All language subtitles for The.l.word.S01E13.Unspecified.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:10,370 --> 00:01:12,860 Locked Up 2 00:01:20,381 --> 00:01:23,852 Quand je parle de conquêtes, ce n'est pas vingt ou trente. 3 00:01:24,117 --> 00:01:29,117 Alors combien ? Des centaines, des milliers ? 4 00:01:29,917 --> 00:01:37,617 Entre... neuf cent cinquante et mille deux cent, depuis mes 14 ans. 5 00:01:38,851 --> 00:01:42,551 Pas mal ! Mais peu importe, ça m'est égal. 6 00:01:43,005 --> 00:01:45,505 J'ai fais des passes à Santa Monica avec mon ami, Clive. 7 00:01:46,263 --> 00:01:49,263 Tous ces types me prenaient pour une tapette des rues, j'aurais pu être tuée. 8 00:01:49,876 --> 00:01:54,676 C'est cool quand on y réfléchit, non ? 9 00:01:54,710 --> 00:02:02,710 Clea, ce n'est pas cool. Je t'aime bien, mais ce que tu attends de moi n'arrivera pas. 10 00:02:03,688 --> 00:02:08,283 C'est à cause de mon père, pas vrai ? Commes vous faites affaires ensemble... 11 00:02:08,950 --> 00:02:09,950 Clea, je suis avec quelqu'un. 12 00:02:17,682 --> 00:02:22,383 Es-tu amoureuse d'elle ? 13 00:02:23,128 --> 00:02:24,424 Ouais. 14 00:02:44,778 --> 00:02:46,773 Salut, ca va ? 15 00:02:53,198 --> 00:02:57,193 Accroche-toi, elle sera revenue avant que tu t'en rendes compte. 16 00:02:57,707 --> 00:03:02,583 J'espère que non. 17 00:03:02,588 --> 00:03:07,582 D'accord, tu as fini par le dire. Je peux livrer ma pensée, maintenant ? 18 00:03:08,706 --> 00:03:10,701 Tu mérites d'être heureuse ! 19 00:03:11,356 --> 00:03:16,352 Ton bonheur est aussi important que celui de quiconque. 20 00:03:18,328 --> 00:03:24,322 Le "Planet" t'appartient ! Si Francesca et toi vous séparez, elle ne va pas te le retirer. 21 00:03:26,118 --> 00:03:27,112 Tu te trompes. 22 00:03:30,116 --> 00:03:33,311 Au mieux, elle acceptera de me vendre sa part. 23 00:03:34,117 --> 00:03:38,311 Je suis restée éveillée toute la nuit, à chercher un moyen de trouver une telle somme d'argent. 24 00:03:39,465 --> 00:03:41,460 Ca fait beaucoup d'argent... 25 00:03:42,027 --> 00:03:43,920 J'ai travaillé si dur ! 26 00:03:46,535 --> 00:03:47,533 Où est Trish ? 27 00:03:47,968 --> 00:03:49,962 J'ai décidé de faire une pause pendant un moment. 28 00:03:50,535 --> 00:03:53,531 Oh, vraiment ? 29 00:03:54,255 --> 00:03:55,251 Pourquoi ? 30 00:03:55,355 --> 00:04:00,351 J'ai été reçu par le "G.S.I.E.", j'ai enfin obtenu mon diplôme d'enseignant. 31 00:04:00,918 --> 00:04:03,912 C'est génial ! 32 00:04:04,047 --> 00:04:09,041 Quand j'aurai changé de division, Trish et moi pourrons nous voir à nouveau... 33 00:04:09,665 --> 00:04:10,661 si on le veut toujours. 34 00:04:10,866 --> 00:04:11,860 A-t-elle pleuré ? 35 00:04:12,136 --> 00:04:13,130 Quand tu lui parlé de rompre ? 36 00:04:14,186 --> 00:04:17,182 Ouais. 37 00:04:21,076 --> 00:04:22,073 Comment va l'écriture ? 38 00:04:22,305 --> 00:04:27,303 Bien. En ce moment, je travaille sur l'histoire... 39 00:04:28,476 --> 00:04:32,971 d'une femme muette depuis la naissance, qui découvre... 40 00:04:33,145 --> 00:04:38,142 qu'elle est capable de parler le langage des lamantins. 41 00:05:21,376 --> 00:05:27,371 Très bien ! Veuillez féliciter Phil McCockin! 42 00:05:29,066 --> 00:05:37,060 Notre dernier "roi de la nuit" entre en piste. Veuillez acclamer Ivan Aycock ! 43 00:06:23,098 --> 00:06:26,090 Ne serait-ce pas Robin, la fille que fréquente Jenny ? 44 00:06:27,397 --> 00:06:28,391 Ouais, c'est elle. 45 00:07:34,846 --> 00:07:36,842 J'ai un rendez-vous, mercredi soir. 46 00:07:38,825 --> 00:07:39,820 Quelqu'un que je connais ? 47 00:07:42,858 --> 00:07:45,051 Non. Son nom est Robin... 48 00:07:46,346 --> 00:07:52,340 je l'ai rencontrée à Palm Springs, quand je suis partie avec Tina et les filles. 49 00:07:52,545 --> 00:07:54,541 Pourquoi me racontes-tu ça ? 50 00:07:54,625 --> 00:07:58,421 Parce que, comme tu le sais, je n'ai pas les moyens de me payer le restaurant en ce moment... 51 00:07:58,518 --> 00:07:59,562 Attends, tu... 52 00:07:59,567 --> 00:08:02,561 veux m'emprunter de l'argent, pour un rendez-vous ? 53 00:08:04,068 --> 00:08:07,063 Pas du tout ! Je me demandais si... 54 00:08:08,885 --> 00:08:10,881 je pouvais l'amener dans mon local. 55 00:08:12,325 --> 00:08:14,320 Je ferai une salade. 56 00:08:16,615 --> 00:08:19,250 Mercredi, c'est soirée "basket-ball et bière"... 57 00:08:19,257 --> 00:08:24,253 je rentrerai tard. 58 00:08:25,026 --> 00:08:30,020 Si tu veux, tu peux utiliser la cuisine, pour faire ta salade. 