All language subtitles for Rudhramadevi.2015.720p.v2.HD.AVC.5.1.MP4.2.5GB.ESubs.Tamil-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,758 --> 00:00:16,758 Corregido y sincronizado por bozxphd.Enjoy The Flick 2 00:01:14,759 --> 00:01:16,180 'Mi nombre...' 3 00:01:16,323 --> 00:01:17,974 '... es Marco Polo' 4 00:01:18,346 --> 00:01:19,997 'Italia es mi patria' 5 00:01:20,938 --> 00:01:22,896 'Aproximadamente durante 25 años ...' 6 00:01:22,973 --> 00:01:26,659 '... He viajado a través Persia, China, Birmania, India ' 7 00:01:27,359 --> 00:01:29,356 '... y los países cingaleses' 8 00:01:29,910 --> 00:01:31,715 'Venecia, Italia Siglo 13 A.D ' 9 00:01:43,183 --> 00:01:45,103 'Después de ver las maravillas de Asia ...' 10 00:01:45,317 --> 00:01:47,659 '... y comprando objetos de valor' 11 00:01:47,698 --> 00:01:48,888 '... llegué a Italia' 12 00:01:49,267 --> 00:01:53,568 'Pero la República de Génova era en medio de una guerra terrible ' 13 00:01:53,852 --> 00:01:57,577 'El rey y el pueblo eran temblando por miedo a perder ' 14 00:01:59,998 --> 00:02:01,764 Este increíble artículo ... papel! 15 00:02:01,972 --> 00:02:03,201 Descubrimiento de los chinos 16 00:02:03,471 --> 00:02:06,044 Ya no necesitamos escribir en hojas y textiles ya 17 00:02:06,125 --> 00:02:07,354 En nuestra situación actual ... 18 00:02:07,547 --> 00:02:09,083 ... no necesitamos estos regalos de lujo 19 00:02:09,234 --> 00:02:10,386 Marco Polo 20 00:02:10,680 --> 00:02:12,101 Necesitamos un plan de escape. 21 00:02:15,565 --> 00:02:17,331 Porque no tengo un heredero varón ... 22 00:02:17,408 --> 00:02:22,861 ... me vi obligado a cumplir Y inclino mi cabeza a nuestros enemigos. 23 00:02:23,540 --> 00:02:25,614 Has viajado por todo el mundo. 24 00:02:25,911 --> 00:02:30,325 Se le concedió una audiencia por El nieto de Genghis Khan, Kublai Khan 25 00:02:30,658 --> 00:02:31,613 Con tu conocimiento mundano ... 26 00:02:32,265 --> 00:02:35,721 ... esperando que nos ayudes con una estrategia de escape 27 00:02:35,858 --> 00:02:37,394 ... te invitamos aqui 28 00:02:55,846 --> 00:02:58,496 Entonces debes aprender más sobre el poderoso emperador Kakatiya ... 29 00:02:58,637 --> 00:03:03,821 ... quien se convirtió en el gobernante supremo del reino telugu 30 00:03:05,356 --> 00:03:06,969 ¿Quién es ese poderoso emperador? 31 00:03:12,844 --> 00:03:14,495 Rudramadevi 32 00:03:20,402 --> 00:03:23,973 'El reinado de Kakatiya que se extendió Fama en las 8 direcciones ... 33 00:03:24,526 --> 00:03:25,899 '... no es un reino ser jugado con 34 00:03:25,924 --> 00:03:27,268 'De Kalinga en el este' 35 00:03:27,402 --> 00:03:28,669 'Karnata en el oeste' 36 00:03:28,946 --> 00:03:30,405 'Madhyadesa en el norte' 37 00:03:30,515 --> 00:03:33,165 '... el reino de Kakatiya extendido hasta Kanchi en el sur ' 38 00:03:33,829 --> 00:03:35,949 'Con Orugallu como su capital ...' 