All language subtitles for Rudhramadevi.2015.HDRip_.bolymovie.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 وبسايت باليوود وان تقديم ميکند Bollywood1.Xyz سفارشی از رضا محمود 2 00:00:12,902 --> 00:00:18,169 زیرنویس هماهنگ با کیفیت سایت بالیوود وان میباشد Bollywood1.Xyz 3 00:00:21,902 --> 00:00:26,169 اينستاگرام باليوود وان Instagram.Com/Bolly1official 4 00:01:14,759 --> 00:01:16,180 ... اسم من 5 00:01:16,323 --> 00:01:17,974 مارکو پولوئه 6 00:01:18,346 --> 00:01:19,997 ایتالیا سرزمین مادریه منه 7 00:01:20,938 --> 00:01:22,896 ... تقریبا برای ۲۵ سال 8 00:01:22,973 --> 00:01:26,659 من به ایران، چین، میانمار، هند 9 00:01:27,359 --> 00:01:29,356 و کشورهای سریلانکا سفر کردم 10 00:01:29,910 --> 00:01:31,715 ونیز، ایتالیا قرن ۱۳ 11 00:01:43,183 --> 00:01:45,103 .. بعد از دیدن عجایب آسیا 12 00:01:45,317 --> 00:01:47,659 ... و کسب خاطرات ارزشمند 13 00:01:47,698 --> 00:01:48,888 .. به ایتالیا رسیدم 14 00:01:49,267 --> 00:01:53,568 اما جمهوری ژنوا درگیر جنگی وحشتناک بود 15 00:01:53,852 --> 00:01:57,577 شاه و مردم از ترس شکست می لرزیدن 16 00:01:59,998 --> 00:02:01,764 این ماده ی فوق العاده ... کاغذ 17 00:02:01,972 --> 00:02:03,201 کشف چینی ها 18 00:02:03,471 --> 00:02:06,044 دیگه لازم نیست رو برگ و پارچه بنویسیم 19 00:02:06,125 --> 00:02:07,354 ... در وضعیت خطرناک کنونی ما 20 00:02:07,547 --> 00:02:09,083 ما به این هدایای تجملی احتیاجی نداریم 21 00:02:09,234 --> 00:02:10,386 مارکو پولو 22 00:02:10,680 --> 00:02:12,101 ما به نقشه ی فرار احتیاج داریم 23 00:02:15,565 --> 00:02:17,331 ... چون من یه وارث مذکر ندارم 24 00:02:17,408 --> 00:02:22,861 مجبور شدم تسلیم شم و به دشمنانمون تعظیم کنم 25 00:02:23,540 --> 00:02:25,614 تو به سراسر جهان سفر کردی 26 00:02:25,911 --> 00:02:30,325 تو به حضور کوبلای خان نوه ی چنگیز خان راه پیدا کردی 27 00:02:30,658 --> 00:02:31,613 .. با شناخت کاملی که از جهان داری 28 00:02:32,265 --> 00:02:35,721 امیدواریم که بتونی با یه استراتژی فرار به ما کمک کنی 29 00:02:35,858 --> 00:02:37,394 ما تو رو دعوت کردیم اینجا 30 00:02:55,846 --> 00:02:58,496 پس شما باید در مورد امپراتور قدرتمند «کاکاتیا» بیشتر بدونید 31 00:02:58,637 --> 00:03:03,821 که بزرگترین فرمانروای قلمروی «تلوگو» شد 32 00:03:05,356 --> 00:03:06,969 این امپراتور قدرتمند کیه؟ 33 00:03:10,991 --> 00:03:17,495 «رودرامادوی» "ملکه رودراما" 34 00:03:20,402 --> 00:03:23,973 منطقه ی «کاکاتیا» که شهرتش در ۸ جهت گسترش یافته 35 00:03:24,526 --> 00:03:25,899 قلمرویی نیست که دست کم گرفته بشه 36 00:03:25,924 --> 00:03:27,268 از «کالینگا» در شرق 37 00:03:27,402 --> 00:03:28,669 کارناتا» در غرب» 38 00:03:28,946 --> 00:03:30,405 مادیادسا» در شمال» 39 00:03:30,515 --> 00:03:33,165 قلمری «کاکاتیا» تا «کینچی» در جنوب وسعت داره 40 00:03:33,829 --> 00:03:35,949 با «اوروگالو» به عنوان پایتختشون 41 00:03:35,974 --> 00:03:38,892 کاکاتیایی ها» برای تامین رفاه و فراوانی حکمرانی می کردن» 42 00:03:39,546 --> 00:03:43,214 سینمای هند در بالیوود وان 43 00:03:43,633 --> 00:03:47,435 ستایش برای الهه «کاکاتام»، همسر خدای «شیوا»، نابود کننده ی زشتی ها 44 00:03:47,666 --> 00:03:51,813 ملکه ی ما، همسر شاه «گاناپاتی دوا»، یه وارث برای پادشاهی به دنیا خواهد آورد 45 00:03:52,275 --> 00:03:54,617 این خبر به زودی اعلام خواهد شد 46 00:04:05,369 --> 00:04:06,982 اگر ملکه یه دختر به دنیا بیاره 47 00:04:07,007 --> 00:04:10,117 ارتش شاه «دواگیری» دوباره ما رو محاصره و اسیر می کنه 48 00:04:10,479 --> 00:04:14,626 جهنمی که وقتی شاه «گاناپی دوا» رو اسیر کردن برای ما درست کردن بسه 49 00:04:18,895 --> 00:04:21,890 اگر همچین شرایطی دوباره پیش بیاد بهتره ما هم بمیریم 50 00:04:22,414 --> 00:04:24,257 ما فقط می خوایم یه پرنس به دنیا بیاد 51 00:04:24,282 --> 00:04:25,588 «خدای «رودرالینگا 52 00:04:25,686 --> 00:04:27,683 یه پرنس کوچولو به ملکه ی ما عطا کن 53 00:04:29,365 --> 00:04:31,131 «خدای بزرگ «الاما 54 00:04:31,156 --> 00:04:33,191 یه پسر به ملکه ی ما عطا کن 55 00:04:33,308 --> 00:04:35,458 «خدای بزرگ «الاما یه پسر به ملکه ی ما عطا کن 56 00:04:36,942 --> 00:04:38,785 «برادر عزیزم «هاری هارا دوا 57 00:04:39,084 --> 00:04:41,926 ببین مردم چه توقعاتی دارن 58 00:04:42,147 --> 00:04:44,835 اونا می خوان پسر عموی پیر ما پسر دار بشه 59 00:04:45,725 --> 00:04:47,491 اگر بچه دختر باشه 60 00:04:47,516 --> 00:04:48,860 (خنده ی تمسخر آمیز) 61 00:04:49,980 --> 00:04:53,129 انتظارات به فنا میرن 62 00:04:54,059 --> 00:04:56,017 کاملا درست میگی 63 00:04:56,591 --> 00:05:00,431 مقدر نیست که «شاه گاناپاتی دوا» وارث پسر داشته باشه 64 00:05:01,104 --> 00:05:02,640 فقط یه دختر بچه به دنیا میاد 65 00:05:04,798 --> 00:05:07,102 با کمک گنج مدفون 66 00:05:07,414 --> 00:05:10,409 برای ساخت ۷ دیوار قلعه 67 00:05:10,978 --> 00:05:12,706 «به عنوان تجسم عینی الهه ی «شاکتی 68 00:05:13,088 --> 00:05:15,260 اون دختر تمام قلمروی ما رو نجات میده 69 00:05:15,573 --> 00:05:16,322 زن 70 00:05:19,203 --> 00:05:23,106 خدای «برهما» این فرشته ی زیبا به نام دختر را فقط 71 00:05:23,131 --> 00:05:26,041 برای برآورده کردن نیازها و شهوت مردها خلق کرد 72 00:05:27,758 --> 00:05:29,352 نه برای فرمانروایی بر یک قلمرو 73 00:05:30,190 --> 00:05:31,688 طالع بینی شاه رو بذار کنار 74 00:05:31,713 --> 00:05:35,035 ببین تو طالع سرور من پیش بینی شده که بر تخت سلطنت جلوس می کنه 75 00:05:35,449 --> 00:05:38,406 تخت پادشاهی «کاکاتیا» متعلق به ماست 76 00:05:38,648 --> 00:05:41,758 تاریخ مبارک برای تاجگذاری رو پیدا کنید 77 00:05:44,455 --> 00:05:45,684 «مورای دوا» 78 00:05:46,081 --> 00:05:48,884 از روسای فئودال بپرس کی طرفدار ماست 79 00:05:49,297 --> 00:05:52,753 به محض اینکه دختر شاه به دنیا اومد اگر اون تخت شاهی خودش رو کنار گذاشت 80 00:05:53,079 --> 00:05:54,807 حداقل به زنش رحم می کنیم 81 00:05:54,832 --> 00:05:57,251 وگرنه می فرستیمش بهشت 82 00:05:57,564 --> 00:05:59,599 حرفای دل من رو میزنی برادر 83 00:06:00,376 --> 00:06:04,485 سرورم، اونا نمی دونن که شما سارق های محلی هستید 84 00:06:04,787 --> 00:06:08,013 اونا از شاه «سینگانای دواگیری» که همسایه ی ماست می ترسن 85 00:06:08,318 --> 00:06:10,238 اگر اون زمین های ما رو محاصره کنه 86 00:06:10,450 --> 00:06:11,756 ما نابود میشیم 87 00:06:12,877 --> 00:06:14,106 خاکستر میشیم 88 00:06:14,592 --> 00:06:16,090 «قلمروی دواگیری» 89 00:06:16,163 --> 00:06:18,467 «برای پایان دادن به سلسله ی «کاکاتیا 90 00:06:18,492 --> 00:06:20,681 نیروهامون رو آماده کن 91 00:06:20,816 --> 00:06:25,578 شمشیرهاتون که حتی مژه ی چشم رو تیکه تیکه می کنن رو تیز کنید 92 00:06:26,023 --> 00:06:29,517 به نیروی سواره نظام روحیه بدید 93 00:06:29,877 --> 00:06:31,643 اونا رو قوی و نیرومند کنید 94 00:06:31,905 --> 00:06:34,094 اگر «شاه گاناپاتی دوا» دختر به دنیا بیاره 95 00:06:34,237 --> 00:06:36,887 دل اون و مردمش میشکنه 96 00:06:37,097 --> 00:06:39,132 دقیقا همون موقع ناقوس مرگ رو به صدا دربیار 97 00:06:39,440 --> 00:06:43,126 اون اخبار دعوتنامه ی ما برای پیشروی و حمله اس 98 00:06:43,332 --> 00:06:45,367 «من «قلمروی کاکاتیا» رو به دومین نوه ام «ماهادوا 99 00:06:45,716 --> 00:06:50,170 اعطا می کنم 100 00:06:50,683 --> 00:06:53,179 سربازا برای جنگ آماده شید 101 00:06:53,936 --> 00:06:57,104 مترجم سحر نوروزی و یاسین 102 00:06:57,425 --> 00:07:03,699 ترجمه ی قسمتی از فیلم شنیداری انجام شده و کامل ترین زیرنویس ممکن برای این فیلم میباشد 103 00:07:04,017 --> 00:07:05,668 «قلمروی کاکاتیا» 104 00:07:09,667 --> 00:07:16,198 دانلود فیلم هندی با زیرنویس فارسی در بالیوود وان 105 00:07:17,069 --> 00:07:18,490 خبر خوب ارباب 106 00:07:18,666 --> 00:07:22,660 ملکه «سومامبادوی» یه دختر زیبا به دنیا آوردن 107 00:07:23,267 --> 00:07:25,456 واقعا به من خبر خوبی دادی 108 00:07:27,503 --> 00:07:30,378 اما خواسته ی مردم این نیست 109 00:07:30,403 --> 00:07:32,745 اونا یه وارث پسر می خواستن 110 00:07:33,058 --> 00:07:35,324 وقتی این خبر به گوش دشمنای ما برسه 111 00:07:35,587 --> 00:07:37,814 اونا از ما خوشحالتر میشن 112 00:07:38,203 --> 00:07:42,619 شیوا دویا» قبل از تو این خبر رو به من داده بود» 113 00:07:42,948 --> 00:07:45,943 من این خبر رو از جاسوسام شنیده بودم 114 00:07:46,649 --> 00:07:52,102 دشمنای ما از «دواگیری» دارن شمشیراشون رو تیز می کنن که به مردم ما حمله کنن 115 00:07:52,586 --> 00:07:56,656 متحدای ما و روسای فئودال با چشم طمع به تخت پادشامی ما نگاه می کنن 116 00:07:57,165 --> 00:07:59,584 ما می تونیم موقتا جلوی اونا رو بگیریم 117 00:07:59,701 --> 00:08:02,504 ولی از قلمروی ما بدون یه وارث پسر چی باقی میمونه؟ 118 00:08:02,874 --> 00:08:05,447 مردم من باید دوباره اسیر شن؟ 119 00:08:06,157 --> 00:08:09,575 آینده ی خاندان و قلمروی من چی میشه؟ 120 00:08:09,900 --> 00:08:12,665 فقط برای اینکه یه وارث پسر نداری باید بترسی 121 00:08:12,869 --> 00:08:14,059 چی داری میگی؟ 122 00:08:14,084 --> 00:08:14,890 عالیجناب 123 00:08:16,125 --> 00:08:19,581 جنسیت نوزاد رو فقط همسر من که قابله بوده می دونه 124 00:08:19,796 --> 00:08:21,447 و ملکه و شما و من 125 00:08:23,198 --> 00:08:26,308 این نوزاد به عنوان تجسم خدای «شیوا» به عنوان «رودرا» متولد شده 126 00:08:26,456 --> 00:08:28,568 «اجازه بدید اسمش رو بذاریم «رودراماداوی 127 00:08:29,379 --> 00:08:34,217 ما اون رو به مردم به عنوان پرنس «رودرادوا» معرفی میکنیم 128 00:08:34,744 --> 00:08:37,163 تو از من می خوای به مردم خودم دروغ بگم و گولشون بزنم؟ 129 00:08:37,352 --> 00:08:40,808 برای جلوگیری از خطر باید کلمه ی «غیر ممکن» رو فراموش کنیم 130 00:08:42,238 --> 00:08:44,504 نه تنها دشمنامون و مردم خودمون 131 00:08:45,435 --> 00:08:49,966 حتی خود نوزاد هم نباید بدونه که دختره 132 00:08:52,535 --> 00:08:54,801 «وارث سلسله ی «دورجایا 133 00:08:55,287 --> 00:08:59,127 «پرنس آینده ی قلمروی «کاکاتیا 134 00:08:59,798 --> 00:09:05,520 سری سری سری رودرادوا» پرنس کوچک» 135 00:09:06,101 --> 00:09:08,694 «زنده باد پرنس «رودرا دوا 136 00:09:08,719 --> 00:09:11,829 زنده باد وارث آینده ی تخت پادشاهی 137 00:09:12,567 --> 00:09:15,869 زنده باد پرنس کوچک ما 138 00:09:24,513 --> 00:09:25,780 می شنوی؟ 139 00:09:26,225 --> 00:09:28,491 صدای شادی مردم 140 00:09:29,163 --> 00:09:32,811 وارث تخت پادشاهی و دشمن ما به دنیا اومد 141 00:09:33,283 --> 00:09:34,128 «رودرا دوا» 142 00:09:34,153 --> 00:09:36,150 کتاب مقدس اشتباه نمی کنه 143 00:09:36,543 --> 00:09:38,962 زندگی و مرگ خواست خداست 144 00:09:38,987 --> 00:09:41,377 خدا می نویسه، آره؟ 145 00:09:42,975 --> 00:09:46,354 مرگ تو به دست خودت نوشته شده 146 00:09:57,084 --> 00:09:59,964 چون نمی تونستن نوزاد رو بکشن پس طالع بین رو کشتن 147 00:10:01,749 --> 00:10:03,492 حتی نتونست گردنبند مرواریدش رو بندازه 148 00:10:03,667 --> 00:10:05,741 گاناپاتی دوا» پسر دار شده؟» 149 00:10:06,069 --> 00:10:09,141 یه دشمن جدید برای سلسله ی «دواگیری» به دنیا اومد 150 00:10:09,610 --> 00:10:12,912 «و از همه بدتر اسمش رو از روی خدای «شیوا» گذاشتن «رودرادوا 151 00:10:14,082 --> 00:10:16,540 «پدر من «جایتوگی» شاه «یاداواس 152 00:10:16,700 --> 00:10:20,156 با بی رحمی «رودرادوا» عموی «گاناپاتی دوا» رو کشت 153 00:10:20,463 --> 00:10:23,228 اونا اسم بچه رو از روی اون گذاشتن 154 00:10:23,904 --> 00:10:26,938 این دشمنی و کینه ۲ نسله که ادامه داره 155 00:10:27,266 --> 00:10:30,697 آیا اون این دشمنی رو تا نسل سوم ادامه می ده؟ 156 00:10:31,046 --> 00:10:33,734 گاناپاتی دوا» هیچ چی رو فراموش نکرده» 157 00:10:33,919 --> 00:10:35,839 باید جنگ رو شروع کنیم سرورم؟ 158 00:10:36,011 --> 00:10:37,893 شادی نیمی از قدرته 159 00:10:38,676 --> 00:10:42,017 به «گاناپاتی دوا» وارث پسرش نیروی کوه رو میده 160 00:10:42,327 --> 00:10:44,746 بذارید یه مدت آروم باشیم 161 00:10:44,949 --> 00:10:48,021 شانس خلع «گاناپاتی دوا» از دست ما رفت 162 00:10:48,202 --> 00:10:50,314 اگر از وارث جدید می ترسی 163 00:10:50,458 --> 00:10:52,186 چیکار می تونیم بکنیم سرورم؟ 164 00:10:53,593 --> 00:10:54,783 فرمانده ی ارتش 165 00:10:56,096 --> 00:10:59,552 تو فکر می کنی من باید از وارث پسر «کاکاتیا» بترسم؟ 