59 00:08:39,735 --> 00:08:41,731 Bonjour, tout va bien ? 60 00:08:42,697 --> 00:08:44,373 J'ai entendu parler de vous. 61 00:08:44,377 --> 00:08:45,370 Shane... 62 00:08:46,085 --> 00:08:47,082 Jette un oeil. 63 00:08:50,787 --> 00:08:51,922 Merde, ça craint ! 64 00:08:51,926 --> 00:08:52,922 Crois-tu... 65 00:08:54,568 --> 00:08:56,561 qu'elle a pensé, quand j'ai dit... 66 00:08:56,768 --> 00:08:58,760 quand je l'ai désignée du doigt... 67 00:08:59,856 --> 00:09:00,853 Oh, non ! 68 00:09:06,928 --> 00:09:08,920 C'est nul. 69 00:09:14,548 --> 00:09:17,541 C'était l'une des plus belles soirées musicales que j'aie jamais faites ! 70 00:09:19,445 --> 00:09:22,440 Et merci d'avoir organisé les "Rois de la Nuit", c'était sensationnel ! 71 00:09:24,315 --> 00:09:26,310 Tout le plaisir est pour moi. 72 00:09:28,018 --> 00:09:30,012 Fais de la place pour la dame. 73 00:09:32,166 --> 00:09:34,163 Je te sers quelque chose ? 74 00:09:34,177 --> 00:09:37,170 Rien, merci. 75 00:09:37,638 --> 00:09:42,620 Tu ne veux pas un "Pink Lady", un "Martini Cajun" ou encore un whisky-soda ? 76 00:09:42,627 --> 00:09:44,622 Je reste au sec, ces temps-ci. 77 00:09:45,487 --> 00:09:48,481 Une bonne chose pour une jolie femme. 78 00:09:50,788 --> 00:09:52,781 Suis-tu un programme ? 79 00:09:52,968 --> 00:09:53,960 Ouais. 80 00:09:55,777 --> 00:09:57,630 Onze ans, le mois prochain. 81 00:09:57,635 --> 00:10:04,733 Félicitations, moi... Trente-sept jours. 82 00:10:07,255 --> 00:10:08,951 Trente-sept jours... 83 00:10:09,347 --> 00:10:11,341 une vie entière. 84 00:10:12,365 --> 00:10:15,181 Si jamais tu as besoin de parler à quelqu'un... 85 00:10:15,185 --> 00:10:17,180 ou pour toute autre raison... 86 00:10:18,567 --> 00:10:20,561 appelle-moi, d'accord ? 87 00:10:22,776 --> 00:10:23,771 Merci. 88 00:10:34,496 --> 00:10:37,491 Tu pars déjà ? 89 00:10:38,105 --> 00:10:40,101 Oscar et moi sommes attendus au tribunal à 8h15... 90 00:10:41,935 --> 00:10:45,933 Arthur Croft a accepté de nous représenter à l'oeil contre Clay Patterson. 91 00:10:46,965 --> 00:10:49,540 Comment avez-vous fait pour obtenir les services d'Arthur Croft ? 92 00:10:49,546 --> 00:10:50,720 Rappelle-toi... 93 00:10:50,726 --> 00:10:52,721 je l'avais rencontré lors d'un procès contre la Warner pour un script que je développais. 94 00:10:53,588 --> 00:10:57,322 Dis donc, Oscar doit être épaté ! 95 00:10:57,328 --> 00:11:04,141 Après le tribunal, j'ai rendez-vous avec de jeunes étudiants de South Central. 96 00:11:04,145 --> 00:11:08,142 On commence une coopération sur la nourriture bio à leur école. 97 00:11:08,698 --> 00:11:09,892 C'est génial, non ? 98 00:11:09,998 --> 00:11:11,092 Si, c'est... 99 00:11:11,108 --> 00:11:13,000 fantastique. 100 00:11:13,968 --> 00:11:14,731 A ttends... 101 00:11:14,738 --> 00:11:18,831 mon costume Jill Sanders, sais-tu où il est ? 102 00:11:19,336 --> 00:11:21,843 Au nettoyage à sec, je pense. 103 00:11:21,845 --> 00:11:23,041 Je l'ai déposé la semaine dernière. 104 00:11:23,045 --> 00:11:25,012 Pourrais-tu le récupérer, aujourd'hui ? 105 00:11:26,658 --> 00:11:29,931 Peux-tu demander à James de le faire ? J'ai une semaine très chargée. 106 00:11:29,937 --> 00:11:31,931 D'accord ? Au revoir. 107 00:11:36,078 --> 00:11:41,070 Il prend ses pilules entre 11h et 14h. Si, par hasard, je ne suis pas rentrée à 17h... 108 00:11:41,146 --> 00:11:46,091 donne-lui son médicament pour la thyroïde. Il y a trois parfums : poulet, thon et sardine. 109 00:11:46,097 --> 00:11:49,511 Vois selon son humeur. 110 00:11:49,516 --> 00:11:52,512 - D'accord. Au revoir, chérie. - Au revoir. 111 00:11:55,728 --> 00:11:57,723 Merci ! 112 00:11:58,695 --> 00:12:00,693 Au revoir, M. Piddles ! 113 00:12:01,136 --> 00:12:04,040 Tonya va bien prendre soin de toi... 114 00:12:04,048 --> 00:12:07,040 mon beau héros ! 115 00:12:16,835 --> 00:12:18,831 - Au revoir. - Au revoir. 116 00:12:31,896 --> 00:12:36,891 Deb, c'est Tonya. Tu ne croiras jamais où je suis ! 117 00:12:38,775 --> 00:12:40,461 Nous sommes prêts à installer les galeries principales... 118 00:12:40,466 --> 00:12:44,533 mais gardez la caisse d'Anish Kapur jusqu'à l'arrivée de nos techniciens. 119 00:12:44,537 --> 00:12:45,342 Ouais. 120 00:12:45,347 --> 00:12:46,343 Ne quittez pas. 121 00:12:46,727 --> 00:12:50,121 Tu devrais venir voir ce qui se passe dehors. 122 00:12:50,125 --> 00:12:52,122 Je vous rappelle. 123 00:12:54,815 --> 00:12:55,812 Quoi ? 124 00:12:56,026 --> 00:12:58,011 Des manifestants ont pris place dehors. 