Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,840 --> 00:00:16,800
Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com
2
00:00:16,800 --> 00:00:20,879
♫ The fresh breeze blows through the alley ♫
3
00:00:20,879 --> 00:00:24,839
♫ The fragrance of ink on you ♫
4
00:00:24,839 --> 00:00:28,859
♫ The brush meandering on the paper ♫
5
00:00:28,859 --> 00:00:32,859
♫ This love will last forever ♫
6
00:00:32,859 --> 00:00:36,780
♫ The moonlight pours in the water ♫
7
00:00:36,780 --> 00:00:40,899
♫ I can't help but start to sing ♫
8
00:00:40,899 --> 00:00:44,419
♫ You play a melodious song ♫
9
00:00:44,419 --> 00:00:48,880
♫ It recorded our sweet time ♫
10
00:00:48,880 --> 00:00:52,919
♫ Being drunk but happy in the world
(Spend the rest of my life with you) ♫
11
00:00:52,919 --> 00:00:58,359
♫ Watch the wood in a deep dye
(Let's ride a horse to see the world) ♫
12
00:00:58,359 --> 00:01:04,719
♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫
13
00:01:04,719 --> 00:01:08,919
♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫
14
00:01:08,919 --> 00:01:14,359
♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫
15
00:01:14,359 --> 00:01:18,380
♫ It's too hard to break from your embrace ♫
16
00:01:18,380 --> 00:01:20,939
♫ Immersed in wine and time goes by ♫
17
00:01:20,939 --> 00:01:24,939
♫ Being drunk but happy in the world
(Spend the rest of my life with you) ♫
18
00:01:24,939 --> 00:01:30,439
♫ Watch the wood in a deep dye
(Let's ride a horse to see the world) ♫
19
00:01:30,439 --> 00:01:36,839
♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫
20
00:01:36,839 --> 00:01:40,939
♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫
21
00:01:40,939 --> 00:01:46,319
♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫
22
00:01:46,319 --> 00:01:50,249
♫ It's too hard to break from your embrace ♫
23
00:01:50,249 --> 00:01:55,539
♫ Immersed in wine and time goes by ♫
[A Girl Like Me]
24
00:01:55,539 --> 00:01:59,020
[Episode 23]
25
00:02:01,240 --> 00:02:02,700
Let go of me.
26
00:02:02,700 --> 00:02:04,000
Let go.
27
00:02:04,000 --> 00:02:05,840
Let go.
28
00:02:06,560 --> 00:02:08,260
Bro!
29
00:02:09,570 --> 00:02:12,320
I'm the noblest lady in Daye.
30
00:02:14,710 --> 00:02:18,010
How could I be humiliated like this?
31
00:02:21,280 --> 00:02:25,160
I can't get what I love. I won't be happy this life.
32
00:02:25,160 --> 00:02:29,990
If there is a next life, I wish to be an ordinary girl
33
00:02:29,990 --> 00:02:34,130
and no longer be a pawn for those in power.
34
00:02:56,840 --> 00:02:58,800
I,
35
00:03:00,680 --> 00:03:03,120
Jiang Luo, an unfilial son,
36
00:03:03,120 --> 00:03:06,810
got carried...
37
00:03:06,810 --> 00:03:14,789
away, ordered my men to attack Duke Jingting and framed Shi Feixian.
38
00:03:14,789 --> 00:03:19,140
Duke Jingting suffered physically and mentally.
39
00:03:19,140 --> 00:03:24,160
I also caused the innocent Shi Feixian to be exiled.
40
00:03:24,160 --> 00:03:27,720
I'm... deceitful and scheming.
41
00:03:27,720 --> 00:03:32,469
I committed towering crimes and made a fool of myself.
42
00:03:32,469 --> 00:03:34,839
Now, I sincerely repent.
43
00:03:34,840 --> 00:03:38,179
Please punish me in any way you want
44
00:03:38,179 --> 00:03:41,080
and do not show mercy.
45
00:03:41,080 --> 00:03:42,990
Jiang Luo.
46
00:03:44,630 --> 00:03:48,760
Luo, did you write this?
47
00:03:48,760 --> 00:03:51,170
That's true.
48
00:03:51,880 --> 00:03:53,129
Your Majesty, look.
49
00:03:53,129 --> 00:03:55,519
Here is Luo's signature.
50
00:03:55,520 --> 00:03:57,140
[Jiang Luo]
51
00:03:58,420 --> 00:04:00,180
[Jiang Luo]
52
00:04:02,150 --> 00:04:05,399
You missed a stroke in the word "Luo."
53
00:04:05,400 --> 00:04:09,810
Seems you're not quite convinced?
54
00:04:11,800 --> 00:04:14,379
Father, I dare not.
55
00:04:14,379 --> 00:04:20,119
Your Majesty, Luo has been frail since young, and I've spoiled him.
56
00:04:20,119 --> 00:04:23,970
But he's our son after all.
57
00:04:23,970 --> 00:04:26,510
Please trust him this time.
58
00:04:32,040 --> 00:04:36,270
Fine. I'm getting old.
59
00:04:36,270 --> 00:04:41,049
My biggest wish is that you could get along with your brother.
60
00:04:41,049 --> 00:04:47,890
When I pass away, you'd assist your brother in governing Daye.
61
00:04:47,890 --> 00:04:51,660
Since you agreed to apologize to the Ban family in person,
62
00:04:51,660 --> 00:04:55,330
then go and apologize sincerely to Ban Hua.
63
00:04:56,220 --> 00:04:58,140
Wang De,
64
00:04:58,140 --> 00:05:03,369
arrange a royal banquet tomorrow and invite the Bans.
65
00:05:03,369 --> 00:05:05,240
Yes, Your Majesty.
66
00:05:05,240 --> 00:05:08,830
Why are you still standing there? You can leave.
67
00:05:10,270 --> 00:05:13,869
Father, I have a request.
68
00:05:13,870 --> 00:05:15,269
What is it?