166 00:10:59,884 --> 00:11:00,767 نه 167 00:11:01,050 --> 00:11:02,010 اصلا 168 00:11:02,035 --> 00:11:05,568 نوه ی من درست جلوی چشمم داره مثله یه بچه ببر بزرگ میشه 169 00:11:05,936 --> 00:11:07,126 «ماهادوا» 170 00:11:08,338 --> 00:11:12,946 اول به پرنس بگو چاقو برای گرفتن ناخن نیست 171 00:11:22,232 --> 00:11:25,534 چاقوها علاوه بر ناخن سر رو هم می برن 172 00:11:26,098 --> 00:11:30,565 پدر بزرگ وقتش که برسه قلعه ی «اوروگالا» ماله من میشه 173 00:11:30,590 --> 00:11:32,651 تاج «کاکاتیا» هم ماله منه 174 00:11:34,648 --> 00:11:37,106 «مخفیگاه سری در جنگل انبوه» 175 00:11:59,781 --> 00:12:01,163 «آفرین «رودرادوا 176 00:12:01,267 --> 00:12:04,454 شمشیربازی تو در این سن کم خیلی قابل توجهه 177 00:12:04,732 --> 00:12:06,575 مثل زره «کارنا» و گوشواره 178 00:12:07,016 --> 00:12:09,550 این زره و شمشیر قدرت تو خواهد بود 179 00:12:09,916 --> 00:12:13,026 برای من دستور «شیوا دوایاه» مثل فرمان «خدای شیوا» است 180 00:12:45,194 --> 00:12:47,920 رودرادوا» آموزش هات برای مبارزه با دشمنات» 181 00:12:47,945 --> 00:12:51,631 و حفاظت از کشورت امروز تموم میشن 182 00:12:52,192 --> 00:12:56,454 زندگی به تو یاد میده که چجوری از عدالت و «دارما» حمایت کنی 183 00:12:57,004 --> 00:12:59,231 تاجگذاری در انتظاره توئه 184 00:12:59,530 --> 00:13:01,949 بیا به سمت «اروگالو» بریم 185 00:13:09,378 --> 00:13:12,757 «خوش آمدید پرنس قلمروی «کاکاتیا 186 00:13:17,197 --> 00:13:20,005 کبوتر «شیوا دوایاه» یاد گرفته پرواز کنه 187 00:13:20,030 --> 00:13:22,450 بعد از ۱۴ سال به دژ پرواز کرده 188 00:13:22,561 --> 00:13:26,082 فردا یا پس فردا این پرنده با شمشیر یا نیزه ی ما قربانی میشه 189 00:13:28,767 --> 00:13:30,265 «دعا و مناجات» 190 00:13:36,366 --> 00:13:38,209 درود بر پدرم 191 00:13:43,012 --> 00:13:46,583 «زنده باد پرنس «رودرادوا 192 00:13:57,231 --> 00:14:00,111 رودرادوا» شاهزاده ها از کشورهای همسایه» 193 00:14:00,136 --> 00:14:01,595 اومدن تا به شما خوش آمد بگن 194 00:14:01,921 --> 00:14:04,302 «ویرابادرا چالوکا» شاهزاده ی «نیداوارتیاپورام» 195 00:14:04,597 --> 00:14:07,631 «درود بر «ویرابادرا چالوکا 196 00:14:08,120 --> 00:14:11,346 «زنده باد «ویرابادرا چالوکا 197 00:14:14,030 --> 00:14:15,835 «در لبه های رودخونه ما «گوداراوی 198 00:14:16,003 --> 00:14:18,115 در مورد شجاعت شما داستان های زیادی شنیدیم 199 00:14:18,140 --> 00:14:20,137 دوست دارید با من شمشیر بازی کنید؟ 200 00:14:20,543 --> 00:14:22,041 «شاهزاده «وارداماناپورام 201 00:14:22,066 --> 00:14:23,372 «پسر «گونا بودا ردی 202 00:14:23,529 --> 00:14:24,873 «شاهزاده «گونا گانا ردی 203 00:14:25,116 --> 00:14:28,342 «خوش اومدید «گونا گانا ردی 204 00:14:31,653 --> 00:14:34,725 «درود بر «گونا گانا ردی 205 00:14:35,377 --> 00:14:37,489 پرنس مثل اینکه شما جنگجویی شجاع هستید 206 00:14:37,775 --> 00:14:40,041 آماده ی جنگ تن به تن با من هستید؟ 207 00:14:46,437 --> 00:14:48,242 اون ۲ سال از شما جوونتره 208 00:14:48,267 --> 00:14:49,765 اما در تاکتیک های جنگ 209 00:14:50,021 --> 00:14:52,440 گونا گانا ردی» شجاعترینه» 210 00:14:52,783 --> 00:14:53,652 واقعا؟ 211 00:14:53,677 --> 00:14:55,021 مبارزه 212 00:15:16,977 --> 00:15:18,551 جوری که تو شمشیرت رو می چرخونی 213 00:15:18,576 --> 00:15:21,648 «انگار تنها رقیب من در قلمرو هستی «گانا ردی 214 00:15:22,022 --> 00:15:23,558 «گونا گانا ردی» 215 00:15:23,819 --> 00:15:28,005 شاهزاده شما باید سریع به «واردامانپورام» برگردید 216 00:15:28,434 --> 00:15:31,583 برادر کوچکتر پدرتون «لاکومایاه ردی» نامه فرستاده 217 00:15:31,722 --> 00:15:33,066 سریع حرکت کنید 218 00:15:33,620 --> 00:15:34,772 من مرخص میشم پرنس 219 00:15:34,850 --> 00:15:37,231 ما دوباره در «جشنواره ی شجاع دل» ملاقات خواهیم کرد 220 00:15:38,255 --> 00:15:39,753 من مرخص میشم قربان 221 00:15:41,772 --> 00:15:46,188 پدر اون «گونا بودا ردی» ناگهان فوت کرده 222 00:15:46,664 --> 00:15:48,891 وارداماناپورام» در شوکه» 223 00:15:49,820 --> 00:15:51,740 این خبر خیلی ناراحت کننده اس 224 00:15:51,880 --> 00:15:54,568 حتی یه جنگجو هم باید با غم روبرو شه 225 00:15:55,182 --> 00:15:56,705 ناراحت نشید پرنس جوان 226 00:15:56,730 --> 00:16:00,542 اگه ما تو خیابونای «اوروگالو» بگردیم 227 00:16:00,567 --> 00:16:02,295 احساس آرامش و جوانی می کنید 228 00:16:02,510 --> 00:16:03,777 با من بیا - چی؟ - 229 00:16:04,006 --> 00:16:05,312 بیرون از قلعه؟ 230 00:16:05,360 --> 00:16:07,050 من اجازه ندارم برم بیرون 231 00:16:07,379 --> 00:16:09,069 اجازه؟ برای شما ؟ 232 00:16:09,211 --> 00:16:12,705 خوب نیست همیشه پایبند قوانین باشید 233 00:16:13,158 --> 00:16:15,539 اما اگه «شیوا دوایاه» بفهمه چی؟ 234 00:16:15,703 --> 00:16:17,431 قبل از اینکه بفهمه بر می گردیم 235 00:16:17,581 --> 00:16:18,733 سریع بیا 236 00:16:29,450 --> 00:16:32,100 عزیزترین دوست من 237 00:16:44,113 --> 00:16:46,724 این آبشار با لذت میریزه و مثل ما راه خودش رو پیدا میکنه 238 00:16:47,019 --> 00:16:50,206 منم بین درختا و جونورا بزرگ شدم 239 00:16:50,603 --> 00:16:56,286 ولی می دونی وقتی با تو اینجوری گردش می کنم چقدر لذت میبرم 240 00:17:03,880 --> 00:17:07,298 پرنس اومدی این رو ببینی؟ 241 00:17:07,894 --> 00:17:10,736 این مجسمه ی زیبا تو رو اغوا کرده؟ 242 00:17:10,976 --> 00:17:14,010 شعر ها و مجسمه ها تخیلات زنده رو نشون میدن 243 00:17:14,312 --> 00:17:16,846 با تخیلات نامحدود و حس زیبایی شناسی 244 00:17:17,098 --> 00:17:19,786 زن ها رو در ژست های جالب می سازن 245 00:17:20,859 --> 00:17:22,088 زن 246 00:17:22,217 --> 00:17:23,561 پس چی؟ 247 00:17:25,240 --> 00:17:26,968 زیبایی بالاتنه ی اون رو دیدی؟ 248 00:17:27,193 --> 00:17:29,689 فقط «راتی» الهه ی عشق اینطوری تقدیس شده 249 00:17:29,896 --> 00:17:34,082 فقط «آپسارا مناکا» همچین کمر باریکی داره 250 00:17:34,672 --> 00:17:35,939 «لب های قلوه ای «اورواسی 251 00:17:35,964 --> 00:17:37,692 «قوس زیبای گردن «رامبها 252 00:17:37,968 --> 00:17:41,117 تمامی این حجاری ها اثرهای هنری زیبایی ان 253 00:17:41,848 --> 00:17:44,882 دختر دیگری به این زیبایی در دنیا وجود نداره 254 00:17:45,312 --> 00:17:46,310 دختر؟ 255 00:17:46,390 --> 00:17:47,388 خوب؟ 256 00:17:48,347 --> 00:17:51,395 به جای زن ها، مردها هم می تونن این قوس های دلپسند رو داشته باشن؟ 257 00:17:52,647 --> 00:17:54,913 میای تو رودخونه با ما آب تنی کنی؟ 258 00:17:55,978 --> 00:17:57,629 بیرون؟ در فضای باز؟ 259 00:17:57,717 --> 00:17:59,807 وقتی دخترا با هم حموم می کنن 260 00:18:00,446 --> 00:18:03,364 چرا ما پسرها نتونیم؟ 261 00:18:04,865 --> 00:18:06,363 بیا بالا 262 00:18:09,729 --> 00:18:11,380 بیا پرنس عزیزم 263 00:18:27,937 --> 00:18:29,319 «رودرادوا» 264 00:20:08,483 --> 00:20:09,251 مادر؟ 265 00:20:09,276 --> 00:20:10,313 اما؟ 266 00:20:11,967 --> 00:20:12,773 ما؟ 267 00:20:14,527 --> 00:20:15,487 مادر 268 00:20:15,805 --> 00:20:18,301 من و تو با هم فرق نداریم، درسته؟ 269 00:20:19,478 --> 00:20:21,590 پس چرا اینجوری لباس پوشیدی؟ 270 00:20:22,416 --> 00:20:24,221 چرا من رو اینجوری بزرگ کردی؟ 271 00:20:32,570 --> 00:20:33,453 عزیزم بیا 272 00:20:34,860 --> 00:20:35,782 ما؟ 273 00:20:38,481 --> 00:20:39,595 اوه، بچه ی عزیزم 274 00:20:48,040 --> 00:20:49,307 نه تنها تربیت تو 275 00:20:49,407 --> 00:20:52,556 بلکه بزرگ کردن تو به این شکل برای تاریخ سلطنت ما حیاتیه 276 00:20:53,030 --> 00:20:56,524 برای جلوگیری از طمع زیاد کشورهای همسایه 277 00:20:56,777 --> 00:21:00,233 برای حفظ منابع و میراث فرهنگی سرزمینمون 278 00:21:00,724 --> 00:21:02,452 ترسوندن دشمنامون 279 00:21:02,477 --> 00:21:05,050 ما باید سرزمین قدرتمند و نیرومندی باشیم 280 00:21:05,489 --> 00:21:06,679 «ساتاواهاناس» 281 00:21:06,813 --> 00:21:07,927 «ایکشواکوس» 282 00:21:08,011 --> 00:21:09,201 «ویشنوکوندیناس» 283 00:21:09,384 --> 00:21:12,302 «و بعد از «چالوکیاس ونگی 284 00:21:12,446 --> 00:21:14,788 سرزمین «کاکاتیا» قدرتمندترینه 285 00:21:15,229 --> 00:21:17,917 «دشمنان در چهار جهت «یاداواس دواگیری»، «سیونا 286 00:21:18,254 --> 00:21:19,060 «پاندیاس» 287 00:21:19,169 --> 00:21:20,283 «قبایل «تورپو 288 00:21:20,401 --> 00:21:21,591 هویسالاس» هستند» 289 00:21:21,654 --> 00:21:25,340 ما با متحدای توطئه گر و خود محوری محاصره شدیم 290 00:21:25,775 --> 00:21:28,501 این روباه های حیله گر و تشنه ی قدرت به اینجا حمله می کنن 291 00:21:28,705 --> 00:21:30,817 به سرزمین ما که برای فرمانروای عادلش شناخته شده اس 292 00:21:31,165 --> 00:21:34,160 مردم عادی بیشتر از سربازا عذاب می کشن 293 00:21:34,522 --> 00:21:38,285 اگه اون موقع دشمنای ما جنسیت وارث ما رو می فهمیدن 294 00:21:38,506 --> 00:21:41,616 سرزمین «کاکاتیا» خیلی وقت پیش با خاک یکسان شده بود 295 00:21:42,080 --> 00:21:43,424 تله برای شاهان 296 00:21:43,449 --> 00:21:45,369 و دستبند به دور دست مردم 297 00:21:45,394 --> 00:21:47,928 فرهنگ و خاندان ما نابود میشد 298 00:21:48,829 --> 00:21:50,826 برای برانگیختن ترس تو وجود دشمنامون 299 00:21:50,859 --> 00:21:52,971 و اطمینان تو قلب مردم خودمون 300 00:21:53,206 --> 00:21:56,470 ما مجبور بودیم در مورد تولد و تربیت تو دروغ بگیم 301 00:21:58,003 --> 00:22:01,190 وقتی بچه بود راحت می تونستیم همه رو قانع کنیم 302 00:22:02,120 --> 00:22:04,002 اما حالا که اون به بلوغ رسیده 303 00:22:04,056 --> 00:22:06,667 درسته گولشون بزنیم که اون پسره؟ 304 00:22:09,105 --> 00:22:11,755 تا الان تونستیم به نقشه مون برسیم 305 00:22:12,708 --> 00:22:14,935 اما الان صرف نظر از واکنش ها 306 00:22:15,555 --> 00:22:17,091 باید باهاش روبرو شیم 307 00:22:21,507 --> 00:22:23,273 باید در مجلس اعلام کنیم 308 00:22:23,553 --> 00:22:25,511 کارای لازم رو انجام بدید 309 00:23:03,205 --> 00:23:06,392 تو تصمیم مهمی برای رفاه سرزمینت گرفتی 310 00:23:07,036 --> 00:23:10,185 تا زمانی که اون هدف تامین نشده من «رودرادوا» باقی می مونم 311 00:23:31,010 --> 00:23:33,045 «ده سال بعد» 312 00:23:33,805 --> 00:23:35,687 خویشاوند شاه 313 00:23:36,101 --> 00:23:38,674 «ناگادوا» برادر زن «هاری هارا دوا» و «موراری دوا» 314 00:23:38,858 --> 00:23:42,122 داره میره تا فیل وحشی رو رام کنه 315 00:23:55,185 --> 00:23:56,337 بیا 316 00:24:11,208 --> 00:24:12,283 بیا 317 00:24:15,065 --> 00:24:16,588 من رو نگاه کن 318 00:24:27,956 --> 00:24:29,338 مثل کشیدن ساریه یه زن راحته 319 00:24:29,363 --> 00:24:31,168 او رام کردن فیل رو راحت یاد داد 320 00:24:34,574 --> 00:24:38,721 تو کل «اوروگالا» یه مرده شجاع وجود نداره که این فیل وحشی رو رام کنه؟ 321 00:24:38,754 --> 00:24:40,559 چطوری ممکنه «پراساد ادیتیا»؟ 322 00:24:40,584 --> 00:24:41,225 معلومه که هست 323 00:24:43,340 --> 00:24:45,721 «پرنس دلیر ما «رودراودا 324 00:24:46,061 --> 00:24:47,290 حتی اگه تو یادت بره 325 00:24:47,315 --> 00:24:48,736 ما فراموش نکردیم 326 00:24:51,662 --> 00:24:53,198 نترس و شجاع 327 00:24:53,430 --> 00:24:55,507 به شجاعی یه شیر ، کسی که همه ی فوت و فن ها رو بلده 328 00:24:55,532 --> 00:24:56,607 همه ی اینا افسانه های مردمه 329 00:24:56,733 --> 00:24:59,075 ما شجاعت پرنس رو به چشم خودمون ندیدیم 330 00:24:59,481 --> 00:25:01,286 علیرغم خویشاوندی با شما 331 00:25:01,469 --> 00:25:03,312 .. حتی مردم سرزمین ما 332 00:25:03,558 --> 00:25:06,899 پرنس «رودرادوا» رو ندیدن 333 00:25:07,614 --> 00:25:10,801 پرنس ما امروز که روزه خاصیه حاضر میشه؟ 334 00:25:12,524 --> 00:25:15,750 ما به حضور همایونی اون میرسیم؟ 335 00:25:16,947 --> 00:25:19,251 ما «رودرادوا» پرنس جوان رو می خوایم 336 00:25:19,276 --> 00:25:21,350 ما می خوایم پرنسمون رو ببینیم 337 00:25:21,462 --> 00:25:23,497 رودرادوا» شاه آینده ی ما» 338 00:25:24,473 --> 00:25:25,625 عالیجناب 339 00:25:26,672 --> 00:25:29,552 این وظیفه ی شاهه که خواسته های مردمش رو تامین کنه 340 00:25:31,671 --> 00:25:32,938 «پراساد آدیتیا» 341 00:25:33,198 --> 00:25:34,849 به پرنس «رودرادوا» بگو بیاد 342 00:25:38,014 --> 00:25:39,435 این فیل همین الانشم وحشیه 343 00:25:39,868 --> 00:25:42,210 اگه این رو بهش بدم، حتی می ترسم فکر کنم چه بلایی سر پرنس میاد 344 00:25:42,410 --> 00:25:44,138 «شاه آینده ی ما پرنس «رودرادوا 345 00:25:44,443 --> 00:25:46,056 شجاعترین جنگجوی دنیا 346 00:25:46,323 --> 00:25:49,088 «خوش اومدی پرنس «رودرادوا 347 00:26:00,425 --> 00:26:03,075 «زنده بادپرنس «رودرادوا 348 00:26:04,963 --> 00:26:07,651 (فریادهای شادی) 349 00:27:47,936 --> 00:27:49,510 وزیر اعظم 350 00:27:50,654 --> 00:27:54,302 چشم های من پرنس «رودرادوا» رو مثله یه شیر می بینه 351 00:28:39,399 --> 00:28:42,663 زنده باد پرنس «رودرادوا» جوان 352 00:28:43,225 --> 00:28:46,182 (فریادهای شادی) 353 00:28:51,333 --> 00:28:53,944 «شاه آینده ما پرنس «رودرادوا 354 00:28:53,969 --> 00:28:55,121 زنده باد 355 00:28:55,822 --> 00:28:59,806 شجاعترین شجاع ها 356 00:28:59,831 --> 00:29:01,674 زنده باد 357 00:29:06,906 --> 00:29:08,212 زنده باد 358 00:29:10,358 --> 00:29:13,891 کی به شما گفته که خدای هندوی عشق «مانمادها» هیچ شکلی نداره «گاناپامبا»؟ 359 00:29:14,638 --> 00:29:15,752 اونجا رو نگاه کن 360 00:29:15,856 --> 00:29:19,696 کمال، در ظاهر و مهارت برادر تو پرنس «رودرادوا» است 361 00:29:21,797 --> 00:29:24,370 برای اینکه دخترایی مثله من ندزدنش 362 00:29:24,395 --> 00:29:26,430 این همه مدت تو قلعه مونده؟ 363 00:29:26,831 --> 00:29:29,788 موکتامبا» طبع شعرش گل کرده» 364 00:29:30,934 --> 00:29:32,009 من که خواهر اونم 365 00:29:32,186 --> 00:29:35,324 خیلی کم اون رو می بینم به جز در فستیوال ها یا مراسم خاص 366 00:29:35,349 --> 00:29:37,269 (همهمه) 367 00:29:37,294 --> 00:29:39,675 نگهبانا کدوم گوری ان؟ 368 00:29:40,690 --> 00:29:42,725 وقتی دخترا آویزون اون می شن 369 00:29:43,484 --> 00:29:47,159 نباید جلوشون رو بگیرن؟ 