Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
وبسايت باليوود وان تقديم ميکند
Bollywood1.Xyz
سفارشی از رضا محمود
2
00:00:12,902 --> 00:00:18,169
زیرنویس هماهنگ با کیفیت سایت بالیوود وان میباشد
Bollywood1.Xyz
3
00:00:21,902 --> 00:00:26,169
اينستاگرام باليوود وان
Instagram.Com/Bolly1official
4
00:01:14,759 --> 00:01:16,180
... اسم من
5
00:01:16,323 --> 00:01:17,974
مارکو پولوئه
6
00:01:18,346 --> 00:01:19,997
ایتالیا سرزمین مادریه منه
7
00:01:20,938 --> 00:01:22,896
... تقریبا برای ۲۵ سال
8
00:01:22,973 --> 00:01:26,659
من به ایران، چین، میانمار، هند
9
00:01:27,359 --> 00:01:29,356
و کشورهای سریلانکا سفر کردم
10
00:01:29,910 --> 00:01:31,715
ونیز، ایتالیا
قرن ۱۳
11
00:01:43,183 --> 00:01:45,103
.. بعد از دیدن عجایب آسیا
12
00:01:45,317 --> 00:01:47,659
... و کسب خاطرات ارزشمند
13
00:01:47,698 --> 00:01:48,888
.. به ایتالیا رسیدم
14
00:01:49,267 --> 00:01:53,568
اما جمهوری ژنوا درگیر جنگی وحشتناک بود
15
00:01:53,852 --> 00:01:57,577
شاه و مردم از ترس شکست می لرزیدن
16
00:01:59,998 --> 00:02:01,764
این ماده ی فوق العاده ... کاغذ
17
00:02:01,972 --> 00:02:03,201
کشف چینی ها
18
00:02:03,471 --> 00:02:06,044
دیگه لازم نیست رو برگ و پارچه بنویسیم
19
00:02:06,125 --> 00:02:07,354
... در وضعیت خطرناک کنونی ما
20
00:02:07,547 --> 00:02:09,083
ما به این هدایای تجملی احتیاجی نداریم
21
00:02:09,234 --> 00:02:10,386
مارکو پولو
22
00:02:10,680 --> 00:02:12,101
ما به نقشه ی فرار احتیاج داریم
23
00:02:15,565 --> 00:02:17,331
... چون من یه وارث مذکر ندارم
24
00:02:17,408 --> 00:02:22,861
مجبور شدم تسلیم شم و به دشمنانمون تعظیم کنم
25
00:02:23,540 --> 00:02:25,614
تو به سراسر جهان سفر کردی
26
00:02:25,911 --> 00:02:30,325
تو به حضور کوبلای خان نوه ی چنگیز خان راه پیدا کردی
27
00:02:30,658 --> 00:02:31,613
.. با شناخت کاملی که از جهان داری
28
00:02:32,265 --> 00:02:35,721
امیدواریم که بتونی با یه استراتژی فرار به ما کمک کنی
29
00:02:35,858 --> 00:02:37,394
ما تو رو دعوت کردیم اینجا
30
00:02:55,846 --> 00:02:58,496
پس شما باید در مورد امپراتور قدرتمند «کاکاتیا» بیشتر بدونید
31
00:02:58,637 --> 00:03:03,821
که بزرگترین فرمانروای قلمروی «تلوگو» شد
32
00:03:05,356 --> 00:03:06,969
این امپراتور قدرتمند کیه؟
33
00:03:10,991 --> 00:03:17,495
«رودرامادوی»
"ملکه رودراما"
34
00:03:20,402 --> 00:03:23,973
منطقه ی «کاکاتیا» که شهرتش در ۸ جهت گسترش یافته
35
00:03:24,526 --> 00:03:25,899
قلمرویی نیست که دست کم گرفته بشه
36
00:03:25,924 --> 00:03:27,268
از «کالینگا» در شرق
37
00:03:27,402 --> 00:03:28,669
کارناتا» در غرب»
38
00:03:28,946 --> 00:03:30,405
مادیادسا» در شمال»
39
00:03:30,515 --> 00:03:33,165
قلمری «کاکاتیا» تا «کینچی» در جنوب وسعت داره
40
00:03:33,829 --> 00:03:35,949
با «اوروگالو» به عنوان پایتختشون
41
00:03:35,974 --> 00:03:38,892
کاکاتیایی ها» برای تامین رفاه و فراوانی حکمرانی می کردن»
42
00:03:39,546 --> 00:03:43,214
سینمای هند در بالیوود وان
43
00:03:43,633 --> 00:03:47,435
ستایش برای الهه «کاکاتام»، همسر خدای «شیوا»، نابود کننده ی زشتی ها
44
00:03:47,666 --> 00:03:51,813
ملکه ی ما، همسر شاه «گاناپاتی دوا»، یه وارث برای پادشاهی به دنیا خواهد آورد
45
00:03:52,275 --> 00:03:54,617
این خبر به زودی اعلام خواهد شد
46
00:04:05,369 --> 00:04:06,982
اگر ملکه یه دختر به دنیا بیاره
47
00:04:07,007 --> 00:04:10,117
ارتش شاه «دواگیری» دوباره ما رو محاصره و اسیر می کنه
48
00:04:10,479 --> 00:04:14,626
جهنمی که وقتی شاه «گاناپی دوا» رو اسیر کردن برای ما درست کردن بسه
49
00:04:18,895 --> 00:04:21,890
اگر همچین شرایطی دوباره پیش بیاد بهتره ما هم بمیریم
50
00:04:22,414 --> 00:04:24,257
ما فقط می خوایم یه پرنس به دنیا بیاد
51
00:04:24,282 --> 00:04:25,588
«خدای «رودرالینگا
52
00:04:25,686 --> 00:04:27,683
یه پرنس کوچولو به ملکه ی ما عطا کن
53
00:04:29,365 --> 00:04:31,131
«خدای بزرگ «الاما
54
00:04:31,156 --> 00:04:33,191
یه پسر به ملکه ی ما عطا کن
55
00:04:33,308 --> 00:04:35,458
«خدای بزرگ «الاما
یه پسر به ملکه ی ما عطا کن
56
00:04:36,942 --> 00:04:38,785
«برادر عزیزم «هاری هارا دوا
57
00:04:39,084 --> 00:04:41,926
ببین مردم چه توقعاتی دارن
58
00:04:42,147 --> 00:04:44,835
اونا می خوان پسر عموی پیر ما پسر دار بشه
59
00:04:45,725 --> 00:04:47,491
اگر بچه دختر باشه
60
00:04:47,516 --> 00:04:48,860
(خنده ی تمسخر آمیز)
61
00:04:49,980 --> 00:04:53,129
انتظارات به فنا میرن
62
00:04:54,059 --> 00:04:56,017
کاملا درست میگی
63
00:04:56,591 --> 00:05:00,431
مقدر نیست که «شاه گاناپاتی دوا» وارث پسر داشته باشه
64
00:05:01,104 --> 00:05:02,640
فقط یه دختر بچه به دنیا میاد
65
00:05:04,798 --> 00:05:07,102
با کمک گنج مدفون
66
00:05:07,414 --> 00:05:10,409
برای ساخت ۷ دیوار قلعه
67
00:05:10,978 --> 00:05:12,706
«به عنوان تجسم عینی الهه ی «شاکتی
68
00:05:13,088 --> 00:05:15,260
اون دختر تمام قلمروی ما رو نجات میده
69
00:05:15,573 --> 00:05:16,322
زن
70
00:05:19,203 --> 00:05:23,106
خدای «برهما» این فرشته ی زیبا به نام دختر را فقط
71
00:05:23,131 --> 00:05:26,041
برای برآورده کردن نیازها و شهوت مردها خلق کرد
72
00:05:27,758 --> 00:05:29,352
نه برای فرمانروایی بر یک قلمرو
73
00:05:30,190 --> 00:05:31,688
طالع بینی شاه رو بذار کنار
74
00:05:31,713 --> 00:05:35,035
ببین تو طالع سرور من پیش بینی شده که بر تخت سلطنت جلوس می کنه
75
00:05:35,449 --> 00:05:38,406
تخت پادشاهی «کاکاتیا» متعلق به ماست
76
00:05:38,648 --> 00:05:41,758
تاریخ مبارک برای تاجگذاری رو پیدا کنید
77
00:05:44,455 --> 00:05:45,684
«مورای دوا»
78
00:05:46,081 --> 00:05:48,884
از روسای فئودال بپرس کی طرفدار ماست
79
00:05:49,297 --> 00:05:52,753
به محض اینکه دختر شاه به دنیا اومد اگر اون تخت شاهی خودش رو کنار گذاشت
80
00:05:53,079 --> 00:05:54,807
حداقل به زنش رحم می کنیم
81
00:05:54,832 --> 00:05:57,251
وگرنه می فرستیمش بهشت
82
00:05:57,564 --> 00:05:59,599
حرفای دل من رو میزنی برادر
83
00:06:00,376 --> 00:06:04,485
سرورم، اونا نمی دونن که شما سارق های محلی هستید
84
00:06:04,787 --> 00:06:08,013
اونا از شاه «سینگانای دواگیری» که همسایه ی ماست می ترسن
85
00:06:08,318 --> 00:06:10,238
اگر اون زمین های ما رو محاصره کنه
86
00:06:10,450 --> 00:06:11,756
ما نابود میشیم
87
00:06:12,877 --> 00:06:14,106
خاکستر میشیم
88
00:06:14,592 --> 00:06:16,090
«قلمروی دواگیری»
89
00:06:16,163 --> 00:06:18,467
«برای پایان دادن به سلسله ی «کاکاتیا
90
00:06:18,492 --> 00:06:20,681
نیروهامون رو آماده کن
91
00:06:20,816 --> 00:06:25,578
شمشیرهاتون که حتی مژه ی چشم رو تیکه تیکه می کنن رو تیز کنید
92
00:06:26,023 --> 00:06:29,517
به نیروی سواره نظام روحیه بدید
93
00:06:29,877 --> 00:06:31,643
اونا رو قوی و نیرومند کنید
94
00:06:31,905 --> 00:06:34,094
اگر «شاه گاناپاتی دوا» دختر به دنیا بیاره
95
00:06:34,237 --> 00:06:36,887
دل اون و مردمش میشکنه
96
00:06:37,097 --> 00:06:39,132
دقیقا همون موقع ناقوس مرگ رو به صدا دربیار
97
00:06:39,440 --> 00:06:43,126
اون اخبار دعوتنامه ی ما برای پیشروی و حمله اس
98
00:06:43,332 --> 00:06:45,367
«من «قلمروی کاکاتیا» رو به دومین نوه ام «ماهادوا
99
00:06:45,716 --> 00:06:50,170
اعطا می کنم
100
00:06:50,683 --> 00:06:53,179
سربازا برای جنگ آماده شید
101
00:06:53,936 --> 00:06:57,104
مترجم
سحر نوروزی و یاسین
102
00:06:57,425 --> 00:07:03,699
ترجمه ی قسمتی از فیلم شنیداری انجام شده
و کامل ترین زیرنویس ممکن برای این فیلم میباشد
103
00:07:04,017 --> 00:07:05,668
«قلمروی کاکاتیا»
104
00:07:09,667 --> 00:07:16,198
دانلود فیلم هندی با زیرنویس فارسی در
بالیوود وان
105
00:07:17,069 --> 00:07:18,490
خبر خوب ارباب
106
00:07:18,666 --> 00:07:22,660
ملکه «سومامبادوی» یه دختر زیبا به دنیا آوردن
107
00:07:23,267 --> 00:07:25,456
واقعا به من خبر خوبی دادی
108
00:07:27,503 --> 00:07:30,378
اما خواسته ی مردم این نیست
109
00:07:30,403 --> 00:07:32,745
اونا یه وارث پسر می خواستن
110
00:07:33,058 --> 00:07:35,324
وقتی این خبر به گوش دشمنای ما برسه
111
00:07:35,587 --> 00:07:37,814
اونا از ما خوشحالتر میشن
112
00:07:38,203 --> 00:07:42,619
شیوا دویا» قبل از تو این خبر رو به من داده بود»
113
00:07:42,948 --> 00:07:45,943
من این خبر رو از جاسوسام شنیده بودم
114
00:07:46,649 --> 00:07:52,102
دشمنای ما از «دواگیری» دارن شمشیراشون رو تیز می کنن که به مردم ما حمله کنن
115
00:07:52,586 --> 00:07:56,656
متحدای ما و روسای فئودال با چشم طمع به تخت پادشامی ما نگاه می کنن
116
00:07:57,165 --> 00:07:59,584
ما می تونیم موقتا جلوی اونا رو بگیریم
117
00:07:59,701 --> 00:08:02,504
ولی از قلمروی ما بدون یه وارث پسر چی باقی میمونه؟
118
00:08:02,874 --> 00:08:05,447
مردم من باید دوباره اسیر شن؟
119
00:08:06,157 --> 00:08:09,575
آینده ی خاندان و قلمروی من چی میشه؟
120
00:08:09,900 --> 00:08:12,665
فقط برای اینکه یه وارث پسر نداری باید بترسی
121
00:08:12,869 --> 00:08:14,059
چی داری میگی؟
122
00:08:14,084 --> 00:08:14,890
عالیجناب
123
00:08:16,125 --> 00:08:19,581
جنسیت نوزاد رو فقط همسر من که قابله بوده می دونه
124
00:08:19,796 --> 00:08:21,447
و ملکه و شما و من
125
00:08:23,198 --> 00:08:26,308
این نوزاد به عنوان تجسم خدای «شیوا» به عنوان «رودرا» متولد شده
126
00:08:26,456 --> 00:08:28,568
«اجازه بدید اسمش رو بذاریم «رودراماداوی
127
00:08:29,379 --> 00:08:34,217
ما اون رو به مردم به عنوان پرنس «رودرادوا» معرفی میکنیم
128
00:08:34,744 --> 00:08:37,163
تو از من می خوای به مردم خودم دروغ بگم و گولشون بزنم؟
129
00:08:37,352 --> 00:08:40,808
برای جلوگیری از خطر باید کلمه ی «غیر ممکن» رو فراموش کنیم
130
00:08:42,238 --> 00:08:44,504
نه تنها دشمنامون و مردم خودمون
131
00:08:45,435 --> 00:08:49,966
حتی خود نوزاد هم نباید بدونه که دختره
132
00:08:52,535 --> 00:08:54,801
«وارث سلسله ی «دورجایا
133
00:08:55,287 --> 00:08:59,127
«پرنس آینده ی قلمروی «کاکاتیا
134
00:08:59,798 --> 00:09:05,520
سری سری سری رودرادوا» پرنس کوچک»
135
00:09:06,101 --> 00:09:08,694
«زنده باد پرنس «رودرا دوا
136
00:09:08,719 --> 00:09:11,829
زنده باد وارث آینده ی تخت پادشاهی
137
00:09:12,567 --> 00:09:15,869
زنده باد پرنس کوچک ما
138
00:09:24,513 --> 00:09:25,780
می شنوی؟
139
00:09:26,225 --> 00:09:28,491
صدای شادی مردم
140
00:09:29,163 --> 00:09:32,811
وارث تخت پادشاهی و دشمن ما به دنیا اومد
141
00:09:33,283 --> 00:09:34,128
«رودرا دوا»
142
00:09:34,153 --> 00:09:36,150
کتاب مقدس اشتباه نمی کنه
143
00:09:36,543 --> 00:09:38,962
زندگی و مرگ خواست خداست
144
00:09:38,987 --> 00:09:41,377
خدا می نویسه، آره؟
145
00:09:42,975 --> 00:09:46,354
مرگ تو به دست خودت نوشته شده
146
00:09:57,084 --> 00:09:59,964
چون نمی تونستن نوزاد رو بکشن پس طالع بین رو کشتن
147
00:10:01,749 --> 00:10:03,492
حتی نتونست گردنبند مرواریدش رو بندازه
148
00:10:03,667 --> 00:10:05,741
گاناپاتی دوا» پسر دار شده؟»
149
00:10:06,069 --> 00:10:09,141
یه دشمن جدید برای سلسله ی «دواگیری» به دنیا اومد
150
00:10:09,610 --> 00:10:12,912
«و از همه بدتر اسمش رو از روی خدای «شیوا» گذاشتن «رودرادوا
151
00:10:14,082 --> 00:10:16,540
«پدر من «جایتوگی» شاه «یاداواس
152
00:10:16,700 --> 00:10:20,156
با بی رحمی «رودرادوا» عموی «گاناپاتی دوا» رو کشت
153
00:10:20,463 --> 00:10:23,228
اونا اسم بچه رو از روی اون گذاشتن
154
00:10:23,904 --> 00:10:26,938
این دشمنی و کینه ۲ نسله که ادامه داره
155
00:10:27,266 --> 00:10:30,697
آیا اون این دشمنی رو تا نسل سوم ادامه می ده؟
156
00:10:31,046 --> 00:10:33,734
گاناپاتی دوا» هیچ چی رو فراموش نکرده»
157
00:10:33,919 --> 00:10:35,839
باید جنگ رو شروع کنیم سرورم؟
158
00:10:36,011 --> 00:10:37,893
شادی نیمی از قدرته
159
00:10:38,676 --> 00:10:42,017
به «گاناپاتی دوا» وارث پسرش نیروی کوه رو میده
160
00:10:42,327 --> 00:10:44,746
بذارید یه مدت آروم باشیم
161
00:10:44,949 --> 00:10:48,021
شانس خلع «گاناپاتی دوا» از دست ما رفت
162
00:10:48,202 --> 00:10:50,314
اگر از وارث جدید می ترسی
163
00:10:50,458 --> 00:10:52,186
چیکار می تونیم بکنیم سرورم؟
164
00:10:53,593 --> 00:10:54,783
فرمانده ی ارتش
165
00:10:56,096 --> 00:10:59,552
تو فکر می کنی من باید از وارث پسر «کاکاتیا» بترسم؟
166
00:10:59,884 --> 00:11:00,767
نه
167
00:11:01,050 --> 00:11:02,010
اصلا
168
00:11:02,035 --> 00:11:05,568
نوه ی من درست جلوی چشمم داره مثله یه بچه ببر بزرگ میشه
169
00:11:05,936 --> 00:11:07,126
«ماهادوا»
170
00:11:08,338 --> 00:11:12,946
اول به پرنس بگو چاقو برای گرفتن ناخن نیست
171
00:11:22,232 --> 00:11:25,534
چاقوها علاوه بر ناخن سر رو هم می برن
172
00:11:26,098 --> 00:11:30,565
پدر بزرگ وقتش که برسه قلعه ی «اوروگالا» ماله من میشه
173
00:11:30,590 --> 00:11:32,651
تاج «کاکاتیا» هم ماله منه
174
00:11:34,648 --> 00:11:37,106
«مخفیگاه سری در جنگل انبوه»
175
00:11:59,781 --> 00:12:01,163
«آفرین «رودرادوا
176
00:12:01,267 --> 00:12:04,454
شمشیربازی تو در این سن کم خیلی قابل توجهه
177
00:12:04,732 --> 00:12:06,575
مثل زره «کارنا» و گوشواره
178
00:12:07,016 --> 00:12:09,550
این زره و شمشیر قدرت تو خواهد بود