39 00:03:35,974 --> 00:03:38,892 '... los Kakatiyas gobernaron Brindando prosperidad y abundancia ' 40 00:03:43,633 --> 00:03:47,435 Alabado sea a la diosa Kakatamma Consorte del Señor Shiva, destructor del mal. 41 00:03:47,666 --> 00:03:51,813 La esposa del rey Ganapati Deva, nuestra reina entregará un heredero real 42 00:03:52,275 --> 00:03:54,617 Esta noticia será anunciada en breve. 43 00:04:05,369 --> 00:04:06,982 Si nuestra reina da a luz. a una hija ... 44 00:04:07,007 --> 00:04:10,117 ... el rey del ejército de Devagiri lo hará Poner sitio y esclavizarnos de nuevo. 45 00:04:10,479 --> 00:04:14,626 'El infierno que sufrimos cuando se celebraron El rey Ganapati Deva cautivo es suficiente ' 46 00:04:18,895 --> 00:04:21,890 Si surge la misma situación. bien podríamos morir 47 00:04:22,414 --> 00:04:24,257 ¡Sólo queremos que nazca un príncipe! 48 00:04:24,282 --> 00:04:25,588 Dios rudralinga 49 00:04:25,686 --> 00:04:27,683 Bendice a nuestra reina con un principito 50 00:04:29,365 --> 00:04:31,131 Deidad guardiana de Ellamma! 51 00:04:31,156 --> 00:04:33,191 Deja que nuestra reina sea bendecido con un niño 52 00:04:33,308 --> 00:04:35,458 Deidad guardiana de Ellamma! Bendícenos con un principito. 53 00:04:36,942 --> 00:04:38,785 Mi querido hermano Hari Hara Deva 54 00:04:39,084 --> 00:04:41,926 Mira qué tan altas son las expectativas. de las personas son 55 00:04:42,147 --> 00:04:44,835 Quieren a nuestro primo viejo. tener un hijo 56 00:04:45,725 --> 00:04:47,491 Si es una hija ... 57 00:04:47,516 --> 00:04:48,860 (LA RISA ESCORNOSA) 58 00:04:49,980 --> 00:04:53,129 ... será un caso de expectativas vacias! 59 00:04:54,059 --> 00:04:56,017 Lo que dijiste es absolutamente cierto. 60 00:04:56,591 --> 00:05:00,431 El rey Ganapati Deva no es destinado a tener un heredero varón 61 00:05:01,104 --> 00:05:02,640 Sólo una niña nacerá 62 00:05:04,798 --> 00:05:07,102 Con la ayuda de tesoro enterrado ... 63 00:05:07,414 --> 00:05:10,409 ... para completar la construcción Los 7 muros del fuerte. 64 00:05:10,978 --> 00:05:12,706 ... como una encarnada de la diosa Shakti 65 00:05:13,088 --> 00:05:15,260 ... esa niña salvará nuestro reino entero 66 00:05:15,573 --> 00:05:16,322 Mujer...! 67 00:05:19,203 --> 00:05:23,106 Para saciar los deseos de los hombres. y para satisfacer todas sus necesidades ... 68 00:05:23,131 --> 00:05:26,041 ... Señor Brahma creado este hermoso angel llamado 'niña' 69 00:05:27,758 --> 00:05:29,352 No gobernar un reino 70 00:05:30,190 --> 00:05:31,688 Mantener a un lado el horóscopo del rey. 71 00:05:31,713 --> 00:05:35,035 Compruebe si el horóscopo de mi maestro predice que ascenderá al trono 72 00:05:35,449 --> 00:05:38,406 El trono kakatiya nos pertenece 73 00:05:38,648 --> 00:05:41,758 Encuentra la fecha propicia para nuestra coronación 74 00:05:44,455 --> 00:05:45,684 Murari Deva 75 00:05:46,081 --> 00:05:48,884 Pregunta a los jefes feudales. quienes nos favorecen para estar preparados 76 00:05:49,297 --> 00:05:52,753 Apenas nace su hija. Si el rey renuncia a su trono ... 