:07:10,973 --> 00:07:11,915 ты негодяй! 81 00:07:11,916 --> 00:07:12,916 Генерал! 82 00:07:12,926 --> 00:07:13,744 Стража? 83 00:07:13,745 --> 00:07:14,625 Здесь! 84 00:07:14,626 --> 00:07:16,064 Уведите Цуфэна! 85 00:07:16,185 --> 00:07:18,285 Раздеть его и казнить! 86 00:07:18,592 --> 00:07:19,592 Пустите! 87 00:07:38,624 --> 00:07:39,840 Я сам дойду! 88 00:07:44,383 --> 00:07:47,482 Коварный двуличный зверь! 89 00:07:51,311 --> 00:07:54,940 Коварный двуличный зверь! 90 00:08:02,381 --> 00:08:03,381 Люди! 91 00:08:05,456 --> 00:08:06,581 На помощь! 92 00:08:06,724 --> 00:08:07,724 Спасите! 93 00:08:12,304 --> 00:08:13,304 Скорей! 94 00:08:13,392 --> 00:08:14,392 Ты живой? 95 00:08:15,172 --> 00:08:16,172 Тяни! 96 00:08:19,882 --> 00:08:20,793 Ты как? 97 00:08:20,794 --> 00:08:21,794 Живой? 98 00:08:25,701 --> 00:08:26,509 Как туда попал? 99 00:08:26,510 --> 00:08:27,428 Тише, все позади. 100 00:08:27,429 --> 00:08:28,429 Ну-ка, поднимаем. 101 00:08:34,952 --> 00:08:36,077 Тише ты. 102 00:08:36,077 --> 00:08:37,077 Кто это? 103 00:08:39,085 --> 00:08:40,085 Откуда он взялся? 104 00:08:40,365 --> 00:08:41,168 Староста! 105 00:08:41,169 --> 00:08:42,296 Он из царства Юэ! 106 00:08:42,447 --> 00:08:43,447 Так, из Юэ? 107 00:08:43,501 --> 00:08:44,777 Зачем его привели? 108 00:08:44,879 --> 00:08:45,879 Как он смел? 109 00:08:46,333 --> 00:08:47,002 Что такое? 110 00:08:47,003 --> 00:08:48,003 Да он ранен! 111 00:08:48,626 --> 00:08:49,958 Откуда порез, а? 112 00:08:50,120 --> 00:08:51,417 Ты солдат из Юэ? 113 00:08:51,603 --> 00:08:52,603 Совсем нет! 114 00:08:53,464 --> 00:08:54,889 Тогда почему он ранен? 115 00:08:54,889 --> 00:08:56,038 Как проник к нам? 116 00:08:56,321 --> 00:08:57,498 Я бежал от бандитов. 117 00:08:57,661 --> 00:08:58,348 Так и попал сюда. 118 00:08:58,349 --> 00:08:59,220 Да как он смог? 119 00:08:59,221 --> 00:08:59,997 Как он смел? 120 00:08:59,998 --> 00:09:01,079 Ничего, ничего, подождём. 121 00:09:01,079 --> 00:09:03,539 Говори, как угодил в трясину? 122 00:09:03,539 --> 00:09:03,956 Живо! 123 00:09:03,957 --> 00:09:04,680 Точно! 124 00:09:04,681 --> 00:09:05,978 Ну, как угодил? 125 00:09:08,138 --> 00:09:09,014 Да! 126 00:09:09,015 --> 00:09:10,356 Говори, как попал туда? 127 00:09:10,441 --> 00:09:11,441 Как? 128 00:09:14,481 --> 00:09:17,896 Дядя, наши из Тресины достали врага! 129 00:09:25,253 --> 00:09:26,978 Давайте отведем его в управу! 130 00:09:26,978 --> 00:09:27,643 Да! 131 00:09:27,644 --> 00:09:28,936 Сдадим его в управу! 132 00:09:29,318 --> 00:09:30,617 Его из страх потеряли! 133 00:09:30,617 --> 00:09:31,307 До сих пор! 134 00:09:31,308 --> 00:09:31,956 Совсем потеряли! 135 00:09:31,957 --> 00:09:32,957 Нашего принца держат! 136 00:09:33,390 --> 00:09:34,507 В Управу его! 137 00:09:34,713 --> 00:09:35,527 Да, точно! 138 00:09:35,528 --> 00:09:36,528 В Управу его! 139 00:09:36,853 --> 00:09:39,288 Если в Управу, то он же там точно умрёт! 140 00:09:39,551 --> 00:09:40,987 Они заслужили это! 141 00:09:41,514 --> 00:09:42,239 Правильно! 142 00:09:42,240 --> 00:09:43,687 Да он точно лазутчик! 143 00:09:43,789 --> 00:09:45,186 Разберёмся с ним! 144 00:09:48,217 --> 00:09:50,947 Господин Гай сказал, чтобы староста решал. 145 00:09:51,233 --> 00:09:52,233 Да, староста! 146 00:09:52,633 --> 00:09:53,786 Скажите, вам решать! 147 00:09:54,052 --> 00:09:55,548 Староста, скажите! 148 00:09:55,890 --> 00:09:56,907 Что, староста? 149 00:09:57,088 --> 00:09:58,227 Решайте! 150 00:09:59,015 --> 00:10:00,547 Нельзя его отпускать! 151 00:10:01,342 --> 00:10:03,136 И всё же он живой, как и мы. 152 00:10:03,218 --> 00:10:04,218 Не так-то? 153 00:10:04,298 --> 00:10:05,718 Он и похож на Нюхача! 154 00:10:05,718 --> 00:10:07,176 А по мне очень даже! 155 00:10:07,176 --> 00:10:08,176 В управу! 156 00:10:08,320 --> 00:10:09,534 Сдадим Нюхача! 157 00:10:09,558 --> 00:10:10,707 В управу его! 158 00:10:10,707 --> 00:10:11,707 Хватит! 159 00:10:12,260 --> 00:10:13,260 Не стану! 160 00:10:13,359 --> 00:10:14,136 Как так? 161 00:10:14,137 --> 00:10:15,136 Это точно! 162 00:10:15,137 --> 00:10:16,058 Нельзя отпускать! 163 00:10:16,059 --> 00:10:17,246 Эжерсон сбежит! 164 00:10:17,246 --> 00:10:18,127 Что будем делать? 165 00:10:18,128 --> 00:10:19,128 Эй вы! 166 00:10:19,304 --> 00:10:20,304 Отпустить! 167 00:10:20,618 --> 00:10:21,398 Староста! 168 00:10:21,399 --> 00:10:22,399 Вы что? 169 00:10:22,885 --> 00:10:24,007 Зачем вы его платите? 170 00:10:24,007 --> 00:10:24,939 Староста! 171 00:10:24,940 --> 00:10:25,653 Подумайте! 172 00:10:25,654 --> 00:10:27,675 Староста! 173 00:10:28,020 --> 00:10:31,456 Тани и Юэ спорили за власть в Яо Цунь. 174 00:10:31,740 --> 00:10:33,518 Непроходимая местность. 175 00:10:33,720 --> 00:10:36,378 Эти болота зовут Топями Смерти. 176 00:10:36,579 --> 00:10:40,299 Не зная пути, преодолеть их невозможно. 177 00:10:41,019 --> 00:10:44,073 Сто шагов на запад, а потом 178 00:10:45,422 --> 00:10:48,159 Держи путь на северо-восток. 179 00:10:52,883 --> 00:10:55,659 Слева смерть, иди правей. 180 00:10:56,896 --> 00:11:00,914 И жизнь и путь усвой скорей. 181 00:11:10,189 --> 00:11:11,189 Живее! 182 00:11:14,250 --> 00:11:15,250 Давайте сюда! 183 00:11:17,979 --> 00:11:19,399 Мы пришли. 184 00:11:19,399 --> 00:11:20,399 Шагните вперед. 185 00:11:20,655 --> 00:11:21,634 Тут. 186 00:11:21,635 --> 00:11:22,635 Всё, стойте уже. 187 00:11:23,957 --> 00:11:25,095 Снимите повязку. 188 00:11:36,039 --> 00:11:36,752 На. 189 00:11:36,753 --> 00:11:38,690 Это припасы на дальний путь. 190 00:11:42,291 --> 00:11:44,444 Преодолев топи, иди строго прямо. 191 00:11:44,444 --> 00:11:45,630 Там и граница с Юэ. 192 00:11:50,324 --> 00:11:51,918 Благодарю. 193 00:11:51,918 --> 00:11:52,918 Но слов мало. 194 00:11:53,511 --> 00:11:56,301 Однажды я отплачу за спасение. 195 00:11:56,301 --> 00:11:56,561 Хватит. 196 00:11:56,562 --> 00:11:57,359 Иди давай. 197 00:11:57,360 --> 00:11:57,925 Поздно уже. 198 00:11:57,926 --> 00:11:58,671 Ну, ступай. 199 00:11:58,672 --> 00:11:59,629 И мы пойдем. 200 00:11:59,630 --> 00:12:00,317 Пора бы. 201 00:12:00,318 --> 00:12:00,601 Давай. 