370 00:29:47,295 --> 00:29:49,349 ناراحتی اونا بهش آویزون شدن؟ 371 00:29:49,374 --> 00:29:52,361 یا ناراحتی که تو نمی تونی؟ 372 00:29:52,386 --> 00:29:54,229 آیا متوجه شدی وزیر اعظم؟ 373 00:29:54,801 --> 00:29:57,758 می بینی چقدر دخترا بهش توجه می کنن؟ 374 00:29:58,767 --> 00:30:01,148 ما باید سریع همسر مناسبی برای اون پیدا کنیم 375 00:30:01,304 --> 00:30:04,376 وگرنه مثل «گوپیکاس» که در «خدای کریشنا» جذب شد 376 00:30:04,675 --> 00:30:07,017 چند تا دختر دور اون جمع میشن؟ 377 00:30:07,177 --> 00:30:10,287 موندم چند تا حرم سرا باید بسازیم 378 00:30:17,691 --> 00:30:19,995 «رودرادوا» پرنس قلمروی «کاکاتیا» 379 00:30:20,103 --> 00:30:21,178 زنده باد 380 00:34:21,304 --> 00:34:22,994 «کنجکاوی «رودرادوا 381 00:34:23,019 --> 00:34:25,745 و حضور معماگونه ی اون از یه طرف 382 00:34:26,917 --> 00:34:29,221 «و اینکه بعد از فوت پدربزرگم شاه «سینگانا 383 00:34:29,347 --> 00:34:32,304 برادرم «کریشنا بوپاتی» بر تخت سلطنت جلوس کرد هم از طرفه دیگه 384 00:34:32,668 --> 00:34:35,126 ما را مجبور کرد که صبر کنیم 385 00:34:35,782 --> 00:34:37,625 دیگه نمی تونیم منتظر بمونیم 386 00:34:38,562 --> 00:34:42,133 اول باید با زیرکی به دشمنمون هجوم ببریم 387 00:34:45,488 --> 00:34:47,844 «از سمت کوهستان «دواگیری 388 00:34:48,091 --> 00:34:53,006 رودخانه های «کریشنا»، «گوداواری»، «منجیرا» که در سرزمین «اوروگالا» در جریانند 389 00:34:53,187 --> 00:34:55,222 سلاح های جدید ما هستند 390 00:34:56,144 --> 00:35:01,405 جلوی رودخونه هایی که به عنوان منابعی زندگی بخش در سرزمین «کاکاتیا» جاری اند رو سد کنید 391 00:35:01,871 --> 00:35:03,599 سد بسازید 392 00:35:04,385 --> 00:35:08,379 کسانی که جلوی تلاش های شما برای الهه ی اون سد رو میگیرن رو قربانی کنید 393 00:35:09,696 --> 00:35:12,346 بدون آب، به جای اینکه به پای ما بیافتن 394 00:35:12,423 --> 00:35:15,457 کاکاتیایی» ها از سکسکه میمیرن؟» 395 00:35:15,939 --> 00:35:17,936 صبر کنید و ببینید 396 00:35:18,064 --> 00:35:20,061 با یه حرکت دست من 397 00:35:20,578 --> 00:35:27,260 چجوری من «ماهادوا» «کاکاتیایی» ها رو به گریه میندازم 398 00:38:33,164 --> 00:38:35,660 بدون حتی یه قطره آب ما با خشکسالی روبرو میشیم 399 00:38:35,685 --> 00:38:38,603 ما نه آب خوردن داریم و نه حتی یه وعده غذای درست حسابی در طول روز 400 00:38:38,688 --> 00:38:41,107 بهتره تو جنگ بمیریم نه تو این گشنگی طاقت فرسا 401 00:38:41,620 --> 00:38:42,734 ما آمده ی مرگیم 402 00:38:42,963 --> 00:38:44,806 چرا داری عقب نشینی می کنی پرنس؟ 403 00:38:46,202 --> 00:38:47,546 ما می جنگیم 404 00:38:47,853 --> 00:38:49,658 اما نه برای مردن 405 00:38:49,833 --> 00:38:51,830 برای اینکه نسل بعدیمون زندگی کنه 406 00:38:52,128 --> 00:38:54,303 با وجود خشکسالی، گرسنگی و تشنگی در سرزمینمون 407 00:38:54,328 --> 00:38:57,246 ماهادو دواگیری» جلوی جریان آب رو گرفته» 408 00:38:58,230 --> 00:38:59,843 اون می تونه جلوی رودخونه ها رو بگیره 409 00:38:59,937 --> 00:39:02,548 اما نمی تونه جلوی بارون رو بگیره 410 00:39:02,889 --> 00:39:03,887 قراره بارون نیاد؟ 411 00:39:03,912 --> 00:39:06,178 قرار نیست برگ ها جوونه بزنن؟ قراره زمین های ما سبز نشن؟ 412 00:39:07,282 --> 00:39:09,202 آب بارون برای ما کافیه 413 00:39:09,707 --> 00:39:11,781 ما آب بارون رو در آب انبارا ذخیره می کنیم 414 00:39:11,806 --> 00:39:14,532 «برای ذخیره ی آب توسط خاندان «کاکاتیا 415 00:39:14,846 --> 00:39:16,651 «به نام شاه «گاناپاتی دوا 416 00:39:16,854 --> 00:39:17,891 «گاناپا سامودرام» 417 00:39:17,916 --> 00:39:19,260 به نام خواهرای پادشاه 418 00:39:19,524 --> 00:39:22,058 «پایامبا ساگارام» و «راجا سامودرام» 419 00:39:22,083 --> 00:39:23,965 رودرا سامودرام» به نام پرنس ما» 420 00:39:24,372 --> 00:39:26,177 عمل ساخت آب انبار ها شروع شده 421 00:39:26,418 --> 00:39:28,031 ما داریم اینجا از تشنگی میمیریم 422 00:39:28,062 --> 00:39:30,212 و تو ادعا میکنی با کندن چاه به آب میرسیم 423 00:39:30,629 --> 00:39:33,033 ما برای همین داریم 424 00:39:33,820 --> 00:39:36,201 کانال هایی درست می کنیم 425 00:39:36,535 --> 00:39:40,759 آب برای کشاورزی فراهم میشه 426 00:39:41,182 --> 00:39:43,226 تا زمانی که کمبود آب رفع بشه ما همه ی مالیات رو از بین میبریم 427 00:39:45,156 --> 00:39:47,614 تا زمانی که بتونیم روی پای خودمون وایسیم 428 00:39:47,785 --> 00:39:49,935 وقت نداریم به جنگ فکر کنیم 429 00:39:50,380 --> 00:39:52,914 بعد از اون، میدون جنگ هیچ وقت دور نیست 430 00:39:52,939 --> 00:39:54,475 فقط اگه تا اون موقع زنده بمونی 431 00:39:54,773 --> 00:39:57,039 نمی خواد دریاچه بکنی اول قبر خودت رو بکن 432 00:39:57,064 --> 00:39:57,832 نه فقط آب 433 00:39:58,064 --> 00:40:00,560 شاه ما «ماهادوا» هر پر کاه رو از بین میبره 434 00:40:00,853 --> 00:40:02,888 «زنده باد شاه «ماهادوا 435 00:40:03,903 --> 00:40:06,699 آدمای «ماهادوا» یواشکی اومدن تو زمین های ما 436 00:41:22,818 --> 00:41:24,661 جرات می کنین جلوی آب ما رو بگیری؟ 437 00:41:25,929 --> 00:41:28,579 ما خون توطئه گرهای «دواگیری» رو جمع می کنیم 438 00:41:28,746 --> 00:41:32,202 و دستمون رو تو آب های «کاکاتیای» خودمون میشوریم 439 00:41:32,615 --> 00:41:34,842 حتی اگه صد ها «ماهادوایی» قیام کنن 440 00:41:35,182 --> 00:41:38,408 فقط پرنس «رودرادوا» کافیه تا بی عدالتی رو از بین ببره 441 00:41:44,455 --> 00:41:48,065 «زنده باد «رودرادوا» پرنس «کاکاتیا 442 00:41:50,010 --> 00:41:54,848 (شادی) 443 00:42:07,401 --> 00:42:09,129 «آفرین «رودرادوا 444 00:42:10,137 --> 00:42:12,095 برای مردی شجاع مثل تو 445 00:42:12,286 --> 00:42:14,552 یک بار محاصره کردن کافی نیست 446 00:42:15,143 --> 00:42:18,407 بذار موانع بسیاری بخاطر من سر راهت قرار بگیره 447 00:42:19,322 --> 00:42:24,045 فقط اون موقع جوونه های چشایی دشمنی ما از طعمش لذت میبره 448 00:42:26,353 --> 00:42:29,271 سربازای «دواگیری» دیروز به شهر ما وارد شدن 449 00:42:29,296 --> 00:42:32,752 از کجا معلوم که «ماهادوا» فردا به قلعه ی ما حمله نکنه؟ 450 00:42:33,966 --> 00:42:36,884 اوروگالو» که بدون حفاظت باقی مونده» 451 00:42:37,963 --> 00:42:40,203 حتی خدا نمی تونه نجاتش بده 452 00:42:40,228 --> 00:42:45,681 درسته حتی خدا هم نمی تونه سرزمین بی دفاع ما رو نجات بده 453 00:43:01,159 --> 00:43:04,009 «رویای فوق العاده ی پدرم شاه «گاناپاتی دوا 454 00:43:04,034 --> 00:43:07,951 این بود که مدافعات «کاکاتیا» رو تقویت و مستحکم کنه 455 00:43:08,388 --> 00:43:10,615 اون می خواست ۷ تا دیوار دوره قلعه ی ما بسازه 456 00:43:10,804 --> 00:43:15,514 بیاید ۷ دیوار دور قلعه رو کامل کنیم 457 00:43:15,539 --> 00:43:16,564 پسری که از پدرش جلو میزنه 458 00:43:16,589 --> 00:43:18,394 «تو مثال بارزی از اون هستی «رودرادوا 459 00:43:19,184 --> 00:43:20,221 زره جنجگو 460 00:43:20,367 --> 00:43:21,865 دیوارهای مستحکم برای سرزمین 461 00:43:22,136 --> 00:43:24,171 کارای تو در تاریخ ثبت خواهد شد 462 00:43:24,339 --> 00:43:26,643 این جایی در تاریخ پیدا نمی کنه 463 00:43:26,882 --> 00:43:31,144 خود شاه نتونست ساخت دیوارهای دور قلعه رو کامل کنه 464 00:43:32,707 --> 00:43:37,046 موندم چرا پرنس انقدر عجله داره یا چی انقدر اون رو عصبانی کرده؟ 465 00:43:37,339 --> 00:43:41,025 آیا همه ی اینا ممکنن پرنس؟ 466 00:43:41,923 --> 00:43:44,457 وقتی بلندپروازی قدرته و سختکوشی در هر نفس وجود داره 467 00:43:44,521 --> 00:43:46,172 غیر ممکن وجود نداره 468 00:43:46,628 --> 00:43:50,007 دیوارهای ساخته شده از سنگ، ماسه، شن، آهن و نیزه 469 00:43:50,032 --> 00:43:52,413 سنگ آهک و اندود ماسه و در آخر بامبو 470 00:43:52,859 --> 00:43:56,853 سریع ساخت این ۷ دیوار رو تموم کنید 471 00:43:57,209 --> 00:43:58,591 امر شما مطاعه 472 00:43:59,217 --> 00:43:59,908 محکم بزنید 473 00:44:00,525 --> 00:44:01,792 یالا 474 00:44:02,417 --> 00:44:03,377 محکم بزنید 475 00:44:03,402 --> 00:44:04,439 یالا 476 00:44:04,464 --> 00:44:06,230 محکم بکشید. یالا 477 00:44:06,784 --> 00:44:08,013 سریع تر یالا 478 00:44:08,465 --> 00:44:10,270 عمیق تر بکنید یالا 479 00:44:12,635 --> 00:44:14,555 برای جمع آوری پول برای ساخت ۷ دیوار 480 00:44:14,580 --> 00:44:18,420 دو نفر خاص در این مراسم جشن هستند 481 00:44:18,914 --> 00:44:20,565 هر کسی بتونه از این ستون برونزی بالا بره 482 00:44:20,699 --> 00:44:23,809 که عظمت سلسله ی ما «کاکاتیا» رو نشون میده 483 00:44:23,834 --> 00:44:26,637 عنوان «شجاع دل» شجاعترین شجاع ها رو دریافت می کنه 484 00:44:28,294 --> 00:44:29,331 نفر دوم 485 00:44:29,383 --> 00:44:33,185 «گونا ورادا ردی» پسر «لاکومایاه ردی» 486 00:44:33,802 --> 00:44:37,244 «و «آنامیکا دوی» دختر «یلیکیکون ردی اداوونی 487 00:44:37,269 --> 00:44:39,252 با موافقت علی حضرات با هم ازدواج می کنند 488 00:44:39,277 --> 00:44:40,775 نه فقط دو قلب 489 00:44:40,851 --> 00:44:43,654 دو سرزمین با هم متحد میشن 490 00:44:45,051 --> 00:44:48,545 ما هدایای عروسی رو به عنوان سرمایه به شاه تقدیم می کنیم 491 00:44:48,825 --> 00:44:50,361 «آفرین «لاکومایاه ردی 492 00:44:50,808 --> 00:44:52,843 به جای استفاده کردن از خزانه ی خودت 493 00:44:52,875 --> 00:44:54,411 به مردم فشار میاری 494 00:44:54,635 --> 00:44:56,632 خدا کنه خوب تموم شه 495 00:44:57,574 --> 00:44:59,225 بذار مسابقه ی «شجاع دل» شروع شه 496 00:44:59,328 --> 00:45:01,171 منم همین رو میخوام 497 00:45:01,827 --> 00:45:04,515 اول مسابقه بعد عروسی 498 00:45:05,453 --> 00:45:07,450 بعد از عروسی ما طلای واقعی رو بر می داریم 499 00:45:07,579 --> 00:45:08,961 طلای قلابی برای خزانه 500 00:45:39,119 --> 00:45:41,961 سون وارادا» حتی اگه بیفتی تو لجن بازم این لقب فقط متعلق به توئه» 501 00:45:42,215 --> 00:45:43,405 بذارید مسابقه شروع شه 502 00:45:43,430 --> 00:45:44,428 بیا 503 00:45:44,684 --> 00:45:48,140 من در هر شرایطی همسرتم 504 00:45:51,761 --> 00:45:52,759 بیا عزیزم 505 00:45:59,402 --> 00:46:03,780 تو کل «کاکاتیا» یه مرد شجاع نیست که از این ستون بره بالا؟ 506 00:47:52,313 --> 00:47:54,540 «شجاعترین شجاع در سرزمین «کاکاتیا 507 00:47:54,565 --> 00:47:55,487 زنده باید شجاع دل 508 00:47:55,567 --> 00:47:58,524 «ستایش از آنه شجاعترین شجاع ها در سرزمین «کاکاتیا 509 00:48:00,174 --> 00:48:01,595 فوق العاده اس 510 00:48:02,008 --> 00:48:05,579 جنگجو، پاهای تو بینظیرن 511 00:48:05,604 --> 00:48:06,718 تو کی هستی؟ 512 00:48:06,891 --> 00:48:09,195 اسم و محل زندگیت رو اعلام کن 513 00:48:09,490 --> 00:48:11,372 و جایزت رو بگیر 514 00:48:13,048 --> 00:48:16,082 پاسخ ندادن مساوی با بی احترامی به شاه 515 00:48:16,958 --> 00:48:19,684 ما به تو یه فرصت دیگه میدیم چون تو برنده شدی 516 00:48:19,731 --> 00:48:21,728 جواب بده. تو کی هستی؟ 517 00:48:25,190 --> 00:48:28,531 «کوتای ساندیویرا» 518 00:48:36,866 --> 00:48:41,282 (فریاد شادی) 519 00:48:53,251 --> 00:48:56,361 (فریادهای شادی) 520 00:49:23,142 --> 00:49:24,563 جوری که تو شمشیرت رو می چرخونی 521 00:49:24,776 --> 00:49:27,771 «انگار تو تنها رقیب من در کل سرزمین هستی «گانا ردی 522 00:49:28,119 --> 00:49:29,732 «گونا گانا ردی» 523 00:49:31,386 --> 00:49:34,151 «مثل پدر اون و برادر من «گونا بودا ردی 524 00:49:34,189 --> 00:49:37,376 من فکر می کردم «گونا گانا ردی» متحد «کاکاتیا» خواهد بود 525 00:49:37,795 --> 00:49:39,842 اما داره آماده میشه که با ما مقابله کنه 526 00:49:39,867 --> 00:49:43,438 اون تبدیل به یه غارتگر شده و ثروتمندا رو میگیره و سران قبایل کوچیک رو میکشه 527 00:49:51,210 --> 00:49:52,285 بله درسته 528 00:49:53,651 --> 00:49:56,147 «کوتای ساندیویرا» 529 00:50:00,470 --> 00:50:03,427 انگار خیلی ها در مورد من می دونن 530 00:50:04,695 --> 00:50:10,109 خیلی از کسایی که من رو رو در رو دیدن دیگه زنده نیستن 531 00:50:11,015 --> 00:50:14,343 زنده باد شجاع دل 532 00:50:14,837 --> 00:50:16,634 ساکت باش 533 00:50:20,326 --> 00:50:22,279 بالا رفتن از ستون، خاروندن پشت تو 534 00:50:22,304 --> 00:50:23,763 مهر زدن به گل 535 00:50:24,217 --> 00:50:25,907 به اینا میگی چالش؟ 536 00:50:26,378 --> 00:50:29,143 طلسم روی بند رانم 537 00:50:29,303 --> 00:50:33,988 کسی که برای شیر دادن به یه ببر آماده شده نمی تونه به یه گاو شیر بده؟ 538 00:50:34,429 --> 00:50:36,003 تو روی ما بگو 539 00:50:36,191 --> 00:50:37,228 چرا اومدی اینجا؟ 540 00:50:37,253 --> 00:50:38,482 بهت میگم 541 00:50:39,387 --> 00:50:43,112 برادر پدرم به اون خیانت کرد و اون رو کشت 542 00:50:44,953 --> 00:50:46,105 من گذاشتم زنده بمونه 543 00:50:46,192 --> 00:50:48,381 شاه که باید از اون محافظت می کرد 544 00:50:48,673 --> 00:50:49,825 نتونست وظیفه اش رو انجام بده 545 00:50:50,394 --> 00:50:51,776 من اون رو هم نادیده گرفتم 546 00:50:51,932 --> 00:50:56,348 اونا اسم من رو گذاشتن دزد چون برای فقرا جنگیدم 547 00:50:57,055 --> 00:50:59,205 من این رو هم بیخیال شدم 548 00:50:59,777 --> 00:51:02,503 اگر در حق من بی عدالتی بشه یه قطره اشک هم نمیریزم 549 00:51:02,795 --> 00:51:04,715 ولی اگه ببینم این اتفاق در حضوره من بیافته 550 00:51:04,740 --> 00:51:06,314 اجازه نمی دم 551 00:51:08,457 --> 00:51:13,257 دارن یه دختر رو مجبور می کنن که با شاهزاده جلوی شاه ازدواج کنه؟ 