All language subtitles for The.Two.Jakes.19909
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,707 --> 00:00:49,912
PiÚge pour un privé
2
00:01:47,690 --> 00:01:52,732
On peut dire que l'infidélité
a fait de moi ce que je suis.
3
00:01:52,821 --> 00:01:57,032
Beaucoup de détectives
refusent de s'occuper de divorces.
4
00:01:57,117 --> 00:02:01,446
Mais Ă vrai dire, peu de types
sont bons en affaires matrimoniales.
5
00:02:01,538 --> 00:02:04,622
Ăa exige du doigtĂ©
et de l'expérience.
6
00:02:04,708 --> 00:02:08,658
Tout le monde fait des erreurs,
mais si on en épouse une,
7
00:02:08,754 --> 00:02:11,838
faudrait-il payer
pour le reste de ses jours?
8
00:02:11,923 --> 00:02:16,088
Je me fous que ce soit de sa faute
Ă lui, Ă elle ou au laitier.
9
00:02:16,179 --> 00:02:20,722
Si l'un d'eux vient me voir, c'est
qu'ils sont tous deux malheureux.
10
00:02:20,808 --> 00:02:25,102
Et c'est ça, mon travail:
mettre fin Ă leur malheur.
11
00:03:10,902 --> 00:03:12,894
Oh, non!
12
00:03:21,330 --> 00:03:23,785
Kitty, comment peux-tu?
13
00:03:26,627 --> 00:03:30,707
Tu me dis que tu vas
au salon de beauté à Hollywood,
14
00:03:30,798 --> 00:03:34,166
et je te trouve lĂ oĂč on m'a dit,
15
00:03:34,259 --> 00:03:37,213
dans la chambre 19-H...
16
00:03:38,764 --> 00:03:41,801
Bird of Paradise Motel.
17
00:03:41,893 --> 00:03:46,602
...au motel Bird of Paradise,
Ă Redondo Beach,
18
00:03:46,689 --> 00:03:52,194
Ă 2h de l'aprĂšs-midi,
le 27 octobre 1948, avec cet homme.
19
00:03:55,615 --> 00:04:00,822
M. Berman, ce n'est pas naturel
de mentionner l'année
20
00:04:00,912 --> 00:04:05,242
quand vous voyez votre femme au lit
avec un autre homme.
21
00:04:05,334 --> 00:04:08,251
Mon avocat m'a dit d'ĂȘtre prĂ©cis.
22
00:04:08,337 --> 00:04:11,124
Nous établirons la date.
23
00:04:27,273 --> 00:04:29,349
Un tremblement de terre!
24
00:04:31,027 --> 00:04:35,736
M. Gittes? Vous l'avez senti?
25
00:04:35,824 --> 00:04:39,027
Oui, Gladys. Tout va bien?
26
00:04:39,119 --> 00:04:41,788
Et nous, ça va?
27
00:04:41,871 --> 00:04:45,455
Du calme, M. Berman.
Juste une secousse.
28
00:04:45,543 --> 00:04:47,500
Une secousse?
29
00:04:47,586 --> 00:04:52,332
Je sais
que vous ĂȘtes sur les nerfs, Julius.
30
00:04:52,424 --> 00:04:55,876
- Jake, pour les amis.
- Moi aussi.
31
00:04:55,970 --> 00:04:59,802
- Mes amis m'appellent comme ça.
- Vraiment?
32
00:04:59,890 --> 00:05:02,595
Il est Jake et je suis Jake.
33
00:05:02,685 --> 00:05:07,312
Pas mal, hein? Deux Jake.
34
00:05:07,399 --> 00:05:12,108
Je n'ai jamais perdu un mari,
mais j'ai une partie de golf Ă 1 h,
35
00:05:12,195 --> 00:05:16,109
et si je n'y suis pas Ă moins cinq,
ils vont me casser tous mes clubs.
36
00:05:16,199 --> 00:05:18,772
Sans blague! C'est affreux.
37
00:05:19,035 --> 00:05:21,906
Non, c'est le Wilshire Country Club.
TrÚs sélect.
38
00:05:21,997 --> 00:05:24,203
Je sais ce que c'est.
39
00:05:38,723 --> 00:05:42,222
Je vous en prie...
M. Berman... Jake...
40
00:05:43,352 --> 00:05:48,228
Tu me dis que tu vas
au salon de beauté, à Hollywood,
41
00:05:48,315 --> 00:05:51,567
et je te trouve lĂ oĂč on m'a dit,
42
00:05:51,653 --> 00:05:55,485
chambre 19-H, au motel
Bird of Paradise, Ă Redondo Beach,
43
00:05:55,574 --> 00:05:58,147
Ă 2h de l'aprĂšs-midi,
avec cet homme.
44
00:06:06,167 --> 00:06:09,287
Kitty, comment peux-tu?
45
00:06:09,379 --> 00:06:12,500
Tu me dis
que tu vas au salon de beauté...
46
00:06:12,592 --> 00:06:14,383
Qu'est-ce que ça prouve?
47
00:06:14,468 --> 00:06:19,629
...chambre 19-H, au motel Bird of
Paradise, Ă Redondo Beach, avec lui!
48
00:06:19,724 --> 00:06:22,262
Comment peux-tu, Kitty?
49
00:06:22,351 --> 00:06:28,639
Avec lui? Pas lui!
50
00:06:29,358 --> 00:06:31,398
Faites-la sortir!
51
00:06:31,485 --> 00:06:33,525
Merde!
52
00:06:35,115 --> 00:06:37,571
Mais merde! Quoi, merde!
53
00:06:45,000 --> 00:06:47,289
Calmez-vous, madame.
54
00:06:47,377 --> 00:06:49,702
D'oĂč sort ce revolver?
55
00:06:54,760 --> 00:06:56,967
Appelez une ambulance!
56
00:07:03,436 --> 00:07:07,730
Prends des photos de tout, Larry.
57
00:07:11,736 --> 00:07:16,065
La morale des flics,
c'est comme leurs voitures.
58
00:07:16,157 --> 00:07:20,405
En noir et blanc.
Lou Escobar est différent.
59
00:07:20,495 --> 00:07:23,864
J'ai fait la guerre,
j'ai mĂȘme Ă©tĂ© dĂ©corĂ©.
60
00:07:23,957 --> 00:07:27,706
Mais Lou a perdu une jambe
Ă Guadalcanal.
61
00:07:27,794 --> 00:07:32,421
Les regrets, ça le connaßt.
Il sait que la vie est injuste.
62
00:07:32,507 --> 00:07:36,339
Méfiez-vous de celui
qui n'a jamais rien perdu.
63
00:07:36,428 --> 00:07:37,543
Salut, Lou.
64
00:07:37,638 --> 00:07:41,719
Ton client
a descendu un type en selle.
65
00:07:41,809 --> 00:07:44,644
Ăa ne m'Ă©tait jamais arrivĂ©.
66
00:07:44,729 --> 00:07:48,892
Pas devant moi, en tout cas.
67
00:07:51,235 --> 00:07:53,275
Tu étais témoin.
68
00:07:55,740 --> 00:07:59,073
J'étais à cÎté.
Le temps que j'arrive,
69
00:07:59,160 --> 00:08:04,286
Berman l'avait coincé aux chiottes.
Il a tiré à travers la porte.
70
00:08:04,374 --> 00:08:07,790
- Ils se sont disputés l'arme.
- J'en suis sûr.
71
00:08:07,878 --> 00:08:12,255
Tu en es sûr,
alors que la porte était fermée?
72
00:08:12,341 --> 00:08:14,214
Tu as raison, Lou.
73
00:08:14,301 --> 00:08:18,762
Le type a pu se tirer trois balles,
puis donner l'arme Ă Berman.
74
00:08:18,847 --> 00:08:23,178
- Suis-moi Ă la Criminelle.
- J'en sors.
75
00:08:23,269 --> 00:08:26,769
Et j'ai rendez-vous Ă 8h avec Linda.
76
00:08:26,856 --> 00:08:31,352
Je te ferai conduire.
OĂč Berman a-t-il trouvĂ© l'arme?
77
00:08:31,861 --> 00:08:35,195
Dans la chambre.
78
00:08:36,241 --> 00:08:38,696
Tu es sûr
qu'il ne l'avait pas sur lui?
79
00:08:38,785 --> 00:08:41,655
Je n'allais pas le fouiller
avant de lui montrer
80
00:08:41,746 --> 00:08:44,618
sa femme en train
de s'envoyer en l'air!
81
00:08:44,708 --> 00:08:47,080
Simple question.
82
00:08:47,169 --> 00:08:52,674
Berman a trouvé
l'arme dans la chambre et a tiré.
83
00:08:52,758 --> 00:08:57,467
- Dans la chambre?
- C'est tout ce que je sais.
84
00:09:00,557 --> 00:09:02,384
Et ensuite?
85
00:09:02,476 --> 00:09:05,181
Ce qui arrive
quand un type sort un revolver.
86
00:09:05,270 --> 00:09:07,976
Tout le monde se planque.
87
00:09:09,317 --> 00:09:11,357
Bureau central
des enquĂȘtes criminelles
88
00:09:13,488 --> 00:09:16,987
Tu as dĂ» parler Ă l'enquĂȘteur,
89
00:09:17,075 --> 00:09:19,317
l'inspecteur Loach.
90
00:09:21,037 --> 00:09:23,160
J'arrive Ă l'instant.
91
00:09:23,248 --> 00:09:28,243
Dans cette affaire,
je ne veux aucune complication.
92
00:09:28,337 --> 00:09:33,165
Un type se fait tirer dessus
en tirant son coup. Pas de chichis.
93
00:09:34,176 --> 00:09:36,501
Ăa fait longtemps, Jake.
94
00:09:36,595 --> 00:09:39,265
Je ne sors plus de mon bureau.
95
00:09:39,348 --> 00:09:42,847
J'aurais peut-ĂȘtre pas dĂ»
passer capitaine.
96
00:09:42,935 --> 00:09:47,146
Pour tes 20 ans de service,
je t'offrirai un oreiller.
97
00:09:47,231 --> 00:09:50,482
Comme ça, tu pourras t'asseoir
ailleurs que sur Loach.
98
00:09:56,241 --> 00:09:58,862
Jake, c'est pour toi.
99
00:10:05,750 --> 00:10:10,459
La Criminelle,
c'est pas ton bureau. Laisse sonner.
100
00:10:12,508 --> 00:10:16,422
Tu n'es pas perdu, Gittes?
Tu connais la sortie.
101
00:10:23,602 --> 00:10:26,687
Ne pars pas.
C'est toi que je veux voir.
102
00:10:28,607 --> 00:10:31,644
On m'a demandé de partir.
103
00:10:31,735 --> 00:10:35,865
- C'est vrai?
- Oui, M. Weinberger.
104
00:10:39,286 --> 00:10:42,073
- Répondez.
- Décroche.
105
00:10:43,165 --> 00:10:48,407
Lt. Loach, c'est pour lui.
Encore son bureau.
106
00:10:49,838 --> 00:10:51,914
Prends-le.
107
00:10:57,013 --> 00:10:59,682
Il nous dérange, M. Weinberger.
108
00:10:59,765 --> 00:11:06,100
Déranger la Criminelle, ça ne fait
pas de mal. Nous avons: des draps,
109
00:11:06,188 --> 00:11:10,435
des couvertures, un rideau de douche
aux anneaux arrachés, une postiche...
110
00:11:12,737 --> 00:11:16,271
Je dois parler Ă M. Gittes
de notre client.
111
00:11:19,453 --> 00:11:23,237
- Notre client?
- Je représente Jake Berman.
112
00:11:23,332 --> 00:11:27,163
Nous avons un revolver Smith & Wesson
113
00:11:27,252 --> 00:11:30,751
déclaré au nom du défunt,
Mark Bodine,
114
00:11:30,839 --> 00:11:32,879
pour la société B & B Homes.
115
00:11:35,677 --> 00:11:37,966
Pas d'enregistrement
dans le rapport?
116
00:11:38,055 --> 00:11:41,259
Ils n'en ont pas trouvé.
B & B Homes?
117
00:11:41,350 --> 00:11:47,887
Réfléchissez, Jake.
B & B Homes: Bodine et Berman.
118
00:11:49,108 --> 00:11:54,019
Une autre de leurs sociétés.
A Berman et Ă la victime.
119
00:11:54,113 --> 00:11:56,948
N'oubliez pas
que vous ĂȘtes tenu au secret
120
00:11:57,033 --> 00:12:01,328
quant Ă notre client, M. Berman.
Nous en reparlerons.
121
00:12:03,957 --> 00:12:06,033
Je suis dans mon bureau.
122
00:12:10,047 --> 00:12:12,288
Je peux utiliser votre téléphone?
123
00:12:12,382 --> 00:12:16,166
Cotton avait raison.
124
00:12:16,261 --> 00:12:19,879
Si nous avions repéré B & B Homes,
l'associé de Berman courrait encore
125
00:12:19,973 --> 00:12:23,509
aprĂšs sa femme au lieu de se geler
les couilles Ă la morgue.
126
00:12:23,603 --> 00:12:28,479
Mon client n'avait pas été régulier
avec moi. C'est pas nouveau.
127
00:12:28,566 --> 00:12:32,184
Cotton ne donne au tribunal
que sa version de l'histoire.
128
00:12:32,278 --> 00:12:35,196
Escobar sait
que je ne lui dis pas tout.
129
00:12:35,281 --> 00:12:38,199
Et quand maris et femmes se mentent,
130
00:12:38,284 --> 00:12:41,570
l'un d'eux vient me mentir Ă moi.
131
00:12:41,662 --> 00:12:46,160
Si j'attendais le client honnĂȘte,
je serais encore lĂ
132
00:12:46,251 --> 00:12:50,083
quand Rocky Graziano jouerait du
Rachmaninoff au Hollywood Bowl.
133
00:13:01,809 --> 00:13:05,557
- Qu'est-ce qui se passe?
- Je ne sais pas, M. Gittes.
134
00:13:13,821 --> 00:13:16,692
Je n'entrerais pas, Ă votre place.
135
00:13:21,704 --> 00:13:25,073
Ralph, qu'est-ce que tu lui fais?
LĂąche-la!
136
00:13:25,166 --> 00:13:29,295
Ne me touchez pas!
137
00:13:31,757 --> 00:13:36,170
Je suis navré.
138
00:13:36,261 --> 00:13:40,176
Je sais comme c'est pénible.
139
00:13:40,265 --> 00:13:43,385
- Ăa doit faire mal.
- Oui, c'est pénible.
140
00:13:46,855 --> 00:13:51,234
Tout va s'arranger.
Reposez-vous un instant.
141
00:13:52,362 --> 00:13:55,197
Vous voyez? Bien.
142
00:14:02,997 --> 00:14:05,037
Scotch.
143
00:14:09,921 --> 00:14:12,330
Qui c'est, celle-lĂ ?
144
00:14:12,424 --> 00:14:14,501
La veuve de Bodine.
145
00:14:14,593 --> 00:14:17,167
La femme du type
que Jake Berman a tué.
146
00:14:19,265 --> 00:14:21,091
Oui, oui.
147
00:14:21,183 --> 00:14:24,967
- Elle sait que vous y étiez.
- Et alors? Mme Berman aussi.
148
00:14:25,062 --> 00:14:28,680
Qu'elle aille tout casser chez elle.
Ce serait plus juste.
149
00:14:28,774 --> 00:14:30,767
Elle veut vous parler.
150
00:14:30,860 --> 00:14:36,484
Vous ĂȘtes un hĂ©ros de guerre.
Vous ĂȘtes peut-ĂȘtre malin,
151
00:14:36,575 --> 00:14:41,035
mais vous et ce petit youpin
avez tué mon mari, salopard!
152
00:14:41,121 --> 00:14:43,078
Appelez mon avocat.
153
00:14:48,253 --> 00:14:51,123
Ils s'en sortiront pas comme ça!
154
00:14:51,214 --> 00:14:54,964
Si vous aviez été là ,
vous sauriez que quand M. Berman
155
00:14:55,052 --> 00:14:59,430
a vu Mme Berman au lit
avec votre mari, il a perdu la tĂȘte.
156
00:14:59,515 --> 00:15:04,592
Il n'a perdu ni sa tĂȘte,
ni le premier sou qu'il a gagné!
