Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,500 --> 00:00:29,278
Срединная равнина.
2
00:00:29,859 --> 00:00:34,519
Война межд царствами Юэ и Тань отравляла людям жизнь.
3
00:00:35,119 --> 00:00:41,939
Царство Тань отдало наследников плен и в обмен получило целых десять лет мира.
4
00:00:42,739 --> 00:00:51,159
Но на излёте этого срока царство Юэ вновь решило захватить плодородные земли
5
00:00:51,159 --> 00:00:52,159
Тань.
6
00:00:53,142 --> 00:00:55,398
По заветам отца.
7
00:01:00,127 --> 00:01:01,500
Я Дун Ли.
8
00:01:01,500 --> 00:01:02,033
Сразимся.
9
00:01:02,034 --> 00:01:03,761
Моё имя Гэнянь.
10
00:01:03,761 --> 00:01:04,761
В бой.
11
00:01:26,728 --> 00:01:28,238
Слабак.
12
00:01:28,238 --> 00:01:29,245
Важна скорость.
13
00:01:29,807 --> 00:01:32,245
Ты свет, ты тень, ты ветер.
14
00:01:36,721 --> 00:01:38,126
Свет невидим.
15
00:01:38,427 --> 00:01:42,103
Он необъяснимой вспышкой несётся по миру.
16
00:01:48,916 --> 00:01:53,606
Отбрасывает густую тень, хоть сам не уловив.
17
00:02:33,025 --> 00:02:36,517
Что ж, мастерство меча не познаётся без труда.
18
00:02:37,359 --> 00:02:39,697
Лишь упорные могут всё.
19
00:02:40,339 --> 00:02:42,336
Но сдаётся по делам.
20
00:02:46,086 --> 00:02:47,917
Отец, в чём путь меча?
21
00:03:00,157 --> 00:03:03,254
Ищи путь меча в любви к живому.
22
00:03:03,735 --> 00:03:07,253
Мир так велик, что сразу его не познать.
23
00:03:07,935 --> 00:03:08,935
Вот так!
24
00:03:15,430 --> 00:03:17,475
Меч теней теперь твой.
25
00:03:18,560 --> 00:03:19,595
Что это значит?
26
00:03:20,597 --> 00:03:22,854
Чтобы им овладеть, закон один.
27
00:03:23,296 --> 00:03:24,874
Будь справедлив.
28
00:03:25,275 --> 00:03:26,974
Основы ты познал.
29
00:03:27,196 --> 00:03:28,854
Даруй мир людям.
30
00:03:29,160 --> 00:03:30,617
Как я могу это сделать?
31
00:03:33,684 --> 00:03:36,338
Царство Юэ угрожает нам.
32
00:03:37,218 --> 00:03:38,757
Ты сын этих земель.
33
00:03:39,198 --> 00:03:42,108
Твой меч в ответе за подданных Тань.
34
00:03:42,108 --> 00:03:44,957
И помни, следуй зову сердца.
35
00:03:45,519 --> 00:03:50,138
И найдешь истину, которую ты ищешь.
36
00:04:07,661 --> 00:04:09,015
Милая.
37
00:04:09,015 --> 00:04:10,822
Дун Ли вырос.
38
00:04:10,822 --> 00:04:13,501
Вот бы ты его увидела сейчас.
39
00:04:15,104 --> 00:04:17,260
Понимаю, ты переживаешь.
40
00:04:17,260 --> 00:04:21,061
Но свой путь он выберет сам.
41
00:04:43,860 --> 00:04:44,891
Царство Юэ
42
00:05:06,175 --> 00:05:07,550
Генерал Фэй Кэ
43
00:05:11,045 --> 00:05:13,913
Мой царь, простите, опоздал.
44
00:05:14,579 --> 00:05:16,753
Пришёл в срок.
45
00:05:17,553 --> 00:05:20,293
Генерал Фэй, ты очень кстати.
46
00:05:23,159 --> 00:05:27,063
Господа, доклады будут?
47
00:05:27,063 --> 00:05:28,063
Так точно.
48
00:05:29,424 --> 00:05:30,652
Генерал Фэй Кэ.
49
00:05:30,813 --> 00:05:31,672
Слушаю.
50
00:05:31,673 --> 00:05:34,992
Прошу вести войска в Си-Ся-Коу.
51
00:05:36,869 --> 00:05:38,518
На границу Тань, да?
52
00:05:38,518 --> 00:05:40,667
Единая равнина станет вашей.
53
00:05:41,128 --> 00:05:43,827
Я всегда готов вести солдат.
54
00:05:44,028 --> 00:05:45,366
Пусть Тань падёт!
55
00:05:50,879 --> 00:05:53,728
Мой государь, срок договора истёк.
56
00:05:54,228 --> 00:05:58,008
Введение ваших войск равно объявлению войны Тань.
57
00:05:58,369 --> 00:06:00,607
И чревато бедой.
58
00:06:01,269 --> 00:06:03,347
А ещё на севере засуха.
59
00:06:03,548 --> 00:06:06,187
Прошу вас учесть это.
60
00:06:06,723 --> 00:06:11,902
Генерал Дзо, нас с вашим отцом породнила та война.
61
00:06:12,463 --> 00:06:16,183
Царство Юэ долго шло к власти.
62
00:06:16,723 --> 00:06:21,483
Войну завещал нам почивший царь во славу нынешнему.
63
00:06:22,404 --> 00:06:25,529
Я одержу много побед.
64
00:06:25,529 --> 00:06:26,529
Без труда.
65
00:06:27,465 --> 00:06:29,352
Завещал нам?
66
00:06:29,352 --> 00:06:30,352
Ха.
67
00:06:30,804 --> 00:06:35,463
Но почему-то я думаю, вам просто не дает покоя армейский набат.
68
00:06:37,612 --> 00:06:41,152
Мой царь, у танцев жалкий клочок земли,
69
00:06:41,152 --> 00:06:43,992
и все же они смеют нам угрожать.
70
00:06:44,133 --> 00:06:45,950
Ударить нужно сейчас же,
71
00:06:46,612 --> 00:06:51,672
чтобы они понесли плату за свою непокорность.
72
00:06:52,632 --> 00:06:55,831
Мне понятны ваши цели,
73
00:06:56,192 --> 00:07:00,351
но я несколько устал.
74
00:07:03,064 --> 00:07:04,071
Свободны.
75
00:07:04,433 --> 00:07:05,433
Дозвольте.
76
00:07:06,487 --> 00:07:07,487
Прошу.
77
00:07:07,787 --> 00:07:08,843
Казним его!
78
00:07:09,247 --> 00:07:10,247
Фэйке!
79
00:07:10,366 --> 00:07:10,972
Ты
80
00:07:10,973 --> 00:07:11,915
ты негодяй!
81
00:07:11,916 --> 00:07:12,916
Генерал!
82
00:07:12,926 --> 00:07:13,744
Стража?
83
00:07:13,745 --> 00:07:14,625
Здесь!
84
00:07:14,626 --> 00:07:16,064
Уведите Цуфэна!
85
00:07:16,185 --> 00:07:18,285
Раздеть его и казнить!
86
00:07:18,592 --> 00:07:19,592
Пустите!
87
00:07:38,624 --> 00:07:39,840
Я сам дойду!
88
00:07:44,383 --> 00:07:47,482
Коварный двуличный зверь!
89
00:07:51,311 --> 00:07:54,940
Коварный двуличный зверь!
90
00:08:02,381 --> 00:08:03,381
Люди!
91
00:08:05,456 --> 00:08:06,581
На помощь!
92
00:08:06,724 --> 00:08:07,724
Спасите!
93
00:08:12,304 --> 00:08:13,304
Скорей!
94
00:08:13,392 --> 00:08:14,392
Ты живой?
95
00:08:15,172 --> 00:08:16,172
Тяни!
96
00:08:19,882 --> 00:08:20,793
Ты как?
97
00:08:20,794 --> 00:08:21,794
Живой?
98
00:08:25,701 --> 00:08:26,509
Как туда попал?
99
00:08:26,510 --> 00:08:27,428
Тише, все позади.
100
00:08:27,429 --> 00:08:28,429
Ну-ка, поднимаем.
101
00:08:34,952 --> 00:08:36,077
Тише ты.
102
00:08:36,077 --> 00:08:37,077
Кто это?
103
00:08:39,085 --> 00:08:40,085
Откуда он взялся?
104
00:08:40,365 --> 00:08:41,168
Староста!
105
00:08:41,169 --> 00:08:42,296
Он из царства Юэ!
106
00:08:42,447 --> 00:08:43,447
Так, из Юэ?
107
00:08:43,501 --> 00:08:44,777
Зачем его привели?
108
00:08:44,879 --> 00:08:45,879
Как он смел?
109
00:08:46,333 --> 00:08:47,002
Что такое?
110
00:08:47,003 --> 00:08:48,003
Да он ранен!
111
00:08:48,626 --> 00:08:49,958
Откуда порез, а?
112
00:08:50,120 --> 00:08:51,417
Ты солдат из Юэ?
113
00:08:51,603 --> 00:08:52,603
Совсем нет!
114
00:08:53,464 --> 00:08:54,889
Тогда почему он ранен?
115
00:08:54,889 --> 00:08:56,038
Как проник к нам?
116
00:08:56,321 --> 00:08:57,498
Я бежал от бандитов.
117
00:08:57,661 --> 00:08:58,348
Так и попал сюда.
118
00:08:58,349 --> 00:08:59,220
Да как он смог?
119
00:08:59,221 --> 00:08:59,997
Как он смел?
120
00:08:59,998 --> 00:09:01,079
Ничего, ничего, подождём.
121
00:09:01,079 --> 00:09:03,539
Говори, как угодил в трясину?