125 00:13:35,146 --> 00:13:36,521 Madame, vous ne voulez pas entrer là-dedans. 126 00:13:36,528 --> 00:13:37,431 Si, au contraire. 127 00:13:37,438 --> 00:13:41,821 Savez-vous que ce soi-disant musée est dirigé par des pornographes homosexuelles ? 128 00:13:41,827 --> 00:13:44,361 Etes-vous une homosexuelle pornographe ? 129 00:13:44,365 --> 00:13:47,362 Sors de mon chemin, blanc-bec. 130 00:13:48,915 --> 00:13:53,913 Le "C.A.C." devrait être fermé ! Et les gens à l'intérieur arrêtés ! 131 00:13:59,587 --> 00:14:00,791 As-tu vu ce qui se passe dehors ? 132 00:14:00,798 --> 00:14:04,793 Ouais, l'un d'eux a essayé de m'empêcher d'entrer dans le musée. 133 00:14:06,555 --> 00:14:07,281 Ca va ? 134 00:14:07,288 --> 00:14:09,560 Très bien ! J'attends des déménageurs dans quarante minutes avec plusieurs oeuvres... 135 00:14:09,566 --> 00:14:12,062 cinq artistes doivent arriver pour installer leurs travaux... 136 00:14:12,066 --> 00:14:14,062 et une bande de fanatiques dans la cour veulent... 137 00:14:14,067 --> 00:14:16,063 me rouler dans le goudron et me recouvrir de plumes. 138 00:14:19,797 --> 00:14:22,111 A part ça, les galeries principales sont superbes. 139 00:14:22,116 --> 00:14:27,111 On approche de la fin. Je vais te montrer quelques dessins des écrans "shoji"... 140 00:14:37,698 --> 00:14:39,000 Excuse-moi, je... 141 00:14:39,008 --> 00:14:44,002 Ce qui s'est passé l'autre soir ne peut plus se reproduire, tu comprends ? 142 00:14:47,256 --> 00:14:48,150 D'accord... 143 00:14:48,158 --> 00:14:53,152 ce n'est pas un mur de soutien. J'ai pensé qu'on pourrait monter les échafaudages ici... 144 00:14:59,700 --> 00:15:00,700 Bette... 145 00:15:00,982 --> 00:15:02,603 il y a quasiment une centaine de personnes dehors... 146 00:15:02,608 --> 00:15:04,104 ils menacent de ne pas laisser entrer les pièces dans le musée. 147 00:15:04,107 --> 00:15:06,532 Que va-t-on faire ? 148 00:15:06,537 --> 00:15:07,970 On devrait appeler la police. 149 00:15:07,975 --> 00:15:10,972 La police est là, mais elle ne nous aidera pas. Les manifestants ont une autorisation. 150 00:15:12,185 --> 00:15:14,972 Et le sentier ? Ne pourrait-on pas amener les camions derrière et les décharger de là ? 151 00:15:14,978 --> 00:15:16,723 Non, ils le bloquent aussi. 152 00:15:16,725 --> 00:15:18,022 C'est dingue ! 153 00:15:18,027 --> 00:15:21,513 Trop tard fixer une autre date. Je ne cèderai pas devant ces fanatiques ! 154 00:15:21,515 --> 00:15:23,012 As-tu déjà pris la défense d'une clinique ? 155 00:15:23,016 --> 00:15:24,842 Une clinique d'avortement ? 156 00:15:24,848 --> 00:15:27,663 Non, j'ai juste fait des chèques. 157 00:15:27,667 --> 00:15:29,991 Quand je le faisais, il y avait... 158 00:15:29,995 --> 00:15:32,490 quarante, cinquante, soixante manifestants contre vingt employés. 159 00:15:32,497 --> 00:15:34,992 Le meilleur moyen de faire passer un patient... 160 00:15:36,636 --> 00:15:38,143 c'était de nous lier par les bras. 161 00:15:38,145 --> 00:15:40,442 On formait une colonne dans la rue, et en sortant de sa voiture... 162 00:15:40,446 --> 00:15:43,672 la patiente entrait dans la colonne, et on l'amenait sans encombre à l'intérieur. 163 00:15:43,677 --> 00:15:45,400 Comme une chaîne humaine ! 164 00:15:45,405 --> 00:15:46,212 Ouais. 165 00:15:46,218 --> 00:15:49,193 De combien de personnes a-t-on besoin ? 166 00:15:49,195 --> 00:15:50,622 Le plus possible. 167 00:15:50,625 --> 00:15:52,623 D'accord, James, demande l'aide de tout le monde dans les bureaux. 168 00:15:52,905 --> 00:15:54,730 On est à peu près vingt-cinq. 169 00:15:54,735 --> 00:15:57,152 Et appelle tous les artistes qui sont en ville... 170 00:15:57,156 --> 00:15:59,152 tes amis... on a besoin de monde. 171 00:16:03,708 --> 00:16:04,702 Un peu de vin ? 172 00:16:05,665 --> 00:16:10,662 Je dois retourner travailler, j'ai une classe d'apprentis funambules de 10 ans. 173 00:16:11,038 --> 00:16:14,940 Pas de problème, on le boira ce soir. 174 00:16:14,948 --> 00:16:16,942 Oh, vous savez... 175 00:16:17,046 --> 00:16:18,471 je ne pourrai pas venir. 176 00:16:18,477 --> 00:16:19,971 J'ai déjà des projets. 177 00:16:19,975 --> 00:16:21,970 Quel genre de projets ? 178 00:16:22,356 --> 00:16:23,893 C'est un secret ? 179 00:16:23,896 --> 00:16:25,723 Non, pas du tout... 180 00:16:25,725 --> 00:16:30,722 Il ne faut jamais révéler un secret ! Sinon, dis-moi, aimes-tu lire ? 181 00:16:32,408 --> 00:16:34,052 Assez, quand... 