157
00:15:04,687 --> 00:15:08,186
- Passe-moi un mouchoir.
- Il y a Kitty Berman.
158
00:15:08,274 --> 00:15:12,936
Une salope frigide sans coeur.
Elle et Jake ont tout combiné.
159
00:15:13,028 --> 00:15:15,270
Combiné quoi?
160
00:15:15,364 --> 00:15:19,149
Ils ont tué mon mari avec votre aide.
161
00:15:19,244 --> 00:15:24,451
Je m'en fous. Je rentre chez moi
et j'appelle les journaux.
162
00:15:24,791 --> 00:15:29,702
Je serais irresponsable
de vous le permettre.
163
00:15:29,796 --> 00:15:35,170
- Donnez-moi une bonne raison.
- Je vous en donne deux.
164
00:15:35,260 --> 00:15:38,677
Vous ne pouvez
ni marcher, ni conduire.
165
00:15:47,773 --> 00:15:49,813
D'accord.
166
00:15:51,277 --> 00:15:55,654
Ne reste pas planté là .
Appelle un taxi pour la dame.
167
00:15:57,533 --> 00:16:02,030
Mon Dieu!
Elle est rentrée en plein dedans.
168
00:16:02,122 --> 00:16:04,874
- Sors-la d'ici.
- C'est un enlĂšvement.
169
00:16:04,958 --> 00:16:08,493
Pas si tu la ramĂšnes chez elle.
Walsh!
170
00:16:10,047 --> 00:16:13,001
Sors le magnéto de la bagnole.
171
00:16:13,091 --> 00:16:16,258
Ne laisse pas traĂźner
des piĂšces Ă conviction.
172
00:16:16,345 --> 00:16:21,303
Larry, tu ne m'as pas dit que Berman
et Bodine étaient associés!
173
00:16:21,475 --> 00:16:26,138
- On n'avait que "B & B Homes".
- C'est vrai.
174
00:16:26,230 --> 00:16:28,721
Quand tu l'auras ramenée,
175
00:16:28,816 --> 00:16:31,817
fais-la entrer par la fenĂȘtre
ou la porte de service.
176
00:16:31,903 --> 00:16:36,897
Attends qu'elle dessaoule.
Ăa va grouiller de journalistes.
177
00:16:36,991 --> 00:16:39,945
- Comme dit la chanson, "A plus".
- Ouais, c'est ça.
178
00:17:02,142 --> 00:17:06,188
Votre smoking est prĂȘt.
Et la ligne privée est branchée.
179
00:17:06,272 --> 00:17:09,606
- Merci, Gladys, bonne nuit.
- Bonne nuit.
180
00:17:16,532 --> 00:17:22,784
Motel Bird of Paradise,
27 octobre 1948, 1 3 heures.
181
00:17:23,247 --> 00:17:29,417
Dans la chambre 1...
OK, Ralph... sur le lit?
182
00:17:29,505 --> 00:17:32,624
- Sauve qui peut!
- Qu'est-ce qui se passe?
183
00:17:32,716 --> 00:17:37,093
Deux livreurs d'une laverie
devant ta porte...
184
00:17:37,179 --> 00:17:40,465
Une livraison...
185
00:17:42,851 --> 00:17:45,556
- Ouais?
- Tu as l'enregistrement?
186
00:17:45,646 --> 00:17:48,219
- Ici.
- Vous voulez l'entendre?
187
00:17:48,315 --> 00:17:50,356
Kitty, comment peux-tu?
188
00:17:50,443 --> 00:17:54,488
Tu me dis que tu vas
au salon de beauté à Hollywood...
189
00:18:23,435 --> 00:18:28,596
Jake, nom de Dieu, tu es lĂ ? Ăa va?
190
00:18:30,150 --> 00:18:32,903
Oui, ça va.
191
00:18:32,988 --> 00:18:36,191
Raccroche
et remets la bande dans le coffre.
192
00:18:36,282 --> 00:18:40,743
Je ne peux pas, Cotton.
Quand le courant reviendra,
193
00:18:40,829 --> 00:18:43,746
l'alarme va se déclencher
dans 40 bĂątiments,
194
00:18:43,832 --> 00:18:46,702
et j'aurai les flics au cul.
195
00:18:46,793 --> 00:18:50,921
Attends que le courant revienne
et range-la dans le coffre.
196
00:18:51,005 --> 00:18:54,589
Je veux juste l'écouter
avant la police.
197
00:18:54,677 --> 00:18:58,674
- C'est tout?
- On bosse ensemble depuis longtemps
198
00:18:58,764 --> 00:19:00,804
et on continuera tant que
199
00:19:00,891 --> 00:19:04,058
tu protégeras notre client,
Jake Berman.
200
00:19:04,145 --> 00:19:06,766
- Cotton?
- Quoi?
201
00:19:09,066 --> 00:19:12,186
Merci. Et je vous emmerde.
202
00:19:12,278 --> 00:19:15,812
Merci, Jake.
C'est toujours un plaisir.
203
00:20:22,768 --> 00:20:25,686
Chérie.
204
00:20:25,771 --> 00:20:28,393
Kitty, il y a... une femme
205
00:20:28,482 --> 00:20:33,191
qui peut donner du souci Ă "akey"
et tu sais qui.
206
00:20:33,279 --> 00:20:37,822
Chérie, je pense que tu sais.
Il s'agit de Katherine Mulwray.
207
00:20:37,909 --> 00:20:40,197
Mark, pas ça encore.
208
00:20:40,286 --> 00:20:45,993
Kitty, Katherine Mulwray
peut causer à Jake de sérieux ennuis.
209
00:20:48,295 --> 00:20:52,209
Je te le dis, elle garde
les droits sur le lotissement.
210
00:20:52,299 --> 00:20:58,669
Si j'arrive Ă la joindre, je prouve
que Jake a profité du terrain.
211
00:20:58,764 --> 00:21:04,683
- On pourrait tous ĂȘtre riches.
- Tiens-moi, serre-moi.
212
00:21:07,607 --> 00:21:10,312
Tu dois convaincre Jake de...
213
00:21:18,618 --> 00:21:20,906
Kitty, il y a... une femme
214
00:21:20,995 --> 00:21:25,372
qui peut donner du souci Ă "akey"
et tu sais qui.
215
00:21:25,458 --> 00:21:29,872
Chérie, je pense que tu sais.
Il s'agit de Katherine Mulwray.
216
00:21:29,963 --> 00:21:32,715
Mark, pas ça encore.
217
00:21:32,799 --> 00:21:39,004
Kitty, Katherine Mulwray
peut causer à Jake de sérieux ennuis.
218
00:21:40,974 --> 00:21:45,387
Je te le dis, elle garde
les droits sur le lotissement.
219
00:21:45,479 --> 00:21:49,892
Si j'arrive Ă la joindre, je prouve
que Jake a profité du terrain.
220
00:21:49,984 --> 00:21:53,104
On pourrait tous ĂȘtre riches.
221
00:21:57,200 --> 00:22:00,320
J'ai passé la soirée
au bar Ă t'attendre.
222
00:22:00,411 --> 00:22:04,705
- Mon Dieu, Linda.
- Qu'est-ce que tu fais?
223
00:22:05,792 --> 00:22:11,379
- Rien. Une urgence.
- Une urgence de rien?
224
00:22:11,465 --> 00:22:17,337
Je veux bien l'entendre, celle-lĂ !
Tu me diras ça dans une autre vie.
225
00:22:17,805 --> 00:22:22,550
- Qu'est-ce que tu racontes?
- Non, Kitty, comment peux-tu?
226
00:22:22,643 --> 00:22:26,640
Tu me dis que tu vas
au salon de beauté à Hollywood...
227
00:22:26,730 --> 00:22:28,474
Qu'est-ce que ça prouve?
228
00:22:28,565 --> 00:22:33,727
dans la chambre 19-H
du motel Bird of Paradise.
229
00:22:36,991 --> 00:22:39,529
AIlÎ, chérie, j'arrive.
230
00:22:39,619 --> 00:22:42,988
Je peux tout expliquer.
Tu es toujours au bar?
231
00:22:43,081 --> 00:22:48,371
Et je répondrais au téléphone
chez moi? Pauvre con!
232
00:23:07,481 --> 00:23:11,099
Chérie, je suis désolé. J'arrive.
233
00:23:11,193 --> 00:23:16,236
- Toi et ce petit salaud de youpin.
- Qui ĂȘtes-vous?
234
00:23:16,324 --> 00:23:19,859
Tu vas payer, salaud d'Irlandais!
235
00:23:45,479 --> 00:23:47,602
- OĂč est-elle?
- En haut, au lit.
236
00:23:47,690 --> 00:23:51,984
- Ăa va. Ralph est prĂšs d'elle.
- Ralph? Mon Dieu.
237
00:24:00,620 --> 00:24:04,452
Bon, Mme Bodine, qu'avez-vous pris?
238
00:24:07,794 --> 00:24:12,006
Assez pour dégobiller.
239
00:24:12,090 --> 00:24:14,462
Bon, donnez-moi ça.
240
00:24:17,512 --> 00:24:19,635
Venez par ici.
241
00:24:21,642 --> 00:24:24,560
- On va faire la culbute.
- Salaud!
242
00:24:24,645 --> 00:24:28,394
- Appelle un médecin.
- Sale abruti.
243
00:24:28,482 --> 00:24:30,973
Le sien, si tu trouves le numéro!
244
00:24:31,068 --> 00:24:35,232
Je vais t'arracher les yeux, salaud.
245
00:24:35,322 --> 00:24:38,800
T'en fais pas, mon chou.
N'aie aucune inquiétude.
246
00:24:39,785 --> 00:24:43,831
Je ferai attention
Ă pas te mouiller les cheveux.
247
00:24:45,208 --> 00:24:47,534
C'est bien.
248
00:24:56,303 --> 00:25:00,217
Chuck Newty,
avocat de M. Et Mme Bodine.
249
00:25:03,310 --> 00:25:07,095
- Allez, Minnie.
- Comment allez-vous?
250
00:25:07,190 --> 00:25:11,602
M. Walsh me dit que vous empĂȘchez
Mme Bodine de voir la presse.
251
00:25:12,945 --> 00:25:15,697
Parfait. Ăa ne me gĂȘne pas.
252
00:25:15,781 --> 00:25:19,613
Du moins, jusqu'Ă ce que
des inculpations soient prononcées.
253
00:25:19,702 --> 00:25:22,952
Alors, nous porterons plainte.
254
00:25:23,039 --> 00:25:26,622
- Plainte?
- Non seulement Mme Bodine est veuve,
255
00:25:26,710 --> 00:25:30,245
elle se retrouve sans ressources.
256
00:25:30,339 --> 00:25:31,501
Chuck!
257
00:25:32,883 --> 00:25:37,461
M. Bodine et M. Berman étaient
associés dans le lotissement
258
00:25:37,554 --> 00:25:41,599
de la Vallée, mais ils se méfiaient
l'un de l'autre.
259
00:25:41,683 --> 00:25:43,723
En cas de décÚs de l'un des associés,
260
00:25:43,810 --> 00:25:48,189
tous les engagements
sont Ă la charge du survivant,
261
00:25:48,274 --> 00:25:51,560
mais bien sûr,
tous les bénéfices lui reviennent.
262
00:25:51,652 --> 00:25:55,235
Quand M. Berman a abattu M. Bodine,
263
00:25:55,323 --> 00:26:00,115
il pourrait bien avoir exploité
l'infidélité de sa femme
264
00:26:00,203 --> 00:26:02,872
Ă hauteur de 5 ou 6 millions
de profit,
265
00:26:02,955 --> 00:26:06,407
et avoir fait de vous,
Ă votre insu, son complice.
266
00:26:06,501 --> 00:26:11,377
- Chuck, vous m'entendez?
- Excusez-moi un instant.
267
00:26:13,592 --> 00:26:17,459
- Qui c'est?
- Mattie Rawley.
268
00:26:17,554 --> 00:26:22,762
- De Pasadena.
- Comme le général Patton.
269
00:26:22,851 --> 00:26:25,342
Bon, trĂšs bien.
270
00:26:34,072 --> 00:26:38,449
- Gardez-les.
- Merci.
271
00:26:43,581 --> 00:26:47,413
Mon métier n'a pas bonne réputation,
mais moi si.
272
00:26:47,502 --> 00:26:51,665
Je suis le lépreux
qui a le plus de doigts.
273
00:26:51,756 --> 00:26:54,841
Pas un tribunal
ne me déclarera complice.
274
00:26:54,927 --> 00:26:57,216
Probablement.
275
00:26:57,304 --> 00:27:01,136
M. Berman plaidera sûrement
l'accĂšs de folie,
276
00:27:01,225 --> 00:27:04,807
et s'il réussit, vous serez poursuivi
277
00:27:04,895 --> 00:27:09,059
pour avoir laissé un fou voir
sa femme dans les bras d'un autre.
278
00:27:09,149 --> 00:27:13,147
Par contre,
si la préméditation est prouvée
279
00:27:13,237 --> 00:27:17,235
dans le meurtre de M. Bodine,
Berman n'est pas fou,
280
00:27:17,325 --> 00:27:20,196
Mme Bodine garde l'argent de son mari
281
00:27:20,286 --> 00:27:24,865
et n'a aucun besoin de vous
poursuivre, bien au contraire.
282
00:27:26,376 --> 00:27:28,831
Restons en contact, M. Gittes.
283
00:27:37,304 --> 00:27:42,180
Il veut que tu prouves la culpabilité
de ton propre client?
284
00:27:44,103 --> 00:27:48,480
- Oui.
- C'est moral?
285
00:27:48,983 --> 00:27:52,019
C'est un avocat.
286
00:27:55,906 --> 00:27:57,733
Mon Dieu!
287
00:28:02,372 --> 00:28:07,034
Dans la bande, Bodine parle
de la fille d'Evelyn Mulwray?
288
00:28:10,130 --> 00:28:12,502
Oui? Qu'est-ce qu'il dit?
289
00:28:13,967 --> 00:28:18,510
Son nom. On entendait pas bien.
Juste avant que Berman le tue.
290
00:28:20,056 --> 00:28:25,644
Ăa ne veut rien dire.
Du simple bavardage.
291
00:28:29,233 --> 00:28:31,273
Possible.
292
00:29:04,895 --> 00:29:07,766
Allez voir le salon de la Pontiac.
293
00:29:07,857 --> 00:29:10,941
La Pontiac, une belle voiture.
294
00:29:13,612 --> 00:29:15,901
Le temps transforme tout.
295
00:29:15,990 --> 00:29:19,940
Un étal de fruits
devient une station-service.
296
00:29:20,036 --> 00:29:23,985
Mais les traces
et les signes du passé sont partout.
297
00:29:24,081 --> 00:29:28,376
On se bat pour cette terre depuis
que les missionnaires espagnols
298
00:29:28,462 --> 00:29:32,542
ont fait découvrir aux Indiens les
joies de la religion, les chevaux,
299
00:29:32,632 --> 00:29:35,550
et les travaux forcés.
300
00:29:36,762 --> 00:29:41,886
Les Indiens, eux, avaient compris.
Ils respectaient les esprits.
301
00:29:42,851 --> 00:29:47,228
On ne peut pas plus oublier
le passé que le modifier.
302
00:29:48,191 --> 00:29:52,271
Le nom de Katherine Mulwray
me rappelait d'anciens secrets.
303
00:29:52,361 --> 00:29:58,150
Une famille, un héritage, un type
qui fait une crasse à son associé.
304
00:29:59,744 --> 00:30:03,409
C'est ça, les souvenirs:
de la nitroglycérine.
305
00:30:03,497 --> 00:30:06,333
On ne sait jamais
ce qui les déclenche.
306
00:30:06,417 --> 00:30:11,127
Et les indices décisifs
ne sont jamais lĂ oĂč on les cherche,
307
00:30:11,214 --> 00:30:13,041
mais ils tombent de la poche
308
00:30:13,133 --> 00:30:16,549
du costume que le teinturier
vous a remis par erreur.
309
00:30:16,637 --> 00:30:21,429
Dans le refrain inconnu que vous
fredonnez pourtant sans cesse.
