All language subtitles for Augure.2023.FRENCH.1080p.WEB-DL.x264.magritte (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,060 --> 00:00:03,180 FESTIVALUL DE LA CANNES UN CERTAIN REGARD 2 00:00:03,260 --> 00:00:04,380 PREMIUL NOUA VOCE 2023 3 00:02:56,020 --> 00:02:58,980 Mă întristează să te tund. 4 00:03:02,380 --> 00:03:05,900 Te-am văzut muncind la coafura ta în fiecare zi în ultimii cinci ani. 5 00:03:05,980 --> 00:03:08,020 Şi deodată, îmi ceri să te tund. 6 00:03:08,100 --> 00:03:10,660 Vorbim doar despre păr, dar nu este doar atât. 7 00:03:14,180 --> 00:03:15,980 Înseamnă altceva pentru ei. 8 00:03:19,580 --> 00:03:22,340 Îţi dai seama de presiunea în care te pui? 9 00:03:22,420 --> 00:03:25,180 Cu toate lecţiile tale de Swahili şi toate cadourile tale? 10 00:03:29,820 --> 00:03:31,100 Da. 11 00:03:31,860 --> 00:03:33,180 18 ani. 12 00:03:35,420 --> 00:03:37,020 Când am sunat-o mai devreme... 13 00:03:37,740 --> 00:03:40,060 i-am sugerat să venim direct. 14 00:03:41,220 --> 00:03:45,180 Ea a spus: "Nu, le-am rugat pe fete să închirieze o colibă de paie." 15 00:03:45,700 --> 00:03:47,500 Asta înseamnă "nu intra în casa mea". 16 00:03:51,580 --> 00:03:54,340 Atunci putem face altceva cu cei 5 000 de euro. 17 00:03:56,300 --> 00:03:58,380 Nu încerc să înţeleg. 18 00:03:59,460 --> 00:04:02,100 Încerc doar să respect viziunea lor asupra zestrei. 19 00:04:02,860 --> 00:04:06,100 E un fel de rambursare. 20 00:04:07,660 --> 00:04:09,980 E complicat cu mama mea, 21 00:04:10,060 --> 00:04:13,700 dar sper că strictul meu tată va fi mai moale cu nepoţii lui. 22 00:04:16,660 --> 00:04:18,740 O să fie bine, iubirea mea... 23 00:04:19,180 --> 00:04:22,900 Tot restul este doar o scuză pentru a ne vedea. 24 00:04:24,460 --> 00:04:25,940 Nu vreau ca tunsoarea mea afro 25 00:04:26,020 --> 00:04:28,380 sau neprezentarea cu zestrea să strice asta. 26 00:04:30,540 --> 00:04:31,660 Bine. 27 00:04:35,260 --> 00:04:36,540 Hai să facem asta. 28 00:04:38,740 --> 00:04:41,020 Aşteptăm gemeni. 29 00:04:42,340 --> 00:04:43,820 Eu... 30 00:04:46,860 --> 00:04:48,900 Aş vrea să le pun... 31 00:04:48,980 --> 00:04:51,460 numele... Nu. 32 00:04:51,540 --> 00:04:55,500 Aş vrea să... 33 00:04:59,060 --> 00:05:01,620 Aş vrea... 34 00:05:02,380 --> 00:05:04,740 să le pun... 35 00:05:06,020 --> 00:05:07,460 numele.... 36 00:05:09,620 --> 00:05:11,460 bunicilor lor din partea mamei. 37 00:05:19,100 --> 00:05:20,300 Koffi? 38 00:05:27,460 --> 00:05:28,540 E în regulă. 39 00:05:29,660 --> 00:05:32,500 Toată lumea e în regulă, respiraţi. 40 00:05:37,780 --> 00:05:40,020 Koffi? Respiră, respiră. 41 00:05:51,380 --> 00:05:54,860 Ai apelat căsuţa poştală a Tshalei, spune. 42 00:05:54,940 --> 00:05:57,500 Ce naiba face? A trecut o oră. 43 00:05:57,940 --> 00:06:00,660 Iubitule, calmează-te. 44 00:06:01,780 --> 00:06:03,420 Te va sunat înapoi. 45 00:06:07,340 --> 00:06:11,140 DUMINICA FLORIILOR 46 00:06:17,540 --> 00:06:20,860 - E robotul. - Îi las un mesaj. 47 00:06:21,700 --> 00:06:22,820 Poftim. 48 00:06:24,380 --> 00:06:26,940 Bună, Tshala, am plecat de la aeroport. 49 00:06:27,020 --> 00:06:30,460 Bănuiesc că nu ai venit pentru că eşti ocupată cu treburi. 50 00:06:30,540 --> 00:06:32,220 Am închiriat o maşină... 51 00:06:33,260 --> 00:06:36,420 Mergem să-l vedem pe tata la mina Kapesa. 52 00:06:36,500 --> 00:06:39,420 Sună-mă... 53 00:06:39,500 --> 00:06:42,780 sau trimite-mi un mesaj să-mi spui unde găsesc cheia de rezervă. 54 00:06:43,500 --> 00:06:46,220 Anunţă-mă. Pa. 55 00:06:50,900 --> 00:06:53,460 În afară de drum, nimic nu s-a schimbat aici. 56 00:06:55,060 --> 00:06:56,380 Trec. Rahat. 57 00:07:22,460 --> 00:07:24,780 Scuză-mă, domnule. 58 00:07:24,860 --> 00:07:27,980 În ce direcţie este mina Kapesa? 59 00:07:40,780 --> 00:07:43,180 În ce direcţie este mina Kapesa? 60 00:07:49,340 --> 00:07:50,540 Mersi. 61 00:07:56,300 --> 00:07:57,940 Lecţiile tale au meritat. 62 00:08:01,580 --> 00:08:03,460 - Bravo. - Bine, bine. 63 00:08:04,380 --> 00:08:07,460 Tipul nu a fost foarte cooperant. 64 00:08:08,500 --> 00:08:10,980 Cu pălăria lui de Clint Eastwood... 65 00:08:22,860 --> 00:08:25,420 - Dar el? - El? 66 00:08:27,180 --> 00:08:28,620 Vei şti când îl vei vedea. 67 00:08:28,700 --> 00:08:31,580 Are o figură drăguţă de bunic cu tunsoarea lui şi toate alea. 68 00:08:32,060 --> 00:08:35,180 Aşa mi te imaginez şi pe tine la bătrâneţe. Serios. 69 00:08:36,340 --> 00:08:38,260 Ţi s-ar potrivi. 70 00:09:10,860 --> 00:09:14,260 Sunt un prost. Ar fi trebuit să întreb. Este liber azi. 71 00:09:15,420 --> 00:09:17,820 La naiba, chiar îmi doream să-l văd aici. 72 00:09:17,900 --> 00:09:19,900 Nu e mare lucru. O să-l vezi la masă. 73 00:09:21,540 --> 00:09:24,660 Mă gândeam că dacă-l văd aici am putea anula coliba de paie. 74 00:09:24,740 --> 00:09:27,980 Vrei s-o anulezi? Ar trebuie să respectăm planul. 75 00:09:28,060 --> 00:09:30,460 Mergem acolo, îmi faci cunoştinţă cu ei, 76 00:09:30,540 --> 00:09:34,180 îi dai zestrea tatălui tău şi te vei simţi mult mai bine. 77 00:09:46,380 --> 00:09:47,940 Poate e aici. 78 00:10:13,300 --> 00:10:14,620 Îl vezi? 79 00:10:15,380 --> 00:10:18,540 - Nu pare să fie aici. - Bine, hai să mergem. 80 00:10:40,860 --> 00:10:42,500 Tshala, mă auzi? 81 00:10:42,580 --> 00:10:45,460 Da, te aud. Îmi pare foarte rău. 82 00:10:46,500 --> 00:10:48,980 - E totul în regulă? - Da, totul e bine. 83 00:10:49,380 --> 00:10:53,780 Am primit mesajul tău. Nu eşti pregătit să conduci aici. 84 00:10:54,380 --> 00:10:57,860 Da, spre mine a fost în regulă, dar în oraş... e un chin. 85 00:10:57,940 --> 00:11:02,180 Sunt la aeroport. Am crezut că vei ieşi în câteva ore 86 00:11:02,260 --> 00:11:03,980 cu toate chestiile administrative. 87 00:11:04,060 --> 00:11:07,100 Da, nu-ţi face griji. Ne vedem la colibă. 88 00:11:07,700 --> 00:11:11,620 Nu, nu cred. Este complicat cu mutarea mea. 89 00:11:11,700 --> 00:11:13,900 Dar abia aştept să te văd. 90 00:11:14,460 --> 00:11:16,580 E nebunie. 91 00:11:16,660 --> 00:11:20,300 Sună-mă mai târziu să-ţi spun unde sunt cheile. 92 00:11:20,380 --> 00:11:23,540 Ascultă, Koffi. Unchii vor fi acolo. 93 00:11:23,620 --> 00:11:27,300 Să spui da la tot. Să nu faci mare tam-tam, bine? 94 00:11:27,380 --> 00:11:30,500 - Bine. - În regulă. Ne vedem mai târziu. 95 00:11:30,580 --> 00:11:32,700 - În regulă, pupici. - Pupici. 96 00:11:42,700 --> 00:11:45,940 - E în regulă? Arăt bine? - Da. 97 00:11:58,540 --> 00:12:02,180 Zabolo, ai fi putut să-ţi aranjezi părul. 98 00:12:02,260 --> 00:12:04,700 Fă un efort pentru mama ta. 99 00:12:06,820 --> 00:12:08,460 - Bună. - Bună. 100 00:12:14,620 --> 00:12:16,100 Bună, tuturor. 