122
00:09:03,539 --> 00:09:03,956
Живо!
123
00:09:03,957 --> 00:09:04,680
Точно!
124
00:09:04,681 --> 00:09:05,978
Ну, как угодил?
125
00:09:08,138 --> 00:09:09,014
Да!
126
00:09:09,015 --> 00:09:10,356
Говори, как попал туда?
127
00:09:10,441 --> 00:09:11,441
Как?
128
00:09:14,481 --> 00:09:17,896
Дядя, наши из Тресины достали врага!
129
00:09:25,253 --> 00:09:26,978
Давайте отведем его в управу!
130
00:09:26,978 --> 00:09:27,643
Да!
131
00:09:27,644 --> 00:09:28,936
Сдадим его в управу!
132
00:09:29,318 --> 00:09:30,617
Его из страх потеряли!
133
00:09:30,617 --> 00:09:31,307
До сих пор!
134
00:09:31,308 --> 00:09:31,956
Совсем потеряли!
135
00:09:31,957 --> 00:09:32,957
Нашего принца держат!
136
00:09:33,390 --> 00:09:34,507
В Управу его!
137
00:09:34,713 --> 00:09:35,527
Да, точно!
138
00:09:35,528 --> 00:09:36,528
В Управу его!
139
00:09:36,853 --> 00:09:39,288
Если в Управу, то он же там точно умрёт!
140
00:09:39,551 --> 00:09:40,987
Они заслужили это!
141
00:09:41,514 --> 00:09:42,239
Правильно!
142
00:09:42,240 --> 00:09:43,687
Да он точно лазутчик!
143
00:09:43,789 --> 00:09:45,186
Разберёмся с ним!
144
00:09:48,217 --> 00:09:50,947
Господин Гай сказал, чтобы староста решал.
145
00:09:51,233 --> 00:09:52,233
Да, староста!
146
00:09:52,633 --> 00:09:53,786
Скажите, вам решать!
147
00:09:54,052 --> 00:09:55,548
Староста, скажите!
148
00:09:55,890 --> 00:09:56,907
Что, староста?
149
00:09:57,088 --> 00:09:58,227
Решайте!
150
00:09:59,015 --> 00:10:00,547
Нельзя его отпускать!
151
00:10:01,342 --> 00:10:03,136
И всё же он живой, как и мы.
152
00:10:03,218 --> 00:10:04,218
Не так-то?
153
00:10:04,298 --> 00:10:05,718
Он и похож на Нюхача!
154
00:10:05,718 --> 00:10:07,176
А по мне очень даже!
155
00:10:07,176 --> 00:10:08,176
В управу!
156
00:10:08,320 --> 00:10:09,534
Сдадим Нюхача!
157
00:10:09,558 --> 00:10:10,707
В управу его!
158
00:10:10,707 --> 00:10:11,707
Хватит!
159
00:10:12,260 --> 00:10:13,260
Не стану!
160
00:10:13,359 --> 00:10:14,136
Как так?
161
00:10:14,137 --> 00:10:15,136
Это точно!
162
00:10:15,137 --> 00:10:16,058
Нельзя отпускать!
163
00:10:16,059 --> 00:10:17,246
Эжерсон сбежит!
164
00:10:17,246 --> 00:10:18,127
Что будем делать?
165
00:10:18,128 --> 00:10:19,128
Эй вы!
166
00:10:19,304 --> 00:10:20,304
Отпустить!
167
00:10:20,618 --> 00:10:21,398
Староста!
168
00:10:21,399 --> 00:10:22,399
Вы что?
169
00:10:22,885 --> 00:10:24,007
Зачем вы его платите?
170
00:10:24,007 --> 00:10:24,939
Староста!
171
00:10:24,940 --> 00:10:25,653
Подумайте!
172
00:10:25,654 --> 00:10:27,675
Староста!
173
00:10:28,020 --> 00:10:31,456
Тани и Юэ спорили за власть в Яо Цунь.
174
00:10:31,740 --> 00:10:33,518
Непроходимая местность.
175
00:10:33,720 --> 00:10:36,378
Эти болота зовут Топями Смерти.
176
00:10:36,579 --> 00:10:40,299
Не зная пути, преодолеть их невозможно.
177
00:10:41,019 --> 00:10:44,073
Сто шагов на запад, а потом
178
00:10:45,422 --> 00:10:48,159
Держи путь на северо-восток.
179
00:10:52,883 --> 00:10:55,659
Слева смерть, иди правей.
180
00:10:56,896 --> 00:11:00,914
И жизнь и путь усвой скорей.
181
00:11:10,189 --> 00:11:11,189
Живее!
182
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Давайте сюда!
183
00:11:17,979 --> 00:11:19,399
Мы пришли.
184
00:11:19,399 --> 00:11:20,399
Шагните вперед.
185
00:11:20,655 --> 00:11:21,634
Тут.
186
00:11:21,635 --> 00:11:22,635
Всё, стойте уже.
187
00:11:23,957 --> 00:11:25,095
Снимите повязку.
188
00:11:36,039 --> 00:11:36,752
На.
189
00:11:36,753 --> 00:11:38,690
Это припасы на дальний путь.
190
00:11:42,291 --> 00:11:44,444
Преодолев топи, иди строго прямо.
191
00:11:44,444 --> 00:11:45,630
Там и граница с Юэ.
192
00:11:50,324 --> 00:11:51,918
Благодарю.
193
00:11:51,918 --> 00:11:52,918
Но слов мало.
194
00:11:53,511 --> 00:11:56,301
Однажды я отплачу за спасение.
195
00:11:56,301 --> 00:11:56,561
Хватит.
196
00:11:56,562 --> 00:11:57,359
Иди давай.
197
00:11:57,360 --> 00:11:57,925
Поздно уже.
198
00:11:57,926 --> 00:11:58,671
Ну, ступай.
199
00:11:58,672 --> 00:11:59,629
И мы пойдем.
200
00:11:59,630 --> 00:12:00,317
Пора бы.
201
00:12:00,318 --> 00:12:00,601
Давай.
202
00:12:00,602 --> 00:12:01,190
Ступай.
203
00:12:01,191 --> 00:12:02,191
Домой.
204
00:12:17,326 --> 00:12:23,545
Мой царь, 10 лет прошло, но царство Юэ так и не вернуло наследника.
205
00:12:24,366 --> 00:12:27,625
А ещё Фэйкэ ведёт войска на Сисикоу.
206
00:12:27,947 --> 00:12:29,184
Их там полчища.
207
00:12:30,107 --> 00:12:32,025
Они нас провоцируют.
208
00:12:32,886 --> 00:12:36,846
Мой царь, спасение принца надо срочно обсудить.
209
00:12:37,166 --> 00:12:40,105
Я готов нанести удар ради принца.
210
00:12:40,507 --> 00:12:41,525
Мой государь.
211
00:12:45,214 --> 00:12:47,613
Генерал Юй-Оу, что скажете?
212
00:12:54,166 --> 00:12:56,803
Мой царь, я не согласен.
213
00:12:56,803 --> 00:12:57,803
Отчего же?
214
00:12:57,934 --> 00:12:59,792
Ведь затем войска и нужны.
215
00:13:00,614 --> 00:13:02,753
Мы десять лет набирались сил.
216
00:13:02,793 --> 00:13:06,713
Разве не для того, чтобы однажды сокрушить царство Юэ?
217
00:13:07,495 --> 00:13:09,732
Генерал должно быть стар.
218
00:13:10,014 --> 00:13:11,572
В нём страх, говорит.
219
00:13:13,796 --> 00:13:14,951
Шановник Юр.
220
00:13:16,439 --> 00:13:20,479
Царство Юэ уже много лет угрожает нам.
221
00:13:21,199 --> 00:13:23,998
Принца они пока не отпустили.
222
00:13:24,259 --> 00:13:27,209
Опрометчивый удар обернется бедой,
223
00:13:27,209 --> 00:13:30,399
а страдать будут именно подданные Тань.
224
00:13:31,341 --> 00:13:33,597
Значит, стоит
225
00:13:34,103 --> 00:13:36,669
Стоит всё заранее обдумать.
226
00:13:36,669 --> 00:13:39,658
Шановник Ли, вы в нас не верите, что ли?
227
00:13:40,700 --> 00:13:43,398
Вражда неминуемо ведёт к войне.
228
00:13:44,283 --> 00:13:50,583
Пусть враг силён, но пока наследник у них, они будут нами помыкать.
229
00:13:51,963 --> 00:13:57,083
Генерал Юй-У, неужто то покушение вас напугало?
230
00:13:57,705 --> 00:14:00,543
К счастью, удар был отражён.
231
00:14:00,784 --> 00:14:02,781
Спасибо вам за заботу.
232
00:14:05,257 --> 00:14:06,623
Вот уж не стоит.
233
00:14:07,003 --> 00:14:12,083
А знаете ли вы, что враг уже мог разгадать тайну защищавших нас трясин?
234
00:14:14,599 --> 00:14:15,615
Привести его!
235
00:14:27,815 --> 00:14:29,278
Сановник Ю, кто это?
236
00:14:29,520 --> 00:14:31,297
Почему столько ран?
237
00:14:31,460 --> 00:14:32,460
Мой царь.
238
00:14:32,778 --> 00:14:38,518
Он тот, кто недавно участвовал в покушении на генерала Юй-У.
239
00:14:38,640 --> 00:14:40,397
Схвачен у границы с Юей.
240
00:14:40,903 --> 00:14:43,401
Другой сбежал в Яу Цунь.
241
00:14:43,863 --> 00:14:46,501
Селяне лют простой, наивный.
242
00:14:46,562 --> 00:14:47,562
Води.