69
00:05:15,270 --> 00:05:18,949
Father, may Shi Feixian come back?
70
00:05:18,950 --> 00:05:21,669
- Be quiet!
- You bastard!
71
00:05:21,669 --> 00:05:24,269
Father, as long as Feixian comes back,
72
00:05:24,270 --> 00:05:26,309
I will never be disobedient to you.
73
00:05:26,310 --> 00:05:28,629
I will even assist Older Brother.
74
00:05:28,630 --> 00:05:30,269
You, get out!
75
00:05:30,270 --> 00:05:32,119
Get out of here.
76
00:05:32,119 --> 00:05:34,379
- Father.
- Leave now!
77
00:05:50,900 --> 00:05:53,949
The physician said the girl's life is not in danger.
78
00:05:53,949 --> 00:05:56,210
She's just in deep slumber.
79
00:05:56,210 --> 00:05:58,679
I'll pay you every month.
80
00:05:58,679 --> 00:06:02,770
I hope you could look after the girl.
81
00:06:02,770 --> 00:06:03,919
Thank you, Sir.
82
00:06:03,920 --> 00:06:06,949
Don't worry. I'll take good care of her.
83
00:06:06,949 --> 00:06:08,600
Thanks.
84
00:06:20,480 --> 00:06:23,059
Your Highness, the robbers have been captured,
85
00:06:23,059 --> 00:06:24,679
but one of them ran away.
86
00:06:24,679 --> 00:06:25,849
Find him immediately.
87
00:06:25,849 --> 00:06:30,659
Before that, arrange two guards here to protect Miss Shi.
88
00:06:30,659 --> 00:06:32,160
Yes, Sir.
89
00:06:32,160 --> 00:06:35,520
Luo, take my advice.
90
00:06:35,520 --> 00:06:39,420
Everything will be fine as long as you keep a low profile today.
91
00:06:39,420 --> 00:06:42,169
Mother, how could everything be fine
92
00:06:42,169 --> 00:06:44,360
if Ban Hua is in the capital?
93
00:06:44,360 --> 00:06:48,850
I swear I'll expel her from the capital.
94
00:06:48,850 --> 00:06:54,520
How can you be so stubborn and dull-witted at a time like this?
95
00:06:54,520 --> 00:06:57,740
Your father has always been unhappy with you.
96
00:06:57,740 --> 00:07:00,690
This is especially true today.
97
00:07:00,690 --> 00:07:07,010
If you contradict him again, the one who'll be expelled
98
00:07:07,010 --> 00:07:08,620
will not be Ban Hua...
99
00:07:08,620 --> 00:07:11,130
- but you.
- What?
100
00:07:13,290 --> 00:07:14,990
Mother,
101
00:07:17,930 --> 00:07:21,870
am I really the biological child of Father?
102
00:07:24,480 --> 00:07:26,850
How ridiculous!
103
00:07:31,970 --> 00:07:33,970
Your Highness.
104
00:07:42,460 --> 00:07:45,260
Duke Jingting, please.
105
00:07:55,770 --> 00:07:58,890
Princess Ban, please step inside.
106
00:07:59,620 --> 00:08:01,480
Thank you.
107
00:08:06,600 --> 00:08:08,230
It's so weird.
108
00:08:08,230 --> 00:08:10,039
Nobody greets me?
109
00:08:10,040 --> 00:08:11,640
Hurry up and get in.
110
00:08:15,430 --> 00:08:18,390
Young Master Ban, please step inside.
111
00:08:18,390 --> 00:08:21,410
Thank you, Cousin.
112
00:08:25,370 --> 00:08:28,069
Luo, be patient.
113
00:08:28,069 --> 00:08:31,260
You must bear with everything today.
114
00:08:39,250 --> 00:08:41,130
The chicken is delicious!
115
00:08:41,130 --> 00:08:43,850
I'll bring Shunzi a drumstick.
116
00:08:43,850 --> 00:08:45,959
Heng, don't be rude.
117
00:08:45,960 --> 00:08:47,389
Never mind.
118
00:08:47,390 --> 00:08:51,140
It's a family feast. No need to be polite.
119
00:09:06,060 --> 00:09:11,760
Luo, don't you have something to say to Duke Jingting?
120
00:09:34,600 --> 00:09:35,999
Uncle, please have some wine.
121
00:09:35,999 --> 00:09:37,649
I'll do it myself.
122
00:09:37,649 --> 00:09:39,630
Thank you!
123
00:09:41,550 --> 00:09:43,059
You're a senior.
124
00:09:43,059 --> 00:09:45,610
Just take it.
125
00:09:48,250 --> 00:09:51,009
Uncle, it's my fault for what happened a few days ago.
126
00:09:51,009 --> 00:09:53,160
Please forgive me.
127
00:09:53,160 --> 00:09:56,119
Cousin Luo, what you said is ambiguous.
128
00:09:56,119 --> 00:09:57,770
What happened a few days ago?
129
00:09:57,770 --> 00:09:59,319
Forgive you for what?
130
00:09:59,320 --> 00:10:01,800
None of your business. Shut up.
131
00:10:01,800 --> 00:10:04,730
His Majesty said, no need to be polite.
132
00:10:04,730 --> 00:10:09,119
I wanted to figure it out. Is there a problem?
133
00:10:09,119 --> 00:10:10,780
Am I right, Your Majesty?
134
00:10:10,780 --> 00:10:16,169
You two grew up together since childhood, but have never stopped quarreling.
135
00:10:16,169 --> 00:10:21,410
Now you're both grownups, but still childish.
136
00:10:22,960 --> 00:10:24,780
Your Highness, you're right.
137
00:10:24,780 --> 00:10:28,669
If Cousin Luo could grow up soon and is not so childish,
138
00:10:28,669 --> 00:10:31,909
I'll definitely get along with him.
139
00:10:31,910 --> 00:10:36,550
Luo, go to pour wine for Hua.
140
00:10:46,420 --> 00:10:49,030
Have you forgotten our agreement?