552 00:51:13,535 --> 00:51:14,917 این اتفاق رخ نمی ده 553 00:51:15,103 --> 00:51:16,754 «گونا گانا ردی» 554 00:51:17,412 --> 00:51:19,294 چی شده «ورادا»؟ 555 00:51:19,319 --> 00:51:20,893 پسر عموی بدجنس من 556 00:51:21,602 --> 00:51:25,596 مثل یه گل یاس که تو دهن یه جادوگر گیر کرده 557 00:51:25,983 --> 00:51:28,133 چرا میخوای این عروسی اتفاق بیافته؟ 558 00:51:28,440 --> 00:51:31,499 چرا هی از این ستون میافتی؟ 559 00:51:31,938 --> 00:51:34,280 طلسم روی بند ران من 560 00:51:35,135 --> 00:51:38,169 اگه تو در هر موردی عین این بی تجربه باشی 561 00:51:38,800 --> 00:51:41,747 نمی تونی حتی برای یه بچه بز پدری کنی 562 00:51:41,799 --> 00:51:43,412 جنگجوی بی تجربه 563 00:51:43,612 --> 00:51:45,263 یه جنگجوی بی تجربه بازم جنگجوئه 564 00:51:45,529 --> 00:51:47,833 داماد من نصف راه رو رفت. همین برای من بسه 565 00:51:48,884 --> 00:51:50,390 اون حتی زنش رو هم نصفه خوشبخت خواهد کرد 566 00:51:50,415 --> 00:51:51,995 اونم بسه؟ 567 00:51:53,073 --> 00:51:56,564 پرنس «گونا گانا ردی» الان به دختر من «آنامیکا» علاقمنده 568 00:51:56,843 --> 00:51:58,494 اومده که بدزدتش 569 00:51:58,727 --> 00:52:02,452 نه فقط «آنامیکا» حتی تخت پادشاهیه «کاکاتیا» رو هم می خواد بدزده 570 00:52:02,821 --> 00:52:06,239 «خفه شو «هاری هارا دوا 571 00:52:07,955 --> 00:52:11,065 شایستگی یه شاه فقط به داشتن وارث نیست 572 00:52:11,522 --> 00:52:13,173 بلکه باید یه جنگجوی شجاع باشه 573 00:52:13,314 --> 00:52:16,885 کسی تا حالا بهت نگفته که تخت پادشاهی برای آدمای شجاعه 574 00:52:17,328 --> 00:52:20,438 «گانا ردی» - «گونا گانا ردی» - 575 00:52:20,622 --> 00:52:21,620 بله حتما 576 00:52:22,272 --> 00:52:24,115 «رابر ساندیویرا» 577 00:52:24,399 --> 00:52:26,549 مخالفت با شاه یه جرم غیر قابل بخششه 578 00:52:26,850 --> 00:52:28,271 چرا نمی گی؟ 579 00:52:28,347 --> 00:52:30,881 چجوری فرق خوب و بد رو می خوای بفهمی؟ 580 00:52:31,358 --> 00:52:35,812 برای اینکه تو از قلعه بیرون بیای یه فیل باید رم کنه و شیپور بزنه 581 00:52:36,532 --> 00:52:39,412 هر رئیس قبیله ای اینجا یه فیل وحشی محسوب میشه 582 00:52:39,437 --> 00:52:41,242 اونا مردم رو لگدمال می کنن 583 00:52:41,426 --> 00:52:43,653 حتی اگه تو چشمات رو روی این فیل های وحشی ببندی 584 00:52:43,772 --> 00:52:45,001 من نمی بندم 585 00:52:45,361 --> 00:52:47,857 چه جسارتی - من رو ببخش - 586 00:52:48,149 --> 00:52:49,723 وجود من پر از جسارته 587 00:52:49,748 --> 00:52:51,745 داری با کلمات بازی می کنی؟ 588 00:52:52,049 --> 00:52:54,123 من یه شکارچی ام که می دونم چجوری بازی کنم 589 00:52:54,375 --> 00:52:56,257 شکار ماله ماست 590 00:52:56,420 --> 00:52:57,534 «پاراساد آدیتیا» 591 00:52:58,954 --> 00:53:00,989 سربازا محاصره اش کنید 592 00:53:24,530 --> 00:53:26,949 ما از برادرمون محافظت می کنیم 593 00:53:35,960 --> 00:53:38,917 بچه شیرهای دوست داشتنیه من 594 00:53:39,208 --> 00:53:42,211 تو مردم رو با این منجنیق های کوچولو ت تهدید می کنی 595 00:53:42,236 --> 00:53:43,081 آفرین 596 00:53:43,666 --> 00:53:46,584 ما برای بچه ها هم استثنا قائل نمیشیم، برید عقب 597 00:53:50,591 --> 00:53:53,778 خیلی تحسین برانگیزه. عشق و توجه تو 598 00:53:54,084 --> 00:53:56,555 بچه های من، می تونم از پیش بربیام 599 00:53:56,838 --> 00:53:57,578 برید 600 00:54:00,519 --> 00:54:02,785 ما فقط برای اینکه برادرمون گفت عقب نشینی می کنیم 601 00:54:02,913 --> 00:54:05,601 ما برای برادرمون حتی زندگیمون رو هم میدیم 602 00:54:05,975 --> 00:54:07,473 «گونا گانا ردی» 603 00:54:07,816 --> 00:54:11,464 حق با تو بود، من به این اتحاد علاقه ندارم 604 00:54:12,301 --> 00:54:14,797 اما «وارادا ردی» یه جنگجوی بی تجربه اس 605 00:54:14,822 --> 00:54:16,550 اون نمی ذاره تو من رو ببری 606 00:54:16,796 --> 00:54:19,484 اگه خیلی شجاعی شکستش بده 607 00:54:19,732 --> 00:54:21,806 بعد من با پای خودم باهات میام 608 00:54:22,491 --> 00:54:24,219 امر تو مطاعه پرنس 609 00:54:24,314 --> 00:54:26,887 امروز روز عروسیه من و روز مرگه اونه 610 00:54:27,250 --> 00:54:28,978 هر دو فقط به دسته من 611 00:54:29,003 --> 00:54:32,920 خیلی وقته منتظرم اون رو بکشم 612 00:54:33,440 --> 00:54:36,243 آنامیکا» آماده شو» 613 00:55:03,375 --> 00:55:06,562 مردای شجاع «گانا ردی» رو محاصره کنید 614 00:55:14,546 --> 00:55:18,156 ما نتونستیم «گونا گانا ردی» رو رو در رو کنترل کنیم 615 00:55:18,181 --> 00:55:19,947 الان چجوری قراره بگیریمش؟ 616 00:55:20,143 --> 00:55:22,255 باید یه جوری پسرم رو نجات بدین 617 00:55:23,535 --> 00:55:27,245 تنها مرد شجاع و نترسی که می تونه با «گونا گانا ردی» بجنگه 618 00:55:27,270 --> 00:55:29,574 دوست عزیزه من «ورابادرا چالوکیا» است 619 00:55:52,361 --> 00:55:55,126 «رئیستون کجاست؟ غارتگر «ساندیویرا 620 00:55:55,151 --> 00:55:57,916 من زندگیم رو وقف «کوتای ساندیورا» کردم 621 00:55:58,291 --> 00:55:59,021 نمی گم 622 00:55:59,141 --> 00:56:00,063 من رو بکش 623 00:56:04,037 --> 00:56:06,187 تو روسای قبایل رو کشتی 624 00:56:09,444 --> 00:56:12,132 گونا گانا ردی» تو انسان نیستی» 625 00:56:12,283 --> 00:56:13,857 تو یه حیوون وحشی هستی 626 00:56:14,797 --> 00:56:17,869 اما نمی تونی از چنگ من فرار کنی 627 00:56:23,117 --> 00:56:25,997 من باید «گونا گانا ردی» رو بکشم 628 00:56:26,608 --> 00:56:29,181 برای اینکه بتونی بکشیش اول باید زنده باشی 629 00:56:30,478 --> 00:56:31,976 «گونا گانا ردی» 630 00:56:32,168 --> 00:56:35,202 من دارم بر می گردم تا «ورادا ردی» رو نجات بدم 631 00:56:35,852 --> 00:56:37,772 فکر نکن شکار تمومه 632 00:56:38,019 --> 00:56:40,169 تازه شروع شده 633 00:56:41,541 --> 00:56:43,384 بدون تشخیص جنسیت 634 00:56:43,964 --> 00:56:46,612 می تونیم بی خیال باشیم و از مائده های خدا بهره مند شیم 635 00:56:48,867 --> 00:56:51,133 این جشن «کائومودی» ماله ماست 636 00:56:51,158 --> 00:56:54,614 ما می تونیم تمایلات مخفیمون رو از ته قلبمون آزاد کنیم 637 00:56:54,987 --> 00:56:57,944 گونا گانا ردی» خیلی جذابه» 638 00:56:58,403 --> 00:57:01,053 جنگجویی که شجاعترین شجاعه 639 00:57:01,347 --> 00:57:03,689 اومد تا من رو نجات بده 640 00:57:04,595 --> 00:57:06,208 اما از همه غیر ضروری تر 641 00:57:06,422 --> 00:57:09,648 ورادا ردی» رو با خودش برد» 642 00:57:09,959 --> 00:57:12,877 برای دشمنامون «رودراودا» مثل یه فیل وحشیه 643 00:57:13,164 --> 00:57:16,044 فقط برای دخترای جوون اون خدای عشقه 644 00:57:16,268 --> 00:57:18,495 ازدواج با پرنس 645 00:57:18,675 --> 00:57:21,862 رویای همه ی پرنسس های سرزمین های همسایه اس 646 00:57:22,742 --> 00:57:23,625 حتما 647 00:57:23,650 --> 00:57:26,146 موندم چند نفر می خوان با هم رقابت کنن 648 00:57:26,427 --> 00:57:28,846 موندم چند تا جنگ اتفاق میافته 649 00:57:28,871 --> 00:57:31,021 پیروزی یا سفر به بهشت؟ 650 00:57:31,842 --> 00:57:33,532 ما باید برای اون یه جنگ راه بندازیم 651 00:57:55,054 --> 00:58:01,160 این جشن «کائومودی» برای صحبت های بیخودی نیست 652 00:58:01,986 --> 00:58:06,517 برای اینه که بذاریم همه ی آرزوهای محرمانه ی قلبمون آزاد شن 653 00:58:06,721 --> 00:58:08,487 اگه فرصت رو از دست بدیم 654 00:58:08,512 --> 00:58:12,851 این فرصت تا یه سال دیگه پیش نمیاد 655 00:58:50,153 --> 00:58:52,073 این از ماه شیری هم خوشگل تره 656 00:58:52,284 --> 00:58:53,974 این دوشیزه ی زیبا کیه؟ 657 00:58:59,676 --> 00:59:04,860 - ترجمه نشده - 658 00:59:46,116 --> 00:59:47,882 این ساحره ی دلربا کیست؟ 659 00:59:48,001 --> 00:59:49,998 اون به زیبایی معنی جدیدی میده 660 01:01:22,384 --> 01:01:25,840 دختره دیگه ای به این زیبایی تو دنیا نیست 661 01:01:31,658 --> 01:01:35,076 دوست عزیزم 662 01:01:50,516 --> 01:01:54,625 دختر به این زیبایی نمی تونه رو زمین وجود داشته باشه 663 01:01:58,736 --> 01:01:59,619 دوست؟ 664 01:02:02,940 --> 01:02:03,900 درسته 665 01:02:07,520 --> 01:02:10,016 این مجسمه زنده اس و داره تو رودخونه حموم میکنه 666 01:02:10,591 --> 01:02:12,741 کمر باریک راتی، همسر خدای عشق 667 01:02:12,766 --> 01:02:14,955 همه ی قوس های دلربای «رامبها» حوری بهشتی 668 01:02:14,980 --> 01:02:16,708 لب ها از این قرمز تر نمی تونن باشن 669 01:02:17,370 --> 01:02:18,791 «خصوصیات «اورواسی 670 01:02:19,046 --> 01:02:20,724 «هیکل زیبای «مناکا 671 01:02:20,749 --> 01:02:22,669 «صورت الهی «تیلوتاما 672 01:02:26,522 --> 01:02:27,520 تو کی هستی؟ 673 01:02:27,844 --> 01:02:30,186 کدوم «سوایاموارا» رو باید برنده شم تا بتونم با تو ازدواج کنم؟ 674 01:02:30,487 --> 01:02:32,177 کدوم سرزمین رو باید اشغال کنم؟ 675 01:02:35,654 --> 01:02:38,325 اوه رسمه که اول خودم رو معرفی کنم 676 01:02:38,350 --> 01:02:40,116 من «ویرابادرا» از سلسله ی «چالوکی» هستم 677 01:02:40,280 --> 01:02:41,547 من از «نیداوارتیاپورام» درود میفرستم 678 01:02:41,711 --> 01:02:42,709 برای اطلاعات بیشتر 679 01:02:42,734 --> 01:02:45,422 باید از پرنس «رودرادوا» بخوام که از طرف من صحبت کنه؟ 680 01:02:45,917 --> 01:02:47,031 انقدر عجله داری؟ 681 01:02:47,056 --> 01:02:48,822 منم از پرنس «کاکاتیا» میخوام 682 01:02:49,018 --> 01:02:52,128 که دم جوون های پر رویی مثل تو رو ببره 683 01:02:58,995 --> 01:03:00,723 «ساحره ی «جاجانموهینی 684 01:03:00,748 --> 01:03:02,169 هر جا که قایم شی 685 01:03:02,353 --> 01:03:05,540 نمی تونی از چنگ من فرار کنی 686 01:05:08,997 --> 01:05:16,677 ما فکر کردیم شاه «گاناپاتی دوا» ۷ تا زندگی برای ساختن ۷ دیوار قلعه لازم داشته 687 01:05:17,838 --> 01:05:19,604 اما فقط تو ۷ ماه 688 01:05:20,588 --> 01:05:23,238 دومین دیوار ساخته شده و سومی هم آماده اس 689 01:05:23,520 --> 01:05:25,056 عالیجناب 690 01:05:25,398 --> 01:05:29,084 هر جا رو که می کنن تا دیوارای قلعه رو بسازن 691 01:05:29,250 --> 01:05:31,324 گنج پیدا می کنن 692 01:05:37,061 --> 01:05:39,403 با کمک گنج های زیر خاک 693 01:05:39,743 --> 01:05:42,930 دیوارهای نیمه ساخته ی قلعه ی ما کامل خواهند شد 694 01:05:43,635 --> 01:05:45,437 «به عنوان آواتار الهه ی «شاکتی 695 01:05:45,462 --> 01:05:48,457 این سرزمین فقط با دست اون دختر بچه نجات پیدا می کنه 696 01:05:51,868 --> 01:05:54,825 وقتی در زمان ساخت ۷ دیوار قلعه، جواهرات گرانقیمت پیدا شدند 697 01:05:54,850 --> 01:05:57,000 اینکه واقعا دختری برای شاه به دنیا اومده بود 698 01:05:57,361 --> 01:05:59,819 بذر تردید در افکار برادران «دوا» جوونه زد 699 01:05:59,844 --> 01:06:01,572 اون ساحره ای که «ناگادوا» دیده کی بوده؟ 700 01:06:01,922 --> 01:06:04,149 چرا «رودرادوا» هنوز ازدواج نکرده؟ 701 01:06:04,490 --> 01:06:06,564 همراه با سوالات خطرهایی هم به وجود اومدن 702 01:06:06,835 --> 01:06:08,717 پرنس ما می خواد ازدواج کنه؟ 703 01:06:10,069 --> 01:06:11,029 چرا؟ 704 01:06:12,690 --> 01:06:15,954 مگه «رودرادوا» مثل «بهیشما» قسم خورده که ازدواج نکنه؟ 705 01:06:16,345 --> 01:06:18,841 یا مثل «شیکاندی» صلاحیت نداره؟ 706 01:06:19,394 --> 01:06:20,386 این سوال من نیست 707 01:06:20,861 --> 01:06:22,858 مردم ما دارن شایعه پراکنی می کنن 708 01:06:23,898 --> 01:06:26,010 برای اینکه این شایعات رو تموم کنیم 709 01:06:26,035 --> 01:06:28,070 این بهترین فرصته 710 01:06:28,342 --> 01:06:29,801 نظر برادر بزرگ من 711 01:06:29,973 --> 01:06:33,007 شما ثابت کردید که با هم همدستید 712 01:06:33,360 --> 01:06:37,661 من مفتون میزان نگرانی و توجه شما نسبت به خانواده ی سلطنتی ام 713 01:06:38,302 --> 01:06:43,678 عروسی پرنس «رودرادوا» خیلی وقت پیش به مرحله ی نهایی رسیده 714 01:06:48,762 --> 01:06:53,101 پرنس ما با «موکتامبا» دختر «جایاباسنا» ازدواج می کنه 715 01:06:53,443 --> 01:06:56,822 ازدواج خیلی وقت پیش جلوی من برنامه ریزی شد 716 01:06:57,336 --> 01:06:59,832 به عنوان از فامیل های خوش نیت شاه 717 01:06:59,989 --> 01:07:02,869 شما باید موقعیت رو مغتنم بشمرید و عروسی رو برگزار کنید 718 01:07:03,177 --> 01:07:05,481 مثل یه زن نازا که یه زند حامله رو تقدیس می کنه 719 01:07:05,702 --> 01:07:07,737 اونا باید عروسی رو اداره کنن؟ 720 01:08:01,752 --> 01:08:04,056 تونل مخفی به اتاق های خانم ها 721 01:08:04,653 --> 01:08:07,763 جشن «کوامودی» وقتی که ساحره ظاهر شد 722 01:08:07,936 --> 01:08:10,893 و این خانواده ی سلطنتی یه جورایی به هم ربط دارن 723 01:08:14,978 --> 01:08:18,012 عمو پیداش کردم - چی رو؟ - 724 01:08:18,310 --> 01:08:21,152 یه مسیر زیر زمینی به حرمسرای قصر 725 01:08:21,256 --> 01:08:22,984 راست میگه «نگادوا»؟ 726 01:08:23,288 --> 01:08:24,402 این تونل کجاست؟ 