202 00:12:00,602 --> 00:12:01,190 Ступай. 203 00:12:01,191 --> 00:12:02,191 Домой. 204 00:12:17,326 --> 00:12:23,545 Мой царь, 10 лет прошло, но царство Юэ так и не вернуло наследника. 205 00:12:24,366 --> 00:12:27,625 А ещё Фэйкэ ведёт войска на Сисикоу. 206 00:12:27,947 --> 00:12:29,184 Их там полчища. 207 00:12:30,107 --> 00:12:32,025 Они нас провоцируют. 208 00:12:32,886 --> 00:12:36,846 Мой царь, спасение принца надо срочно обсудить. 209 00:12:37,166 --> 00:12:40,105 Я готов нанести удар ради принца. 210 00:12:40,507 --> 00:12:41,525 Мой государь. 211 00:12:45,214 --> 00:12:47,613 Генерал Юй-Оу, что скажете? 212 00:12:54,166 --> 00:12:56,803 Мой царь, я не согласен. 213 00:12:56,803 --> 00:12:57,803 Отчего же? 214 00:12:57,934 --> 00:12:59,792 Ведь затем войска и нужны. 215 00:13:00,614 --> 00:13:02,753 Мы десять лет набирались сил. 216 00:13:02,793 --> 00:13:06,713 Разве не для того, чтобы однажды сокрушить царство Юэ? 217 00:13:07,495 --> 00:13:09,732 Генерал должно быть стар. 218 00:13:10,014 --> 00:13:11,572 В нём страх, говорит. 219 00:13:13,796 --> 00:13:14,951 Шановник Юр. 220 00:13:16,439 --> 00:13:20,479 Царство Юэ уже много лет угрожает нам. 221 00:13:21,199 --> 00:13:23,998 Принца они пока не отпустили. 222 00:13:24,259 --> 00:13:27,209 Опрометчивый удар обернется бедой, 223 00:13:27,209 --> 00:13:30,399 а страдать будут именно подданные Тань. 224 00:13:31,341 --> 00:13:33,597 Значит, стоит 225 00:13:34,103 --> 00:13:36,669 Стоит всё заранее обдумать. 226 00:13:36,669 --> 00:13:39,658 Шановник Ли, вы в нас не верите, что ли? 227 00:13:40,700 --> 00:13:43,398 Вражда неминуемо ведёт к войне. 228 00:13:44,283 --> 00:13:50,583 Пусть враг силён, но пока наследник у них, они будут нами помыкать. 229 00:13:51,963 --> 00:13:57,083 Генерал Юй-У, неужто то покушение вас напугало? 230 00:13:57,705 --> 00:14:00,543 К счастью, удар был отражён. 231 00:14:00,784 --> 00:14:02,781 Спасибо вам за заботу. 232 00:14:05,257 --> 00:14:06,623 Вот уж не стоит. 233 00:14:07,003 --> 00:14:12,083 А знаете ли вы, что враг уже мог разгадать тайну защищавших нас трясин? 234 00:14:14,599 --> 00:14:15,615 Привести его! 235 00:14:27,815 --> 00:14:29,278 Сановник Ю, кто это? 236 00:14:29,520 --> 00:14:31,297 Почему столько ран? 237 00:14:31,460 --> 00:14:32,460 Мой царь. 238 00:14:32,778 --> 00:14:38,518 Он тот, кто недавно участвовал в покушении на генерала Юй-У. 239 00:14:38,640 --> 00:14:40,397 Схвачен у границы с Юей. 240 00:14:40,903 --> 00:14:43,401 Другой сбежал в Яу Цунь. 241 00:14:43,863 --> 00:14:46,501 Селяне лют простой, наивный. 242 00:14:46,562 --> 00:14:47,562 Води. 243 00:14:48,728 --> 00:14:50,802 Уже провели его потопем. 244 00:14:53,507 --> 00:14:55,842 Генерал Юй, вы это знали? 245 00:14:56,623 --> 00:14:58,494 Я виноват. 246 00:14:58,494 --> 00:14:59,882 Готов принять смерть. 247 00:15:00,962 --> 00:15:06,022 Мой царь, генерал в ответе за приграничные заставы. 248 00:15:06,642 --> 00:15:09,321 В случившемся его вины нет. 249 00:15:10,704 --> 00:15:13,639 Сейчас важно защитить Яо Цунь. 250 00:15:14,423 --> 00:15:19,683 Тайну земель близ деревни с наследником следует повременить. 251 00:15:20,765 --> 00:15:21,821 Мой государь! 252 00:15:22,163 --> 00:15:26,882 Генерал Юй У, как никто, печется о благе народа и страны. 253 00:15:27,224 --> 00:15:29,323 Но на сей раз он оплошал. 254 00:15:30,183 --> 00:15:33,982 Прошу, государь, дозвольте генералу искупить вину. 255 00:15:34,406 --> 00:15:35,406 И как? 256 00:15:36,528 --> 00:15:37,528 Смертью. 257 00:15:38,399 --> 00:15:41,497 Мёртвыми селяне точно будут молчать! 258 00:15:52,874 --> 00:15:55,458 Мой царь, я виноват. 259 00:15:59,328 --> 00:16:00,328 Поднимитесь. 260 00:16:00,641 --> 00:16:01,641 Благодарю. 261 00:16:04,187 --> 00:16:08,206 Генерал Юй, я намерен поговорить с вами по душам. 262 00:16:08,247 --> 00:16:09,685 Отвечайте прямо. 263 00:16:10,449 --> 00:16:12,025 Я внимаю вам. 264 00:16:13,146 --> 00:16:17,486 Как думаете, как мое правление оценят потомки? 265 00:16:17,727 --> 00:16:21,416 Вы всегда справедливы к своим подданным. 266 00:16:21,416 --> 00:16:22,645 Печетесь о них. 267 00:16:23,027 --> 00:16:24,665 А это значит, вы мудры. 268 00:16:25,926 --> 00:16:31,026 Долгое время народ страдал из-за принятых мной решений. 269 00:16:31,187 --> 00:16:33,545 Они могут быть злы на меня. 270 00:16:34,109 --> 00:16:37,228 Мой царь, пытаясь уберечь людей, 271 00:16:37,648 --> 00:16:41,087 вы смогли предотвратить кровопролитную войну. 272 00:16:41,551 --> 00:16:42,726 Народ любит вас 273 00:16:43,475 --> 00:16:45,488 и вовсе не испытывает злобы. 274 00:16:45,488 --> 00:16:48,128 Ну а принц, мой сын, на меня не злится? 275 00:16:48,890 --> 00:16:49,890 Мой царь, 276 00:16:50,368 --> 00:16:52,287 наследник избран судьбой 277 00:16:53,193 --> 00:16:57,508 и ничуть не уступает правителям прошлых лет. 278 00:16:58,149 --> 00:17:00,328 Он станет годным преемником. 279 00:17:01,916 --> 00:17:04,055 Однажды заняв престол. 280 00:17:04,376 --> 00:17:05,773 Столько лет прошло. 281 00:17:05,855 --> 00:17:09,055 При встрече может и не признать. 282 00:17:13,571 --> 00:17:14,795 Я уже стар. 283 00:17:15,456 --> 00:17:17,033 Как и моё сердце. 284 00:17:17,775 --> 00:17:20,034 Во снах я часто вижу сына. 285 00:17:20,797 --> 00:17:21,797 Юй-Оу. 286 00:17:22,156 --> 00:17:25,235 Я боюсь остаться без наследника. 287 00:17:30,519 --> 00:17:31,519 Сделаю всё. 288 00:17:33,801 --> 00:17:36,237 Чтобы принц вернулся ко двору. 289 00:17:37,741 --> 00:17:39,003 Генерал Фэйке. 290 00:17:50,380 --> 00:17:51,380 Я виноват. 291 00:17:59,311 --> 00:18:01,700 Я принёс любопытнейшую весть. 292 00:18:02,590 --> 00:18:03,600 Я узнал способ. 293 00:18:04,112 --> 00:18:05,271 Преодолеть Топи. 294 00:18:07,420 --> 00:18:09,251 Дозвольте мне делом искупить вино. 295 00:18:09,493 --> 00:18:11,291 Я раскрою тайну Страшных Трясин. 296 00:18:11,475 --> 00:18:12,590 И помогу вам. 297 00:18:13,153 --> 00:18:14,372 Уничтожить Тань. 298 00:18:37,009 --> 00:18:38,363 Десять дней. 299 00:18:42,096 --> 00:18:43,784 Я вас не подведу. 300 00:18:44,446 --> 00:18:45,483 Выполню приказ. 