101 00:12:17,340 --> 00:12:19,260 Bună. 102 00:12:19,660 --> 00:12:23,580 Vreau să vi-o prezint pe viitoarea mea soţie, Alice Musoso. 103 00:12:33,860 --> 00:12:35,980 Sunteţi frumoase toate trei. 104 00:12:36,500 --> 00:12:38,220 Aţi crescut. 105 00:12:39,380 --> 00:12:41,780 Tocmai am născut al treilea copil acum patru săptămâni. 106 00:12:42,380 --> 00:12:45,940 Noi suntem în luna a patra. Suntem foarte nerăbdători. 107 00:12:46,420 --> 00:12:47,700 Sunt gemeni. 108 00:12:55,700 --> 00:12:58,060 Bună. Fetelor, masa e gata. 109 00:12:58,140 --> 00:13:00,740 - Mamă. - Haide, să mergem. 110 00:13:00,820 --> 00:13:02,540 Haideţi, repede. 111 00:13:02,620 --> 00:13:05,180 Mereu bombăneşti. Haide, mergi. 112 00:13:05,260 --> 00:13:06,980 Puteţi merge la masă. 113 00:13:07,660 --> 00:13:09,340 Veniţi. 114 00:13:25,500 --> 00:13:28,700 - Ce înseamnă "zabolo"? - Semnul diavolului. 115 00:13:47,900 --> 00:13:49,380 Când vine tata? 116 00:13:49,980 --> 00:13:52,020 Nu înainte de 16:30. 117 00:13:52,700 --> 00:13:55,980 Duminica lucrează tură dublă. 118 00:13:56,060 --> 00:13:58,580 - Am fost la mină azi dimineaţă... - Bella? 119 00:13:58,660 --> 00:14:00,980 Bella, dă-i ceva dulce de băut. 120 00:14:01,540 --> 00:14:04,700 E bun. Îţi dă putere pentru ultimele luni. 121 00:14:06,820 --> 00:14:08,420 Trebuie să fac mereu lucrurile astea. 122 00:14:13,220 --> 00:14:14,580 Mulţumesc. 123 00:14:21,540 --> 00:14:22,940 Salutare, tuturor. 124 00:14:25,180 --> 00:14:26,580 Bună. 125 00:14:29,700 --> 00:14:32,420 Te-ai întors din Europa cu capul ăsta? 126 00:14:33,500 --> 00:14:36,420 - M-am tuns înainte să vin. - Pot să confirm. 127 00:14:37,420 --> 00:14:39,620 Unchiule Malage, ea este Alice. 128 00:14:40,340 --> 00:14:41,500 Bună, domnişoară. 129 00:14:41,580 --> 00:14:44,060 Bună, unchiule Malage. 130 00:14:47,900 --> 00:14:49,300 Unde staţi? 131 00:14:49,380 --> 00:14:53,140 - La Tshala. - Dumnezeule, fata asta! 132 00:14:55,420 --> 00:14:58,100 Ştii că va trăi printre africanii albi? 133 00:14:58,180 --> 00:15:00,900 - Pleacă marţi. - Ştim. 134 00:15:01,500 --> 00:15:03,500 Unchiule Malage, vino să vezi. 135 00:15:17,460 --> 00:15:20,700 Ştiu că nu a fost uşor să creşti cu fratele meu în Europa. 136 00:15:20,780 --> 00:15:23,260 Mă bucur că eşti aici cu noi. 137 00:15:24,740 --> 00:15:28,260 Apropo, trebuie să discutăm anumite lucruri. 138 00:15:29,180 --> 00:15:30,700 Eşti cel mai mare fiu. 139 00:15:31,540 --> 00:15:33,420 Asta implică anumite lucruri, ştii? 140 00:15:34,220 --> 00:15:35,980 Lucruri care trebuie rezolvate. 141 00:15:38,340 --> 00:15:42,340 - Da, înţeleg. - Bine. 142 00:15:46,020 --> 00:15:49,100 Uşurel, uşurel, copilaşul meu. 143 00:15:49,180 --> 00:15:51,980 Uşurel, sunt aici. 144 00:15:58,380 --> 00:15:59,820 Cât are? 145 00:16:00,980 --> 00:16:02,620 - O lună. - O lună? 146 00:16:03,100 --> 00:16:06,620 Mama mi-a spus că e bine să fie alăptat până la aproximativ şase luni 147 00:16:07,140 --> 00:16:09,140 pentru sistemul imunitar al copilului, 148 00:16:09,860 --> 00:16:12,140 dar nu mai mult pentru ca sânii să rămână... 149 00:16:12,740 --> 00:16:14,460 Aici e până la vârsta de trei ani. 150 00:16:14,540 --> 00:16:15,900 Trei ani? 151 00:16:22,820 --> 00:16:24,220 Cum îl cheamă pe îngeraş? 152 00:16:28,100 --> 00:16:31,700 Numele lui congolez este Monsengwo. Numele catolic este Jean-Paul II. 153 00:16:31,780 --> 00:16:35,180 Pentru că s-a născut în ziua în care a venit Papa, în 1985. 154 00:16:36,820 --> 00:16:37,820 Îmi dai voie? 155 00:16:50,260 --> 00:16:54,100 Micuţul tău papă este foarte drăguţ. 156 00:17:00,060 --> 00:17:01,580 Ce pot să fac? 157 00:17:09,500 --> 00:17:12,940 Aşteaptă. Este puţin... 158 00:17:13,020 --> 00:17:14,420 Nu, nu-i nimic. 159 00:17:14,500 --> 00:17:16,540 Nu-ţi face griji. 160 00:17:19,260 --> 00:17:22,260 Mi-au blestemat fiul. Zabolo a aruncat sânge pe el. 161 00:17:26,060 --> 00:17:27,100 Mamă! 162 00:17:28,900 --> 00:17:30,580 Mamă, vino! 163 00:17:37,580 --> 00:17:39,260 Semnul diavolului! 164 00:17:39,340 --> 00:17:41,100 Nu, este doar... 165 00:17:41,660 --> 00:17:43,180 E doar sânge din nas. 166 00:17:48,100 --> 00:17:51,300 Spiritul vede. Spiritul vede tot. 167 00:17:51,380 --> 00:17:53,420 Ce spune juriul popular? 168 00:17:53,500 --> 00:17:55,460 Că au trădat valorile ospitalităţii. 169 00:17:55,540 --> 00:17:58,700 Spiritul vede. Spiritul vede tot. 170 00:17:59,180 --> 00:18:00,380 Şi moartea. 171 00:18:02,660 --> 00:18:04,140 Încetaţi. 172 00:18:06,540 --> 00:18:08,380 E în regulă. Nu-ţi face griji. 173 00:18:08,900 --> 00:18:10,380 Nu te mişca. 174 00:18:13,300 --> 00:18:14,660 Va fi bine. 175 00:18:15,100 --> 00:18:17,220 Ce spune juriul popular? 176 00:18:17,300 --> 00:18:19,380 Că au trădat valorile ospitalităţii. 177 00:18:19,460 --> 00:18:22,700 Spiritul vede. Spiritul vede tot. 178 00:18:22,780 --> 00:18:25,180 Ce spune juriul popular? 179 00:18:25,260 --> 00:18:27,380 Că s-a comis un act de violenţă asupra unui copil. 180 00:18:27,460 --> 00:18:31,340 Spiritul vede. Spiritul vede tot. 181 00:18:31,860 --> 00:18:34,100 Nu i-a făcut nimic copilului tău. 182 00:18:34,180 --> 00:18:36,500 Are tensiune arterială mare şi îi curge sânge din nas. 183 00:18:37,660 --> 00:18:38,740 A fost o prostie... 184 00:18:38,820 --> 00:18:39,940 Dă-mi drumul la mână. 185 00:18:43,100 --> 00:18:44,500 Încearcă doar să mă sperie. 186 00:18:46,420 --> 00:18:50,900 Încearcă să găsească o explicaţie religioasă, e în regulă. 187 00:18:50,980 --> 00:18:53,820 E doar o prostie. Nu-ţi face griji, nu-i nimic. 188 00:18:54,220 --> 00:19:00,100 Fie ca sângele nostru să nu dispară. Ai auzit? 189 00:19:00,180 --> 00:19:05,380 Fie ca sângele nostru să nu dispară. 190 00:19:05,460 --> 00:19:08,820 Mă înţelegi? 191 00:19:11,060 --> 00:19:14,500 Părinte, am venit doar să aduc zestrea să i-o dau tatălui meu 192 00:19:14,580 --> 00:19:16,860 şi plec, nu o să mă mai vezi niciodată. 193 00:19:30,820 --> 00:19:32,540 Îmi este ruşine pentru tine. 194 00:19:32,620 --> 00:19:35,260 Pata ta este un semn al intimităţii cu cel rău. 195 00:19:35,340 --> 00:19:36,700 Semnul diavolului! 196 00:19:37,220 --> 00:19:40,380 Gaura neagră de unde provii nu mai este suficientă pentru tine. 197 00:19:40,460 --> 00:19:43,020 Ai venit să comiţi un act ruşinos 198 00:19:43,100 --> 00:19:44,940 care te va face să fii respins pentru totdeauna. 199 00:19:53,460 --> 00:19:55,460 Numărul unu: 200 00:19:55,540 --> 00:19:58,460 ţi-ai minţit familia! 201 00:20:00,500 --> 00:20:02,340 Numărul doi: 202 00:20:03,540 --> 00:20:08,300 ai încercat să blestemi un copil din propria ta familie. 203 00:20:12,620 --> 00:20:14,460 Şi numărul trei: trădare! 