179
00:12:09,916 --> 00:12:13,026
برای من دستور «شیوا دوایاه» مثل فرمان «خدای شیوا» است
180
00:12:45,194 --> 00:12:47,920
رودرادوا» آموزش هات برای مبارزه با دشمنات»
181
00:12:47,945 --> 00:12:51,631
و حفاظت از کشورت امروز تموم میشن
182
00:12:52,192 --> 00:12:56,454
زندگی به تو یاد میده که چجوری از عدالت و «دارما» حمایت کنی
183
00:12:57,004 --> 00:12:59,231
تاجگذاری در انتظاره توئه
184
00:12:59,530 --> 00:13:01,949
بیا به سمت «اروگالو» بریم
185
00:13:09,378 --> 00:13:12,757
«خوش آمدید پرنس قلمروی «کاکاتیا
186
00:13:17,197 --> 00:13:20,005
کبوتر «شیوا دوایاه» یاد گرفته پرواز کنه
187
00:13:20,030 --> 00:13:22,450
بعد از ۱۴ سال به دژ پرواز کرده
188
00:13:22,561 --> 00:13:26,082
فردا یا پس فردا این پرنده با شمشیر یا نیزه ی ما قربانی میشه
189
00:13:28,767 --> 00:13:30,265
«دعا و مناجات»
190
00:13:36,366 --> 00:13:38,209
درود بر پدرم
191
00:13:43,012 --> 00:13:46,583
«زنده باد پرنس «رودرادوا
192
00:13:57,231 --> 00:14:00,111
رودرادوا» شاهزاده ها از کشورهای همسایه»
193
00:14:00,136 --> 00:14:01,595
اومدن تا به شما خوش آمد بگن
194
00:14:01,921 --> 00:14:04,302
«ویرابادرا چالوکا» شاهزاده ی «نیداوارتیاپورام»
195
00:14:04,597 --> 00:14:07,631
«درود بر «ویرابادرا چالوکا
196
00:14:08,120 --> 00:14:11,346
«زنده باد «ویرابادرا چالوکا
197
00:14:14,030 --> 00:14:15,835
«در لبه های رودخونه ما «گوداراوی
198
00:14:16,003 --> 00:14:18,115
در مورد شجاعت شما داستان های زیادی شنیدیم
199
00:14:18,140 --> 00:14:20,137
دوست دارید با من شمشیر بازی کنید؟
200
00:14:20,543 --> 00:14:22,041
«شاهزاده «وارداماناپورام
201
00:14:22,066 --> 00:14:23,372
«پسر «گونا بودا ردی
202
00:14:23,529 --> 00:14:24,873
«شاهزاده «گونا گانا ردی
203
00:14:25,116 --> 00:14:28,342
«خوش اومدید «گونا گانا ردی
204
00:14:31,653 --> 00:14:34,725
«درود بر «گونا گانا ردی
205
00:14:35,377 --> 00:14:37,489
پرنس مثل اینکه شما جنگجویی شجاع هستید
206
00:14:37,775 --> 00:14:40,041
آماده ی جنگ تن به تن با من هستید؟
207
00:14:46,437 --> 00:14:48,242
اون ۲ سال از شما جوونتره
208
00:14:48,267 --> 00:14:49,765
اما در تاکتیک های جنگ
209
00:14:50,021 --> 00:14:52,440
گونا گانا ردی» شجاعترینه»
210
00:14:52,783 --> 00:14:53,652
واقعا؟
211
00:14:53,677 --> 00:14:55,021
مبارزه
212
00:15:16,977 --> 00:15:18,551
جوری که تو شمشیرت رو می چرخونی
213
00:15:18,576 --> 00:15:21,648
«انگار تنها رقیب من در قلمرو هستی «گانا ردی
214
00:15:22,022 --> 00:15:23,558
«گونا گانا ردی»
215
00:15:23,819 --> 00:15:28,005
شاهزاده شما باید سریع به «واردامانپورام» برگردید
216
00:15:28,434 --> 00:15:31,583
برادر کوچکتر پدرتون «لاکومایاه ردی» نامه فرستاده
217
00:15:31,722 --> 00:15:33,066
سریع حرکت کنید
218
00:15:33,620 --> 00:15:34,772
من مرخص میشم پرنس
219
00:15:34,850 --> 00:15:37,231
ما دوباره در «جشنواره ی شجاع دل» ملاقات خواهیم کرد
220
00:15:38,255 --> 00:15:39,753
من مرخص میشم قربان
221
00:15:41,772 --> 00:15:46,188
پدر اون «گونا بودا ردی» ناگهان فوت کرده
222
00:15:46,664 --> 00:15:48,891
وارداماناپورام» در شوکه»
223
00:15:49,820 --> 00:15:51,740
این خبر خیلی ناراحت کننده اس
224
00:15:51,880 --> 00:15:54,568
حتی یه جنگجو هم باید با غم روبرو شه
225
00:15:55,182 --> 00:15:56,705
ناراحت نشید پرنس جوان
226
00:15:56,730 --> 00:16:00,542
اگه ما تو خیابونای «اوروگالو» بگردیم
227
00:16:00,567 --> 00:16:02,295
احساس آرامش و جوانی می کنید
228
00:16:02,510 --> 00:16:03,777
با من بیا -
چی؟ -
229
00:16:04,006 --> 00:16:05,312
بیرون از قلعه؟
230
00:16:05,360 --> 00:16:07,050
من اجازه ندارم برم بیرون
231
00:16:07,379 --> 00:16:09,069
اجازه؟ برای شما ؟
232
00:16:09,211 --> 00:16:12,705
خوب نیست همیشه پایبند قوانین باشید
233
00:16:13,158 --> 00:16:15,539
اما اگه «شیوا دوایاه» بفهمه چی؟
234
00:16:15,703 --> 00:16:17,431
قبل از اینکه بفهمه بر می گردیم
235
00:16:17,581 --> 00:16:18,733
سریع بیا
236
00:16:29,450 --> 00:16:32,100
عزیزترین دوست من
237
00:16:44,113 --> 00:16:46,724
این آبشار با لذت میریزه و مثل ما راه خودش رو پیدا میکنه
238
00:16:47,019 --> 00:16:50,206
منم بین درختا و جونورا بزرگ شدم
239
00:16:50,603 --> 00:16:56,286
ولی می دونی وقتی با تو اینجوری گردش می کنم چقدر لذت میبرم
240
00:17:03,880 --> 00:17:07,298
پرنس اومدی این رو ببینی؟
241
00:17:07,894 --> 00:17:10,736
این مجسمه ی زیبا تو رو اغوا کرده؟
242
00:17:10,976 --> 00:17:14,010
شعر ها و مجسمه ها تخیلات زنده رو نشون میدن
243
00:17:14,312 --> 00:17:16,846
با تخیلات نامحدود و حس زیبایی شناسی
244
00:17:17,098 --> 00:17:19,786
زن ها رو در ژست های جالب می سازن
245
00:17:20,859 --> 00:17:22,088
زن
246
00:17:22,217 --> 00:17:23,561
پس چی؟
247
00:17:25,240 --> 00:17:26,968
زیبایی بالاتنه ی اون رو دیدی؟
248
00:17:27,193 --> 00:17:29,689
فقط «راتی» الهه ی عشق اینطوری تقدیس شده
249
00:17:29,896 --> 00:17:34,082
فقط «آپسارا مناکا» همچین کمر باریکی داره
250
00:17:34,672 --> 00:17:35,939
«لب های قلوه ای «اورواسی
251
00:17:35,964 --> 00:17:37,692
«قوس زیبای گردن «رامبها
252
00:17:37,968 --> 00:17:41,117
تمامی این حجاری ها اثرهای هنری زیبایی ان
253
00:17:41,848 --> 00:17:44,882
دختر دیگری به این زیبایی در دنیا وجود نداره
254
00:17:45,312 --> 00:17:46,310
دختر؟
255
00:17:46,390 --> 00:17:47,388
خوب؟
256
00:17:48,347 --> 00:17:51,395
به جای زن ها، مردها هم می تونن این قوس های دلپسند رو داشته باشن؟
257
00:17:52,647 --> 00:17:54,913
میای تو رودخونه با ما آب تنی کنی؟
258
00:17:55,978 --> 00:17:57,629
بیرون؟ در فضای باز؟
259
00:17:57,717 --> 00:17:59,807
وقتی دخترا با هم حموم می کنن
260
00:18:00,446 --> 00:18:03,364
چرا ما پسرها نتونیم؟
261
00:18:04,865 --> 00:18:06,363
بیا بالا
262
00:18:09,729 --> 00:18:11,380
بیا پرنس عزیزم
263
00:18:27,937 --> 00:18:29,319
«رودرادوا»
264
00:20:08,483 --> 00:20:09,251
مادر؟
265
00:20:09,276 --> 00:20:10,313
اما؟
266
00:20:11,967 --> 00:20:12,773
ما؟
267
00:20:14,527 --> 00:20:15,487
مادر
268
00:20:15,805 --> 00:20:18,301
من و تو با هم فرق نداریم، درسته؟
269
00:20:19,478 --> 00:20:21,590
پس چرا اینجوری لباس پوشیدی؟
270
00:20:22,416 --> 00:20:24,221
چرا من رو اینجوری بزرگ کردی؟
271
00:20:32,570 --> 00:20:33,453
عزیزم بیا
272
00:20:34,860 --> 00:20:35,782
ما؟
273
00:20:38,481 --> 00:20:39,595
اوه، بچه ی عزیزم
274
00:20:48,040 --> 00:20:49,307
نه تنها تربیت تو
275
00:20:49,407 --> 00:20:52,556
بلکه بزرگ کردن تو به این شکل برای تاریخ سلطنت ما حیاتیه
276
00:20:53,030 --> 00:20:56,524
برای جلوگیری از طمع زیاد کشورهای همسایه
277
00:20:56,777 --> 00:21:00,233
برای حفظ منابع و میراث فرهنگی سرزمینمون
278
00:21:00,724 --> 00:21:02,452
ترسوندن دشمنامون
279
00:21:02,477 --> 00:21:05,050
ما باید سرزمین قدرتمند و نیرومندی باشیم
280
00:21:05,489 --> 00:21:06,679
«ساتاواهاناس»
281
00:21:06,813 --> 00:21:07,927
«ایکشواکوس»
282
00:21:08,011 --> 00:21:09,201
«ویشنوکوندیناس»
283
00:21:09,384 --> 00:21:12,302
«و بعد از «چالوکیاس ونگی
284
00:21:12,446 --> 00:21:14,788
سرزمین «کاکاتیا» قدرتمندترینه
285
00:21:15,229 --> 00:21:17,917
«دشمنان در چهار جهت «یاداواس دواگیری»، «سیونا
286
00:21:18,254 --> 00:21:19,060
«پاندیاس»
287
00:21:19,169 --> 00:21:20,283
«قبایل «تورپو
288
00:21:20,401 --> 00:21:21,591
هویسالاس» هستند»
289
00:21:21,654 --> 00:21:25,340
ما با متحدای توطئه گر و خود محوری محاصره شدیم
290
00:21:25,775 --> 00:21:28,501
این روباه های حیله گر و تشنه ی قدرت به اینجا حمله می کنن
291
00:21:28,705 --> 00:21:30,817
به سرزمین ما که برای فرمانروای عادلش شناخته شده اس
292
00:21:31,165 --> 00:21:34,160
مردم عادی بیشتر از سربازا عذاب می کشن
293
00:21:34,522 --> 00:21:38,285
اگه اون موقع دشمنای ما جنسیت وارث ما رو می فهمیدن
294
00:21:38,506 --> 00:21:41,616
سرزمین «کاکاتیا» خیلی وقت پیش با خاک یکسان شده بود
295
00:21:42,080 --> 00:21:43,424
تله برای شاهان
296
00:21:43,449 --> 00:21:45,369
و دستبند به دور دست مردم
297
00:21:45,394 --> 00:21:47,928
فرهنگ و خاندان ما نابود میشد
298
00:21:48,829 --> 00:21:50,826
برای برانگیختن ترس تو وجود دشمنامون
299
00:21:50,859 --> 00:21:52,971
و اطمینان تو قلب مردم خودمون
300
00:21:53,206 --> 00:21:56,470
ما مجبور بودیم در مورد تولد و تربیت تو دروغ بگیم
301
00:21:58,003 --> 00:22:01,190
وقتی بچه بود راحت می تونستیم همه رو قانع کنیم
302
00:22:02,120 --> 00:22:04,002
اما حالا که اون به بلوغ رسیده
303
00:22:04,056 --> 00:22:06,667
درسته گولشون بزنیم که اون پسره؟
304
00:22:09,105 --> 00:22:11,755
تا الان تونستیم به نقشه مون برسیم
305
00:22:12,708 --> 00:22:14,935
اما الان صرف نظر از واکنش ها
306
00:22:15,555 --> 00:22:17,091
باید باهاش روبرو شیم
307
00:22:21,507 --> 00:22:23,273
باید در مجلس اعلام کنیم
308
00:22:23,553 --> 00:22:25,511
کارای لازم رو انجام بدید
309
00:23:03,205 --> 00:23:06,392
تو تصمیم مهمی برای رفاه سرزمینت گرفتی
310
00:23:07,036 --> 00:23:10,185
تا زمانی که اون هدف تامین نشده من «رودرادوا» باقی می مونم
311
00:23:31,010 --> 00:23:33,045
«ده سال بعد»
312
00:23:33,805 --> 00:23:35,687
خویشاوند شاه
313
00:23:36,101 --> 00:23:38,674
«ناگادوا» برادر زن «هاری هارا دوا» و «موراری دوا»
314
00:23:38,858 --> 00:23:42,122
داره میره تا فیل وحشی رو رام کنه
315
00:23:55,185 --> 00:23:56,337
بیا
316
00:24:11,208 --> 00:24:12,283
بیا
317
00:24:15,065 --> 00:24:16,588
من رو نگاه کن
318
00:24:27,956 --> 00:24:29,338
مثل کشیدن ساریه یه زن راحته
319
00:24:29,363 --> 00:24:31,168
او رام کردن فیل رو راحت یاد داد
320
00:24:34,574 --> 00:24:38,721
تو کل «اوروگالا» یه مرده شجاع وجود نداره که این فیل وحشی رو رام کنه؟
321
00:24:38,754 --> 00:24:40,559
چطوری ممکنه «پراساد ادیتیا»؟
322
00:24:40,584 --> 00:24:41,225
معلومه که هست
323
00:24:43,340 --> 00:24:45,721
«پرنس دلیر ما «رودراودا
324
00:24:46,061 --> 00:24:47,290
حتی اگه تو یادت بره
325
00:24:47,315 --> 00:24:48,736
ما فراموش نکردیم
326
00:24:51,662 --> 00:24:53,198
نترس و شجاع
327
00:24:53,430 --> 00:24:55,507
به شجاعی یه شیر ، کسی که همه ی فوت و فن ها رو بلده
328
00:24:55,532 --> 00:24:56,607
همه ی اینا افسانه های مردمه
329
00:24:56,733 --> 00:24:59,075
ما شجاعت پرنس رو به چشم خودمون ندیدیم
330
00:24:59,481 --> 00:25:01,286
علیرغم خویشاوندی با شما
331
00:25:01,469 --> 00:25:03,312
.. حتی مردم سرزمین ما
332
00:25:03,558 --> 00:25:06,899
پرنس «رودرادوا» رو ندیدن
333
00:25:07,614 --> 00:25:10,801
پرنس ما امروز که روزه خاصیه حاضر میشه؟
334
00:25:12,524 --> 00:25:15,750
ما به حضور همایونی اون میرسیم؟
335
00:25:16,947 --> 00:25:19,251
ما «رودرادوا» پرنس جوان رو می خوایم
336
00:25:19,276 --> 00:25:21,350
ما می خوایم پرنسمون رو ببینیم
337
00:25:21,462 --> 00:25:23,497
رودرادوا» شاه آینده ی ما»
338
00:25:24,473 --> 00:25:25,625
عالیجناب
339
00:25:26,672 --> 00:25:29,552
این وظیفه ی شاهه که خواسته های مردمش رو تامین کنه
340
00:25:31,671 --> 00:25:32,938
«پراساد آدیتیا»
341
00:25:33,198 --> 00:25:34,849
به پرنس «رودرادوا» بگو بیاد
342
00:25:38,014 --> 00:25:39,435
این فیل همین الانشم وحشیه
343
00:25:39,868 --> 00:25:42,210
اگه این رو بهش بدم، حتی می ترسم فکر کنم چه بلایی سر پرنس میاد
344
00:25:42,410 --> 00:25:44,138
«شاه آینده ی ما پرنس «رودرادوا
345
00:25:44,443 --> 00:25:46,056
شجاعترین جنگجوی دنیا
346
00:25:46,323 --> 00:25:49,088
«خوش اومدی پرنس «رودرادوا
347
00:26:00,425 --> 00:26:03,075
«زنده بادپرنس «رودرادوا
348
00:26:04,963 --> 00:26:07,651
(فریادهای شادی)
349
00:27:47,936 --> 00:27:49,510
وزیر اعظم
350
00:27:50,654 --> 00:27:54,302
چشم های من پرنس «رودرادوا» رو مثله یه شیر می بینه
351
00:28:39,399 --> 00:28:42,663
زنده باد پرنس «رودرادوا» جوان
352
00:28:43,225 --> 00:28:46,182
(فریادهای شادی)
353
00:28:51,333 --> 00:28:53,944
«شاه آینده ما پرنس «رودرادوا
354
00:28:53,969 --> 00:28:55,121
زنده باد
355
00:28:55,822 --> 00:28:59,806
شجاعترین شجاع ها
356
00:28:59,831 --> 00:29:01,674
زنده باد
357
00:29:06,906 --> 00:29:08,212
زنده باد
358
00:29:10,358 --> 00:29:13,891
کی به شما گفته که خدای هندوی عشق «مانمادها» هیچ شکلی نداره «گاناپامبا»؟
359
00:29:14,638 --> 00:29:15,752
اونجا رو نگاه کن
360
00:29:15,856 --> 00:29:19,696
کمال، در ظاهر و مهارت برادر تو پرنس «رودرادوا» است
361
00:29:21,797 --> 00:29:24,370
برای اینکه دخترایی مثله من ندزدنش
362
00:29:24,395 --> 00:29:26,430
این همه مدت تو قلعه مونده؟
363
00:29:26,831 --> 00:29:29,788
موکتامبا» طبع شعرش گل کرده»
364
00:29:30,934 --> 00:29:32,009
من که خواهر اونم
365
00:29:32,186 --> 00:29:35,324
خیلی کم اون رو می بینم به جز در فستیوال ها یا مراسم خاص
366
00:29:35,349 --> 00:29:37,269
(همهمه)
367
00:29:37,294 --> 00:29:39,675
نگهبانا کدوم گوری ان؟
368
00:29:40,690 --> 00:29:42,725
وقتی دخترا آویزون اون می شن
369
00:29:43,484 --> 00:29:47,159
نباید جلوشون رو بگیرن؟
370
00:29:47,295 --> 00:29:49,349
ناراحتی اونا بهش آویزون شدن؟