301 00:19:01,471 --> 00:19:02,586 Ну, давай. 302 00:19:08,985 --> 00:19:09,985 Генерал? 303 00:19:10,710 --> 00:19:12,987 Разберись кое с чем. 304 00:19:17,500 --> 00:19:19,046 Мы давно знакомы. 305 00:19:19,728 --> 00:19:22,086 Я знаю, в чем суть твоих тревог. 306 00:19:22,947 --> 00:19:26,727 Сегодня при дворе сановник Ю был слишком уж наглым. 307 00:19:28,873 --> 00:19:32,191 Я был опрометчив, в чём и виноват. 308 00:19:33,292 --> 00:19:36,631 Сложно решиться убивать селян. 309 00:19:38,672 --> 00:19:46,112 Сдавая наследника заложником в Юэ, я обещал себе, что верну его обратно. 310 00:19:49,196 --> 00:19:56,412 Генерал, ситуация сейчас требует пойти на жертвы. 311 00:20:02,413 --> 00:20:03,662 Славный ход. 312 00:20:05,891 --> 00:20:08,502 Шанс выиграть эту партию. 313 00:20:09,123 --> 00:20:12,643 Очень сходно с вашей дилеммой. 314 00:20:15,756 --> 00:20:16,756 Точно. 315 00:20:20,052 --> 00:20:22,362 Жду ваш следующий ход. 316 00:20:30,371 --> 00:20:32,008 Деревня Яо Цунь 317 00:21:04,233 --> 00:21:05,310 О, пришёл? 318 00:21:05,313 --> 00:21:06,669 Ага, вернулся. 319 00:21:07,155 --> 00:21:08,270 Ну, как улов? 320 00:21:08,293 --> 00:21:09,470 Да сносный. 321 00:21:12,826 --> 00:21:13,951 Данзуй, привет! 322 00:21:14,252 --> 00:21:15,430 Опять рыбачил? 323 00:21:15,634 --> 00:21:16,750 Ну, а как же. 324 00:21:17,801 --> 00:21:18,950 Отменные дрова. 325 00:21:19,091 --> 00:21:20,401 Для готовки самое то. 326 00:21:20,401 --> 00:21:21,468 Я ещё принесу. 327 00:21:22,132 --> 00:21:23,024 Славно. 328 00:21:23,025 --> 00:21:23,463 Ну, бывай. 329 00:21:23,464 --> 00:21:24,464 Ну, увидимся. 330 00:21:24,655 --> 00:21:25,655 Ага. 331 00:21:27,786 --> 00:21:28,786 Не упади. 332 00:21:34,284 --> 00:21:34,544 О! 333 00:21:34,545 --> 00:21:35,336 Трудитесь тут! 334 00:21:35,337 --> 00:21:36,353 Эй, дядя Джан! 335 00:21:36,355 --> 00:21:37,611 Эй, вы молодцы! 336 00:21:39,105 --> 00:21:40,105 Пухлый! 337 00:21:40,263 --> 00:21:40,553 О! 338 00:21:40,554 --> 00:21:41,222 Уже вернулся? 339 00:21:41,223 --> 00:21:41,842 Ты обедал? 340 00:21:41,843 --> 00:21:42,843 Ну, ладно. 341 00:21:43,300 --> 00:21:44,300 Я пошёл. 342 00:21:44,594 --> 00:21:46,232 Ага, не отвлекаю. 343 00:21:47,582 --> 00:21:48,853 Успел пообедать? 344 00:21:49,118 --> 00:21:50,118 Не-а. 345 00:21:51,555 --> 00:21:55,813 Да постой ты! 346 00:21:58,382 --> 00:22:00,883 Погоди! 347 00:22:00,883 --> 00:22:01,883 Мам! 348 00:22:01,956 --> 00:22:03,129 Хочу кушать! 349 00:22:04,377 --> 00:22:05,352 Кушать? 350 00:22:05,353 --> 00:22:07,257 Ну-ка, будем обедать. 351 00:22:39,902 --> 00:22:40,759 Гусыня! 352 00:22:40,760 --> 00:22:41,760 Ты глянь! 353 00:23:51,812 --> 00:23:53,105 Отпусти её! 354 00:23:53,333 --> 00:23:54,333 Скорее! 355 00:23:55,033 --> 00:23:56,033 Бегом! 356 00:23:56,693 --> 00:23:57,945 Бежим! 357 00:23:58,411 --> 00:23:59,411 В сторону! 358 00:23:59,766 --> 00:24:01,001 Помогите! 359 00:24:02,689 --> 00:24:03,689 Умри! 360 00:24:09,233 --> 00:24:10,233 Нет! 361 00:24:14,805 --> 00:24:19,105 Помогите! 362 00:24:30,378 --> 00:24:31,378 Нет! 363 00:24:34,551 --> 00:24:35,551 Эй, там! 364 00:24:38,087 --> 00:24:38,577 Не надо! 365 00:24:38,578 --> 00:24:39,578 Стой! 366 00:25:37,808 --> 00:25:42,416 Эй, дедуль! 367 00:25:42,416 --> 00:25:43,416 Дедуль! 368 00:25:47,422 --> 00:25:48,827 Дедуль? 369 00:25:48,827 --> 00:25:49,827 Дедуль! 370 00:26:12,588 --> 00:26:13,588 Людзе! 371 00:26:14,248 --> 00:26:15,248 Эй, Людзе! 372 00:26:15,872 --> 00:26:16,872 Девочка! 373 00:26:25,682 --> 00:26:26,682 Братли! 374 00:26:30,901 --> 00:26:31,901 Дядя! 375 00:26:40,582 --> 00:26:41,582 Доцой! 376 00:26:42,828 --> 00:26:43,828 Доцой! 377 00:26:53,204 --> 00:26:54,204 Отец! 378 00:27:00,864 --> 00:27:01,864 Отец! 379 00:27:23,130 --> 00:27:24,130 Отец! 380 00:27:25,891 --> 00:27:26,891 Отец! 381 00:27:28,148 --> 00:27:29,148 Отец! 382 00:27:30,516 --> 00:27:31,516 Отец! 383 00:27:35,360 --> 00:27:36,360 Отец! 384 00:27:40,627 --> 00:27:41,627 Очнись! 385 00:27:41,837 --> 00:27:42,876 Нет! 386 00:27:44,142 --> 00:27:45,556 Кто посмел? 387 00:27:47,550 --> 00:27:48,550 Скажи! 388 00:28:43,126 --> 00:28:44,126 Дун-Ли 389 00:28:45,781 --> 00:28:47,567 Они были одеты в это 390 00:28:48,836 --> 00:28:49,836 Отомсти 391 00:29:22,814 --> 00:29:24,731 Здесь покоится Гоняй. 392 00:29:44,360 --> 00:29:45,360 Вера. 393 00:30:20,959 --> 00:30:22,235 Столица Тань. 394 00:30:22,458 --> 00:30:23,081 Загляните! 395 00:30:23,082 --> 00:30:24,082 Лучшие ткани! 396 00:30:25,397 --> 00:30:26,657 Оцените! 397 00:30:26,759 --> 00:30:28,695 Загляните! 398 00:30:29,717 --> 00:30:31,457 Не скупитесь! 399 00:30:33,063 --> 00:30:34,063 Заглядите! 400 00:30:40,016 --> 00:30:41,016 Скажите, 401 00:30:41,707 --> 00:30:42,757 есть такая ткань? 402 00:30:42,920 --> 00:30:43,920 Позвольте. 403 00:30:46,313 --> 00:30:47,437 Такой нет. 404 00:30:51,049 --> 00:30:52,038 Можно вас? 405 00:30:52,039 --> 00:30:53,039 Видели такую ткань? 406 00:30:57,746 --> 00:30:58,746 Нет. 407 00:31:02,062 --> 00:31:03,268 Видели такую ткань? 408 00:31:08,240 --> 00:31:10,448 Простым людям такой не найти. 409 00:31:12,169 --> 00:31:14,327 За ней только на царский двор. 410 00:31:18,080 --> 00:31:19,240 Уго! 411 00:31:19,293 --> 00:31:20,293 Дай мне! 412 00:31:21,555 --> 00:31:22,555 Лови! 413 00:31:32,497 --> 00:31:34,140 Поместье Тысячника 414 00:31:45,118 --> 00:31:46,760 Поместье Советника 415 00:31:49,822 --> 00:31:50,822 Что здесь? 416 00:32:04,017 --> 00:32:05,380 Поместье Юй 417 00:32:10,159 --> 00:32:11,222 Нападение! 418 00:32:11,322 --> 00:32:12,626 Все на защиту! 419 00:32:12,626 --> 00:32:13,626 Где он? 420 00:32:24,551 --> 00:32:25,609 Наконец нашел. 421 00:32:29,239 --> 00:32:31,696 Генералу служат Орлины и Стражи. 422 00:32:31,696 --> 00:32:33,091 Очень умелые воины. 423 00:32:36,014 --> 00:32:39,171 Простите, где искать ставку Орлины и Стражи? 424 00:32:40,032 --> 00:32:43,270 А, кажется, к северу от дворца. 425 00:33:00,896 --> 00:33:02,895 Проникшего генералу еще не поймали. 426 00:33:03,456 --> 00:33:04,794 Думаю, был одиночка. 