204 00:20:14,540 --> 00:20:18,740 Sângele sacrificat al copilului Domnului 205 00:20:18,820 --> 00:20:22,460 pentru a spăla păcatul păgânului şi a urmaşilor lui răi. 206 00:21:11,940 --> 00:21:15,300 Grozav, mulţumesc. O secundă, te rog. 207 00:21:16,060 --> 00:21:18,620 Mai au locuri pentru zborul de marţi. 208 00:21:19,300 --> 00:21:22,260 - Să le rezerv? - Da, hai să mergem acasă. 209 00:21:24,700 --> 00:21:26,900 Dar va trebui să plătim extra. 210 00:21:28,180 --> 00:21:30,540 Eşti de acord să luăm din banii de zestre? 211 00:21:33,900 --> 00:21:35,700 Aş prefera să nu mă ating de ei. 212 00:21:39,660 --> 00:21:43,740 Alo? Da, vreau să confirm acest zbor. 213 00:21:43,820 --> 00:21:46,020 Mai ai numărul cardului? 214 00:21:46,100 --> 00:21:47,420 Da, mulţumesc. 215 00:21:55,540 --> 00:21:57,100 Dragul meu, Paco... 216 00:21:57,180 --> 00:22:00,700 trebuie să-l hrăneşti. 217 00:22:01,700 --> 00:22:04,340 Cu altceva în afară de biscuiţi şi chipsuri. 218 00:22:04,420 --> 00:22:06,740 Mama Mula, îmi datorezi 500. 219 00:22:08,980 --> 00:22:11,580 Paco... 500? 220 00:22:11,660 --> 00:22:13,980 Ce faci, scumpule? 221 00:22:14,060 --> 00:22:18,140 Îţi poţi dubla sau tripla marja? 222 00:22:21,540 --> 00:22:23,380 Ce s-a întâmplat? 223 00:22:23,460 --> 00:22:25,340 Vom plăti, ca de obicei. 224 00:22:25,420 --> 00:22:29,780 Dar dacă nu eşti mulţumit, vom merge la Simba sau la Saians. 225 00:22:30,460 --> 00:22:32,660 Dacă aş fi fost o trişoare, ai fi ştiut. 226 00:22:32,740 --> 00:22:36,300 - Nu-i aşa, fetelor? - Da, mama Mula. 227 00:22:37,740 --> 00:22:39,620 Simba se ocupă de antibiotice acum? 228 00:22:40,300 --> 00:22:41,940 Lucrează în domeniul meu acum? 229 00:22:42,020 --> 00:22:44,780 Du-te şi lucrează cu Simba, nu avem timp de pierdut. 230 00:22:49,060 --> 00:22:50,980 De ce te porţi aşa? 231 00:22:51,060 --> 00:22:52,060 Maky. 232 00:22:54,180 --> 00:22:55,580 Ce s-a întâmplat? 233 00:22:57,340 --> 00:22:58,860 Ieşi afară, avem treabă. 234 00:23:29,820 --> 00:23:34,460 Este lupta de Paşte. 235 00:23:34,540 --> 00:23:36,300 Este lupta titanilor. 236 00:23:53,420 --> 00:23:54,780 Ce se întâmplă, domnule? 237 00:23:54,860 --> 00:23:59,260 Este meciul lor de wrestling care va bloca totul timp de o oră. 238 00:23:59,340 --> 00:24:01,180 Trebuie să aşteptăm o oră, nu? 239 00:24:02,140 --> 00:24:04,020 Ce este? O paradă? 240 00:24:06,140 --> 00:24:10,100 Tshala, nu crede tot ce-ţi spune mama. În fine... 241 00:24:12,900 --> 00:24:14,860 Suntem pe bulevardul Kabasele. 242 00:24:14,940 --> 00:24:17,220 E o paradă pentru ceva. 243 00:24:18,540 --> 00:24:20,580 Vom arunca o privire... 244 00:24:21,220 --> 00:24:23,860 Te sun când avem cheile. 245 00:25:00,380 --> 00:25:03,740 Arătaţi-ne că sunteţi entuziasmaţi azi! 246 00:25:04,020 --> 00:25:10,420 Faceţi gălăgie pentru Goonz şi sicriul lor. 247 00:25:25,020 --> 00:25:28,420 O să mor, o să mor. 248 00:25:28,500 --> 00:25:33,060 - Goonz... - Indestructibil. 249 00:25:33,140 --> 00:25:34,780 Hai, Goonz. 250 00:25:37,580 --> 00:25:41,860 Vă vom arăta un truc magic... 251 00:25:41,940 --> 00:25:47,100 Se numeşte: copilul străzii tăiat în două. 252 00:25:59,060 --> 00:26:01,220 Unu, doi, trei. 253 00:26:10,140 --> 00:26:13,220 - Hai, Goonz. - Indestructibil. 254 00:26:31,980 --> 00:26:35,980 Vă rog să aplaudaţi luptătorii. 255 00:26:39,460 --> 00:26:41,980 Aici: Sayo Makubi. 256 00:26:42,060 --> 00:26:43,220 Aici: Six Bolit. 257 00:27:13,100 --> 00:27:15,300 M-am gândit din nou în legătură cu marţi. 258 00:27:15,380 --> 00:27:17,340 Putem să luă, banii ăia. 259 00:27:17,420 --> 00:27:19,060 La naiba cu ei. 260 00:27:43,780 --> 00:27:47,700 LUNEA PAŞTELUI 261 00:28:00,260 --> 00:28:03,020 Ne mută! Nenorociţii! 262 00:28:10,060 --> 00:28:11,220 Auzi, Simba. 263 00:28:11,500 --> 00:28:13,500 Ne-au închis. 264 00:28:19,820 --> 00:28:22,620 Asta e zona mea acum! Târfă mică. 265 00:28:22,900 --> 00:28:26,900 Ai grijă, pentru că dacă te prind... 266 00:28:26,980 --> 00:28:28,860 Vă mutăm frumos de aici. 267 00:28:29,100 --> 00:28:32,140 Altfel vei sfârşi ca sora ta de rahat. 268 00:28:33,940 --> 00:28:36,460 Paco fetiţă, priveşte acum. 269 00:28:36,540 --> 00:28:39,500 Maya. Da. 270 00:28:39,780 --> 00:28:41,340 Nenorocitule! 271 00:28:44,300 --> 00:28:46,660 E bine. Ştii să ţi-o tragi, Maya. 272 00:28:46,940 --> 00:28:48,340 Opreşte-te. 273 00:28:49,020 --> 00:28:50,100 Maya. 274 00:28:50,900 --> 00:28:52,860 Ai mers prea departe, Simba. 275 00:29:00,700 --> 00:29:02,380 Paco, la revedere. 276 00:29:31,740 --> 00:29:34,820 Nenorociţii ăia scapă! Să-i prindem! 277 00:30:43,980 --> 00:30:47,140 Ai apelat căsuţa poştală a Tshalei, spune. 278 00:30:47,500 --> 00:30:50,220 Bună Tshala, eu sunt. Voiam să ştiu 279 00:30:50,300 --> 00:30:54,420 dacă ai avut timp să mănânci ceva în ciuda programului tău încărcat. 280 00:30:54,820 --> 00:30:56,500 Şi voiam să mai ştiu 281 00:30:56,580 --> 00:30:59,820 dacă tata are alt număr de telefon pentru că cel pe care îl am 282 00:31:00,100 --> 00:31:01,580 cred că este scos din uz. 283 00:31:26,100 --> 00:31:27,740 Faţa pe care o face... 284 00:31:29,340 --> 00:31:31,220 nu poţi inventa asta. 285 00:31:34,820 --> 00:31:37,660 La primărie, în ziua târgului 286 00:31:37,740 --> 00:31:40,260 Era o fotografie a lui Jean Jaures 287 00:31:40,340 --> 00:31:42,740 Fiecare pahar de vin era un diamant trandafiriu 288 00:31:42,820 --> 00:31:45,620 Pe un fundal de silicoză 289 00:31:47,340 --> 00:31:50,380 Au vorbit despre exploziile din '36, 290 00:31:50,460 --> 00:31:53,460 Accidente în gaura adâncă 291 00:31:54,460 --> 00:31:55,820 Îşi iubeau meseria, 292 00:31:56,580 --> 00:31:58,300 Aşa cum tu îţi iubeşti ţara 293 00:31:58,620 --> 00:32:03,340 Cu ajutorul lor am înţeles 294 00:32:08,500 --> 00:32:11,580 Că în nord 295 00:32:11,660 --> 00:32:14,380 Sunt colibele minerilor 296 00:32:15,220 --> 00:32:17,460 Pământul 297 00:32:17,540 --> 00:32:20,340 Era făcut din cărbune 298 00:32:20,940 --> 00:32:22,460 Cerul 299 00:32:22,540 --> 00:32:25,420 Era orizontul minerilor 300 00:32:26,300 --> 00:32:30,700 Bărbaţii erau mineri ai găurii adânci 301 00:32:41,220 --> 00:32:43,020 Fiul lui Abel. 302 00:32:43,580 --> 00:32:48,060 Când şcoala de mineri aparţinea Belgiei, 303 00:32:48,340 --> 00:32:50,140 acesta era imnul tău. 304 00:32:52,780 --> 00:32:55,100 Papa Abel nu ţi l-a cântat niciodată? 305 00:32:56,100 --> 00:32:58,020 Cântatul... 306 00:32:59,540 --> 00:33:03,500 Lui tata nu prea îi plăcea să cânte. 307 00:33:03,580 --> 00:33:05,100 Înţeleg. 308 00:33:05,180 --> 00:33:09,340 Nu prea îţi vine să cânţi când ai cărbune în plămâni. 