243
00:14:48,728 --> 00:14:50,802
Уже провели его потопем.
244
00:14:53,507 --> 00:14:55,842
Генерал Юй, вы это знали?
245
00:14:56,623 --> 00:14:58,494
Я виноват.
246
00:14:58,494 --> 00:14:59,882
Готов принять смерть.
247
00:15:00,962 --> 00:15:06,022
Мой царь, генерал в ответе за приграничные заставы.
248
00:15:06,642 --> 00:15:09,321
В случившемся его вины нет.
249
00:15:10,704 --> 00:15:13,639
Сейчас важно защитить Яо Цунь.
250
00:15:14,423 --> 00:15:19,683
Тайну земель близ деревни с наследником следует повременить.
251
00:15:20,765 --> 00:15:21,821
Мой государь!
252
00:15:22,163 --> 00:15:26,882
Генерал Юй У, как никто, печется о благе народа и страны.
253
00:15:27,224 --> 00:15:29,323
Но на сей раз он оплошал.
254
00:15:30,183 --> 00:15:33,982
Прошу, государь, дозвольте генералу искупить вину.
255
00:15:34,406 --> 00:15:35,406
И как?
256
00:15:36,528 --> 00:15:37,528
Смертью.
257
00:15:38,399 --> 00:15:41,497
Мёртвыми селяне точно будут молчать!
258
00:15:52,874 --> 00:15:55,458
Мой царь, я виноват.
259
00:15:59,328 --> 00:16:00,328
Поднимитесь.
260
00:16:00,641 --> 00:16:01,641
Благодарю.
261
00:16:04,187 --> 00:16:08,206
Генерал Юй, я намерен поговорить с вами по душам.
262
00:16:08,247 --> 00:16:09,685
Отвечайте прямо.
263
00:16:10,449 --> 00:16:12,025
Я внимаю вам.
264
00:16:13,146 --> 00:16:17,486
Как думаете, как мое правление оценят потомки?
265
00:16:17,727 --> 00:16:21,416
Вы всегда справедливы к своим подданным.
266
00:16:21,416 --> 00:16:22,645
Печетесь о них.
267
00:16:23,027 --> 00:16:24,665
А это значит, вы мудры.
268
00:16:25,926 --> 00:16:31,026
Долгое время народ страдал из-за принятых мной решений.
269
00:16:31,187 --> 00:16:33,545
Они могут быть злы на меня.
270
00:16:34,109 --> 00:16:37,228
Мой царь, пытаясь уберечь людей,
271
00:16:37,648 --> 00:16:41,087
вы смогли предотвратить кровопролитную войну.
272
00:16:41,551 --> 00:16:42,726
Народ любит вас
273
00:16:43,475 --> 00:16:45,488
и вовсе не испытывает злобы.
274
00:16:45,488 --> 00:16:48,128
Ну а принц, мой сын, на меня не злится?
275
00:16:48,890 --> 00:16:49,890
Мой царь,
276
00:16:50,368 --> 00:16:52,287
наследник избран судьбой
277
00:16:53,193 --> 00:16:57,508
и ничуть не уступает правителям прошлых лет.
278
00:16:58,149 --> 00:17:00,328
Он станет годным преемником.
279
00:17:01,916 --> 00:17:04,055
Однажды заняв престол.
280
00:17:04,376 --> 00:17:05,773
Столько лет прошло.
281
00:17:05,855 --> 00:17:09,055
При встрече может и не признать.
282
00:17:13,571 --> 00:17:14,795
Я уже стар.
283
00:17:15,456 --> 00:17:17,033
Как и моё сердце.
284
00:17:17,775 --> 00:17:20,034
Во снах я часто вижу сына.
285
00:17:20,797 --> 00:17:21,797
Юй-Оу.
286
00:17:22,156 --> 00:17:25,235
Я боюсь остаться без наследника.
287
00:17:30,519 --> 00:17:31,519
Сделаю всё.
288
00:17:33,801 --> 00:17:36,237
Чтобы принц вернулся ко двору.
289
00:17:37,741 --> 00:17:39,003
Генерал Фэйке.
290
00:17:50,380 --> 00:17:51,380
Я виноват.
291
00:17:59,311 --> 00:18:01,700
Я принёс любопытнейшую весть.
292
00:18:02,590 --> 00:18:03,600
Я узнал способ.
293
00:18:04,112 --> 00:18:05,271
Преодолеть Топи.
294
00:18:07,420 --> 00:18:09,251
Дозвольте мне делом искупить вино.
295
00:18:09,493 --> 00:18:11,291
Я раскрою тайну Страшных Трясин.
296
00:18:11,475 --> 00:18:12,590
И помогу вам.
297
00:18:13,153 --> 00:18:14,372
Уничтожить Тань.
298
00:18:37,009 --> 00:18:38,363
Десять дней.
299
00:18:42,096 --> 00:18:43,784
Я вас не подведу.
300
00:18:44,446 --> 00:18:45,483
Выполню приказ.
301
00:19:01,471 --> 00:19:02,586
Ну, давай.
302
00:19:08,985 --> 00:19:09,985
Генерал?
303
00:19:10,710 --> 00:19:12,987
Разберись кое с чем.
304
00:19:17,500 --> 00:19:19,046
Мы давно знакомы.
305
00:19:19,728 --> 00:19:22,086
Я знаю, в чем суть твоих тревог.
306
00:19:22,947 --> 00:19:26,727
Сегодня при дворе сановник Ю был слишком уж наглым.
307
00:19:28,873 --> 00:19:32,191
Я был опрометчив, в чём и виноват.
308
00:19:33,292 --> 00:19:36,631
Сложно решиться убивать селян.
309
00:19:38,672 --> 00:19:46,112
Сдавая наследника заложником в Юэ, я обещал себе, что верну его обратно.
310
00:19:49,196 --> 00:19:56,412
Генерал, ситуация сейчас требует пойти на жертвы.
311
00:20:02,413 --> 00:20:03,662
Славный ход.
312
00:20:05,891 --> 00:20:08,502
Шанс выиграть эту партию.
313
00:20:09,123 --> 00:20:12,643
Очень сходно с вашей дилеммой.
314
00:20:15,756 --> 00:20:16,756
Точно.
315
00:20:20,052 --> 00:20:22,362
Жду ваш следующий ход.
316
00:20:30,371 --> 00:20:32,008
Деревня Яо Цунь
317
00:21:04,233 --> 00:21:05,310
О, пришёл?
318
00:21:05,313 --> 00:21:06,669
Ага, вернулся.
319
00:21:07,155 --> 00:21:08,270
Ну, как улов?
320
00:21:08,293 --> 00:21:09,470
Да сносный.
321
00:21:12,826 --> 00:21:13,951
Данзуй, привет!
322
00:21:14,252 --> 00:21:15,430
Опять рыбачил?
323
00:21:15,634 --> 00:21:16,750
Ну, а как же.
324
00:21:17,801 --> 00:21:18,950
Отменные дрова.
325
00:21:19,091 --> 00:21:20,401
Для готовки самое то.
326
00:21:20,401 --> 00:21:21,468
Я ещё принесу.
327
00:21:22,132 --> 00:21:23,024
Славно.
328
00:21:23,025 --> 00:21:23,463
Ну, бывай.
329
00:21:23,464 --> 00:21:24,464
Ну, увидимся.
330
00:21:24,655 --> 00:21:25,655
Ага.
331
00:21:27,786 --> 00:21:28,786
Не упади.
332
00:21:34,284 --> 00:21:34,544
О!
333
00:21:34,545 --> 00:21:35,336
Трудитесь тут!
334
00:21:35,337 --> 00:21:36,353
Эй, дядя Джан!
335
00:21:36,355 --> 00:21:37,611
Эй, вы молодцы!
336
00:21:39,105 --> 00:21:40,105
Пухлый!
337
00:21:40,263 --> 00:21:40,553
О!
338
00:21:40,554 --> 00:21:41,222
Уже вернулся?
339
00:21:41,223 --> 00:21:41,842
Ты обедал?
340
00:21:41,843 --> 00:21:42,843
Ну, ладно.
341
00:21:43,300 --> 00:21:44,300
Я пошёл.
342
00:21:44,594 --> 00:21:46,232
Ага, не отвлекаю.
343
00:21:47,582 --> 00:21:48,853
Успел пообедать?
344
00:21:49,118 --> 00:21:50,118
Не-а.
345
00:21:51,555 --> 00:21:55,813
Да постой ты!
346
00:21:58,382 --> 00:22:00,883
Погоди!
347
00:22:00,883 --> 00:22:01,883
Мам!
348
00:22:01,956 --> 00:22:03,129
Хочу кушать!
349
00:22:04,377 --> 00:22:05,352
Кушать?
350
00:22:05,353 --> 00:22:07,257
Ну-ка, будем обедать.
351
00:22:39,902 --> 00:22:40,759
Гусыня!
352
00:22:40,760 --> 00:22:41,760
Ты глянь!
353
00:23:51,812 --> 00:23:53,105
Отпусти её!
354
00:23:53,333 --> 00:23:54,333
Скорее!
355
00:23:55,033 --> 00:23:56,033
Бегом!
356
00:23:56,693 --> 00:23:57,945
Бежим!
357
00:23:58,411 --> 00:23:59,411
В сторону!
358
00:23:59,766 --> 00:24:01,001
Помогите!
359
00:24:02,689 --> 00:24:03,689
Умри!
360
00:24:09,233 --> 00:24:10,233
Нет!
361
00:24:14,805 --> 00:24:19,105
Помогите!
362
00:24:30,378 --> 00:24:31,378
Нет!
363
00:24:34,551 --> 00:24:35,551
Эй, там!
364
00:24:38,087 --> 00:24:38,577
Не надо!