727 01:08:24,443 --> 01:08:26,632 عمو چقدر مشتاقی 728 01:08:27,326 --> 01:08:28,977 من نمی گم 729 01:08:29,002 --> 01:08:32,458 تا زمانی که من کار رو تموم کنم تو من رو روی یه سکو می ذاری و «چاناکیا» صدام می کنی 730 01:08:32,603 --> 01:08:35,560 بعد من رو با هر اسمی که دوست داری صدا می کنی 731 01:08:39,423 --> 01:08:41,765 باشه لازم نیست مسیر رو به ما بگی 732 01:08:42,223 --> 01:08:44,105 اما گوش کن 733 01:08:45,152 --> 01:08:47,034 از تونل برو 734 01:08:47,674 --> 01:08:52,052 اگه تونستی ساحره رو پیدا کنی هر چقدر دوست داری ازش لذت ببر 735 01:08:52,744 --> 01:08:57,352 قبل از اینکه «رودرادوا» به سکوی عروسی برسه اون رو بکش 736 01:08:58,042 --> 01:09:00,576 ما داریم عروسی رو ترتیب میدیم 737 01:09:00,912 --> 01:09:04,176 کل سالن عروسی با آدمای ما محاصره شده 738 01:09:04,669 --> 01:09:07,664 رودرادوا» در حرمسرا تو دست توئه» 739 01:09:08,197 --> 01:09:10,155 سالن عروسی هم دست ماست 740 01:09:10,180 --> 01:09:14,404 تمام خانواده ی عروسی شامل «گاناپاتی دوا» از بین میرن 741 01:09:15,127 --> 01:09:18,737 بعد از اون من امپراتور «کاکاتیا» میشم 742 01:09:18,940 --> 01:09:20,476 «هاری هارا دوا» 743 01:09:29,745 --> 01:09:31,665 پرنسس خیلی عجله دارین؟ 744 01:09:31,808 --> 01:09:33,459 اگه زود بیام میگین عجله دارم؟ 745 01:09:33,670 --> 01:09:34,707 اگه دیر بیام 746 01:09:34,809 --> 01:09:38,150 میگین زن ها یه شبانه روز طول میدن تا آماده شن 747 01:09:38,560 --> 01:09:39,558 درسته 748 01:09:39,583 --> 01:09:42,463 زن ها دلیل تاخیر برای لباس پوشیدن نیستن 749 01:09:42,878 --> 01:09:44,068 این تقصیره مرداس 750 01:09:44,203 --> 01:09:46,085 دوست تو هم هنوز نرسیده 751 01:09:46,552 --> 01:09:47,435 خوب؟ 752 01:09:47,564 --> 01:09:50,367 اگه یکی قرار باشه مثل یه شاه کنار دختر زیبایی مثل من بشینه 753 01:09:50,646 --> 01:09:54,448 حتی یه پرنس مشهور هم باید خیلی مراقب لباس پوشیدنش باشه 754 01:10:19,545 --> 01:10:21,119 حدست درست بود 755 01:10:21,175 --> 01:10:22,826 ساحره ی من اینجاست 756 01:10:23,196 --> 01:10:25,193 اول باید پرنس رو به جهنم بفرستم 757 01:10:25,255 --> 01:10:28,058 بعد طعم بهشت رو بچشم 758 01:10:30,379 --> 01:10:32,069 پرنس من اومدم 759 01:11:30,283 --> 01:11:31,589 پس تو زنی؟ 760 01:11:31,614 --> 01:11:33,227 تو تونستی همه رو گول بزنی 761 01:11:33,252 --> 01:11:37,860 شما ۲۵ سال این بازی رو ادامه دادین چون زن ها نمی تونن فرمانروایی کنن؟ 762 01:11:38,257 --> 01:11:41,867 اگه الان بکشمت این راز با تو میمیره 763 01:11:42,275 --> 01:11:44,579 اما اگه این راز بر ملا بشه 764 01:11:44,604 --> 01:11:47,714 همه ی سرزمین «کاکاتیا» نابود میشه 765 01:11:57,752 --> 01:12:00,248 پرنس «رودرادوا» تو قصر نیست 766 01:12:00,951 --> 01:12:03,524 ویرابادرا» پرنس در خطره» 767 01:12:03,747 --> 01:12:04,976 همه ی ورودی ها و خروجی ها رو ببندید 768 01:12:05,001 --> 01:12:07,459 سربازا به «پراساد آدیتا» خبر بدید 769 01:12:54,102 --> 01:12:55,216 کاهن؟ 770 01:12:55,475 --> 01:12:58,585 اگه زمان مبارک نزدیکه این ریسمان مقدس رو به این شمشیر گره بزن 771 01:12:58,955 --> 01:13:01,566 این عروسی باید همونطوری که برنامه ریزی شده انجام شه 772 01:13:20,612 --> 01:13:22,916 نگاه کن، برادرم داره میاد 773 01:13:26,742 --> 01:13:27,932 چی شده دوست من؟ 774 01:13:27,979 --> 01:13:29,976 هیچی من از یه راه دیگه اومدم 775 01:13:34,820 --> 01:13:36,740 اون زندگیه طولانی ای داره 776 01:13:37,265 --> 01:13:40,183 اون از چنگ «ناگادوا» فرار کرد 777 01:13:41,048 --> 01:13:44,197 (دعا) 778 01:14:02,677 --> 01:14:04,367 نترس برادر 779 01:14:04,689 --> 01:14:08,836 زوج جدید به ملک سلطنتی میرن 780 01:14:09,110 --> 01:14:11,276 مانعی به نام «گونا گانا ردی» که ما ایجاد کردیم 781 01:14:11,732 --> 01:14:15,380 صدای ناقوس مرگ «رودرادوا» خواهد بود 782 01:14:17,967 --> 01:14:21,538 «زنده باد پرنس «رودرادوا 783 01:14:23,600 --> 01:14:27,094 برای عروسی شما «گونا گانا ردی» راهزن 784 01:14:27,119 --> 01:14:30,690 این فیل اسباب بازی رو به عنوان هدیه فرستاده 785 01:14:33,878 --> 01:14:36,796 «هدف ماله ماست اما می افته گردن «گونا گانا ردی 786 01:14:36,937 --> 01:14:39,625 به لطف اون همه ی خانواده ی سلطنتی نابود میشن 787 01:14:39,703 --> 01:14:44,157 زنده باد شجاع دل 788 01:14:49,729 --> 01:14:55,143 «زنده باد «کوتای ساندیویرا 789 01:15:22,857 --> 01:15:26,620 فکر کردین من از اینجا دورم و نمیام اینجا؟ 790 01:15:28,464 --> 01:15:31,114 من مثل زبونه مادریمم 791 01:15:31,599 --> 01:15:35,362 اینجا و همه جا هستم 792 01:15:36,823 --> 01:15:39,165 من آخرین نفر تو دنیام که قایم میشه و می جنگه 793 01:15:39,246 --> 01:15:40,974 شما انسان های فانی مساوی با طلسم منید 794 01:15:41,184 --> 01:15:43,450 تو خونم نیست که بترسم 795 01:15:46,904 --> 01:15:49,515 جنگ من فقط با «رودرادوا» است 796 01:15:49,705 --> 01:15:51,510 و رو در رو 797 01:15:53,433 --> 01:15:55,391 یه اتفاق مبارک داره اینجا میافته 798 01:15:55,619 --> 01:15:58,653 فقط با بوی چوب صندل نه خون پاشیده شده به همه جا 799 01:15:59,032 --> 01:16:01,758 برای همین دارم بهتون رحم می کنم 800 01:16:02,575 --> 01:16:03,573 برید 801 01:16:04,730 --> 01:16:10,644 اگه اسم من رو اشتباه صدا کنی 802 01:16:11,560 --> 01:16:14,862 من روده هات رو به نخ میکشم و به دیوارهای قلعه آویزون می کنم 803 01:16:18,757 --> 01:16:21,407 ویرابادرا چالوکا» اگه قرار جرم مشخص شه» 804 01:16:21,432 --> 01:16:24,466 نذار «گونا گانا ردی» از دیوارهای قلعه رد شه 805 01:17:34,551 --> 01:17:36,548 برو ... برو 806 01:18:23,873 --> 01:18:31,092 تمام تجسم های خدای «شیوا» و الهه «شاکتی» به عنوان شاهد 807 01:18:36,884 --> 01:18:37,538 بذار الان بهت بگم 808 01:18:37,563 --> 01:18:39,559 رودرادوا» این رو یادت باشه» 809 01:18:43,248 --> 01:18:48,470 شمشیری که من تیز کردم تو هوا پرواز می کنه و فقط تو رو هدف میگیره 810 01:18:58,312 --> 01:19:03,227 تنفس 811 01:19:03,761 --> 01:19:07,063 «به همه ثابت شد که پرنس «رودرادوا» و تخت پادشاهی «کاکاتیا 812 01:19:07,088 --> 01:19:11,005 از دست «گونا گانا ردی» در خطر بودن 813 01:19:11,030 --> 01:19:14,486 شمشیری که من تیز کردم مستقیما 814 01:19:14,834 --> 01:19:15,794 تو رو نشونه میگیره 815 01:19:15,819 --> 01:19:17,432 برای دستگیری اون قاتل 816 01:19:17,515 --> 01:19:18,859 «گونا گانا ردی» 817 01:19:19,072 --> 01:19:21,107 ویرابادرا چالوکیا» همه جا رو زیر و رو کرد» 818 01:19:21,255 --> 01:19:22,714 اگه جرات داری بیا بیرون 819 01:19:22,739 --> 01:19:26,387 برای اینکه دشمنامون قدرت «کاکاتیا» رو باور کنن 820 01:19:27,293 --> 01:19:30,672 محصول نیشکر تمام زمین ها داخل قلعه جمع شد 821 01:19:30,781 --> 01:19:32,663 برای اینکه نشون بدن ارتش خیلی قویه 822 01:19:32,688 --> 01:19:36,029 توده های بزرگ برگ به جای بشقاب بیرون قلعه پخش شدن 823 01:19:36,054 --> 01:19:38,989 این حیله ای زیرکانه برای فریب دادن جاسوسای «دواگیری» توسط «شیوا دوایا» بود 824 01:19:39,226 --> 01:19:41,146 «شاه «دواگیری 825 01:19:41,644 --> 01:19:43,410 به جای نبرد مستقیم 826 01:19:43,529 --> 01:19:45,603 دنبال راه های مبارزه ی فریبنده بوده 827 01:19:45,958 --> 01:19:47,609 «برادرای «هاری هورا موراری دوا 828 01:19:47,729 --> 01:19:52,990 تا زمانی که نقش شما رو تو توطئه ی «گانا ردی» نفهمم قدرت شما رو عزل می کنم 829 01:19:57,126 --> 01:20:01,734 برادرای «هاری هارا موراری» از یه زن به عنوان تله استفاده کردن 830 01:20:02,107 --> 01:20:07,483 مادانیکا»، «رودرادوا» از هر نظر قویه» 831 01:20:08,493 --> 01:20:09,991 فقط یه ضعف داره 832 01:20:10,016 --> 01:20:11,859 که در حرمسرا مخفی شده 833 01:20:12,383 --> 01:20:17,106 معشوقه ی من «ناگادوا» در تلاش برای پیدا کردن حقیقت مرد 834 01:20:17,525 --> 01:20:19,829 حتی اگه می خواستی شخصا تحقیق کنی 835 01:20:20,114 --> 01:20:22,072 بعد از اون اقدام به قتل 836 01:20:22,388 --> 01:20:25,153 از ورود به قصر منع می شدی 837 01:20:25,531 --> 01:20:29,256 به عنوان دوست نزدیک «موکتامبا» من تو قصر مراقب همه چی هستم 838 01:20:29,476 --> 01:20:31,780 و راز رو می فهمم 839 01:21:19,500 --> 01:21:21,266 پرنس عزیزم؟ 840 01:21:21,767 --> 01:21:25,377 حتی تو اتاق خوابم با زره جنگی میای؟ 841 01:21:25,671 --> 01:21:28,104 به جای بوس کردن 842 01:21:28,870 --> 01:21:31,635 آیا پرنس مبارزه با چاقو رو دوست داره؟ 843 01:21:54,400 --> 01:21:55,629 «موکتامبا» 844 01:21:56,144 --> 01:21:59,792 من رو برای اینکه تو این شب مبارکاینجوری اومدم، ببخش 845 01:22:02,463 --> 01:22:06,610 من برای رفاه مردم عهد بستم 846 01:22:08,602 --> 01:22:11,674 تا وقتی که این عهد انجام نشه من نمی تونم دختری رو لمس کنم 847 01:22:13,100 --> 01:22:17,439 اگه به عنوان همسر من موافقی من عهدم رو ادامه می دم 848 01:22:18,373 --> 01:22:19,755 اگر قبول نکنی 849 01:22:19,811 --> 01:22:21,616 چجوری حتی میتونی بپرسی؟ 850 01:22:22,895 --> 01:22:24,585 من برای تو به دنیا اومدم 851 01:22:25,248 --> 01:22:26,707 چجوری می تونم بگم نه؟ 852 01:22:28,155 --> 01:22:30,421 تا زمانی که عهد برآورده نشده 853 01:22:30,854 --> 01:22:33,811 من این خودداری رو با خوشحالی می پذیرم 854 01:22:59,059 --> 01:23:01,517 با اینکه «رودرادوا» از یه مشکل شخصی نجات پیدا کرد 855 01:23:01,613 --> 01:23:03,648 اما باید با خطرات دیگری رو به رو می شد 856 01:23:03,847 --> 01:23:07,034 اون شمشیرش رو به حرکت درآورد و به جنگ رفت 857 01:23:07,312 --> 01:23:10,806 اون با پیروزی «ونگی» و «راجاماهندراوارام» رو تصرف کرد 858 01:23:11,140 --> 01:23:16,439 شاه «وراگاندا» و شاه «کالینگا ناراسیمها»، من پیروز شدم 859 01:23:16,962 --> 01:23:21,455 سرزمین «تلیگو» از پیوستن به سرزمین های همسایه نجات پیدا کرد 860 01:23:21,882 --> 01:23:25,722 این پیروزی در معبدهای «دراکشاراما» و «بیمشوارام» ثبت شد 861 01:23:26,275 --> 01:23:28,541 من به رود «گوداواری» قسم می خورم 862 01:23:28,957 --> 01:23:32,912 اگه مردم من عذاب بکشن بهتون رحم نمی کنم 863 01:25:43,559 --> 01:25:45,709 جاسوس ما جونش رو برای این هدف فدا کرد 864 01:25:45,789 --> 01:25:51,242 اما «مادانیکا» راز «کاکاتیا» رو قبل از اینکه بمیره پیدا می کنه 865 01:25:52,072 --> 01:25:53,915 «آفرین «مادانیکا 866 01:25:54,198 --> 01:25:55,619 آفرین 867 01:25:56,267 --> 01:25:58,648 تو ثابت کردی یه دختر «دواگیری» واقعی هستی 868 01:25:58,981 --> 01:26:01,362 من ارتش «کاکاتیا» رو اسیر می کنم 869 01:26:01,604 --> 01:26:04,023 و سر «رودرادوا» رو قطع می کنم 870 01:26:05,098 --> 01:26:07,632 روزی که با سر بریده اش رژه برم 871 01:26:08,785 --> 01:26:10,551 خیلی دور نیست 872 01:26:14,913 --> 01:26:19,819 برای مقابله با اونها ، ما به کمک متحدین نیاز داریم 873 01:26:19,874 --> 01:26:25,365 متحدین بی جهت به ما کمکی نمیکنن 874 01:26:28,617 --> 01:26:37,742 ما باید از قوی ترین دوستانمون درخواست کمک کنیم 875 01:26:43,804 --> 01:26:47,953 ما به هر طریقی شده باید از سرزمین رودرا دفاع کنیم 876 01:26:50,147 --> 01:27:00,384 من درباره ی یک شاهزاده ی مبارز در این اطراف چیز های زیادی شنیدم از کمک اون میشه استفاده کرد؟ 877 01:27:00,656 --> 01:27:12,108 ایشون تنها با دیدن حضور زیبایی خاص حاضر به حضور در یک میدان جنگ میشن 878 01:31:22,324 --> 01:31:25,602 من از شوهر ایندم انتظاراتی دارم 879 01:31:25,807 --> 01:31:28,657 بگو چی هستند ، تا الان براوردشون کنم 880 01:31:29,010 --> 01:31:30,249 از شما بر نمیاد 881 01:31:30,429 --> 01:31:31,962 مگه چه نیاز هایی هستن؟ 882 01:31:32,090 --> 01:31:41,277 اینطور که مردم میگن شما قادر به انجام هر کاری نیستید و ضعف هایی هم دارید 883 01:31:41,726 --> 01:31:47,673 اول از همه باید ضعف هام رو تقویت کنم بعد با تو ازدواج خواهم کرد 884 01:31:47,969 --> 01:31:50,368 اماده باش ، مادر بچه هام بشی 885 01:32:10,684 --> 01:32:14,168 شما همه تحت حمایت ما هستید 886 01:32:15,453 --> 01:32:21,508 هر کس بخواد به مردم بیگناه ظلم کنه سرش رو از دست میده 887 01:32:21,673 --> 01:32:24,781 ما از شما حمایت میکنیم 888 01:32:34,571 --> 01:32:37,184 شاهزاده ای داره به این سمت میاد 889 01:32:38,573 --> 01:32:43,445 بهتره فعلا این جارو ترک کنیم 890 01:32:54,627 --> 01:32:56,315 بازشون کنید 891 01:32:57,841 --> 01:33:04,873 پادشاه در حال تلاش برای کارهای مهمی هست 892 01:33:05,340 --> 01:33:14,832 هر کس از خانه ی شما هم میتونه کمک یار ما باشه شما هم برای کمک اقدام کنید 893 01:33:17,446 --> 01:33:26,839 قربان ، ما همینطوری هم تو دردسر بزرگی هستیم از این بیشتر باید چیکار کنیم 894 01:33:27,705 --> 01:33:31,307 هر نتیجه ای گرفته بشه برای رفاه حال شماست 895 01:33:31,339 --> 01:33:36,855 پس مارو به حال خودمون بزارید 896 01:33:48,528 --> 01:33:53,655 اونا به خزانه ی ما تجاوز کردند و غارتش کردن 897 01:33:54,120 --> 01:33:59,654 (این قسمت از فیلم ترجمه نشده میباشد) 898 01:34:47,966 --> 01:34:52,739 فقرا رو غارت میکنید و شکم خودتون رو سیر میکنید 899 01:35:00,203 --> 01:35:05,851 داداش ، هر چی دارم بهم به ارث رسیده دروغ گوی خوبی هستی 900 01:35:07,100 --> 01:35:09,809 باباشم خودم کشتم 901 01:35:10,938 --> 01:35:14,440 داداش ، من خودم براتون هر چی دارم میارم 902 01:35:14,451 --> 01:35:18,316 مثله بچه ی ادم میاری؟ یا میخوایی نقشه ای سوار کنی 903 01:35:18,779 --> 01:35:20,591 نه داداش ، نقشه ای ندارم 904 01:35:21,098 --> 01:35:26,825 من به پدر خودمم اینجا اعتماد ندارم میدونی چرا؟ چرا؟ 