310
00:30:21,516 --> 00:30:25,680
Ils sont au bout du fil la nuit
quand on s'est trompé de numéro.
311
00:30:26,521 --> 00:30:29,855
Les signes
sont dans les endroits familiers
312
00:30:29,941 --> 00:30:32,860
qu'on croyait ne pas connaĂźtre.
313
00:30:32,945 --> 00:30:36,564
Mais on arrive
Ă les voir du coin de l'oeil,
314
00:30:36,657 --> 00:30:41,154
et on finit par trébucher
sur ceux qu'on a devant soi.
315
00:30:42,288 --> 00:30:47,709
J'aurais dĂ» percer Ă jour
le numéro larmoyant de Berman.
316
00:30:47,794 --> 00:30:50,960
Il se voyait
autant que ses chaussures.
317
00:31:17,617 --> 00:31:21,864
Que fait un Mexicain au soleil?
II fait de l'ombre.
318
00:31:36,178 --> 00:31:38,634
Vous connaissez Escobar?
319
00:31:39,348 --> 00:31:43,595
Oui, c'est le patron
de la Criminelle.
320
00:31:43,686 --> 00:31:46,473
Vous avez refusé
une maison Ă sa soeur.
321
00:31:46,563 --> 00:31:52,187
- Pas le choix.
- Pas le choix?
322
00:31:53,445 --> 00:31:57,775
LĂ , c'est Eucalyptus Place.
Et voilĂ le 1 7.
323
00:31:57,866 --> 00:32:00,868
- Je reviens.
- OK, pas de problĂšme.
324
00:32:12,590 --> 00:32:16,291
Vous vous plairez
Ă Rancho San Fernando.
325
00:32:16,386 --> 00:32:19,137
- C'est certain.
- Merci.
326
00:32:19,222 --> 00:32:23,719
Vous savez qui ne peut pas
acheter de maison ici? Moi.
327
00:32:23,811 --> 00:32:27,809
Je peux bĂątir, vendre,
mais pas m'installer ici.
328
00:32:27,898 --> 00:32:31,730
Pas de Mexicains, pas de Juifs.
329
00:32:31,819 --> 00:32:35,863
Et vous savez un truc?
Le client a toujours raison.
330
00:32:35,948 --> 00:32:42,070
- Je dois protéger ma femme.
- Protéger? Ou divorcer?
331
00:32:42,163 --> 00:32:44,833
Oui, ça aussi.
332
00:32:45,959 --> 00:32:48,960
Votre femme risque
d'ĂȘtre inculpĂ©e aussi.
333
00:32:49,045 --> 00:32:52,995
- Comment ça?
- Allons.
334
00:32:53,091 --> 00:32:57,041
C'était votre seule chance
de le tuer en le faisant payer.
335
00:32:57,137 --> 00:33:03,175
- Quoi qu'il en soit, elle a aidé.
- Ne touchez pas Ă ma femme!
336
00:33:03,269 --> 00:33:06,720
Je prends la menace au sérieux,
venant de vous.
337
00:33:06,814 --> 00:33:09,435
Mais la police pensera de mĂȘme:
338
00:33:09,525 --> 00:33:13,226
vous avez tué
votre associé pour sa part
339
00:33:13,320 --> 00:33:18,196
et pour 5 ou 6 millions qui vous
reviennent Ă vous et Ă votre femme.
340
00:33:20,244 --> 00:33:23,862
Ty, quel est le problĂšme?
Tyrone Otley, J.J. Gittes.
341
00:33:23,956 --> 00:33:27,373
On se connaĂźt du temps oĂč je
travaillais pour Hollis Mulwray.
342
00:33:27,460 --> 00:33:32,169
C'est le mĂȘme problĂšme.
Les séismes secouent nos puits
343
00:33:32,257 --> 00:33:35,542
comme de la limonade,
344
00:33:35,635 --> 00:33:38,755
mais il y a des millions de litres
d'eau et de gaz sous ces maisons,
345
00:33:38,847 --> 00:33:40,886
et ça devient dangereux.
346
00:33:40,974 --> 00:33:44,722
- Dangereux?
- Ăa peut exploser.
347
00:33:47,773 --> 00:33:52,731
Vous parliez de méthane. Je croyais
que seul le gaz naturel est explosif.
348
00:33:52,820 --> 00:33:56,604
M. Berman, qu'il sorte des marais
ou des fayots, le gaz, c'est naturel.
349
00:33:56,699 --> 00:34:00,198
Le gaz, c'est le gaz.
350
00:34:00,745 --> 00:34:04,078
- Comment m'en débarrasser?
- Appelez la compagnie du gaz.
351
00:34:10,172 --> 00:34:12,544
- Ăa va?
- Oui.
352
00:34:17,763 --> 00:34:19,802
Comment est-ce que je vais...
353
00:34:19,890 --> 00:34:24,219
construire des maisons quand
la compagnie du gaz creuse partout?
354
00:34:24,311 --> 00:34:26,599
OĂč en Ă©tions-nous?
355
00:34:26,688 --> 00:34:29,606
Je vous accusais de meurtre,
M. Berman.
356
00:34:29,691 --> 00:34:33,441
Appelez-moi Jake.
Je vous raccompagne Ă votre voiture.
357
00:34:37,241 --> 00:34:39,115
Alors, Jake,
358
00:34:40,244 --> 00:34:45,239
pourquoi m'avoir joué
le grand nerveux dans mon bureau?
359
00:34:45,333 --> 00:34:49,330
Je vous assure que j'étais nerveux.
360
00:34:49,420 --> 00:34:53,335
J'apprenais que ma femme
avait une liaison.
361
00:34:53,425 --> 00:34:55,548
Mais pas que c'était votre associé.
362
00:34:55,636 --> 00:34:58,008
Vous ne le saviez pas non plus.
363
00:34:58,096 --> 00:35:01,596
Si c'était mon associé et ma femme,
je l'aurais su.
364
00:35:01,683 --> 00:35:05,598
Ăa vous regarde. Je ne me plains pas.
Vous avez fait votre boulot.
365
00:35:19,202 --> 00:35:21,408
Vous ĂȘtes toujours lĂ ?
366
00:35:24,749 --> 00:35:29,577
- DrĂŽle de truc, la terre.
- Comment ça?
367
00:35:29,670 --> 00:35:33,964
J'ai connu les anciens propriétaires.
Pas vous?
368
00:35:34,050 --> 00:35:36,090
Non.
369
00:35:37,304 --> 00:35:40,720
Qu'allez-vous plaider?
370
00:35:40,808 --> 00:35:42,800
C'est l'affaire de Cotton.
371
00:35:53,654 --> 00:35:55,895
Vous croyez vous en tirer?
372
00:36:01,287 --> 00:36:04,158
Je ne me tire de rien, Jake.
373
00:36:05,583 --> 00:36:07,872
VoilĂ ce que je vais faire.
374
00:36:07,961 --> 00:36:12,587
Vous garantissez
Ă la veuve la part de son mari,
375
00:36:12,674 --> 00:36:16,458
je n'ai plus d'ennuis avec la police,
et je ne vous cause pas d'ennuis.
376
00:36:16,552 --> 00:36:20,136
Sinon, je prouverai
que vous l'avez assassiné.
377
00:36:22,601 --> 00:36:24,510
Vous savez un truc, Jake?
378
00:36:24,603 --> 00:36:29,182
Vous croyez savoir ce qui se passe,
mais vous vous trompez.
379
00:36:44,749 --> 00:36:48,165
Interdiction d'entrer
380
00:37:42,100 --> 00:37:45,054
Vous croyez savoir ce qui se passe...
381
00:37:58,325 --> 00:38:00,698
Depuis quand ĂȘtes-vous lĂ ?
382
00:38:03,497 --> 00:38:06,747
Restez allongé. Le docteur arrive.
383
00:38:11,756 --> 00:38:13,500
Pas longtemps.
384
00:38:14,676 --> 00:38:18,756
- Vous ĂȘtes dĂ©jĂ venue ici?
- Qu'est-ce que ça fait?
385
00:38:18,847 --> 00:38:22,382
- Oui.
- Moi aussi.
386
00:38:23,935 --> 00:38:25,975
Vraiment?
387
00:38:33,654 --> 00:38:35,839
Tout ça, ce n'étaient
que des orangers.
388
00:38:38,409 --> 00:38:40,651
Et des noyers aussi.
389
00:38:44,457 --> 00:38:49,368
- Qui vous a cédé ce terrain?
- Du calme. Je ne l'ai pas dit.
390
00:38:49,462 --> 00:38:52,333
Ce n'est pas le moment d'en parler.
391
00:38:52,424 --> 00:38:55,045
- Restez couché.
- Qui ĂȘtes-vous?
392
00:38:56,219 --> 00:38:58,627
Kitty Berman.
393
00:39:00,515 --> 00:39:03,884
Désolé, Mme Berman.
Je... je ne vous avais pas reconnue.
394
00:39:03,977 --> 00:39:08,271
C'est compréhensible.
Nous n'avons pas été présentés.
395
00:39:15,740 --> 00:39:17,779
Et vous, Mme Berman?
396
00:39:19,285 --> 00:39:21,858
Savez-vous
qui a cédé cette terre à Berman?
397
00:39:21,954 --> 00:39:24,825
Je vous ai prié
de ne pas mĂȘler ma femme à ça.
398
00:39:24,916 --> 00:39:26,955
Jake, je t'en prie.
399
00:39:28,836 --> 00:39:33,130
Vous avez une chose Ă faire
avant de poser des questions.
400
00:39:33,216 --> 00:39:35,042
Quoi?
401
00:39:35,134 --> 00:39:39,215
Faites-vous soigner la tĂȘte.
Vous n'avez pas les idées claires.
402
00:39:39,306 --> 00:39:43,683
Je n'aime pas qu'on me regarde
quand je m'éveille,
403
00:39:43,769 --> 00:39:47,553
surtout quelqu'un
dont je ne vois pas les yeux.
404
00:39:48,190 --> 00:39:50,432
Soyez content d'ĂȘtre rĂ©veillĂ©.
405
00:39:58,076 --> 00:40:01,575
M. Weinberger, encore le Lt. Loach.
406
00:40:01,663 --> 00:40:07,535
M. Novak, encore M. Weinberger
et M. Otley.
407
00:40:08,836 --> 00:40:11,043
- Otley?
- Tyrone.
408
00:40:11,130 --> 00:40:14,879
- Otley.
- Ah zut, Otley.
409
00:40:16,928 --> 00:40:19,005
Investigations Gittes.
410
00:40:20,432 --> 00:40:23,884
Le Lt. Loach. Ăa a l'air sĂ©rieux.
411
00:40:23,977 --> 00:40:28,390
Ce n'est sérieux
que si c'est Escobar.
412
00:40:28,482 --> 00:40:32,314
- M. Gittes n'est pas lĂ ...
- Tu ne devais pas filer Berman?
413
00:40:32,402 --> 00:40:35,902
Ralph y est.
Tu n'allais pas chez le médecin?
414
00:40:37,241 --> 00:40:39,280
Demain matin.
415
00:40:42,580 --> 00:40:46,115
Tu as été sonné, Jake.
416
00:40:53,007 --> 00:40:56,708
- Oui.
- Le capitaine Escobar. C'est grave.
417
00:40:59,389 --> 00:41:03,138
- Prenez le message.
- Il veut l'enregistrement.
418
00:41:03,227 --> 00:41:08,019
- Il ne sait mĂȘme pas qu'on l'a.
- Tu vas lui mentir?
419
00:41:09,441 --> 00:41:12,146
Moi, lui mentir?
420
00:41:12,236 --> 00:41:15,402
Quand as-tu vu la petite Mulwray
pour la derniĂšre fois?
421
00:41:15,489 --> 00:41:18,110
Elle avait 1 4 ou 15 ans?
422
00:41:25,125 --> 00:41:28,957
Elle a pu s'attirer des ennuis
depuis ce temps.
423
00:41:29,337 --> 00:41:31,377
Je l'aurais su.
424
00:41:31,464 --> 00:41:35,047
Elle t'a envoyé un cadeau
Ă ton retour de guerre?
425
00:41:35,135 --> 00:41:39,002
Un gùteau pour NoëI?
Une carte postale?
426
00:41:39,097 --> 00:41:43,344
Bon Dieu, tu n'es pas responsable
de la mort d'Evelyn Mulwray.
427
00:41:43,434 --> 00:41:47,516
Ni de la vie de Katherine Mulwray.
428
00:41:51,694 --> 00:41:56,901
Son nom figure dans l'enregistrement.
C'est tout ce que je dis.
429
00:41:57,908 --> 00:42:02,570
Rien Ă voir
avec le problĂšme de ce Berman.
430
00:42:03,122 --> 00:42:09,042
- On en est sûr?
- Je vérifierai les actes de vente,
431
00:42:09,129 --> 00:42:11,667
voir s'il y a
quelque chose de louche.
432
00:42:11,756 --> 00:42:15,540
- Tu n'es pas obligé.
- Sinon, tu le feras.
433
00:42:16,678 --> 00:42:19,251
Range ce dossier!
434
00:42:19,347 --> 00:42:23,096
La vie t'a bien traité.
Tu as un bon score.
435
00:42:23,852 --> 00:42:28,763
Tu vas te marier
avec une fille merveilleuse.
436
00:42:31,068 --> 00:42:36,311
Mais va chez le médecin
et range ce dossier.
437
00:43:27,877 --> 00:43:31,542
Noah Cross blessée
Sa fille tuée
438
00:43:34,550 --> 00:43:38,216
Evelyn Mulwray tuée sous les yeux de
sa fille par la police de Chinatown
439
00:43:38,305 --> 00:43:41,175
Evelyn Mulwray abattue dans Chinatown
440
00:44:51,381 --> 00:44:55,378
Cher Jake,
j'emmĂšne Katherine au Mexique.
441
00:44:55,468 --> 00:44:57,544
Je ne pouvais plus t'attendre.
442
00:44:57,637 --> 00:45:00,591
Khan te donnera de nos nouvelles.
443
00:45:00,681 --> 00:45:02,805
Ne viens pas Ă notre recherche.
444
00:45:02,893 --> 00:45:06,392
Mon pĂšre est assez fou
pour te suivre.
445
00:45:06,480 --> 00:45:11,106
Je veux que ma fille
puisse croire en une vie nouvelle.
446
00:45:11,193 --> 00:45:15,321
Mes relations avec les hommes
ne sont pas longues.
447
00:45:16,365 --> 00:45:18,523
Tu sembles ĂȘtre l'exception.
448
00:45:19,743 --> 00:45:23,326
Je ne te dis pas adieu. Evelyn.
449
00:45:25,166 --> 00:45:31,536
P.S. Katherine te trouve trĂšs gentil,
et Curly est d'accord.
450
00:46:36,490 --> 00:46:40,239
- La guerre vous a épargné.
- Oui.
451
00:46:40,369 --> 00:46:42,658
Ăa fait longtemps.
452
00:46:42,746 --> 00:46:46,530
Mais les journaux
parlent souvent de vous.
453
00:46:48,586 --> 00:46:53,295
Que vous dire?
Les ragots font partie du métier.
454
00:46:53,383 --> 00:46:55,541
Moins on en veut, plus on en a.
455
00:46:55,635 --> 00:47:00,344
Je vous en prie. J'y prends plaisir.
Comme beaucoup de gens.
456
00:47:01,391 --> 00:47:04,677
Et puis, vous avez bien réussi.
457
00:47:05,812 --> 00:47:10,189
- Je n'ai pas Ă me plaindre.
- En somme, vous ĂȘtes heureux?
458
00:47:10,275 --> 00:47:14,143
Qui peut répondre
à cette question sans réfléchir?
459
00:47:14,238 --> 00:47:16,065
Celui qui est heureux.
460
00:47:22,079 --> 00:47:24,487
Et Katherine?
461
00:47:25,708 --> 00:47:28,662
Je suis sûr qu'elle est heureuse.
462
00:47:28,753 --> 00:47:33,580
- Pas de problĂšmes?
- Je ne saisis pas votre inquiétude.
463
00:47:35,969 --> 00:47:40,714
- Est-ce qu'elle a besoin d'argent?
- Je ne vois pas pourquoi.