309 00:33:15,340 --> 00:33:19,940 Eu m-am obişnuit şi nu-mi pasă. 310 00:33:20,020 --> 00:33:23,580 Ştiu că fără noi, ţara asta ar fi moartă. 311 00:33:24,340 --> 00:33:26,540 Lumea ar fi moartă. 312 00:33:33,780 --> 00:33:35,220 Cu imprimeu de leopard? 313 00:33:36,900 --> 00:33:37,900 În zilele astea, 314 00:33:37,980 --> 00:33:42,580 chiar şi cei care nu l-au cunoscut încep să-l regrete pe dictator. 315 00:33:45,780 --> 00:33:49,460 Voi congolezii, faceţi prea mulţi copii. 316 00:33:52,860 --> 00:33:57,860 Ca să vă fie sclavi, asigurare de viaţă şi pensie. 317 00:34:01,540 --> 00:34:03,260 Câţi copii ai? 318 00:34:04,260 --> 00:34:06,700 Urmează să fiu tată pentru prima oară. 319 00:34:06,780 --> 00:34:10,540 Soţia mea va naşte peste patru luni, 320 00:34:11,300 --> 00:34:13,060 în august. 321 00:34:15,740 --> 00:34:21,260 Vei mai avea nevoie de trei sau patru conform vechii noastre gândiri. 322 00:35:13,900 --> 00:35:15,540 Nenorociţii. 323 00:35:15,620 --> 00:35:18,620 Au venit la autobuz cu nenorociţi de adulţi. 324 00:35:20,500 --> 00:35:23,660 N'djili este locul nostru. Autobuzul ăsta e aici de dinainte să mă nasc eu. 325 00:35:23,740 --> 00:35:24,740 Ştiu. E aiurea. 326 00:35:24,980 --> 00:35:26,900 Am uitat diadema surorii mele în autobuzul ăla de rahat. 327 00:35:26,980 --> 00:35:29,060 Înţeleg. 328 00:35:29,140 --> 00:35:30,940 Nu ştiu unde e Maky. 329 00:35:31,020 --> 00:35:34,500 Rahat, pe bune? Tipul ăla e un psihopat. 330 00:35:34,780 --> 00:35:36,020 Nu-l ispiti. 331 00:35:36,300 --> 00:35:39,300 Spune-le că mâine voi fi la ei. 332 00:35:39,380 --> 00:35:41,260 Vom rezolva asta cu mâinile goale. 333 00:35:41,340 --> 00:35:45,620 Pac, se spune că tipul ăla se transformă într-o bufniţă sau ceva de genul 334 00:35:45,700 --> 00:35:48,380 şi că ia oameni pe aripile lui şi dispar. 335 00:35:48,460 --> 00:35:49,900 Nu-mi pasă. 336 00:35:49,980 --> 00:35:54,180 Crede-mă, l-am văzut în vis aseară pe nenorocitul ăla. 337 00:35:54,260 --> 00:35:56,740 Îl văd cum încearcă să-şi închidă pleoapele. 338 00:35:56,820 --> 00:35:59,020 Începe să înţeleagă ce se întâmplă. 339 00:35:59,100 --> 00:36:01,620 Vrea să le deschidă... 340 00:36:01,700 --> 00:36:03,980 dar îşi dă seama că e un efort supraomenesc. 341 00:36:04,060 --> 00:36:05,380 Pentru că ştie că moare. 342 00:36:05,660 --> 00:36:07,220 Nenorocitul ăsta. 343 00:36:16,380 --> 00:36:18,100 Mai vrei vin, Ciur? 344 00:36:20,340 --> 00:36:21,340 Poftim? 345 00:36:21,420 --> 00:36:24,660 - De unde ştii că asta e porecla mea? - El mi-a spus. 346 00:36:25,820 --> 00:36:27,500 Nu ai făcut-o, nu? 347 00:36:29,220 --> 00:36:30,740 Nu e frumos. 348 00:36:31,500 --> 00:36:32,860 Ce? 349 00:36:34,300 --> 00:36:38,300 Când eram mică aveam foarte multe coşuri. 350 00:36:38,380 --> 00:36:40,700 Ca să râdă de mine spuneau: 351 00:36:40,780 --> 00:36:44,260 "Este cald, de ce nu te duci la plajă cu un ciur pe faţă?" 352 00:36:44,780 --> 00:36:45,820 - Un ciur? - Da. 353 00:36:48,660 --> 00:36:50,460 Pentru a-mi uniformiza pielea urâtă. 354 00:36:52,300 --> 00:36:53,340 E aiurea rău. 355 00:36:55,460 --> 00:36:58,900 - I-ai spus să-mi spună Ciur? - E o poreclă frumoasă. 356 00:37:00,380 --> 00:37:02,660 Eu ce să mai spun cu semnul meu? 357 00:37:06,660 --> 00:37:09,540 Când eram copii, preoţii spuneau 358 00:37:09,620 --> 00:37:12,540 că semnul lui era din cauza vrăjitorilor care voiau să-i ia frumuseţea 359 00:37:12,860 --> 00:37:14,300 şi... 360 00:37:14,380 --> 00:37:16,140 Haide, spune-i. 361 00:37:16,740 --> 00:37:18,460 Suntem aici de două zile. 362 00:37:18,540 --> 00:37:20,700 Înţelege că suntem într-un spaţiu-timp diferit. 363 00:37:21,860 --> 00:37:27,060 M-a atenţionat, dar nu am crezut. că este chiar aşa. 364 00:37:27,140 --> 00:37:30,460 Şi ţi-au spus că mama ţi-a dat lapte cu vitriol? Nu-i aşa? 365 00:37:32,660 --> 00:37:37,020 Chestia aia face ca laptele matern să se amestece cu sânge. 366 00:37:41,860 --> 00:37:43,060 Da... 367 00:37:44,740 --> 00:37:48,540 Păi, este... Cum să spun asta? 368 00:37:48,860 --> 00:37:52,180 Sântul sângerează la hrănire 369 00:37:52,860 --> 00:37:54,420 pentru că mama... 370 00:37:56,820 --> 00:37:59,180 Nu ştiu. 371 00:37:59,260 --> 00:38:03,420 Mama nu vrea sau nu poate să producă lapte pentru copilul ei. 372 00:38:05,100 --> 00:38:07,020 Aşa, sincronizarea perfectă. 373 00:38:11,300 --> 00:38:14,780 Zabolo, ieşi din corpul lui. 374 00:38:16,580 --> 00:38:18,540 Asta explică Africa de Sud. 375 00:38:18,620 --> 00:38:23,060 Mergând dintr-un loc în altul, ne dăm seama că vedem această mizerie 376 00:38:23,140 --> 00:38:24,780 ca pe un lucru normal. 377 00:38:25,900 --> 00:38:29,380 - Nu te-a tentat niciodată Europa? - Europa? 378 00:38:29,700 --> 00:38:32,220 În comparaţie cu Nigeria, Ghana, sau chiar Africa de Sud, 379 00:38:32,300 --> 00:38:34,620 Europa e moartă din 2008. 380 00:38:35,380 --> 00:38:36,820 Bună, Mobutu. 381 00:38:36,900 --> 00:38:38,220 E o nebunie. 382 00:38:38,660 --> 00:38:41,580 Curentul se opreşte în fiecare seară la 20. Nu e normal. 383 00:38:41,660 --> 00:38:44,980 Au spus că îl vor reporni la miezul nopţii. 384 00:38:46,220 --> 00:38:47,820 În orice caz, suntem aici. 385 00:38:47,900 --> 00:38:49,900 Este Paştele, fir-ar să fie. 386 00:38:49,980 --> 00:38:52,700 Oamenii de la compania de electricitate au mereu ordine 387 00:38:52,780 --> 00:38:54,820 de la Securitate pe care trebuie să le respecte. 388 00:38:55,660 --> 00:38:57,820 Uite, e cel mai bun Wi-Fi din ţară. 389 00:38:57,900 --> 00:39:00,060 Alice, dă-mi telefonul tău. 390 00:39:00,660 --> 00:39:03,460 - Alice? Telefonul tău. - Da. 391 00:39:04,940 --> 00:39:06,660 Trebuie să-l sun pe Ezra. 392 00:39:06,740 --> 00:39:10,020 Este singur pe drum. Trebuie să fie în Zambia deja. 393 00:39:10,340 --> 00:39:11,900 Sper că totul e în regulă. 394 00:39:17,940 --> 00:39:21,300 - Ce e? - Mă gândeam. 395 00:39:24,900 --> 00:39:25,980 La ce? 396 00:39:27,980 --> 00:39:30,100 Mă întreb cum putem iubi... 397 00:39:31,900 --> 00:39:35,020 fără să fi fost învăţaţi s-o facem. 398 00:39:40,020 --> 00:39:43,260 Sugerezi o că nu te pot iubit pe tine sau pe copiii noştri. 399 00:39:45,900 --> 00:39:49,180 M-ai văzut vreodată căutând refugiu în rahatul ăsta ereditar? 400 00:39:49,500 --> 00:39:53,460 Nu spun asta, dar unele lucruri pot lăsa semne. 401 00:39:53,780 --> 00:39:56,820 Nu ne putem face că trecutul tău nu există. 402 00:39:57,140 --> 00:39:59,980 Ar trebui să fac terapie din cauza unor diferenţe culturale? 403 00:40:00,060 --> 00:40:03,740 Pentru că noi nu ţipăm la părinţii noştri, pentru că suntem rezervaţi? 404 00:40:03,820 --> 00:40:06,780 Ipocrizia are o altă faţă, dar este la fel ca în Europa. 