77 00:05:53,079 --> 00:05:54,807 ... al menos su vida se salvará 78 00:05:54,832 --> 00:05:57,251 De lo contrario él pondrá un pie. en su viaje al cielo 79 00:05:57,564 --> 00:05:59,599 Tus palabras hacen eco mis pensamientos hermano 80 00:06:00,376 --> 00:06:04,485 Mi señor, inconsciente del hecho. ustedes son los ladrones locales aquí ... 81 00:06:04,787 --> 00:06:08,013 ... le tienen miedo al rey Singhana de devagiri quien es nuestro vecino 82 00:06:08,318 --> 00:06:10,238 Si él pone asedio en nuestra tierra ... 83 00:06:10,450 --> 00:06:11,756 ... seremos eliminados 84 00:06:12,877 --> 00:06:14,106 Polvo a las cenizas! 85 00:06:14,592 --> 00:06:16,090 'Reino devagiri' 86 00:06:16,163 --> 00:06:18,467 Para cerrar el capitulo de la dinastía Kakatiya ... 87 00:06:18,492 --> 00:06:20,681 ... consigue nuestras tropas Listo para la acción 88 00:06:20,816 --> 00:06:25,578 Afila tus armas las cuales ¡Corta incluso las pestañas en pedazos! 89 00:06:26,023 --> 00:06:29,517 Aumentar los espíritus de caballería. ¡Y elefantía con espíritus! 90 00:06:29,877 --> 00:06:31,643 Hazlos poderosos y fuertes 91 00:06:31,905 --> 00:06:34,094 Si nace una hija al rey Ganapati Deva ... 92 00:06:34,237 --> 00:06:36,887 ... el y su gente será roto de corazón 93 00:06:37,097 --> 00:06:39,132 Justo entonces deja que suene la campana de la muerte. 94 00:06:39,440 --> 00:06:43,126 Ese anillo es la invitación. para que podamos avanzar y atacar 95 00:06:43,332 --> 00:06:45,367 Voy a regalar el Reino Kakatiya ... 96 00:06:45,716 --> 00:06:50,170 ... a mi segundo nieto, Mahadeva 97 00:06:50,683 --> 00:06:53,179 Soldados, prepárense para luchar. 98 00:07:04,017 --> 00:07:05,668 'El reino de Kakatiya' 99 00:07:17,069 --> 00:07:18,490 Buenas noticias mi señor 100 00:07:18,666 --> 00:07:22,660 La reina somambadevi ha dado nacimiento de una hermosa niña bebé 101 00:07:23,267 --> 00:07:25,456 De hecho me diste buenas noticias 102 00:07:27,503 --> 00:07:30,378 Pero esto no es el deseo de la gente 103 00:07:30,403 --> 00:07:32,745 Querían un heredero varón 104 00:07:33,058 --> 00:07:35,324 Cuando esta noticia llega las orejas de nuestros enemigos ... 105 00:07:35,587 --> 00:07:37,814 ... ellos probablemente ser mas feliz que nosotros 106 00:07:38,203 --> 00:07:42,619 Shiva Devaiah, incluso antes me diste esta buena noticia ... 107 00:07:42,948 --> 00:07:45,943 ... me dieron las noticias a través de mis espías 108 00:07:46,649 --> 00:07:52,102 Nuestros enemigos de Devagiri se están afilando. Sus espadas para atacar a nuestra gente parece 109 00:07:52,586 --> 00:07:56,656 Nuestros aliados y jefes feudales. Estamos mirando nuestro trono con interés. 110 00:07:57,165 --> 00:07:59,584 Podemos detenerlos temporalmente 111 00:07:59,701 --> 00:08:02,504 Pero ¿qué será de ¿Nuestro reino sin heredero varón? 112 00:08:02,874 --> 00:08:05,447 Si mi gente ser esclavizado de nuevo? 113 00:08:06,157 --> 00:08:09,575 Cuál será el futuro de mi clan y mi reino? 114 00:08:09,900 --> 00:08:12,665 Sólo si no hay heredero varón. deberías estar asustado 115 00:08:12,869 --> 00:08:14,059 ¿Qué estas diciendo? 116 00:08:14,084 --> 00:08:14,890 ¡Su Majestad! 