427 00:33:05,115 --> 00:33:06,294 Мотив не ясен. 428 00:33:07,476 --> 00:33:08,573 Даю два дня. 429 00:33:09,035 --> 00:33:11,375 Найдите его за этот срок. 430 00:33:12,141 --> 00:33:13,141 Есть. 431 00:33:46,553 --> 00:33:47,553 Что такое? 432 00:33:54,213 --> 00:33:56,079 Гадун Ли, изъял дзунь! 433 00:33:59,227 --> 00:34:00,434 Это же ваши люди! 434 00:34:00,434 --> 00:34:01,762 Убили селян въял дзунь! 435 00:34:02,063 --> 00:34:03,063 Живее! 436 00:34:03,709 --> 00:34:04,795 Вы ведь стража! 437 00:34:04,795 --> 00:34:05,842 Должны защищать! 438 00:34:06,988 --> 00:34:07,988 Не твое дело! 439 00:34:11,351 --> 00:34:13,028 Губить невинных ради государства? 440 00:34:13,028 --> 00:34:14,028 Таков ваш долг? 441 00:35:34,184 --> 00:35:37,182 Если убьёшь, тебя найдут даже на краю земли. 442 00:35:37,824 --> 00:35:39,122 Ты отцу неровня. 443 00:35:39,547 --> 00:35:40,547 Тогда кто? 444 00:35:42,372 --> 00:35:43,372 Юй-У? 445 00:35:49,676 --> 00:35:50,676 Тихо! 446 00:35:51,803 --> 00:35:53,022 Прошу, спасите! 447 00:35:57,129 --> 00:35:59,959 Сто шагов на запад, а потом 448 00:36:00,463 --> 00:36:03,062 Держи путь на северо-восток. 449 00:36:04,023 --> 00:36:06,601 Слева смерть, иди правей. 450 00:36:07,463 --> 00:36:10,841 Ты жизнь и путь усвой скорее. 451 00:36:12,847 --> 00:36:14,139 Живо шагайте вперёд! 452 00:36:14,663 --> 00:36:18,662 Как хотите, но до конца дня найдите выход из этих топей! 453 00:36:19,203 --> 00:36:20,601 Иначе — казнь! 454 00:36:30,542 --> 00:36:31,542 Шагай! 455 00:37:09,182 --> 00:37:10,219 Кто на пути? 456 00:37:14,491 --> 00:37:15,491 Ю-Ю! 457 00:37:54,039 --> 00:37:54,609 Деньги? 458 00:37:54,610 --> 00:37:56,794 Знаешь ли, что за меч в твоих руках? 459 00:37:57,715 --> 00:38:00,474 Скажите, вы устроили резню в Яо Цунь? 460 00:38:02,448 --> 00:38:03,448 Да, я. 461 00:38:28,359 --> 00:38:30,697 Ну точно, он совершенно как отец. 462 00:38:42,163 --> 00:38:43,163 Знаете меня? 463 00:38:46,719 --> 00:38:49,678 Твой отец был мне другом и соратником. 464 00:38:50,221 --> 00:38:51,221 Другом? 465 00:38:51,543 --> 00:38:52,543 Смешно. 466 00:38:54,205 --> 00:38:55,338 Вы убили друга? 467 00:38:56,577 --> 00:38:59,536 Мечник Г лишил себя жизни сам. 468 00:39:00,444 --> 00:39:01,444 Что за вздор? 469 00:39:41,186 --> 00:39:42,186 Мечник Гэд. 470 00:39:46,253 --> 00:39:48,820 Я командир Орлиной Стражи, Найнмен Синн. 471 00:39:50,328 --> 00:39:51,442 Орлиной? 472 00:39:52,205 --> 00:39:55,404 Зачем вы убиваете ни в чем не повинных людей? 473 00:39:55,765 --> 00:39:59,604 Мечник Гэд, у меня письмо от генерала Юй У. 474 00:40:17,948 --> 00:40:22,628 Так передайте ему, что это мой выбор. 475 00:40:38,038 --> 00:40:39,038 ВЕРА 476 00:41:03,696 --> 00:41:05,713 Гэняню не чужда честь. 477 00:41:06,375 --> 00:41:10,014 Наш долг вынуждает идти на жертвы 478 00:41:11,043 --> 00:41:13,334 во благо своей страны. 479 00:41:14,036 --> 00:41:15,806 Ценой одной деревни 480 00:41:15,806 --> 00:41:18,413 убережем сотню таких, как Яуцунь. 481 00:41:19,916 --> 00:41:20,916 Воитель Гэ. 482 00:41:21,338 --> 00:41:22,338 Это правда. 483 00:41:22,715 --> 00:41:23,934 Приказ генерала. 484 00:41:24,537 --> 00:41:25,815 Но он был вынужден. 485 00:41:27,323 --> 00:41:28,333 Пока поверю. 486 00:41:29,718 --> 00:41:31,175 Но узнаю об обратном, 487 00:41:31,417 --> 00:41:32,615 заберу вашу жизнь. 488 00:41:39,826 --> 00:41:41,165 Постоялый двор. 489 00:41:55,261 --> 00:41:57,665 Генерал, его следов не обнаружено. 490 00:41:58,948 --> 00:42:00,306 Продолжайте искать! 491 00:42:00,567 --> 00:42:01,732 Есть! 492 00:42:01,732 --> 00:42:02,732 За мной! 493 00:42:17,316 --> 00:42:18,656 Юй У! 494 00:42:18,656 --> 00:42:19,795 Остановитесь, наконец! 495 00:42:20,216 --> 00:42:21,854 Воитель Г, как это понимать? 496 00:42:21,854 --> 00:42:24,475 Воитель Г, вам надо объясниться. 497 00:42:24,676 --> 00:42:26,548 Вам самим будто не вдомёк. 498 00:42:26,548 --> 00:42:27,594 Подослали убийц. 499 00:42:27,755 --> 00:42:29,785 На устах одно, а на умах другое. 500 00:42:29,785 --> 00:42:31,095 С чего вы это взяли? 501 00:42:31,736 --> 00:42:34,581 Воитель Г, это не мои люди. 502 00:42:34,581 --> 00:42:35,581 Происки врага. 503 00:42:36,517 --> 00:42:40,815 Если это не бойцы из Юэ, значит наши гнусные придворные. 504 00:42:41,747 --> 00:42:44,958 Похоже, они пришли не убить, а схватить вас. 505 00:42:44,958 --> 00:42:45,958 Но зачем? 506 00:42:46,188 --> 00:42:51,026 Если это придворные, так они смогут обвинить генерала внебрежности. 507 00:42:51,427 --> 00:42:54,138 Ну а в Юэ хотят разузнать тайну. 508 00:42:54,138 --> 00:42:55,138 Что за тайну? 509 00:42:55,748 --> 00:42:57,082 Топи и Яуцунь. 510 00:42:57,808 --> 00:43:01,427 Это не очевидно, но они – страшное орудие. 511 00:43:01,907 --> 00:43:04,827 Много лет враг искал путь через Топи. 512 00:43:05,848 --> 00:43:07,847 Ныне тайна оказалась под угрозой. 513 00:43:08,227 --> 00:43:10,846 Лишь смерть селян защитит страну. 514 00:43:11,345 --> 00:43:15,564 Все эти годы именно авторитет генерала сдерживал врага. 515 00:43:15,865 --> 00:43:20,645 Много лет они спят и видят, как он оступится, а Тань погрязнет в смуте. 516 00:43:21,646 --> 00:43:22,584 Убийцы! 517 00:43:22,585 --> 00:43:23,605 Защите генерала! 518 00:43:24,586 --> 00:43:26,071 Скорей! 519 00:43:26,071 --> 00:43:27,071 Без им! 520 00:43:29,553 --> 00:43:31,403 Господин Чан, мы прикроем. 521 00:43:31,403 --> 00:43:32,006 Бегите! 522 00:43:32,007 --> 00:43:33,024 Живо схватить! 523 00:43:37,362 --> 00:43:38,362 Генерал. 524 00:43:42,932 --> 00:43:47,631 Воитель Ге, что-то случилось? 525 00:43:48,173 --> 00:43:50,010 Его постоялый двор окружили. 526 00:43:56,449 --> 00:43:57,449 Генерал. 527 00:43:58,171 --> 00:44:04,871 Воитель Ге, раз так, я вынужден кое-что поведать вам. 528 00:44:06,211 --> 00:44:09,991 В эти годы враг часто нарушал границы. 529 00:44:11,406 --> 00:44:15,143 И Фэйкэ понял опасность Яуцуньских топей. 530 00:44:15,383 --> 00:44:20,863 Зная тайну тех мест, мы бы вторглись с тыла, добились преимущества. 531 00:44:21,783 --> 00:44:24,803 Кто знал, что враг их обнаружит? 532 00:44:25,883 --> 00:44:30,963 Если топи послужат на благо не нам, всему конец. 