365
00:24:38,578 --> 00:24:39,578
Стой!
366
00:25:37,808 --> 00:25:42,416
Эй, дедуль!
367
00:25:42,416 --> 00:25:43,416
Дедуль!
368
00:25:47,422 --> 00:25:48,827
Дедуль?
369
00:25:48,827 --> 00:25:49,827
Дедуль!
370
00:26:12,588 --> 00:26:13,588
Людзе!
371
00:26:14,248 --> 00:26:15,248
Эй, Людзе!
372
00:26:15,872 --> 00:26:16,872
Девочка!
373
00:26:25,682 --> 00:26:26,682
Братли!
374
00:26:30,901 --> 00:26:31,901
Дядя!
375
00:26:40,582 --> 00:26:41,582
Доцой!
376
00:26:42,828 --> 00:26:43,828
Доцой!
377
00:26:53,204 --> 00:26:54,204
Отец!
378
00:27:00,864 --> 00:27:01,864
Отец!
379
00:27:23,130 --> 00:27:24,130
Отец!
380
00:27:25,891 --> 00:27:26,891
Отец!
381
00:27:28,148 --> 00:27:29,148
Отец!
382
00:27:30,516 --> 00:27:31,516
Отец!
383
00:27:35,360 --> 00:27:36,360
Отец!
384
00:27:40,627 --> 00:27:41,627
Очнись!
385
00:27:41,837 --> 00:27:42,876
Нет!
386
00:27:44,142 --> 00:27:45,556
Кто посмел?
387
00:27:47,550 --> 00:27:48,550
Скажи!
388
00:28:43,126 --> 00:28:44,126
Дун-Ли
389
00:28:45,781 --> 00:28:47,567
Они были одеты в это
390
00:28:48,836 --> 00:28:49,836
Отомсти
391
00:29:22,814 --> 00:29:24,731
Здесь покоится Гоняй.
392
00:29:44,360 --> 00:29:45,360
Вера.
393
00:30:20,959 --> 00:30:22,235
Столица Тань.
394
00:30:22,458 --> 00:30:23,081
Загляните!
395
00:30:23,082 --> 00:30:24,082
Лучшие ткани!
396
00:30:25,397 --> 00:30:26,657
Оцените!
397
00:30:26,759 --> 00:30:28,695
Загляните!
398
00:30:29,717 --> 00:30:31,457
Не скупитесь!
399
00:30:33,063 --> 00:30:34,063
Заглядите!
400
00:30:40,016 --> 00:30:41,016
Скажите,
401
00:30:41,707 --> 00:30:42,757
есть такая ткань?
402
00:30:42,920 --> 00:30:43,920
Позвольте.
403
00:30:46,313 --> 00:30:47,437
Такой нет.
404
00:30:51,049 --> 00:30:52,038
Можно вас?
405
00:30:52,039 --> 00:30:53,039
Видели такую ткань?
406
00:30:57,746 --> 00:30:58,746
Нет.
407
00:31:02,062 --> 00:31:03,268
Видели такую ткань?
408
00:31:08,240 --> 00:31:10,448
Простым людям такой не найти.
409
00:31:12,169 --> 00:31:14,327
За ней только на царский двор.
410
00:31:18,080 --> 00:31:19,240
Уго!
411
00:31:19,293 --> 00:31:20,293
Дай мне!
412
00:31:21,555 --> 00:31:22,555
Лови!
413
00:31:32,497 --> 00:31:34,140
Поместье Тысячника
414
00:31:45,118 --> 00:31:46,760
Поместье Советника
415
00:31:49,822 --> 00:31:50,822
Что здесь?
416
00:32:04,017 --> 00:32:05,380
Поместье Юй
417
00:32:10,159 --> 00:32:11,222
Нападение!
418
00:32:11,322 --> 00:32:12,626
Все на защиту!
419
00:32:12,626 --> 00:32:13,626
Где он?
420
00:32:24,551 --> 00:32:25,609
Наконец нашел.
421
00:32:29,239 --> 00:32:31,696
Генералу служат Орлины и Стражи.
422
00:32:31,696 --> 00:32:33,091
Очень умелые воины.
423
00:32:36,014 --> 00:32:39,171
Простите, где искать ставку Орлины и Стражи?
424
00:32:40,032 --> 00:32:43,270
А, кажется, к северу от дворца.
425
00:33:00,896 --> 00:33:02,895
Проникшего генералу еще не поймали.
426
00:33:03,456 --> 00:33:04,794
Думаю, был одиночка.
427
00:33:05,115 --> 00:33:06,294
Мотив не ясен.
428
00:33:07,476 --> 00:33:08,573
Даю два дня.
429
00:33:09,035 --> 00:33:11,375
Найдите его за этот срок.
430
00:33:12,141 --> 00:33:13,141
Есть.
431
00:33:46,553 --> 00:33:47,553
Что такое?
432
00:33:54,213 --> 00:33:56,079
Гадун Ли, изъял дзунь!
433
00:33:59,227 --> 00:34:00,434
Это же ваши люди!
434
00:34:00,434 --> 00:34:01,762
Убили селян въял дзунь!
435
00:34:02,063 --> 00:34:03,063
Живее!
436
00:34:03,709 --> 00:34:04,795
Вы ведь стража!
437
00:34:04,795 --> 00:34:05,842
Должны защищать!
438
00:34:06,988 --> 00:34:07,988
Не твое дело!
439
00:34:11,351 --> 00:34:13,028
Губить невинных ради государства?
440
00:34:13,028 --> 00:34:14,028
Таков ваш долг?
441
00:35:34,184 --> 00:35:37,182
Если убьёшь, тебя найдут даже на краю земли.
442
00:35:37,824 --> 00:35:39,122
Ты отцу неровня.
443
00:35:39,547 --> 00:35:40,547
Тогда кто?
444
00:35:42,372 --> 00:35:43,372
Юй-У?
445
00:35:49,676 --> 00:35:50,676
Тихо!
446
00:35:51,803 --> 00:35:53,022
Прошу, спасите!
447
00:35:57,129 --> 00:35:59,959
Сто шагов на запад, а потом
448
00:36:00,463 --> 00:36:03,062
Держи путь на северо-восток.
449
00:36:04,023 --> 00:36:06,601
Слева смерть, иди правей.
450
00:36:07,463 --> 00:36:10,841
Ты жизнь и путь усвой скорее.
451
00:36:12,847 --> 00:36:14,139
Живо шагайте вперёд!
452
00:36:14,663 --> 00:36:18,662
Как хотите, но до конца дня найдите выход из этих топей!
453
00:36:19,203 --> 00:36:20,601
Иначе — казнь!
454
00:36:30,542 --> 00:36:31,542
Шагай!
455
00:37:09,182 --> 00:37:10,219
Кто на пути?
456
00:37:14,491 --> 00:37:15,491
Ю-Ю!
457
00:37:54,039 --> 00:37:54,609
Деньги?
458
00:37:54,610 --> 00:37:56,794
Знаешь ли, что за меч в твоих руках?
459
00:37:57,715 --> 00:38:00,474
Скажите, вы устроили резню в Яо Цунь?
460
00:38:02,448 --> 00:38:03,448
Да, я.
461
00:38:28,359 --> 00:38:30,697
Ну точно, он совершенно как отец.
462
00:38:42,163 --> 00:38:43,163
Знаете меня?
463
00:38:46,719 --> 00:38:49,678
Твой отец был мне другом и соратником.
464
00:38:50,221 --> 00:38:51,221
Другом?
465
00:38:51,543 --> 00:38:52,543
Смешно.
466
00:38:54,205 --> 00:38:55,338
Вы убили друга?
467
00:38:56,577 --> 00:38:59,536
Мечник Г лишил себя жизни сам.
468
00:39:00,444 --> 00:39:01,444
Что за вздор?
469
00:39:41,186 --> 00:39:42,186
Мечник Гэд.
470
00:39:46,253 --> 00:39:48,820
Я командир Орлиной Стражи, Найнмен Синн.
471
00:39:50,328 --> 00:39:51,442
Орлиной?
472
00:39:52,205 --> 00:39:55,404
Зачем вы убиваете ни в чем не повинных людей?
473
00:39:55,765 --> 00:39:59,604
Мечник Гэд, у меня письмо от генерала Юй У.
474
00:40:17,948 --> 00:40:22,628
Так передайте ему, что это мой выбор.
475
00:40:38,038 --> 00:40:39,038
ВЕРА
476
00:41:03,696 --> 00:41:05,713
Гэняню не чужда честь.
477
00:41:06,375 --> 00:41:10,014
Наш долг вынуждает идти на жертвы
478
00:41:11,043 --> 00:41:13,334
во благо своей страны.
479
00:41:14,036 --> 00:41:15,806
Ценой одной деревни
480
00:41:15,806 --> 00:41:18,413
убережем сотню таких, как Яуцунь.
481
00:41:19,916 --> 00:41:20,916
Воитель Гэ.
482
00:41:21,338 --> 00:41:22,338
Это правда.
483
00:41:22,715 --> 00:41:23,934
Приказ генерала.
484
00:41:24,537 --> 00:41:25,815
Но он был вынужден.
485
00:41:27,323 --> 00:41:28,333
Пока поверю.
486
00:41:29,718 --> 00:41:31,175
Но узнаю об обратном,
487
00:41:31,417 --> 00:41:32,615
заберу вашу жизнь.
488
00:41:39,826 --> 00:41:41,165
Постоялый двор.
489
00:41:55,261 --> 00:41:57,665
Генерал, его следов не обнаружено.
490
00:41:58,948 --> 00:42:00,306
Продолжайте искать!
491
00:42:00,567 --> 00:42:01,732
Есть!