464
00:47:41,892 --> 00:47:46,221
Elle a beaucoup de terres.
Les impÎts fonciers ont augmenté.
465
00:47:46,313 --> 00:47:50,975
Je ne sais pas.
Nous nous sommes perdus de vue.
466
00:47:59,744 --> 00:48:01,783
Etranges fleurs.
467
00:48:03,748 --> 00:48:08,789
Etonnant qu'elles poussent encore.
468
00:48:08,878 --> 00:48:15,461
Ses préférées. Elle les a plantées.
Vous voyez ces reflets mauves?
469
00:48:16,719 --> 00:48:20,136
C'est ici qu'on a brûlé la graine.
470
00:48:21,266 --> 00:48:23,389
Mon dernier souvenir d'elle.
471
00:48:28,231 --> 00:48:33,392
OĂč est-elle?
Je veux l'aider, c'est tout.
472
00:48:33,487 --> 00:48:37,531
Si elle a des ennuis,
ce n'est pas vous qui pouvez l'aider.
473
00:48:38,158 --> 00:48:42,536
Comme elle,
vous ĂȘtes prisonnier du passĂ©.
474
00:48:42,622 --> 00:48:44,745
Vous lui feriez
plus de mal que de bien.
475
00:48:47,085 --> 00:48:51,628
C'est déjà arrivé.
LĂ oĂč le sort l'a menĂ©e,
476
00:48:51,714 --> 00:48:56,921
je suis sûr
qu'elle vous en est reconnaissante.
477
00:48:58,054 --> 00:49:00,296
N'est-ce pas assez?
478
00:49:04,728 --> 00:49:10,185
Je ne veux pas vivre dans le passé,
mais je ne veux pas le perdre.
479
00:49:14,780 --> 00:49:16,819
C'est pour vous.
480
00:49:53,237 --> 00:49:58,314
Je suis le Siffleur, je marche la
nuit et je connais bien des choses,
481
00:49:58,409 --> 00:50:02,358
des histoires étranges
cachées dans le coeur des hommes.
482
00:50:05,624 --> 00:50:09,705
Je connais leurs terreurs,
celles qui n'ont pas de nom.
483
00:50:16,052 --> 00:50:20,679
La ville est différente, la nuit.
L'air est meilleur.
484
00:50:21,266 --> 00:50:25,180
On oublie qu'il y a
plus de derricks que de palmiers.
485
00:50:25,270 --> 00:50:27,891
C'est presque
comme au bon vieux temps.
486
00:50:27,981 --> 00:50:30,555
Du moins comme j'aime m'en souvenir.
487
00:50:30,651 --> 00:50:33,854
AprÚs des années dans ce métier,
488
00:50:33,946 --> 00:50:37,778
chaque rue mĂšne Ă un lieu
qu'on voudrait oublier.
489
00:50:37,866 --> 00:50:42,160
Chaque affaire évoque des souvenirs
de ce qui aurait pu ĂȘtre.
490
00:50:42,246 --> 00:50:46,374
Et chaque femme
vous en rappelle une autre...
491
00:50:46,458 --> 00:50:51,584
ou, si vous ĂȘtes vraiment mordu,
la mĂȘme femme.
492
00:50:57,137 --> 00:50:59,343
Surprise!
493
00:50:59,431 --> 00:51:03,345
Tu ne devrais pas
forcer les portes, Mickey.
494
00:51:03,435 --> 00:51:09,971
Pas avec ta réputation.
Et Halloween, c'est ce week-end.
495
00:51:11,818 --> 00:51:14,191
Alors on est en avance.
496
00:51:14,280 --> 00:51:17,980
Liberty Levine,
dis bonjour Ă Jake Gittes.
497
00:51:20,119 --> 00:51:21,946
Liberty Levine?
498
00:51:22,037 --> 00:51:25,489
Il peut serrer dans sa main
un rouleau de dollars en argent.
499
00:51:25,583 --> 00:51:28,500
- Qu'est-ce que c'est?
- Une grenade.
500
00:51:28,586 --> 00:51:33,212
Tu devrais le savoir,
tu es un héros de guerre.
501
00:51:34,968 --> 00:51:37,007
Lùche pas la poignée, Jake.
502
00:51:37,095 --> 00:51:41,223
Tu n'as que 4 secondes
pour répondre à tes appels, morveux.
503
00:51:41,308 --> 00:51:45,720
C'est pas assez.
Tu es trÚs demandé aujourd'hui.
504
00:51:45,812 --> 00:51:50,308
Weinberger, Escobar,
Weinberger, Weinberger...
505
00:51:50,400 --> 00:51:57,020
Il doit vouloir faire un procĂšs.
Linda. Escobar, Linda encore.
506
00:51:58,993 --> 00:52:03,738
Elle est folle de toi.
Je me demande ce qu'elle te veut.
507
00:52:03,831 --> 00:52:08,244
Escobar, je sais ce qu'il veut:
l'enregistrement d'ici demain soir,
508
00:52:08,335 --> 00:52:11,586
ou tu reçois une injonction
509
00:52:11,672 --> 00:52:15,800
pour recel de preuves, complicité...
Donc, Jake...
510
00:52:16,719 --> 00:52:20,468
Tu as le Criminel,
le Civil, et l'Amour.
511
00:52:20,557 --> 00:52:25,848
Mais avant d'en arriver lĂ ,
tu m'as, moi.
512
00:52:27,814 --> 00:52:32,191
Tu dois faire une chose pour moi.
Un service.
513
00:52:33,320 --> 00:52:35,359
Un service?
514
00:52:37,741 --> 00:52:42,119
Je crois que la bande
est dans ton coffre.
515
00:52:42,205 --> 00:52:47,163
Je veux que tu ouvres le coffre,
que tu y jettes la grenade,
516
00:52:47,251 --> 00:52:53,087
et le plus important,
que tu refermes le coffre.
517
00:52:55,259 --> 00:52:58,260
- Tu es fou, Mickey.
- Peut-ĂȘtre.
518
00:52:58,346 --> 00:53:02,558
Mais tu veux garder la santé?
519
00:53:02,643 --> 00:53:04,719
D'accord.
520
00:54:02,246 --> 00:54:05,531
Je me trompais. Ce n'est pas lĂ .
521
00:54:07,585 --> 00:54:09,293
Liberty?
522
00:54:14,258 --> 00:54:16,584
Joli numéro. Salue le public.
523
00:54:26,729 --> 00:54:29,648
OĂč est-il, Jake?
524
00:54:32,736 --> 00:54:36,816
- Chez mon avocat.
- Chez ton avocat?
525
00:54:39,284 --> 00:54:44,623
Je veux cet enregistrement
pour demain. Sois réglo.
526
00:54:44,706 --> 00:54:49,950
Sinon je vais devoir
te réprimander sérieusement.
527
00:55:01,182 --> 00:55:05,559
J'en sĂšme partout. Pardon.
528
00:55:08,064 --> 00:55:10,353
Restez allongé.
529
00:55:15,072 --> 00:55:17,148
Mickey vous a fait ça?
530
00:55:21,745 --> 00:55:26,988
Je l'ai vu avec Liberty,
on s'est croisés dans l'escalier.
531
00:55:27,876 --> 00:55:31,043
Mme Bodine...
532
00:55:34,426 --> 00:55:37,592
Comment connaissez-vous
le pire gangster de L.A.?
533
00:55:37,679 --> 00:55:42,471
On s'est rencontrés. Courses
de chevaux, projections privées,
534
00:55:42,559 --> 00:55:44,966
un championnat de boxe.
535
00:55:45,979 --> 00:55:50,557
- Jake nous a présentés.
- Berman?
536
00:55:50,650 --> 00:55:55,230
Lui et Mickey sont amis d'enfance.
De grands copains.
537
00:56:05,583 --> 00:56:07,990
Que puis-je pour vous?
538
00:56:08,085 --> 00:56:12,877
Témoignez que Berman savait que
sa femme couchait avec son associé.
539
00:56:14,425 --> 00:56:16,501
Rien que ça?
540
00:56:16,594 --> 00:56:20,806
Et je veux la bande qui prouve
que Berman a assassiné mon mari.
541
00:56:21,308 --> 00:56:26,053
C'est ce qu'on dit, mais Ă mon avis,
elle ne prouve rien.
542
00:56:26,146 --> 00:56:28,222
J'aimerais l'avoir.
543
00:56:29,441 --> 00:56:32,276
- Mme Bodine...
- Lillian.
544
00:56:33,486 --> 00:56:35,977
Lillian.
545
00:56:36,072 --> 00:56:40,451
- C'est contraire à la déontologie.
- La déontologie?
546
00:56:41,579 --> 00:56:45,826
J'ai certaines obligations
fondamentales.
547
00:56:48,336 --> 00:56:51,918
Ne pas me servir d'informations
nuisibles Ă un client
548
00:56:52,006 --> 00:56:56,584
quand je les ai obtenues
au service de ce client.
549
00:56:56,677 --> 00:56:59,464
Je vous engage.
Prouvez la préméditation.
550
00:56:59,555 --> 00:57:02,842
- Lillian, écoutez-moi...
- Faites boucler ce rat.
551
00:57:02,934 --> 00:57:04,892
C'est tout ce qui compte.
552
00:57:08,440 --> 00:57:11,560
MĂȘme pas 5 ou 6 millions?
553
00:57:15,739 --> 00:57:18,609
La part de votre mari.
554
00:57:18,700 --> 00:57:20,740
Berman vous la laisse.
555
00:57:24,999 --> 00:57:28,415
- Je peux téléphoner?
- Je vous en prie.
556
00:58:20,014 --> 00:58:23,348
Votre avocat vous dit
de refuser 6 millions?
557
00:58:23,434 --> 00:58:25,676
Oui.
558
00:58:27,021 --> 00:58:31,102
- Vous l'écoutez toujours?
- Plus ou moins.
559
00:58:33,821 --> 00:58:37,901
- Et lui, il écoute qui?
- Comment ça?
560
00:58:37,991 --> 00:58:42,238
Cette femme,
chez vous, il l'écoutait.
561
00:58:42,329 --> 00:58:46,030
Tout le monde écoute Mattie Rawley.
562
00:58:46,124 --> 00:58:49,909
- Il est son avocat?
- Celui de son mari.
563
00:58:52,090 --> 00:58:57,048
Pourquoi M. Rawley
s'intéresse-t-il à Jake Berman?
564
00:58:57,136 --> 00:59:00,173
C'était un ami de Mark.
Il m'a présenté Mattie.
565
00:59:00,265 --> 00:59:02,672
VoilĂ ce que je vais faire.
566
00:59:02,767 --> 00:59:06,017
Je ne peux pas vous donner la bande,
mais vous pouvez l'entendre.
567
00:59:08,606 --> 00:59:11,478
Mark et Kitty,
on les entend... parler?
568
00:59:14,488 --> 00:59:16,896
En gros, oui.
569
00:59:21,286 --> 00:59:24,406
Si vous ne pouvez pas, je comprends.
570
00:59:24,498 --> 00:59:26,574
Je peux.
571
00:59:54,780 --> 00:59:56,607
C'est bon?
572
00:59:57,449 --> 01:00:01,494
Adam boy charlie, adam boy charlie.
Lawrence Walsh.
573
01:00:02,746 --> 01:00:05,284
- Sauve qui peut!
- Qu'est-ce qui se passe?
574
01:00:05,374 --> 01:00:10,036
Deux livreurs d'une laverie
devant ta porte...
575
01:00:10,129 --> 01:00:12,287
Une livraison...
576
01:00:30,859 --> 01:00:33,100
Chéri.
577
01:00:33,987 --> 01:00:40,904
Il y a une femme qui peut donner du
souci Ă "akey", et tu sais qui.
578
01:00:40,995 --> 01:00:44,909
Ăa vous dit quelque chose, "akey"?
579
01:00:44,999 --> 01:00:47,750
Mark appelait parfois Berman "Jakey".
580
01:00:57,845 --> 01:01:03,267
Il y a une femme qui peut donner
du souci Ă "akey", et tu sais qui?
581
01:01:03,351 --> 01:01:07,183
"II y a une femme qui peut donner
du souci Ă Jakey, et tu sais qui?"
582
01:01:07,272 --> 01:01:10,356
- A peu prĂšs.
- Chéri, je pense que tu sais...
583
01:01:10,442 --> 01:01:12,684
qu'il s'agit de Katherine Mulwray.
584
01:01:12,777 --> 01:01:17,605
Mark, pas ça encore.
585
01:01:18,199 --> 01:01:23,325
Il croit que cette Katherine
pourrait inquiéter Berman.
586
01:01:23,414 --> 01:01:25,905
Mark vous a jamais parlé d'elle?
587
01:01:25,1000 --> 01:01:29,583
Mark ne me parlait pas de femmes.
C'était un coureur.
588
01:01:29,670 --> 01:01:32,042
Et il n'avait pas Ă courir loin.
589
01:01:35,509 --> 01:01:40,634
Si j'arrive Ă la joindre, je prouve
que Jake a profité du terrain.
590
01:01:40,723 --> 01:01:45,682
- On pourrait tous ĂȘtre riches.
- Tiens-moi, serre-moi.
591
01:01:47,481 --> 01:01:50,565
- Vous voyez?
- Quoi?
592
01:01:50,650 --> 01:01:53,651
Tu sais ce que c'est,
"whipstocking"?
593
01:01:53,737 --> 01:01:57,236
Des fouets et des bas? Ce salopard
était vraiment...
594
01:01:57,324 --> 01:01:59,363
Lillian, du calme.
595
01:01:59,451 --> 01:02:02,368
Je savais bien
que Kitty était une perverse.
596
01:02:02,454 --> 01:02:05,906
- Kitty, comment peux-tu?
- ArrĂȘtez ça.
597
01:02:05,1000 --> 01:02:09,618
...au salon de beauté...
- Je ne veux pas entendre.
598
01:02:09,712 --> 01:02:13,081
Je ne veux pas l'entendre!
Non, je ne veux pas l'entendre!
599
01:02:13,174 --> 01:02:16,009
EspĂšce de salaud!
Je ne veux pas l'entendre!
600
01:02:16,093 --> 01:02:19,130
Je ne veux plus l'écouter!
601
01:02:35,447 --> 01:02:36,775
Allez.
602
01:02:36,865 --> 01:02:39,190
D'oĂč sors ce revolver?
603
01:02:39,284 --> 01:02:43,033
Allez, Allez. C'est fini.
604
01:02:43,121 --> 01:02:45,410
Appelez une ambulance!
605
01:02:45,499 --> 01:02:49,284
- Je m'en vais.
- Je vous aide.
606
01:02:49,379 --> 01:02:51,003
EmpĂȘchez-moi.
607
01:02:51,089 --> 01:02:53,924
- Je ne veux pas rentrer chez moi.
- Alors restez.
608
01:02:54,008 --> 01:02:57,342
Je ne réponds plus de rien!
609
01:03:01,641 --> 01:03:07,644
- LĂąche-moi, salaud!
- Ăa suffit.
610
01:03:07,730 --> 01:03:12,726
Ăa suffit! Ăa suffit!
611
01:03:18,200 --> 01:03:23,028
Ne me force pas. Ne me force pas.
612
01:03:36,094 --> 01:03:38,881
Tu vas me forcer, hein?
613
01:03:38,972 --> 01:03:43,301
Tu vas me forcer?
Tu vas me forcer, hein?
614
01:03:43,393 --> 01:03:48,731
Oui, oui, oui,
je vais te forcer. D'accord.
615
01:03:58,993 --> 01:04:02,361
Finis d'enlever ce machin.
616
01:04:44,123 --> 01:04:49,461
HonnĂȘtement,
j'essaie de me conduire en gentleman.
617
01:04:49,545 --> 01:04:55,334
Mets-toi Ă genoux. Allez, Ă genoux.
618
01:04:57,511 --> 01:05:02,851
LĂšve ton cul et ne bouge
que si je te le dis.
619
01:05:27,001 --> 01:05:30,085
J'ai trouvé des documents.
620
01:05:30,171 --> 01:05:34,418
Tu connais Mme Bodine.
Lawrence Walsh, mon collaborateur.
621
01:05:34,508 --> 01:05:38,886
Mme Bodine m'a longuement consulté...
622
01:05:38,971 --> 01:05:41,129
Je vois.