533 00:44:32,424 --> 00:44:35,943 Это вынудило пойти на крайние меры. 534 00:44:37,046 --> 00:44:38,503 Они заслужили такое? 535 00:44:39,207 --> 00:44:43,406 Чиновники не уберегли народ, но ждали, что он защитит вас? 536 00:44:50,282 --> 00:44:51,406 Да, ты прав. 537 00:44:52,066 --> 00:44:55,671 Только царство Тань мало. 538 00:44:55,671 --> 00:44:56,886 Столько трусов. 539 00:44:57,086 --> 00:44:59,145 При дворе творится не весь что. 540 00:45:00,226 --> 00:45:03,066 Сановники поддерживают связь с врагом. 541 00:45:03,367 --> 00:45:06,185 И выживи в деревне Яуцунь хоть кто-то. 542 00:45:07,570 --> 00:45:10,509 Тайну Техтопии сохранить бы не удалось. 543 00:45:10,810 --> 00:45:13,610 Почему за ваши беды расплачивается народ? 544 00:45:14,131 --> 00:45:16,589 За этот грех я повинен смерти. 545 00:45:17,432 --> 00:45:19,829 И я не из тех, кто бежит в страхе. 546 00:45:21,270 --> 00:45:25,130 Мою жизнь забирай, хоть прямо сейчас. 547 00:45:26,272 --> 00:45:28,269 Но я не завершил кое-что. 548 00:45:28,870 --> 00:45:34,090 Пока это так, жертва селян будет напрасной. 549 00:45:35,862 --> 00:45:36,862 Что же? 550 00:45:38,008 --> 00:45:39,363 Не спас принца. 551 00:45:41,909 --> 00:45:46,145 Все эти годы между Тань с Юэ был мир. 552 00:45:47,386 --> 00:45:48,813 Но условием было то, 553 00:45:48,813 --> 00:45:51,005 что наш принц станет их заложником. 554 00:45:51,005 --> 00:45:52,105 Пап, не надо! 555 00:45:52,105 --> 00:45:54,104 Теперь срок заключения истёк. 556 00:45:55,108 --> 00:45:58,135 Но Юэ никак его не отпустит. 557 00:45:58,135 --> 00:45:59,062 Я не хочу в Юэ, папа! 558 00:45:59,063 --> 00:46:00,063 Не надо! 559 00:46:04,139 --> 00:46:08,138 Боитель Гэ, мы должны спасти принца до войны. 560 00:46:08,138 --> 00:46:09,837 Потом будет слишком поздно. 561 00:46:11,118 --> 00:46:13,137 Молю вас забыть о мести за отца. 562 00:46:15,309 --> 00:46:16,357 Ради страны. 563 00:46:18,810 --> 00:46:19,810 Как спасти? 564 00:46:21,361 --> 00:46:26,338 Мертвая топь, я буду честен с тобой. 565 00:46:26,598 --> 00:46:30,017 Осмелюсь просить тебя спасти принца. 566 00:46:30,239 --> 00:46:32,577 Но после, пусть жизнь моя. 567 00:46:33,535 --> 00:46:36,813 станет платой за гибель селян из Яуцунь. 568 00:46:39,544 --> 00:46:42,214 Генерал, но как же Тань без вас? 569 00:46:42,635 --> 00:46:44,533 Гуйде, пойми, 570 00:46:46,078 --> 00:46:48,954 всё зависит от единства солдат, 571 00:46:51,425 --> 00:46:53,213 от подданных страны, 572 00:46:53,354 --> 00:46:56,253 от таких же деревень, как Яуцунь, 573 00:46:56,255 --> 00:46:57,673 а не от меня одного. 574 00:47:00,945 --> 00:47:03,634 От своих слов я не откажусь. 575 00:47:06,644 --> 00:47:08,369 Письмо моему отцу. 576 00:47:08,369 --> 00:47:09,134 Что в нём было? 577 00:47:09,135 --> 00:47:12,084 Постарался изложить суть. 578 00:47:13,564 --> 00:47:16,284 Это был выбор Мечника Г. 579 00:47:21,997 --> 00:47:25,044 Твой отец — герой нашей страны. 580 00:47:27,244 --> 00:47:31,064 Подумаю дня три, а потом дам ответ. 581 00:47:31,825 --> 00:47:34,343 У меня к Западу есть домишко. 582 00:47:36,938 --> 00:47:40,657 Отведёшь туда воителя Гэ, чтобы лечился. 583 00:47:42,366 --> 00:47:43,366 Есть. 584 00:48:09,900 --> 00:48:10,900 От порезов. 585 00:49:11,252 --> 00:49:20,248 Всё зависит от солдат, от подданных страны, от таких же деревень, как Яуцунь. 586 00:49:21,532 --> 00:49:24,311 Твой отец — герой нашей страны. 587 00:49:42,988 --> 00:49:44,951 Говорил же, три дня. 588 00:49:44,951 --> 00:49:45,951 Идёт первый. 589 00:49:47,247 --> 00:49:50,007 Воитель Гэ, вы убьёте генерала? 590 00:49:51,550 --> 00:49:54,647 А вы бы отпустили убийцу отца. 591 00:50:06,906 --> 00:50:07,906 Знаете 592 00:50:09,836 --> 00:50:13,395 Генерал ведь мне не родной отец. 593 00:50:14,698 --> 00:50:18,215 Я стала сиротой, а он спас меня. 594 00:50:18,935 --> 00:50:20,174 Приютил у себя. 595 00:50:22,016 --> 00:50:23,394 Растил всю жизнь. 596 00:50:31,691 --> 00:50:33,015 Я родом из Юэ. 597 00:50:36,984 --> 00:50:38,434 Родители беглецы. 598 00:50:39,813 --> 00:50:41,411 В наш дом пришла война. 599 00:50:42,913 --> 00:50:44,090 Они спасали меня. 600 00:50:44,916 --> 00:50:46,312 Но были замечены. 601 00:50:47,114 --> 00:50:48,252 Их ждала казнь. 602 00:50:53,060 --> 00:50:58,792 Генерал оказался рядом и спас меня. 603 00:51:07,975 --> 00:51:09,994 Жизнь нашакак хрупка. 604 00:51:10,855 --> 00:51:12,994 Разве виновна эта дитя? 605 00:51:21,371 --> 00:51:21,810 Ты, З'юэ! 606 00:51:21,811 --> 00:51:23,315 Ты наш враг! 607 00:51:23,616 --> 00:51:25,334 С тобой не играем! 608 00:51:26,067 --> 00:51:27,067 Пойдём! 609 00:51:27,181 --> 00:51:28,181 Эй! 610 00:51:31,785 --> 00:51:33,301 Прекратите! 611 00:51:33,301 --> 00:51:34,475 Гуйде вам сестра. 612 00:51:35,356 --> 00:51:37,074 Вздумаете обидеть её. 613 00:51:37,763 --> 00:51:38,838 Не пощажу. 614 00:51:39,943 --> 00:51:40,943 А ещё 615 00:51:44,386 --> 00:51:47,159 Враги будут лишь на войне. 616 00:51:48,081 --> 00:51:49,117 Вы же семья. 617 00:51:52,091 --> 00:51:54,000 Папа, я хочу меч. 618 00:51:54,321 --> 00:51:55,198 Зачем? 619 00:51:55,199 --> 00:51:56,260 Ты же девочка. 620 00:51:56,641 --> 00:51:58,078 Защищать. 621 00:52:02,057 --> 00:52:03,057 Вот. 622 00:52:23,093 --> 00:52:25,193 Гуда. 623 00:52:26,131 --> 00:52:27,131 Отец. 624 00:52:27,536 --> 00:52:29,771 У меня для тебя подарок. 625 00:52:31,405 --> 00:52:32,405 Какой? 626 00:52:40,631 --> 00:52:41,631 Прекрасный. 627 00:52:43,147 --> 00:52:44,147 Спасибо. 628 00:52:48,636 --> 00:52:51,575 Я много лет мечтала отплатить ему за спасение. 629 00:52:53,315 --> 00:52:56,515 Порыв мстить за отца мне знаком. 630 00:52:57,536 --> 00:53:01,055 Но из-за этого план истинных врагов осуществится. 631 00:53:01,756 --> 00:53:04,775 Я приму смерть вместо него. 632 00:53:06,597 --> 00:53:08,461 Сказал же. 633 00:53:08,461 --> 00:53:09,461 Три дня. 634 00:53:10,058 --> 00:53:11,058 Ступай. 635 00:53:28,765 --> 00:53:30,582 Отец, в чём путь меча? 636 00:53:34,570 --> 00:53:37,622 Ищи путь меча в любви к живому. 637 00:53:38,365 --> 00:53:39,863 Но чего ради он нужен? 