141
00:10:50,270 --> 00:10:53,530
Cousin Hua, please take a drink.
142
00:10:54,630 --> 00:10:59,329
I had never been served by Cousin Luo in my life.
143
00:10:59,329 --> 00:11:03,380
Hua, take it slowly.
144
00:11:04,410 --> 00:11:07,779
It's a good thing if they could bury the hatchet.
145
00:11:07,779 --> 00:11:10,539
You two should get along like this in the future, too.
146
00:11:10,539 --> 00:11:12,570
Your Highness, are you serious?
147
00:11:12,570 --> 00:11:14,820
Of course I am.
148
00:11:14,820 --> 00:11:16,140
All right.
149
00:11:16,140 --> 00:11:21,010
It's a just trifle affair between kids. What's past is past.
150
00:11:21,010 --> 00:11:23,819
It's no big deal. Don't take it so seriously.
151
00:11:23,819 --> 00:11:26,820
Thanks to the Ban family donation,
152
00:11:26,820 --> 00:11:31,029
the disaster is alleviated.
153
00:11:31,030 --> 00:11:34,509
I'm still not feeling well, so I'll drink a cup of tea instead
154
00:11:34,510 --> 00:11:38,310
to express gratitude to you on behalf of all of the victims.
155
00:11:38,310 --> 00:11:41,690
I just did what ordinary people could do.
156
00:11:41,690 --> 00:11:44,770
Thank you, Your Majesty.
157
00:11:47,720 --> 00:11:50,149
You didn't see Jiang Luo's long face.
158
00:11:50,150 --> 00:11:54,850
When he greeted us.
159
00:11:54,850 --> 00:11:58,100
He's suffered greatly this time.
160
00:11:58,100 --> 00:12:02,170
He definitely won't let it go. You'd better be careful.
161
00:12:02,170 --> 00:12:03,650
I'm not afraid!
162
00:12:03,650 --> 00:12:05,919
As long as His Majesty is around, what can he do to me?
163
00:12:05,919 --> 00:12:10,010
Moreover, I'm not an idiot, neither are you.
164
00:12:10,010 --> 00:12:11,910
Why should I be afraid of him?
165
00:12:11,910 --> 00:12:14,269
What you did is unexpected indeed.
166
00:12:14,270 --> 00:12:18,599
The chief culprit was punished. And that's not going too far.
167
00:12:18,599 --> 00:12:20,730
If he makes trouble again,
168
00:12:20,730 --> 00:12:25,990
let's work together to sort him out. Okay?
169
00:12:26,750 --> 00:12:32,280
Since you recognize my performance, how will you thank me?
170
00:12:32,929 --> 00:12:38,880
I walk you home as a thank-you gift.
171
00:12:39,700 --> 00:12:41,330
Not enough!
172
00:12:41,850 --> 00:12:44,619
Full of tricks. You're a gentleman.
173
00:12:44,619 --> 00:12:47,400
A gentleman cannot behave like this.
174
00:12:47,400 --> 00:12:51,329
I'm with you every day. So I acquired some of your characters.
175
00:12:51,329 --> 00:12:54,469
What do you mean? Are you implying I'm being bad?
176
00:12:54,469 --> 00:12:55,839
I'm praising you.
177
00:12:55,840 --> 00:12:59,690
You're so clever that Jiang Luo was tricked.
178
00:12:59,690 --> 00:13:01,730
That's more like it.
179
00:13:02,300 --> 00:13:05,620
Your Grace, with your wisdom,
180
00:13:05,620 --> 00:13:11,290
if you cheat me, I would probably never know and be unable to make out.
181
00:13:14,550 --> 00:13:18,850
Even so, in front of you,
182
00:13:18,850 --> 00:13:22,020
I'm an open book to you.
183
00:13:22,020 --> 00:13:26,200
Really? You won't lie to me for the rest of my life?
184
00:13:28,870 --> 00:13:30,900
Never.
185
00:13:34,060 --> 00:13:35,660
Young...
186
00:13:37,670 --> 00:13:41,370
Young Master, sorry to interrupt.
187
00:13:41,370 --> 00:13:43,380
- What's up?
- What's up?
188
00:13:45,180 --> 00:13:46,820
[To Princess Fule Ban Hua]
A letter from Prince Akeqi,
189
00:13:46,820 --> 00:13:49,960
saying he helped Shi Feixian get settled.
190
00:13:49,960 --> 00:13:52,220
Your Grace may rest assured.
191
00:13:57,960 --> 00:14:00,970
On the eve of Feixian's confession,
192
00:14:00,970 --> 00:14:06,779
His Majesty met with me and implied for us to handle this
193
00:14:06,779 --> 00:14:09,330
for Prince Luo.
194
00:14:10,390 --> 00:14:13,250
Then he will not investigate the event about Qizhou.
195
00:14:13,250 --> 00:14:18,679
Mr. Shi, if so, you could be relieved about the letter written in blood.
196
00:14:18,679 --> 00:14:23,580
For safety, we must make attempts to get the letter.
197
00:14:23,580 --> 00:14:28,500
Sir, you're right. I'll handle this immediately.
198
00:14:31,030 --> 00:14:33,120
[Radiance Filled Courtyard]
199
00:14:43,240 --> 00:14:45,950
I have news about Miss Shi.
200
00:14:59,440 --> 00:15:02,030
Miss Shi encountered robbers in exile.
201
00:15:02,030 --> 00:15:03,969
How long will you keep acting?
202
00:15:03,969 --> 00:15:06,789
Shi Feixian was excited. How dare you send assassins to kill her?
203
00:15:06,789 --> 00:15:11,189
You knew my affection for her but tried to kill her under my nose.
204
00:15:11,189 --> 00:15:14,730
Xie Chongjin, do you really think I dare not to kill you?
205
00:15:15,290 --> 00:15:20,750
I involved Miss Shi in this plan for your benefit, Your Highness.
206
00:15:21,290 --> 00:15:23,470
For my benefit?