623
01:05:41,223 --> 01:05:45,471
Nous avons examiné divers points,
et Mme Bodine souhaite nous employer
624
01:05:45,562 --> 01:05:50,901
pour trouver
l'ancien propriétaire du terrain.
625
01:05:50,984 --> 01:05:54,898
Pardon, Jake.
Je peux te parler un instant?
626
01:05:54,988 --> 01:05:57,360
Excusez-nous, Mme Bodine.
627
01:06:06,208 --> 01:06:08,913
Le rapport des assureurs de Berman.
628
01:06:09,003 --> 01:06:14,792
L'ancien propriétaire
est Mickey Nice.
629
01:06:14,884 --> 01:06:18,087
Regarde ce qui précÚde.
630
01:06:18,179 --> 01:06:22,971
Ne t'affole pas.
On ne sait pas ce que ça veut dire.
631
01:06:23,059 --> 01:06:28,302
Katherine a été bien bonne
de donner ses terres!
632
01:06:28,398 --> 01:06:32,147
De Katherine Ă Mickey
Ă Berman, mĂȘme date, mĂȘme lieu.
633
01:06:32,235 --> 01:06:35,687
- C'est Ralph.
- Dans mon bureau.
634
01:06:35,781 --> 01:06:39,446
Ralph? Un instant.
Il est Ă vous tout de suite.
635
01:06:46,500 --> 01:06:50,712
- Tout va bien?
- TrĂšs bien.
636
01:06:53,758 --> 01:06:57,423
Je suis devant
la laverie de Bay City.
637
01:06:57,512 --> 01:07:00,085
Et quelqu'un d'autre suit Berman.
638
01:07:00,181 --> 01:07:04,724
- Les flics.
- Non. Un type en Studebaker.
639
01:07:04,810 --> 01:07:07,895
- Pas les flics?
- Non.
640
01:07:07,980 --> 01:07:13,770
Suis Berman. Prends le numéro
de la Studebaker. J'arrive.
641
01:07:21,495 --> 01:07:24,994
Tu crois
que M. Walsh se doute...
642
01:07:25,791 --> 01:07:27,783
Absolument pas.
643
01:07:46,020 --> 01:07:48,594
- Ils sont à l'intérieur.
- Qui?
644
01:07:48,689 --> 01:07:51,975
Berman, Mickey,
Liberty et une blonde.
645
01:07:52,068 --> 01:07:54,358
Une blonde?
646
01:08:05,791 --> 01:08:08,958
Qu'est-ce que Chuck Newty fout lĂ ?
647
01:08:11,338 --> 01:08:14,125
- C'est lui?
- Oui.
648
01:08:14,216 --> 01:08:18,546
Reste avec Berman, je m'occupe
de l'avocat. Tu as de la monnaie?
649
01:08:58,262 --> 01:09:03,055
Mieux vaut parfois suivre la piĂšce
qui ne s'imbrique pas.
650
01:09:03,143 --> 01:09:08,433
Newty ne fait rien
Ă moins de 30$ de l'heure.
651
01:09:08,523 --> 01:09:13,101
S'il filait Berman,
c'est qu'il avait un client.
652
01:09:14,946 --> 01:09:21,032
On peut suivre l'action
et faire de belles photos.
653
01:09:21,120 --> 01:09:26,410
On peut suivre son instinct,
ce qui risque d'attirer des ennuis.
654
01:09:26,500 --> 01:09:29,252
Ou bien on peut suivre l'argent,
655
01:09:29,336 --> 01:09:35,209
ce qui, neuf fois sur dix,
vous rapproche de la vérité.
656
01:09:36,302 --> 01:09:40,002
Il y avait la marque de Rawley
sur les allumettes de Newty,
657
01:09:40,097 --> 01:09:44,310
le briquet de Lillian et la moitié
des puits de pétrole de L.A.
658
01:09:44,394 --> 01:09:48,474
Qui d'autre aurait les moyens
de payer l'avocat?
659
01:10:29,774 --> 01:10:32,941
En 1972,
un certain José Linguines Martinez,
660
01:10:33,028 --> 01:10:37,606
qui traversait
le pueblo de Los Angeles,
661
01:10:37,699 --> 01:10:39,739
découvrit un lac de bitume,
662
01:10:39,826 --> 01:10:44,405
avec de nombreuses mares
agitées de bouillonnements.
663
01:10:44,497 --> 01:10:49,659
Les animaux assoiffés
s'enfonçaient dans le goudron.
664
01:10:49,754 --> 01:10:52,423
Leurs cris attiraient les prédateurs.
665
01:10:52,506 --> 01:10:56,041
Nous en avons retiré
un million de spécimens.
666
01:10:56,135 --> 01:11:02,008
Un animal aprĂšs l'autre, mourant
du désir de manger l'autre mourant.
667
01:11:02,099 --> 01:11:05,718
Le plus grand document
qui soit sur la vie sur terre.
668
01:11:05,811 --> 01:11:09,762
Enlisés dans le plus grand lac
de pétrole au monde.
669
01:11:09,858 --> 01:11:16,607
35 km de long. 60 km de large.
Tout le bassin de Los Angeles,
670
01:11:16,698 --> 01:11:22,819
oĂč nous travaillons et vivons
aujourd'hui. Par ici, mesdames.
671
01:11:28,919 --> 01:11:32,004
Vous faites combien de métiers?
672
01:11:32,090 --> 01:11:36,087
- Superbe, votre discours.
- Merci.
673
01:11:36,177 --> 01:11:39,427
L.A., le plus grand lac
de pétrole au monde.
674
01:11:39,514 --> 01:11:42,799
M. Gittes, pouvons-nous
en discuter un autre jour?
675
01:11:42,892 --> 01:11:46,177
Vous m'avez appelé plusieurs fois.
676
01:11:46,270 --> 01:11:49,604
Ăa avait l'air urgent.
677
01:11:49,690 --> 01:11:52,442
AprĂšs l'explosion,
je m'inquiétais pour vous.
678
01:11:52,527 --> 01:11:57,189
C'est trÚs attentionné, Tyrone.
679
01:11:59,660 --> 01:12:01,948
- Qui vous a parlé?
- Parlé?
680
01:12:02,037 --> 01:12:04,243
- Berman?
- Parlé de quoi?
681
01:12:04,331 --> 01:12:07,830
Ou quelqu'un de Rawley Petroleum?
682
01:12:30,733 --> 01:12:35,810
Alors... Berman. Levine.
683
01:12:35,905 --> 01:12:39,240
Et une femme. Une blonde.
684
01:12:41,703 --> 01:12:43,743
Tu n'as pas mieux?
685
01:12:43,831 --> 01:12:47,164
- Heu, non.
- Tu l'as suivie?
686
01:12:47,251 --> 01:12:49,955
Tu m'avais dit de suivre Berman.
687
01:12:50,045 --> 01:12:53,129
Berman avait rendez-vous
chez son avocat.
688
01:12:53,215 --> 01:12:56,963
On ne suit pas quelqu'un
quand on sait oĂč il va.
689
01:12:57,052 --> 01:12:59,509
Tu m'avais dit de rester avec lui.
690
01:13:00,640 --> 01:13:05,635
- Qui est cette femme?
- Et elle?
691
01:13:07,021 --> 01:13:10,722
Laura Teel.
Tu te souviens d'elle, non?
692
01:13:10,817 --> 01:13:16,653
Avec son gant en caoutchouc!
II s'en va. Elle est seule.
693
01:13:16,739 --> 01:13:19,574
DĂ©pĂȘche-toi.
694
01:13:38,053 --> 01:13:40,840
MIle Teel, quel plaisir.
695
01:14:26,521 --> 01:14:28,597
Que faites-vous ici?
696
01:14:31,776 --> 01:14:36,937
- Alors, on me surveille!
- Non, Mme Berman.
697
01:14:37,032 --> 01:14:41,610
Votre mari a tous les éléments
pour obtenir le divorce.
698
01:14:41,703 --> 01:14:45,570
- Si seulement il voulait divorcer.
- Il ne veut pas?
699
01:14:54,050 --> 01:14:58,178
- Vous avez vu Lillian.
- Moi?
700
01:15:03,017 --> 01:15:05,056
Oui.
701
01:15:08,022 --> 01:15:12,234
Lillian adore l'angora.
Vous faites bien du désordre.
702
01:15:13,403 --> 01:15:15,526
On peut compter sur elle
pour attirer l'attention.
703
01:15:22,037 --> 01:15:26,331
De quoi m'a-t-elle traitée?
A part de salope frigide.
704
01:15:28,501 --> 01:15:31,954
- De tueuse.
- De tueuse?
705
01:15:32,048 --> 01:15:34,835
J'ai attiré son mari au lit
706
01:15:34,926 --> 01:15:38,626
pour que mon mari
le tue par jalousie?
707
01:15:38,721 --> 01:15:42,588
- C'est ça.
- Et la suite?
708
01:15:42,683 --> 01:15:46,633
Rien de plus.
Vous le faites tuer légalement
709
01:15:46,729 --> 01:15:50,145
pour que le terrain vous revienne.
710
01:15:52,861 --> 01:15:55,150
Jake ne veut pas de l'argent de Mark.
711
01:15:56,073 --> 01:16:01,031
Je suis sûre qu'il garantira
Ă Lillian la part de son mari.
712
01:16:01,119 --> 01:16:07,917
- Elle ne veut que la bande.
- J'ai du mal Ă le croire.
713
01:16:08,418 --> 01:16:13,210
Vous ĂȘtes trĂšs avisĂ©e, mais j'ai
des cravates plus vieilles que vous.
714
01:16:13,298 --> 01:16:16,502
Mme Bodine veut mettre
votre mari en prison.
715
01:16:16,594 --> 01:16:20,010
A son avis,
la bande contient une preuve.
716
01:16:20,098 --> 01:16:23,597
Si elle a raison,
je veux le savoir avant la police.
717
01:16:23,684 --> 01:16:27,385
Je suis sûre que mon mari
a agi par amour pour moi.
718
01:16:27,480 --> 01:16:29,686
Mais supposons
que vous avez tort, et moi aussi,
719
01:16:29,774 --> 01:16:33,107
que ce n'est ni par amour,
ni pour l'argent? Alors pourquoi?
720
01:16:33,194 --> 01:16:36,778
C'est impossible.
Il doit y avoir une raison.
721
01:16:36,865 --> 01:16:40,365
Cette raison est sur cette bande.
722
01:16:45,082 --> 01:16:48,498
Je ne vois vraiment pas.
723
01:16:55,968 --> 01:17:00,132
Seriez-vous surprise d'apprendre
que votre mari a une liaison?
724
01:17:03,685 --> 01:17:07,219
- C'est vrai?
- Ăa vous Ă©tonnerait?
725
01:17:09,065 --> 01:17:12,101
Pas forcément.
726
01:17:13,695 --> 01:17:17,644
Autrement dit, il vous aime assez
pour tuer quelqu'un,
727
01:17:17,740 --> 01:17:20,908
mais ça ne vous étonne pas
qu'il vous trompe?
728
01:17:20,994 --> 01:17:25,491
- Qu'en dira un jury?
- Qui est la femme?
729
01:17:26,917 --> 01:17:31,045
N'aimeriez-vous pas le savoir,
dans tous les cas?
730
01:17:39,138 --> 01:17:44,299
S'il a une liaison,
j'aimerais le savoir, oui.
731
01:17:46,688 --> 01:17:49,772
Et vous me direz ce que je veux?
732
01:17:51,067 --> 01:17:53,024
C'est-Ă -dire?
733
01:17:53,111 --> 01:17:57,155
Ce que Bodine
vous demandait dans l'enregistrement.
734
01:17:57,240 --> 01:18:01,736
Ce dont je me souviens.
Pas forcément ce qu'il vous faut.
735
01:18:03,162 --> 01:18:06,663
- Qui est-ce?
- La coloriste.
736
01:18:08,419 --> 01:18:12,251
- Revenez tout Ă l'heure.
- TrĂšs bien.
737
01:18:14,591 --> 01:18:20,427
Je vous rappelle
que vous ne m'avez pas encore prouvé
738
01:18:20,514 --> 01:18:24,179
que mon mari a prémédité
quoi que ce soit.
739
01:18:24,268 --> 01:18:28,397
- Et si je le prouve?
- Alors, nous verrons.
740
01:18:29,149 --> 01:18:34,309
AprĂšs tout,
chaque chose en son temps.
741
01:18:37,949 --> 01:18:42,658
Ces gens sont venus
il y a 2 ans et demi.
742
01:18:42,745 --> 01:18:45,949
Je me souviens
trĂšs mal de la transaction.
743
01:18:46,040 --> 01:18:49,909
Et ces photos
ne me rafraßchiront pas la mémoire.
744
01:18:50,004 --> 01:18:52,708
Je ne souhaite pas
parler de ces gens-lĂ .
745
01:18:52,798 --> 01:18:54,755
Dites-moi seulement,
746
01:18:54,842 --> 01:18:58,674
pourquoi MIle Mulwray n'a pas fait
de cession directe Ă M. Berman.
747
01:18:58,762 --> 01:19:02,760
Je suis notaire, pas devin.
748
01:19:01,950 --> 01:19:06,053
Je fais ce qu'on me demande.
749
01:19:06,145 --> 01:19:09,182
Les droits miniers
n'apparaissent pas.
750
01:19:09,274 --> 01:19:13,402
Tout cas particulier
fait l'objet d'un autre accord.
751
01:19:13,945 --> 01:19:18,073
- Et s'il n'y en a pas?
- Le cédant conserve
752
01:19:18,158 --> 01:19:20,197
tous les droits non spécifiés.
753
01:19:20,869 --> 01:19:24,452
Dolores, raccompagnez M. Gittes.
754
01:19:35,134 --> 01:19:37,174
Susceptible!
755
01:19:38,596 --> 01:19:42,178
Comment est-ce arrivé?
756
01:19:44,518 --> 01:19:47,472
Allons! Vous pouvez me dire.
757
01:19:52,152 --> 01:19:55,770
C'est arrivé comme ça. Il leur a dit.
758
01:19:57,532 --> 01:20:01,032
Il y a 3 semaines,
je venais d'ĂȘtre engagĂ©e,
759
01:20:01,119 --> 01:20:04,987
quelqu'un a posĂ© les mĂȘmes questions.
760
01:20:05,707 --> 01:20:09,325
Et l'un des autres est revenu
et lui a brisé la mùchoire?
761
01:20:13,381 --> 01:20:17,214
Lui, hein? Oubliez-le.
762
01:20:17,303 --> 01:20:22,298
Et celui qui demandait?
Vous vous souvenez de lui?
763
01:20:26,520 --> 01:20:28,560
Je parie qu'il vous a fait du plat.
764
01:20:31,067 --> 01:20:34,103
Il est marié!
765
01:20:36,740 --> 01:20:39,990
Plus maintenant.
766
01:20:42,663 --> 01:20:45,948
M. Rawley est bien aimable
de me recevoir si vite.
767
01:20:46,041 --> 01:20:49,991
Il s'en fait un plaisir, M. Gittes.
Il n'est pas loin.
768
01:20:51,213 --> 01:20:54,214
- Vous aimez les crevettes?
- Certainement.
769
01:20:54,299 --> 01:20:56,541
Elles sont bonnes par ici.
770
01:21:06,312 --> 01:21:10,226
Je préfÚre les allumettes.
L'odeur du soufre.
771
01:21:12,944 --> 01:21:16,526
D'aprĂšs Chuck,
vous voulez me parler de Mattie?
772
01:21:16,614 --> 01:21:20,447
J'espérais que vous pourriez
m'aider pour Lillian.
773
01:21:20,536 --> 01:21:23,371
Ăa concerne Chuck
et Mattie, ma femme.
774
01:21:23,455 --> 01:21:28,876
- Ce ne sont pas mes affaires.
- Pas vos affaires?
775
01:21:28,961 --> 01:21:31,962
Quand on est dans le pétrole,
776
01:21:32,047 --> 01:21:35,131
- On s'occupe des affaires de tous.
- Exact.
777
01:21:35,217 --> 01:21:37,256
C'est pour ça
que vous fouillez chez moi
778
01:21:37,344 --> 01:21:40,261
et faites suivre Berman?