117 00:08:16,125 --> 00:08:19,581 El género del bebé es conocido. sólo a mi esposa que era la partera ... 118 00:08:19,796 --> 00:08:21,447 ... nuestra reina, tu y yo 119 00:08:23,198 --> 00:08:26,308 Este niño nace como un encarnado. de Lord Shiva como Rudra ... 120 00:08:26,456 --> 00:08:28,568 ... llamémosla Rudramadevi 121 00:08:29,379 --> 00:08:34,217 A nuestra gente le presentaremos. como el príncipe Rudradeva 122 00:08:34,744 --> 00:08:37,163 Quieres que mienta y engañar a mi propia gente? 123 00:08:37,352 --> 00:08:40,808 Para evitar el peligro, deberíamos olvida la palabra 'imposible' 124 00:08:42,238 --> 00:08:44,504 No solo a nuestros enemigos. y nuestra propia gente 125 00:08:45,435 --> 00:08:49,966 Incluso el bebé recién nacido nunca debe saber que es una niña 126 00:08:52,535 --> 00:08:54,801 Heredero de la dinastía durjaya. 127 00:08:55,287 --> 00:08:59,127 El futuro principe del reino de Kakatiya 128 00:08:59,798 --> 00:09:05,520 Sri Sri Sri Rudradeva El Principito 129 00:09:06,101 --> 00:09:08,694 Larga vida al príncipe Rudradeva 130 00:09:08,719 --> 00:09:11,829 ¡Viva nuestro futuro heredero al trono! 131 00:09:12,567 --> 00:09:15,869 Viva nuestro principito 132 00:09:24,513 --> 00:09:25,780 ¿Puedes oír eso? 133 00:09:26,225 --> 00:09:28,491 El sonido de la gente vitoreando. 134 00:09:29,163 --> 00:09:32,811 Heredero al trono y nace nuestro enemigo 135 00:09:33,283 --> 00:09:34,128 Rudradeva! 136 00:09:34,153 --> 00:09:36,150 Las escrituras no pueden ir mal 137 00:09:36,543 --> 00:09:38,962 El nacimiento y la muerte son la voluntad de Dios. 138 00:09:38,987 --> 00:09:41,377 Dios escribe, ¿eh? 139 00:09:42,975 --> 00:09:46,354 Tu muerte es escrito en nuestras manos 140 00:09:57,084 --> 00:09:59,964 'No se puede matar al bebé recién nacido mataron al astrólogo 141 00:10:01,749 --> 00:10:03,492 Ni siquiera tuvo la suerte llevar este collar de perlas 142 00:10:03,667 --> 00:10:05,741 Ganapati Deva tiene un hijo? 143 00:10:06,069 --> 00:10:09,141 Nace un nuevo enemigo. para nuestra dinastía devagiri 144 00:10:09,610 --> 00:10:12,912 Y para colmo, se llama después de Lord Shiva como Rudradeva 145 00:10:14,082 --> 00:10:16,540 Mi padre jaitugi rey de los yadavas ... 146 00:10:16,700 --> 00:10:20,156 ... mató brutalmente a Rudradeva, El tio de ganapati deva 147 00:10:20,463 --> 00:10:23,228 Han nombrado este niño después de él! 148 00:10:23,904 --> 00:10:26,938 Esta pelea ha sido escupiendo odio por 2 generaciones 149 00:10:27,266 --> 00:10:30,697 ¿Está extendiendo esta enemistad? a la tercera generacion? 150 00:10:31,046 --> 00:10:33,734 Ganapati Deva tiene nada olvidado 151 00:10:33,919 --> 00:10:35,839 ¿Vamos a librar una guerra, majestad? 152 00:10:36,011 --> 00:10:37,893 La felicidad es la mitad de la fuerza. 153 00:10:38,676 --> 00:10:42,017 A Ganapati Deva, su heredero varón. Da fuerza igual a la montaña. 154 00:10:42,327 --> 00:10:44,746 Estemos tranquilos por un rato. 155 00:10:44,949 --> 00:10:48,021 La oportunidad de destronar a Ganapati Deva se ha deslizado de nuestras manos 156 00:10:48,202 --> 00:10:50,314 Si tienes miedo del nuevo heredero varón ... 