492
00:42:01,732 --> 00:42:02,732
За мной!
493
00:42:17,316 --> 00:42:18,656
Юй У!
494
00:42:18,656 --> 00:42:19,795
Остановитесь, наконец!
495
00:42:20,216 --> 00:42:21,854
Воитель Г, как это понимать?
496
00:42:21,854 --> 00:42:24,475
Воитель Г, вам надо объясниться.
497
00:42:24,676 --> 00:42:26,548
Вам самим будто не вдомёк.
498
00:42:26,548 --> 00:42:27,594
Подослали убийц.
499
00:42:27,755 --> 00:42:29,785
На устах одно, а на умах другое.
500
00:42:29,785 --> 00:42:31,095
С чего вы это взяли?
501
00:42:31,736 --> 00:42:34,581
Воитель Г, это не мои люди.
502
00:42:34,581 --> 00:42:35,581
Происки врага.
503
00:42:36,517 --> 00:42:40,815
Если это не бойцы из Юэ, значит наши гнусные придворные.
504
00:42:41,747 --> 00:42:44,958
Похоже, они пришли не убить, а схватить вас.
505
00:42:44,958 --> 00:42:45,958
Но зачем?
506
00:42:46,188 --> 00:42:51,026
Если это придворные, так они смогут обвинить генерала внебрежности.
507
00:42:51,427 --> 00:42:54,138
Ну а в Юэ хотят разузнать тайну.
508
00:42:54,138 --> 00:42:55,138
Что за тайну?
509
00:42:55,748 --> 00:42:57,082
Топи и Яуцунь.
510
00:42:57,808 --> 00:43:01,427
Это не очевидно, но они – страшное орудие.
511
00:43:01,907 --> 00:43:04,827
Много лет враг искал путь через Топи.
512
00:43:05,848 --> 00:43:07,847
Ныне тайна оказалась под угрозой.
513
00:43:08,227 --> 00:43:10,846
Лишь смерть селян защитит страну.
514
00:43:11,345 --> 00:43:15,564
Все эти годы именно авторитет генерала сдерживал врага.
515
00:43:15,865 --> 00:43:20,645
Много лет они спят и видят, как он оступится, а Тань погрязнет в смуте.
516
00:43:21,646 --> 00:43:22,584
Убийцы!
517
00:43:22,585 --> 00:43:23,605
Защите генерала!
518
00:43:24,586 --> 00:43:26,071
Скорей!
519
00:43:26,071 --> 00:43:27,071
Без им!
520
00:43:29,553 --> 00:43:31,403
Господин Чан, мы прикроем.
521
00:43:31,403 --> 00:43:32,006
Бегите!
522
00:43:32,007 --> 00:43:33,024
Живо схватить!
523
00:43:37,362 --> 00:43:38,362
Генерал.
524
00:43:42,932 --> 00:43:47,631
Воитель Ге, что-то случилось?
525
00:43:48,173 --> 00:43:50,010
Его постоялый двор окружили.
526
00:43:56,449 --> 00:43:57,449
Генерал.
527
00:43:58,171 --> 00:44:04,871
Воитель Ге, раз так, я вынужден кое-что поведать вам.
528
00:44:06,211 --> 00:44:09,991
В эти годы враг часто нарушал границы.
529
00:44:11,406 --> 00:44:15,143
И Фэйкэ понял опасность Яуцуньских топей.
530
00:44:15,383 --> 00:44:20,863
Зная тайну тех мест, мы бы вторглись с тыла, добились преимущества.
531
00:44:21,783 --> 00:44:24,803
Кто знал, что враг их обнаружит?
532
00:44:25,883 --> 00:44:30,963
Если топи послужат на благо не нам, всему конец.
533
00:44:32,424 --> 00:44:35,943
Это вынудило пойти на крайние меры.
534
00:44:37,046 --> 00:44:38,503
Они заслужили такое?
535
00:44:39,207 --> 00:44:43,406
Чиновники не уберегли народ, но ждали, что он защитит вас?
536
00:44:50,282 --> 00:44:51,406
Да, ты прав.
537
00:44:52,066 --> 00:44:55,671
Только царство Тань мало.
538
00:44:55,671 --> 00:44:56,886
Столько трусов.
539
00:44:57,086 --> 00:44:59,145
При дворе творится не весь что.
540
00:45:00,226 --> 00:45:03,066
Сановники поддерживают связь с врагом.
541
00:45:03,367 --> 00:45:06,185
И выживи в деревне Яуцунь хоть кто-то.
542
00:45:07,570 --> 00:45:10,509
Тайну Техтопии сохранить бы не удалось.
543
00:45:10,810 --> 00:45:13,610
Почему за ваши беды расплачивается народ?
544
00:45:14,131 --> 00:45:16,589
За этот грех я повинен смерти.
545
00:45:17,432 --> 00:45:19,829
И я не из тех, кто бежит в страхе.
546
00:45:21,270 --> 00:45:25,130
Мою жизнь забирай, хоть прямо сейчас.
547
00:45:26,272 --> 00:45:28,269
Но я не завершил кое-что.
548
00:45:28,870 --> 00:45:34,090
Пока это так, жертва селян будет напрасной.
549
00:45:35,862 --> 00:45:36,862
Что же?
550
00:45:38,008 --> 00:45:39,363
Не спас принца.
551
00:45:41,909 --> 00:45:46,145
Все эти годы между Тань с Юэ был мир.
552
00:45:47,386 --> 00:45:48,813
Но условием было то,
553
00:45:48,813 --> 00:45:51,005
что наш принц станет их заложником.
554
00:45:51,005 --> 00:45:52,105
Пап, не надо!
555
00:45:52,105 --> 00:45:54,104
Теперь срок заключения истёк.
556
00:45:55,108 --> 00:45:58,135
Но Юэ никак его не отпустит.
557
00:45:58,135 --> 00:45:59,062
Я не хочу в Юэ, папа!
558
00:45:59,063 --> 00:46:00,063
Не надо!
559
00:46:04,139 --> 00:46:08,138
Боитель Гэ, мы должны спасти принца до войны.
560
00:46:08,138 --> 00:46:09,837
Потом будет слишком поздно.
561
00:46:11,118 --> 00:46:13,137
Молю вас забыть о мести за отца.
562
00:46:15,309 --> 00:46:16,357
Ради страны.
563
00:46:18,810 --> 00:46:19,810
Как спасти?
564
00:46:21,361 --> 00:46:26,338
Мертвая топь, я буду честен с тобой.
565
00:46:26,598 --> 00:46:30,017
Осмелюсь просить тебя спасти принца.
566
00:46:30,239 --> 00:46:32,577
Но после, пусть жизнь моя.
567
00:46:33,535 --> 00:46:36,813
станет платой за гибель селян из Яуцунь.
568
00:46:39,544 --> 00:46:42,214
Генерал, но как же Тань без вас?
569
00:46:42,635 --> 00:46:44,533
Гуйде, пойми,
570
00:46:46,078 --> 00:46:48,954
всё зависит от единства солдат,
571
00:46:51,425 --> 00:46:53,213
от подданных страны,
572
00:46:53,354 --> 00:46:56,253
от таких же деревень, как Яуцунь,
573
00:46:56,255 --> 00:46:57,673
а не от меня одного.
574
00:47:00,945 --> 00:47:03,634
От своих слов я не откажусь.
575
00:47:06,644 --> 00:47:08,369
Письмо моему отцу.
576
00:47:08,369 --> 00:47:09,134
Что в нём было?
577
00:47:09,135 --> 00:47:12,084
Постарался изложить суть.
578
00:47:13,564 --> 00:47:16,284
Это был выбор Мечника Г.
579
00:47:21,997 --> 00:47:25,044
Твой отец — герой нашей страны.
580
00:47:27,244 --> 00:47:31,064
Подумаю дня три, а потом дам ответ.
581
00:47:31,825 --> 00:47:34,343
У меня к Западу есть домишко.
582
00:47:36,938 --> 00:47:40,657
Отведёшь туда воителя Гэ, чтобы лечился.
583
00:47:42,366 --> 00:47:43,366
Есть.
584
00:48:09,900 --> 00:48:10,900
От порезов.
585
00:49:11,252 --> 00:49:20,248
Всё зависит от солдат, от подданных страны, от таких же деревень, как Яуцунь.
586
00:49:21,532 --> 00:49:24,311
Твой отец — герой нашей страны.
587
00:49:42,988 --> 00:49:44,951
Говорил же, три дня.
588
00:49:44,951 --> 00:49:45,951
Идёт первый.
589
00:49:47,247 --> 00:49:50,007
Воитель Гэ, вы убьёте генерала?
590
00:49:51,550 --> 00:49:54,647
А вы бы отпустили убийцу отца.
591
00:50:06,906 --> 00:50:07,906
Знаете
592
00:50:09,836 --> 00:50:13,395
Генерал ведь мне не родной отец.
593
00:50:14,698 --> 00:50:18,215
Я стала сиротой, а он спас меня.
594
00:50:18,935 --> 00:50:20,174
Приютил у себя.
595
00:50:22,016 --> 00:50:23,394
Растил всю жизнь.
596
00:50:31,691 --> 00:50:33,015
Я родом из Юэ.
597
00:50:36,984 --> 00:50:38,434
Родители беглецы.
598
00:50:39,813 --> 00:50:41,411
В наш дом пришла война.
599
00:50:42,913 --> 00:50:44,090
Они спасали меня.
600
00:50:44,916 --> 00:50:46,312
Но были замечены.
601
00:50:47,114 --> 00:50:48,252
Их ждала казнь.
602
00:50:53,060 --> 00:50:58,792
Генерал оказался рядом и спас меня.
603
00:51:07,975 --> 00:51:09,994
Жизнь нашакак хрупка.