779
01:21:40,347 --> 01:21:44,511
- M. Gittes, je...
- Chuck, excuse-nous. Merci.
780
01:21:48,064 --> 01:21:52,975
Avant sa mort, Mark avait compris
qui étaient les associés de Berman.
781
01:21:53,069 --> 01:21:58,823
Il craignait d'avoir un commanditaire
en la personne de M. Nice.
782
01:22:02,788 --> 01:22:08,162
Mark avait peur.
Il est venu demander mon aide en ami.
783
01:22:08,293 --> 01:22:12,457
- Peur de Berman et de M. Nice?
- Exactement.
784
01:22:12,548 --> 01:22:15,632
Mais pas de s'envoyer
la femme de Berman.
785
01:22:15,717 --> 01:22:17,959
Je vais vous dire, John.
786
01:22:18,053 --> 01:22:20,591
Donnez-moi votre version,
787
01:22:20,681 --> 01:22:23,172
et je vous dirai si vous avez raison.
788
01:22:23,267 --> 01:22:29,472
Vous pensez qu'il y a du pétrole
sous le terrain de B & B.
789
01:22:29,566 --> 01:22:33,100
Et vous cherchez
les détenteurs des droits miniers.
790
01:22:33,194 --> 01:22:38,699
Sous ce terrain, je ne trouverais
que de l'air chaud et du gaz.
791
01:22:38,783 --> 01:22:42,615
Vous savez pourquoi?
Regardez la cĂŽte.
792
01:22:42,704 --> 01:22:47,865
Summerland, Huntington Beach, Bolsa
Chica. C'est là qu'est le pétrole.
793
01:22:47,960 --> 01:22:52,123
C'est lĂ que c'est juteux,
pas Ă 2000 m dans les terres
794
01:22:52,214 --> 01:22:56,508
et à 800 m sous du granit de crétacé.
795
01:22:56,593 --> 01:22:59,049
Vous ĂȘtes satisfait?
796
01:23:06,312 --> 01:23:08,435
Los Angeles a quelque chose
797
01:23:08,523 --> 01:23:11,441
qui la rend différente
du reste du monde, John.
798
01:23:11,526 --> 01:23:15,987
Pour deux raisons:
il y a un désert avec du pétrole,
799
01:23:16,072 --> 01:23:19,987
et il y a beaucoup d'eau autour.
800
01:23:20,076 --> 01:23:24,156
Hollis Mulwray et Noah Cross
ont amené l'eau dans ce désert,
801
01:23:24,247 --> 01:23:28,079
et nous devons amener les gens
comme eux ont amené l'eau.
802
01:23:29,210 --> 01:23:32,212
Sans mon pétrole, pas d'autos.
803
01:23:32,298 --> 01:23:35,299
Sans autos, pas de routes,
804
01:23:35,384 --> 01:23:41,885
pas de trottoirs, de lampadaires,
de pompes, de stations-service,
805
01:23:41,974 --> 01:23:46,600
et pas d'Immobilier Berman loin de
tout, parce qu'on ne peut s'y rendre.
806
01:23:46,687 --> 01:23:50,056
M. Berman n'aurait mĂȘme pas
démarré ses affaires.
807
01:23:51,317 --> 01:23:53,809
La clé de tout, c'est le pétrole.
808
01:23:59,200 --> 01:24:03,032
Pas ici! Sur la colline, au 36.
809
01:24:03,121 --> 01:24:05,327
Retour au 36.
810
01:24:10,920 --> 01:24:13,495
Ăa sert Ă quoi?
811
01:24:14,550 --> 01:24:20,055
- Vous avez déjà élevé des chevaux?
- Alors ça, non.
812
01:24:20,556 --> 01:24:23,723
C'est comme aider
un étalon à monter une jument.
813
01:24:23,809 --> 01:24:25,968
Whipstocking, c'est cajoler l'engin
814
01:24:26,062 --> 01:24:29,312
pour le diriger au bon endroit.
815
01:24:29,398 --> 01:24:31,854
AprĂšs s'ĂȘtre donnĂ© tout ce mal,
816
01:24:31,942 --> 01:24:37,151
on ne tient pas
Ă ce que la bĂȘte rate sa cible.
817
01:24:38,784 --> 01:24:42,698
Votre temps est précieux.
Je ne vous oublierai pas.
818
01:24:42,788 --> 01:24:44,910
Ne me laissez pas tomber.
819
01:24:45,624 --> 01:24:49,456
Le vieux cow-boy
avait dĂ» en couillonner plus d'un
820
01:24:49,544 --> 01:24:52,296
avec son numéro de bon compÚre.
821
01:24:52,380 --> 01:24:56,627
Mais il ne parlait pas
de chevaux Ă la saison des amours.
822
01:24:56,718 --> 01:25:00,883
Ce que montait Rawley
n'était pas une jument.
823
01:25:00,973 --> 01:25:05,220
Je voulais m'assurer
que ce n'était pas moi non plus.
824
01:25:05,311 --> 01:25:09,558
- On se voit ou non?
- OĂč vous voulez.
825
01:25:09,649 --> 01:25:13,860
Au Green Parrot,
Cahuenga Boulevard. AprĂšs 10h.
826
01:26:12,673 --> 01:26:17,798
- Ăa va, mon chou?
- Mon chou? Pardon?
827
01:26:30,525 --> 01:26:32,601
Qu'est-ce qu'on vous sert?
828
01:26:32,694 --> 01:26:35,778
- Je reste au bar.
- TrĂšs bien.
829
01:26:55,217 --> 01:26:59,464
- Vous désirez?
- Johnnie Walker, sec.
830
01:26:59,555 --> 01:27:02,591
- Eau gazeuse?
- Oui, merci.
831
01:27:34,758 --> 01:27:38,174
Content que vous ayez pu venir.
832
01:27:39,054 --> 01:27:42,091
Tyrone, que voulez-vous?
833
01:27:42,182 --> 01:27:46,595
C'est un HK. Pour photographier
l'orientation du forage.
834
01:27:46,687 --> 01:27:50,387
- Du calme, Ty.
- VoilĂ une photo.
835
01:27:50,482 --> 01:27:54,148
Elle prouve que Rawley
fore vers l'est, vers Berman,
836
01:27:54,237 --> 01:27:56,395
pas vers l'ouest, l'océan.
837
01:27:59,075 --> 01:28:01,151
Un grand Scotch.
838
01:28:05,123 --> 01:28:09,121
- On parle de pétrole, c'est ça?
- C'est clair.
839
01:28:09,210 --> 01:28:12,496
Rawley croit
qu'il y en a sous le terrain.
840
01:28:12,589 --> 01:28:16,670
Il met en danger des centaines
de vies, avec l'activité sismique.
841
01:28:16,761 --> 01:28:21,173
Il fait du whipstocking.
Il faut l'arrĂȘter!
842
01:28:22,099 --> 01:28:24,804
Je ne peux pas. Personne ne peut.
843
01:28:24,894 --> 01:28:29,271
On arrĂȘte pas ce genre de types.
On donne leur nom Ă des rues.
844
01:28:29,356 --> 01:28:32,191
Dans ces cas-lĂ ,
vaut mieux ne rien faire.
845
01:28:32,276 --> 01:28:36,524
Rawley et Berman, un grand voleur
en dépouille un petit.
846
01:28:36,615 --> 01:28:38,607
Et aprĂšs?
847
01:28:41,328 --> 01:28:46,618
- Tu as ma surprise?
- Tu te fous de moi?
848
01:28:50,962 --> 01:28:53,121
Alors pourquoi tu es lĂ ?
849
01:28:54,257 --> 01:28:59,134
- Et toi?
- C'est chez moi, ici. Ton motif?
850
01:29:01,641 --> 01:29:06,801
- J'ai rendez-vous.
- Alors sois bien élevé, excuse-toi.
851
01:29:11,108 --> 01:29:13,148
Viens, morveux.
852
01:29:13,778 --> 01:29:16,897
Qu'est-ce que tu vois ici?
La classe.
853
01:29:16,989 --> 01:29:20,157
Des gens polis. De gros pourboires.
Et gentils avec le personnel.
854
01:29:20,243 --> 01:29:23,493
Si les flics ne faisaient pas
monter les pots-de-vin,
855
01:29:23,580 --> 01:29:26,451
ça serait ma meilleure affaire.
856
01:29:29,544 --> 01:29:32,415
Et tes affaires avec Berman?
857
01:29:32,506 --> 01:29:37,251
- Berman est honnĂȘte Ă 100%.
- C'est quoi, honnĂȘte?
858
01:29:37,344 --> 01:29:39,751
EnlĂšve-lui sa veste.
859
01:29:39,846 --> 01:29:43,050
Je te dis ce qui ne l'est pas.
860
01:29:43,142 --> 01:29:46,013
- Ăa sera rapide.
- Le chantage.
861
01:29:46,103 --> 01:29:50,315
- C'est-Ă -dire?
- C'est une torture mentale.
862
01:29:50,399 --> 01:29:54,563
La pire. La torture physique,
ça peut aller.
863
01:29:54,654 --> 01:29:58,402
On supporte jusqu'Ă un certain point,
et puis on meurt. Terminé.
864
01:29:58,491 --> 01:30:03,652
Mais la torture mentale,
c'est insupportable.
865
01:30:03,747 --> 01:30:07,745
Ăa n'a pas de fin.
Tu as l'enregistrement.
866
01:30:07,834 --> 01:30:11,203
Pourquoi refuser des preuves
Ă son propre client?
867
01:30:11,296 --> 01:30:15,164
Ce n'est pas du chantage?
Réponds, tocard.
868
01:30:15,258 --> 01:30:19,387
- Patron, on est dans la merde.
- Qu'est-ce que tu racontes?
869
01:30:19,471 --> 01:30:22,176
Souriez au petit oiseau, mesdames.
870
01:30:22,265 --> 01:30:26,809
Vos chapeaux et vos sacs Ă main.
Les fourgons vous attendent.
871
01:30:28,648 --> 01:30:30,854
Et on est bien sage.
872
01:30:33,361 --> 01:30:37,359
Je vous répÚte sergent,
c'était juste pour un coup à boire.
873
01:30:37,448 --> 01:30:43,368
Tu frayes avec un gangster notoire,
sous le coup d'une inculpation.
874
01:30:43,454 --> 01:30:47,702
- Et ami de ton client Jake Berman.
- Et alors?
875
01:30:47,793 --> 01:30:51,376
Ou bien tu es en affaires
avec Mickey, ou bien...
876
01:30:51,463 --> 01:30:53,005
Ou bien quoi?
877
01:30:53,090 --> 01:30:56,708
Un flic des moeurs jure
878
01:30:56,802 --> 01:30:59,886
que tu lui as tripoté
les parties aux chiottes.
879
01:30:59,972 --> 01:31:02,095
Ăa lui a plu?
880
01:31:03,267 --> 01:31:07,099
Tu pourras
le raconter Ă l'instruction.
881
01:31:07,188 --> 01:31:10,806
Ou bien, prouve
que tu ne dissimules rien.
882
01:31:10,900 --> 01:31:16,357
- C'est-Ă -dire?
- Livre l'enregistrement.
883
01:31:18,116 --> 01:31:22,196
Et vous déciderez si c'est une preuve
que je dissimule?
884
01:31:22,287 --> 01:31:24,908
Demande une injonction.
C'est ma propriété.
885
01:31:24,998 --> 01:31:27,535
On te paie combien?
886
01:31:27,625 --> 01:31:31,920
Corruption,
préméditation de meurtre...
887
01:31:32,006 --> 01:31:36,466
Peut-ĂȘtre plus corruption.
Peut-ĂȘtre chantage.
888
01:31:37,720 --> 01:31:42,465
- De quoi tu parles, Loach?
- Je parle d'inceste.
889
01:31:42,558 --> 01:31:44,550
Inceste?
890
01:31:46,937 --> 01:31:52,478
Comme quand un pĂšre saute sa fille.
Comme pour les chiens et les calmars.
891
01:31:55,905 --> 01:32:01,066
Quand il a fait chanter les Mulwray.
892
01:32:01,161 --> 01:32:03,734
Je ne me rappelle rien de tel.
893
01:32:03,830 --> 01:32:07,163
Je me rappelle
que ton pÚre a tué une innocente
894
01:32:07,250 --> 01:32:12,410
- Sous les yeux de sa fille.
- Et il savait tirer!
895
01:32:15,050 --> 01:32:17,209
C'était il y a longtemps.
896
01:32:17,303 --> 01:32:20,885
Et je ne ferais pas chanter
mon pire ennemi.
897
01:32:20,973 --> 01:32:23,345
Il y a une limite.
898
01:32:25,519 --> 01:32:27,808
Je vais te dire, Jake.
899
01:32:29,315 --> 01:32:34,060
J'ai connu une pute qui, pour
un bon prix, pissait sur le client.
900
01:32:35,613 --> 01:32:39,232
Mais elle ne lui chiait pas dessus.
C'était ça, sa limite.
901
01:32:41,286 --> 01:32:44,489
Eh bien, Junior,
je peux seulement dire
902
01:32:44,581 --> 01:32:47,866
que j'espĂšre
qu'elle ne t'a pas trop déçu.
903
01:33:03,350 --> 01:33:07,811
En arriĂšre! En arriĂšre!
Ou je jure que cet enculé de merde...
904
01:33:10,441 --> 01:33:12,766
le sucera jusqu'Ă en crever!
905
01:33:15,529 --> 01:33:18,697
Suce! Suce!
906
01:33:19,826 --> 01:33:22,317
- D'accord.
- Suce.
907
01:33:33,924 --> 01:33:38,716
Tu as pissé dans ton froc, Junior.
Va falloir te changer.
908
01:33:42,099 --> 01:33:45,883
Je vous retire le dossier.
30 jours de mise Ă pied.
909
01:33:45,978 --> 01:33:50,190
Toi, quand j'en aurai fini avec toi,
tu regretteras Loach!
910
01:33:50,274 --> 01:33:56,277
ArrĂȘtez M. Gittes.
RelĂąchez-le sous caution. Dehors!
911
01:33:56,364 --> 01:33:59,697
- Dehors!
- LĂąchez-moi!
912
01:33:59,784 --> 01:34:02,192
Viens ici et assieds-toi.
Assieds-toi.
913
01:34:07,042 --> 01:34:11,040
Deux livreurs d'une laverie,
une livraison.
914
01:34:11,129 --> 01:34:14,961
Devant ta porte. Une livraison.
915
01:34:28,856 --> 01:34:31,691
- Oui, Gladys?
- C'est M. Weinberger.
916
01:34:31,817 --> 01:34:35,269
- C'est urgent.
- Passez-le-moi.
917
01:34:38,574 --> 01:34:42,109
- Bonjour, Cotton.
- Je suis avec Flynn.
918
01:34:42,203 --> 01:34:45,620
- Dis-lui bonjour.
- Jake vous salue.
919
01:34:45,707 --> 01:34:49,159
- Escobar a eu son injonction.
- Quand?
920
01:34:49,253 --> 01:34:54,591
A l'instant. Remets la bande
ou tu iras en prison.
921
01:34:54,675 --> 01:34:59,586
Au moins donne-la-moi.
Je m'en occuperai.
922
01:35:01,932 --> 01:35:04,637
Oui, je vous rappellerai, Cotton.
923
01:35:08,022 --> 01:35:12,102
Tu n'as pas entendu?
II a l'injonction.
924
01:35:12,193 --> 01:35:16,404
- Que livraient-ils?
- Escobar sera lĂ dans un instant.
925
01:35:16,489 --> 01:35:20,190
Les types de la laverie,
qu'est-ce qu'ils livraient?
926
01:35:22,120 --> 01:35:24,326
Un fauteuil, c'est ça?
927
01:35:24,414 --> 01:35:26,655
Je crois. Et des serviettes.
928
01:35:33,590 --> 01:35:37,090
Kitty Berman ne croirait
son mari coupable
929
01:35:37,177 --> 01:35:40,878
que si je le lui prouvais.
930
01:35:40,973 --> 01:35:44,638
Elle allait l'avoir, sa preuve,
931
01:35:44,726 --> 01:35:47,763
elle pourrait s'asseoir dessus.