905 01:35:29,065 --> 01:35:30,823 حالا باید واست دلیل هم بیارم 906 01:35:32,626 --> 01:35:35,852 زیادی سنگین شدن ماله منه میخوام سنگین باشن 907 01:35:36,266 --> 01:35:39,758 پس خیلی از اینا داری اره دارایی خودم هست- 908 01:35:40,035 --> 01:35:43,321 حالا به حرف من گوش بده 909 01:35:43,805 --> 01:35:46,881 اول اینکه بی دلیل مردم بیچاره رو پریشان کردی 910 01:35:47,187 --> 01:35:50,177 دوم اینکه به بچه های بیچاره ظلم کردی 911 01:35:50,495 --> 01:35:51,879 چهارم- پس سوم چی- 912 01:35:53,131 --> 01:35:56,941 اینجا منطقه ی منه پس قوانین هم ماله منه 913 01:36:10,174 --> 01:36:11,979 «گیر افتادی «گونا گانا ردی 914 01:36:12,004 --> 01:36:14,385 من دستگیرت می کنم و میندازمت پشت میله های زندان 915 01:36:15,809 --> 01:36:19,342 وقتی مردا من رو می بینن شمشیرشون رو غلاف می کنن 916 01:36:19,470 --> 01:36:22,696 ولی از مادر زاده نشده که من رو زندانی کنه 917 01:36:44,434 --> 01:36:48,735 من «آبهیمانیو» نیستم که تو «پادماویوها» دستگیر شم 918 01:36:50,146 --> 01:36:54,293 «من مثل خدای «کریشنا» ام پدر «چاکراویوها 919 01:36:59,083 --> 01:37:00,696 می خواین بمیرین؟ 920 01:37:01,262 --> 01:37:02,568 یا به من ملحق شین؟ 921 01:37:02,669 --> 01:37:04,704 زنده باد «کوتای ساندیورای» شجاع دل 922 01:37:05,009 --> 01:37:08,465 کوتای ساندیورای» متحدای زیادی جمع کرد» 923 01:37:08,931 --> 01:37:12,195 شاه های «کوتاگیری» در غرب، شاه های «موتوکور» در جنوب 924 01:37:12,400 --> 01:37:16,855 ناگانورها» در شمال تا «کالینگا» ها در شرق» 925 01:37:16,880 --> 01:37:19,491 اون با مرگ برتریش رو به دست آورد 926 01:38:20,250 --> 01:38:23,706 وقتی همه داشتن به اهداف خودشون می رسیدن 927 01:38:23,958 --> 01:38:27,376 مادانیکا» داشت اسرار قصر رو یکی یکی کشف می کرد» 928 01:38:27,755 --> 01:38:30,405 اون گاه گاه اخباری به «دواگیری» میفرستاد 929 01:38:34,720 --> 01:38:38,522 هفت دیوار برای محافظت از دشمنان تقویت شد 930 01:39:00,687 --> 01:39:03,529 این تعداد دقیق ارتش «کاکاتیا» است؟ 931 01:39:03,773 --> 01:39:06,269 تا الان تعداد غلط می دادن 932 01:39:06,482 --> 01:39:09,285 شیوا دوایاه» از قصد همه ی ما رو گول زده» 933 01:39:09,633 --> 01:39:11,899 این خبر برای من کافیه که 934 01:39:12,024 --> 01:39:14,635 هر ۷ تا دیوار قلعه رو نابود کنم 935 01:39:15,085 --> 01:39:16,352 «رودرادوا» 936 01:39:16,377 --> 01:39:18,412 قلعه ی تو ماله منه 937 01:39:18,567 --> 01:39:20,871 تاج «کاکاتیا» هم همینطور 938 01:39:26,229 --> 01:39:28,341 من به قولم وفا کردم 939 01:39:28,740 --> 01:39:30,852 دختری که درخواست کرد؟ 940 01:39:31,167 --> 01:39:33,586 این تقریبا آخر ژانویه اس 941 01:39:35,412 --> 01:39:38,369 آخرین باری که اون اومد اینجا همینجوری شیهه کشیدی 942 01:39:40,648 --> 01:39:42,568 رفیق .. تنها اومدی 943 01:39:42,796 --> 01:39:43,871 محافظات کجان؟ 944 01:39:44,063 --> 01:39:46,751 همه می گن تو عاشق و دیوونه شدی 945 01:39:46,983 --> 01:39:49,556 من تنهایی اومدم ببینم این شایعه چقدر صحت داره 946 01:39:49,839 --> 01:39:53,065 دوست عزیزم تو با «موکتامبا» ازدواج کردی 947 01:39:53,372 --> 01:39:56,214 ولی من خیلی تنهام 948 01:39:56,625 --> 01:39:58,161 تو به موقع اومدی 949 01:39:58,286 --> 01:39:59,400 عشق من الان میاد 950 01:39:59,425 --> 01:40:02,280 تو باید خانواده اش رو راضی کنی ما با هم عروسی کنیم 951 01:40:02,691 --> 01:40:05,763 اگه می خوای اینکار رو بکنم باید یه مبارزه رو برنده شی 952 01:40:06,256 --> 01:40:08,214 حتی اگه سر تا پا عاشق باشی 953 01:40:08,239 --> 01:40:10,735 ثابت کن مبارزه کردن رو فراموش نکردی 954 01:40:11,264 --> 01:40:13,568 بازنده باید حکم برنده رو اجرا کنه 955 01:40:13,867 --> 01:40:17,093 من عشقم رو با شکست دادن تو بدست میارم 956 01:41:15,368 --> 01:41:18,478 رودرادوا» یک نگاه به «موکتامبا» کن» 957 01:41:20,250 --> 01:41:24,551 دکترها گفتن اگه اون این عهد رو ادامه بده ممکنه بمیره 958 01:41:31,975 --> 01:41:35,316 (سرود مذهبی) 959 01:41:58,090 --> 01:42:00,279 پوشیدن این زره خیلی خسته کننده اس 960 01:42:00,830 --> 01:42:02,328 باید درش بیارم 961 01:42:02,668 --> 01:42:04,588 کمکم می کنی؟ 962 01:42:05,463 --> 01:42:07,690 حتی گیاهای اینجا هم ممکنه چشم داشته باشن 963 01:42:08,225 --> 01:42:11,796 اگه درش بیاری رازت بر ملا نمیشه؟ 964 01:42:17,799 --> 01:42:18,989 ... یعنی 965 01:42:20,216 --> 01:42:22,098 تو راز من رو می دونی؟ 966 01:42:27,511 --> 01:42:28,625 چجوری؟ 967 01:42:29,830 --> 01:42:31,136 کی؟ 968 01:42:31,594 --> 01:42:33,284 روز نامزدی 969 01:42:48,093 --> 01:42:52,202 مگه یه دختر لمس یه دختره دیگه رو متوجه نمیشه؟ 970 01:42:54,839 --> 01:42:56,682 قبل از عروسی می دونستی؟ 971 01:42:58,949 --> 01:43:00,178 و باز هم 972 01:43:00,664 --> 01:43:02,622 پس چرا تعظیم کردی و با من ازدواج کردی؟ 973 01:43:02,811 --> 01:43:04,923 برای اینکه وقتی راه میری سرت رو بالا بگیری 974 01:43:05,192 --> 01:43:07,534 من گذاشتم این ریسمان حفاظت رو گره بزنی 975 01:43:10,472 --> 01:43:13,352 من این رو فداکاریه بزرگی نمی دونم 976 01:43:14,624 --> 01:43:16,582 تو مظهر فداکاری هستی 977 01:43:17,836 --> 01:43:21,484 تو فقط وزن زره ات رو تنهایی تحمل نمی کنی 978 01:43:23,290 --> 01:43:25,133 بلکه بار این سرزمین هم رو دوش توئه 979 01:43:26,000 --> 01:43:28,803 من فقط تو رو نجات ندادم 980 01:43:29,633 --> 01:43:31,668 میلیون ها آدم رو نجات دادم 981 01:43:32,143 --> 01:43:34,293 تو مشکل من رو به خوبی متوجه شدی 982 01:43:35,499 --> 01:43:38,609 من به قلب مهربون تو تعظیم می کنم 983 01:43:42,087 --> 01:43:45,927 از این لحظه به بعد من تو رو به عنوان دخترم می پذیرم 984 01:43:50,228 --> 01:43:54,030 و کاری می کنم ازدواج کنی تا زندگیت خراب نشه 985 01:43:55,957 --> 01:43:58,107 «یه شوهر خوب از خاندان «چالوکیا 986 01:44:00,142 --> 01:44:02,062 می تونه همسر ایده آله تو باشه 987 01:44:02,984 --> 01:44:04,405 عروسی من در اولویت نیست 988 01:44:04,664 --> 01:44:08,197 کی می خوای با «ویرابادرا» ازدواج کنی؟ 989 01:44:22,717 --> 01:44:24,599 این زندگی برای مردمه منه 990 01:44:25,476 --> 01:44:27,204 زندگیه بعدی من برای توئه 991 01:44:29,430 --> 01:44:31,094 حرفای فلسفی می زنی 992 01:44:31,179 --> 01:44:33,675 قلبت رو لمس کن و بگو دوستم نداری 993 01:44:42,946 --> 01:44:45,941 چرا جرات نداری جواب بدی و به خودت خیانت می کنی؟ 994 01:44:47,903 --> 01:44:50,437 بیشتر از زندگی و تمایلات شخصیت 995 01:44:50,704 --> 01:44:53,930 بیشتر از دوستی و عشق ما وقتی مردم برات بیشتر اهمیت دارن 996 01:44:54,169 --> 01:44:56,972 من نمی تونم عشقم رو تو وجودم دفن کنم و باز هم پیش تو بمونم 997 01:44:57,185 --> 01:44:58,299 خدافظ 998 01:45:12,598 --> 01:45:15,708 قرار نیست من تو این زندگی ازدواج کنم 999 01:45:18,431 --> 01:45:20,543 من همیشه «رودرادوا» باقی می مونم 1000 01:45:26,208 --> 01:45:30,893 تو راحتیت رو برای مردم «کاکاتیا» فدا می کنی 1001 01:45:31,874 --> 01:45:36,098 برای اینکه همچین زن شریفی رو رو در رو ببینی 1002 01:45:37,429 --> 01:45:39,387 و بهش خدمت کنی 1003 01:45:39,708 --> 01:45:41,359 من واقعا شانس آوردم 1004 01:45:44,627 --> 01:45:46,624 نگران من نباش 1005 01:45:47,360 --> 01:45:49,818 روی وظیفه ات تمرکز کن 1006 01:46:12,507 --> 01:46:17,115 مردی که به مردم «کاکاتیا» قول داده صحیح و سالم بخوابن و بشنون 1007 01:46:17,527 --> 01:46:24,401 مردی که باعث میشه مردایی مثل تو از خواب بپرن و از ترس بلرزن 1008 01:46:25,285 --> 01:46:29,125 «اون مرد «رودرادوا 1009 01:46:31,601 --> 01:46:33,444 مذکر نیست 1010 01:46:34,482 --> 01:46:35,749 مونثه 1011 01:46:36,058 --> 01:46:37,632 «رودرامادوی» 1012 01:46:46,794 --> 01:46:48,560 بیست و پنج سال 1013 01:46:50,083 --> 01:46:53,077 بیست و پنج ساله ما رو گذاشتن سره کار 1014 01:46:53,102 --> 01:46:54,600 «گاناپاتی دوا» 1015 01:46:54,897 --> 01:46:58,775 فقط ببین چجوری این راز عظیم رو فاش می کنیم 1016 01:46:59,256 --> 01:47:01,752 برای افشای همچین راز تکان دهنده ای 1017 01:47:01,960 --> 01:47:04,955 من «مادانیکا» چه جایزه ای میگیرم؟ 1018 01:47:05,159 --> 01:47:08,385 فقط با همین جواهری که انداختم تنهام میذارین؟ 1019 01:47:23,397 --> 01:47:27,851 ما از قبل می دونستیم تو جاسوس «ماهادوا» بودی 1020 01:47:28,310 --> 01:47:32,188 حتی اگه یه جاسوس و فاحشه ای باز هم باید برای یه نفر کار کنی 1021 01:47:32,591 --> 01:47:36,969 اگه دو دره بازی کنی این عاقبتت میشه 1022 01:47:37,885 --> 01:47:41,802 افشا کردن این راز قدرتمندترین سلاحه ماست مثل سلاحی که توسط «براهما» درست شد 1023 01:47:42,417 --> 01:47:44,299 «شیوا دوایاه» 1024 01:47:58,120 --> 01:48:01,077 احتمالا اونا اومدن تا شخصا عرض ادب کنن 1025 01:48:01,117 --> 01:48:02,807 هرچی باشه خویشاوند و همشهری ان 1026 01:48:03,221 --> 01:48:07,829 شاه «گاناپاتی دوا» می خواد یه راز خیلی مهم رو افشا کنه 1027 01:48:09,318 --> 01:48:10,585 افشا کنه؟ 1028 01:48:11,719 --> 01:48:12,641 چی؟ 1029 01:48:12,807 --> 01:48:14,689 می خوای یه معبد جدید دیگه بسازی؟ 1030 01:48:14,874 --> 01:48:17,831 دیوارهای قلعه رو رنگ کنی؟ 1031 01:48:18,119 --> 01:48:20,653 ساکت باشید و به حرف شاه گوش کنید 1032 01:48:22,178 --> 01:48:24,751 باشه - پس ساکت - 1033 01:48:25,939 --> 01:48:28,473 مردم و روسای عزیز من 1034 01:48:28,855 --> 01:48:31,236 همونجور که توسط من به عنوان پرنس تاجگذاری شد 1035 01:48:31,388 --> 01:48:33,423 و زمانی که به جای من نشست 1036 01:48:33,614 --> 01:48:37,262 اون شکوه «کاکاتیا» رو در ۸ جهت گسترش داد 1037 01:48:37,805 --> 01:48:42,144 بدینوسیله من تاجگذاری پرنس «رودرادوا» رو به عنوان شاه اعلام می کنم 1038 01:48:42,586 --> 01:48:45,428 «زنده باد شاه آینده ی سرزمین «کاکاتیا» «رودرادوا 1039 01:48:45,563 --> 01:48:48,712 زنده باد 1040 01:48:49,073 --> 01:48:50,878 زنده باد 1041 01:48:51,801 --> 01:48:53,567 چی گفتی؟ 1042 01:48:53,614 --> 01:48:56,302 جشن تاجگذاری «رودرادوا»؟ 1043 01:48:58,083 --> 01:49:00,925 پرنس داره شاه میشه؟ 1044 01:49:01,112 --> 01:49:03,485 چیز دیگه ای هم هست؟ 1045 01:49:03,551 --> 01:49:05,586 به قوانین حکومت احترام بذار 1046 01:49:05,611 --> 01:49:07,953 ما چیزی که می خواستیم رو اعلام می کنیم 1047 01:49:09,280 --> 01:49:10,893 احترررررررام 1048 01:49:11,485 --> 01:49:13,943 اول قابل احترام باش 1049 01:49:14,553 --> 01:49:18,173 بعد ما بهت کلی احترام میذاریم 1050 01:49:18,362 --> 01:49:21,593 کسی که فکر می کردین پرنس «رودرادوا» است 1051 01:49:22,230 --> 01:49:23,651 مذکر نیست 1052 01:49:24,255 --> 01:49:25,292 بلکه یه زنه 1053 01:49:48,450 --> 01:49:51,023 بله ... از اول دختر بوده 1054 01:49:51,349 --> 01:49:52,962 «رودرامادوی» 1055 01:50:14,072 --> 01:50:16,338 ما اعلام کردیم که بچه پسره 1056 01:50:16,566 --> 01:50:18,179 به خاطر رفاه مردم 1057 01:50:18,283 --> 01:50:20,433 برای حفاظت از کشورمون 1058 01:50:21,223 --> 01:50:24,986 برای اینکه منطقه ی «کاکاتیا» در آینده پیشرفت کنه 1059 01:50:25,645 --> 01:50:29,600 رودرامادوی» به عنوان پرنس «رودرادوا» بزرگ شد» 1060 01:50:29,705 --> 01:50:32,278 و اون شما رو به عنوان بچه های خودش می دید 1061 01:50:32,732 --> 01:50:36,073 رودرامادوی» که دوره ی طلایی برای «کاکاتیا» رقم زد» 1062 01:50:36,228 --> 01:50:37,918 تو یه روز در نوامبر با قرص ماه کامل 1063 01:50:38,095 --> 01:50:41,781 ما با تاجگذاری اون به عنوان ملکه ازش تشکر می کنیم 1064 01:50:42,354 --> 01:50:44,850 ختم دادگاه 1065 01:50:47,538 --> 01:50:50,111 چیزی که تموم شد دادگاه نبود 1066 01:50:50,456 --> 01:50:52,606 بلکه خاندان اونا بود 1067 01:50:56,262 --> 01:50:57,952 «رودرادوا» 1068 01:50:58,280 --> 01:51:01,774 شیوا دویاه» فهمید که راز برملا شده» 1069 01:51:02,147 --> 01:51:04,297 برای همین خودش راز رو فاش کرد 1070 01:51:04,388 --> 01:51:06,846 و یه بازی زیرکانه ی سیاسی رو شروع کرد 1071 01:51:07,205 --> 01:51:10,330 آرزوهایی که برای ۲۵سال جمع شده بودن 1072 01:51:10,355 --> 01:51:12,477 «تو یه ثانیه از بین بردی «شیوا دویاه 1073 01:51:13,475 --> 01:51:15,817 فکر نکن همه چی تموم شده 1074 01:51:16,124 --> 01:51:18,582 تمیز کردن خونه احتیاج به جشن نداره 1075 01:51:18,607 --> 01:51:20,873 یه بیانیه منجر به تاجگذاری نمیشه 1076 01:51:21,629 --> 01:51:24,163 ما تخصص و مهارتمون رو به شما نشون میدیم 1077 01:54:03,765 --> 01:54:06,607 (دعا و مناجات) 1078 01:54:08,590 --> 01:54:11,124 ما نمی خوایم یه زن فرمانروای ما باشه 1079 01:54:20,080 --> 01:54:21,731 خیلی خوب گفتی 1080 01:54:22,145 --> 01:54:24,487 برای نشستن یه زن 1081 01:54:25,745 --> 01:54:27,511 این بهترین جاست 1082 01:54:27,536 --> 01:54:29,187 «آهای «آمبادوا 1083 01:54:29,589 --> 01:54:32,431 چجوری جرات می کنی دختر من رو جلوی چشمم تحقیر کنی؟ 1084 01:54:32,456 --> 01:54:33,378 من 1085 01:54:33,474 --> 01:54:35,010 چرا به خودت زحمت می دی شاه من؟ 1086 01:54:35,359 --> 01:54:36,895 با یه دستور از شما 1087 01:54:37,056 --> 01:54:39,398 سرش رو می برم و می اندازم به پات 1088 01:54:39,423 --> 01:54:41,036 «پراساد آدیتا» 1089 01:54:41,394 --> 01:54:44,773 پس سر ما رو هم با سر «آمبادوا» ببر 1090 01:54:45,113 --> 01:54:49,222 بهتره بمیریم تا یه زن بهمون فروانروایی کنه 1091 01:54:52,206 --> 01:54:55,240 چون یه زن نمی دونست کجا باید باشه 1092 01:54:55,265 --> 01:54:58,260 مگه نمی دونیم چند تا جنگ شروع شد؟ 