157 00:10:50,458 --> 00:10:52,186 ... ¿qué podemos hacer, majestad? 158 00:10:53,593 --> 00:10:54,783 Jefe del ejército 159 00:10:56,096 --> 00:10:59,552 ¿Crees que estaré asustado? del heredero varón Kakatiya? 160 00:10:59,884 --> 00:11:00,767 No 161 00:11:01,050 --> 00:11:02,010 De ningún modo 162 00:11:02,035 --> 00:11:05,568 Justo ante mis ojos mi nieto está creciendo como un cachorro de tigre hambriento 163 00:11:05,936 --> 00:11:07,126 Mahadeva 164 00:11:08,338 --> 00:11:12,946 Primero dile a nuestro príncipe, los cuchillos son. no se usa para cortar las uñas 165 00:11:22,232 --> 00:11:25,534 Cuchillos cortan cuellos así como las uñas! 166 00:11:26,098 --> 00:11:30,565 Abuelo, siempre que el tiempo Tiene razón, el fuerte de Orugallu es mío. 167 00:11:30,590 --> 00:11:32,651 La corona kakatiya también es mía. 168 00:11:34,648 --> 00:11:37,106 'Secreto escondite en un bosque denso' 169 00:11:59,781 --> 00:12:01,163 ¡Bravo! Rudradeva 170 00:12:01,267 --> 00:12:04,454 Tu esgrima es notable a esta temprana edad 171 00:12:04,732 --> 00:12:06,575 Como la armadura y el anillo de Karna ... 172 00:12:07,016 --> 00:12:09,550 ... esta armadura y espada será tu fuerza 173 00:12:09,916 --> 00:12:13,026 A mí la orden de Shiva Devaiah. es como la orden del Señor Shiva! 174 00:12:45,194 --> 00:12:47,920 Rudradeva, para combatir a tus enemigos ... 175 00:12:47,945 --> 00:12:51,631 ... y protege tu reino tu entrenamiento termina hoy 176 00:12:52,192 --> 00:12:56,454 La vida ahora te enseñará cómo defender la justicia y el Dharma 177 00:12:57,004 --> 00:12:59,231 Tu coronacion te espera 178 00:12:59,530 --> 00:13:01,949 Pasemos ahora a Orugallu. 179 00:13:09,378 --> 00:13:12,757 Bienvenido, príncipe del reino de Kakatiya 180 00:13:17,197 --> 00:13:20,005 La paloma shiva devaiah Ha enseñado a volar ... 181 00:13:20,030 --> 00:13:22,450 ... ha volado a la fortaleza después de 14 años 182 00:13:22,561 --> 00:13:26,082 Mañana o día después de esta ave. Será sacrificado por nuestra espada o lanza. 183 00:13:28,767 --> 00:13:30,265 (SANTO CHANT) 184 00:13:36,366 --> 00:13:38,209 Saludos a mi padre 185 00:13:43,012 --> 00:13:46,583 Larga vida al príncipe Rudradeva 186 00:13:57,231 --> 00:14:00,111 Rudradeva, estos príncipes están aquí. para saludarte y darte la bienvenida ... 187 00:14:00,136 --> 00:14:01,595 ... de nuestros reinos vecinos 188 00:14:01,921 --> 00:14:04,302 Veerabhadra Chalukya Príncipe de Nidavartyapuram 189 00:14:04,597 --> 00:14:07,631 Salve Veerabhadra Chalukya 190 00:14:08,120 --> 00:14:11,346 Larga vida Veerabhadra Chalukya 191 00:14:14,030 --> 00:14:15,835 En el banco de nuestro río Godavari ... 192 00:14:16,003 --> 00:14:18,115 ... hemos escuchado muchos historias de tu valor 193 00:14:18,140 --> 00:14:20,137 ¿Estarás de acuerdo con Espadas de choque conmigo? 