932
01:36:05,581 --> 01:36:09,745
Vous avez oubliĂ© d'oĂč ça venait.
933
01:36:11,671 --> 01:36:15,966
L'arme était un Smith & Wesson.38,
arme de service.
934
01:36:16,051 --> 01:36:18,721
Avec un canon de 3 cm,
comme celui-ci.
935
01:36:23,308 --> 01:36:27,555
Le fauteuil a été livré
au motel Bird of Paradise,
936
01:36:27,646 --> 01:36:30,896
40 minutes avant votre arrivée,
par la laverie de Bay City,
937
01:36:30,983 --> 01:36:34,400
par l'un des camions de Mickey.
938
01:36:34,487 --> 01:36:37,903
Alors, Mme Berman? Mme Berman?
939
01:36:42,662 --> 01:36:44,702
Attention!
940
01:36:49,586 --> 01:36:51,827
- Kitty?
- Ecarte-toi.
941
01:36:51,921 --> 01:36:55,456
- Kitty?
- Laisse-moi.
942
01:37:10,733 --> 01:37:12,772
J'ai une offre pour vous.
943
01:37:14,278 --> 01:37:18,822
Quand vous voudrez parler,
trouvez un endroit discret,
944
01:37:18,908 --> 01:37:21,067
oĂč on ne risque pas
de me remettre l'injonction.
945
01:37:21,161 --> 01:37:25,241
- Autre chose?
- Prévenez Mickey,
946
01:37:25,332 --> 01:37:29,116
que j'ai volé son camion avant qu'il
le dise aux flics. S'ils m'arrĂȘtent,
947
01:37:29,210 --> 01:37:33,789
j'ai de quoi vous faire coffrer tous
les deux. Meurtre avec préméditation.
948
01:37:45,936 --> 01:37:49,305
On joue 20$ le trou?
949
01:37:53,027 --> 01:37:55,399
Eh bien quoi? Trop riche pour vous?
950
01:37:55,488 --> 01:37:59,568
ArrĂȘtons les simagrĂ©es.
C'est votre vie qui est en jeu.
951
01:38:00,284 --> 01:38:03,405
Attendons d'ĂȘtre sur le parcours.
952
01:38:06,541 --> 01:38:09,957
- J'ai 1 4 de handicap.
- Neuf.
953
01:38:10,629 --> 01:38:14,876
Bon. Je suis chez moi.
Egalité. 20$ le trou?
954
01:38:16,051 --> 01:38:18,127
- Oui, allez.
- AprĂšs vous.
955
01:38:41,744 --> 01:38:43,783
Fameux coup.
956
01:39:10,399 --> 01:39:12,226
Beau rebond.
957
01:39:21,035 --> 01:39:23,075
Joli putt.
958
01:39:23,162 --> 01:39:27,907
Ăa coĂ»tera combien? 100, 200, 300?
959
01:39:28,001 --> 01:39:31,999
Si je ne le donne pas Ă Escobar,
il me met en prison.
960
01:39:32,089 --> 01:39:36,585
Je paie vos frais.
Outrage au tribunal, rien Ă foutre!
961
01:39:36,677 --> 01:39:39,049
PlutÎt complicité d'assassinat.
962
01:39:39,137 --> 01:39:43,087
Escobar croira que c'est moi
que je couvre, pas vous.
963
01:39:45,310 --> 01:39:49,225
Je peux vous rendre
la vie trĂšs facile.
964
01:39:51,150 --> 01:39:54,769
On n'est jamais trop prévoyant.
965
01:40:10,086 --> 01:40:13,290
Il n'y a rien de pire
que la malchance.
966
01:40:16,260 --> 01:40:18,715
Quelle est votre offre?
967
01:40:19,847 --> 01:40:23,262
Comment avez-vous convaincu
Katherine de vous céder le terrain?
968
01:40:23,350 --> 01:40:27,478
- Elle l'a proposé.
- Bodine le savait?
969
01:40:28,605 --> 01:40:33,184
C'est pour ça que vous l'avez tué?
II était trop curieux, comme moi?
970
01:40:33,278 --> 01:40:35,317
Elle va bien, Jake.
971
01:40:35,405 --> 01:40:37,896
Mettez-moi en contact avec elle.
972
01:40:37,991 --> 01:40:41,739
- Je ne peux pas.
- C'est mon offre.
973
01:40:43,913 --> 01:40:47,365
Mon offre, c'est:
la bande Ă la fin du parcours,
974
01:40:47,458 --> 01:40:52,167
ou je vous fais tuer.
Mon argent ou votre vie.
975
01:41:04,935 --> 01:41:07,011
Le golfeur unijambiste!
976
01:41:23,496 --> 01:41:25,536
Ăa va?
977
01:41:25,748 --> 01:41:27,575
Détends-toi.
978
01:41:27,667 --> 01:41:31,665
- Qu'y a-t-il?
- N'oubliez pas, Jake.
979
01:41:35,133 --> 01:41:38,834
- Et sa femme?
- Je ne l'ai pas vue.
980
01:41:38,929 --> 01:41:43,840
Le grand est sorti et a tĂ©lĂ©phonĂ© Ă
Nice, il a parlé d'EIsa, de radios...
981
01:41:43,934 --> 01:41:47,884
- Gaffe Ă tes pieds.
- Tu as de la monnaie?
982
01:41:55,696 --> 01:42:01,118
Du calme. Ăa va aller, Jake.
Tout ira bien.
983
01:42:02,787 --> 01:42:06,239
Vite, s'il te plaĂźt.
Ils attendent Ă l'hĂŽpital.
984
01:42:16,092 --> 01:42:18,381
Une blonde...
985
01:43:50,691 --> 01:43:55,484
J'ai l'habitude
de voir la vie intime des gens,
986
01:43:55,571 --> 01:43:59,818
mais des radios,
il n'y a pas plus intime.
987
01:43:59,909 --> 01:44:05,152
Le genre de choses
dont on ne parle mĂȘme pas Ă sa femme.
988
01:44:13,924 --> 01:44:16,711
La maison
doit avoir l'air d'ĂȘtre vide.
989
01:44:16,802 --> 01:44:19,637
On essaie toujours
de me remettre l'injonction.
990
01:44:34,195 --> 01:44:36,235
Donnez la bande.
991
01:44:37,573 --> 01:44:40,693
- Pardon?
- Donnez la bande Ă la police.
992
01:44:40,785 --> 01:44:44,652
Sinon, c'est outrage au tribunal.
Vous irez en prison.
993
01:44:45,790 --> 01:44:51,081
- Je peux avoir un verre?
- L'audience a lieu demain.
994
01:44:52,672 --> 01:44:55,294
Vous devez répondre à des questions.
995
01:44:56,844 --> 01:44:59,963
- Scotch et eau gazeuse?
- Parfait.
996
01:45:17,323 --> 01:45:20,988
Il n'y a rien
que vous ne sachiez déjà .
997
01:45:22,745 --> 01:45:24,785
Nous verrons.
998
01:45:28,126 --> 01:45:33,167
- Merci.
- Comment se porte votre mari?
999
01:45:37,343 --> 01:45:41,840
TrĂšs bien. Autre chose?
1000
01:45:45,728 --> 01:45:49,772
Que vous demandait Bodine
sur Katherine Mulwray?
1001
01:45:55,863 --> 01:46:00,490
Elle semble avoir gardé
les droits miniers du lotissement.
1002
01:46:00,577 --> 01:46:04,028
Mark pensait
qu'ils avaient de la valeur.
1003
01:46:05,623 --> 01:46:09,158
Il essayait de la retrouver.
1004
01:46:09,252 --> 01:46:12,870
Je me souviens mal. Quand on est...
1005
01:46:12,964 --> 01:46:17,840
avec quelqu'un comme ça...
Enfin, vous voyez.
1006
01:46:19,137 --> 01:46:21,295
Oui, je vois.
1007
01:46:25,603 --> 01:46:27,679
J'étais sincÚrement infidÚle.
1008
01:46:30,733 --> 01:46:34,149
- Avec un homme trĂšs ambitieux.
- Et alors?
1009
01:46:35,529 --> 01:46:40,440
- On l'a peut-ĂȘtre tuĂ© pour ça.
- Pour des droits miniers?
1010
01:46:40,534 --> 01:46:43,156
Jake... Jake aime la terre.
1011
01:46:43,245 --> 01:46:47,160
Il ne tuerait pas
pour des droits miniers. Croyez-moi.
1012
01:46:54,549 --> 01:46:57,122
Mon Dieu. Linda.
1013
01:46:57,218 --> 01:47:01,845
Chérie, je voudrais te présenter...
1014
01:47:01,931 --> 01:47:05,930
Pas la peine. Je vois
que tu es en plein travail.
1015
01:47:06,020 --> 01:47:10,481
Pas besoin de présentations.
Ne t'arrĂȘte surtout pas.
1016
01:47:10,566 --> 01:47:15,773
C'est seulement pour dire
que je ne veux jamais te revoir.
1017
01:47:33,298 --> 01:47:35,338
Je suis désolée.
1018
01:47:37,886 --> 01:47:40,211
Ce n'est pas votre faute.
1019
01:47:42,766 --> 01:47:48,353
- Votre fiancée?
- C'était.
1020
01:47:52,068 --> 01:47:57,940
Quand vous lui aurez tout expliqué,
elle se calmera, elle comprendra.
1021
01:48:03,496 --> 01:48:05,488
Quoi?
1022
01:48:08,000 --> 01:48:10,159
Que regardez-vous?
1023
01:48:11,296 --> 01:48:14,499
Jake me l'a donné.
1024
01:48:15,634 --> 01:48:18,125
- Ăa s'est emmĂȘlĂ©.
- Laissez.
1025
01:48:33,528 --> 01:48:37,477
- Quelle fleur est-ce?
- Un pavot.
1026
01:48:37,573 --> 01:48:39,115
Pourquoi deux couleurs?
1027
01:48:39,200 --> 01:48:42,236
On peut changer
la couleur des fleurs sauvages.
1028
01:48:42,328 --> 01:48:44,202
Incroyable.
1029
01:48:44,288 --> 01:48:51,335
Comme les feux de l'été,
il suffit de brûler la graine.
1030
01:48:53,130 --> 01:48:55,290
Ce n'est pas définitif.
1031
01:48:55,384 --> 01:48:59,678
Les fleurs sauvages sont instables,
il faut recommencer.
1032
01:48:59,763 --> 01:49:01,803
Comme on se teint les cheveux.
1033
01:49:01,890 --> 01:49:04,975
Exactement. Sinon, la couleur...
1034
01:49:07,854 --> 01:49:10,428
revient.
1035
01:49:24,580 --> 01:49:27,250
Je ne comprends pas.
1036
01:49:28,459 --> 01:49:30,286
Pardon.
1037
01:49:35,800 --> 01:49:37,840
Tout ce que je voulais...
1038
01:49:44,518 --> 01:49:47,768
Tout ce que je voulais,
toutes ces années,
1039
01:49:47,855 --> 01:49:50,809
c'Ă©tait d'ĂȘtre sĂ»r
qu'on ne te faisait pas de mal...
1040
01:49:55,362 --> 01:49:57,568
qu'on ne t'en ferait pas.
1041
01:49:59,617 --> 01:50:01,943
Je ne voulais pas te mĂȘler à ça.
1042
01:50:04,831 --> 01:50:08,531
J'y suis mĂȘlĂ©.
Grùce à ton cinglé de mari.
1043
01:50:08,626 --> 01:50:12,576
Je ne voulais pas
t'empĂȘcher de dĂ©poser.
1044
01:50:12,672 --> 01:50:17,630
Tu as dit que tu me protégerais
quoi qu'il arrive. J'en étais sûre.
1045
01:50:23,726 --> 01:50:27,770
- Et Jake?
- Je ne sais pas.
1046
01:50:30,316 --> 01:50:32,557
Jake, je ne sais pas...
1047
01:50:35,988 --> 01:50:39,820
Il m'a fait croire
que je pouvais mener une vie normale.
1048
01:50:40,951 --> 01:50:43,277
Il était romantique.
1049
01:50:50,879 --> 01:50:53,120
C'est un assassin, n'est-ce pas?
1050
01:50:56,009 --> 01:50:58,048
Oui.
1051
01:51:03,558 --> 01:51:05,635
Donne la bande.
1052
01:51:37,719 --> 01:51:41,586
Il est dans la nature d'une audience
préliminaire de tolérer,
1053
01:51:41,681 --> 01:51:46,059
voire d'encourager
un caractĂšre informel.
1054
01:51:46,144 --> 01:51:50,724
Toutefois, je vous rappelle
que nous cherchons à établir
1055
01:51:50,816 --> 01:51:54,066
si un crime a été commis.
1056
01:51:54,153 --> 01:51:58,067
Il n'y a pas de plus grave sujet
pour ce tribunal.
1057
01:51:59,367 --> 01:52:02,486
Que les avocats s'approchent.
1058
01:52:06,999 --> 01:52:10,167
Ce genre de preuves
est un peu nouveau.
1059
01:52:10,253 --> 01:52:14,298
Si besoin est, je veux que les
témoins restent à notre disposition.
1060
01:52:15,634 --> 01:52:17,626
D'accord. Merci.
1061
01:52:19,346 --> 01:52:23,260
Que les détectives Tilton et Walsh
s'approchent.
1062
01:52:25,852 --> 01:52:29,636
Avec tout mon respect,
je vous prie d'évacuer la salle,
1063
01:52:29,731 --> 01:52:33,183
sauf les personnes
directement concernées,
1064
01:52:33,277 --> 01:52:36,777
vu la nature délicate
de ce que nous allons entendre.
1065
01:52:36,864 --> 01:52:39,189
C'est une audience publique,
1066
01:52:39,283 --> 01:52:42,866
et puisqu'il n'y a pas de mineurs,
poursuivons ainsi.
1067
01:52:42,954 --> 01:52:46,998
- Merci votre Honneur.
- M. L'huissier?
1068
01:52:50,044 --> 01:52:54,125
Je demande
le silence complet dans la salle.
1069
01:52:55,759 --> 01:52:59,128
Adam boy charlie.
Adam boy charlie.
1070
01:52:59,221 --> 01:53:02,091
Lawrence Walsh,
motel Bird of Paradise,
1071
01:53:02,182 --> 01:53:07,058
27 octobre 1948, 1 3h.
1072
01:53:07,145 --> 01:53:09,719
Je suis dans la chambre 1...
1073
01:53:37,344 --> 01:53:39,502
Chéri.
1074
01:53:46,853 --> 01:53:49,309
Kitty, comment peux-tu?
1075
01:53:49,398 --> 01:53:53,146
- Que se passe-t-il?
- Tu me dis que tu vas...
1076
01:53:53,235 --> 01:53:55,607
C'est différent. Il l'a truquée.
1077
01:53:55,696 --> 01:53:58,566
- C'est la procédure.
- C'est autre chose.
1078
01:53:58,657 --> 01:54:01,575
Et c'est bien
oĂč on m'a dit que je te trouverais.
1079
01:54:01,661 --> 01:54:05,955
Chambre 19-H... Le motel Bird
of Paradise... Redondo...
1080
01:54:06,040 --> 01:54:10,287
Calme-toi, Jake. Déconne pas.
1081
01:54:10,378 --> 01:54:15,004
Comment peux-tu?
Comment peux-tu? Avec lui?
1082
01:54:15,091 --> 01:54:16,751
Ils l'ont changée.
1083
01:54:16,843 --> 01:54:18,882
- Pas avec lui!
- Ils l'ont changée.
1084
01:54:18,970 --> 01:54:21,426
Faites-la sortir!
1085
01:54:37,906 --> 01:54:43,447
- Calmez-vous, madame.
- D'oĂč sort ce revolver?
1086
01:54:46,583 --> 01:54:49,833
Appelez une ambulance!
1087
01:54:49,919 --> 01:54:53,253
Prends des photos de tout, Larry.
1088
01:54:53,339 --> 01:54:56,791
Ce n'est pas ça! Ils l'ont truquée!
1089
01:54:57,260 --> 01:55:01,340
Salaud! Mais quel salaud!
1090
01:55:04,268 --> 01:55:08,100
- C'est tout, M. Gittes?
- Oui, votre honneur.