207
00:15:26,650 --> 00:15:31,839
Shi Feixian's exile to Xizhou was also for my benefit?
208
00:15:31,839 --> 00:15:34,909
Xie Chongjin, am I a fool?
209
00:15:34,910 --> 00:15:37,539
You fear that Shi Feixian will be my empress rather than your sister,
210
00:15:37,539 --> 00:15:40,250
so you took the chance to get rid of her.
211
00:15:44,580 --> 00:15:47,090
Your Highness,
212
00:15:47,600 --> 00:15:50,640
you'll wrestle with Crown Prince in the future.
213
00:15:50,640 --> 00:15:54,559
To weaken Crown Prince will be bound to affect the Shi family.
214
00:15:54,559 --> 00:15:58,260
If Shi Feixian does not break with her family,
215
00:15:58,260 --> 00:16:02,210
you'll then worry about both sides and be indecisive!
216
00:16:03,179 --> 00:16:05,140
It's useless to talk more.
217
00:16:05,140 --> 00:16:10,190
Please give me a chance to prove my loyalty.
218
00:16:19,940 --> 00:16:21,620
Fine.
219
00:16:23,230 --> 00:16:26,130
I'll give you another chance.
220
00:16:27,100 --> 00:16:29,220
Bring Shi Feixian back
221
00:16:29,220 --> 00:16:33,200
and my commitment remains unchanged.
222
00:16:33,200 --> 00:16:39,350
If Shi Feixian was injured, I'll have your life.
223
00:16:41,370 --> 00:16:42,910
Ten.
224
00:16:43,770 --> 00:16:45,039
- Your Grace!
- Higher.
225
00:16:45,039 --> 00:16:47,770
Your Grace, a letter from Count Cheng'an!
226
00:16:47,770 --> 00:16:49,400
A letter from Count Cheng'an.
227
00:16:49,400 --> 00:16:52,440
Must be a love letter.
228
00:16:52,440 --> 00:16:57,139
Stop! Sit down! Which is more important, playing cards with your father or reading a love letter?
229
00:16:57,139 --> 00:17:00,950
Yeah, let's finish this round. Come.
230
00:17:00,950 --> 00:17:05,409
Father, let's take some rest and let me just take a peek.
231
00:17:05,409 --> 00:17:09,760
Forget it. Gamble knows no kinship. Your turn.
232
00:17:11,700 --> 00:17:13,850
Eight. Father.
- Follow up.
233
00:17:13,850 --> 00:17:18,299
Let's read it. I wonder how to write love letters.
234
00:17:18,299 --> 00:17:22,139
You? Who will take a fancy to you?
235
00:17:22,139 --> 00:17:24,270
Hua, it's your turn.
236
00:17:24,270 --> 00:17:26,170
Right, show your card.
237
00:17:29,440 --> 00:17:31,660
Hurry up. Read to me.
238
00:17:31,660 --> 00:17:34,330
This is a love letter.
239
00:17:34,860 --> 00:17:36,510
Grab Hua a cup of tea.
240
00:17:36,510 --> 00:17:37,910
No.
241
00:17:37,910 --> 00:17:41,060
I have two cards left but you still have seven.
242
00:17:41,060 --> 00:17:45,720
If you win, I'll return your letter.
243
00:17:46,240 --> 00:17:47,920
Show your card.
244
00:17:51,170 --> 00:17:53,870
A ten.
245
00:17:53,870 --> 00:17:57,260
- No higher ones, right?
- Go on.
246
00:17:57,260 --> 00:18:01,140
Three, four, five, six, seven, eight, and nine.
247
00:18:01,140 --> 00:18:04,329
- I'm out. I quit.
- Father, my letter.
248
00:18:04,329 --> 00:18:06,300
I quit. What kind of silly game.
249
00:18:06,300 --> 00:18:09,220
- Why are you such a bad loser.
- I'm out.
250
00:18:10,890 --> 00:18:14,639
"In the wild, there's a lush grassy meadow..." What's this word?
251
00:18:14,639 --> 00:18:20,209
I know. "In the wild, there's a lush grassy meadow. Heavily covered with dew!"
252
00:18:21,420 --> 00:18:23,600
Heavily covered with dew?
253
00:18:23,600 --> 00:18:26,110
Dear, what does he want to say?
254
00:18:26,110 --> 00:18:31,130
Lush wild grass stretches into a meadow. Dew gathered on the grass, sparkling.
255
00:18:31,130 --> 00:18:32,859
- Three, four, five, six, and seven.
- Sparkling?
256
00:18:32,859 --> 00:18:38,179
One more sentence. "There was a beautiful lady; Lovely, with clear eyes!"
257
00:18:38,179 --> 00:18:39,700
Lovely...
258
00:18:39,700 --> 00:18:41,300
Lovely, with clear eyes?
259
00:18:41,300 --> 00:18:43,450
That is to say, Hua's as beautiful as Xie Wanyu.
(T/N "Wan" also means "lovely".)
260
00:18:43,450 --> 00:18:44,610
No way!
261
00:18:44,610 --> 00:18:45,879
Hua's more beautiful than her.
262
00:18:45,880 --> 00:18:47,910
- Exactly.
- Seriously.
263
00:18:49,680 --> 00:18:55,040
"To meet after opening up..." I get it. It's after she disrobes, and then—
264
00:18:58,070 --> 00:19:02,100
No. that's "meeting accidentally," and we'll walk away together.
265
00:19:02,100 --> 00:19:03,479
That word is to "hide"!
266
00:19:03,480 --> 00:19:05,609
- No, it's not.
- It's to hide!
267
00:19:05,609 --> 00:19:08,140
And he and I were hiding? Oh!
268
00:19:08,140 --> 00:19:13,449
That means Count Cheng'an wanted to run away with you, and hide away somewhere!
269
00:19:13,449 --> 00:19:15,919
- Nonsense.
- Nonsense!
270
00:19:15,919 --> 00:19:19,449
- He won't write anything so vulgar..