405 00:40:06,860 --> 00:40:08,020 Străinii sunt înfricoşători. 406 00:40:08,340 --> 00:40:12,260 De aceea, oamenii se uită la tine ca şi cum ai fi un fel de bancomat. 407 00:40:12,580 --> 00:40:14,620 - Bună, Koffi. - Amesteci lucrurile. 408 00:40:14,700 --> 00:40:17,300 Amesteci totul. Chiar faci asta. 409 00:40:17,620 --> 00:40:19,460 Koffi, calmează-te. 410 00:40:21,220 --> 00:40:22,900 De ce nu te duci să ne aduci o bere? 411 00:40:22,980 --> 00:40:25,460 Să-i arătăm cum petrecem noi, în stil Simba. 412 00:40:25,980 --> 00:40:27,380 O să vezi, e ca o bere, 413 00:40:27,700 --> 00:40:29,580 dar cu zahăr în loc de alcool. 414 00:40:34,020 --> 00:40:35,700 Şi pentru mine e la fel. 415 00:40:35,780 --> 00:40:39,340 Doar faptul că Ez este cu opt ani mai tânăr decât mine, este deja o bombă. 416 00:40:40,500 --> 00:40:43,180 Nici nu pot să-mi imaginez cum era dacă era alb. 417 00:40:43,700 --> 00:40:47,900 Toţi unchii meu ar fi suferit anevrisme, ca să nu mai zic de mama. 418 00:40:47,980 --> 00:40:51,380 Sunt de acord, mama ta e înfricoşătoare, dar nu mai sunteţi copii. 419 00:40:51,940 --> 00:40:55,540 Şi eu am crescut într-o familie strictă, cu un tată german cu aere de şef. 420 00:40:56,780 --> 00:41:00,180 A fost un iad, dar la un moment dat mi-am trăit viaţa, iar el a înţeles. 421 00:41:00,260 --> 00:41:02,980 Dar aici este o altă realitate. 422 00:41:04,340 --> 00:41:05,540 Îţi vine să crezi 423 00:41:05,860 --> 00:41:07,540 că în ciuda nebuniei mamei, nu am îndrăznit niciodată 424 00:41:07,860 --> 00:41:10,780 să ridic vocea sau măcar să mă încrunt? 425 00:41:12,300 --> 00:41:14,820 Aici, dacă ţi se spune să faci ceva, o faci. 426 00:41:14,900 --> 00:41:17,260 Şi nu doar în familia Musoso. 427 00:41:19,060 --> 00:41:21,220 Aici, sexualitatea mea, alegerile mele... 428 00:41:22,300 --> 00:41:23,900 nu vor fi niciodată validate. 429 00:41:25,820 --> 00:41:27,260 De aceea pleci? 430 00:41:29,100 --> 00:41:30,180 Da. 431 00:41:32,460 --> 00:41:33,940 Imaginează-ţi cum este pentru Koffi. 432 00:41:35,060 --> 00:41:36,820 El interiorizează aceste lucruri. 433 00:41:37,340 --> 00:41:39,660 Pentru că această sămânţă pe care o plantează ei acolo... 434 00:41:40,620 --> 00:41:42,460 creşte ca o buruiană. 435 00:41:43,540 --> 00:41:45,580 Bine ai venit în familia Musoso. 436 00:44:13,660 --> 00:44:15,980 Bună, fiule. 437 00:44:17,180 --> 00:44:19,220 Vă place? 438 00:44:23,500 --> 00:44:26,340 Am ceva mai bun înăuntru. 439 00:44:28,620 --> 00:44:30,500 Veniţi. 440 00:44:38,020 --> 00:44:41,060 Unde sunt părinţii voştri? 441 00:44:42,860 --> 00:44:45,020 Ne-am rătăcit în savană. 442 00:44:45,100 --> 00:44:49,500 Erau în faţa noastră, noi ne jucam, iar apoi... 443 00:44:49,580 --> 00:44:51,980 Îi vom căuta. 444 00:44:52,060 --> 00:44:57,860 Trebuie să mâncaţi mai întâi ca să vă recăpătaţi puterile. 445 00:44:58,860 --> 00:45:00,580 Trebuie să mâncaţi acum. 446 00:45:04,060 --> 00:45:06,940 Mâncaţi ca să vă recăpătaţi puterile. 447 00:45:10,220 --> 00:45:12,420 Mâncaţi, mâncaţi. 448 00:45:16,540 --> 00:45:18,700 Mâncaţi, mâncaţi. 449 00:46:21,940 --> 00:46:25,860 MARŢEA MARE 450 00:46:31,740 --> 00:46:36,540 Draga mea... trebuie să separăm aparenţele de esenţa minţii. 451 00:46:36,620 --> 00:46:39,620 Mintea este creatorul fericirii şi al suferinţei. 452 00:46:39,700 --> 00:46:42,540 Este creatorul Nirvanei şi a emoţiilor negative. 453 00:46:42,620 --> 00:46:45,700 Ezra este un obstacol al ciclului nostru infinit. 454 00:46:45,780 --> 00:46:48,260 Meditez pentru a controla aceste emoţii, 455 00:46:48,340 --> 00:46:51,180 pentru a-mi transforma resentimentele în karma bucuriei. 456 00:46:51,260 --> 00:46:54,260 Noi vom fi antidotul pentru această infecţie. 457 00:46:54,340 --> 00:46:57,220 Această otravă mentală care zace în organele tale. 458 00:46:57,300 --> 00:47:00,580 În organele mele, rezultată din lăcomia noastră, 459 00:47:00,980 --> 00:47:04,100 otrava mentală a plăcerii noastre întrerupte. 460 00:47:04,180 --> 00:47:07,380 Eu nu am gripă, eu iau gripă. 461 00:47:07,460 --> 00:47:10,460 Şi se va estompa precum jeleul alb în lumina karmei sănătoase. 462 00:47:10,540 --> 00:47:13,220 Draga mea, sună-mă când ajungi 463 00:47:13,300 --> 00:47:16,180 ca să ne regenerăm împreună. 464 00:47:23,300 --> 00:47:24,820 Tshala, să deschid eu? 465 00:47:25,580 --> 00:47:26,940 Nu, scumpo, mă duc eu. 466 00:47:38,660 --> 00:47:41,020 - Eşti bine? - Da. Tu? 467 00:47:48,620 --> 00:47:52,300 Suntem aici pentru a-ţi livra comanda. 468 00:47:53,220 --> 00:47:55,460 Alibaba Expresso. 469 00:47:55,540 --> 00:48:00,060 Nu ştiu dacă ştii, dar plăteşti doar dacă eşti satisfăcută. 470 00:48:01,500 --> 00:48:04,420 Satisfăcută sau primeşti banii înapoi. 471 00:48:06,620 --> 00:48:08,820 Ai noroc, avem o ofertă specială de Paşte. 472 00:48:08,900 --> 00:48:11,340 Doamnă... dacă tot suntem aici, 473 00:48:11,660 --> 00:48:14,940 permite-ne să îţi oferim să încerci parfumurile noastre. 474 00:48:15,020 --> 00:48:19,620 Acest produs este cel mai mare succes al nostru. Îi va alunga pe cei geloşi. 475 00:48:19,940 --> 00:48:22,380 Nu este posibil. Azi ne mutăm. 476 00:48:22,460 --> 00:48:24,140 Nu am comandat nimic. 477 00:48:24,220 --> 00:48:25,780 Aţi greşit adresa. 478 00:48:25,860 --> 00:48:28,100 - Nu eşti Tshala Musoso? - Ba da, sunt. 479 00:48:30,780 --> 00:48:35,620 Joshua, şapte luni. Tocmai i-a ieşit primul dinte. 480 00:48:35,700 --> 00:48:38,460 Şi a revenit la ciclul său normal de somn. 481 00:48:38,540 --> 00:48:41,460 De la 21 la 6 şi de la 9 la 16. 482 00:48:42,060 --> 00:48:46,180 Şi bea doar lapte, dar nu orice fel de lapte. 483 00:48:46,260 --> 00:48:48,380 Nestalo. 484 00:48:48,460 --> 00:48:50,780 Se vinde peste tot. În toată... 485 00:49:20,820 --> 00:49:24,300 Ce rost are să te testezi dacă nu te testezi pentru toate BTS? 486 00:49:32,420 --> 00:49:35,140 Te-ai culcat iar cu Malaika, nu-i aşa? 487 00:49:36,100 --> 00:49:37,740 Ţi-a dat ceva. 488 00:49:39,820 --> 00:49:42,460 Ezra, ai făcut-o. Ştiu asta. 489 00:49:43,420 --> 00:49:45,140 O s-o sun. 490 00:49:46,540 --> 00:49:52,140 Ascultă, poţi să ţi-o tragi cu cine vrei, dar nu cu ea. 491 00:49:53,660 --> 00:49:56,580 I-am arătat mişcările mele. 492 00:49:56,660 --> 00:49:59,860 De asta are el nevoie ca să se simtă bine. 493 00:50:02,420 --> 00:50:05,980 Cum îl poţi primi în casa ta după tot ce a făcut? 494 00:50:06,300 --> 00:50:07,780 Nu se pot duce la un hotel? 495 00:50:07,860 --> 00:50:11,780 Este băgat în vrăjitorie, nu vezi că Masekini e încă în stare de şoc? 496 00:50:11,860 --> 00:50:13,300 Ce e? 497 00:50:13,900 --> 00:50:15,700 - Nimic, sunt bine. - Da, sigur. 