604
00:51:10,855 --> 00:51:12,994
Разве виновна эта дитя?
605
00:51:21,371 --> 00:51:21,810
Ты, З'юэ!
606
00:51:21,811 --> 00:51:23,315
Ты наш враг!
607
00:51:23,616 --> 00:51:25,334
С тобой не играем!
608
00:51:26,067 --> 00:51:27,067
Пойдём!
609
00:51:27,181 --> 00:51:28,181
Эй!
610
00:51:31,785 --> 00:51:33,301
Прекратите!
611
00:51:33,301 --> 00:51:34,475
Гуйде вам сестра.
612
00:51:35,356 --> 00:51:37,074
Вздумаете обидеть её.
613
00:51:37,763 --> 00:51:38,838
Не пощажу.
614
00:51:39,943 --> 00:51:40,943
А ещё
615
00:51:44,386 --> 00:51:47,159
Враги будут лишь на войне.
616
00:51:48,081 --> 00:51:49,117
Вы же семья.
617
00:51:52,091 --> 00:51:54,000
Папа, я хочу меч.
618
00:51:54,321 --> 00:51:55,198
Зачем?
619
00:51:55,199 --> 00:51:56,260
Ты же девочка.
620
00:51:56,641 --> 00:51:58,078
Защищать.
621
00:52:02,057 --> 00:52:03,057
Вот.
622
00:52:23,093 --> 00:52:25,193
Гуда.
623
00:52:26,131 --> 00:52:27,131
Отец.
624
00:52:27,536 --> 00:52:29,771
У меня для тебя подарок.
625
00:52:31,405 --> 00:52:32,405
Какой?
626
00:52:40,631 --> 00:52:41,631
Прекрасный.
627
00:52:43,147 --> 00:52:44,147
Спасибо.
628
00:52:48,636 --> 00:52:51,575
Я много лет мечтала отплатить ему за спасение.
629
00:52:53,315 --> 00:52:56,515
Порыв мстить за отца мне знаком.
630
00:52:57,536 --> 00:53:01,055
Но из-за этого план истинных врагов осуществится.
631
00:53:01,756 --> 00:53:04,775
Я приму смерть вместо него.
632
00:53:06,597 --> 00:53:08,461
Сказал же.
633
00:53:08,461 --> 00:53:09,461
Три дня.
634
00:53:10,058 --> 00:53:11,058
Ступай.
635
00:53:28,765 --> 00:53:30,582
Отец, в чём путь меча?
636
00:53:34,570 --> 00:53:37,622
Ищи путь меча в любви к живому.
637
00:53:38,365 --> 00:53:39,863
Но чего ради он нужен?
638
00:53:40,744 --> 00:53:43,462
Мастерство меча не познаётся без труда.
639
00:53:44,924 --> 00:53:46,901
Лишь упорные могут всё.
640
00:53:47,624 --> 00:53:49,541
Воздаётся по делам.
641
00:53:53,280 --> 00:53:54,280
Отомсти.
642
00:54:05,039 --> 00:54:07,857
Царство Юэ угрожает нам.
643
00:54:08,238 --> 00:54:10,198
Ты сын этих земель.
644
00:54:10,438 --> 00:54:13,878
Твой меч в ответе за подданных Тань.
645
00:54:13,878 --> 00:54:15,197
Ты отцу неровня.
646
00:54:15,664 --> 00:54:16,664
Тогда кто?
647
00:54:18,784 --> 00:54:19,784
Юй-У?
648
00:54:22,501 --> 00:54:24,065
Меч теней теперь твой.
649
00:54:30,761 --> 00:54:32,456
Следуй зову сердца.
650
00:54:33,055 --> 00:54:35,453
И найдешь истину, что ищешь.
651
00:54:40,075 --> 00:54:41,514
Воитель Гэ, вы здесь?
652
00:54:43,889 --> 00:54:44,889
Кто вы такой?
653
00:54:45,819 --> 00:54:47,414
Я помогу вам отомстить.
654
00:54:52,605 --> 00:54:54,934
Скажу кое-что, и тут же уйду.
655
00:54:58,483 --> 00:55:01,394
Вам известно, кто вырезал Яо Цзунь?
656
00:55:01,584 --> 00:55:02,584
Да.
657
00:55:03,309 --> 00:55:06,279
А знаете ли вы, кто убил вашего отца, Гэняня?
658
00:55:06,279 --> 00:55:07,279
Знаю.
659
00:55:07,690 --> 00:55:09,667
Зачем вы прибыли в столицу?
660
00:55:09,932 --> 00:55:10,932
Отомстить.
661
00:55:11,348 --> 00:55:15,028
Тогда скажите, а сможете ли вы его убить?
662
00:55:17,937 --> 00:55:20,227
Если не решаетесь, я вам помогу.
663
00:55:20,691 --> 00:55:21,759
За одну вещь.
664
00:55:21,759 --> 00:55:22,759
Вещь?
665
00:55:22,969 --> 00:55:24,567
Карту мертвых топий.
666
00:55:25,150 --> 00:55:26,150
Вы из Юэ?
667
00:55:27,602 --> 00:55:31,762
А скажите мне, победит ли Тань в случае войны с Юэ?
668
00:55:32,063 --> 00:55:33,404
Всё равно.
669
00:55:33,404 --> 00:55:34,404
Мне нужна месть.
670
00:55:34,702 --> 00:55:36,377
Царство Тань мало.
671
00:55:36,377 --> 00:55:37,370
Люд бедствует.
672
00:55:37,371 --> 00:55:40,862
И в случае войны с Юэ, Таньцев всех перебьют.
673
00:55:41,222 --> 00:55:42,513
Дайте карту.
674
00:55:42,513 --> 00:55:43,521
Помогу отомстить.
675
00:55:43,903 --> 00:55:46,641
А народ не сгинет в пламени войны.
676
00:55:46,922 --> 00:55:48,527
Сделайте мудрый ход.
677
00:55:48,527 --> 00:55:52,462
Если поможете генералу Фэйке, спасёте тысячи подданных Тань.
678
00:55:53,685 --> 00:55:55,002
Чем не благое дело?
679
00:55:55,672 --> 00:55:56,672
Но тогда
680
00:55:57,305 --> 00:55:59,302
Я от сонь погибнет напрасно.
681
00:56:00,283 --> 00:56:03,402
Тайна топий генералу крайне важна.
682
00:56:03,485 --> 00:56:04,722
Я уважаю вас.
683
00:56:05,344 --> 00:56:07,463
Оттого пришёл убедить словами.
684
00:56:08,364 --> 00:56:11,423
Раз упорствуете, то ждите скорой смерти.
685
00:56:11,563 --> 00:56:13,380
Ваша наглость похвальна.
686
00:56:13,380 --> 00:56:14,380
Прочь.
687
00:56:21,319 --> 00:56:23,023
Я слышал, на вас напали.
688
00:56:23,425 --> 00:56:24,702
Всё в порядке?
689
00:56:30,493 --> 00:56:32,011
В полном порядке.
690
00:56:33,272 --> 00:56:37,032
Мой царь, я слышал, убийца не так прост.
691
00:56:38,443 --> 00:56:39,443
Кто он?
692
00:56:42,096 --> 00:56:44,272
Не мне говорить.
693
00:56:46,376 --> 00:56:48,231
Генерал, прошу.
694
00:56:49,454 --> 00:56:50,791
Яо Цунец.
695
00:56:51,373 --> 00:56:53,231
Так погибли не все?
696
00:56:53,813 --> 00:56:57,492
Мой царь, это старый знакомый генерала.
697
00:56:58,234 --> 00:56:59,352
Вот и отпустили.
698
00:57:02,031 --> 00:57:03,081
Мой царь.
699
00:57:04,860 --> 00:57:06,669
То было внезапно.
700
00:57:07,550 --> 00:57:12,110
Пока юнец не объявился, генерал о нём и не знал.
701
00:57:12,370 --> 00:57:15,350
Мой царь, его укрыли люди генерала.
702
00:57:15,611 --> 00:57:17,009
Этого не искупить.
703
00:57:17,370 --> 00:57:21,750
Если он угодит к врагу, нас всех ждёт большая беда.
704
00:57:22,290 --> 00:57:27,110
А ещё, если о Яо Цунь узнают, люди осудят вашу власть.
705
00:57:27,431 --> 00:57:30,329
Я дерзну просить вас наказать Юй Оу.
706
00:57:30,894 --> 00:57:33,492
Пусть Орлиная Стража схватит того юнца.
707
00:57:34,033 --> 00:57:38,793
Мой царь, я виноват, но убивать его нельзя.
708
00:57:39,773 --> 00:57:42,712
Спасти принца поможет лишь он.
709
00:57:44,334 --> 00:57:46,692
С ним нас ждёт успех.
710
00:57:48,117 --> 00:57:51,273
Да кто такой этот юноша, раз так силён?
711
00:57:53,141 --> 00:57:54,432
Сын Гэняня.
712
00:57:54,735 --> 00:57:57,012
И он согласен спасти принца?
713
00:57:57,756 --> 00:57:59,513
Ручаюсь своей головой.
714
00:57:59,834 --> 00:58:02,154
Шанс на успех велик.
715
00:58:11,869 --> 00:58:14,174
Генерал, Чан Наншэн не смог.
716
00:58:14,194 --> 00:58:15,933
Подвёл страну и был казнён.
717
00:58:20,001 --> 00:58:24,014
Генерал, я хотел подкупить Гэдун Ли, но не получилось.
718
00:58:24,614 --> 00:58:27,434
Теперь Юй Уу тоже взялся за него.
719
00:58:29,792 --> 00:58:31,291
Что узнал про Юй-У?