- Hiding together!
271
00:19:19,449 --> 00:19:21,270
This "Lovely with clear eyes" must not be referring to Xie Wanyu.
272
00:19:21,270 --> 00:19:22,720
- It means runaway.
- No. It's to walk together.
273
00:19:22,720 --> 00:19:24,349
- Indeed, run away with you.
- Impossible. That's not the point.
- No.
274
00:19:24,349 --> 00:19:25,740
- Hua.
- It's to hide away!
275
00:19:25,740 --> 00:19:27,250
- Hua, I'm right.
- Older sister!
276
00:19:27,250 --> 00:19:29,750
I learned about this poem before.
277
00:19:29,750 --> 00:19:31,140
Well, explain it to me.
278
00:19:31,140 --> 00:19:33,480
The first two sentences.
279
00:19:33,480 --> 00:19:37,679
"In the wild, there's a lush grassy meadow. The dew drops are sparkling."
280
00:19:37,679 --> 00:19:41,069
"There was a beautiful girl; Lovely, with clear eyes!"
281
00:19:41,069 --> 00:19:44,040
The beautiful girl is referring to you.
282
00:19:45,650 --> 00:19:50,209
- Gives me goosebumps.
- How about the last two sentences? When they hide away together?
283
00:19:50,209 --> 00:19:52,859
- That word is not "to hide." It's "nice."
- See, am I right?
284
00:19:52,859 --> 00:19:54,159
"Nice"?
285
00:19:54,160 --> 00:19:56,250
These two sentences mean
286
00:19:56,250 --> 00:20:01,589
"It's great fate that we met today. I'd love to spend the rest of my life with you."
287
00:20:01,589 --> 00:20:03,910
Shunzi, well done.
288
00:20:04,960 --> 00:20:09,779
Your Grace, looks like Count Cheng'an is expressing his love to you.
289
00:20:09,779 --> 00:20:12,589
It takes so much work for an educated person to be in love.
290
00:20:12,590 --> 00:20:15,160
I know. He makes it so complicated.
291
00:20:15,160 --> 00:20:19,390
He must've made things difficult on purpose. I'm going to get him back for this. I'm quitting the game.
292
00:20:19,949 --> 00:20:22,139
- You quit the game?
- Let's play more rounds.
293
00:20:22,139 --> 00:20:23,940
Hua!
294
00:20:27,340 --> 00:20:30,980
Your Grace, what are you doing here?
295
00:20:30,980 --> 00:20:34,949
Hua, I heard from Du Jiu you're playing cards with Duke Ban.
296
00:20:34,949 --> 00:20:38,030
I felt bored so I came here to fly a kite.
297
00:20:38,030 --> 00:20:42,590
Kite? Your Grace, you made the kite?
298
00:20:44,450 --> 00:20:49,590
I wanted to make it myself, but it's more difficult than I imagined.
299
00:20:56,160 --> 00:20:57,620
All right.
300
00:20:58,650 --> 00:21:03,150
Shunzi, did you know that if you write on this kite
301
00:21:03,150 --> 00:21:06,559
what you want to say to your loved ones and fly it to the sky,
302
00:21:06,559 --> 00:21:09,080
then your family in Heaven will know.
303
00:21:09,080 --> 00:21:11,360
- Is it true?
- Yes.
304
00:21:11,999 --> 00:21:14,570
Shunzi, what do you want to write?
305
00:21:29,510 --> 00:21:32,000
Shunzi, did you know that
306
00:21:32,000 --> 00:21:35,579
it's said that as long as you fly the kite with someone,
307
00:21:35,579 --> 00:21:40,700
you two will never be separated as if tied together by the kite string.
308
00:21:40,700 --> 00:21:42,610
- Is it true?
- Yes.
309
00:21:57,500 --> 00:21:59,660
[Lavish and Lush Blooms]
310
00:22:02,030 --> 00:22:03,639
Sir, Zhao Shunzi's belongings were searched,
311
00:22:03,640 --> 00:22:08,390
but no letter written in blood was found.
312
00:22:08,390 --> 00:22:11,780
I'd feel uneasy
313
00:22:11,780 --> 00:22:14,890
until the letter is found.
314
00:22:14,890 --> 00:22:18,260
Now that little Zhao Shunzi becomes my biggest concern.
315
00:22:18,260 --> 00:22:23,240
You mean we should kill him for safety?
316
00:22:28,710 --> 00:22:33,950
Do it quickly and clearly, but do not let them get anything on us.
317
00:22:33,950 --> 00:22:35,450
Yes.
318
00:22:42,270 --> 00:22:44,580
Greetings, Mr. Xie.
319
00:22:45,930 --> 00:22:48,130
Count Cheng'an.
320
00:22:50,240 --> 00:22:54,060
You shouldn't be here. It's against the rules.
321
00:22:54,060 --> 00:22:57,770
Who exactly killed Mr. Rong?
322
00:23:01,740 --> 00:23:03,250
This way.
323
00:23:10,360 --> 00:23:12,780
[Mr. Rong - Arrange for Mr Rong to die from carriage accident. Reward 300 tales. Requestor: Lord Wu, the Shi family assistant.]
324
00:23:12,780 --> 00:23:17,440
Arrange for Mr. Rong to die from carriage accident. Reward 300 tales.
325
00:23:17,440 --> 00:23:21,520
Requestor, Lord Wu, Shi Family Assistant.
326
00:23:27,690 --> 00:23:31,090
I understand. Thank you.
327
00:23:33,780 --> 00:23:36,860
[Ban Mansion]
328
00:23:53,370 --> 00:23:55,070
Your Grace.
329
00:23:55,850 --> 00:24:00,390
Why did the Shi family kill Mr. Rong?
330
00:24:01,160 --> 00:24:06,130
This probably relates to the death of my parents.
331
00:24:07,240 --> 00:24:11,550
Since I could remember, I've investigated the past of my family.
332
00:24:11,550 --> 00:24:16,270
Now, I'm close to the truth, but Uncle Rong was killed.