498 00:50:15,780 --> 00:50:18,380 Îmi poţi spune orice, surioară. 499 00:50:18,460 --> 00:50:21,580 Secretul tău este secretul nostru. 500 00:50:22,860 --> 00:50:24,900 Este vorba despre sud-africanul tău? 501 00:50:24,980 --> 00:50:26,140 Despre el este vorba, nu? 502 00:50:33,100 --> 00:50:35,340 O să păstraţi secretul? 503 00:50:35,420 --> 00:50:37,180 Nu-i spuneţi nimic mamei? 504 00:50:41,300 --> 00:50:43,020 Are o BTS. 505 00:50:43,460 --> 00:50:44,500 Dumnezeule! 506 00:50:44,580 --> 00:50:47,820 - A jurat că o să aibă grijă. - A jurat că o să aibă grijă? 507 00:50:47,900 --> 00:50:49,500 Cum e posibil aşa ceva? 508 00:50:49,580 --> 00:50:52,740 - Şi nu eram de la ţară. - Uită-te la femeia asta modernă. 509 00:50:52,820 --> 00:50:55,700 Asta se întâmplă în relaţiile astea poliamoroase. 510 00:50:55,780 --> 00:50:58,500 - Trăind împotriva voinţei lui Dumnezeu. - Împotriva ideii de cuplu. 511 00:50:58,580 --> 00:51:01,940 A trebuit să păstrez secretul pentru că nu înţelegeţi nimic. 512 00:51:02,340 --> 00:51:04,820 Vom merge la un specialist în Durban. 513 00:51:04,900 --> 00:51:07,380 - Un specialist? - Va rezolva asta. 514 00:51:07,460 --> 00:51:10,420 În acest caz, nu poliamorul este problema. 515 00:51:10,500 --> 00:51:13,540 Este o problemă de încredere, de a ne spune adevărul unul celuilalt. 516 00:51:13,620 --> 00:51:15,980 - La naiba cu chestiile tale intelectuale. - Nu ne pasă. 517 00:51:16,340 --> 00:51:17,940 Nu poţi să aştepţi. 518 00:51:18,300 --> 00:51:21,460 Dacă îţi infectează chestia asta ovarele? 519 00:51:21,540 --> 00:51:24,260 Du-te la doctorul ăsta. A făcut miracole cu astfel de boli. 520 00:51:24,620 --> 00:51:26,300 - Inflamaţii... - Hemoroizi... 521 00:51:26,380 --> 00:51:28,140 Infecţii, orice. 522 00:51:28,220 --> 00:51:30,860 Dacă există vreun medicament, acesta este. 523 00:51:33,620 --> 00:51:34,900 Specialist, pe naiba. 524 00:51:49,580 --> 00:51:52,620 Tată, acela seamănă cu Woody Wood. 525 00:51:52,700 --> 00:51:58,780 Koffi, trebuie să te obişnuieşti cu ideea. E normal ca Woody al tău să moară. 526 00:51:58,860 --> 00:52:04,700 Rolul acestor păsări este să moară pentru Corporaţie. 527 00:52:05,740 --> 00:52:11,500 Alege una care nu seamănă cu Woody, bine? 528 00:52:12,540 --> 00:52:15,220 Nu înlocuim oamenii. 529 00:52:15,300 --> 00:52:17,580 Treci la altceva. 530 00:52:18,620 --> 00:52:20,660 Păsările negre nu sunt animale de companie. 531 00:52:20,740 --> 00:52:25,060 Trebuie să alegi una mai vivace 532 00:52:25,140 --> 00:52:27,660 şi care ciripeşte atât de tare 533 00:52:28,020 --> 00:52:31,860 încât s-o auzi din fundul puţului. 534 00:53:05,620 --> 00:53:09,740 Ascultă, eu... nu cred că încearcă să te evite. 535 00:53:10,140 --> 00:53:12,340 Doar că el nu mai e conectat cu noi. 536 00:53:13,140 --> 00:53:14,980 Nu poate nici măcar să-şi asculte mesajele vocale. 537 00:53:15,340 --> 00:53:18,180 Nu ştiu ce să mai cred. 538 00:53:19,540 --> 00:53:22,900 E a doua oară şi aparent, lucrează şase zile pe săptămână. 539 00:53:24,580 --> 00:53:26,620 Vrei să merg cu tine acasă? 540 00:53:31,580 --> 00:53:33,500 Dacă vrei, putem mergem împreună. 541 00:53:34,820 --> 00:53:36,260 Haide, să mergem. 542 00:53:36,580 --> 00:53:37,860 Nu. 543 00:53:38,740 --> 00:53:40,500 Prefer să mă duc singur. 544 00:53:49,500 --> 00:53:51,580 Bine, dar ne vedem în Durban. 545 00:53:51,940 --> 00:53:54,020 Alice a menţionat sărbătorile de Crăciun. 546 00:53:55,980 --> 00:53:57,700 E incredibilă. 547 00:53:59,500 --> 00:54:01,300 Da, vom veni. Trebuie. 548 00:54:02,020 --> 00:54:05,300 Am înţeles că nu vrei sub nicio formă să vii în Europa. 549 00:54:06,220 --> 00:54:07,660 Imposibil. 550 00:54:10,540 --> 00:54:13,100 În fine, mă bucur că ne-am revăzut. 551 00:54:14,980 --> 00:54:18,300 Să ştiu că am un frate mai mare. 552 00:54:24,420 --> 00:54:27,140 Şi ar trebui să ştii că mă simt groaznic. 553 00:54:27,420 --> 00:54:29,780 Multă vreme am crezut ce a spus mama. 554 00:54:30,860 --> 00:54:33,300 Nu am îndrăznit să încerc să reiau legătura cu tine. 555 00:54:35,900 --> 00:54:37,300 Suntem împreună acum. 556 00:55:03,620 --> 00:55:06,980 Băiatul iubăreţ a venit să te ducă să trăieşti cea mai bună viaţă în Durban. 557 00:55:16,220 --> 00:55:17,460 Şi ce? 558 00:55:18,220 --> 00:55:22,060 Vom aştepta să ajungem în Durban pentru a merge la un doctor adevărat. 559 00:55:23,340 --> 00:55:27,140 Acum o să-mi spui cum tratează doctorii tăi adevăraţi rahatul ăsta. 560 00:55:29,580 --> 00:55:32,580 Nu am fi fost în situaţia asta dacă nu ţi-o trăgeai cu Malaika. 561 00:55:32,660 --> 00:55:34,500 De unde era să ştiu? 562 00:55:34,580 --> 00:55:36,620 Ştii că nu foloseşte protecţie. 563 00:55:36,980 --> 00:55:40,300 Toate discursurile tale fanteziste despre dominare 564 00:55:40,380 --> 00:55:43,140 ar trebui să se schimbe mai întâi în dormitor. Nu funcţionează. 565 00:55:47,780 --> 00:55:50,820 Secretarea mi-a spus că e o urgenţă 566 00:55:51,740 --> 00:55:53,500 legată de fertilitatea doamnei. 567 00:55:53,700 --> 00:55:57,140 E o greşeală, căutăm un specialist în boli infecţioase. 568 00:55:57,220 --> 00:55:58,260 Ştiu cine eşti. 569 00:55:58,340 --> 00:56:00,140 Nu eşti aici pentru probleme de fertilitate. 570 00:56:00,340 --> 00:56:03,580 Este acelaşi lucru. Ambele sunt legate. 571 00:56:06,620 --> 00:56:07,980 Vino încoace. 572 00:56:11,340 --> 00:56:14,900 Puritatea este o condiţie prealabilă. Este în biblie. 573 00:56:15,100 --> 00:56:18,460 Nimic nu este pur pentru acei ce sunt pângăriţi şi necredincioşi. 574 00:56:18,540 --> 00:56:21,820 Atât mintea cât şi conştiinţa sunt pângărite. 575 00:56:23,220 --> 00:56:24,740 Trupul nu este pentru imoralitate. 576 00:56:24,940 --> 00:56:28,180 Nu, este pentru Domnul, iar Domul este pentru trup. 577 00:56:28,260 --> 00:56:29,700 Fugi de imoralitate. 578 00:56:29,780 --> 00:56:32,900 Orice alt păcat săvârşeşte un om, acel păcat este în afara trupului său. 579 00:56:32,980 --> 00:56:35,660 Dar cine se complace în imoralitate 580 00:56:35,740 --> 00:56:39,700 păcătuieşte împotriva propriului trup. 581 00:57:00,100 --> 00:57:01,580 Îmi pare rău pentru ce s-a întâmplat duminică. 582 00:57:03,820 --> 00:57:04,940 Mamă? 583 00:57:06,860 --> 00:57:10,060 A fost un accident. Nu am avut intenţii rele. 584 00:57:10,140 --> 00:57:11,900 Nu am vrut să blestem pe nimeni. 585 00:57:17,700 --> 00:57:18,940 Ştiu ce crezi. 586 00:57:19,020 --> 00:57:21,820 Nu venim cu mirese albe sau arabe. 587 00:57:22,180 --> 00:57:24,820 Ştiu că am plecat în Europa pentru a mă întoarce cu o diplomă, 588 00:57:25,540 --> 00:57:27,380 chiar şi un vrăjitor ca mine. 589 00:57:28,140 --> 00:57:30,620 Dar nu am nicio diplomă. Nu am realizat ceea ce ţi-ai dorit. 