371
00:29:49,374 --> 00:29:52,361
یا ناراحتی که تو نمی تونی؟
372
00:29:52,386 --> 00:29:54,229
آیا متوجه شدی وزیر اعظم؟
373
00:29:54,801 --> 00:29:57,758
می بینی چقدر دخترا بهش توجه می کنن؟
374
00:29:58,767 --> 00:30:01,148
ما باید سریع همسر مناسبی برای اون پیدا کنیم
375
00:30:01,304 --> 00:30:04,376
وگرنه مثل «گوپیکاس» که در «خدای کریشنا» جذب شد
376
00:30:04,675 --> 00:30:07,017
چند تا دختر دور اون جمع میشن؟
377
00:30:07,177 --> 00:30:10,287
موندم چند تا حرم سرا باید بسازیم
378
00:30:17,691 --> 00:30:19,995
«رودرادوا» پرنس قلمروی «کاکاتیا»
379
00:30:20,103 --> 00:30:21,178
زنده باد
380
00:34:21,304 --> 00:34:22,994
«کنجکاوی «رودرادوا
381
00:34:23,019 --> 00:34:25,745
و حضور معماگونه ی اون از یه طرف
382
00:34:26,917 --> 00:34:29,221
«و اینکه بعد از فوت پدربزرگم شاه «سینگانا
383
00:34:29,347 --> 00:34:32,304
برادرم «کریشنا بوپاتی» بر تخت سلطنت جلوس کرد هم از طرفه دیگه
384
00:34:32,668 --> 00:34:35,126
ما را مجبور کرد که صبر کنیم
385
00:34:35,782 --> 00:34:37,625
دیگه نمی تونیم منتظر بمونیم
386
00:34:38,562 --> 00:34:42,133
اول باید با زیرکی به دشمنمون هجوم ببریم
387
00:34:45,488 --> 00:34:47,844
«از سمت کوهستان «دواگیری
388
00:34:48,091 --> 00:34:53,006
رودخانه های «کریشنا»، «گوداواری»، «منجیرا» که در سرزمین «اوروگالا» در جریانند
389
00:34:53,187 --> 00:34:55,222
سلاح های جدید ما هستند
390
00:34:56,144 --> 00:35:01,405
جلوی رودخونه هایی که به عنوان منابعی زندگی بخش در سرزمین «کاکاتیا» جاری اند رو سد کنید
391
00:35:01,871 --> 00:35:03,599
سد بسازید
392
00:35:04,385 --> 00:35:08,379
کسانی که جلوی تلاش های شما برای الهه ی اون سد رو میگیرن رو قربانی کنید
393
00:35:09,696 --> 00:35:12,346
بدون آب، به جای اینکه به پای ما بیافتن
394
00:35:12,423 --> 00:35:15,457
کاکاتیایی» ها از سکسکه میمیرن؟»
395
00:35:15,939 --> 00:35:17,936
صبر کنید و ببینید
396
00:35:18,064 --> 00:35:20,061
با یه حرکت دست من
397
00:35:20,578 --> 00:35:27,260
چجوری من «ماهادوا» «کاکاتیایی» ها رو به گریه میندازم
398
00:38:33,164 --> 00:38:35,660
بدون حتی یه قطره آب ما با خشکسالی روبرو میشیم
399
00:38:35,685 --> 00:38:38,603
ما نه آب خوردن داریم و نه حتی یه وعده غذای درست حسابی در طول روز
400
00:38:38,688 --> 00:38:41,107
بهتره تو جنگ بمیریم نه تو این گشنگی طاقت فرسا
401
00:38:41,620 --> 00:38:42,734
ما آمده ی مرگیم
402
00:38:42,963 --> 00:38:44,806
چرا داری عقب نشینی می کنی پرنس؟
403
00:38:46,202 --> 00:38:47,546
ما می جنگیم
404
00:38:47,853 --> 00:38:49,658
اما نه برای مردن
405
00:38:49,833 --> 00:38:51,830
برای اینکه نسل بعدیمون زندگی کنه
406
00:38:52,128 --> 00:38:54,303
با وجود خشکسالی، گرسنگی و تشنگی در سرزمینمون
407
00:38:54,328 --> 00:38:57,246
ماهادو دواگیری» جلوی جریان آب رو گرفته»
408
00:38:58,230 --> 00:38:59,843
اون می تونه جلوی رودخونه ها رو بگیره
409
00:38:59,937 --> 00:39:02,548
اما نمی تونه جلوی بارون رو بگیره
410
00:39:02,889 --> 00:39:03,887
قراره بارون نیاد؟
411
00:39:03,912 --> 00:39:06,178
قرار نیست برگ ها جوونه بزنن؟ قراره زمین های ما سبز نشن؟
412
00:39:07,282 --> 00:39:09,202
آب بارون برای ما کافیه
413
00:39:09,707 --> 00:39:11,781
ما آب بارون رو در آب انبارا ذخیره می کنیم
414
00:39:11,806 --> 00:39:14,532
«برای ذخیره ی آب توسط خاندان «کاکاتیا
415
00:39:14,846 --> 00:39:16,651
«به نام شاه «گاناپاتی دوا
416
00:39:16,854 --> 00:39:17,891
«گاناپا سامودرام»
417
00:39:17,916 --> 00:39:19,260
به نام خواهرای پادشاه
418
00:39:19,524 --> 00:39:22,058
«پایامبا ساگارام» و «راجا سامودرام»
419
00:39:22,083 --> 00:39:23,965
رودرا سامودرام» به نام پرنس ما»
420
00:39:24,372 --> 00:39:26,177
عمل ساخت آب انبار ها شروع شده
421
00:39:26,418 --> 00:39:28,031
ما داریم اینجا از تشنگی میمیریم
422
00:39:28,062 --> 00:39:30,212
و تو ادعا میکنی با کندن چاه به آب میرسیم
423
00:39:30,629 --> 00:39:33,033
ما برای همین داریم
424
00:39:33,820 --> 00:39:36,201
کانال هایی درست می کنیم
425
00:39:36,535 --> 00:39:40,759
آب برای کشاورزی فراهم میشه
426
00:39:41,182 --> 00:39:43,226
تا زمانی که کمبود آب رفع بشه ما همه ی مالیات رو از بین میبریم
427
00:39:45,156 --> 00:39:47,614
تا زمانی که بتونیم روی پای خودمون وایسیم
428
00:39:47,785 --> 00:39:49,935
وقت نداریم به جنگ فکر کنیم
429
00:39:50,380 --> 00:39:52,914
بعد از اون، میدون جنگ هیچ وقت دور نیست
430
00:39:52,939 --> 00:39:54,475
فقط اگه تا اون موقع زنده بمونی
431
00:39:54,773 --> 00:39:57,039
نمی خواد دریاچه بکنی اول قبر خودت رو بکن
432
00:39:57,064 --> 00:39:57,832
نه فقط آب
433
00:39:58,064 --> 00:40:00,560
شاه ما «ماهادوا» هر پر کاه رو از بین میبره
434
00:40:00,853 --> 00:40:02,888
«زنده باد شاه «ماهادوا
435
00:40:03,903 --> 00:40:06,699
آدمای «ماهادوا» یواشکی اومدن تو زمین های ما
436
00:41:22,818 --> 00:41:24,661
جرات می کنین جلوی آب ما رو بگیری؟
437
00:41:25,929 --> 00:41:28,579
ما خون توطئه گرهای «دواگیری» رو جمع می کنیم
438
00:41:28,746 --> 00:41:32,202
و دستمون رو تو آب های «کاکاتیای» خودمون میشوریم
439
00:41:32,615 --> 00:41:34,842
حتی اگه صد ها «ماهادوایی» قیام کنن
440
00:41:35,182 --> 00:41:38,408
فقط پرنس «رودرادوا» کافیه تا بی عدالتی رو از بین ببره
441
00:41:44,455 --> 00:41:48,065
«زنده باد «رودرادوا» پرنس «کاکاتیا
442
00:41:50,010 --> 00:41:54,848
(شادی)
443
00:42:07,401 --> 00:42:09,129
«آفرین «رودرادوا
444
00:42:10,137 --> 00:42:12,095
برای مردی شجاع مثل تو
445
00:42:12,286 --> 00:42:14,552
یک بار محاصره کردن کافی نیست
446
00:42:15,143 --> 00:42:18,407
بذار موانع بسیاری بخاطر من سر راهت قرار بگیره
447
00:42:19,322 --> 00:42:24,045
فقط اون موقع جوونه های چشایی دشمنی ما از طعمش لذت میبره
448
00:42:26,353 --> 00:42:29,271
سربازای «دواگیری» دیروز به شهر ما وارد شدن
449
00:42:29,296 --> 00:42:32,752
از کجا معلوم که «ماهادوا» فردا به قلعه ی ما حمله نکنه؟
450
00:42:33,966 --> 00:42:36,884
اوروگالو» که بدون حفاظت باقی مونده»
451
00:42:37,963 --> 00:42:40,203
حتی خدا نمی تونه نجاتش بده
452
00:42:40,228 --> 00:42:45,681
درسته حتی خدا هم نمی تونه سرزمین بی دفاع ما رو نجات بده
453
00:43:01,159 --> 00:43:04,009
«رویای فوق العاده ی پدرم شاه «گاناپاتی دوا
454
00:43:04,034 --> 00:43:07,951
این بود که مدافعات «کاکاتیا» رو تقویت و مستحکم کنه
455
00:43:08,388 --> 00:43:10,615
اون می خواست ۷ تا دیوار دوره قلعه ی ما بسازه
456
00:43:10,804 --> 00:43:15,514
بیاید ۷ دیوار دور قلعه رو کامل کنیم
457
00:43:15,539 --> 00:43:16,564
پسری که از پدرش جلو میزنه
458
00:43:16,589 --> 00:43:18,394
«تو مثال بارزی از اون هستی «رودرادوا
459
00:43:19,184 --> 00:43:20,221
زره جنجگو
460
00:43:20,367 --> 00:43:21,865
دیوارهای مستحکم برای سرزمین
461
00:43:22,136 --> 00:43:24,171
کارای تو در تاریخ ثبت خواهد شد
462
00:43:24,339 --> 00:43:26,643
این جایی در تاریخ پیدا نمی کنه
463
00:43:26,882 --> 00:43:31,144
خود شاه نتونست ساخت دیوارهای دور قلعه رو کامل کنه
464
00:43:32,707 --> 00:43:37,046
موندم چرا پرنس انقدر عجله داره یا چی انقدر اون رو عصبانی کرده؟
465
00:43:37,339 --> 00:43:41,025
آیا همه ی اینا ممکنن پرنس؟
466
00:43:41,923 --> 00:43:44,457
وقتی بلندپروازی قدرته و سختکوشی در هر نفس وجود داره
467
00:43:44,521 --> 00:43:46,172
غیر ممکن وجود نداره
468
00:43:46,628 --> 00:43:50,007
دیوارهای ساخته شده از سنگ، ماسه، شن، آهن و نیزه
469
00:43:50,032 --> 00:43:52,413
سنگ آهک و اندود ماسه و در آخر بامبو
470
00:43:52,859 --> 00:43:56,853
سریع ساخت این ۷ دیوار رو تموم کنید
471
00:43:57,209 --> 00:43:58,591
امر شما مطاعه
472
00:43:59,217 --> 00:43:59,908
محکم بزنید
473
00:44:00,525 --> 00:44:01,792
یالا
474
00:44:02,417 --> 00:44:03,377
محکم بزنید
475
00:44:03,402 --> 00:44:04,439
یالا
476
00:44:04,464 --> 00:44:06,230
محکم بکشید. یالا
477
00:44:06,784 --> 00:44:08,013
سریع تر
یالا
478
00:44:08,465 --> 00:44:10,270
عمیق تر بکنید
یالا
479
00:44:12,635 --> 00:44:14,555
برای جمع آوری پول برای ساخت ۷ دیوار
480
00:44:14,580 --> 00:44:18,420
دو نفر خاص در این مراسم جشن هستند
481
00:44:18,914 --> 00:44:20,565
هر کسی بتونه از این ستون برونزی بالا بره
482
00:44:20,699 --> 00:44:23,809
که عظمت سلسله ی ما «کاکاتیا» رو نشون میده
483
00:44:23,834 --> 00:44:26,637
عنوان «شجاع دل» شجاعترین شجاع ها رو دریافت می کنه
484
00:44:28,294 --> 00:44:29,331
نفر دوم
485
00:44:29,383 --> 00:44:33,185
«گونا ورادا ردی» پسر «لاکومایاه ردی»
486
00:44:33,802 --> 00:44:37,244
«و «آنامیکا دوی» دختر «یلیکیکون ردی اداوونی
487
00:44:37,269 --> 00:44:39,252
با موافقت علی حضرات با هم ازدواج می کنند
488
00:44:39,277 --> 00:44:40,775
نه فقط دو قلب
489
00:44:40,851 --> 00:44:43,654
دو سرزمین با هم متحد میشن
490
00:44:45,051 --> 00:44:48,545
ما هدایای عروسی رو به عنوان سرمایه به شاه تقدیم می کنیم
491
00:44:48,825 --> 00:44:50,361
«آفرین «لاکومایاه ردی
492
00:44:50,808 --> 00:44:52,843
به جای استفاده کردن از خزانه ی خودت
493
00:44:52,875 --> 00:44:54,411
به مردم فشار میاری
494
00:44:54,635 --> 00:44:56,632
خدا کنه خوب تموم شه
495
00:44:57,574 --> 00:44:59,225
بذار مسابقه ی «شجاع دل» شروع شه
496
00:44:59,328 --> 00:45:01,171
منم همین رو میخوام
497
00:45:01,827 --> 00:45:04,515
اول مسابقه بعد عروسی
498
00:45:05,453 --> 00:45:07,450
بعد از عروسی ما طلای واقعی رو بر می داریم
499
00:45:07,579 --> 00:45:08,961
طلای قلابی برای خزانه
500
00:45:39,119 --> 00:45:41,961
سون وارادا» حتی اگه بیفتی تو لجن بازم این لقب فقط متعلق به توئه»
501
00:45:42,215 --> 00:45:43,405
بذارید مسابقه شروع شه
502
00:45:43,430 --> 00:45:44,428
بیا
503
00:45:44,684 --> 00:45:48,140
من در هر شرایطی همسرتم
504
00:45:51,761 --> 00:45:52,759
بیا عزیزم
505
00:45:59,402 --> 00:46:03,780
تو کل «کاکاتیا» یه مرد شجاع نیست که از این ستون بره بالا؟
506
00:47:52,313 --> 00:47:54,540
«شجاعترین شجاع در سرزمین «کاکاتیا
507
00:47:54,565 --> 00:47:55,487
زنده باید شجاع دل
508
00:47:55,567 --> 00:47:58,524
«ستایش از آنه شجاعترین شجاع ها در سرزمین «کاکاتیا
509
00:48:00,174 --> 00:48:01,595
فوق العاده اس
510
00:48:02,008 --> 00:48:05,579
جنگجو، پاهای تو بینظیرن
511
00:48:05,604 --> 00:48:06,718
تو کی هستی؟
512
00:48:06,891 --> 00:48:09,195
اسم و محل زندگیت رو اعلام کن
513
00:48:09,490 --> 00:48:11,372
و جایزت رو بگیر
514
00:48:13,048 --> 00:48:16,082
پاسخ ندادن مساوی با بی احترامی به شاه
515
00:48:16,958 --> 00:48:19,684
ما به تو یه فرصت دیگه میدیم چون تو برنده شدی
516
00:48:19,731 --> 00:48:21,728
جواب بده. تو کی هستی؟
517
00:48:25,190 --> 00:48:28,531
«کوتای ساندیویرا»
518
00:48:36,866 --> 00:48:41,282
(فریاد شادی)
519
00:48:53,251 --> 00:48:56,361
(فریادهای شادی)
520
00:49:23,142 --> 00:49:24,563
جوری که تو شمشیرت رو می چرخونی
521
00:49:24,776 --> 00:49:27,771
«انگار تو تنها رقیب من در کل سرزمین هستی «گانا ردی
522
00:49:28,119 --> 00:49:29,732
«گونا گانا ردی»
523
00:49:31,386 --> 00:49:34,151
«مثل پدر اون و برادر من «گونا بودا ردی
524
00:49:34,189 --> 00:49:37,376
من فکر می کردم «گونا گانا ردی» متحد «کاکاتیا» خواهد بود
525
00:49:37,795 --> 00:49:39,842
اما داره آماده میشه که با ما مقابله کنه
526
00:49:39,867 --> 00:49:43,438
اون تبدیل به یه غارتگر شده و ثروتمندا رو میگیره و سران قبایل کوچیک رو میکشه
527
00:49:51,210 --> 00:49:52,285
بله درسته
528
00:49:53,651 --> 00:49:56,147
«کوتای ساندیویرا»
529
00:50:00,470 --> 00:50:03,427
انگار خیلی ها در مورد من می دونن
530
00:50:04,695 --> 00:50:10,109
خیلی از کسایی که من رو رو در رو دیدن دیگه زنده نیستن
531
00:50:11,015 --> 00:50:14,343
زنده باد شجاع دل
532
00:50:14,837 --> 00:50:16,634
ساکت باش
533
00:50:20,326 --> 00:50:22,279
بالا رفتن از ستون، خاروندن پشت تو
534
00:50:22,304 --> 00:50:23,763
مهر زدن به گل
535
00:50:24,217 --> 00:50:25,907
به اینا میگی چالش؟
536
00:50:26,378 --> 00:50:29,143
طلسم روی بند رانم
537
00:50:29,303 --> 00:50:33,988
کسی که برای شیر دادن به یه ببر آماده شده نمی تونه به یه گاو شیر بده؟
538
00:50:34,429 --> 00:50:36,003
تو روی ما بگو
539
00:50:36,191 --> 00:50:37,228
چرا اومدی اینجا؟
540
00:50:37,253 --> 00:50:38,482
بهت میگم
541
00:50:39,387 --> 00:50:43,112
برادر پدرم به اون خیانت کرد و اون رو کشت
542
00:50:44,953 --> 00:50:46,105
من گذاشتم زنده بمونه
543
00:50:46,192 --> 00:50:48,381
شاه که باید از اون محافظت می کرد
544
00:50:48,673 --> 00:50:49,825
نتونست وظیفه اش رو انجام بده
545
00:50:50,394 --> 00:50:51,776
من اون رو هم نادیده گرفتم
546
00:50:51,932 --> 00:50:56,348
اونا اسم من رو گذاشتن دزد چون برای فقرا جنگیدم
547
00:50:57,055 --> 00:50:59,205
من این رو هم بیخیال شدم
548
00:50:59,777 --> 00:51:02,503
اگر در حق من بی عدالتی بشه یه قطره اشک هم نمیریزم
549
00:51:02,795 --> 00:51:04,715
ولی اگه ببینم این اتفاق در حضوره من بیافته
550
00:51:04,740 --> 00:51:06,314
اجازه نمی دم
551
00:51:08,457 --> 00:51:13,257