182 00:16:34,057 --> 00:16:35,252 j'ai le temps. 183 00:16:35,258 --> 00:16:37,302 Je ne suis pas une grande lectrice. 184 00:16:37,305 --> 00:16:40,303 As-tu déjà lu Anne Carson ? 185 00:16:43,028 --> 00:16:46,292 Je ne crois pas. Ecrit-elle des romans ? 186 00:16:46,298 --> 00:16:47,851 Je vais te donner un livre. 187 00:16:47,857 --> 00:16:50,852 Tu pourras l'emmener pendant tes tournées avec le cirque. 188 00:16:51,235 --> 00:16:54,231 Ca s'appelle "L'Amertume d'Eros"... 189 00:16:55,846 --> 00:16:57,843 une histoire très romantique. 190 00:17:02,478 --> 00:17:06,490 Malgré la controverse, le "C.A.C." va-t-il maintenir l'exposition "Provocations" ? 191 00:17:06,495 --> 00:17:07,873 Sans la moindre hésitation. 192 00:17:07,877 --> 00:17:10,213 J'ai remarqué que Fae Buckley n'est pas là, savez-vous où elle se trouve ? 193 00:17:10,215 --> 00:17:11,211 Aucune idée. 194 00:17:11,417 --> 00:17:13,710 Avez-vous causé sa perte en dévoilant sa tragédie familiale ? Etes-vous allée trop loin ? 195 00:17:13,717 --> 00:17:14,760 Je dois y aller, excusez-moi ! 196 00:17:14,768 --> 00:17:17,761 Tenez-vous par les bras. Mettez-vous en cercle et tenez-vous par les bras. 197 00:17:17,787 --> 00:17:19,173 Vous entravez un commerce ! 198 00:17:19,178 --> 00:17:22,173 Si vous empêcher ces déménageurs de passer, vous enfreindrez la loi ! 199 00:17:31,507 --> 00:17:34,071 Mon Dieu, c'est la guerre ! 200 00:17:34,076 --> 00:17:35,252 Merci d'être venues ! 201 00:17:35,256 --> 00:17:37,502 Dana arrive. Où est Tina ? 202 00:17:37,505 --> 00:17:40,941 Je l'ignore, je lui ai laissé un message. Oscar et elle devaient aller au tribunal tôt ce matin... 203 00:17:40,945 --> 00:17:42,941 je n'arrive pas à les joindre. 204 00:17:56,425 --> 00:17:59,420 Passe après le travail, j'aurais le livre pour toi. 205 00:18:00,198 --> 00:18:03,192 Oh, je repasserai demain. 206 00:18:03,608 --> 00:18:06,601 Ca ne prendra pas longtemps, passe ce soir. 207 00:18:07,587 --> 00:18:10,332 Très bien. Tu es tenace ! 208 00:18:14,596 --> 00:18:16,590 A ce soir. 209 00:18:26,657 --> 00:18:29,653 Marina, tu te rappelles quand on a parlé d'un plan ? 210 00:18:31,227 --> 00:18:35,223 On va te trouver des partenaires, soulever des fonds... 211 00:18:36,155 --> 00:18:39,153 et tu vas racheter la part de Francesca. 212 00:18:39,228 --> 00:18:41,262 Pourquoi pas toi ? Tu pourrais être mon associée. 213 00:18:41,268 --> 00:18:45,680 D'abord, il faudrait que je touche des droits d'auteurs ! 214 00:18:45,686 --> 00:18:48,683 Tu sais, je n'ai pas encore touché un centime pour cette chanson de Slim Daddy. 215 00:18:49,355 --> 00:18:52,352 Et Bette ? Elle pourrait te prêter de l'argent. 216 00:18:53,447 --> 00:18:55,830 Allez, tu sais y faire ! 217 00:18:55,835 --> 00:18:59,833 Je ne sais pas. Je vais m'asseoir, en attendant l'arrivée d'Ivan. 218 00:19:00,288 --> 00:19:03,280 Ivan est juste là. 219 00:19:10,585 --> 00:19:11,890 Salut, comment vas-tu ? 220 00:19:11,895 --> 00:19:14,891 Toujours bien. 221 00:19:15,916 --> 00:19:19,583 - On devrait y aller. - Ouais, c'est parti. 222 00:19:19,588 --> 00:19:22,583 - On reparle plus tard, d'accord ? - Amusez-vous bien. 223 00:19:22,988 --> 00:19:24,703 N'oublie pas de demander à Bette. 224 00:19:24,707 --> 00:19:26,312 Où est Tina ? 225 00:19:26,315 --> 00:19:29,313 - De quelle oeuvre obscène s'agit-il ? - Poussez-vous ! 226 00:19:31,835 --> 00:19:33,833 Poussez-vous, vous êtes trop prêts ! 227 00:19:34,935 --> 00:19:36,931 Tu n'as pas entendu ? Elle a dit de se pousser ! 228 00:19:46,268 --> 00:19:48,263 Ne le laissez pas y toucher, écartez-vous ! 229 00:19:52,128 --> 00:19:55,122 Elle a fait une vidéo d'elle-même se faisant sodomiser par Jésus-Christ ! 230 00:19:55,685 --> 00:19:59,780 Elle était à genoux, nue, le Christ commettant des actes indicibles sur elle. 231 00:20:13,846 --> 00:20:14,840 Merde ! 232 00:20:15,047 --> 00:20:16,841 - Attends, non ! - Je dois l'aider ! 233 00:20:16,847 --> 00:20:18,800 Tu as des antécédents ! 234 00:20:18,806 --> 00:20:23,803 S'ils t'arrêtent, tu devras attendre des années avant de récupérer ton permis ! 235 00:20:24,365 --> 00:20:27,361 C'est ta soeur là-bas, non ? 236 00:20:29,688 --> 00:20:33,681 Elle a besoin de toi dehors, tu ne peux rien faire pour elle. 237 00:20:34,188 --> 00:20:37,183 Bette, est-ce votre première arrestation ? Qu'allez-vous plaider ? 238 00:20:38,236 --> 00:20:41,231 Partons. 239 00:20:57,085 --> 00:21:00,081 Je vais me faire tuer si mes parents l'apprennent ! 