1093 01:54:58,915 --> 01:55:00,873 «مثل جنگ بین لرد «راما» و «راوانا 1094 01:55:00,898 --> 01:55:02,549 «و جنگ «کوروکشترا 1095 01:55:02,657 --> 01:55:03,924 کی مسببش بود؟ 1096 01:55:04,097 --> 01:55:05,518 یه زن، مگه نه؟ 1097 01:55:07,693 --> 01:55:10,919 مگه ندیدیم که سرزمین ها به خاطر یه زن سقوط کردن؟ 1098 01:55:11,155 --> 01:55:15,033 این سرزمین نباید دوباره به این مخمصه بیافته 1099 01:55:15,404 --> 01:55:16,825 ما مخالفیم 1100 01:55:16,967 --> 01:55:18,772 ما نمی خوایم یه زن در راس قدرت باشه 1101 01:55:18,922 --> 01:55:21,610 نمی خوایم 1102 01:55:22,184 --> 01:55:24,296 ما شدیدا مخالفیم 1103 01:55:24,439 --> 01:55:26,397 «مردم سرزمین «کاکاتیا 1104 01:55:26,668 --> 01:55:29,394 آروم باشید ساکت 1105 01:55:30,498 --> 01:55:32,610 «حتی خدای «شیوا» بدون قدرت همسرش «شاکتی 1106 01:55:32,635 --> 01:55:34,401 از ترس اینکه قدرتش رو از دست بده 1107 01:55:36,394 --> 01:55:39,044 نیمی از بدنش رو با الهه «شاکتی» تقسیم کرد 1108 01:55:39,069 --> 01:55:42,677 برای زنی که نصف خدای «شیوا» محسوب میشه 1109 01:55:44,109 --> 01:55:49,907 چه اشکالی داره که به تخت پادشاهی ما بشینه؟ 1110 01:55:51,309 --> 01:55:52,423 چرا؟ 1111 01:55:52,781 --> 01:55:54,778 از چه نظر زن درجه دو محسوب میشه؟ 1112 01:55:56,199 --> 01:56:00,423 سیتا» نه ولی «راوانا» دلیل جنگ با «لانکا» بود» 1113 01:56:02,321 --> 01:56:06,468 کایوراواس» و نه «دراپادی» بود که جنگ «کوروکشترا» رو شروع کرد» 1114 01:56:08,226 --> 01:56:11,413 هر مردی که به زنی بی احترامی کنه 1115 01:56:11,641 --> 01:56:13,753 هر کسی که باشه 1116 01:56:14,217 --> 01:56:17,865 قبر خودش رو کنده 1117 01:56:20,101 --> 01:56:23,058 دهن ما رو با داستان های گذشته نبند 1118 01:56:23,182 --> 01:56:25,256 حتی اگه ما داستان های گذشته رو بذاریم کنار 1119 01:56:25,450 --> 01:56:28,318 مگه میشه تاریخ رو عوض کرد «اوپالاشوما»؟ 1120 01:56:31,369 --> 01:56:35,977 مگه «ساتاکارنی» از سلسله ی «ساتاوانا» رو فراموش کردین؟ 1121 01:56:36,571 --> 01:56:41,909 که اسم مادرش «گواتامی» رو انتخاب کرد و فرمانرواییش رو ثابت کرد؟ 1122 01:56:42,735 --> 01:56:43,733 چرا؟ 1123 01:56:43,948 --> 01:56:47,634 «حتی بعد از دیدن دوران فرمانروایی طلایی «رودرامادوی 1124 01:56:47,789 --> 01:56:50,208 بهش اعتقاد ندارین؟ 1125 01:56:51,071 --> 01:56:52,914 اون مالیات ها رو لغو کرد 1126 01:56:53,143 --> 01:56:57,021 با بصیرت دریاچه هایی برای کشاورزی ساخت 1127 01:56:57,407 --> 01:57:00,748 اون امکانات کشاورزی رو برای همه مهیا کرد 1128 01:57:00,938 --> 01:57:04,432 اون زایشگاه هایی برای زنان ساخت 1129 01:57:05,644 --> 01:57:07,334 راحتی برای همه 1130 01:57:07,731 --> 01:57:09,497 رفاه و صلح کامل 1131 01:57:09,648 --> 01:57:12,413 اون کاری کرد به همه ی این چیزا برسید 1132 01:57:13,512 --> 01:57:15,624 این تاریخ فرداست 1133 01:57:16,275 --> 01:57:19,001 تاریخچه ی آینده 1134 01:57:20,245 --> 01:57:22,088 «مثل زمان «ویکرامارکا 1135 01:57:22,285 --> 01:57:24,013 «و عصر «شالیواهانا 1136 01:57:24,156 --> 01:57:27,996 مردم، منطقه ی «رودرامادی» رو تحسین می کنن و بهش احترام می ذارن 1137 01:57:29,140 --> 01:57:31,751 «هاری هارا دوا»، «موراری دوا» و «آمبودوا» 1138 01:57:32,268 --> 01:57:36,766 بعد از ۱۰۰۰ سال اگه اسم شما و من در تاریخ ثبت شه 1139 01:57:37,004 --> 01:57:41,343 یادتون باشه که اعتبار همه ی اینا فقط متعلق به این خانمه 1140 01:57:42,979 --> 01:57:44,323 مردم من 1141 01:57:45,372 --> 01:57:49,442 ما داریم سعی می کنیم فصل جدیدی در تاریخ آغاز کنیم 1142 01:57:50,288 --> 01:57:51,670 تا دیروز 1143 01:57:52,460 --> 01:57:55,762 شما پرنس «رودرادوا» رو تشویق می کردید 1144 01:57:56,156 --> 01:57:57,154 چرا؟ 1145 01:57:57,597 --> 01:57:58,864 برای چی؟ 1146 01:57:58,971 --> 01:58:03,733 چرا الان با «رودرامادوی» مخالفت می کنین؟ 1147 01:58:04,697 --> 01:58:06,853 فقط برای اینکه دختره؟ 1148 01:58:08,202 --> 01:58:10,928 به محض اینکه اونا فهمیدن یه زن داره کشور ما رو اداره می کنه 1149 01:58:10,953 --> 01:58:14,102 خونه هامون رو غارت کردن و زمین هامون رو آتیش زدن 1150 01:58:14,127 --> 01:58:15,740 ما زن ها جرات نداریم از خونه بیرون بیایم 1151 01:58:15,915 --> 01:58:18,219 مکان های مذهبی در سراسر کشور هدف واقع شدن 1152 01:58:18,244 --> 01:58:20,010 خیلی از رهبرای مذهبی دارن کشته میشن 1153 01:58:20,396 --> 01:58:22,470 درسته 1154 01:58:22,675 --> 01:58:23,865 (تایید حضار) 1155 01:58:23,890 --> 01:58:25,580 این توطئه ی تعداد کمیه 1156 01:58:25,949 --> 01:58:30,634 اگه اینطوره چرا وقتی «رودرادوا» پرنس ما بود این اتفاقا نمی افتاد؟ 1157 01:58:31,140 --> 01:58:33,674 چون مردا مظهر ترس ان 1158 01:58:33,976 --> 01:58:35,836 و زن ها درجه ی دوم ان 1159 01:58:36,428 --> 01:58:40,362 برای ۲۵ سال شما بخاطر همین ترس حقیقت رو مخفی کردین؟ 1160 01:58:41,518 --> 01:58:45,128 برخلاف حمایت بی شائبه ی ما از حکومت شما برای این همه سال 1161 01:58:45,322 --> 01:58:47,472 ما از حکومت «کاکاتیا» ناامید شدیم 1162 01:58:47,752 --> 01:58:50,210 ما به قلمروهای خودمون مستقلا حکومت می کنیم 1163 01:58:50,325 --> 01:58:52,130 سرزمین ما «کامبا» از امروز به بعد مستقله 1164 01:58:52,251 --> 01:58:55,093 کشور «موریکی» از این به بعد به کشور «کاکاتیا» مالیات نمی ده 1165 01:58:55,477 --> 01:58:57,627 سرزمین ما «یاگا» هم مستقل میشه 1166 01:58:57,889 --> 01:58:59,771 اگه ما حکومت یه زن رو قبول کنیم 1167 01:59:00,047 --> 01:59:02,389 چی به سر اعتبار منطقه ی ما «رنادو» میاد؟ 1168 01:59:02,414 --> 01:59:05,985 بیاید جدا شیم بذارین جدا شیم 1169 01:59:09,921 --> 01:59:12,686 (فریادهای موافقت) 1170 01:59:24,487 --> 01:59:26,522 مردم عزیز سرزمین من 1171 01:59:27,009 --> 01:59:28,814 روسای قبایل 1172 01:59:28,839 --> 01:59:32,986 من به عنوان «رودرادوا» نیومدم تا به سرزمینمون حکومت کنم 1173 01:59:33,430 --> 01:59:37,347 من این وظیفه رو به خاطر رفاه مردم به دوش گرفتم 1174 01:59:38,142 --> 01:59:41,368 تو تصمیم مهمی برای رفاه کشور ما گرفتی 1175 01:59:41,393 --> 01:59:45,233 تا زمانی که اون هدف تامین نشه «رودرادوا» باقی می مونم 1176 01:59:51,694 --> 01:59:54,766 شما دارید کارهای من به عنوان «رودرادوا» رو ندید میگیرید 1177 01:59:54,791 --> 01:59:58,093 فقط دارید به ظاهر زنونه ی من «رودرامادی» نگاه می کنید 1178 01:59:58,552 --> 02:00:00,472 زنی که تونسته خاندان خودش رو دگرگون کنه 1179 02:00:00,497 --> 02:00:02,263 نمی تونه کشورش رو اصلاح کنه؟ 1180 02:00:02,288 --> 02:00:03,939 من همچین سوالی ازتون نمی پرسم 1181 02:00:04,203 --> 02:00:06,469 می ذارم خودتون تصمیم بگیرید 1182 02:00:09,646 --> 02:00:12,449 اگه زن بودن من ریشه ی مشکل شماست 1183 02:00:12,760 --> 02:00:15,448 اگه نبود من خوشحالتون می کنه 1184 02:00:15,562 --> 02:00:17,520 من این تخت پادشاهی رو نمی خوام 1185 02:00:21,682 --> 02:00:25,560 اگه فکر می کنید «رودرادوا» بودن من این همه سال جرمه 1186 02:00:25,684 --> 02:00:28,526 من هر مجازاتی که برام در نظر بگیرید رو قبول می کنم 1187 02:00:32,319 --> 02:00:34,969 بذارید بزرگترها تصمیم بگیرن 1188 02:00:45,692 --> 02:00:48,687 ما به هر کتاب آسمانی ای که به دقت نگاه کنیم 1189 02:00:48,917 --> 02:00:52,603 مجازاتی که به جرم «رودرامادی» بخوره 1190 02:00:53,285 --> 02:00:54,975 مجازات مرگه 1191 02:00:55,492 --> 02:00:58,026 ولی از اونجایی که اون یه زنه 1192 02:00:58,624 --> 02:01:01,773 ما استثنا قائل میشیم و اون رو تبعید می کنیم 1193 02:01:02,767 --> 02:01:05,071 و هر ارتباطی با سلطنت رو ازش سلب می کنیم 1194 02:01:05,570 --> 02:01:08,527 و باید مثل یه فرد عادی زندگی کنه 1195 02:01:09,070 --> 02:01:11,720 هیچ وقت نباید از هیچ سلاحی استفاده کنه 1196 02:01:12,574 --> 02:01:15,531 مجازات باید هرچه سریع تر اجرا بشه 1197 02:01:30,288 --> 02:01:33,898 بیست و پنج سال پیش خطر باعث شد همچین تصمیم بزرگی بگیریم 1198 02:01:34,197 --> 02:01:37,768 حالا اون خطر مثل یه زلزله تموم شده سرورم 1199 02:03:46,516 --> 02:03:47,975 یه زن؟ 1200 02:03:49,351 --> 02:03:52,845 یه دختر این همه سال به ما حکومت کرده؟ 1201 02:03:53,144 --> 02:03:56,715 این راز «کاکاتیا» که فاش شده 1202 02:03:57,260 --> 02:04:00,025 رو من باید الان بشنوم؟ 1203 02:04:00,220 --> 02:04:03,062 مادانیکا» زندگیش رو به خاطر ما فدا کرد؟» 1204 02:04:03,273 --> 02:04:05,692 تو فقط انقدر در جاسوسی مهارت داری؟ 1205 02:04:18,085 --> 02:04:22,463 تقدیم خون به شمشیر قدرتمند تموم شده 1206 02:04:23,544 --> 02:04:27,806 «این جنگ علیه سرزمین «کاکاتیا 1207 02:04:28,461 --> 02:04:32,493 باید جنگ «کوروکشترا» رو بی اهمیت کنه 1208 02:04:33,241 --> 02:04:38,463 باید کشته های بیشتر از جنگ «آشوکا کالینگا» داشته باشه 1209 02:04:39,103 --> 02:04:41,100 جنگجویان عزیز من 1210 02:04:41,595 --> 02:04:45,243 طبل جنگ رو به صدا در بیارین 1211 02:04:57,336 --> 02:04:59,410 الهه ی «الایاما» مادر همه ی ماست 1212 02:04:59,674 --> 02:05:01,248 این الهه ی شجاع 1213 02:05:01,336 --> 02:05:02,488 روح بیچاره 1214 02:05:02,513 --> 02:05:07,006 اون خودش رو قربانی پسرش «پاراسورامان» کرد 1215 02:05:09,756 --> 02:05:11,177 تو هم همینطوری 1216 02:05:11,384 --> 02:05:14,034 تو از همه چی برای رفاه مردمت دست کشیدی 1217 02:05:14,059 --> 02:05:15,441 «ملکه ی «اوروگالو 1218 02:05:15,681 --> 02:05:18,215 تو الان سرت رو گذاشتی رو دامن این الهه 1219 02:05:19,934 --> 02:05:21,585 زخم نتیجه ی طبیعی جنگه 1220 02:05:21,735 --> 02:05:23,386 این زخم ها از دشمنان تو نیستن 1221 02:05:23,411 --> 02:05:24,832 بلکه از خویشان و هموطنای توان 1222 02:05:25,096 --> 02:05:26,862 «بیا بریم «نیداوارتیاپورام 1223 02:05:26,990 --> 02:05:29,755 من تو قلبم یه تخت پادشاهی درست می کنم که تو ملکه اش باشی 1224 02:05:32,066 --> 02:05:34,216 اگه پدر این رو می خواست 1225 02:05:34,542 --> 02:05:37,153 من رو مثل یه دختر بزرگ می کرد 1226 02:05:37,867 --> 02:05:41,131 والدینم من رو بخاطر رفاه مردم اینجوری بزرگ کردن 1227 02:05:42,417 --> 02:05:44,567 من باید آرزوی پدرم رو برآورده کنم 1228 02:05:45,304 --> 02:05:47,685 جون مردمم باید حفظ شه 1229 02:05:48,672 --> 02:05:51,629 حتی اگه دشمنا تصمیم به جنگ گرفتن تو می خوای روشون گل بریزی؟ 1230 02:05:51,780 --> 02:05:53,393 نمی خوای برای خودت زندگی کنی؟ 1231 02:05:53,418 --> 02:05:55,031 خودت رو دوست نداری؟ 1232 02:05:56,204 --> 02:05:59,035 تو تو زندگیه منی که من رو دوست داشته باشی 1233 02:05:59,227 --> 02:06:00,086 همین کافیه 1234 02:06:03,512 --> 02:06:05,931 «اما «رودرامادی» و کشور «اوروگالو 1235 02:06:06,229 --> 02:06:08,111 نمی تونه توسط هیچ کسی از هم جدا شه 1236 02:06:09,093 --> 02:06:10,936 حرفای تو من رو تحت تاثیر قرار می ده 1237 02:06:11,446 --> 02:06:12,636 عالیه 1238 02:06:13,439 --> 02:06:16,127 مثل هر زنی پشت هر جنگجوی موفقی 1239 02:06:16,334 --> 02:06:18,254 من پشت تو خواهم بود 1240 02:06:18,549 --> 02:06:20,008 بگو چیکار باید بکنم؟ 1241 02:06:20,033 --> 02:06:23,297 با ارتشم علیه «هاری هارا» و «موراری» اعلان جنگ کنم؟ 1242 02:06:23,966 --> 02:06:26,462 پدر من هنوز پادشاهه 1243 02:06:26,841 --> 02:06:28,531 این رو فراموش نکن 1244 02:06:28,849 --> 02:06:31,575 خطر بزرگی از جانب این غارتگرای داخلی وجود داره 1245 02:06:32,954 --> 02:06:37,024 جلوی «ماهادوا» پادشاه «دواگیری» رو بگیر که با ارتشش به ما حمله کرده 1246 02:06:37,636 --> 02:06:40,478 مستقیم برو غرب و تو زمین های خودش متوقفش کن 1247 02:06:40,949 --> 02:06:43,637 یه جوری بجنگ که نتونه از مرز ما رد شه 1248 02:06:43,994 --> 02:06:46,720 خبر این مرگ رو به زودی می شنوی 1249 02:06:50,183 --> 02:06:52,564 «عالیجناب بیشتر از دشمنان «دواگیری 1250 02:06:52,836 --> 02:06:55,255 ما باید از توطئه های خویشاوندای خودمون بترسیم 1251 02:06:55,280 --> 02:06:56,224 بازی تموم شده پیرمرد 1252 02:06:56,645 --> 02:06:58,834 ما تونل داخل خود قصر رو پیدا کردیم 1253 02:06:59,216 --> 02:07:01,981 اون راه پیروزی برای ارتش «ماهادوا» است 1254 02:07:02,006 --> 02:07:03,926 تو با دشمن متحد شدی؟ 1255 02:07:04,440 --> 02:07:06,575 ما برای پادشاهی سر می بریم 1256 02:07:06,600 --> 02:07:08,082 چه اهمیتی داره اگه متحد بشین 1257 02:07:08,107 --> 02:07:09,670 یا به پای هم بیافتیم؟ 