638 00:53:40,744 --> 00:53:43,462 Мастерство меча не познаётся без труда. 639 00:53:44,924 --> 00:53:46,901 Лишь упорные могут всё. 640 00:53:47,624 --> 00:53:49,541 Воздаётся по делам. 641 00:53:53,280 --> 00:53:54,280 Отомсти. 642 00:54:05,039 --> 00:54:07,857 Царство Юэ угрожает нам. 643 00:54:08,238 --> 00:54:10,198 Ты сын этих земель. 644 00:54:10,438 --> 00:54:13,878 Твой меч в ответе за подданных Тань. 645 00:54:13,878 --> 00:54:15,197 Ты отцу неровня. 646 00:54:15,664 --> 00:54:16,664 Тогда кто? 647 00:54:18,784 --> 00:54:19,784 Юй-У? 648 00:54:22,501 --> 00:54:24,065 Меч теней теперь твой. 649 00:54:30,761 --> 00:54:32,456 Следуй зову сердца. 650 00:54:33,055 --> 00:54:35,453 И найдешь истину, что ищешь. 651 00:54:40,075 --> 00:54:41,514 Воитель Гэ, вы здесь? 652 00:54:43,889 --> 00:54:44,889 Кто вы такой? 653 00:54:45,819 --> 00:54:47,414 Я помогу вам отомстить. 654 00:54:52,605 --> 00:54:54,934 Скажу кое-что, и тут же уйду. 655 00:54:58,483 --> 00:55:01,394 Вам известно, кто вырезал Яо Цзунь? 656 00:55:01,584 --> 00:55:02,584 Да. 657 00:55:03,309 --> 00:55:06,279 А знаете ли вы, кто убил вашего отца, Гэняня? 658 00:55:06,279 --> 00:55:07,279 Знаю. 659 00:55:07,690 --> 00:55:09,667 Зачем вы прибыли в столицу? 660 00:55:09,932 --> 00:55:10,932 Отомстить. 661 00:55:11,348 --> 00:55:15,028 Тогда скажите, а сможете ли вы его убить? 662 00:55:17,937 --> 00:55:20,227 Если не решаетесь, я вам помогу. 663 00:55:20,691 --> 00:55:21,759 За одну вещь. 664 00:55:21,759 --> 00:55:22,759 Вещь? 665 00:55:22,969 --> 00:55:24,567 Карту мертвых топий. 666 00:55:25,150 --> 00:55:26,150 Вы из Юэ? 667 00:55:27,602 --> 00:55:31,762 А скажите мне, победит ли Тань в случае войны с Юэ? 668 00:55:32,063 --> 00:55:33,404 Всё равно. 669 00:55:33,404 --> 00:55:34,404 Мне нужна месть. 670 00:55:34,702 --> 00:55:36,377 Царство Тань мало. 671 00:55:36,377 --> 00:55:37,370 Люд бедствует. 672 00:55:37,371 --> 00:55:40,862 И в случае войны с Юэ, Таньцев всех перебьют. 673 00:55:41,222 --> 00:55:42,513 Дайте карту. 674 00:55:42,513 --> 00:55:43,521 Помогу отомстить. 675 00:55:43,903 --> 00:55:46,641 А народ не сгинет в пламени войны. 676 00:55:46,922 --> 00:55:48,527 Сделайте мудрый ход. 677 00:55:48,527 --> 00:55:52,462 Если поможете генералу Фэйке, спасёте тысячи подданных Тань. 678 00:55:53,685 --> 00:55:55,002 Чем не благое дело? 679 00:55:55,672 --> 00:55:56,672 Но тогда 680 00:55:57,305 --> 00:55:59,302 Я от сонь погибнет напрасно. 681 00:56:00,283 --> 00:56:03,402 Тайна топий генералу крайне важна. 682 00:56:03,485 --> 00:56:04,722 Я уважаю вас. 683 00:56:05,344 --> 00:56:07,463 Оттого пришёл убедить словами. 684 00:56:08,364 --> 00:56:11,423 Раз упорствуете, то ждите скорой смерти. 685 00:56:11,563 --> 00:56:13,380 Ваша наглость похвальна. 686 00:56:13,380 --> 00:56:14,380 Прочь. 687 00:56:21,319 --> 00:56:23,023 Я слышал, на вас напали. 688 00:56:23,425 --> 00:56:24,702 Всё в порядке? 689 00:56:30,493 --> 00:56:32,011 В полном порядке. 690 00:56:33,272 --> 00:56:37,032 Мой царь, я слышал, убийца не так прост. 691 00:56:38,443 --> 00:56:39,443 Кто он? 692 00:56:42,096 --> 00:56:44,272 Не мне говорить. 693 00:56:46,376 --> 00:56:48,231 Генерал, прошу. 694 00:56:49,454 --> 00:56:50,791 Яо Цунец. 695 00:56:51,373 --> 00:56:53,231 Так погибли не все? 696 00:56:53,813 --> 00:56:57,492 Мой царь, это старый знакомый генерала. 697 00:56:58,234 --> 00:56:59,352 Вот и отпустили. 698 00:57:02,031 --> 00:57:03,081 Мой царь. 699 00:57:04,860 --> 00:57:06,669 То было внезапно. 700 00:57:07,550 --> 00:57:12,110 Пока юнец не объявился, генерал о нём и не знал. 701 00:57:12,370 --> 00:57:15,350 Мой царь, его укрыли люди генерала. 702 00:57:15,611 --> 00:57:17,009 Этого не искупить. 703 00:57:17,370 --> 00:57:21,750 Если он угодит к врагу, нас всех ждёт большая беда. 704 00:57:22,290 --> 00:57:27,110 А ещё, если о Яо Цунь узнают, люди осудят вашу власть. 705 00:57:27,431 --> 00:57:30,329 Я дерзну просить вас наказать Юй Оу. 706 00:57:30,894 --> 00:57:33,492 Пусть Орлиная Стража схватит того юнца. 707 00:57:34,033 --> 00:57:38,793 Мой царь, я виноват, но убивать его нельзя. 708 00:57:39,773 --> 00:57:42,712 Спасти принца поможет лишь он. 709 00:57:44,334 --> 00:57:46,692 С ним нас ждёт успех. 710 00:57:48,117 --> 00:57:51,273 Да кто такой этот юноша, раз так силён? 711 00:57:53,141 --> 00:57:54,432 Сын Гэняня. 712 00:57:54,735 --> 00:57:57,012 И он согласен спасти принца? 713 00:57:57,756 --> 00:57:59,513 Ручаюсь своей головой. 714 00:57:59,834 --> 00:58:02,154 Шанс на успех велик. 715 00:58:11,869 --> 00:58:14,174 Генерал, Чан Наншэн не смог. 716 00:58:14,194 --> 00:58:15,933 Подвёл страну и был казнён. 717 00:58:20,001 --> 00:58:24,014 Генерал, я хотел подкупить Гэдун Ли, но не получилось. 718 00:58:24,614 --> 00:58:27,434 Теперь Юй Уу тоже взялся за него. 719 00:58:29,792 --> 00:58:31,291 Что узнал про Юй-У? 720 00:58:32,301 --> 00:58:33,492 Пока ничего. 721 00:58:36,206 --> 00:58:37,232 Ждать не будем. 722 00:58:37,392 --> 00:58:39,732 Неделя, и выступаем. 723 00:58:40,800 --> 00:58:41,800 Есть. 724 00:58:45,501 --> 00:58:48,432 Отец, три дня уже истекли. 725 00:58:49,292 --> 00:58:52,092 Какой выбор сделает Гэдун Ли? 726 00:58:55,396 --> 00:58:58,691 Какой бы ни сделал, я всё приму. 727 00:59:03,095 --> 00:59:07,515 Гуйдэ, если он согласится спасти принца, 728 00:59:08,218 --> 00:59:11,155 ты должна защитить его от бед. 729 00:59:11,775 --> 00:59:16,355 А не согласиться, даже не смей ему докучать. 730 00:59:16,935 --> 00:59:20,695 Как бы ни сталось, береги его жизнь. 731 00:59:21,195 --> 00:59:25,515 Отец, я совсем не хочу, чтобы он спас принца. 732 00:59:26,096 --> 00:59:29,035 Если ему это удастся, то вам не жить. 733 00:59:29,476 --> 00:59:32,014 Гуйдэ, запомни, 734 00:59:33,534 --> 00:59:37,653 Раз я дал ему слово, то даже не подумаю его нарушать. 735 00:59:39,815 --> 00:59:44,453 Так я смогу хоть как-то отплатить гоняню и селянам. 736 00:59:45,573 --> 00:59:50,093 Если ради страны можно пожертвовать жизнью стольких людей, 737 00:59:50,913 --> 00:59:54,033 то моей жизнью можно и подавно. 