240 00:21:00,795 --> 00:21:03,790 Regarde le bon côté des choses : être une gouine ne te posera plus de problème. 241 00:21:05,288 --> 00:21:08,281 C'est absurde ! Vous allez entendre parler de mon avocat... 242 00:21:18,907 --> 00:21:20,900 Hé, la mignonne ! 243 00:21:44,756 --> 00:21:46,752 Enlevez vos chaussures... 244 00:21:47,095 --> 00:21:50,090 tout objet contendant, tel que peigne, épingle à cheveux, montre... 245 00:21:54,138 --> 00:21:56,133 et les téléphones portables. 246 00:21:57,038 --> 00:22:00,573 Ca revient à nous retirer notre kit de survie, vous ne pouvez pas faire ça ! 247 00:22:00,576 --> 00:22:02,572 Laisse, Shane, ce n'est rien. 248 00:22:04,546 --> 00:22:07,543 Prenez ce putain de téléphone ! Et ne le perdez pas. 249 00:22:07,806 --> 00:22:10,801 Je veux aussi tous les bijoux... 250 00:22:13,457 --> 00:22:15,453 et les lunettes. 251 00:22:20,876 --> 00:22:24,873 La baleine nagea près d'elle... 252 00:22:24,876 --> 00:22:27,871 produisant d'étranges bruits de claquements. 253 00:22:29,876 --> 00:22:36,872 Jusqu'à cet instant, son imagination avait suffi. 254 00:22:45,878 --> 00:22:50,870 Elle comprit qu'il s'agissait d'atteindre le coeur du désir. 255 00:22:51,208 --> 00:22:54,732 Yolanda ! Salut, c'est Candace. Ecoute, j'ai quelques ennuis... 256 00:22:54,738 --> 00:22:59,172 Putain, Tina, je sais que tu es très occupée à sauver le monde, mais réponds au téléphone ! 257 00:22:59,177 --> 00:23:02,983 Salut, Cherie, c'est moi. Je risque d'arriver en retard à notre rendez-vous de ce soir. 258 00:23:02,986 --> 00:23:05,401 A-t-il pris ces médicaments ? Est-il malade ? A-t-il fait ses besoins ? 259 00:23:05,406 --> 00:23:08,402 Alice, c'est maman. Peux-tu envoyer mes photos à mon agent ? 260 00:23:08,716 --> 00:23:09,833 Pourquoi nous mettre à l'écart ? 261 00:23:09,836 --> 00:23:11,832 Parce que vous êtes dangereuses... 262 00:23:15,166 --> 00:23:17,161 des fauteuses de troubles. 263 00:23:46,338 --> 00:23:48,331 Tu ne viens pas t'asseoir ? 264 00:23:51,145 --> 00:23:52,143 Je ne peux pas. 265 00:23:53,656 --> 00:23:54,650 Pourquoi ? 266 00:23:55,068 --> 00:23:57,063 Je ne peux pas m'asseoir à coté de toi. 267 00:24:06,145 --> 00:24:10,872 Que dirais-tu de t'asseoir d'un côté du lit, et moi de l'autre ? 268 00:24:10,875 --> 00:24:13,870 On tracera une frontière imaginaire au milieu. 269 00:24:15,626 --> 00:24:18,622 Je ne pense pas que ça me suffirait. 270 00:24:33,495 --> 00:24:35,490 Je suis si troublée... 271 00:24:46,076 --> 00:24:49,071 Connais-tu le jeu de l'alphabet ? 272 00:24:51,378 --> 00:24:53,372 Jusqu'à cet instant, son imagination avait suffi. 273 00:24:53,375 --> 00:24:55,872 Elle comprit qu'il s'agissait d'atteindre le coeur du désir. 274 00:24:55,875 --> 00:24:58,872 Nul besoin de le diluer par le piaillement des amants inarticulés. 275 00:25:03,165 --> 00:25:06,162 Je veux continuer à être un lamentin. 276 00:25:07,786 --> 00:25:09,783 Salut, Keela. 277 00:25:13,677 --> 00:25:16,671 Avez-vous déjà rencontré un lamentin ? 278 00:25:17,946 --> 00:25:22,942 Non... 279 00:25:24,227 --> 00:25:28,220 Ils ont la méthode d'accouplement la plus alambiquée de tous les mammifères marins ! 280 00:25:28,318 --> 00:25:30,132 Elle t'aime bien. 281 00:25:31,137 --> 00:25:32,652 Avez-vous déjà rencontré un lamentin ? 282 00:25:32,656 --> 00:25:36,152 Oui, un petit groupe s'était échoué sur la plage de Boca Raton le mois dernier... 283 00:25:36,157 --> 00:25:39,652 et je faisais partie des biologistes appelés pour les protéger. 284 00:25:42,247 --> 00:25:44,240 Je m'appelle Gene Feinberg. 285 00:25:44,768 --> 00:25:46,751 Jenny Schecter. 286 00:25:46,878 --> 00:25:48,710 Que leur est-il arrivé, pourquoi se sont-ils échoués ? 287 00:25:48,718 --> 00:25:57,710 La femelle tentait d'échapper aux cinq mâles. Elle est en chaleur pendant un mois, et... 288 00:25:58,097 --> 00:26:01,591 les mâles passent leur temps à se battre pour avoir une relation sexuelle avec elle. 289 00:26:01,606 --> 00:26:05,090 Une fois qu'elle est enceinte, ils l'abandonnent. 290 00:26:07,228 --> 00:26:09,223 Comme la plupart des humains. 291 00:26:11,758 --> 00:26:14,680 Ne me dites pas que c'est votre seule expérience des hommes ? 292 00:26:14,685 --> 00:26:16,683 Pas uniquement. 293 00:26:18,407 --> 00:26:20,402 Tant mieux. 294 00:26:20,576 --> 00:26:22,570 Vous travaillez ici ? 295 00:26:24,307 --> 00:26:30,063 Je suis assistant-soigneur et coordinateur des plongées dans l'aquarium. 296 00:26:30,068 --> 00:26:35,063 Et vous, travaillez dans une épicerie, semble-t-il ? 