720
00:58:32,301 --> 00:58:33,492
Пока ничего.
721
00:58:36,206 --> 00:58:37,232
Ждать не будем.
722
00:58:37,392 --> 00:58:39,732
Неделя, и выступаем.
723
00:58:40,800 --> 00:58:41,800
Есть.
724
00:58:45,501 --> 00:58:48,432
Отец, три дня уже истекли.
725
00:58:49,292 --> 00:58:52,092
Какой выбор сделает Гэдун Ли?
726
00:58:55,396 --> 00:58:58,691
Какой бы ни сделал, я всё приму.
727
00:59:03,095 --> 00:59:07,515
Гуйдэ, если он согласится спасти принца,
728
00:59:08,218 --> 00:59:11,155
ты должна защитить его от бед.
729
00:59:11,775 --> 00:59:16,355
А не согласиться, даже не смей ему докучать.
730
00:59:16,935 --> 00:59:20,695
Как бы ни сталось, береги его жизнь.
731
00:59:21,195 --> 00:59:25,515
Отец, я совсем не хочу, чтобы он спас принца.
732
00:59:26,096 --> 00:59:29,035
Если ему это удастся, то вам не жить.
733
00:59:29,476 --> 00:59:32,014
Гуйдэ, запомни,
734
00:59:33,534 --> 00:59:37,653
Раз я дал ему слово, то даже не подумаю его нарушать.
735
00:59:39,815 --> 00:59:44,453
Так я смогу хоть как-то отплатить гоняню и селянам.
736
00:59:45,573 --> 00:59:50,093
Если ради страны можно пожертвовать жизнью стольких людей,
737
00:59:50,913 --> 00:59:54,033
то моей жизнью можно и подавно.
738
00:59:57,301 --> 01:00:00,153
Если страну убережем,
739
01:00:00,679 --> 01:00:03,072
А людей обойдет война.
740
01:00:03,784 --> 01:00:07,702
Цена в мою жизнь – сущий пустяк.
741
01:00:17,121 --> 01:00:18,121
Воитель Г
742
01:00:18,165 --> 01:00:21,584
Я помогу спасти принца, но пообещайте кое-что.
743
01:00:24,082 --> 01:00:25,082
Что?
744
01:00:25,726 --> 01:00:27,783
Тех, кто убил селян, веду я.
745
01:00:30,259 --> 01:00:31,259
Ладно.
746
01:00:32,563 --> 01:00:38,042
Это будет опасный поход, и лишь ты знаешь тропу в топях.
747
01:00:38,762 --> 01:00:41,481
По пути командовать будешь ты.
748
01:00:44,030 --> 01:00:46,442
Отец, пустите меня в поход.
749
01:00:46,963 --> 01:00:48,221
Ты девушка.
750
01:00:48,825 --> 01:00:49,771
Как можно?
751
01:00:49,772 --> 01:00:51,461
Никто не справится лучше меня.
752
01:00:51,843 --> 01:00:52,880
Отец, прошу.
753
01:00:59,880 --> 01:01:00,902
Так и быть.
754
01:01:08,875 --> 01:01:12,913
Вот тут покоя царя Юя, а вот тут держат принца.
755
01:01:14,004 --> 01:01:15,004
А где войска?
756
01:01:15,876 --> 01:01:18,373
Вот здесь, у покоев царя.
757
01:01:20,882 --> 01:01:23,114
Главное, чтобы не рядом с принцем.
758
01:01:24,035 --> 01:01:25,413
Минут десять ходьбы.
759
01:01:29,147 --> 01:01:30,794
Где покои их наследника?
760
01:01:31,565 --> 01:01:32,565
Вот здесь.
761
01:01:36,584 --> 01:01:38,703
За сколько стража будет здесь?
762
01:01:39,364 --> 01:01:40,862
Те же десять минут.
763
01:01:48,463 --> 01:01:49,820
Поместье Юй.
764
01:01:51,484 --> 01:01:52,601
Искренность.
765
01:02:02,602 --> 01:02:03,602
Отец.
766
01:02:05,495 --> 01:02:07,432
Я принесла ваше лекарство.
767
01:02:08,614 --> 01:02:09,614
Выпейте.
768
01:02:30,379 --> 01:02:34,854
Отец, вы стали мне ближе родного отца.
769
01:02:41,703 --> 01:02:45,334
Спасибо за то, что вырастили меня.
770
01:03:00,712 --> 01:03:04,731
Милое дитя, удачи.
771
01:03:14,145 --> 01:03:16,791
Генерал, Юй Уу действует.
772
01:03:17,391 --> 01:03:20,771
Гэдун Ли пройдёт Топи и спасёт принца.
773
01:03:22,336 --> 01:03:26,171
Ладно, сделаем так, что он умрёт.
774
01:03:26,853 --> 01:03:27,853
Это приказ?
775
01:04:59,058 --> 01:05:00,314
Дядюшка Ван.
776
01:05:07,411 --> 01:05:09,116
Джан Дат Суи.
777
01:05:12,410 --> 01:05:13,516
Дядюшка Ли.
778
01:06:13,369 --> 01:06:14,585
Искренность.
779
01:06:39,946 --> 01:06:41,884
Ваша жизнь в этих шагах.
780
01:06:43,268 --> 01:06:44,448
Со мной.
781
01:06:44,448 --> 01:06:45,448
След в след.
782
01:06:47,518 --> 01:06:48,518
Скорей!
783
01:06:50,130 --> 01:06:51,130
Осторожно.
784
01:06:52,366 --> 01:06:53,366
Гляди вниз.
785
01:07:22,446 --> 01:07:27,125
Сделанный ход обратно не вернуть.
786
01:07:27,485 --> 01:07:30,541
Иной раз шаг назад ведёт вперёд.
787
01:07:31,486 --> 01:07:35,464
И вновь есть шанс спасти партию.
788
01:07:37,405 --> 01:07:43,385
Господин Су, жаль, не всё можно изменить, как исход игры.
789
01:07:45,285 --> 01:07:47,143
Двадцать лет прошло.
790
01:07:47,687 --> 01:07:48,804
Я не ожидал.
791
01:07:50,936 --> 01:07:53,414
Что уже не смогу биться с врагом.
792
01:07:54,556 --> 01:07:56,033
Такая жалость.
793
01:07:56,995 --> 01:08:00,593
Благо страны зависит от их успеха.
794
01:08:03,395 --> 01:08:08,435
Вопреки всему, Гонянь смог исполнить свой воинский долг.
795
01:08:09,335 --> 01:08:14,275
И раз у нашей страны появился юный герой, он спасет принца.
796
01:08:14,556 --> 01:08:17,074
И можете быть спокойны.
797
01:08:28,294 --> 01:08:30,112
Граница царства Юэ
798
01:08:47,602 --> 01:08:48,603
Странно.
799
01:08:48,603 --> 01:08:49,603
Куда делись?
800
01:08:50,188 --> 01:08:51,188
Как нам быть?
801
01:08:51,943 --> 01:08:54,241
Вы с Нань Мэн Сином спасаете принца.
802
01:08:54,542 --> 01:08:57,401
И помни, как уйдет стража, действуй.
803
01:08:57,582 --> 01:08:58,490
Странно.
804
01:08:58,491 --> 01:08:59,491
Почему она уйдет?
805
01:08:59,563 --> 01:09:00,563
Скоро поймёшь.
806
01:09:02,657 --> 01:09:03,657
Ну, а вы?
807
01:09:04,263 --> 01:09:05,702
Смертники, со мной.
808
01:09:05,702 --> 01:09:07,120
Вы с принцем ждите нас тут.
809
01:09:07,662 --> 01:09:09,256
За час не вернёмся.
810
01:09:09,256 --> 01:09:10,256
Уходите.
811
01:09:12,573 --> 01:09:13,641
Карта с тропой.
812
01:09:15,756 --> 01:09:16,756
Удачи.
813
01:09:18,530 --> 01:09:20,853
Наймен Син, береги Гуйде.
814
01:09:20,853 --> 01:09:22,110
Действуй, как я сказал.
815
01:09:22,333 --> 01:09:23,333
Ясно.
816
01:09:25,202 --> 01:09:26,202
Идём.
817
01:09:30,005 --> 01:09:31,005
А мы сможем?
818
01:09:32,215 --> 01:09:35,209
Он ведёт смертников, что вырезали Яу Цунь.
819
01:09:36,254 --> 01:09:37,254
Сможем.
820
01:09:38,831 --> 01:09:40,709
Действуем по ситуации.
821
01:09:49,827 --> 01:09:51,447
Упокой наследника, Тань.
822
01:10:00,684 --> 01:10:01,624
Всем тихо!
823
01:10:01,625 --> 01:10:02,625
Вниз!
824
01:10:35,012 --> 01:10:36,367
Наследник Юэ
825
01:10:49,248 --> 01:10:51,210
У дверей в покое наследника
826
01:11:12,386 --> 01:11:14,377
Убийцы!
827
01:11:18,200 --> 01:11:19,385
Принц, напали!
828
01:11:20,290 --> 01:11:21,290
Спасайтесь!
829
01:11:22,065 --> 01:11:23,464
Защитить Принца!
830
01:11:27,220 --> 01:11:28,425
Все на защиту!
831
01:11:36,093 --> 01:11:37,512
Генерал!
832
01:11:37,513 --> 01:11:38,621
Принц схвачен!
833
01:11:38,621 --> 01:11:39,771
Таньский принц?
834
01:11:40,116 --> 01:11:41,391
Нет, наш принц!
835
01:11:41,433 --> 01:11:43,652
Чтоб их отвлечь хотят!
836
01:11:45,035 --> 01:11:46,591
Живо спасите принца!
837
01:11:47,415 --> 01:11:49,065
Таньцы должны умереть!