333
00:24:20,340 --> 00:24:22,340
Hua,
334
00:24:22,340 --> 00:24:27,830
if I continue investigating, you'll probably be hurt.
335
00:24:29,540 --> 00:24:32,560
Your Grace, don't say such things.
336
00:24:32,560 --> 00:24:36,650
Everyone knows I'm the toughest to deal with in Daye.
337
00:24:36,650 --> 00:24:39,550
No one dares to mess up with me.
338
00:24:40,140 --> 00:24:44,010
So, don't worry about me.
339
00:24:44,010 --> 00:24:47,920
But when investigating the case,
340
00:24:47,920 --> 00:24:52,450
you need to be careful, so I don't worry about you.
341
00:24:52,450 --> 00:24:54,180
Okay?
342
00:24:57,550 --> 00:24:59,580
Thank you, Hua.
343
00:25:07,170 --> 00:25:12,179
Mr. Xie, they say Count Cheng'an left Fude House,
344
00:25:12,179 --> 00:25:16,500
and went to the Ban Mansion. Till now, he is still there.
345
00:25:17,930 --> 00:25:20,060
A hero always finds beauty irresistible.
346
00:25:20,060 --> 00:25:24,540
Seems that all of our hard work still failed to get Count Cheng'an
347
00:25:24,540 --> 00:25:26,340
to make a move.
348
00:25:26,340 --> 00:25:29,080
Sir, please speak frankly if you have any ideas.
349
00:25:29,080 --> 00:25:33,000
We'll follow your order.
350
00:25:33,000 --> 00:25:36,160
That Zhao kid is still in the Ban Mansion, right?
351
00:25:36,160 --> 00:25:38,870
Yes, Zhao Shunzi is usually at the Ban Mansion.
352
00:25:38,870 --> 00:25:43,360
The Ban family keeps an eye on his comings and goings.
353
00:25:43,360 --> 00:25:45,830
If...
354
00:25:46,740 --> 00:25:48,890
What if Shi Chonghai
355
00:25:48,890 --> 00:25:53,810
knows Zhao Shunzi will be summoned to the Royal Palace soon.
356
00:25:55,410 --> 00:25:58,580
Would he still be so patient?
357
00:25:58,580 --> 00:26:00,680
Brilliant scheme.
358
00:26:00,680 --> 00:26:05,400
If Zhao Shunzi died, Ban Hua will surely
359
00:26:05,400 --> 00:26:07,540
take revenge on the Shi's family.
360
00:26:07,540 --> 00:26:12,300
Then, we will profit from their fight.
361
00:26:13,730 --> 00:26:16,110
You can't say that.
362
00:26:16,110 --> 00:26:21,639
I merely passed the information to the one who should have known it already.
363
00:26:21,639 --> 00:26:24,030
What fight is there?
364
00:26:24,030 --> 00:26:28,030
Find a way to get Zhao Shunzi out of the Ban Mansion
365
00:26:28,030 --> 00:26:30,100
and provide a chance for Shi Chonghai.
366
00:26:30,100 --> 00:26:33,839
Recently, Zhao Shunzi has been flying a kite
367
00:26:33,839 --> 00:26:37,220
in the garden in the afternoons.
368
00:26:40,110 --> 00:26:43,350
If the kite flies away,
369
00:26:43,350 --> 00:26:46,070
there'll be trouble.
370
00:26:47,930 --> 00:26:49,500
Sir.
371
00:26:50,340 --> 00:26:51,640
Sir, bad news.
372
00:26:51,640 --> 00:26:54,379
An informant said, Princess Ban will take Zhao Shunzi
373
00:26:54,379 --> 00:26:56,310
to meet with His Majesty.
374
00:26:56,310 --> 00:27:00,329
Sir, we can't allow Zhao Shunzi to meet with His Majesty!
375
00:27:00,329 --> 00:27:04,970
Do something about it. We must kill him!
376
00:27:04,970 --> 00:27:06,710
- Yes.
- Yes.
377
00:27:14,880 --> 00:27:16,370
[Shunzi misses you.]
378
00:27:16,370 --> 00:27:21,210
Shunzi, is it interesting to fly a kite every day?
379
00:27:21,210 --> 00:27:24,690
Heng, it's full of fun.
380
00:27:27,930 --> 00:27:31,539
Okay. Let's do some shopping after the meal.
381
00:27:31,539 --> 00:27:32,820
Great.
382
00:27:32,820 --> 00:27:34,790
I'll call you later.
383
00:27:40,960 --> 00:27:43,990
[Shunzi misses you.]
384
00:28:07,850 --> 00:28:10,270
Shunzi, it's lunchtime.
385
00:28:16,610 --> 00:28:19,560
Where did he go?
386
00:28:23,480 --> 00:28:24,540
What's up?
387
00:28:24,540 --> 00:28:27,220
I don't know where Shunzi is.
388
00:28:29,790 --> 00:28:31,680
Let's look for him separately.
389
00:28:41,240 --> 00:28:42,439
Shunzi!
390
00:28:42,439 --> 00:28:47,190
Shunzi! Shunzi!
391
00:28:50,450 --> 00:28:52,270
Shunzi!
392
00:28:54,030 --> 00:28:57,220
Shunzi! Shunzi!
393
00:29:15,200 --> 00:29:18,400
This kite is mine.
394
00:29:18,400 --> 00:29:21,270
Can you return it to me?
395
00:29:26,890 --> 00:29:29,880
Shunzi, let's go to eat.
396
00:29:50,450 --> 00:29:52,500
Shunzi!
397
00:29:54,260 --> 00:29:56,580
- Shunzi!
- Hua!
398
00:30:21,340 --> 00:30:24,820
Shunzi! Shunzi!
399
00:30:47,300 --> 00:30:50,450
Shunzi! I'll make Shi Chonghai
400
00:30:51,880 --> 00:30:54,550
pay with his life.