590 00:57:30,700 --> 00:57:32,820 Lucrez într-o şcoală fără a fi profesor. 591 00:57:33,260 --> 00:57:34,780 Dar am zestrea. 592 00:57:34,860 --> 00:57:38,540 Nu este salariul pe un an, dar tot e ceva. 593 00:57:53,060 --> 00:57:55,780 Plec în seara asta. Aş fi vrut să-l văd pe tata 594 00:57:56,380 --> 00:57:59,020 şi să primesc binecuvântarea ta pentru a trăi cu această femeie. 595 00:57:59,660 --> 00:58:01,460 Ne vom întemeia o familie. 596 00:58:02,220 --> 00:58:05,300 Cu cine este ea şi cu cine sunt eu. 597 00:58:05,380 --> 00:58:07,740 Ceea ce înseamnă puţin din tine şi din ţara asta. 598 00:58:19,500 --> 00:58:24,980 Aţi apelat căsuţa poştală a lui Papa Abel. Nu pot să vorbesc momentan... 599 00:58:34,740 --> 00:58:36,740 Ce dracu'? 600 00:58:38,660 --> 00:58:40,580 Ce înseamnă toate astea? 601 00:58:43,500 --> 00:58:46,620 Uleiul de palmier nu vindecă niciun rahat. 602 00:58:51,940 --> 00:58:55,220 Ştiu, îmi pare rău. 603 00:59:01,100 --> 00:59:03,580 - Goonz... - Indestructibili. 604 00:59:04,460 --> 00:59:08,940 - Goonz... - Indestructibili. 605 00:59:43,380 --> 00:59:47,460 Eşti sigur că vrei să te alături surorii tale în paradis? 606 00:59:47,540 --> 00:59:51,060 Am spus fără adulţi, nenorocitule. 607 00:59:51,140 --> 00:59:53,020 Fără adulţi în treaba noastră şi i-ai adus pe ei. 608 01:00:15,980 --> 01:00:18,100 Voiam să-ţi dau asta înainte să pleci. 609 01:00:21,900 --> 01:00:24,980 Mama mi-a dat asta pentru a mă ajuta să-l am pe fratele tău. 610 01:00:26,780 --> 01:00:29,780 Cu apă, înainte de actul sexual. 611 01:00:34,300 --> 01:00:36,900 Nu ştiam că aşa l-ai făcut pe Koffi. 612 01:00:39,180 --> 01:00:41,340 De ce nu i-ai deschis uşa? 613 01:00:42,220 --> 01:00:45,020 De ce i-ai făcut asta? Pleacă în seara asta. 614 01:01:00,940 --> 01:01:05,300 Este lupta titanilor. Este lupta de Paşte. 615 01:01:06,940 --> 01:01:08,780 Fără lovituri sub centură. 616 01:01:08,860 --> 01:01:10,860 Fără lovituri cu piciorul. 617 01:01:10,940 --> 01:01:12,500 Să câştige cel mai bun! 618 01:01:45,700 --> 01:01:47,540 Am ceva pentru tine. 619 01:03:15,900 --> 01:03:19,820 SEPTEMBRIE 620 01:03:32,620 --> 01:03:33,900 Mamă? 621 01:03:34,340 --> 01:03:35,740 Nu vor. 622 01:03:37,500 --> 01:03:39,260 Îmi pare rău, mamă, dar... 623 01:03:40,500 --> 01:03:42,660 mi-au spus că nu pot îngropa un sicriu gol. 624 01:03:44,180 --> 01:03:45,860 Au spus că nu este legal. 625 01:03:46,580 --> 01:03:49,380 Dar ce contează pentru ei? 626 01:03:49,460 --> 01:03:54,420 Dacă e un cadavru sau sunt pietre în sicriul ăla, ce se schimbă? 627 01:03:54,500 --> 01:03:56,100 Ştiu, mamă. 628 01:03:57,100 --> 01:03:59,460 O să văd ce pot să fac, dar nu mă ascultă. 629 01:04:00,300 --> 01:04:03,660 Vreau să vorbească cu un bărbat, cu capul familiei. 630 01:04:03,740 --> 01:04:06,580 Eu sunt capul familiei acum. 631 01:04:06,660 --> 01:04:08,500 Cine altcineva să fie? 632 01:04:08,980 --> 01:04:10,580 Malage? 633 01:04:11,300 --> 01:04:13,380 Koffi tocmai ce s-a întors, poate... 634 01:04:15,060 --> 01:04:16,460 Bine, mamă, 635 01:04:16,660 --> 01:04:18,220 o să văd ce pot să fac. 636 01:04:18,780 --> 01:04:20,940 O să vin acasă după ce termin aici. 637 01:04:43,740 --> 01:04:46,620 Unul dintre copiii lor este alb. 638 01:04:53,740 --> 01:04:55,900 Condoleanţe, unchiule. 639 01:04:58,780 --> 01:05:01,780 Pentru asta ai venit aici, să faci un transfer? 640 01:05:01,860 --> 01:05:03,860 Eşti aici pentru sufletul lui? 641 01:05:03,940 --> 01:05:07,580 Nu va fi posibil pentru că nu am găsit cadavrul tatălui tău. 642 01:05:09,260 --> 01:05:11,060 Aşa a spus vindecătorul. 643 01:05:12,220 --> 01:05:13,980 Sângele Domnului sacrificat 644 01:05:14,060 --> 01:05:17,100 pentru a spăla păcatele păgânului şi a urmaşilor lui. 645 01:05:18,300 --> 01:05:20,980 Iată-l, este în faţa voastră. 646 01:05:23,380 --> 01:05:26,700 Trebuie să trimitem o echipă în mină. Nu se poate să nu-l găsească. 647 01:05:34,180 --> 01:05:35,980 Trebuie să mergem în două locuri diferite. 648 01:05:36,380 --> 01:05:39,580 Nu uita că am plătit deja. 649 01:05:39,660 --> 01:05:42,220 Trebuie să muncim, aşa cum ne-am obişnuit. 650 01:05:44,700 --> 01:05:48,740 Mi-e teamă că ne vor fura lucrurile. 651 01:05:48,820 --> 01:05:51,060 Nu-ţi face griji, există paznici. 652 01:05:52,980 --> 01:05:54,100 Crezi că arată bine? 653 01:05:54,500 --> 01:05:57,140 La fix, exact la fix. 654 01:06:04,260 --> 01:06:06,660 Abel. 655 01:08:34,940 --> 01:08:37,620 L-am găsit pe puştiul din bandă, cel cu rochiile roz. 656 01:08:39,820 --> 01:08:41,860 A fost de acord în legătură cu sicriul. 657 01:08:42,940 --> 01:08:44,580 Nu vrea niciun ban. 658 01:08:44,660 --> 01:08:45,860 Trebuie doar să-l ajut 659 01:08:45,940 --> 01:08:48,260 să obţină un certificat de deces pentru a cumpăra locul de veci. 660 01:08:49,020 --> 01:08:50,860 Vrea un mormânt pentru sora lui. 661 01:08:53,900 --> 01:08:55,900 Cum o să-l ajuţi? 662 01:08:58,060 --> 01:09:00,940 Nu ştiu. Aş putea să mă prefac că sunt tatăl lui la primărie. 663 01:09:05,180 --> 01:09:06,860 E foarte ciudat. 664 01:09:08,980 --> 01:09:10,100 Ce anume? 665 01:09:11,140 --> 01:09:12,900 Înţelegerea ta cu Zabolo. 666 01:09:15,020 --> 01:09:18,220 Amândoi vreţi să faceţi rost de morminte goale. 667 01:09:25,420 --> 01:09:27,780 Bună, sunt Masekini. Lasă-mi un mesaj, te rog. 668 01:09:27,860 --> 01:09:31,700 Masekini, sunt pe drum. Ajung în 20 de minute. 669 01:09:37,020 --> 01:09:39,460 Bună. Este gata? 670 01:09:41,820 --> 01:09:43,220 Mama Mujila, 671 01:09:43,860 --> 01:09:48,860 îţi purtăm durerea, îţi înţelegem suferinţa 672 01:09:49,260 --> 01:09:53,580 şi sunt alături de tine pentru a-ţi uşura inima. 673 01:09:58,260 --> 01:10:05,020 Ne întoarcem din toate în afară de absenţă 674 01:10:05,100 --> 01:10:11,700 Ne întoarcem din toate, în afară de vidul lăsat de absenţă 675 01:10:11,780 --> 01:10:15,100 Absenţa care ocupă tot spaţiul. 676 01:10:15,460 --> 01:10:18,500 Bine. Iau doar literele pentru nume. 677 01:10:22,260 --> 01:10:26,060 Ştii, mama Mujila, dacă nu îţi permiţi costul sicriului, 678 01:10:26,460 --> 01:10:28,740 există un cimitir plutitor lângă Kimpembe. 679 01:10:29,140 --> 01:10:31,580 Acolo, lângă râu. 680 01:10:35,060 --> 01:10:41,820 Ne întoarcem din toate în afară de absenţă 681 01:10:41,900 --> 01:10:48,780 Ne întoarcem din toate, în afară de vidul 682 01:10:49,300 --> 01:10:54,780 Lăsat de absenţă 683 01:10:54,860 --> 01:11:01,260 Absenţa care ocupă tot spaţiul. 684 01:11:39,340 --> 01:11:40,820 Stai aici. 685 01:11:49,740 --> 01:11:51,060 Bună. 686 01:11:57,820 --> 01:11:59,860 Cum ţi-ai făcut asta? 687 01:12:02,940 --> 01:12:04,260 Cu motocicleta. 