297 00:26:35,687 --> 00:26:38,681 Vous le savez rien qu'en me regardant ? 298 00:26:39,456 --> 00:26:44,452 J'ai l'habitude des blouses rouges et blanches. 299 00:26:45,058 --> 00:26:47,050 "Laurelwood Farms", pas vrai ? 300 00:26:47,116 --> 00:26:50,113 Oui. J'ignorais que les poissons avaient des soigneurs attitrés. 301 00:26:53,915 --> 00:26:55,912 Je ne savais pas que les gentilles juives travaillaient dans les épiceries. 302 00:26:57,427 --> 00:26:59,363 Est-ce votre vocation ? 303 00:26:59,365 --> 00:27:03,360 Non, ce n'est pas ma vocation, je suis écrivain. 304 00:27:06,245 --> 00:27:07,243 Super. 305 00:27:07,877 --> 00:27:09,863 Comment savez-vous que je suis une gentille juive ? 306 00:27:09,865 --> 00:27:12,861 Vous sous-entendez que vous n'êtes pas gentille ? 307 00:27:14,867 --> 00:27:16,861 Trop de raisins, Keela. 308 00:27:26,187 --> 00:27:31,183 Si vous acceptiez de dîner avec moi, je vous raconterais tout ce que je sais sur les lamentins. 309 00:27:51,087 --> 00:27:52,022 Merci. 310 00:27:52,025 --> 00:27:54,021 De rien. 311 00:27:54,157 --> 00:27:57,150 "L'Amertume d'Eros" ? D'accord, je le lirai. 312 00:27:57,547 --> 00:28:00,542 Attends, il y a un passage joli. 313 00:28:01,208 --> 00:28:05,872 Marina, je dois y aller, excuse-moi. 314 00:28:05,876 --> 00:28:08,872 - Bien sûr. - Merci. 315 00:28:11,398 --> 00:28:16,392 Le mot grec, "eros", exprime le désir, le manque... 316 00:28:16,895 --> 00:28:21,332 le désir de ce qui manque. 317 00:28:21,336 --> 00:28:24,332 L'amant veut ce qu'il n'a pas. 318 00:28:24,856 --> 00:28:29,853 Il lui est, par définition, impossible d'avoir ce qu'il veut. 319 00:28:31,947 --> 00:28:33,941 S'il a tout de suite ce qu'il veut... 320 00:28:35,108 --> 00:28:38,100 alors il n'en veut plus. 321 00:28:46,745 --> 00:28:49,742 Excusez-moi ? Ca va durer longtemps ? 322 00:28:56,308 --> 00:28:58,842 C'est ridicule ! 323 00:28:58,847 --> 00:29:02,433 Ca fait des heures que j'attends. Pouvez-vous me renseigner ? 324 00:29:02,436 --> 00:29:05,403 Assieds-toi, d'accord ? 325 00:29:05,406 --> 00:29:10,402 Je vais récupérer des bons de garantie, au cas où personne n'ait de liquide. 326 00:29:10,786 --> 00:29:13,782 Et je t'apporterai un jus de fruit. 327 00:29:15,516 --> 00:29:18,513 Comment sais-tu toujours ce dont j'ai besoin ? 328 00:29:26,407 --> 00:29:30,443 Officier ? Je suis Franklin Philips, Président du conseil d'administration du "C.A.C.". 329 00:29:30,447 --> 00:29:33,343 Je viens payer la caution de Bette Porter. 330 00:29:33,348 --> 00:29:36,342 Merci, mon Dieu ! Qu'attendiez-vous ? 331 00:29:37,167 --> 00:29:40,162 J'étais à une réception pour le gouverneur. Qui êtes-vous ? 332 00:29:40,745 --> 00:29:42,742 Kit Porter, la soeur de Bette. 333 00:29:43,026 --> 00:29:46,022 Ah, ravi de vous rencontrer. 334 00:29:46,537 --> 00:29:49,313 Pourrait-on faire vite ? 335 00:29:49,318 --> 00:29:53,313 Nous avons un tas de papiers à remplir, vous devriez prendre un siège. 336 00:29:57,757 --> 00:29:58,753 Mlle Porter ? 337 00:30:04,715 --> 00:30:09,710 - Vas-y, fais les "W". - West Virginia,. Washington, Wisconsin. 338 00:30:11,268 --> 00:30:13,261 Wyoming. 339 00:30:14,578 --> 00:30:16,571 Je pense que c'est tout. 340 00:30:16,966 --> 00:30:19,963 Il n'y a pas de "X", de "Y" ni de "Z". 341 00:30:37,955 --> 00:30:39,950 Passons aux mathématiques. Que connais-tu ? 342 00:30:43,645 --> 00:30:45,650 Deux plus deux égal quatre. 343 00:30:45,655 --> 00:30:50,652 Le carré de l'hypoténuse d'un triangle rectangle est égal à la somme des carrés des deux autres côtés. 344 00:30:56,625 --> 00:30:59,620 Je vous parle ! 345 00:31:04,948 --> 00:31:09,940 Te rappelles-tu la première fois que tu as eu vraiment honte d'un de tes parents ? 346 00:31:10,277 --> 00:31:15,272 Absolument, c'était avant la mutation de mon père au Texas. On habitait à Fort Lauderdale. A 13... 347 00:31:16,606 --> 00:31:20,603 - Oh, mon Dieu. - ...ans, au collège. Quoi ? 348 00:31:20,697 --> 00:31:24,693 Quand j'avais 13 ans... Je viens d'avoir un flash-back. 349 00:31:25,525 --> 00:31:30,520 - Tu dois m'en dire plus ! - Non, je veux entendre ton histoire. 350 00:31:32,455 --> 00:31:35,450 Donc, ma mère m'amène à une fête. Ma première boum ! 351 00:31:37,926 --> 00:31:40,920 Elle insiste pour m'accompagner à l'entrée, ce qui est déjà totalement humiliant... 352 00:31:43,858 --> 00:31:47,853 puis elle m'embrasse sur les lèvres et, en partant, elle se retourne et me crie... 353 00:31:53,036 --> 00:31:56,533 "Chérie, souviens-toi, plus tu t'accroches, plus ils en ont envie... 