1091
01:55:08,188 --> 01:55:10,430
Etait-ce la voix
de M. Bodine Ă la fin
1092
01:55:10,524 --> 01:55:14,059
qui disait "Non, Jake, je vais..."
quelque chose?
1093
01:55:14,153 --> 01:55:16,478
Oui, votre honneur.
1094
01:55:16,572 --> 01:55:19,573
Quel était le contexte?
1095
01:55:19,658 --> 01:55:22,149
Mon associé le photographiait.
1096
01:55:22,244 --> 01:55:24,735
Et "je vais..." quelque chose?
1097
01:55:24,830 --> 01:55:30,074
C'est quand M. Bodine a sorti le
revolver pour nous en empĂȘcher.
1098
01:55:31,087 --> 01:55:35,299
- Il n'Ă©tait mĂȘme pas dans la piĂšce!
- Il ment comme il respire!
1099
01:55:35,383 --> 01:55:38,218
Est-il exact
que vous n'étiez pas dans la piÚce?
1100
01:55:38,303 --> 01:55:40,176
Objection!
1101
01:55:40,263 --> 01:55:43,679
Pour donner le temps Ă M. Gittes
d'inventer quelque chose?
1102
01:55:43,767 --> 01:55:47,716
M. Hannah, adressez-vous au tribunal.
Objection rejetée.
1103
01:55:47,813 --> 01:55:51,063
Vous pouvez répondre, M. Gittes.
1104
01:55:53,527 --> 01:55:55,816
Je suis sûr
que j'étais dans la piÚce,
1105
01:55:55,905 --> 01:55:59,949
mais je ne sais plus
oĂč j'Ă©tais quand on a tirĂ©.
1106
01:56:01,160 --> 01:56:04,611
- Et toi, Larry?
- Moi, j'étais sous le lit.
1107
01:56:04,705 --> 01:56:09,082
J'ai cru que Berman avait le revolver
en premier. Mais d'oĂč l'avait-il?
1108
01:56:09,168 --> 01:56:13,297
Objection!
Les témoins discutent entre eux!
1109
01:56:13,381 --> 01:56:15,421
Ils n'ont mĂȘme pas prĂȘtĂ© serment!
1110
01:56:15,508 --> 01:56:19,802
J'ajoute qu'il est troublant
de voir le procureur
1111
01:56:19,888 --> 01:56:22,046
prendre ses objections
chez M. Escobar.
1112
01:56:22,140 --> 01:56:24,097
Messieurs!
1113
01:56:24,184 --> 01:56:26,675
Sommes-nous au moins d'accord
qu'il y avait un revolver?
1114
01:56:26,770 --> 01:56:28,643
- Je suis d'accord.
- Je l'espĂšre.
1115
01:56:28,730 --> 01:56:32,515
TrĂšs bien.
Le revolver est déclaré à quel nom?
1116
01:56:33,653 --> 01:56:38,445
Au nom du défunt, Mark Bodine.
1117
01:56:39,742 --> 01:56:44,036
- Le bar du Green Parrot.
- Est-il exact
1118
01:56:44,121 --> 01:56:47,371
que vous avez Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©
au Green Parrot?
1119
01:56:47,458 --> 01:56:52,084
Le témoin a été accusé,
mais non condamné.
1120
01:56:52,171 --> 01:56:54,841
- Accusé de quoi?
- Accusé?
1121
01:56:54,925 --> 01:56:58,091
- Le chef d'accusation.
- Eh bien...
1122
01:56:58,178 --> 01:57:02,591
M. Gittes tripotait
les parties d'un agent des moeurs
1123
01:57:02,682 --> 01:57:05,886
dans les toilettes du Green Parrot.
1124
01:57:05,977 --> 01:57:10,022
- Objection!
- D'accord avec vous.
1125
01:57:10,106 --> 01:57:12,776
Je ne sais pas
ce que vous cherchiez Ă obtenir
1126
01:57:12,859 --> 01:57:15,612
avec ce genre d'élément, M. Hannah.
1127
01:57:15,696 --> 01:57:19,564
Il n'a pas place dans mon tribunal.
Un conseil.
1128
01:57:19,659 --> 01:57:23,277
La prochaine fois,
ayez un dossier plus solide.
1129
01:57:24,497 --> 01:57:26,739
L'audience est levée.
1130
01:57:26,832 --> 01:57:30,332
M. L'huissier, suspension d'audience.
1131
01:57:42,099 --> 01:57:46,310
Peut-ĂȘtre n'avais-je pas dit
toute la vérité.
1132
01:57:46,395 --> 01:57:50,013
De la vérité, j'ai appris ceci:
1133
01:57:50,107 --> 01:57:52,395
une petite dose dure longtemps.
1134
01:57:52,484 --> 01:57:56,813
Etaler le passé de Katherine Mulwray
dans le L.A. Times
1135
01:57:56,905 --> 01:57:59,064
ne ferait de bien Ă personne.
1136
01:57:59,158 --> 01:58:02,907
Cette vérité-là ,
je la partageais avec Jake.
1137
01:58:02,995 --> 01:58:08,915
Ses radios en disaient plus long que
quelques mots effacés d'une bande.
1138
01:58:09,001 --> 01:58:14,043
Peu importe qui prononce la sentence,
médecin ou juge.
1139
01:58:14,132 --> 01:58:18,793
Ainsi, Katherine peut affronter
ses fantĂŽmes toute seule.
1140
01:58:18,886 --> 01:58:23,265
Et je peux me dire
que j'ai tenu ma promesse.
1141
01:58:25,143 --> 01:58:28,180
Mais c'est ça le problÚme
avec le passé.
1142
01:58:28,272 --> 01:58:31,641
Il en reste toujours davantage.
1143
01:58:31,733 --> 01:58:33,856
Tu veux le voir?
1144
01:58:35,612 --> 01:58:37,652
Quoi de neuf?
1145
01:58:47,417 --> 01:58:50,833
On va dans la maison modĂšle.
Ferme un instant.
1146
01:58:50,920 --> 01:58:52,060
D'accord.
1147
01:59:15,904 --> 01:59:19,854
Croyez-le ou non,
j'avais une ambition:
1148
01:59:19,950 --> 01:59:23,449
bĂątir pour les G.I., les jeunes.
1149
01:59:25,874 --> 01:59:29,159
G.I. ou non, ce sont
les seuls pavillons de la Vallée
1150
01:59:29,252 --> 01:59:32,917
avec des murs en lattes et en plĂątre
et avec des parquets.
1151
01:59:34,299 --> 01:59:36,125
Vraiment?
1152
01:59:37,343 --> 01:59:39,669
Construit pour durer.
1153
01:59:41,723 --> 01:59:44,759
Quelque temps, au moins.
1154
01:59:51,567 --> 01:59:56,525
Il y a quelques années, Kitty et moi
étions à court d'argent.
1155
02:00:09,336 --> 02:00:13,796
Posséder notre propre maison
Ă©tait un rĂȘve.
1156
02:00:27,103 --> 02:00:29,594
Je pensais bien que vous les aviez.
1157
02:00:31,901 --> 02:00:35,104
Bodine savait que vous étiez malade?
1158
02:00:37,656 --> 02:00:40,444
Je ne l'ai appris moi-mĂȘme
que ces jours-ci.
1159
02:00:40,534 --> 02:00:43,820
Elsa, mon médecin, m'a dit
1160
02:00:45,414 --> 02:00:48,249
que les implants radium
ne prenaient pas.
1161
02:00:51,045 --> 02:00:55,423
Pauvre de moi. Pendant des mois,
couvert de boutons et de plaques,
1162
02:00:55,508 --> 02:00:59,423
et j'essayais de le cacher Ă Kitty.
1163
02:00:59,512 --> 02:01:02,134
Et cette saloperie ne me lĂąche pas.
1164
02:01:04,434 --> 02:01:09,511
Ainsi le chantage de Bodine ne
concernait que Katherine Mulwray?
1165
02:01:16,989 --> 02:01:20,156
Comment a-t-il su
qui était votre femme?
1166
02:01:20,951 --> 02:01:24,155
Il s'intéressait aux droits miniers.
1167
02:01:24,246 --> 02:01:28,458
Il a trouvé l'acte de cession
Ă Mickey, et le notaire.
1168
02:01:28,542 --> 02:01:33,251
Il menaçait de révéler son identité
si elle ne lui cédait pas les droits,
1169
02:01:33,339 --> 02:01:35,545
si elle ne lui cédait pas le terrain.
1170
02:01:36,885 --> 02:01:41,962
Vu l'ordure, il l'aurait fait
aprÚs ma mort de toute façon.
1171
02:01:43,517 --> 02:01:47,135
Il visait bien plus que ça.
1172
02:01:54,528 --> 02:01:56,983
Tout va bien?
1173
02:02:08,960 --> 02:02:11,415
Combien cela va me coûter?
1174
02:02:13,589 --> 02:02:16,294
Combien croyez-vous?
1175
02:02:26,561 --> 02:02:29,977
- Kitty vous a dit qui elle était?
- Non.
1176
02:02:30,065 --> 02:02:34,893
- Comment avez-vous découvert?
- J'ai fait mon travail.
1177
02:02:39,658 --> 02:02:45,779
Elle ne pouvait pas vous dire, et
elle ne savait pas ce que je faisais.
1178
02:02:49,085 --> 02:02:53,083
J'avais trop peur
de lui dire que j'étais malade.
1179
02:02:56,801 --> 02:03:00,051
Rien ne serait arrivé,
si elle avait su.
1180
02:03:01,347 --> 02:03:03,471
C'est ma faute.
1181
02:03:07,938 --> 02:03:12,149
Je ne me déshabillais pas devant
elle. Je dormais dans le cabanon.
1182
02:03:17,948 --> 02:03:20,356
Elle croyait
que je ne m'intéressais plus à elle.
1183
02:03:49,356 --> 02:03:51,396
On voulait un bébé.
1184
02:03:59,324 --> 02:04:03,274
C'était terrible pour elle.
Vous connaissez Kitty.
1185
02:04:07,124 --> 02:04:10,708
Elle cherchait quelqu'un
qui la rassure,
1186
02:04:10,795 --> 02:04:14,663
et Mark s'est trouvé là ,
prĂȘt Ă en profiter.
1187
02:04:22,140 --> 02:04:25,141
Vous avez pris un risque
en m'engageant.
1188
02:04:26,603 --> 02:04:30,388
Comment prévoir
que Bodine parlerait de Kitty?
1189
02:04:32,359 --> 02:04:36,571
- Et il y avait autre chose.
- Quoi donc?
1190
02:04:39,909 --> 02:04:42,067
Il baisait ma femme.
1191
02:04:47,082 --> 02:04:49,122
Allons, Jake!
1192
02:04:49,918 --> 02:04:52,077
Allons, Jake
1193
02:05:06,811 --> 02:05:09,018
Ăa va, Jake?
1194
02:05:12,233 --> 02:05:15,188
Allons, Jake, tirons-nous d'ici.
1195
02:05:15,279 --> 02:05:17,852
Attends, vaut mieux vérifier...
1196
02:05:23,037 --> 02:05:27,200
Regarde ce qui sort des chiottes,
1197
02:05:27,291 --> 02:05:31,787
du lavabo, de la douche.
Je ne sais pas, regarde.
1198
02:05:44,059 --> 02:05:46,846
Il a raison. De la merde partout!
1199
02:05:46,937 --> 02:05:48,929
De la merde qui vaut cher!
1200
02:05:49,022 --> 02:05:53,435
Et comment!
Les procĂšs vont pleuvoir.
1201
02:05:53,526 --> 02:05:59,482
C'est du pétrole! C'est
ce que Rawley et Bodine cherchaient!
1202
02:05:59,575 --> 02:06:04,237
Ils foraient sous votre terrain!
1203
02:06:04,330 --> 02:06:06,369
Mon pétrole?
1204
02:06:07,1000 --> 02:06:11,665
Pas pour longtemps,
si on ne se tire pas. Venez, Jake.
1205
02:06:11,754 --> 02:06:15,253
- Alors c'est Ă Kitty?
- Venez, Jake.
1206
02:06:16,967 --> 02:06:21,180
- Je reste fumer une cigarette.
- Quoi?
1207
02:06:21,264 --> 02:06:24,680
Vous voudriez
une autopsie Ă ma place?
1208
02:06:24,768 --> 02:06:28,552
Ce ne serait pas bon
pour Kitty. Du feu?
1209
02:06:30,774 --> 02:06:34,522
Vas-y. Donne-lui du feu.
1210
02:06:43,538 --> 02:06:46,207
Foutez le camp. Allez.
1211
02:06:51,087 --> 02:06:53,708
Casse-toi. Allez, casse-toi.
1212
02:08:41,785 --> 02:08:46,032
ChĂšre Kitty,
je ne peux pas te le dire en face.
1213
02:08:47,958 --> 02:08:50,745
Depuis que je te connais,
1214
02:08:50,836 --> 02:08:54,502
je ne voulais qu'une seule chose:
veiller sur toi.
1215
02:08:54,591 --> 02:08:58,339
Savoir que tu m'aimes
et que tu m'estimes.
1216
02:09:00,388 --> 02:09:03,259
Je n'aime pas qu'on me rappelle
1217
02:09:03,349 --> 02:09:07,217
qu'un jour
je ne pourrai plus te protéger.
1218
02:09:11,191 --> 02:09:14,311
Tu me le rappelles plus que personne.
1219
02:09:17,823 --> 02:09:20,231
Il suffit
que tu rentres dans une piĂšce
1220
02:09:20,326 --> 02:09:23,695
l'air d'avoir besoin d'aide,
pour ouvrir une boĂźte de soupe,
1221
02:09:23,787 --> 02:09:26,361
ou pour boutonner ta robe.
1222
02:09:28,918 --> 02:09:31,325
Si je t'ai fait du mal chérie,
1223
02:09:34,214 --> 02:09:37,335
essaie de me pardonner.
C'était pénible,
1224
02:09:39,220 --> 02:09:43,681
de savoir
que je ne pourrai plus te protéger.
1225
02:09:50,398 --> 02:09:52,936
Je t'aime, Kitty.
1226
02:10:04,288 --> 02:10:06,696
Le salaud.
1227
02:10:08,501 --> 02:10:12,913
Pourquoi ne pouvait-il pas
me le dire en face?
1228
02:10:14,840 --> 02:10:17,960
- Parce que je crois qu'il...
- Pourquoi ne m'avez-vous rien dit?
1229
02:10:21,681 --> 02:10:24,172
Je pensais
que c'était à lui de le faire.
1230
02:10:30,732 --> 02:10:32,772
Pourriez-vous...
1231
02:10:34,569 --> 02:10:36,728
Quoi?
1232
02:10:41,202 --> 02:10:46,872
- Pourriez-vous...
- Ce que vous voulez.
1233
02:10:49,794 --> 02:10:51,833
Ouvrir la fenĂȘtre.
1234
02:10:53,756 --> 02:10:55,914
Oui, je le peux.
1235
02:11:04,309 --> 02:11:06,551
Merci.
1236
02:11:14,653 --> 02:11:18,353
Mme Berman,
si vous voulez lui parler,
1237
02:11:18,448 --> 02:11:22,493
ça peut vous faire du bien.
Je peux sortir.
1238
02:11:29,293 --> 02:11:31,535
Est-ce que ça part?
1239
02:11:33,381 --> 02:11:37,461
- Quoi?
- Le passé.
1240
02:11:47,104 --> 02:11:51,018
Il faut y travailler dur.
1241
02:11:57,447 --> 02:12:01,860
- Je ne peux pas toute seule.
- Ce ne sera pas nécessaire.
1242
02:12:11,629 --> 02:12:15,497
- Il ne faut pas.
- N'en soyez pas si sûr.
1243
02:12:21,931 --> 02:12:26,593
C'est votre problĂšme. Vous ne savez
pas qui vous faites marcher.
1244
02:12:41,660 --> 02:12:44,994
Vous veillez trop bien sur moi.
1245
02:12:46,832 --> 02:12:49,667
Une habitude difficile Ă perdre.
1246
02:13:01,472 --> 02:13:04,046
Pensez Ă moi, parfois.
1247
02:13:23,829 --> 02:13:25,869
Ăa ne part jamais.
1248
02:17:28,834 --> 02:17:29,949
French
100432