1258 02:07:09,829 --> 02:07:11,096 «شیوا دوایاه» 1259 02:07:11,433 --> 02:07:12,917 اولین دشمن ما خرده توئه 1260 02:07:12,942 --> 02:07:14,132 من 1261 02:07:20,789 --> 02:07:24,322 قبل از اینکه لازم بشه بکشمش قلبش از کار افتاد 1262 02:07:24,474 --> 02:07:28,045 جسدش رو بندازین تو خندق که خوراک کروکودیل ها بشه 1263 02:07:29,825 --> 02:07:32,743 این سرزمین «کاکاتیا» به برنده میرسه 1264 02:07:33,006 --> 02:07:37,000 از یه طرف روسای طماع قبایل با هم جنگیدن 1265 02:07:37,334 --> 02:07:41,136 از طرف دیگه مشکل «سانددیویرا» خیلی بزرگ بود 1266 02:07:45,443 --> 02:07:49,782 قلمروی «کاکاتیا» تقریبا به کشتارگاه تبدیل شده بود 1267 02:07:49,807 --> 02:07:51,919 خون بیگناهان مثل رود جاری بود 1268 02:07:51,944 --> 02:07:54,325 بدون یه فرمانروا در کشور هرج و مرج به پا شده بود 1269 02:07:54,451 --> 02:07:56,601 مردمی که «رودرامادی» رو نپذیرفتن 1270 02:07:56,847 --> 02:08:00,380 یادشون رفته بود که اون مثل مادر ازشون محافظت می کرده 1271 02:08:00,798 --> 02:08:05,022 شیوا دوایاه» که نفسش رو زیر آب حبس کرده بود چشم هاش رو باز کرد» 1272 02:08:05,504 --> 02:08:08,576 (صدای فریاد و همهمه) 1273 02:08:26,146 --> 02:08:30,255 - ترجمه نشده - 1274 02:09:59,469 --> 02:10:02,234 ما روسای قبایل که دنبال قدرتن رو نمی خوایم 1275 02:10:02,455 --> 02:10:05,988 ما می خوایم که «رودرامادی» که مردمش رو حمایت می کرد ملکه ی ما بشه 1276 02:10:06,423 --> 02:10:08,727 رودراما» تو ناجی ما هستی» 1277 02:10:09,959 --> 02:10:12,225 این سلاح رو بگیر 1278 02:10:13,807 --> 02:10:18,722 ملکه «رودرامادی» پیروز باد 1279 02:10:20,563 --> 02:10:25,133 رانی رودرامادوی» پیروز باشی» 1280 02:10:34,358 --> 02:10:36,278 عالیجناب «شیوا دوایاه» زنده اس 1281 02:10:37,874 --> 02:10:42,021 رودرامادی» مثل الهه ی «کالی» می خواد علیه ما اعلان جنگ کنه» 1282 02:10:42,395 --> 02:10:44,622 مردم اون رو حمایت می کنن 1283 02:10:45,565 --> 02:10:47,160 اگه زنده موندی بعدا می بینمت 1284 02:10:47,534 --> 02:10:48,724 چجوری فرار کنم 1285 02:10:49,527 --> 02:10:51,332 اگه «رودرامادی» شمشیرش رو بچرخونه 1286 02:10:51,698 --> 02:10:54,303 فقط با یه ضربه هزاران نفر رو می کشه 1287 02:10:55,725 --> 02:10:57,184 چجوری جلوش رو بگیریم؟ 1288 02:10:57,296 --> 02:11:01,750 «تنها کسی که می تونه جلوی «رودرامادی» رو بگیره «ماهادواس 1289 02:11:02,449 --> 02:11:04,177 راه زیرزمینی رو باز کن 1290 02:11:04,202 --> 02:11:06,276 راه رو برای بزرگترین جنگ آماده کن 1291 02:12:46,984 --> 02:12:49,902 «آفرین بر الهه «شاکتی 1292 02:12:50,109 --> 02:12:53,258 زنده باد «ارادیکاتور» شیطانی 1293 02:12:53,283 --> 02:12:56,509 «آفرین بر «ماهیشاسورا مردینی 1294 02:12:56,534 --> 02:12:59,759 زنده باد «شاکتی» همیشه قدرتمند 1295 02:14:51,916 --> 02:15:00,381 دانلود فیلم هندی با زیرنویس فارسی در سایت بالیوود وان 1296 02:15:03,436 --> 02:15:05,702 من ۷ دیوار قلعه رو دست کم گرفتم 1297 02:15:05,727 --> 02:15:08,108 وقتی اولین دیوار شکست سنگ ها ریختن رو سر ما 1298 02:15:08,244 --> 02:15:11,047 وقتی از دیوار بامبو رد شدیم دوره ما رو آتش گرفت 1299 02:15:11,418 --> 02:15:13,108 چه چیز عجیبیه 1300 02:15:13,133 --> 02:15:15,744 من موندم ۵ تا دیوار دیگه چیکار می کنن؟ 1301 02:15:15,769 --> 02:15:17,151 ناراحت نشو برادر 1302 02:15:17,826 --> 02:15:19,400 این دیوار آهنیه 1303 02:15:19,425 --> 02:15:20,999 ما اینجاییم 1304 02:15:21,253 --> 02:15:24,901 وایسا و تماشا کن که بازی «رودرامادی» چجوری تموم میشه 1305 02:16:17,217 --> 02:16:18,599 آفرین برادر 1306 02:16:19,008 --> 02:16:22,195 تو درست گفتی که دشمنی ما مثله ماره 1307 02:16:44,866 --> 02:16:48,092 با اینکه یه دختره به شکل یه میمون در اومده 1308 02:16:51,178 --> 02:16:54,519 جوری که شمشیرش رو می چرخونه ممکنه به گلوی ما هم برسه 1309 02:17:18,750 --> 02:17:21,323 کی بازیه «رودراما» رو تموم میکنه؟ 1310 02:17:25,866 --> 02:17:30,078 اينستاگرام باليوود وان Instagram.Com/Bolly1official 1311 02:17:31,094 --> 02:17:34,665 ببین کی اینجاست تا با شجاعت «رودرامادی» برابری کنه 1312 02:17:34,761 --> 02:17:37,449 گونا گانا ردی» اومده» 1313 02:17:52,092 --> 02:17:54,319 جنگ «کاکاتیا» به اوج خودش رسیده 1314 02:17:54,344 --> 02:17:55,918 همه ی ما با هم دوست شدیم 1315 02:17:56,304 --> 02:17:58,262 حالا با کی می تونیم متحد شیم؟ 1316 02:17:58,326 --> 02:18:01,360 «ما نیومدیم با کسی متحد شیم «اوپالاسوما 1317 02:18:01,885 --> 02:18:05,072 ما اومدیم تا با لذت ببینیم که همه میمیرن 1318 02:18:05,097 --> 02:18:07,363 «رودرامادی» تو چنگه «گونا گانا ردیه» 1319 02:18:07,782 --> 02:18:09,740 «گونا گانا ردی» تو چنگه «ماهادوا» 1320 02:18:10,293 --> 02:18:13,711 به محض اینکه «هاری هارا» و «موراری»، «ماهادوا» رو بکشن 1321 02:18:13,892 --> 02:18:16,350 ما هر کسی رو که زنده مونده میکشیم 1322 02:18:16,375 --> 02:18:19,831 تو جنگ مهم نیست کی از همه شجاعتره 1323 02:18:20,446 --> 02:18:24,555 کسی که آخرین ضربه رو بزنه پیروز میشه 1324 02:19:07,857 --> 02:19:09,508 او جنگجوی قابل تحسینیه 1325 02:19:09,761 --> 02:19:11,105 اون ارتشش رو 1326 02:19:11,130 --> 02:19:13,472 به شکل عقاب آرایش کرده تا جلوی دشمنش رو بگیره 1327 02:19:13,742 --> 02:19:15,892 مثل یه عقاب که می تونه یه مار رو از پا دربیاره 1328 02:19:15,917 --> 02:19:19,104 گونا گانا ردی» «رودرامادی» رو میکشه» 1329 02:20:53,655 --> 02:20:56,113 «زنده باد «گونا گانا ردی 1330 02:20:57,811 --> 02:21:00,806 «زنده باد ملکه «رودرامادی 1331 02:21:21,647 --> 02:21:24,028 تا وقتی که نفس میکشم 1332 02:21:24,053 --> 02:21:27,778 اجازه نمی دم سایه ی «یاما» خدای مرگ «رودرامادی» رو لمس کنه 1333 02:21:29,414 --> 02:21:32,947 همونجوری که «ویرابادرا» حافظ الهه ی «کالی» «اوروگالو» هست 1334 02:21:32,972 --> 02:21:37,503 گونا گانا ردی» محافظ «رودرامادی» شده» 1335 02:21:46,497 --> 02:21:48,302 اگه «گانا ردی» و «رودرامادی» ما رو ببینن 1336 02:21:48,327 --> 02:21:50,324 ما باید پرچم سفید صلح رو بلند کنیم 1337 02:22:13,705 --> 02:22:15,193 چرا زانوهات میلرزن؟ 1338 02:22:15,218 --> 02:22:18,021 برای کشتن «رودرامادی» عزل شده 1339 02:22:18,702 --> 02:22:21,275 گونا گانا ردی» دست نشونده ی کسی نیست» 1340 02:22:21,967 --> 02:22:24,617 من دارایی مردم «کاکاتیا» ام 1341 02:22:27,348 --> 02:22:32,839 من هر فئودالی که بخواد این سرزمین رو غارت کنه رو با بیرحمی میکشم 1342 02:22:36,943 --> 02:22:40,975 من جلوی عروسی «آنامیکا» رو گرفتم تا شما متحد و قوی نشین 1343 02:22:50,570 --> 02:22:52,682 من خزانه ی شما رو غارت کردم 1344 02:22:53,084 --> 02:22:57,346 تا نتونید ارتش مستقل خودتون رو تشکیل بدید 1345 02:22:57,870 --> 02:23:03,092 من همه ی اون ثروت رو برگردوندم تا ۷ تا دیوار رو بسازن 1346 02:23:07,010 --> 02:23:09,199 برای اینکه ارتش «رودرامادی» قوی و نیرومند بشه 1347 02:23:09,224 --> 02:23:11,259 من همه ی جوون ها رو تشویق کردم که 1348 02:23:11,395 --> 02:23:13,661 مثل من دزد نشن بلکه جنگجویانی شجاع بشن 1349 02:23:19,224 --> 02:23:24,754 من اولین نفری بودم که راز زندگی «رودرامادی» رو فهمیدم 1350 02:23:25,374 --> 02:23:31,249 من بودم که وقتی «ناگادوا» راز رو فهمید سرش رو بریدم 1351 02:23:36,948 --> 02:23:39,790 من نقشه ی شیطانی شما برای از بین بردن خانواده ی «رودرامادی» رو خراب کردم 1352 02:23:39,879 --> 02:23:41,837 و من این کشور رو نجات دادم 1353 02:23:47,948 --> 02:23:51,865 لقب غارتگر به من دادن نقاب خیانت شما نیست 1354 02:23:51,890 --> 02:23:56,306 وظیفه شناسی که توسط ملکه «رودرامادی» به عنوان یه نشونه ی سلطنتی ارائه شد 1355 02:23:58,511 --> 02:24:00,393 تو ما رو با یه قیافه ی مبدل فریب دادی 1356 02:24:00,431 --> 02:24:02,197 خیانت - خیانت - 1357 02:24:02,222 --> 02:24:05,064 دشمن به ما نشون داده که چجوری جنگ رو برنامه ریزی کنیم 1358 02:24:05,585 --> 02:24:08,152 همینطور اون تصمیم میگیره از چه سلاحی استفاده کنیم 1359 02:24:08,177 --> 02:24:10,673 برای جرایم و توطئه های تو این رای ای عادلانه اس 1360 02:24:11,005 --> 02:24:14,006 سپر الماسی که محافظ قلمروی «کاکاتیا» است 1361 02:24:14,031 --> 02:24:15,337 «گونا گانا ردیه» 1362 02:24:16,218 --> 02:24:18,023 «آهای «گونا گانا ردی 1363 02:24:27,534 --> 02:24:30,184 تو تا حالا خیلی از چنگ من فرار کردی 1364 02:24:30,209 --> 02:24:33,281 پدر من پدر تو رو مثل یه سگ کشت 1365 02:24:33,306 --> 02:24:36,954 من امروز تو رو میکشم و «آنامیکا» ماله من میشه 1366 02:24:37,577 --> 02:24:39,727 «و همینطور «رودرامادی 1367 02:24:39,752 --> 02:24:41,173 خفه شو 1368 02:24:48,093 --> 02:24:51,395 گفتم که من یه وقت مبارک دیگه رو برای مردن تو انتخاب کردم 1369 02:24:51,622 --> 02:24:52,928 اون وقت الانه این لحظه 1370 02:24:52,953 --> 02:24:53,951 «بودراما» 1371 02:24:54,931 --> 02:24:57,043 این داستان در دستای توئه 1372 02:24:58,279 --> 02:25:01,159 زمان مبارک برای مرگ برای تو مشخص شده نه برای ما 1373 02:25:01,184 --> 02:25:02,182 «رودراما» 1374 02:25:02,495 --> 02:25:04,031 بیا بجنگیم 1375 02:26:22,531 --> 02:26:24,067 «رودرامادی» 1376 02:28:01,303 --> 02:28:03,991 ماهادوا» خبیث ترین شیطانه» 1377 02:28:04,778 --> 02:28:06,775 می تونستی خودت بکشیش 1378 02:28:07,776 --> 02:28:11,462 دواگیری ماهادوا» بدترین دشمن قلمروی «کاکاتیا» است» 1379 02:28:12,116 --> 02:28:14,919 اگه من بکشمش خیلی مهم نیست 1380 02:28:15,593 --> 02:28:20,700 مردم «کاکاتیا» که یه وارث مذکر میخواستن از اونا حمایت می کنن 1381 02:28:21,151 --> 02:28:23,685 آرزوهای اونا باید توسط یه زن برآورده بشه 1382 02:28:24,151 --> 02:28:25,994 یه زن اصلا شجاعت کمتری نداره 1383 02:28:26,019 --> 02:28:27,458 مردم باید این رو بفهمن 1384 02:28:27,483 --> 02:28:31,091 پس «رودراما» باید اون رو بکشه 1385 02:28:31,789 --> 02:28:33,632 این باید تو تاریخ ثبت شه 1386 02:29:14,023 --> 02:29:16,557 پدر من نباید جنازه ی تو رو ببینه 1387 02:29:16,654 --> 02:29:18,046 بلکه باید شکستت رو ببینه 1388 02:29:20,285 --> 02:29:22,090 طبل جنگ رو بنوازید 1389 02:29:35,705 --> 02:29:39,084 (دعا و مناجات) 1390 02:29:43,142 --> 02:29:46,406 تو به دلخواه خودت زندگیت به عنوان «رودرادوا» رو تموم کردی 1391 02:29:46,868 --> 02:29:50,247 حالا من زندگیت به عنوان «رودرامادی» رو تموم می کنم 1392 02:29:50,431 --> 02:29:53,541 ماهادوا» رو بکش» 1393 02:29:54,055 --> 02:29:57,204 بهش رحم نکن 1394 02:29:57,333 --> 02:29:59,215 ماهادوا» رو بکش» 1395 02:30:00,138 --> 02:30:02,792 جنگ بین ارتش دو کشوره 1396 02:30:03,189 --> 02:30:04,917 دو پادشاه باید با هم بجنگن 1397 02:30:06,684 --> 02:30:09,948 ولی نه بین اتباع ۲ کشور 1398 02:30:10,370 --> 02:30:11,560 وزیر اعظم 1399 02:30:12,094 --> 02:30:14,206 بدون هیچ تعللی گلوش رو ببر 1400 02:30:14,231 --> 02:30:15,575 «صبر کن «ویرابادرا 1401 02:30:16,913 --> 02:30:19,179 حتی اگه دشمنی «گاناپاتی دوا» است 1402 02:30:19,746 --> 02:30:22,280 فقط «رودرامادی» باید تمومش کنه 1403 02:30:24,098 --> 02:30:25,749 دشمنی تو علیه کیه؟ 1404 02:30:25,913 --> 02:30:27,603 نسبت به سرزمین مادری خودمون؟ 1405 02:30:28,930 --> 02:30:33,461 اگه ما با هم بجنگیم سرنوشت کشورمون چی میشه؟ 1406 02:30:35,108 --> 02:30:37,066 به خاطر تفرقه ی ما 1407 02:30:37,091 --> 02:30:40,969 خارجی ها از «اسکندر» تا «گازنی» سعی کردن بر ما حکومت کنن 1408 02:30:41,387 --> 02:30:43,499 اونا ثروت ما رو چپاول کردن 1409 02:30:45,638 --> 02:30:50,169 در آخر ما برده های یه شاه برده به اسم «کوتوبودین آیبک» شدیم 1410 02:30:51,841 --> 02:30:53,377 ما جدا شدیم و بهمون حکومت شد 1411 02:30:53,735 --> 02:30:56,231 ما از اشتباهاتمون درس نگرفتیم؟ 1412 02:30:57,681 --> 02:30:58,756 «ماهادوا» 1413 02:30:59,193 --> 02:31:02,150 اگه کسایی که شیر یه مادر رو خوردن برادر حساب میشن 1414 02:31:02,513 --> 02:31:06,775 ما که از یه رودخونه آب خوردیم نمی تونیم خواهر و برادر باشیم 1415 02:31:07,369 --> 02:31:11,055 وظیفه ی ما به عنوان فرمانروا اینه که کاری کنیم مردممون خوشبخت باشن 1416 02:31:18,515 --> 02:31:20,358 عالیجناب من رو ببخش 1417 02:31:22,263 --> 02:31:24,051 تمامی این سال ها خواستم پدرم رو ببخشین 1418 02:31:24,076 --> 02:31:26,649 اما تو به بدترین صورت به ما بی احترامی کردی 1419 02:31:27,718 --> 02:31:29,600 امروز جلوی همه 1420 02:31:30,229 --> 02:31:32,149 من تو رو می بخشم 1421 02:31:32,918 --> 02:31:34,339 «زنده باد ملکه «رودرامادی 1422 02:31:34,364 --> 02:31:37,513 ماهادوا» از کجا اومدی؟» 1423 02:31:39,704 --> 02:31:44,008 امروز مثل یه گدا اینجا وایسادی و گدایی می کنی 1424 02:31:44,124 --> 02:31:46,198 چقدر سرنوشتت عجیبه 1425 02:31:46,644 --> 02:31:49,524 طلسم روی بند پای من 1426 02:31:49,771 --> 02:31:51,614 به جای تیکه تیکه کردن تو 1427 02:31:51,867 --> 02:31:54,785 بخشیدن تو تنبیه بزرگتریه 1428 02:31:55,941 --> 02:31:59,282 رودراما» من پیش مردم می مونم» 1429 02:32:00,360 --> 02:32:01,397 همیشه 1430 02:32:01,874 --> 02:32:03,448 من ازشون محافظت می کنم 1431 02:32:03,621 --> 02:32:07,154 تو تخت پادشاهی رو فدا کردی تا از هر جهت با مردم دوست باشی 1432 02:32:07,932 --> 02:32:09,391 «زنده باد «گانا ردی 1433 02:32:10,508 --> 02:32:11,522 «گونا گانا ردی» 1434 02:32:16,901 --> 02:32:18,501 آنامیکای» عزیزم» 1435 02:32:18,636 --> 02:32:20,172 این وقت خوبی نیست 1436 02:32:20,575 --> 02:32:22,226 ساکت باش 1437 02:32:23,438 --> 02:32:26,241 طلسم روی بند پای من 1438 02:32:26,923 --> 02:32:30,801 سفر ملکه «رودرامادی» اینجا به پایان نرسید 1439 02:32:31,232 --> 02:32:35,110 وارث اون «پراتاپارودا» نسل و شجاعت اون رو ادامه داد 1440 02:32:35,135 --> 02:32:39,436 تاریخ همیشه شکوه اون رو به یاد خواهد داشت 1441 02:33:09,151 --> 02:33:15,884 بهترین های سینمای هند در بالیوود وان Bollywood1.Xyz / Info / Org / Net 1442 02:33:16,404 --> 02:33:19,604 برای سفارش ترجمه به سایت بالیوود وان مراجعه کنید 1443 02:33:23,065 --> 02:33:28,480 مترجم سحر نوروزی و یاسین140307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.