738 00:59:57,301 --> 01:00:00,153 Если страну убережем, 739 01:00:00,679 --> 01:00:03,072 А людей обойдет война. 740 01:00:03,784 --> 01:00:07,702 Цена в мою жизнь – сущий пустяк. 741 01:00:17,121 --> 01:00:18,121 Воитель Г 742 01:00:18,165 --> 01:00:21,584 Я помогу спасти принца, но пообещайте кое-что. 743 01:00:24,082 --> 01:00:25,082 Что? 744 01:00:25,726 --> 01:00:27,783 Тех, кто убил селян, веду я. 745 01:00:30,259 --> 01:00:31,259 Ладно. 746 01:00:32,563 --> 01:00:38,042 Это будет опасный поход, и лишь ты знаешь тропу в топях. 747 01:00:38,762 --> 01:00:41,481 По пути командовать будешь ты. 748 01:00:44,030 --> 01:00:46,442 Отец, пустите меня в поход. 749 01:00:46,963 --> 01:00:48,221 Ты девушка. 750 01:00:48,825 --> 01:00:49,771 Как можно? 751 01:00:49,772 --> 01:00:51,461 Никто не справится лучше меня. 752 01:00:51,843 --> 01:00:52,880 Отец, прошу. 753 01:00:59,880 --> 01:01:00,902 Так и быть. 754 01:01:08,875 --> 01:01:12,913 Вот тут покоя царя Юя, а вот тут держат принца. 755 01:01:14,004 --> 01:01:15,004 А где войска? 756 01:01:15,876 --> 01:01:18,373 Вот здесь, у покоев царя. 757 01:01:20,882 --> 01:01:23,114 Главное, чтобы не рядом с принцем. 758 01:01:24,035 --> 01:01:25,413 Минут десять ходьбы. 759 01:01:29,147 --> 01:01:30,794 Где покои их наследника? 760 01:01:31,565 --> 01:01:32,565 Вот здесь. 761 01:01:36,584 --> 01:01:38,703 За сколько стража будет здесь? 762 01:01:39,364 --> 01:01:40,862 Те же десять минут. 763 01:01:48,463 --> 01:01:49,820 Поместье Юй. 764 01:01:51,484 --> 01:01:52,601 Искренность. 765 01:02:02,602 --> 01:02:03,602 Отец. 766 01:02:05,495 --> 01:02:07,432 Я принесла ваше лекарство. 767 01:02:08,614 --> 01:02:09,614 Выпейте. 768 01:02:30,379 --> 01:02:34,854 Отец, вы стали мне ближе родного отца. 769 01:02:41,703 --> 01:02:45,334 Спасибо за то, что вырастили меня. 770 01:03:00,712 --> 01:03:04,731 Милое дитя, удачи. 771 01:03:14,145 --> 01:03:16,791 Генерал, Юй Уу действует. 772 01:03:17,391 --> 01:03:20,771 Гэдун Ли пройдёт Топи и спасёт принца. 773 01:03:22,336 --> 01:03:26,171 Ладно, сделаем так, что он умрёт. 774 01:03:26,853 --> 01:03:27,853 Это приказ? 775 01:04:59,058 --> 01:05:00,314 Дядюшка Ван. 776 01:05:07,411 --> 01:05:09,116 Джан Дат Суи. 777 01:05:12,410 --> 01:05:13,516 Дядюшка Ли. 778 01:06:13,369 --> 01:06:14,585 Искренность. 779 01:06:39,946 --> 01:06:41,884 Ваша жизнь в этих шагах. 780 01:06:43,268 --> 01:06:44,448 Со мной. 781 01:06:44,448 --> 01:06:45,448 След в след. 782 01:06:47,518 --> 01:06:48,518 Скорей! 783 01:06:50,130 --> 01:06:51,130 Осторожно. 784 01:06:52,366 --> 01:06:53,366 Гляди вниз. 785 01:07:22,446 --> 01:07:27,125 Сделанный ход обратно не вернуть. 786 01:07:27,485 --> 01:07:30,541 Иной раз шаг назад ведёт вперёд. 787 01:07:31,486 --> 01:07:35,464 И вновь есть шанс спасти партию. 788 01:07:37,405 --> 01:07:43,385 Господин Су, жаль, не всё можно изменить, как исход игры. 789 01:07:45,285 --> 01:07:47,143 Двадцать лет прошло. 790 01:07:47,687 --> 01:07:48,804 Я не ожидал. 791 01:07:50,936 --> 01:07:53,414 Что уже не смогу биться с врагом. 792 01:07:54,556 --> 01:07:56,033 Такая жалость. 793 01:07:56,995 --> 01:08:00,593 Благо страны зависит от их успеха. 794 01:08:03,395 --> 01:08:08,435 Вопреки всему, Гонянь смог исполнить свой воинский долг. 795 01:08:09,335 --> 01:08:14,275 И раз у нашей страны появился юный герой, он спасет принца. 796 01:08:14,556 --> 01:08:17,074 И можете быть спокойны. 797 01:08:28,294 --> 01:08:30,112 Граница царства Юэ 798 01:08:47,602 --> 01:08:48,603 Странно. 799 01:08:48,603 --> 01:08:49,603 Куда делись? 800 01:08:50,188 --> 01:08:51,188 Как нам быть? 801 01:08:51,943 --> 01:08:54,241 Вы с Нань Мэн Сином спасаете принца. 802 01:08:54,542 --> 01:08:57,401 И помни, как уйдет стража, действуй. 803 01:08:57,582 --> 01:08:58,490 Странно. 804 01:08:58,491 --> 01:08:59,491 Почему она уйдет? 805 01:08:59,563 --> 01:09:00,563 Скоро поймёшь. 806 01:09:02,657 --> 01:09:03,657 Ну, а вы? 807 01:09:04,263 --> 01:09:05,702 Смертники, со мной. 808 01:09:05,702 --> 01:09:07,120 Вы с принцем ждите нас тут. 809 01:09:07,662 --> 01:09:09,256 За час не вернёмся. 810 01:09:09,256 --> 01:09:10,256 Уходите. 811 01:09:12,573 --> 01:09:13,641 Карта с тропой. 812 01:09:15,756 --> 01:09:16,756 Удачи. 813 01:09:18,530 --> 01:09:20,853 Наймен Син, береги Гуйде. 814 01:09:20,853 --> 01:09:22,110 Действуй, как я сказал. 815 01:09:22,333 --> 01:09:23,333 Ясно. 816 01:09:25,202 --> 01:09:26,202 Идём. 817 01:09:30,005 --> 01:09:31,005 А мы сможем? 818 01:09:32,215 --> 01:09:35,209 Он ведёт смертников, что вырезали Яу Цунь. 819 01:09:36,254 --> 01:09:37,254 Сможем. 820 01:09:38,831 --> 01:09:40,709 Действуем по ситуации. 821 01:09:49,827 --> 01:09:51,447 Упокой наследника, Тань. 822 01:10:00,684 --> 01:10:01,624 Всем тихо! 823 01:10:01,625 --> 01:10:02,625 Вниз! 824 01:10:35,012 --> 01:10:36,367 Наследник Юэ 825 01:10:49,248 --> 01:10:51,210 У дверей в покое наследника 826 01:11:12,386 --> 01:11:14,377 Убийцы! 827 01:11:18,200 --> 01:11:19,385 Принц, напали! 828 01:11:20,290 --> 01:11:21,290 Спасайтесь! 829 01:11:22,065 --> 01:11:23,464 Защитить Принца! 830 01:11:27,220 --> 01:11:28,425 Все на защиту! 831 01:11:36,093 --> 01:11:37,512 Генерал! 832 01:11:37,513 --> 01:11:38,621 Принц схвачен! 833 01:11:38,621 --> 01:11:39,771 Таньский принц? 834 01:11:40,116 --> 01:11:41,391 Нет, наш принц! 835 01:11:41,433 --> 01:11:43,652 Чтоб их отвлечь хотят! 836 01:11:45,035 --> 01:11:46,591 Живо спасите принца! 837 01:11:47,415 --> 01:11:49,065 Таньцы должны умереть! 838 01:11:49,065 --> 01:11:50,065 Есть! 839 01:11:50,843 --> 01:11:51,795 Живо! 840 01:11:51,796 --> 01:11:52,591 Шевелитесь! 841 01:11:52,592 --> 01:11:53,831 Приказ генерала! 842 01:11:54,199 --> 01:11:55,199 Спасти принца! 843 01:11:55,392 --> 01:11:56,392 Скорей! 844 01:11:56,956 --> 01:11:57,956 Они уходят. 845 01:11:58,153 --> 01:11:59,153 Все за мной! 846 01:11:59,493 --> 01:12:00,493 Погоди пока. 847 01:12:00,613 --> 01:12:01,613 Наблюдаем. 848 01:12:23,851 --> 01:12:24,851 В бой! 849 01:12:24,955 --> 01:12:25,955 Вперёд! 850 01:12:48,428 --> 01:12:49,369 Уходите! 