354 00:31:56,536 --> 00:32:00,032 alors ne laisse aucun garçon faire le malin avec toi." 355 00:32:00,606 --> 00:32:02,562 C'était horrible ! 356 00:32:02,565 --> 00:32:04,561 C'est affreux... 357 00:32:05,297 --> 00:32:08,290 Surtout que je n'étais pas intéressée par les garçons. 358 00:32:08,517 --> 00:32:11,512 Savais-tu que tu étais lesbienne ? 359 00:32:12,727 --> 00:32:15,722 Non, je savais seulement que je n'étais pas attirée par les garçons. 360 00:32:17,887 --> 00:32:22,880 Je n'ai réalisé mon penchant pour les filles que lors de ma première... 361 00:32:23,125 --> 00:32:26,123 tournée avec le cirque. Je suis tombée très amoureuse, cette année-là. 362 00:32:27,876 --> 00:32:29,873 De la femme à barbe. 363 00:32:31,928 --> 00:32:33,922 - Non ! - Si 364 00:32:39,197 --> 00:32:41,190 Je ne supporte plus ! 365 00:32:46,008 --> 00:32:48,001 Désolée que cela te soit aussi difficile. 366 00:32:50,077 --> 00:32:52,072 C'est si difficile... 367 00:33:12,898 --> 00:33:14,891 Que fais-tu, maintenant ? 368 00:33:15,618 --> 00:33:17,610 Je suis juste allongée. 369 00:33:24,967 --> 00:33:27,963 Je m'allonge sur toi. 370 00:33:31,666 --> 00:33:34,663 Tu sais ce que je fais, à présent ? 371 00:33:36,588 --> 00:33:38,582 Ouais, je crois... 372 00:33:48,047 --> 00:33:53,043 C'est de la folie ! Que me fais-tu ? 373 00:33:57,005 --> 00:33:59,001 Je te baise... 374 00:34:05,458 --> 00:34:07,451 Viens ici. 375 00:34:13,036 --> 00:34:16,031 Je suis déjà là. 376 00:34:28,217 --> 00:34:33,211 Je me souviens qu'on était tous collés sur les sièges arrières de la voiture. 377 00:34:34,546 --> 00:34:39,742 Il y avait moi, Todd, Amy, et bien sûr Andrew. 378 00:34:40,385 --> 00:34:44,441 On se faisait du bien. 379 00:34:44,448 --> 00:34:48,443 Et alors, j'ai senti qu'Andrew avait une érection. C'était si... 380 00:34:48,925 --> 00:34:53,921 J'ai tendu la main et défait sa braguette. 381 00:34:55,095 --> 00:35:00,092 Je me souviens que c'était tout petit. 382 00:35:00,558 --> 00:35:04,641 Et il... 383 00:35:04,646 --> 00:35:06,640 était terrifié. 384 00:35:10,518 --> 00:35:12,083 Tu l'a fait ? 385 00:35:12,088 --> 00:35:14,083 Ouais, en gardant ma culotte. 386 00:35:15,376 --> 00:35:18,371 Je l'ai glissée et je l'ai fait. 387 00:35:20,408 --> 00:35:25,402 J'ignore pourquoi, mais je me suis sentie... 388 00:35:28,468 --> 00:35:30,461 comme obligée. 389 00:35:32,917 --> 00:35:35,911 - Tu avais 13 ans ? - Ouais. 390 00:35:49,445 --> 00:35:52,443 Jenny, es-tu là ? Il a dit que tu serais à la maison. Jenny ! 391 00:35:58,445 --> 00:36:00,150 Que se passe-t-il ? 392 00:36:00,258 --> 00:36:01,652 Merde, Tim... 393 00:36:07,807 --> 00:36:09,801 C'est quoi, ce bordel ? 394 00:36:15,105 --> 00:36:19,101 C'est Tim, mon ex. 395 00:36:20,728 --> 00:36:23,723 Il me loue cet endroit et il avait dit qu'il rentrerait tard, ce soir. 396 00:36:26,125 --> 00:36:29,123 On devrait peut-être essayer un autre jour, non ? Vendredi ? 397 00:36:30,207 --> 00:36:32,201 Je ne peux pas. 398 00:36:32,656 --> 00:36:38,653 Je travaille à l'épicerie "Laurelwood Farms", le soir car j'ai besoin d'argent. 399 00:36:40,265 --> 00:36:42,262 J'ai connu ça. 400 00:36:43,235 --> 00:36:46,232 Es-tu libre samedi soir ? 401 00:36:47,116 --> 00:36:49,112 J'ai un rendez-vous. 402 00:36:51,137 --> 00:36:52,411 Je sors avec quelqu'un. 403 00:36:52,418 --> 00:36:53,590 Bien sûr. 404 00:36:53,595 --> 00:36:56,592 - C'était un rendez-vous, non ? - Tout à fait. 405 00:36:59,708 --> 00:37:03,702 Je t'appelle et on convient d'une date, d'accord ? 406 00:37:05,906 --> 00:37:06,902 Ouais. 407 00:37:15,037 --> 00:37:17,691 Salut, à bientôt. 408 00:37:17,697 --> 00:37:20,690 Je t'appelle demain. 409 00:37:30,306 --> 00:37:34,301 - Tu n'étais pas assez mâle pour elle. - Mûris un peu ! 410 00:37:40,388 --> 00:37:41,383 Allô ? 411 00:37:44,757 --> 00:37:48,951 Bonjour Gene, ça va ? 412 00:37:53,807 --> 00:37:58,802 Ouais... 413 00:37:59,767 --> 00:38:04,760 J'adorerais passer une soirée avec toi et tes amis les lamentins. 414 00:38:06,948 --> 00:38:10,942 D'accord, à samedi soir. Au revoir ! 415 00:38:17,277 --> 00:38:19,270 Merci, M. le juge, je vous revaudrai ça. 416 00:38:20,407 --> 00:38:23,022 Ce ne sera plus long maintenant, j'ai passé quelques coups de fil. 417 00:38:23,027 --> 00:38:25,460 Ca craint ! Vous devriez prendre un peu plus soin de votre personnel ! 