دارن یه دختر رو مجبور می کنن که با شاهزاده جلوی شاه ازدواج کنه؟
552
00:51:13,535 --> 00:51:14,917
این اتفاق رخ نمی ده
553
00:51:15,103 --> 00:51:16,754
«گونا گانا ردی»
554
00:51:17,412 --> 00:51:19,294
چی شده «ورادا»؟
555
00:51:19,319 --> 00:51:20,893
پسر عموی بدجنس من
556
00:51:21,602 --> 00:51:25,596
مثل یه گل یاس که تو دهن یه جادوگر گیر کرده
557
00:51:25,983 --> 00:51:28,133
چرا میخوای این عروسی اتفاق بیافته؟
558
00:51:28,440 --> 00:51:31,499
چرا هی از این ستون میافتی؟
559
00:51:31,938 --> 00:51:34,280
طلسم روی بند ران من
560
00:51:35,135 --> 00:51:38,169
اگه تو در هر موردی عین این بی تجربه باشی
561
00:51:38,800 --> 00:51:41,747
نمی تونی حتی برای یه بچه بز پدری کنی
562
00:51:41,799 --> 00:51:43,412
جنگجوی بی تجربه
563
00:51:43,612 --> 00:51:45,263
یه جنگجوی بی تجربه بازم جنگجوئه
564
00:51:45,529 --> 00:51:47,833
داماد من نصف راه رو رفت. همین برای من بسه
565
00:51:48,884 --> 00:51:50,390
اون حتی زنش رو هم نصفه خوشبخت خواهد کرد
566
00:51:50,415 --> 00:51:51,995
اونم بسه؟
567
00:51:53,073 --> 00:51:56,564
پرنس «گونا گانا ردی» الان به دختر من «آنامیکا» علاقمنده
568
00:51:56,843 --> 00:51:58,494
اومده که بدزدتش
569
00:51:58,727 --> 00:52:02,452
نه فقط «آنامیکا» حتی تخت پادشاهیه «کاکاتیا» رو هم می خواد بدزده
570
00:52:02,821 --> 00:52:06,239
«خفه شو «هاری هارا دوا
571
00:52:07,955 --> 00:52:11,065
شایستگی یه شاه فقط به داشتن وارث نیست
572
00:52:11,522 --> 00:52:13,173
بلکه باید یه جنگجوی شجاع باشه
573
00:52:13,314 --> 00:52:16,885
کسی تا حالا بهت نگفته که تخت پادشاهی برای آدمای شجاعه
574
00:52:17,328 --> 00:52:20,438
«گانا ردی» -
«گونا گانا ردی» -
575
00:52:20,622 --> 00:52:21,620
بله حتما
576
00:52:22,272 --> 00:52:24,115
«رابر ساندیویرا»
577
00:52:24,399 --> 00:52:26,549
مخالفت با شاه یه جرم غیر قابل بخششه
578
00:52:26,850 --> 00:52:28,271
چرا نمی گی؟
579
00:52:28,347 --> 00:52:30,881
چجوری فرق خوب و بد رو می خوای بفهمی؟
580
00:52:31,358 --> 00:52:35,812
برای اینکه تو از قلعه بیرون بیای یه فیل باید رم کنه و شیپور بزنه
581
00:52:36,532 --> 00:52:39,412
هر رئیس قبیله ای اینجا یه فیل وحشی محسوب میشه
582
00:52:39,437 --> 00:52:41,242
اونا مردم رو لگدمال می کنن
583
00:52:41,426 --> 00:52:43,653
حتی اگه تو چشمات رو روی این فیل های وحشی ببندی
584
00:52:43,772 --> 00:52:45,001
من نمی بندم
585
00:52:45,361 --> 00:52:47,857
چه جسارتی -
من رو ببخش -
586
00:52:48,149 --> 00:52:49,723
وجود من پر از جسارته
587
00:52:49,748 --> 00:52:51,745
داری با کلمات بازی می کنی؟
588
00:52:52,049 --> 00:52:54,123
من یه شکارچی ام که می دونم چجوری بازی کنم
589
00:52:54,375 --> 00:52:56,257
شکار ماله ماست
590
00:52:56,420 --> 00:52:57,534
«پاراساد آدیتیا»
591
00:52:58,954 --> 00:53:00,989
سربازا محاصره اش کنید
592
00:53:24,530 --> 00:53:26,949
ما از برادرمون محافظت می کنیم
593
00:53:35,960 --> 00:53:38,917
بچه شیرهای دوست داشتنیه من
594
00:53:39,208 --> 00:53:42,211
تو مردم رو با این منجنیق های کوچولو ت تهدید می کنی
595
00:53:42,236 --> 00:53:43,081
آفرین
596
00:53:43,666 --> 00:53:46,584
ما برای بچه ها هم استثنا قائل نمیشیم، برید عقب
597
00:53:50,591 --> 00:53:53,778
خیلی تحسین برانگیزه. عشق و توجه تو
598
00:53:54,084 --> 00:53:56,555
بچه های من، می تونم از پیش بربیام
599
00:53:56,838 --> 00:53:57,578
برید
600
00:54:00,519 --> 00:54:02,785
ما فقط برای اینکه برادرمون گفت عقب نشینی می کنیم
601
00:54:02,913 --> 00:54:05,601
ما برای برادرمون حتی زندگیمون رو هم میدیم
602
00:54:05,975 --> 00:54:07,473
«گونا گانا ردی»
603
00:54:07,816 --> 00:54:11,464
حق با تو بود، من به این اتحاد علاقه ندارم
604
00:54:12,301 --> 00:54:14,797
اما «وارادا ردی» یه جنگجوی بی تجربه اس
605
00:54:14,822 --> 00:54:16,550
اون نمی ذاره تو من رو ببری
606
00:54:16,796 --> 00:54:19,484
اگه خیلی شجاعی شکستش بده
607
00:54:19,732 --> 00:54:21,806
بعد من با پای خودم باهات میام
608
00:54:22,491 --> 00:54:24,219
امر تو مطاعه پرنس
609
00:54:24,314 --> 00:54:26,887
امروز روز عروسیه من و روز مرگه اونه
610
00:54:27,250 --> 00:54:28,978
هر دو فقط به دسته من
611
00:54:29,003 --> 00:54:32,920
خیلی وقته منتظرم اون رو بکشم
612
00:54:33,440 --> 00:54:36,243
آنامیکا» آماده شو»
613
00:55:03,375 --> 00:55:06,562
مردای شجاع «گانا ردی» رو محاصره کنید
614
00:55:14,546 --> 00:55:18,156
ما نتونستیم «گونا گانا ردی» رو رو در رو کنترل کنیم
615
00:55:18,181 --> 00:55:19,947
الان چجوری قراره بگیریمش؟
616
00:55:20,143 --> 00:55:22,255
باید یه جوری پسرم رو نجات بدین
617
00:55:23,535 --> 00:55:27,245
تنها مرد شجاع و نترسی که می تونه با «گونا گانا ردی» بجنگه
618
00:55:27,270 --> 00:55:29,574
دوست عزیزه من «ورابادرا چالوکیا» است
619
00:55:52,361 --> 00:55:55,126
«رئیستون کجاست؟ غارتگر «ساندیویرا
620
00:55:55,151 --> 00:55:57,916
من زندگیم رو وقف «کوتای ساندیورا» کردم
621
00:55:58,291 --> 00:55:59,021
نمی گم
622
00:55:59,141 --> 00:56:00,063
من رو بکش
623
00:56:04,037 --> 00:56:06,187
تو روسای قبایل رو کشتی
624
00:56:09,444 --> 00:56:12,132
گونا گانا ردی» تو انسان نیستی»
625
00:56:12,283 --> 00:56:13,857
تو یه حیوون وحشی هستی
626
00:56:14,797 --> 00:56:17,869
اما نمی تونی از چنگ من فرار کنی
627
00:56:23,117 --> 00:56:25,997
من باید «گونا گانا ردی» رو بکشم
628
00:56:26,608 --> 00:56:29,181
برای اینکه بتونی بکشیش اول باید زنده باشی
629
00:56:30,478 --> 00:56:31,976
«گونا گانا ردی»
630
00:56:32,168 --> 00:56:35,202
من دارم بر می گردم تا «ورادا ردی» رو نجات بدم
631
00:56:35,852 --> 00:56:37,772
فکر نکن شکار تمومه
632
00:56:38,019 --> 00:56:40,169
تازه شروع شده
633
00:56:41,541 --> 00:56:43,384
بدون تشخیص جنسیت
634
00:56:43,964 --> 00:56:46,612
می تونیم بی خیال باشیم و از مائده های خدا بهره مند شیم
635
00:56:48,867 --> 00:56:51,133
این جشن «کائومودی» ماله ماست
636
00:56:51,158 --> 00:56:54,614
ما می تونیم تمایلات مخفیمون رو از ته قلبمون آزاد کنیم
637
00:56:54,987 --> 00:56:57,944
گونا گانا ردی» خیلی جذابه»
638
00:56:58,403 --> 00:57:01,053
جنگجویی که شجاعترین شجاعه
639
00:57:01,347 --> 00:57:03,689
اومد تا من رو نجات بده
640
00:57:04,595 --> 00:57:06,208
اما از همه غیر ضروری تر
641
00:57:06,422 --> 00:57:09,648
ورادا ردی» رو با خودش برد»
642
00:57:09,959 --> 00:57:12,877
برای دشمنامون «رودراودا» مثل یه فیل وحشیه
643
00:57:13,164 --> 00:57:16,044
فقط برای دخترای جوون اون خدای عشقه
644
00:57:16,268 --> 00:57:18,495
ازدواج با پرنس
645
00:57:18,675 --> 00:57:21,862
رویای همه ی پرنسس های سرزمین های همسایه اس
646
00:57:22,742 --> 00:57:23,625
حتما
647
00:57:23,650 --> 00:57:26,146
موندم چند نفر می خوان با هم رقابت کنن
648
00:57:26,427 --> 00:57:28,846
موندم چند تا جنگ اتفاق میافته
649
00:57:28,871 --> 00:57:31,021
پیروزی یا سفر به بهشت؟
650
00:57:31,842 --> 00:57:33,532
ما باید برای اون یه جنگ راه بندازیم
651
00:57:55,054 --> 00:58:01,160
این جشن «کائومودی» برای صحبت های بیخودی نیست
652
00:58:01,986 --> 00:58:06,517
برای اینه که بذاریم همه ی آرزوهای محرمانه ی قلبمون آزاد شن
653
00:58:06,721 --> 00:58:08,487
اگه فرصت رو از دست بدیم
654
00:58:08,512 --> 00:58:12,851
این فرصت تا یه سال دیگه پیش نمیاد
655
00:58:50,153 --> 00:58:52,073
این از ماه شیری هم خوشگل تره
656
00:58:52,284 --> 00:58:53,974
این دوشیزه ی زیبا کیه؟
657
00:58:59,676 --> 00:59:04,860
- ترجمه نشده -
658
00:59:46,116 --> 00:59:47,882
این ساحره ی دلربا کیست؟
659
00:59:48,001 --> 00:59:49,998
اون به زیبایی معنی جدیدی میده
660
01:01:22,384 --> 01:01:25,840
دختره دیگه ای به این زیبایی تو دنیا نیست
661
01:01:31,658 --> 01:01:35,076
دوست عزیزم
662
01:01:50,516 --> 01:01:54,625
دختر به این زیبایی نمی تونه رو زمین وجود داشته باشه
663
01:01:58,736 --> 01:01:59,619
دوست؟
664
01:02:02,940 --> 01:02:03,900
درسته
665
01:02:07,520 --> 01:02:10,016
این مجسمه زنده اس و داره تو رودخونه حموم میکنه
666
01:02:10,591 --> 01:02:12,741
کمر باریک راتی، همسر خدای عشق
667
01:02:12,766 --> 01:02:14,955
همه ی قوس های دلربای «رامبها» حوری بهشتی
668
01:02:14,980 --> 01:02:16,708
لب ها از این قرمز تر نمی تونن باشن
669
01:02:17,370 --> 01:02:18,791
«خصوصیات «اورواسی
670
01:02:19,046 --> 01:02:20,724
«هیکل زیبای «مناکا
671
01:02:20,749 --> 01:02:22,669
«صورت الهی «تیلوتاما
672
01:02:26,522 --> 01:02:27,520
تو کی هستی؟
673
01:02:27,844 --> 01:02:30,186
کدوم «سوایاموارا» رو باید برنده شم تا بتونم با تو ازدواج کنم؟
674
01:02:30,487 --> 01:02:32,177
کدوم سرزمین رو باید اشغال کنم؟
675
01:02:35,654 --> 01:02:38,325
اوه رسمه که اول خودم رو معرفی کنم
676
01:02:38,350 --> 01:02:40,116
من «ویرابادرا» از سلسله ی «چالوکی» هستم
677
01:02:40,280 --> 01:02:41,547
من از «نیداوارتیاپورام» درود میفرستم
678
01:02:41,711 --> 01:02:42,709
برای اطلاعات بیشتر
679
01:02:42,734 --> 01:02:45,422
باید از پرنس «رودرادوا» بخوام که از طرف من صحبت کنه؟
680
01:02:45,917 --> 01:02:47,031
انقدر عجله داری؟
681
01:02:47,056 --> 01:02:48,822
منم از پرنس «کاکاتیا» میخوام
682
01:02:49,018 --> 01:02:52,128
که دم جوون های پر رویی مثل تو رو ببره
683
01:02:58,995 --> 01:03:00,723
«ساحره ی «جاجانموهینی
684
01:03:00,748 --> 01:03:02,169
هر جا که قایم شی
685
01:03:02,353 --> 01:03:05,540
نمی تونی از چنگ من فرار کنی
686
01:05:08,997 --> 01:05:16,677
ما فکر کردیم شاه «گاناپاتی دوا» ۷ تا زندگی برای ساختن ۷ دیوار قلعه لازم داشته
687
01:05:17,838 --> 01:05:19,604
اما فقط تو ۷ ماه
688
01:05:20,588 --> 01:05:23,238
دومین دیوار ساخته شده و سومی هم آماده اس
689
01:05:23,520 --> 01:05:25,056
عالیجناب
690
01:05:25,398 --> 01:05:29,084
هر جا رو که می کنن تا دیوارای قلعه رو بسازن
691
01:05:29,250 --> 01:05:31,324
گنج پیدا می کنن
692
01:05:37,061 --> 01:05:39,403
با کمک گنج های زیر خاک
693
01:05:39,743 --> 01:05:42,930
دیوارهای نیمه ساخته ی قلعه ی ما کامل خواهند شد
694
01:05:43,635 --> 01:05:45,437
«به عنوان آواتار الهه ی «شاکتی
695
01:05:45,462 --> 01:05:48,457
این سرزمین فقط با دست اون دختر بچه نجات پیدا می کنه
696
01:05:51,868 --> 01:05:54,825
وقتی در زمان ساخت ۷ دیوار قلعه، جواهرات گرانقیمت پیدا شدند
697
01:05:54,850 --> 01:05:57,000
اینکه واقعا دختری برای شاه به دنیا اومده بود
698
01:05:57,361 --> 01:05:59,819
بذر تردید در افکار برادران «دوا» جوونه زد
699
01:05:59,844 --> 01:06:01,572
اون ساحره ای که «ناگادوا» دیده کی بوده؟
700
01:06:01,922 --> 01:06:04,149
چرا «رودرادوا» هنوز ازدواج نکرده؟
701
01:06:04,490 --> 01:06:06,564
همراه با سوالات خطرهایی هم به وجود اومدن
702
01:06:06,835 --> 01:06:08,717
پرنس ما می خواد ازدواج کنه؟
703
01:06:10,069 --> 01:06:11,029
چرا؟
704
01:06:12,690 --> 01:06:15,954
مگه «رودرادوا» مثل «بهیشما» قسم خورده که ازدواج نکنه؟
705
01:06:16,345 --> 01:06:18,841
یا مثل «شیکاندی» صلاحیت نداره؟
706
01:06:19,394 --> 01:06:20,386
این سوال من نیست
707
01:06:20,861 --> 01:06:22,858
مردم ما دارن شایعه پراکنی می کنن
708
01:06:23,898 --> 01:06:26,010
برای اینکه این شایعات رو تموم کنیم
709
01:06:26,035 --> 01:06:28,070
این بهترین فرصته
710
01:06:28,342 --> 01:06:29,801
نظر برادر بزرگ من
711
01:06:29,973 --> 01:06:33,007
شما ثابت کردید که با هم همدستید
712
01:06:33,360 --> 01:06:37,661
من مفتون میزان نگرانی و توجه شما نسبت به خانواده ی سلطنتی ام
713
01:06:38,302 --> 01:06:43,678
عروسی پرنس «رودرادوا» خیلی وقت پیش به مرحله ی نهایی رسیده
714
01:06:48,762 --> 01:06:53,101
پرنس ما با «موکتامبا» دختر «جایاباسنا» ازدواج می کنه
715
01:06:53,443 --> 01:06:56,822
ازدواج خیلی وقت پیش جلوی من برنامه ریزی شد
716
01:06:57,336 --> 01:06:59,832
به عنوان از فامیل های خوش نیت شاه
717
01:06:59,989 --> 01:07:02,869
شما باید موقعیت رو مغتنم بشمرید و عروسی رو برگزار کنید
718
01:07:03,177 --> 01:07:05,481
مثل یه زن نازا که یه زند حامله رو تقدیس می کنه
719
01:07:05,702 --> 01:07:07,737
اونا باید عروسی رو اداره کنن؟
720
01:08:01,752 --> 01:08:04,056
تونل مخفی به اتاق های خانم ها
721
01:08:04,653 --> 01:08:07,763
جشن «کوامودی» وقتی که ساحره ظاهر شد
722
01:08:07,936 --> 01:08:10,893
و این خانواده ی سلطنتی یه جورایی به هم ربط دارن
723
01:08:14,978 --> 01:08:18,012
عمو پیداش کردم -
چی رو؟ -
724
01:08:18,310 --> 01:08:21,152
یه مسیر زیر زمینی به حرمسرای قصر
725
01:08:21,256 --> 01:08:22,984
راست میگه «نگادوا»؟
726
01:08:23,288 --> 01:08:24,402
این تونل کجاست؟
727
01:08:24,443 --> 01:08:26,632
عمو چقدر مشتاقی
728
01:08:27,326 --> 01:08:28,977
من نمی گم
729
01:08:29,002 --> 01:08:32,458
تا زمانی که من کار رو تموم کنم تو من رو روی یه سکو می ذاری و «چاناکیا» صدام می کنی
730
01:08:32,603 --> 01:08:35,560
بعد من رو با هر اسمی که دوست داری صدا می کنی
731
01:08:39,423 --> 01:08:41,765
باشه لازم نیست مسیر رو به ما بگی
732
01:08:42,223 --> 01:08:44,105
اما گوش کن
733
01:08:45,152 --> 01:08:47,034
از تونل برو
734
01:08:47,674 --> 01:08:52,052
اگه تونستی ساحره رو پیدا کنی هر چقدر دوست داری ازش لذت ببر