688 01:12:07,100 --> 01:12:09,580 De aceea ai renunţat la meciurile de wrestling? 689 01:12:12,100 --> 01:12:14,260 Vom face afaceri cu Z. 690 01:12:16,780 --> 01:12:17,820 Z? 691 01:12:19,900 --> 01:12:21,700 Z de la zambieni. 692 01:12:21,780 --> 01:12:25,380 Au mai mult respect pentru copiii care fac bani. 693 01:12:26,020 --> 01:12:27,460 Înţeleg. 694 01:12:30,220 --> 01:12:32,780 Poliţiştii sau copiii de pe stradă ţi-au făcut asta? 695 01:12:33,700 --> 01:12:37,300 Ce contează? Escrocii sunt escroci, nu? 696 01:12:50,260 --> 01:12:52,780 Poftim, ca să revopseşti sicriul. 697 01:12:55,020 --> 01:12:59,660 Te aştept mâine. Nu mă încurca. 698 01:13:39,220 --> 01:13:40,780 Mujila. 699 01:13:43,020 --> 01:13:44,140 Fraţii mei şi cu mine ne-am gândit 700 01:13:44,540 --> 01:13:47,260 că ai putea sta încă vreo trei săptămâni în casă. 701 01:13:48,860 --> 01:13:51,380 Îţi lăsăm lucrurile în camera ta. 702 01:13:52,420 --> 01:13:54,860 Îţi lăsăm maşina până la sfârşitul lunii. 703 01:13:55,500 --> 01:13:58,140 Ca să ai timp să-ţi găseşti o casă nouă. 704 01:13:58,220 --> 01:13:59,980 Nu ne vom atinge de nimic. 705 01:14:27,180 --> 01:14:28,780 Nu l-a luat el? 706 01:14:46,500 --> 01:14:47,740 Din ziua în care te-ai născut, 707 01:14:47,820 --> 01:14:52,300 tatăl tău şi cu mine nu ma vorbit trei luni. 708 01:14:54,580 --> 01:14:56,660 Cred că a fost prima noastră ceartă. 709 01:14:56,740 --> 01:14:58,780 Nu voiam să ne mai prefacem. 710 01:15:00,540 --> 01:15:02,820 El a vrut să te cheme Seraphine. 711 01:15:05,220 --> 01:15:09,700 Seraphine va fi mereu numele surorii mele mai mari. 712 01:15:10,660 --> 01:15:12,980 Prima soţie a tatălui tău. 713 01:15:14,260 --> 01:15:15,660 Mama lui... 714 01:15:18,540 --> 01:15:19,940 Mboyo. 715 01:15:21,700 --> 01:15:24,700 Probabil singura femeie pe care a iubit-o vreodată. 716 01:15:28,860 --> 01:15:30,020 Când a murit Seraphine, 717 01:15:30,700 --> 01:15:34,100 am înţeles imediat ce-şi dorea familia. 718 01:15:36,140 --> 01:15:39,500 Mătuşele au verificat dacă mai eram virgină. 719 01:15:40,820 --> 01:15:43,980 Mă întrebau dacă îmi mai iubeam bărbatul. 720 01:15:44,060 --> 01:15:46,660 Mă ameninţau că mă va părăsi. 721 01:15:49,300 --> 01:15:52,980 Nu eram căsătorită nici măcar de trei luni. 722 01:15:53,060 --> 01:15:56,260 Probabil ca să se termine mai repede. 723 01:15:57,860 --> 01:15:59,940 Nu aveam nici măcar 18 ani. 724 01:16:02,140 --> 01:16:03,700 Ştii... 725 01:16:05,100 --> 01:16:07,220 tatăl tău a fost mereu un om bun. 726 01:16:07,300 --> 01:16:09,700 Am învăţat să ne iubim. 727 01:16:11,100 --> 01:16:13,900 Amândoi sufeream după vieţile noastre anterioare. 728 01:16:17,460 --> 01:16:19,980 Cât am rămas însărcinată, am refuzat să accept. 729 01:16:20,420 --> 01:16:23,340 Am făcut tot ce am putut ca să pierd sarcina. 730 01:16:25,020 --> 01:16:26,820 Chiuretaj... 731 01:16:27,700 --> 01:16:29,340 Ajax. 732 01:16:30,940 --> 01:16:33,460 Fetişul lui Kabulameshi. 733 01:16:35,300 --> 01:16:38,020 Voiam să scot chestia aia din mine 734 01:16:38,420 --> 01:16:40,460 într-un fel sau altul. 735 01:16:40,540 --> 01:16:42,260 Dar mamă, nici măcar nu se născuse. 736 01:16:42,340 --> 01:16:47,060 S-a născut cu o pată uriaşă pe obraz. 737 01:16:47,780 --> 01:16:49,260 Ştii... 738 01:16:49,940 --> 01:16:52,620 tatăl tău nu era omul înţelept pe care îl ştim azi. 739 01:16:52,700 --> 01:16:55,180 El, şi mai ales unchii lui, 740 01:16:56,140 --> 01:17:00,260 au hotărât că eram vrăjitoare şi că era copilul altcuiva. 741 01:17:05,220 --> 01:17:07,300 Şi mă alungă azi, 742 01:17:07,860 --> 01:17:10,060 aşa cum au făcut-o şi în trecut. 743 01:17:14,020 --> 01:17:16,020 Ai avut dreptate să pleci. 744 01:17:16,540 --> 01:17:18,060 Ai avut dreptate. 745 01:17:20,940 --> 01:17:23,740 Chiar şi fratele tău, a avut dreptate să plece. 746 01:17:24,220 --> 01:17:26,780 Vă invidiez pe amândoi pentru asta. 747 01:18:15,820 --> 01:18:18,780 Dacă faci promisiuni în ţara asta... 748 01:18:18,860 --> 01:18:22,860 Poţi să mori fără a-ţi îndeplini promisiunile. 749 01:18:22,940 --> 01:18:24,980 Ce este? 750 01:18:25,060 --> 01:18:27,740 Pentru certificate de deces mergi acolo. 751 01:18:29,020 --> 01:18:31,580 Pentru certificate de deces... 752 01:18:31,660 --> 01:18:34,460 La ce folosesc? 753 01:18:34,540 --> 01:18:37,740 Oamenii vin aici pentru certificate de naştere. 754 01:18:37,940 --> 01:18:41,540 Dar niciodată pentru certificate de deces. Serios, congolezii ăştia... 755 01:18:42,700 --> 01:18:48,020 Au nevoie de oameni morţi pentru a vota preşedinţii noştri, 756 01:18:48,100 --> 01:18:51,260 pentru a obţine rezultatele lor sovietice. 757 01:18:51,580 --> 01:18:54,420 - Obţin 95%. - Uneori, chiar şi 100%. 758 01:18:54,740 --> 01:18:58,460 Este pentru fiica mea. Iată certificatul de deces de la primărie. 759 01:19:00,660 --> 01:19:03,540 Fiul meu şi cu mine vrem să cumpărăm un loc de veci pentru 10 ani. 760 01:23:59,820 --> 01:24:01,220 Cadavrul. 761 01:24:01,740 --> 01:24:02,940 Cadavrul. 762 01:24:04,260 --> 01:24:05,860 Unde este cadavrul? 763 01:24:06,860 --> 01:24:08,580 Ai găsit cadavrul? 764 01:24:10,900 --> 01:24:14,220 Nu putem avea o înmormântare fără cadavru. 765 01:24:14,300 --> 01:24:17,300 Trebuie să-i cinstim amintirea. Trebuie să facem ceva. 766 01:24:17,740 --> 01:24:19,460 Un loc de veci. 767 01:24:19,540 --> 01:24:22,340 Unde aş putea să mă alătur lui. 768 01:24:23,140 --> 01:24:24,700 Un mormânt unde... 769 01:24:25,300 --> 01:24:27,900 unde aş putea să plâng cu copiii tăi. 770 01:24:28,820 --> 01:24:30,900 Dar avem sicriul ăsta, mamă. 771 01:24:34,180 --> 01:24:36,500 Au fost de acord să ţi-l vândă? 772 01:24:44,180 --> 01:24:45,580 El este în el? 773 01:24:49,860 --> 01:24:51,340 Nu l-am găsit. 774 01:24:52,180 --> 01:24:54,340 Am crezut că Tshala ţi-a spus. 775 01:24:58,100 --> 01:25:01,660 Am cumpărat sicriul ca să ne ocupăm singuri de înmormântare. 776 01:25:05,580 --> 01:25:09,460 Tată, nu vrea să crezi că i-am luat viaţa lui tata pentru a avea gemenii mei. 777 01:25:12,380 --> 01:25:14,180 Eşti exact ca el. 778 01:25:15,380 --> 01:25:16,980 Amândoi la fel. 779 01:25:17,660 --> 01:25:19,020 Laşi. 780 01:25:19,860 --> 01:25:22,180 Iubitori, dar laşi. 781 01:27:31,260 --> 01:27:36,422 PREVESTIRE 782 01:27:36,503 --> 01:27:41,503 SubRip & Sync : LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 783 01:27:42,980 --> 01:27:46,780 Dedicat lui BBL În memoria lui MS & TK 784 01:27:47,340 --> 01:27:49,980 Traducerea: FAST TITLES MEDIA 56099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.