401
00:30:58,000 --> 00:30:59,990
[Sky-holding Gate]
402
00:31:01,120 --> 00:31:06,380
The famine is going to be solved. Everyone, well done.
403
00:31:14,750 --> 00:31:18,390
Your Majesty, I have a matter to report.
404
00:31:18,390 --> 00:31:20,750
Count Rong, you're allowed.
405
00:31:21,790 --> 00:31:25,970
Minister Shi failed to provide disaster relief,
406
00:31:25,970 --> 00:31:28,780
leading to the famine in Qizhou.
407
00:31:32,260 --> 00:31:36,879
Count Cheng'an, how could you slander me?
408
00:31:36,879 --> 00:31:40,110
You accepted bribes, sold official positions,
409
00:31:40,110 --> 00:31:43,260
and even hounded Official Zhao to death.
410
00:31:45,310 --> 00:31:49,780
The death of the Zhao family was due to natural disaster,
411
00:31:49,780 --> 00:31:52,050
and also their fate.
412
00:31:52,820 --> 00:31:55,990
It has nothing to do with me.
413
00:32:09,370 --> 00:32:15,510
Shi Chonghai, I had meant to give you the last chance.
414
00:32:15,510 --> 00:32:17,680
But I've never expected…
415
00:32:23,500 --> 00:32:25,620
Read it yourself.
416
00:32:31,460 --> 00:32:33,000
You...
417
00:32:34,580 --> 00:32:36,260
You...
418
00:32:36,260 --> 00:32:42,270
Well, do you not dare to read this letter written in blood?
419
00:32:43,510 --> 00:32:47,960
Your Majesty, I was framed!
420
00:32:50,610 --> 00:32:52,470
Of 3,000kg relief grain, a large portion was pocketed
421
00:32:53,100 --> 00:32:58,800
by Mr. Shi and his party. Only 900kg were left for Qizhou.
422
00:33:00,350 --> 00:33:05,579
The Official of Qizhou bought the post from the Shis at a price of 380 taels.
423
00:33:05,579 --> 00:33:10,210
But you lied to His Majesty that the money was used to purchase relief grain.
424
00:33:10,729 --> 00:33:13,640
Official Zhao refused to resign
425
00:33:13,640 --> 00:33:16,710
so you killed Mr. and Mrs. Zhao.
426
00:33:16,710 --> 00:33:19,980
So the position will be open for the new official.
427
00:33:19,980 --> 00:33:24,029
You... You... Nonsense.
428
00:33:24,029 --> 00:33:26,500
Your Majesty, I ask for your deliberation.
429
00:33:26,500 --> 00:33:28,980
You utilized a fire to cover up the fact,
430
00:33:28,980 --> 00:33:32,379
but never thought Zhao Shunzi and his grandmother fled from Qizhou in advance.
431
00:33:32,379 --> 00:33:35,690
You feared that the letter would be submitted to His Majesty,
432
00:33:35,690 --> 00:33:38,679
so you put out chicken as free meals to lure Shunzi.
433
00:33:38,679 --> 00:33:41,890
So you built charity shelters to bring in all of the orphans.
434
00:33:41,890 --> 00:33:45,459
All you have done is to stealthily lead Zhao Shunzi
435
00:33:45,459 --> 00:33:48,600
into a trap.
436
00:33:48,600 --> 00:33:50,730
Charity shelters...
437
00:33:52,580 --> 00:33:58,250
You… Nonsense. Jin, don't listen to him. He's talking nonsense.
438
00:33:58,250 --> 00:34:01,839
But you didn't expect Shunzi was close to the Bans.
439
00:34:01,839 --> 00:34:03,790
Your plan failed.
440
00:34:03,790 --> 00:34:08,110
In desperation, you killed Shunzi.
441
00:34:08,110 --> 00:34:12,700
Shi Chonghai, he was still a child!
442
00:34:12,700 --> 00:34:15,060
Count Cheng'an, you sling mud at me.
443
00:34:15,060 --> 00:34:19,939
I'm frank and forthright and never do such evil things.
444
00:34:19,939 --> 00:34:23,470
Your Majesty, I ask for your just deliberation.
445
00:34:29,140 --> 00:34:32,280
Shi Chonghai, this is the letter written in blood you've been looking for.
446
00:34:32,280 --> 00:34:37,419
Had you not assassinated Shunzi, we'd never have found the letter in his clothes.
447
00:34:37,419 --> 00:34:41,400
The evidence is conclusive. Do you still want to argue?
448
00:34:45,130 --> 00:34:50,270
Shi Chonghai, you've witnessed how I've
449
00:34:50,270 --> 00:34:53,190
inherited this kingdom from my father.
450
00:34:53,730 --> 00:34:56,430
You've served three emperors...
451
00:34:57,690 --> 00:35:02,700
and also my in-laws. How could you be so stupid?
452
00:35:07,210 --> 00:35:12,200
Your Majesty, I'm guilty.
453
00:35:13,700 --> 00:35:18,700
I was overcome by a lust for money. I deserve the death penalty.
454
00:35:19,419 --> 00:35:24,580
Your Majesty, I gave my all in my life
455
00:35:24,580 --> 00:35:27,230
and never deceived you.
456
00:35:27,230 --> 00:35:29,979
I do not feel ashamed before you and before Daye.
457
00:35:29,979 --> 00:35:34,159
Not ashamed before Daye? You think I've no idea about
458
00:35:34,159 --> 00:35:36,910
what you've done these years?
459
00:35:36,910 --> 00:35:42,009
Given you've served three emperors, I've been lenient with you.
460
00:35:42,009 --> 00:35:47,000
But you're further intensified and you killed the innocent,
461
00:35:47,000 --> 00:35:50,680
including a child.
462
00:35:50,680 --> 00:35:52,700
Pass my order.
463
00:35:52,700 --> 00:35:58,130
The Official of Qizhou is sentenced to death for buying ranks and killing people.
464
00:35:58,130 --> 00:36:02,870
Assistant Wu is sentenced to death for corruption.