735
01:08:52,744 --> 01:08:57,352
قبل از اینکه «رودرادوا» به سکوی عروسی برسه اون رو بکش
736
01:08:58,042 --> 01:09:00,576
ما داریم عروسی رو ترتیب میدیم
737
01:09:00,912 --> 01:09:04,176
کل سالن عروسی با آدمای ما محاصره شده
738
01:09:04,669 --> 01:09:07,664
رودرادوا» در حرمسرا تو دست توئه»
739
01:09:08,197 --> 01:09:10,155
سالن عروسی هم دست ماست
740
01:09:10,180 --> 01:09:14,404
تمام خانواده ی عروسی شامل «گاناپاتی دوا» از بین میرن
741
01:09:15,127 --> 01:09:18,737
بعد از اون من امپراتور «کاکاتیا» میشم
742
01:09:18,940 --> 01:09:20,476
«هاری هارا دوا»
743
01:09:29,745 --> 01:09:31,665
پرنسس خیلی عجله دارین؟
744
01:09:31,808 --> 01:09:33,459
اگه زود بیام میگین عجله دارم؟
745
01:09:33,670 --> 01:09:34,707
اگه دیر بیام
746
01:09:34,809 --> 01:09:38,150
میگین زن ها یه شبانه روز طول میدن تا آماده شن
747
01:09:38,560 --> 01:09:39,558
درسته
748
01:09:39,583 --> 01:09:42,463
زن ها دلیل تاخیر برای لباس پوشیدن نیستن
749
01:09:42,878 --> 01:09:44,068
این تقصیره مرداس
750
01:09:44,203 --> 01:09:46,085
دوست تو هم هنوز نرسیده
751
01:09:46,552 --> 01:09:47,435
خوب؟
752
01:09:47,564 --> 01:09:50,367
اگه یکی قرار باشه مثل یه شاه کنار دختر زیبایی مثل من بشینه
753
01:09:50,646 --> 01:09:54,448
حتی یه پرنس مشهور هم باید خیلی مراقب لباس پوشیدنش باشه
754
01:10:19,545 --> 01:10:21,119
حدست درست بود
755
01:10:21,175 --> 01:10:22,826
ساحره ی من اینجاست
756
01:10:23,196 --> 01:10:25,193
اول باید پرنس رو به جهنم بفرستم
757
01:10:25,255 --> 01:10:28,058
بعد طعم بهشت رو بچشم
758
01:10:30,379 --> 01:10:32,069
پرنس من اومدم
759
01:11:30,283 --> 01:11:31,589
پس تو زنی؟
760
01:11:31,614 --> 01:11:33,227
تو تونستی همه رو گول بزنی
761
01:11:33,252 --> 01:11:37,860
شما ۲۵ سال این بازی رو ادامه دادین چون زن ها نمی تونن فرمانروایی کنن؟
762
01:11:38,257 --> 01:11:41,867
اگه الان بکشمت این راز با تو میمیره
763
01:11:42,275 --> 01:11:44,579
اما اگه این راز بر ملا بشه
764
01:11:44,604 --> 01:11:47,714
همه ی سرزمین «کاکاتیا» نابود میشه
765
01:11:57,752 --> 01:12:00,248
پرنس «رودرادوا» تو قصر نیست
766
01:12:00,951 --> 01:12:03,524
ویرابادرا» پرنس در خطره»
767
01:12:03,747 --> 01:12:04,976
همه ی ورودی ها و خروجی ها رو ببندید
768
01:12:05,001 --> 01:12:07,459
سربازا به «پراساد آدیتا» خبر بدید
769
01:12:54,102 --> 01:12:55,216
کاهن؟
770
01:12:55,475 --> 01:12:58,585
اگه زمان مبارک نزدیکه این ریسمان مقدس رو به این شمشیر گره بزن
771
01:12:58,955 --> 01:13:01,566
این عروسی باید همونطوری که برنامه ریزی شده انجام شه
772
01:13:20,612 --> 01:13:22,916
نگاه کن، برادرم داره میاد
773
01:13:26,742 --> 01:13:27,932
چی شده دوست من؟
774
01:13:27,979 --> 01:13:29,976
هیچی من از یه راه دیگه اومدم
775
01:13:34,820 --> 01:13:36,740
اون زندگیه طولانی ای داره
776
01:13:37,265 --> 01:13:40,183
اون از چنگ «ناگادوا» فرار کرد
777
01:13:41,048 --> 01:13:44,197
(دعا)
778
01:14:02,677 --> 01:14:04,367
نترس برادر
779
01:14:04,689 --> 01:14:08,836
زوج جدید به ملک سلطنتی میرن
780
01:14:09,110 --> 01:14:11,276
مانعی به نام «گونا گانا ردی» که ما ایجاد کردیم
781
01:14:11,732 --> 01:14:15,380
صدای ناقوس مرگ «رودرادوا» خواهد بود
782
01:14:17,967 --> 01:14:21,538
«زنده باد پرنس «رودرادوا
783
01:14:23,600 --> 01:14:27,094
برای عروسی شما «گونا گانا ردی» راهزن
784
01:14:27,119 --> 01:14:30,690
این فیل اسباب بازی رو به عنوان هدیه فرستاده
785
01:14:33,878 --> 01:14:36,796
«هدف ماله ماست اما می افته گردن «گونا گانا ردی
786
01:14:36,937 --> 01:14:39,625
به لطف اون همه ی خانواده ی سلطنتی نابود میشن
787
01:14:39,703 --> 01:14:44,157
زنده باد شجاع دل
788
01:14:49,729 --> 01:14:55,143
«زنده باد «کوتای ساندیویرا
789
01:15:22,857 --> 01:15:26,620
فکر کردین من از اینجا دورم و نمیام اینجا؟
790
01:15:28,464 --> 01:15:31,114
من مثل زبونه مادریمم
791
01:15:31,599 --> 01:15:35,362
اینجا و همه جا هستم
792
01:15:36,823 --> 01:15:39,165
من آخرین نفر تو دنیام که قایم میشه و می جنگه
793
01:15:39,246 --> 01:15:40,974
شما انسان های فانی مساوی با طلسم منید
794
01:15:41,184 --> 01:15:43,450
تو خونم نیست که بترسم
795
01:15:46,904 --> 01:15:49,515
جنگ من فقط با «رودرادوا» است
796
01:15:49,705 --> 01:15:51,510
و رو در رو
797
01:15:53,433 --> 01:15:55,391
یه اتفاق مبارک داره اینجا میافته
798
01:15:55,619 --> 01:15:58,653
فقط با بوی چوب صندل نه خون پاشیده شده به همه جا
799
01:15:59,032 --> 01:16:01,758
برای همین دارم بهتون رحم می کنم
800
01:16:02,575 --> 01:16:03,573
برید
801
01:16:04,730 --> 01:16:10,644
اگه اسم من رو اشتباه صدا کنی
802
01:16:11,560 --> 01:16:14,862
من روده هات رو به نخ میکشم و به دیوارهای قلعه آویزون می کنم
803
01:16:18,757 --> 01:16:21,407
ویرابادرا چالوکا» اگه قرار جرم مشخص شه»
804
01:16:21,432 --> 01:16:24,466
نذار «گونا گانا ردی» از دیوارهای قلعه رد شه
805
01:17:34,551 --> 01:17:36,548
برو ... برو
806
01:18:23,873 --> 01:18:31,092
تمام تجسم های خدای «شیوا» و الهه «شاکتی» به عنوان شاهد
807
01:18:36,884 --> 01:18:37,538
بذار الان بهت بگم
808
01:18:37,563 --> 01:18:39,559
رودرادوا» این رو یادت باشه»
809
01:18:43,248 --> 01:18:48,470
شمشیری که من تیز کردم تو هوا پرواز می کنه و فقط تو رو هدف میگیره
810
01:18:58,312 --> 01:19:03,227
تنفس
811
01:19:03,761 --> 01:19:07,063
«به همه ثابت شد که پرنس «رودرادوا» و تخت پادشاهی «کاکاتیا
812
01:19:07,088 --> 01:19:11,005
از دست «گونا گانا ردی» در خطر بودن
813
01:19:11,030 --> 01:19:14,486
شمشیری که من تیز کردم مستقیما
814
01:19:14,834 --> 01:19:15,794
تو رو نشونه میگیره
815
01:19:15,819 --> 01:19:17,432
برای دستگیری اون قاتل
816
01:19:17,515 --> 01:19:18,859
«گونا گانا ردی»
817
01:19:19,072 --> 01:19:21,107
ویرابادرا چالوکیا» همه جا رو زیر و رو کرد»
818
01:19:21,255 --> 01:19:22,714
اگه جرات داری بیا بیرون
819
01:19:22,739 --> 01:19:26,387
برای اینکه دشمنامون قدرت «کاکاتیا» رو باور کنن
820
01:19:27,293 --> 01:19:30,672
محصول نیشکر تمام زمین ها داخل قلعه جمع شد
821
01:19:30,781 --> 01:19:32,663
برای اینکه نشون بدن ارتش خیلی قویه
822
01:19:32,688 --> 01:19:36,029
توده های بزرگ برگ به جای بشقاب بیرون قلعه پخش شدن
823
01:19:36,054 --> 01:19:38,989
این حیله ای زیرکانه برای فریب دادن جاسوسای «دواگیری» توسط «شیوا دوایا» بود
824
01:19:39,226 --> 01:19:41,146
«شاه «دواگیری
825
01:19:41,644 --> 01:19:43,410
به جای نبرد مستقیم
826
01:19:43,529 --> 01:19:45,603
دنبال راه های مبارزه ی فریبنده بوده
827
01:19:45,958 --> 01:19:47,609
«برادرای «هاری هورا موراری دوا
828
01:19:47,729 --> 01:19:52,990
تا زمانی که نقش شما رو تو توطئه ی «گانا ردی» نفهمم قدرت شما رو عزل می کنم
829
01:19:57,126 --> 01:20:01,734
برادرای «هاری هارا موراری» از یه زن به عنوان تله استفاده کردن
830
01:20:02,107 --> 01:20:07,483
مادانیکا»، «رودرادوا» از هر نظر قویه»
831
01:20:08,493 --> 01:20:09,991
فقط یه ضعف داره
832
01:20:10,016 --> 01:20:11,859
که در حرمسرا مخفی شده
833
01:20:12,383 --> 01:20:17,106
معشوقه ی من «ناگادوا» در تلاش برای پیدا کردن حقیقت مرد
834
01:20:17,525 --> 01:20:19,829
حتی اگه می خواستی شخصا تحقیق کنی
835
01:20:20,114 --> 01:20:22,072
بعد از اون اقدام به قتل
836
01:20:22,388 --> 01:20:25,153
از ورود به قصر منع می شدی
837
01:20:25,531 --> 01:20:29,256
به عنوان دوست نزدیک «موکتامبا» من تو قصر مراقب همه چی هستم
838
01:20:29,476 --> 01:20:31,780
و راز رو می فهمم
839
01:21:19,500 --> 01:21:21,266
پرنس عزیزم؟
840
01:21:21,767 --> 01:21:25,377
حتی تو اتاق خوابم با زره جنگی میای؟
841
01:21:25,671 --> 01:21:28,104
به جای بوس کردن
842
01:21:28,870 --> 01:21:31,635
آیا پرنس مبارزه با چاقو رو دوست داره؟
843
01:21:54,400 --> 01:21:55,629
«موکتامبا»
844
01:21:56,144 --> 01:21:59,792
من رو برای اینکه تو این شب مبارکاینجوری اومدم، ببخش
845
01:22:02,463 --> 01:22:06,610
من برای رفاه مردم عهد بستم
846
01:22:08,602 --> 01:22:11,674
تا وقتی که این عهد انجام نشه من نمی تونم دختری رو لمس کنم
847
01:22:13,100 --> 01:22:17,439
اگه به عنوان همسر من موافقی من عهدم رو ادامه می دم
848
01:22:18,373 --> 01:22:19,755
اگر قبول نکنی
849
01:22:19,811 --> 01:22:21,616
چجوری حتی میتونی بپرسی؟
850
01:22:22,895 --> 01:22:24,585
من برای تو به دنیا اومدم
851
01:22:25,248 --> 01:22:26,707
چجوری می تونم بگم نه؟
852
01:22:28,155 --> 01:22:30,421
تا زمانی که عهد برآورده نشده
853
01:22:30,854 --> 01:22:33,811
من این خودداری رو با خوشحالی می پذیرم
854
01:22:59,059 --> 01:23:01,517
با اینکه «رودرادوا» از یه مشکل شخصی نجات پیدا کرد
855
01:23:01,613 --> 01:23:03,648
اما باید با خطرات دیگری رو به رو می شد
856
01:23:03,847 --> 01:23:07,034
اون شمشیرش رو به حرکت درآورد و به جنگ رفت
857
01:23:07,312 --> 01:23:10,806
اون با پیروزی «ونگی» و «راجاماهندراوارام» رو تصرف کرد
858
01:23:11,140 --> 01:23:16,439
شاه «وراگاندا» و شاه «کالینگا ناراسیمها»، من پیروز شدم
859
01:23:16,962 --> 01:23:21,455
سرزمین «تلیگو» از پیوستن به سرزمین های همسایه نجات پیدا کرد
860
01:23:21,882 --> 01:23:25,722
این پیروزی در معبدهای «دراکشاراما» و «بیمشوارام» ثبت شد
861
01:23:26,275 --> 01:23:28,541
من به رود «گوداواری» قسم می خورم
862
01:23:28,957 --> 01:23:32,912
اگه مردم من عذاب بکشن بهتون رحم نمی کنم
863
01:25:43,559 --> 01:25:45,709
جاسوس ما جونش رو برای این هدف فدا کرد
864
01:25:45,789 --> 01:25:51,242
اما «مادانیکا» راز «کاکاتیا» رو قبل از اینکه بمیره پیدا می کنه
865
01:25:52,072 --> 01:25:53,915
«آفرین «مادانیکا
866
01:25:54,198 --> 01:25:55,619
آفرین
867
01:25:56,267 --> 01:25:58,648
تو ثابت کردی یه دختر «دواگیری» واقعی هستی
868
01:25:58,981 --> 01:26:01,362
من ارتش «کاکاتیا» رو اسیر می کنم
869
01:26:01,604 --> 01:26:04,023
و سر «رودرادوا» رو قطع می کنم
870
01:26:05,098 --> 01:26:07,632
روزی که با سر بریده اش رژه برم
871
01:26:08,785 --> 01:26:10,551
خیلی دور نیست
872
01:26:14,913 --> 01:26:19,819
برای مقابله با اونها ، ما به کمک متحدین نیاز داریم
873
01:26:19,874 --> 01:26:25,365
متحدین بی جهت به ما کمکی نمیکنن
874
01:26:28,617 --> 01:26:37,742
ما باید از قوی ترین دوستانمون درخواست کمک کنیم
875
01:26:43,804 --> 01:26:47,953
ما به هر طریقی شده باید از سرزمین رودرا دفاع کنیم
876
01:26:50,147 --> 01:27:00,384
من درباره ی یک شاهزاده ی مبارز در این اطراف چیز های زیادی شنیدم
از کمک اون میشه استفاده کرد؟
877
01:27:00,656 --> 01:27:12,108
ایشون تنها با دیدن حضور زیبایی خاص
حاضر به حضور در یک میدان جنگ میشن
878
01:31:22,324 --> 01:31:25,602
من از شوهر ایندم انتظاراتی دارم
879
01:31:25,807 --> 01:31:28,657
بگو چی هستند ، تا الان براوردشون کنم
880
01:31:29,010 --> 01:31:30,249
از شما بر نمیاد
881
01:31:30,429 --> 01:31:31,962
مگه چه نیاز هایی هستن؟
882
01:31:32,090 --> 01:31:41,277
اینطور که مردم میگن شما قادر به انجام هر کاری نیستید
و ضعف هایی هم دارید
883
01:31:41,726 --> 01:31:47,673
اول از همه باید ضعف هام رو تقویت کنم
بعد با تو ازدواج خواهم کرد
884
01:31:47,969 --> 01:31:50,368
اماده باش ، مادر بچه هام بشی
885
01:32:10,684 --> 01:32:14,168
شما همه تحت حمایت ما هستید
886
01:32:15,453 --> 01:32:21,508
هر کس بخواد به مردم بیگناه ظلم کنه
سرش رو از دست میده
887
01:32:21,673 --> 01:32:24,781
ما از شما حمایت میکنیم
888
01:32:34,571 --> 01:32:37,184
شاهزاده ای داره به این سمت میاد
889
01:32:38,573 --> 01:32:43,445
بهتره فعلا این جارو ترک کنیم
890
01:32:54,627 --> 01:32:56,315
بازشون کنید
891
01:32:57,841 --> 01:33:04,873
پادشاه در حال تلاش برای کارهای مهمی هست
892
01:33:05,340 --> 01:33:14,832
هر کس از خانه ی شما هم میتونه کمک یار ما باشه
شما هم برای کمک اقدام کنید
893
01:33:17,446 --> 01:33:26,839
قربان ، ما همینطوری هم تو دردسر بزرگی هستیم
از این بیشتر باید چیکار کنیم
894
01:33:27,705 --> 01:33:31,307
هر نتیجه ای گرفته بشه برای رفاه حال شماست
895
01:33:31,339 --> 01:33:36,855
پس مارو به حال خودمون بزارید
896
01:33:48,528 --> 01:33:53,655
اونا به خزانه ی ما تجاوز کردند
و غارتش کردن
897
01:33:54,120 --> 01:33:59,654
(این قسمت از فیلم ترجمه نشده میباشد)
898
01:34:47,966 --> 01:34:52,739
فقرا رو غارت میکنید
و شکم خودتون رو سیر میکنید
899
01:35:00,203 --> 01:35:05,851
داداش ، هر چی دارم بهم به ارث رسیده
دروغ گوی خوبی هستی
900
01:35:07,100 --> 01:35:09,809
باباشم خودم کشتم
901
01:35:10,938 --> 01:35:14,440
داداش ، من خودم براتون هر چی دارم میارم
902
01:35:14,451 --> 01:35:18,316
مثله بچه ی ادم میاری؟
یا میخوایی نقشه ای سوار کنی
903
01:35:18,779 --> 01:35:20,591
نه داداش ، نقشه ای ندارم
904
01:35:21,098 --> 01:35:26,825
من به پدر خودمم اینجا اعتماد ندارم میدونی چرا؟
چرا؟
905
01:35:29,065 --> 01:35:30,823
حالا باید واست دلیل هم بیارم
906
01:35:32,626 --> 01:35:35,852
زیادی سنگین شدن
ماله منه میخوام سنگین باشن
907
01:35:36,266 --> 01:35:39,758
پس خیلی از اینا داری
اره دارایی خودم هست-
908
01:35:40,035 --> 01:35:43,321
حالا به حرف من گوش بده