851 01:12:49,370 --> 01:12:50,370 Не надо! 852 01:12:54,122 --> 01:12:54,987 Наследник! 853 01:12:54,988 --> 01:12:56,207 Извините, что мы поздно. 854 01:12:57,174 --> 01:12:58,319 Вы пришли меня спасать? 855 01:12:58,319 --> 01:12:59,327 Надо уходить. 856 01:14:39,851 --> 01:14:42,471 Джульетта, беги! 857 01:14:45,286 --> 01:14:46,286 Я прикрою. 858 01:14:48,026 --> 01:14:49,026 Идём. 859 01:15:03,699 --> 01:15:04,699 Лежим! 860 01:15:30,003 --> 01:15:32,878 Лежим! 861 01:17:15,658 --> 01:17:16,658 Бегите! 862 01:21:20,899 --> 01:21:22,245 Ты очень хорош. 863 01:21:23,528 --> 01:21:26,045 Почему бы нам вместе не служить Файке? 864 01:21:28,040 --> 01:21:29,878 Чтобы он объединил равнину. 865 01:21:31,401 --> 01:21:36,079 Мы с тобой добьёмся чинов, ну как? 866 01:21:39,828 --> 01:21:42,498 Мерзкие подлецы. 867 01:21:44,061 --> 01:21:45,937 Этому свету не нужны. 868 01:21:48,139 --> 01:21:51,339 Вражда идёт по вине таких негодяев, как вы. 869 01:21:51,859 --> 01:21:54,819 Пусть тайн мало, но сердца едины. 870 01:21:56,767 --> 01:21:59,985 Жертву я, отцонь, не будет напрасной. 871 01:22:00,966 --> 01:22:02,985 Даже с именитым клинком 872 01:22:04,537 --> 01:22:06,124 ты уже не жилец. 873 01:22:07,908 --> 01:22:10,244 Но ты еще можешь сдаться. 874 01:22:16,053 --> 01:22:19,485 Твой меч в ответе за подданных Тань. 875 01:22:22,904 --> 01:22:25,502 Ищи путь меча в любви к живому. 876 01:22:25,742 --> 01:22:29,901 Что ж, мастерство меча не познаётся без труда. 877 01:22:30,002 --> 01:22:32,601 Лишь упорные могут всё. 878 01:22:35,083 --> 01:22:37,641 Успех не должен застлать взор. 879 01:22:38,223 --> 01:22:40,402 В движении есть покой. 880 01:22:40,704 --> 01:22:42,681 Воздаётся по делам. 881 01:22:55,076 --> 01:22:56,288 Не сдамся. 882 01:22:59,482 --> 01:23:00,828 Пока я стою. 883 01:23:03,497 --> 01:23:06,030 Победы вам не ждать. 884 01:24:11,051 --> 01:24:12,307 Сроклад! 885 01:24:12,680 --> 01:24:13,680 Царь! 886 01:24:15,333 --> 01:24:16,249 Успех! 887 01:24:16,250 --> 01:24:17,387 Говори, скорее! 888 01:24:17,387 --> 01:24:18,677 Наш принц спасен! 889 01:24:18,677 --> 01:24:19,986 Наследник врага в плену! 890 01:24:20,607 --> 01:24:23,787 Поздравляем с успехом! 891 01:24:24,528 --> 01:24:27,183 Поздравляем с успехом! 892 01:24:27,908 --> 01:24:30,101 Поздравляем с успехом! 893 01:24:31,228 --> 01:24:34,107 Поздравляем с успехом! 894 01:24:42,193 --> 01:24:43,048 Мой царь! 895 01:24:43,049 --> 01:24:43,733 Плохо дело! 896 01:24:43,734 --> 01:24:45,053 Наследника взяли в плен! 897 01:24:46,986 --> 01:24:47,993 Которого? 898 01:24:50,426 --> 01:24:51,108 Нашего! 899 01:24:51,109 --> 01:24:52,109 Мой царь! 900 01:24:52,516 --> 01:24:53,452 Мой царь! 901 01:24:53,453 --> 01:24:54,812 Я готов воевать за него! 902 01:24:56,155 --> 01:24:57,772 Какая еще война? 903 01:24:59,373 --> 01:25:02,248 Мира! 904 01:25:02,248 --> 01:25:03,313 Просите мира! 905 01:25:13,567 --> 01:25:14,775 Мой царь. 906 01:25:14,775 --> 01:25:16,606 Документ положит конец войне. 907 01:25:16,647 --> 01:25:19,386 Десять крепостей в обмен на принца Юэ. 908 01:25:20,651 --> 01:25:22,046 Спасибо, генерал. 909 01:25:34,940 --> 01:25:37,086 Просто чудо! 910 01:25:40,001 --> 01:25:41,627 Позовите Гадун Ли. 911 01:25:48,848 --> 01:25:49,686 Приветствую. 912 01:25:49,687 --> 01:25:50,687 Встань. 913 01:25:51,819 --> 01:25:52,819 Спасибо. 914 01:25:54,548 --> 01:25:58,367 Гадун Ли, за твою заслугу положена награда. 915 01:25:58,967 --> 01:26:01,446 Дозволь знать, чего ты хочешь. 916 01:26:02,796 --> 01:26:03,796 Мой государь. 917 01:26:04,607 --> 01:26:05,547 Ничего. 918 01:26:05,548 --> 01:26:06,905 Лишь похорон для селян, 919 01:26:07,788 --> 01:26:09,966 а также звание для отца. 920 01:26:11,968 --> 01:26:15,246 Я, Уцунь, погибла за свою страну. 921 01:26:15,848 --> 01:26:16,848 Исполню. 922 01:26:18,012 --> 01:26:24,632 За доблесть, отец, будет назван героем и с почестями захоронен. 923 01:26:27,305 --> 01:26:28,305 Что еще? 924 01:26:29,274 --> 01:26:33,992 Если есть награды, раздайте за погибших тем, кто вернулся, и их семьям. 925 01:26:35,395 --> 01:26:36,409 А как же ты? 926 01:26:37,493 --> 01:26:40,132 А мне ничего не нужно. 927 01:27:30,808 --> 01:27:32,340 Здесь спокоится Гнянь. 928 01:28:07,203 --> 01:28:08,219 Вы уходите? 929 01:28:09,561 --> 01:28:12,099 Сердце мечника там, где народ. 930 01:28:12,141 --> 01:28:13,300 Героя путь. 931 01:28:13,620 --> 01:28:15,719 Меч теней нашёл хозяина. 932 01:28:17,882 --> 01:28:19,118 Ныне мой черёд. 933 01:28:19,763 --> 01:28:20,900 Сдержать слово. 934 01:28:21,701 --> 01:28:22,701 Генерал 935 01:28:23,104 --> 01:28:24,338 Я верен стране. 936 01:28:25,121 --> 01:28:27,279 И значит, верен тебе. 937 01:28:27,300 --> 01:28:28,599 Прошу, пощадите! 938 01:28:32,337 --> 01:28:33,337 Генерал! 939 01:28:34,721 --> 01:28:35,978 Война неизбежна. 940 01:28:36,567 --> 01:28:40,646 Как и жертвы, местью я могу и поступиться. 941 01:28:41,206 --> 01:28:44,181 Не вы виновны в гибели, Иауцонь. 942 01:28:54,124 --> 01:28:55,246 Я отринул месть. 943 01:28:56,628 --> 01:28:57,705 За семь прощайте. 944 01:28:59,787 --> 01:29:03,705 Отец рассказывал тебе историю меча. 945 01:29:10,767 --> 01:29:11,823 Береги себя. 946 01:29:15,266 --> 01:29:17,565 Юй-У, я всегда помогу вам. 947 01:29:17,947 --> 01:29:18,947 Знай это. 948 01:29:18,966 --> 01:29:20,625 Брат Гэ, если я нужен, 949 01:29:21,069 --> 01:29:22,605 я всегда рядом. 950 01:29:35,880 --> 01:29:38,985 Неужели не хочешь знать, что было в том письме? 951 01:29:39,548 --> 01:29:40,665 Это уже не суть. 952 01:30:45,614 --> 01:30:48,641 Царство Юя сдержало свой обед, 953 01:30:48,641 --> 01:30:53,273 и в обмен на принца 10 лет не покушалось на границы Тань. 954 01:30:53,693 --> 01:30:55,758 По окончании мира, 955 01:30:55,758 --> 01:31:02,413 принц Юя лично разгадал тайну Топи, провёл свои войска и начал кровопролитие. 956 01:31:02,774 --> 01:31:05,402 Царство Тань пало. 957 01:31:05,402 --> 01:31:09,194 Юй-У и Ге-Дун-Ли сгинули в пламени войны. 958 01:31:09,594 --> 01:31:13,434 А меч теней больше никто не видел. 74224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.