465
00:36:03,510 --> 00:36:04,809
The Shi Family...
466
00:36:04,809 --> 00:36:07,800
Your Majesty, I beg you.
467
00:36:07,800 --> 00:36:12,230
Show mercy to my grandchildren.
468
00:36:12,230 --> 00:36:14,690
They're innocent.
469
00:36:16,230 --> 00:36:18,190
I…
470
00:36:19,350 --> 00:36:25,110
I am the only guilty person.
471
00:36:29,400 --> 00:36:32,580
I give you the last shred of dignity.
472
00:36:32,580 --> 00:36:37,370
Go back home and look at the last light.
473
00:36:38,150 --> 00:36:42,149
Remove Shi Chonghai from office.
474
00:36:42,150 --> 00:36:46,140
He shall be imprisoned soon.
475
00:36:52,670 --> 00:36:55,610
Even cunning as Shi Chonghai,
476
00:36:55,610 --> 00:36:59,340
he cannot escape from my trap.
477
00:37:00,230 --> 00:37:02,860
The Shis fell from power.
478
00:37:02,860 --> 00:37:07,710
Now, Crown Prince only has Rong Xia.
479
00:37:07,710 --> 00:37:11,660
Congratulations. Your big day is close.
480
00:37:13,590 --> 00:37:16,480
Where's Shi Feixian? Have you found her?
481
00:37:20,190 --> 00:37:24,449
Miss Shi was rescued by the Prince of Aipo after jumping off the cliff.
482
00:37:24,449 --> 00:37:27,150
She's settled in a farmer's home in Guxian County.
483
00:37:28,740 --> 00:37:34,309
Sir, are you going to tell her location to Prince Luo?
484
00:37:34,309 --> 00:37:37,570
If so, everything we've done would have been in vain.
485
00:37:37,570 --> 00:37:40,150
I will tell him.
486
00:37:41,380 --> 00:37:43,070
But...
487
00:37:45,030 --> 00:37:48,100
it should be after Shi Feixian's death.
488
00:37:48,100 --> 00:37:50,330
Answer my question!
489
00:37:50,330 --> 00:37:52,960
She's at a farmer's home in Guxian County.
490
00:37:52,960 --> 00:37:54,300
Great.
491
00:37:56,330 --> 00:38:01,750
Saddle a horse. I'm going to pick Xian up and surprise her.
492
00:38:07,160 --> 00:38:10,140
[Tomb of Zhao Shunzi]
493
00:38:23,130 --> 00:38:25,250
You still got the nerve to come.
494
00:38:30,550 --> 00:38:31,950
Your Grace.
495
00:38:31,950 --> 00:38:34,970
Because of your family, Shunzi lost his parents,
496
00:38:36,380 --> 00:38:40,000
his grandmother starved to death,
497
00:38:40,820 --> 00:38:45,220
and Shunzi himself was murdered. Leave.
498
00:38:46,039 --> 00:38:49,000
Shunzi doesn't need your fake sympathy.
499
00:39:14,980 --> 00:39:20,620
Shunzi, I brought you steamed chicken.
500
00:39:21,480 --> 00:39:23,179
You're still growing.
[Tomb of Zhao Shunzi]
501
00:39:23,179 --> 00:39:25,380
[Tomb of Zhao Shunzi]
Eat a little more.
502
00:39:29,150 --> 00:39:30,900
Shunzi,
503
00:39:34,020 --> 00:39:39,300
rest in peace with your parents and grandmother.
504
00:39:45,380 --> 00:39:47,730
I'm sorry.
505
00:39:49,940 --> 00:39:52,250
I failed to protect you.
506
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Hua, I promise...
507
00:40:00,000 --> 00:40:04,190
such a thing will not happen again.
508
00:40:15,020 --> 00:40:23,160
Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com
509
00:40:25,620 --> 00:40:29,180
♫ Paper kite, blue tile, Begonia in midsummer ♫
510
00:40:29,180 --> 00:40:32,820
♫ Make jasmine tea in the room ♫
511
00:40:32,820 --> 00:40:35,419
♫ Sing a song and fiddle with Pipa ♫
512
00:40:35,419 --> 00:40:40,300
♫ Her bright smile and gloomy expressions ♫
513
00:40:40,300 --> 00:40:43,920
♫ Crimson clouds flew into the house ♫
514
00:40:43,920 --> 00:40:47,279
♫ Can't control the feelings, it's all in the dream ♫
515
00:40:47,279 --> 00:40:51,359
♫ The rain pours down on a sunny day,
washing out all the affections ♫
516
00:40:51,359 --> 00:40:56,060
♫ Faith is like a flower ♫
517
00:40:56,060 --> 00:40:59,660
♫ We promised to live a free life ♫
518
00:40:59,660 --> 00:41:03,699
♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫
519
00:41:03,699 --> 00:41:07,380
♫ Only want to live a carefree life with her ♫
520
00:41:07,380 --> 00:41:10,819
♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫
521
00:41:10,819 --> 00:41:14,439
♫ Nothing is impossible in the dream ♫
522
00:41:14,439 --> 00:41:18,579
♫ Go to the end of the world together ♫
523
00:41:18,579 --> 00:41:22,239
♫ The fleeting life is just a moment ♫
524
00:41:22,239 --> 00:41:27,340
♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫
525
00:41:27,340 --> 00:41:31,199
♫ We promised to live a free life ♫
526
00:41:31,199 --> 00:41:35,080
♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫
527
00:41:35,080 --> 00:41:38,779
♫ Only want to live a carefree life with her ♫
528
00:41:38,779 --> 00:41:42,120
♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫
529
00:41:42,120 --> 00:41:45,780
♫ Nothing is impossible in the dream ♫
530
00:41:45,780 --> 00:41:49,820
♫ Go to the end of the world together ♫
531
00:41:49,820 --> 00:41:53,619
♫ The fleeting life is just a moment ♫
532
00:41:53,620 --> 00:41:58,100
♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫
40958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.