909
01:35:43,805 --> 01:35:46,881
اول اینکه بی دلیل مردم بیچاره رو پریشان کردی
910
01:35:47,187 --> 01:35:50,177
دوم اینکه به بچه های بیچاره ظلم کردی
911
01:35:50,495 --> 01:35:51,879
چهارم-
پس سوم چی-
912
01:35:53,131 --> 01:35:56,941
اینجا منطقه ی منه
پس قوانین هم ماله منه
913
01:36:10,174 --> 01:36:11,979
«گیر افتادی «گونا گانا ردی
914
01:36:12,004 --> 01:36:14,385
من دستگیرت می کنم و میندازمت پشت میله های زندان
915
01:36:15,809 --> 01:36:19,342
وقتی مردا من رو می بینن شمشیرشون رو غلاف می کنن
916
01:36:19,470 --> 01:36:22,696
ولی از مادر زاده نشده که من رو زندانی کنه
917
01:36:44,434 --> 01:36:48,735
من «آبهیمانیو» نیستم که تو «پادماویوها» دستگیر شم
918
01:36:50,146 --> 01:36:54,293
«من مثل خدای «کریشنا» ام پدر «چاکراویوها
919
01:36:59,083 --> 01:37:00,696
می خواین بمیرین؟
920
01:37:01,262 --> 01:37:02,568
یا به من ملحق شین؟
921
01:37:02,669 --> 01:37:04,704
زنده باد «کوتای ساندیورای» شجاع دل
922
01:37:05,009 --> 01:37:08,465
کوتای ساندیورای» متحدای زیادی جمع کرد»
923
01:37:08,931 --> 01:37:12,195
شاه های «کوتاگیری» در غرب، شاه های «موتوکور» در جنوب
924
01:37:12,400 --> 01:37:16,855
ناگانورها» در شمال تا «کالینگا» ها در شرق»
925
01:37:16,880 --> 01:37:19,491
اون با مرگ برتریش رو به دست آورد
926
01:38:20,250 --> 01:38:23,706
وقتی همه داشتن به اهداف خودشون می رسیدن
927
01:38:23,958 --> 01:38:27,376
مادانیکا» داشت اسرار قصر رو یکی یکی کشف می کرد»
928
01:38:27,755 --> 01:38:30,405
اون گاه گاه اخباری به «دواگیری» میفرستاد
929
01:38:34,720 --> 01:38:38,522
هفت دیوار برای محافظت از دشمنان تقویت شد
930
01:39:00,687 --> 01:39:03,529
این تعداد دقیق ارتش «کاکاتیا» است؟
931
01:39:03,773 --> 01:39:06,269
تا الان تعداد غلط می دادن
932
01:39:06,482 --> 01:39:09,285
شیوا دوایاه» از قصد همه ی ما رو گول زده»
933
01:39:09,633 --> 01:39:11,899
این خبر برای من کافیه که
934
01:39:12,024 --> 01:39:14,635
هر ۷ تا دیوار قلعه رو نابود کنم
935
01:39:15,085 --> 01:39:16,352
«رودرادوا»
936
01:39:16,377 --> 01:39:18,412
قلعه ی تو ماله منه
937
01:39:18,567 --> 01:39:20,871
تاج «کاکاتیا» هم همینطور
938
01:39:26,229 --> 01:39:28,341
من به قولم وفا کردم
939
01:39:28,740 --> 01:39:30,852
دختری که درخواست کرد؟
940
01:39:31,167 --> 01:39:33,586
این تقریبا آخر ژانویه اس
941
01:39:35,412 --> 01:39:38,369
آخرین باری که اون اومد اینجا همینجوری شیهه کشیدی
942
01:39:40,648 --> 01:39:42,568
رفیق .. تنها اومدی
943
01:39:42,796 --> 01:39:43,871
محافظات کجان؟
944
01:39:44,063 --> 01:39:46,751
همه می گن تو عاشق و دیوونه شدی
945
01:39:46,983 --> 01:39:49,556
من تنهایی اومدم ببینم این شایعه چقدر صحت داره
946
01:39:49,839 --> 01:39:53,065
دوست عزیزم تو با «موکتامبا» ازدواج کردی
947
01:39:53,372 --> 01:39:56,214
ولی من خیلی تنهام
948
01:39:56,625 --> 01:39:58,161
تو به موقع اومدی
949
01:39:58,286 --> 01:39:59,400
عشق من الان میاد
950
01:39:59,425 --> 01:40:02,280
تو باید خانواده اش رو راضی کنی ما با هم عروسی کنیم
951
01:40:02,691 --> 01:40:05,763
اگه می خوای اینکار رو بکنم باید یه مبارزه رو برنده شی
952
01:40:06,256 --> 01:40:08,214
حتی اگه سر تا پا عاشق باشی
953
01:40:08,239 --> 01:40:10,735
ثابت کن مبارزه کردن رو فراموش نکردی
954
01:40:11,264 --> 01:40:13,568
بازنده باید حکم برنده رو اجرا کنه
955
01:40:13,867 --> 01:40:17,093
من عشقم رو با شکست دادن تو بدست میارم
956
01:41:15,368 --> 01:41:18,478
رودرادوا» یک نگاه به «موکتامبا» کن»
957
01:41:20,250 --> 01:41:24,551
دکترها گفتن اگه اون این عهد رو ادامه بده ممکنه بمیره
958
01:41:31,975 --> 01:41:35,316
(سرود مذهبی)
959
01:41:58,090 --> 01:42:00,279
پوشیدن این زره خیلی خسته کننده اس
960
01:42:00,830 --> 01:42:02,328
باید درش بیارم
961
01:42:02,668 --> 01:42:04,588
کمکم می کنی؟
962
01:42:05,463 --> 01:42:07,690
حتی گیاهای اینجا هم ممکنه چشم داشته باشن
963
01:42:08,225 --> 01:42:11,796
اگه درش بیاری رازت بر ملا نمیشه؟
964
01:42:17,799 --> 01:42:18,989
... یعنی
965
01:42:20,216 --> 01:42:22,098
تو راز من رو می دونی؟
966
01:42:27,511 --> 01:42:28,625
چجوری؟
967
01:42:29,830 --> 01:42:31,136
کی؟
968
01:42:31,594 --> 01:42:33,284
روز نامزدی
969
01:42:48,093 --> 01:42:52,202
مگه یه دختر لمس یه دختره دیگه رو متوجه نمیشه؟
970
01:42:54,839 --> 01:42:56,682
قبل از عروسی می دونستی؟
971
01:42:58,949 --> 01:43:00,178
و باز هم
972
01:43:00,664 --> 01:43:02,622
پس چرا تعظیم کردی و با من ازدواج کردی؟
973
01:43:02,811 --> 01:43:04,923
برای اینکه وقتی راه میری سرت رو بالا بگیری
974
01:43:05,192 --> 01:43:07,534
من گذاشتم این ریسمان حفاظت رو گره بزنی
975
01:43:10,472 --> 01:43:13,352
من این رو فداکاریه بزرگی نمی دونم
976
01:43:14,624 --> 01:43:16,582
تو مظهر فداکاری هستی
977
01:43:17,836 --> 01:43:21,484
تو فقط وزن زره ات رو تنهایی تحمل نمی کنی
978
01:43:23,290 --> 01:43:25,133
بلکه بار این سرزمین هم رو دوش توئه
979
01:43:26,000 --> 01:43:28,803
من فقط تو رو نجات ندادم
980
01:43:29,633 --> 01:43:31,668
میلیون ها آدم رو نجات دادم
981
01:43:32,143 --> 01:43:34,293
تو مشکل من رو به خوبی متوجه شدی
982
01:43:35,499 --> 01:43:38,609
من به قلب مهربون تو تعظیم می کنم
983
01:43:42,087 --> 01:43:45,927
از این لحظه به بعد من تو رو به عنوان دخترم می پذیرم
984
01:43:50,228 --> 01:43:54,030
و کاری می کنم ازدواج کنی تا زندگیت خراب نشه
985
01:43:55,957 --> 01:43:58,107
«یه شوهر خوب از خاندان «چالوکیا
986
01:44:00,142 --> 01:44:02,062
می تونه همسر ایده آله تو باشه
987
01:44:02,984 --> 01:44:04,405
عروسی من در اولویت نیست
988
01:44:04,664 --> 01:44:08,197
کی می خوای با «ویرابادرا» ازدواج کنی؟
989
01:44:22,717 --> 01:44:24,599
این زندگی برای مردمه منه
990
01:44:25,476 --> 01:44:27,204
زندگیه بعدی من برای توئه
991
01:44:29,430 --> 01:44:31,094
حرفای فلسفی می زنی
992
01:44:31,179 --> 01:44:33,675
قلبت رو لمس کن و بگو دوستم نداری
993
01:44:42,946 --> 01:44:45,941
چرا جرات نداری جواب بدی و به خودت خیانت می کنی؟
994
01:44:47,903 --> 01:44:50,437
بیشتر از زندگی و تمایلات شخصیت
995
01:44:50,704 --> 01:44:53,930
بیشتر از دوستی و عشق ما وقتی مردم برات بیشتر اهمیت دارن
996
01:44:54,169 --> 01:44:56,972
من نمی تونم عشقم رو تو وجودم دفن کنم و باز هم پیش تو بمونم
997
01:44:57,185 --> 01:44:58,299
خدافظ
998
01:45:12,598 --> 01:45:15,708
قرار نیست من تو این زندگی ازدواج کنم
999
01:45:18,431 --> 01:45:20,543
من همیشه «رودرادوا» باقی می مونم
1000
01:45:26,208 --> 01:45:30,893
تو راحتیت رو برای مردم «کاکاتیا» فدا می کنی
1001
01:45:31,874 --> 01:45:36,098
برای اینکه همچین زن شریفی رو رو در رو ببینی
1002
01:45:37,429 --> 01:45:39,387
و بهش خدمت کنی
1003
01:45:39,708 --> 01:45:41,359
من واقعا شانس آوردم
1004
01:45:44,627 --> 01:45:46,624
نگران من نباش
1005
01:45:47,360 --> 01:45:49,818
روی وظیفه ات تمرکز کن
1006
01:46:12,507 --> 01:46:17,115
مردی که به مردم «کاکاتیا» قول داده صحیح و سالم بخوابن و بشنون
1007
01:46:17,527 --> 01:46:24,401
مردی که باعث میشه مردایی مثل تو از خواب بپرن و از ترس بلرزن
1008
01:46:25,285 --> 01:46:29,125
«اون مرد «رودرادوا
1009
01:46:31,601 --> 01:46:33,444
مذکر نیست
1010
01:46:34,482 --> 01:46:35,749
مونثه
1011
01:46:36,058 --> 01:46:37,632
«رودرامادوی»
1012
01:46:46,794 --> 01:46:48,560
بیست و پنج سال
1013
01:46:50,083 --> 01:46:53,077
بیست و پنج ساله ما رو گذاشتن سره کار
1014
01:46:53,102 --> 01:46:54,600
«گاناپاتی دوا»
1015
01:46:54,897 --> 01:46:58,775
فقط ببین چجوری این راز عظیم رو فاش می کنیم
1016
01:46:59,256 --> 01:47:01,752
برای افشای همچین راز تکان دهنده ای
1017
01:47:01,960 --> 01:47:04,955
من «مادانیکا» چه جایزه ای میگیرم؟
1018
01:47:05,159 --> 01:47:08,385
فقط با همین جواهری که انداختم تنهام میذارین؟
1019
01:47:23,397 --> 01:47:27,851
ما از قبل می دونستیم تو جاسوس «ماهادوا» بودی
1020
01:47:28,310 --> 01:47:32,188
حتی اگه یه جاسوس و فاحشه ای باز هم باید برای یه نفر کار کنی
1021
01:47:32,591 --> 01:47:36,969
اگه دو دره بازی کنی این عاقبتت میشه
1022
01:47:37,885 --> 01:47:41,802
افشا کردن این راز قدرتمندترین سلاحه ماست مثل سلاحی که توسط «براهما» درست شد
1023
01:47:42,417 --> 01:47:44,299
«شیوا دوایاه»
1024
01:47:58,120 --> 01:48:01,077
احتمالا اونا اومدن تا شخصا عرض ادب کنن
1025
01:48:01,117 --> 01:48:02,807
هرچی باشه خویشاوند و همشهری ان
1026
01:48:03,221 --> 01:48:07,829
شاه «گاناپاتی دوا» می خواد یه راز خیلی مهم رو افشا کنه
1027
01:48:09,318 --> 01:48:10,585
افشا کنه؟
1028
01:48:11,719 --> 01:48:12,641
چی؟
1029
01:48:12,807 --> 01:48:14,689
می خوای یه معبد جدید دیگه بسازی؟
1030
01:48:14,874 --> 01:48:17,831
دیوارهای قلعه رو رنگ کنی؟
1031
01:48:18,119 --> 01:48:20,653
ساکت باشید و به حرف شاه گوش کنید
1032
01:48:22,178 --> 01:48:24,751
باشه -
پس ساکت -
1033
01:48:25,939 --> 01:48:28,473
مردم و روسای عزیز من
1034
01:48:28,855 --> 01:48:31,236
همونجور که توسط من به عنوان پرنس تاجگذاری شد
1035
01:48:31,388 --> 01:48:33,423
و زمانی که به جای من نشست
1036
01:48:33,614 --> 01:48:37,262
اون شکوه «کاکاتیا» رو در ۸ جهت گسترش داد
1037
01:48:37,805 --> 01:48:42,144
بدینوسیله من تاجگذاری پرنس «رودرادوا» رو به عنوان شاه اعلام می کنم
1038
01:48:42,586 --> 01:48:45,428
«زنده باد شاه آینده ی سرزمین «کاکاتیا» «رودرادوا
1039
01:48:45,563 --> 01:48:48,712
زنده باد
1040
01:48:49,073 --> 01:48:50,878
زنده باد
1041
01:48:51,801 --> 01:48:53,567
چی گفتی؟
1042
01:48:53,614 --> 01:48:56,302
جشن تاجگذاری «رودرادوا»؟
1043
01:48:58,083 --> 01:49:00,925
پرنس داره شاه میشه؟
1044
01:49:01,112 --> 01:49:03,485
چیز دیگه ای هم هست؟
1045
01:49:03,551 --> 01:49:05,586
به قوانین حکومت احترام بذار
1046
01:49:05,611 --> 01:49:07,953
ما چیزی که می خواستیم رو اعلام می کنیم
1047
01:49:09,280 --> 01:49:10,893
احترررررررام
1048
01:49:11,485 --> 01:49:13,943
اول قابل احترام باش
1049
01:49:14,553 --> 01:49:18,173
بعد ما بهت کلی احترام میذاریم
1050
01:49:18,362 --> 01:49:21,593
کسی که فکر می کردین پرنس «رودرادوا» است
1051
01:49:22,230 --> 01:49:23,651
مذکر نیست
1052
01:49:24,255 --> 01:49:25,292
بلکه یه زنه
1053
01:49:48,450 --> 01:49:51,023
بله ... از اول دختر بوده
1054
01:49:51,349 --> 01:49:52,962
«رودرامادوی»
1055
01:50:14,072 --> 01:50:16,338
ما اعلام کردیم که بچه پسره
1056
01:50:16,566 --> 01:50:18,179
به خاطر رفاه مردم
1057
01:50:18,283 --> 01:50:20,433
برای حفاظت از کشورمون
1058
01:50:21,223 --> 01:50:24,986
برای اینکه منطقه ی «کاکاتیا» در آینده پیشرفت کنه
1059
01:50:25,645 --> 01:50:29,600
رودرامادوی» به عنوان پرنس «رودرادوا» بزرگ شد»
1060
01:50:29,705 --> 01:50:32,278
و اون شما رو به عنوان بچه های خودش می دید
1061
01:50:32,732 --> 01:50:36,073
رودرامادوی» که دوره ی طلایی برای «کاکاتیا» رقم زد»
1062
01:50:36,228 --> 01:50:37,918
تو یه روز در نوامبر با قرص ماه کامل
1063
01:50:38,095 --> 01:50:41,781
ما با تاجگذاری اون به عنوان ملکه ازش تشکر می کنیم
1064
01:50:42,354 --> 01:50:44,850
ختم دادگاه
1065
01:50:47,538 --> 01:50:50,111
چیزی که تموم شد دادگاه نبود
1066
01:50:50,456 --> 01:50:52,606
بلکه خاندان اونا بود
1067
01:50:56,262 --> 01:50:57,952
«رودرادوا»
1068
01:50:58,280 --> 01:51:01,774
شیوا دویاه» فهمید که راز برملا شده»
1069
01:51:02,147 --> 01:51:04,297
برای همین خودش راز رو فاش کرد
1070
01:51:04,388 --> 01:51:06,846
و یه بازی زیرکانه ی سیاسی رو شروع کرد
1071
01:51:07,205 --> 01:51:10,330
آرزوهایی که برای ۲۵سال جمع شده بودن
1072
01:51:10,355 --> 01:51:12,477
«تو یه ثانیه از بین بردی «شیوا دویاه
1073
01:51:13,475 --> 01:51:15,817
فکر نکن همه چی تموم شده
1074
01:51:16,124 --> 01:51:18,582
تمیز کردن خونه احتیاج به جشن نداره
1075
01:51:18,607 --> 01:51:20,873
یه بیانیه منجر به تاجگذاری نمیشه
1076
01:51:21,629 --> 01:51:24,163
ما تخصص و مهارتمون رو به شما نشون میدیم
1077
01:54:03,765 --> 01:54:06,607
(دعا و مناجات)
1078
01:54:08,590 --> 01:54:11,124
ما نمی خوایم یه زن فرمانروای ما باشه
1079
01:54:20,080 --> 01:54:21,731
خیلی خوب گفتی
1080
01:54:22,145 --> 01:54:24,487
برای نشستن یه زن
1081
01:54:25,745 --> 01:54:27,511
این بهترین جاست
1082
01:54:27,536 --> 01:54:29,187
«آهای «آمبادوا
1083
01:54:29,589 --> 01:54:32,431
چجوری جرات می کنی دختر من رو جلوی چشمم تحقیر کنی؟
1084
01:54:32,456 --> 01:54:33,378
من
1085
01:54:33,474 --> 01:54:35,010
چرا به خودت زحمت می دی شاه من؟
1086
01:54:35,359 --> 01:54:36,895
با یه دستور از شما
1087
01:54:37,056 --> 01:54:39,398
سرش رو می برم و می اندازم به پات
1088
01:54:39,423 --> 01:54:41,036
«پراساد آدیتا»
1089
01:54:41,394 --> 01:54:44,773
پس سر ما رو هم با سر «آمبادوا» ببر
1090
01:54:45,113 --> 01:54:49,222
بهتره بمیریم تا یه زن بهمون فروانروایی کنه
1091
01:54:52,206 --> 01:54:55,240
چون یه زن نمی دونست کجا باید باشه
1092
01:54:55,265 --> 01:54:58,260
مگه نمی دونیم چند تا جنگ شروع شد؟
1093
01:54:58,915 --> 01:55:00,873