418 00:38:25,466 --> 00:38:29,461 Mon Dieu ! J'ai reçu le message il y a une demi-heure, Oscar et moi donnions un cours. 419 00:38:30,337 --> 00:38:33,333 Prenez un siège, ces petits bureaucrates ont toute puissance sur nous, ici. 420 00:38:33,937 --> 00:38:35,163 Ont-ils fixé une caution ? 421 00:38:35,168 --> 00:38:38,163 $2000, on la couvre. Ainsi que pour l'artiste... 422 00:38:38,748 --> 00:38:40,163 "Pernao", je crois. 423 00:38:40,165 --> 00:38:41,310 Et pour les autres ? 424 00:38:41,315 --> 00:38:44,042 Quoi, les autres ? Je ne suis pas responsable des autres gens ! 425 00:38:44,047 --> 00:38:47,470 Je vais essayer de les faire sortir rapidement, après quoi on récupèrera des cautions. 426 00:38:52,008 --> 00:38:53,873 J'ai besoin d'une cigarette. 427 00:38:53,875 --> 00:38:55,870 Tu fumes ? 428 00:38:56,005 --> 00:38:58,002 Pas depuis mes 12 ans. 429 00:39:04,007 --> 00:39:07,003 Porter, Jewell, vous êtes libres. 430 00:39:27,908 --> 00:39:29,503 Salut, les filles. 431 00:39:33,176 --> 00:39:36,170 Vous ont-ils maltraitées ? 432 00:39:37,616 --> 00:39:39,493 La prison, quelle galère ! 433 00:39:39,495 --> 00:39:41,161 Je suis si contente que vous soyez là. 434 00:39:41,167 --> 00:39:42,653 Où est Bette ? 435 00:39:42,657 --> 00:39:45,650 Je ne sais pas, elle était dans une cellule avec... 436 00:39:55,308 --> 00:39:58,302 Voici Candace Jewell, ma co-détenue. 437 00:39:58,928 --> 00:40:01,422 Bette m'a dit quel travail incroyable vous réalisiez pour le "C.A.C."... 438 00:40:01,426 --> 00:40:03,922 je suis contente d'enfin vous rencontrer. 439 00:40:04,317 --> 00:40:05,121 Merci, moi aussi. 440 00:40:05,127 --> 00:40:07,933 - Dans de drôles de circonstances. - En effet. 441 00:40:07,938 --> 00:40:09,411 Comment avez-vous été entraînée dans cette galère ? 442 00:40:09,417 --> 00:40:11,442 Mon équipe et moi travaillions dans la galerie, quand les fervents de la Bible ont commencé à... 443 00:40:11,448 --> 00:40:13,443 manifester dehors, et une chose en entraînant une autre... 444 00:40:13,446 --> 00:40:18,442 - Merci beaucoup, c'était gentil. - Vous ont-ils bien traitée ? 445 00:40:20,195 --> 00:40:23,191 - Salut ! - Salut, petite soeur ! 446 00:40:23,937 --> 00:40:26,933 Je tiens à te présenter Ivan, il m'a conduite jusqu'ici. 447 00:40:29,118 --> 00:40:31,113 - Ravie de vous rencontrer. - Oh, c'est "elle". 448 00:40:33,725 --> 00:40:37,723 Pas de problème, "il" ou "elle" me conviennent tous les deux ! 449 00:40:38,745 --> 00:40:40,742 - On vous dépose quelque part ? - Ouais, West Hollywood. 450 00:40:41,687 --> 00:40:42,470 Moi aussi. 451 00:40:42,478 --> 00:40:45,520 Je suis à l'hôtel. Je ne sais pas trop où il se trouve... 452 00:40:45,528 --> 00:40:48,131 C'est le "Sunset Marquis", juste à côté de chez elles. 453 00:40:48,137 --> 00:40:52,131 - Je vais rester, Cherie passera. - Et vous, Candace ? On vous dépose ? 454 00:40:52,428 --> 00:40:55,420 J'habite de l'autre côté, à Silverlake, alors je vais prendre un taxi. 455 00:40:55,728 --> 00:40:57,720 Pas question, on vous ramène chez vous. 456 00:40:58,037 --> 00:41:00,033 J'habite à "Las Feliz", je vous dépose si vous voulez ? 457 00:41:00,716 --> 00:41:03,712 Merci, ce serait parfait. 458 00:41:05,387 --> 00:41:07,382 Merci de la raccompagner. 459 00:41:27,138 --> 00:41:30,133 Salut Cherie, c'est moi. Où es-tu ? 460 00:41:31,206 --> 00:41:36,202 Je suis libre, finalement. Donc si tu veux toujours qu'on se voie, rappelle-moi. D'accord ? 461 00:41:37,338 --> 00:41:40,333 Je reste ici en attendant de tes nouvelles, alors rappelle-moi. 462 00:42:07,606 --> 00:42:09,421 Désolé pour ça. 463 00:42:09,425 --> 00:42:11,423 Ouais, c'était trop tôt. 464 00:42:16,686 --> 00:42:19,681 Puis-je te poser une question ? 465 00:42:21,158 --> 00:42:22,152 Ouais. 466 00:42:23,836 --> 00:42:25,833 Etait-ce ma faute ? 467 00:42:25,987 --> 00:42:27,981 De quoi parles-tu ? 468 00:42:28,256 --> 00:42:32,253 Que tu aimes les femmes. Me suis-je mal comporté, d'une manière ou d'une autre ? 469 00:42:36,566 --> 00:42:37,561 Non. 470 00:42:39,418 --> 00:42:48,411 L'idée m'a effleuré l'esprit, et j'ai absolument besoin que tu soies honnête. 471 00:43:01,456 --> 00:43:04,451 Tu es un homme bien. 472 00:43:07,455 --> 00:43:11,453 Sous-titres : Tomb-Raider et sa Kiki (vgirls_fr@yahoo.fr) 473 00:43:12,458 --> 00:43:16,450 Relecture : Amy et Ben (jcatalano@laposte.net) http:// 474 00:43:17,458 --> 00:43:21,450 Original transcript by Steph (taurodea@fastmail.fm) 38957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.