838
01:11:49,065 --> 01:11:50,065
Есть!
839
01:11:50,843 --> 01:11:51,795
Живо!
840
01:11:51,796 --> 01:11:52,591
Шевелитесь!
841
01:11:52,592 --> 01:11:53,831
Приказ генерала!
842
01:11:54,199 --> 01:11:55,199
Спасти принца!
843
01:11:55,392 --> 01:11:56,392
Скорей!
844
01:11:56,956 --> 01:11:57,956
Они уходят.
845
01:11:58,153 --> 01:11:59,153
Все за мной!
846
01:11:59,493 --> 01:12:00,493
Погоди пока.
847
01:12:00,613 --> 01:12:01,613
Наблюдаем.
848
01:12:23,851 --> 01:12:24,851
В бой!
849
01:12:24,955 --> 01:12:25,955
Вперёд!
850
01:12:48,428 --> 01:12:49,369
Уходите!
851
01:12:49,370 --> 01:12:50,370
Не надо!
852
01:12:54,122 --> 01:12:54,987
Наследник!
853
01:12:54,988 --> 01:12:56,207
Извините, что мы поздно.
854
01:12:57,174 --> 01:12:58,319
Вы пришли меня спасать?
855
01:12:58,319 --> 01:12:59,327
Надо уходить.
856
01:14:39,851 --> 01:14:42,471
Джульетта, беги!
857
01:14:45,286 --> 01:14:46,286
Я прикрою.
858
01:14:48,026 --> 01:14:49,026
Идём.
859
01:15:03,699 --> 01:15:04,699
Лежим!
860
01:15:30,003 --> 01:15:32,878
Лежим!
861
01:17:15,658 --> 01:17:16,658
Бегите!
862
01:21:20,899 --> 01:21:22,245
Ты очень хорош.
863
01:21:23,528 --> 01:21:26,045
Почему бы нам вместе не служить Файке?
864
01:21:28,040 --> 01:21:29,878
Чтобы он объединил равнину.
865
01:21:31,401 --> 01:21:36,079
Мы с тобой добьёмся чинов, ну как?
866
01:21:39,828 --> 01:21:42,498
Мерзкие подлецы.
867
01:21:44,061 --> 01:21:45,937
Этому свету не нужны.
868
01:21:48,139 --> 01:21:51,339
Вражда идёт по вине таких негодяев, как вы.
869
01:21:51,859 --> 01:21:54,819
Пусть тайн мало, но сердца едины.
870
01:21:56,767 --> 01:21:59,985
Жертву я, отцонь, не будет напрасной.
871
01:22:00,966 --> 01:22:02,985
Даже с именитым клинком
872
01:22:04,537 --> 01:22:06,124
ты уже не жилец.
873
01:22:07,908 --> 01:22:10,244
Но ты еще можешь сдаться.
874
01:22:16,053 --> 01:22:19,485
Твой меч в ответе за подданных Тань.
875
01:22:22,904 --> 01:22:25,502
Ищи путь меча в любви к живому.
876
01:22:25,742 --> 01:22:29,901
Что ж, мастерство меча не познаётся без труда.
877
01:22:30,002 --> 01:22:32,601
Лишь упорные могут всё.
878
01:22:35,083 --> 01:22:37,641
Успех не должен застлать взор.
879
01:22:38,223 --> 01:22:40,402
В движении есть покой.
880
01:22:40,704 --> 01:22:42,681
Воздаётся по делам.
881
01:22:55,076 --> 01:22:56,288
Не сдамся.
882
01:22:59,482 --> 01:23:00,828
Пока я стою.
883
01:23:03,497 --> 01:23:06,030
Победы вам не ждать.
884
01:24:11,051 --> 01:24:12,307
Сроклад!
885
01:24:12,680 --> 01:24:13,680
Царь!
886
01:24:15,333 --> 01:24:16,249
Успех!
887
01:24:16,250 --> 01:24:17,387
Говори, скорее!
888
01:24:17,387 --> 01:24:18,677
Наш принц спасен!
889
01:24:18,677 --> 01:24:19,986
Наследник врага в плену!
890
01:24:20,607 --> 01:24:23,787
Поздравляем с успехом!
891
01:24:24,528 --> 01:24:27,183
Поздравляем с успехом!
892
01:24:27,908 --> 01:24:30,101
Поздравляем с успехом!
893
01:24:31,228 --> 01:24:34,107
Поздравляем с успехом!
894
01:24:42,193 --> 01:24:43,048
Мой царь!
895
01:24:43,049 --> 01:24:43,733
Плохо дело!
896
01:24:43,734 --> 01:24:45,053
Наследника взяли в плен!
897
01:24:46,986 --> 01:24:47,993
Которого?
898
01:24:50,426 --> 01:24:51,108
Нашего!
899
01:24:51,109 --> 01:24:52,109
Мой царь!
900
01:24:52,516 --> 01:24:53,452
Мой царь!
901
01:24:53,453 --> 01:24:54,812
Я готов воевать за него!
902
01:24:56,155 --> 01:24:57,772
Какая еще война?
903
01:24:59,373 --> 01:25:02,248
Мира!
904
01:25:02,248 --> 01:25:03,313
Просите мира!
905
01:25:13,567 --> 01:25:14,775
Мой царь.
906
01:25:14,775 --> 01:25:16,606
Документ положит конец войне.
907
01:25:16,647 --> 01:25:19,386
Десять крепостей в обмен на принца Юэ.
908
01:25:20,651 --> 01:25:22,046
Спасибо, генерал.
909
01:25:34,940 --> 01:25:37,086
Просто чудо!
910
01:25:40,001 --> 01:25:41,627
Позовите Гадун Ли.
911
01:25:48,848 --> 01:25:49,686
Приветствую.
912
01:25:49,687 --> 01:25:50,687
Встань.
913
01:25:51,819 --> 01:25:52,819
Спасибо.
914
01:25:54,548 --> 01:25:58,367
Гадун Ли, за твою заслугу положена награда.
915
01:25:58,967 --> 01:26:01,446
Дозволь знать, чего ты хочешь.
916
01:26:02,796 --> 01:26:03,796
Мой государь.
917
01:26:04,607 --> 01:26:05,547
Ничего.
918
01:26:05,548 --> 01:26:06,905
Лишь похорон для селян,
919
01:26:07,788 --> 01:26:09,966
а также звание для отца.
920
01:26:11,968 --> 01:26:15,246
Я, Уцунь, погибла за свою страну.
921
01:26:15,848 --> 01:26:16,848
Исполню.
922
01:26:18,012 --> 01:26:24,632
За доблесть, отец, будет назван героем и с почестями захоронен.
923
01:26:27,305 --> 01:26:28,305
Что еще?
924
01:26:29,274 --> 01:26:33,992
Если есть награды, раздайте за погибших тем, кто вернулся, и их семьям.
925
01:26:35,395 --> 01:26:36,409
А как же ты?
926
01:26:37,493 --> 01:26:40,132
А мне ничего не нужно.
927
01:27:30,808 --> 01:27:32,340
Здесь спокоится Гнянь.
928
01:28:07,203 --> 01:28:08,219
Вы уходите?
929
01:28:09,561 --> 01:28:12,099
Сердце мечника там, где народ.
930
01:28:12,141 --> 01:28:13,300
Героя путь.
931
01:28:13,620 --> 01:28:15,719
Меч теней нашёл хозяина.
932
01:28:17,882 --> 01:28:19,118
Ныне мой черёд.
933
01:28:19,763 --> 01:28:20,900
Сдержать слово.
934
01:28:21,701 --> 01:28:22,701
Генерал
935
01:28:23,104 --> 01:28:24,338
Я верен стране.
936
01:28:25,121 --> 01:28:27,279
И значит, верен тебе.
937
01:28:27,300 --> 01:28:28,599
Прошу, пощадите!
938
01:28:32,337 --> 01:28:33,337
Генерал!
939
01:28:34,721 --> 01:28:35,978
Война неизбежна.
940
01:28:36,567 --> 01:28:40,646
Как и жертвы, местью я могу и поступиться.
941
01:28:41,206 --> 01:28:44,181
Не вы виновны в гибели, Иауцонь.
942
01:28:54,124 --> 01:28:55,246
Я отринул месть.
943
01:28:56,628 --> 01:28:57,705
За семь прощайте.
944
01:28:59,787 --> 01:29:03,705
Отец рассказывал тебе историю меча.
945
01:29:10,767 --> 01:29:11,823
Береги себя.
946
01:29:15,266 --> 01:29:17,565
Юй-У, я всегда помогу вам.
947
01:29:17,947 --> 01:29:18,947
Знай это.
948
01:29:18,966 --> 01:29:20,625
Брат Гэ, если я нужен,
949
01:29:21,069 --> 01:29:22,605
я всегда рядом.
950
01:29:35,880 --> 01:29:38,985
Неужели не хочешь знать, что было в том письме?
951
01:29:39,548 --> 01:29:40,665
Это уже не суть.
952
01:30:45,614 --> 01:30:48,641
Царство Юя сдержало свой обед,
953
01:30:48,641 --> 01:30:53,273
и в обмен на принца 10 лет не покушалось на границы Тань.
954
01:30:53,693 --> 01:30:55,758
По окончании мира,
955
01:30:55,758 --> 01:31:02,413
принц Юя лично разгадал тайну Топи, провёл свои войска и начал кровопролитие.
956
01:31:02,774 --> 01:31:05,402
Царство Тань пало.
957
01:31:05,402 --> 01:31:09,194
Юй-У и Ге-Дун-Ли сгинули в пламени войны.
958
01:31:09,594 --> 01:31:13,434
А меч теней больше никто не видел.
74224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.