«مثل جنگ بین لرد «راما» و «راوانا
1094
01:55:00,898 --> 01:55:02,549
«و جنگ «کوروکشترا
1095
01:55:02,657 --> 01:55:03,924
کی مسببش بود؟
1096
01:55:04,097 --> 01:55:05,518
یه زن، مگه نه؟
1097
01:55:07,693 --> 01:55:10,919
مگه ندیدیم که سرزمین ها به خاطر یه زن سقوط کردن؟
1098
01:55:11,155 --> 01:55:15,033
این سرزمین نباید دوباره به این مخمصه بیافته
1099
01:55:15,404 --> 01:55:16,825
ما مخالفیم
1100
01:55:16,967 --> 01:55:18,772
ما نمی خوایم یه زن در راس قدرت باشه
1101
01:55:18,922 --> 01:55:21,610
نمی خوایم
1102
01:55:22,184 --> 01:55:24,296
ما شدیدا مخالفیم
1103
01:55:24,439 --> 01:55:26,397
«مردم سرزمین «کاکاتیا
1104
01:55:26,668 --> 01:55:29,394
آروم باشید
ساکت
1105
01:55:30,498 --> 01:55:32,610
«حتی خدای «شیوا» بدون قدرت همسرش «شاکتی
1106
01:55:32,635 --> 01:55:34,401
از ترس اینکه قدرتش رو از دست بده
1107
01:55:36,394 --> 01:55:39,044
نیمی از بدنش رو با الهه «شاکتی» تقسیم کرد
1108
01:55:39,069 --> 01:55:42,677
برای زنی که نصف خدای «شیوا» محسوب میشه
1109
01:55:44,109 --> 01:55:49,907
چه اشکالی داره که به تخت پادشاهی ما بشینه؟
1110
01:55:51,309 --> 01:55:52,423
چرا؟
1111
01:55:52,781 --> 01:55:54,778
از چه نظر زن درجه دو محسوب میشه؟
1112
01:55:56,199 --> 01:56:00,423
سیتا» نه ولی «راوانا» دلیل جنگ با «لانکا» بود»
1113
01:56:02,321 --> 01:56:06,468
کایوراواس» و نه «دراپادی» بود که جنگ «کوروکشترا» رو شروع کرد»
1114
01:56:08,226 --> 01:56:11,413
هر مردی که به زنی بی احترامی کنه
1115
01:56:11,641 --> 01:56:13,753
هر کسی که باشه
1116
01:56:14,217 --> 01:56:17,865
قبر خودش رو کنده
1117
01:56:20,101 --> 01:56:23,058
دهن ما رو با داستان های گذشته نبند
1118
01:56:23,182 --> 01:56:25,256
حتی اگه ما داستان های گذشته رو بذاریم کنار
1119
01:56:25,450 --> 01:56:28,318
مگه میشه تاریخ رو عوض کرد «اوپالاشوما»؟
1120
01:56:31,369 --> 01:56:35,977
مگه «ساتاکارنی» از سلسله ی «ساتاوانا» رو فراموش کردین؟
1121
01:56:36,571 --> 01:56:41,909
که اسم مادرش «گواتامی» رو انتخاب کرد و فرمانرواییش رو ثابت کرد؟
1122
01:56:42,735 --> 01:56:43,733
چرا؟
1123
01:56:43,948 --> 01:56:47,634
«حتی بعد از دیدن دوران فرمانروایی طلایی «رودرامادوی
1124
01:56:47,789 --> 01:56:50,208
بهش اعتقاد ندارین؟
1125
01:56:51,071 --> 01:56:52,914
اون مالیات ها رو لغو کرد
1126
01:56:53,143 --> 01:56:57,021
با بصیرت دریاچه هایی برای کشاورزی ساخت
1127
01:56:57,407 --> 01:57:00,748
اون امکانات کشاورزی رو برای همه مهیا کرد
1128
01:57:00,938 --> 01:57:04,432
اون زایشگاه هایی برای زنان ساخت
1129
01:57:05,644 --> 01:57:07,334
راحتی برای همه
1130
01:57:07,731 --> 01:57:09,497
رفاه و صلح کامل
1131
01:57:09,648 --> 01:57:12,413
اون کاری کرد به همه ی این چیزا برسید
1132
01:57:13,512 --> 01:57:15,624
این تاریخ فرداست
1133
01:57:16,275 --> 01:57:19,001
تاریخچه ی آینده
1134
01:57:20,245 --> 01:57:22,088
«مثل زمان «ویکرامارکا
1135
01:57:22,285 --> 01:57:24,013
«و عصر «شالیواهانا
1136
01:57:24,156 --> 01:57:27,996
مردم، منطقه ی «رودرامادی» رو تحسین می کنن و بهش احترام می ذارن
1137
01:57:29,140 --> 01:57:31,751
«هاری هارا دوا»، «موراری دوا» و «آمبودوا»
1138
01:57:32,268 --> 01:57:36,766
بعد از ۱۰۰۰ سال اگه اسم شما و من در تاریخ ثبت شه
1139
01:57:37,004 --> 01:57:41,343
یادتون باشه که اعتبار همه ی اینا فقط متعلق به این خانمه
1140
01:57:42,979 --> 01:57:44,323
مردم من
1141
01:57:45,372 --> 01:57:49,442
ما داریم سعی می کنیم فصل جدیدی در تاریخ آغاز کنیم
1142
01:57:50,288 --> 01:57:51,670
تا دیروز
1143
01:57:52,460 --> 01:57:55,762
شما پرنس «رودرادوا» رو تشویق می کردید
1144
01:57:56,156 --> 01:57:57,154
چرا؟
1145
01:57:57,597 --> 01:57:58,864
برای چی؟
1146
01:57:58,971 --> 01:58:03,733
چرا الان با «رودرامادوی» مخالفت می کنین؟
1147
01:58:04,697 --> 01:58:06,853
فقط برای اینکه دختره؟
1148
01:58:08,202 --> 01:58:10,928
به محض اینکه اونا فهمیدن یه زن داره کشور ما رو اداره می کنه
1149
01:58:10,953 --> 01:58:14,102
خونه هامون رو غارت کردن و زمین هامون رو آتیش زدن
1150
01:58:14,127 --> 01:58:15,740
ما زن ها جرات نداریم از خونه بیرون بیایم
1151
01:58:15,915 --> 01:58:18,219
مکان های مذهبی در سراسر کشور هدف واقع شدن
1152
01:58:18,244 --> 01:58:20,010
خیلی از رهبرای مذهبی دارن کشته میشن
1153
01:58:20,396 --> 01:58:22,470
درسته
1154
01:58:22,675 --> 01:58:23,865
(تایید حضار)
1155
01:58:23,890 --> 01:58:25,580
این توطئه ی تعداد کمیه
1156
01:58:25,949 --> 01:58:30,634
اگه اینطوره چرا وقتی «رودرادوا» پرنس ما بود این اتفاقا نمی افتاد؟
1157
01:58:31,140 --> 01:58:33,674
چون مردا مظهر ترس ان
1158
01:58:33,976 --> 01:58:35,836
و زن ها درجه ی دوم ان
1159
01:58:36,428 --> 01:58:40,362
برای ۲۵ سال شما بخاطر همین ترس حقیقت رو مخفی کردین؟
1160
01:58:41,518 --> 01:58:45,128
برخلاف حمایت بی شائبه ی ما از حکومت شما برای این همه سال
1161
01:58:45,322 --> 01:58:47,472
ما از حکومت «کاکاتیا» ناامید شدیم
1162
01:58:47,752 --> 01:58:50,210
ما به قلمروهای خودمون مستقلا حکومت می کنیم
1163
01:58:50,325 --> 01:58:52,130
سرزمین ما «کامبا» از امروز به بعد مستقله
1164
01:58:52,251 --> 01:58:55,093
کشور «موریکی» از این به بعد به کشور «کاکاتیا» مالیات نمی ده
1165
01:58:55,477 --> 01:58:57,627
سرزمین ما «یاگا» هم مستقل میشه
1166
01:58:57,889 --> 01:58:59,771
اگه ما حکومت یه زن رو قبول کنیم
1167
01:59:00,047 --> 01:59:02,389
چی به سر اعتبار منطقه ی ما «رنادو» میاد؟
1168
01:59:02,414 --> 01:59:05,985
بیاید جدا شیم
بذارین جدا شیم
1169
01:59:09,921 --> 01:59:12,686
(فریادهای موافقت)
1170
01:59:24,487 --> 01:59:26,522
مردم عزیز سرزمین من
1171
01:59:27,009 --> 01:59:28,814
روسای قبایل
1172
01:59:28,839 --> 01:59:32,986
من به عنوان «رودرادوا» نیومدم تا به سرزمینمون حکومت کنم
1173
01:59:33,430 --> 01:59:37,347
من این وظیفه رو به خاطر رفاه مردم به دوش گرفتم
1174
01:59:38,142 --> 01:59:41,368
تو تصمیم مهمی برای رفاه کشور ما گرفتی
1175
01:59:41,393 --> 01:59:45,233
تا زمانی که اون هدف تامین نشه «رودرادوا» باقی می مونم
1176
01:59:51,694 --> 01:59:54,766
شما دارید کارهای من به عنوان «رودرادوا» رو ندید میگیرید
1177
01:59:54,791 --> 01:59:58,093
فقط دارید به ظاهر زنونه ی من «رودرامادی» نگاه می کنید
1178
01:59:58,552 --> 02:00:00,472
زنی که تونسته خاندان خودش رو دگرگون کنه
1179
02:00:00,497 --> 02:00:02,263
نمی تونه کشورش رو اصلاح کنه؟
1180
02:00:02,288 --> 02:00:03,939
من همچین سوالی ازتون نمی پرسم
1181
02:00:04,203 --> 02:00:06,469
می ذارم خودتون تصمیم بگیرید
1182
02:00:09,646 --> 02:00:12,449
اگه زن بودن من ریشه ی مشکل شماست
1183
02:00:12,760 --> 02:00:15,448
اگه نبود من خوشحالتون می کنه
1184
02:00:15,562 --> 02:00:17,520
من این تخت پادشاهی رو نمی خوام
1185
02:00:21,682 --> 02:00:25,560
اگه فکر می کنید «رودرادوا» بودن من این همه سال جرمه
1186
02:00:25,684 --> 02:00:28,526
من هر مجازاتی که برام در نظر بگیرید رو قبول می کنم
1187
02:00:32,319 --> 02:00:34,969
بذارید بزرگترها تصمیم بگیرن
1188
02:00:45,692 --> 02:00:48,687
ما به هر کتاب آسمانی ای که به دقت نگاه کنیم
1189
02:00:48,917 --> 02:00:52,603
مجازاتی که به جرم «رودرامادی» بخوره
1190
02:00:53,285 --> 02:00:54,975
مجازات مرگه
1191
02:00:55,492 --> 02:00:58,026
ولی از اونجایی که اون یه زنه
1192
02:00:58,624 --> 02:01:01,773
ما استثنا قائل میشیم و اون رو تبعید می کنیم
1193
02:01:02,767 --> 02:01:05,071
و هر ارتباطی با سلطنت رو ازش سلب می کنیم
1194
02:01:05,570 --> 02:01:08,527
و باید مثل یه فرد عادی زندگی کنه
1195
02:01:09,070 --> 02:01:11,720
هیچ وقت نباید از هیچ سلاحی استفاده کنه
1196
02:01:12,574 --> 02:01:15,531
مجازات باید هرچه سریع تر اجرا بشه
1197
02:01:30,288 --> 02:01:33,898
بیست و پنج سال پیش خطر باعث شد همچین تصمیم بزرگی بگیریم
1198
02:01:34,197 --> 02:01:37,768
حالا اون خطر مثل یه زلزله تموم شده سرورم
1199
02:03:46,516 --> 02:03:47,975
یه زن؟
1200
02:03:49,351 --> 02:03:52,845
یه دختر این همه سال به ما حکومت کرده؟
1201
02:03:53,144 --> 02:03:56,715
این راز «کاکاتیا» که فاش شده
1202
02:03:57,260 --> 02:04:00,025
رو من باید الان بشنوم؟
1203
02:04:00,220 --> 02:04:03,062
مادانیکا» زندگیش رو به خاطر ما فدا کرد؟»
1204
02:04:03,273 --> 02:04:05,692
تو فقط انقدر در جاسوسی مهارت داری؟
1205
02:04:18,085 --> 02:04:22,463
تقدیم خون به شمشیر قدرتمند تموم شده
1206
02:04:23,544 --> 02:04:27,806
«این جنگ علیه سرزمین «کاکاتیا
1207
02:04:28,461 --> 02:04:32,493
باید جنگ «کوروکشترا» رو بی اهمیت کنه
1208
02:04:33,241 --> 02:04:38,463
باید کشته های بیشتر از جنگ «آشوکا کالینگا» داشته باشه
1209
02:04:39,103 --> 02:04:41,100
جنگجویان عزیز من
1210
02:04:41,595 --> 02:04:45,243
طبل جنگ رو به صدا در بیارین
1211
02:04:57,336 --> 02:04:59,410
الهه ی «الایاما» مادر همه ی ماست
1212
02:04:59,674 --> 02:05:01,248
این الهه ی شجاع
1213
02:05:01,336 --> 02:05:02,488
روح بیچاره
1214
02:05:02,513 --> 02:05:07,006
اون خودش رو قربانی پسرش «پاراسورامان» کرد
1215
02:05:09,756 --> 02:05:11,177
تو هم همینطوری
1216
02:05:11,384 --> 02:05:14,034
تو از همه چی برای رفاه مردمت دست کشیدی
1217
02:05:14,059 --> 02:05:15,441
«ملکه ی «اوروگالو
1218
02:05:15,681 --> 02:05:18,215
تو الان سرت رو گذاشتی رو دامن این الهه
1219
02:05:19,934 --> 02:05:21,585
زخم نتیجه ی طبیعی جنگه
1220
02:05:21,735 --> 02:05:23,386
این زخم ها از دشمنان تو نیستن
1221
02:05:23,411 --> 02:05:24,832
بلکه از خویشان و هموطنای توان
1222
02:05:25,096 --> 02:05:26,862
«بیا بریم «نیداوارتیاپورام
1223
02:05:26,990 --> 02:05:29,755
من تو قلبم یه تخت پادشاهی درست می کنم که تو ملکه اش باشی
1224
02:05:32,066 --> 02:05:34,216
اگه پدر این رو می خواست
1225
02:05:34,542 --> 02:05:37,153
من رو مثل یه دختر بزرگ می کرد
1226
02:05:37,867 --> 02:05:41,131
والدینم من رو بخاطر رفاه مردم اینجوری بزرگ کردن
1227
02:05:42,417 --> 02:05:44,567
من باید آرزوی پدرم رو برآورده کنم
1228
02:05:45,304 --> 02:05:47,685
جون مردمم باید حفظ شه
1229
02:05:48,672 --> 02:05:51,629
حتی اگه دشمنا تصمیم به جنگ گرفتن تو می خوای روشون گل بریزی؟
1230
02:05:51,780 --> 02:05:53,393
نمی خوای برای خودت زندگی کنی؟
1231
02:05:53,418 --> 02:05:55,031
خودت رو دوست نداری؟
1232
02:05:56,204 --> 02:05:59,035
تو تو زندگیه منی که من رو دوست داشته باشی
1233
02:05:59,227 --> 02:06:00,086
همین کافیه
1234
02:06:03,512 --> 02:06:05,931
«اما «رودرامادی» و کشور «اوروگالو
1235
02:06:06,229 --> 02:06:08,111
نمی تونه توسط هیچ کسی از هم جدا شه
1236
02:06:09,093 --> 02:06:10,936
حرفای تو من رو تحت تاثیر قرار می ده
1237
02:06:11,446 --> 02:06:12,636
عالیه
1238
02:06:13,439 --> 02:06:16,127
مثل هر زنی پشت هر جنگجوی موفقی
1239
02:06:16,334 --> 02:06:18,254
من پشت تو خواهم بود
1240
02:06:18,549 --> 02:06:20,008
بگو چیکار باید بکنم؟
1241
02:06:20,033 --> 02:06:23,297
با ارتشم علیه «هاری هارا» و «موراری» اعلان جنگ کنم؟
1242
02:06:23,966 --> 02:06:26,462
پدر من هنوز پادشاهه
1243
02:06:26,841 --> 02:06:28,531
این رو فراموش نکن
1244
02:06:28,849 --> 02:06:31,575
خطر بزرگی از جانب این غارتگرای داخلی وجود داره
1245
02:06:32,954 --> 02:06:37,024
جلوی «ماهادوا» پادشاه «دواگیری» رو بگیر که با ارتشش به ما حمله کرده
1246
02:06:37,636 --> 02:06:40,478
مستقیم برو غرب و تو زمین های خودش متوقفش کن
1247
02:06:40,949 --> 02:06:43,637
یه جوری بجنگ که نتونه از مرز ما رد شه
1248
02:06:43,994 --> 02:06:46,720
خبر این مرگ رو به زودی می شنوی
1249
02:06:50,183 --> 02:06:52,564
«عالیجناب بیشتر از دشمنان «دواگیری
1250
02:06:52,836 --> 02:06:55,255
ما باید از توطئه های خویشاوندای خودمون بترسیم
1251
02:06:55,280 --> 02:06:56,224
بازی تموم شده پیرمرد
1252
02:06:56,645 --> 02:06:58,834
ما تونل داخل خود قصر رو پیدا کردیم
1253
02:06:59,216 --> 02:07:01,981
اون راه پیروزی برای ارتش «ماهادوا» است
1254
02:07:02,006 --> 02:07:03,926
تو با دشمن متحد شدی؟
1255
02:07:04,440 --> 02:07:06,575
ما برای پادشاهی سر می بریم
1256
02:07:06,600 --> 02:07:08,082
چه اهمیتی داره اگه متحد بشین
1257
02:07:08,107 --> 02:07:09,670
یا به پای هم بیافتیم؟
1258
02:07:09,829 --> 02:07:11,096
«شیوا دوایاه»
1259
02:07:11,433 --> 02:07:12,917
اولین دشمن ما خرده توئه
1260
02:07:12,942 --> 02:07:14,132
من
1261
02:07:20,789 --> 02:07:24,322
قبل از اینکه لازم بشه بکشمش قلبش از کار افتاد
1262
02:07:24,474 --> 02:07:28,045
جسدش رو بندازین تو خندق که خوراک کروکودیل ها بشه
1263
02:07:29,825 --> 02:07:32,743
این سرزمین «کاکاتیا» به برنده میرسه
1264
02:07:33,006 --> 02:07:37,000
از یه طرف روسای طماع قبایل با هم جنگیدن
1265
02:07:37,334 --> 02:07:41,136
از طرف دیگه مشکل «سانددیویرا» خیلی بزرگ بود
1266
02:07:45,443 --> 02:07:49,782
قلمروی «کاکاتیا» تقریبا به کشتارگاه تبدیل شده بود
1267
02:07:49,807 --> 02:07:51,919
خون بیگناهان مثل رود جاری بود
1268
02:07:51,944 --> 02:07:54,325
بدون یه فرمانروا در کشور هرج و مرج به پا شده بود
1269
02:07:54,451 --> 02:07:56,601
مردمی که «رودرامادی» رو نپذیرفتن
1270
02:07:56,847 --> 02:08:00,380
یادشون رفته بود که اون مثل مادر ازشون محافظت می کرده
1271
02:08:00,798 --> 02:08:05,022
شیوا دوایاه» که نفسش رو زیر آب حبس کرده بود چشم هاش رو باز کرد»
1272
02:08:05,504 --> 02:08:08,576
(صدای فریاد و همهمه)
1273
02:08:26,146 --> 02:08:30,255
- ترجمه نشده -
1274
02:09:59,469 --> 02:10:02,234
ما روسای قبایل که دنبال قدرتن رو نمی خوایم
1275
02:10:02,455 --> 02:10:05,988
ما می خوایم که «رودرامادی» که مردمش رو حمایت می کرد ملکه ی ما بشه
1276
02:10:06,423 --> 02:10:08,727
رودراما» تو ناجی ما هستی»
1277
02:10:09,959 --> 02:10:12,225
این سلاح رو بگیر
1278
02:10:13,807 --> 02:10:18,722
ملکه «رودرامادی» پیروز باد
1279
02:10:20,563 --> 02:10:25,133
رانی رودرامادوی» پیروز باشی»
1280
02:10:34,358 --> 02:10:36,278
عالیجناب «شیوا دوایاه» زنده اس
1281
02:10:37,874 --> 02:10:42,021
رودرامادی» مثل الهه ی «کالی» می خواد علیه ما اعلان جنگ کنه»
1282
02:10:42,395 --> 02:10:44,622
مردم اون رو حمایت می کنن
1283
02:10:45,565 --> 02:10:47,160
اگه زنده موندی بعدا می بینمت
1284
02:10:47,534 --> 02:10:48,724
چجوری فرار کنم
1285
02:10:49,527 --> 02:10:51,332
اگه «رودرامادی» شمشیرش رو بچرخونه
1286
02:10:51,698 --> 02:10:54,303
فقط با یه ضربه هزاران نفر رو می کشه
1287
02:10:55,725 --> 02:10:57,184
چجوری جلوش رو بگیریم؟
1288
02:10:57,296 --> 02:11:01,750
«تنها کسی که می تونه جلوی «رودرامادی» رو بگیره «ماهادواس
1289
02:11:02,449 --> 02:11:04,177
راه زیرزمینی رو باز کن
1290
02:11:04,202 --> 02:11:06,276
راه رو برای بزرگترین جنگ آماده کن
1291
02:12:46,984 --> 02:12:49,902
«آفرین بر الهه «شاکتی
1292
02:12:50,109 --> 02:12:53,258
زنده باد «ارادیکاتور» شیطانی
1293
02:12:53,283 --> 02:12:56,509
«آفرین بر «ماهیشاسورا مردینی
1294
02:12:56,534 --> 02:12:59,759
زنده باد «شاکتی» همیشه قدرتمند
1295
02:14:51,916 --> 02:15:00,381
دانلود فیلم هندی با زیرنویس فارسی در سایت
بالیوود وان
1296
02:15:03,436 --> 02:15:05,702
من ۷ دیوار قلعه رو دست کم گرفتم
1297
02:15:05,727 --> 02:15:08,108
وقتی اولین دیوار شکست سنگ ها ریختن رو سر ما
1298
02:15:08,244 --> 02:15:11,047
وقتی از دیوار بامبو رد شدیم دوره ما رو آتش گرفت
1299
02:15:11,418 --> 02:15:13,108
چه چیز عجیبیه
1300
02:15:13,133 --> 02:15:15,744
من موندم ۵ تا دیوار دیگه چیکار می کنن؟
1301
02:15:15,769 --> 02:15:17,151
ناراحت نشو برادر
1302
02:15:17,826 --> 02:15:19,400
این دیوار آهنیه
1303
02:15:19,425 --> 02:15:20,999
ما اینجاییم
1304
02:15:21,253 --> 02:15:24,901
وایسا و تماشا کن که بازی «رودرامادی» چجوری تموم میشه
1305
02:16:17,217 --> 02:16:18,599
آفرین برادر
1306
02:16:19,008 --> 02:16:22,195
تو درست گفتی که دشمنی ما مثله ماره
1307
02:16:44,866 --> 02:16:48,092
با اینکه یه دختره به شکل یه میمون در اومده
1308
02:16:51,178 --> 02:16:54,519
جوری که شمشیرش رو می چرخونه ممکنه به گلوی ما هم برسه
1309
02:17:18,750 --> 02:17:21,323
کی بازیه «رودراما» رو تموم میکنه؟
1310
02:17:25,866 --> 02:17:30,078
اينستاگرام باليوود وان
Instagram.Com/Bolly1official
1311
02:17:31,094 --> 02:17:34,665
ببین کی اینجاست تا با شجاعت «رودرامادی» برابری کنه
1312
02:17:34,761 --> 02:17:37,449
گونا گانا ردی» اومده»
1313
02:17:52,092 --> 02:17:54,319
جنگ «کاکاتیا» به اوج خودش رسیده
1314
02:17:54,344 --> 02:17:55,918
همه ی ما با هم دوست شدیم
1315
02:17:56,304 --> 02:17:58,262
حالا با کی می تونیم متحد شیم؟
1316
02:17:58,326 --> 02:18:01,360
«ما نیومدیم با کسی متحد شیم «اوپالاسوما
1317
02:18:01,885 --> 02:18:05,072
ما اومدیم تا با لذت ببینیم که همه میمیرن
1318
02:18:05,097 --> 02:18:07,363
«رودرامادی» تو چنگه «گونا گانا ردیه»
1319
02:18:07,782 --> 02:18:09,740
«گونا گانا ردی» تو چنگه «ماهادوا»
1320
02:18:10,293 --> 02:18:13,711
به محض اینکه «هاری هارا» و «موراری»، «ماهادوا» رو بکشن
1321
02:18:13,892 --> 02:18:16,350
ما هر کسی رو که زنده مونده میکشیم
1322
02:18:16,375 --> 02:18:19,831
تو جنگ مهم نیست کی از همه شجاعتره
1323
02:18:20,446 --> 02:18:24,555
کسی که آخرین ضربه رو بزنه پیروز میشه
1324
02:19:07,857 --> 02:19:09,508
او جنگجوی قابل تحسینیه
1325
02:19:09,761 --> 02:19:11,105
اون ارتشش رو
1326
02:19:11,130 --> 02:19:13,472
به شکل عقاب آرایش کرده تا جلوی دشمنش رو بگیره
1327
02:19:13,742 --> 02:19:15,892
مثل یه عقاب که می تونه یه مار رو از پا دربیاره
1328
02:19:15,917 --> 02:19:19,104
گونا گانا ردی» «رودرامادی» رو میکشه»
1329
02:20:53,655 --> 02:20:56,113
«زنده باد «گونا گانا ردی
1330
02:20:57,811 --> 02:21:00,806
«زنده باد ملکه «رودرامادی
1331
02:21:21,647 --> 02:21:24,028
تا وقتی که نفس میکشم
1332
02:21:24,053 --> 02:21:27,778
اجازه نمی دم سایه ی «یاما» خدای مرگ «رودرامادی» رو لمس کنه
1333
02:21:29,414 --> 02:21:32,947
همونجوری که «ویرابادرا» حافظ الهه ی «کالی» «اوروگالو» هست
1334
02:21:32,972 --> 02:21:37,503
گونا گانا ردی» محافظ «رودرامادی» شده»
1335
02:21:46,497 --> 02:21:48,302
اگه «گانا ردی» و «رودرامادی» ما رو ببینن
1336
02:21:48,327 --> 02:21:50,324
ما باید پرچم سفید صلح رو بلند کنیم
1337
02:22:13,705 --> 02:22:15,193
چرا زانوهات میلرزن؟
1338
02:22:15,218 --> 02:22:18,021
برای کشتن «رودرامادی» عزل شده
1339
02:22:18,702 --> 02:22:21,275
گونا گانا ردی» دست نشونده ی کسی نیست»
1340
02:22:21,967 --> 02:22:24,617
من دارایی مردم «کاکاتیا» ام
1341
02:22:27,348 --> 02:22:32,839
من هر فئودالی که بخواد این سرزمین رو غارت کنه رو با بیرحمی میکشم
1342
02:22:36,943 --> 02:22:40,975
من جلوی عروسی «آنامیکا» رو گرفتم تا شما متحد و قوی نشین
1343
02:22:50,570 --> 02:22:52,682
من خزانه ی شما رو غارت کردم
1344
02:22:53,084 --> 02:22:57,346
تا نتونید ارتش مستقل خودتون رو تشکیل بدید
1345
02:22:57,870 --> 02:23:03,092
من همه ی اون ثروت رو برگردوندم تا ۷ تا دیوار رو بسازن
1346
02:23:07,010 --> 02:23:09,199
برای اینکه ارتش «رودرامادی» قوی و نیرومند بشه
1347
02:23:09,224 --> 02:23:11,259
من همه ی جوون ها رو تشویق کردم که
1348
02:23:11,395 --> 02:23:13,661
مثل من دزد نشن بلکه جنگجویانی شجاع بشن
1349
02:23:19,224 --> 02:23:24,754
من اولین نفری بودم که راز زندگی «رودرامادی» رو فهمیدم
1350
02:23:25,374 --> 02:23:31,249
من بودم که وقتی «ناگادوا» راز رو فهمید سرش رو بریدم
1351
02:23:36,948 --> 02:23:39,790
من نقشه ی شیطانی شما برای از بین بردن خانواده ی «رودرامادی» رو خراب کردم
1352
02:23:39,879 --> 02:23:41,837
و من این کشور رو نجات دادم
1353
02:23:47,948 --> 02:23:51,865
لقب غارتگر به من دادن نقاب خیانت شما نیست
1354
02:23:51,890 --> 02:23:56,306
وظیفه شناسی که توسط ملکه «رودرامادی» به عنوان یه نشونه ی سلطنتی ارائه شد
1355
02:23:58,511 --> 02:24:00,393
تو ما رو با یه قیافه ی مبدل فریب دادی
1356
02:24:00,431 --> 02:24:02,197
خیانت -
خیانت -
1357
02:24:02,222 --> 02:24:05,064
دشمن به ما نشون داده که چجوری جنگ رو برنامه ریزی کنیم
1358
02:24:05,585 --> 02:24:08,152
همینطور اون تصمیم میگیره از چه سلاحی استفاده کنیم
1359
02:24:08,177 --> 02:24:10,673
برای جرایم و توطئه های تو این رای ای عادلانه اس
1360
02:24:11,005 --> 02:24:14,006
سپر الماسی که محافظ قلمروی «کاکاتیا» است
1361
02:24:14,031 --> 02:24:15,337
«گونا گانا ردیه»
1362
02:24:16,218 --> 02:24:18,023
«آهای «گونا گانا ردی
1363
02:24:27,534 --> 02:24:30,184
تو تا حالا خیلی از چنگ من فرار کردی
1364
02:24:30,209 --> 02:24:33,281
پدر من پدر تو رو مثل یه سگ کشت
1365
02:24:33,306 --> 02:24:36,954
من امروز تو رو میکشم و «آنامیکا» ماله من میشه
1366
02:24:37,577 --> 02:24:39,727
«و همینطور «رودرامادی
1367
02:24:39,752 --> 02:24:41,173
خفه شو
1368
02:24:48,093 --> 02:24:51,395
گفتم که من یه وقت مبارک دیگه رو برای مردن تو انتخاب کردم
1369
02:24:51,622 --> 02:24:52,928
اون وقت الانه
این لحظه
1370
02:24:52,953 --> 02:24:53,951
«بودراما»
1371
02:24:54,931 --> 02:24:57,043
این داستان در دستای توئه
1372
02:24:58,279 --> 02:25:01,159
زمان مبارک برای مرگ برای تو مشخص شده نه برای ما
1373
02:25:01,184 --> 02:25:02,182
«رودراما»
1374
02:25:02,495 --> 02:25:04,031
بیا بجنگیم
1375
02:26:22,531 --> 02:26:24,067
«رودرامادی»
1376
02:28:01,303 --> 02:28:03,991
ماهادوا» خبیث ترین شیطانه»
1377
02:28:04,778 --> 02:28:06,775
می تونستی خودت بکشیش
1378
02:28:07,776 --> 02:28:11,462
دواگیری ماهادوا» بدترین دشمن قلمروی «کاکاتیا» است»
1379
02:28:12,116 --> 02:28:14,919
اگه من بکشمش خیلی مهم نیست
1380
02:28:15,593 --> 02:28:20,700
مردم «کاکاتیا» که یه وارث مذکر میخواستن از اونا حمایت می کنن
1381
02:28:21,151 --> 02:28:23,685
آرزوهای اونا باید توسط یه زن برآورده بشه
1382
02:28:24,151 --> 02:28:25,994
یه زن اصلا شجاعت کمتری نداره
1383
02:28:26,019 --> 02:28:27,458
مردم باید این رو بفهمن
1384
02:28:27,483 --> 02:28:31,091
پس «رودراما» باید اون رو بکشه
1385
02:28:31,789 --> 02:28:33,632
این باید تو تاریخ ثبت شه
1386
02:29:14,023 --> 02:29:16,557
پدر من نباید جنازه ی تو رو ببینه
1387
02:29:16,654 --> 02:29:18,046
بلکه باید شکستت رو ببینه
1388
02:29:20,285 --> 02:29:22,090
طبل جنگ رو بنوازید
1389
02:29:35,705 --> 02:29:39,084
(دعا و مناجات)
1390
02:29:43,142 --> 02:29:46,406
تو به دلخواه خودت زندگیت به عنوان «رودرادوا» رو تموم کردی
1391
02:29:46,868 --> 02:29:50,247
حالا من زندگیت به عنوان «رودرامادی» رو تموم می کنم
1392
02:29:50,431 --> 02:29:53,541
ماهادوا» رو بکش»
1393
02:29:54,055 --> 02:29:57,204
بهش رحم نکن
1394
02:29:57,333 --> 02:29:59,215
ماهادوا» رو بکش»
1395
02:30:00,138 --> 02:30:02,792
جنگ بین ارتش دو کشوره
1396
02:30:03,189 --> 02:30:04,917
دو پادشاه باید با هم بجنگن
1397
02:30:06,684 --> 02:30:09,948
ولی نه بین اتباع ۲ کشور
1398
02:30:10,370 --> 02:30:11,560
وزیر اعظم
1399
02:30:12,094 --> 02:30:14,206
بدون هیچ تعللی گلوش رو ببر
1400
02:30:14,231 --> 02:30:15,575
«صبر کن «ویرابادرا
1401
02:30:16,913 --> 02:30:19,179
حتی اگه دشمنی «گاناپاتی دوا» است
1402
02:30:19,746 --> 02:30:22,280
فقط «رودرامادی» باید تمومش کنه
1403
02:30:24,098 --> 02:30:25,749
دشمنی تو علیه کیه؟
1404
02:30:25,913 --> 02:30:27,603
نسبت به سرزمین مادری خودمون؟
1405
02:30:28,930 --> 02:30:33,461
اگه ما با هم بجنگیم سرنوشت کشورمون چی میشه؟
1406
02:30:35,108 --> 02:30:37,066
به خاطر تفرقه ی ما
1407
02:30:37,091 --> 02:30:40,969
خارجی ها از «اسکندر» تا «گازنی» سعی کردن بر ما حکومت کنن
1408
02:30:41,387 --> 02:30:43,499
اونا ثروت ما رو چپاول کردن
1409
02:30:45,638 --> 02:30:50,169
در آخر ما برده های یه شاه برده به اسم «کوتوبودین آیبک» شدیم
1410
02:30:51,841 --> 02:30:53,377
ما جدا شدیم و بهمون حکومت شد
1411
02:30:53,735 --> 02:30:56,231
ما از اشتباهاتمون درس نگرفتیم؟
1412
02:30:57,681 --> 02:30:58,756
«ماهادوا»
1413
02:30:59,193 --> 02:31:02,150
اگه کسایی که شیر یه مادر رو خوردن برادر حساب میشن
1414
02:31:02,513 --> 02:31:06,775
ما که از یه رودخونه آب خوردیم نمی تونیم خواهر و برادر باشیم
1415
02:31:07,369 --> 02:31:11,055
وظیفه ی ما به عنوان فرمانروا اینه که کاری
کنیم مردممون خوشبخت باشن
1416
02:31:18,515 --> 02:31:20,358
عالیجناب من رو ببخش
1417
02:31:22,263 --> 02:31:24,051
تمامی این سال ها خواستم پدرم رو ببخشین
1418
02:31:24,076 --> 02:31:26,649
اما تو به بدترین صورت به ما بی احترامی کردی
1419
02:31:27,718 --> 02:31:29,600
امروز جلوی همه
1420
02:31:30,229 --> 02:31:32,149
من تو رو می بخشم
1421
02:31:32,918 --> 02:31:34,339
«زنده باد ملکه «رودرامادی
1422
02:31:34,364 --> 02:31:37,513
ماهادوا» از کجا اومدی؟»
1423
02:31:39,704 --> 02:31:44,008
امروز مثل یه گدا اینجا وایسادی و گدایی می کنی
1424
02:31:44,124 --> 02:31:46,198
چقدر سرنوشتت عجیبه
1425
02:31:46,644 --> 02:31:49,524
طلسم روی بند پای من
1426
02:31:49,771 --> 02:31:51,614
به جای تیکه تیکه کردن تو
1427
02:31:51,867 --> 02:31:54,785
بخشیدن تو تنبیه بزرگتریه
1428
02:31:55,941 --> 02:31:59,282
رودراما» من پیش مردم می مونم»
1429
02:32:00,360 --> 02:32:01,397
همیشه
1430
02:32:01,874 --> 02:32:03,448
من ازشون محافظت می کنم
1431
02:32:03,621 --> 02:32:07,154
تو تخت پادشاهی رو فدا کردی تا از هر جهت با مردم دوست باشی
1432
02:32:07,932 --> 02:32:09,391
«زنده باد «گانا ردی
1433
02:32:10,508 --> 02:32:11,522
«گونا گانا ردی»
1434
02:32:16,901 --> 02:32:18,501
آنامیکای» عزیزم»
1435
02:32:18,636 --> 02:32:20,172
این وقت خوبی نیست
1436
02:32:20,575 --> 02:32:22,226
ساکت باش
1437
02:32:23,438 --> 02:32:26,241
طلسم روی بند پای من
1438
02:32:26,923 --> 02:32:30,801
سفر ملکه «رودرامادی» اینجا به پایان نرسید
1439
02:32:31,232 --> 02:32:35,110
وارث اون «پراتاپارودا» نسل و شجاعت اون رو ادامه داد
1440
02:32:35,135 --> 02:32:39,436
تاریخ همیشه شکوه اون رو به یاد خواهد داشت
1441
02:33:09,151 --> 02:33:15,884
بهترین های سینمای هند در بالیوود وان
Bollywood1.Xyz / Info / Org / Net
1442
02:33:16,404 --> 02:33:19,604
برای سفارش ترجمه به سایت بالیوود وان مراجعه کنید
1443
02:33:23,065 --> 02:33:28,480
مترجم
سحر نوروزی و یاسین140307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.