194 00:14:20,543 --> 00:14:22,041 Príncipe de vardamanapuram 195 00:14:22,066 --> 00:14:23,372 Hijo de Gona Buddha Reddy 196 00:14:23,529 --> 00:14:24,873 Príncipe Gona Ganna Reddy 197 00:14:25,116 --> 00:14:28,342 Bienvenido Gona Ganna Reddy 198 00:14:31,653 --> 00:14:34,725 Salve Gona Ganna Reddy 199 00:14:35,377 --> 00:14:37,489 Príncipe, parece eres un guerrero valiente 200 00:14:37,775 --> 00:14:40,041 Estas preparado para un duelo conmigo? 201 00:14:46,437 --> 00:14:48,242 El es 2 años menor que tu 202 00:14:48,267 --> 00:14:49,765 Pero en tácticas de guerra ... 203 00:14:50,021 --> 00:14:52,440 ... Él es el más valiente de los valientes. Gona Ganna Reddy 204 00:14:52,783 --> 00:14:53,652 De Verdad? 205 00:14:53,677 --> 00:14:55,021 Reto 206 00:15:16,977 --> 00:15:18,551 La forma en que giras tu espada ... 207 00:15:18,576 --> 00:15:21,648 ... parece que seras mi único rival en este reino, ganna reddy 208 00:15:22,022 --> 00:15:23,558 Gona Ganna Reddy 209 00:15:23,819 --> 00:15:28,005 Príncipe, te buscan de vuelta en Vardamanapuram a la vez 210 00:15:28,434 --> 00:15:31,583 El hermano menor de tu padre Lakkumaiyah Reddy ha enviado un mensaje. 211 00:15:31,722 --> 00:15:33,066 Vete inmediatamente 212 00:15:33,620 --> 00:15:34,772 Me despido príncipe 213 00:15:34,850 --> 00:15:37,231 Nos volveremos a encontrar en 'La fiesta del corazón valiente' 214 00:15:38,255 --> 00:15:39,753 Me despido señor 215 00:15:41,772 --> 00:15:46,188 Su padre, Gona Buddha Reddy ha fallecido inesperadamente 216 00:15:46,664 --> 00:15:48,891 Vardamanapuram está en estado de shock. 217 00:15:49,820 --> 00:15:51,740 Esta noticia es tan angustiosa. 218 00:15:51,880 --> 00:15:54,568 Incluso un guerrero tiene enfrentar la angustia 219 00:15:55,182 --> 00:15:56,705 No te desanimes, joven príncipe 220 00:15:56,730 --> 00:16:00,542 Si damos vueltas Las calles de Orugallu ... 221 00:16:00,567 --> 00:16:02,295 ... te sentirás relajado y rejuvenecido 222 00:16:02,510 --> 00:16:03,777 - Ven conmigo - ¿Qué? 223 00:16:04,006 --> 00:16:05,312 ¿Fuera del fuerte? 224 00:16:05,360 --> 00:16:07,050 No se me permite salir 225 00:16:07,379 --> 00:16:09,069 ¿Permiso? Eso también para ti? 226 00:16:09,211 --> 00:16:12,705 No sera interesante si siempre estas sujeto a las reglas 227 00:16:13,158 --> 00:16:15,539 Pero si Shiva Devaiah llega a saber? 228 00:16:15,703 --> 00:16:17,431 Estaremos de vuelta antes de que se entere 229 00:16:17,581 --> 00:16:18,733 Ven rápido 230 00:16:29,450 --> 00:16:32,100 Mi mas querido amigo...! 231 00:16:44,113 --> 00:16:46,724 Esta cascada salta de alegría. al igual que nosotros y se abre camino 232 00:16:47,019 --> 00:16:50,206 Yo también crecí en medio estos arboles y enredaderas 233 00:16:50,603 --> 00:16:56,286 Pero sabes lo feliz que me siento deambulando contigo como este 234 00:17:03,880 --> 00:17:07,298 Es esto lo que viniste corriendo para ver, principe? 235 00:17:07,894 --> 00:17:10,736 Hizo esta hermosa escultura te atrae aqui? 236 00:17:10,976 --> 00:17:14,010 Poetas y escultores tienen imaginación vívida variada 237 00:17:14,312 --> 00:17:16,846 Con imaginación ilimitada y sentido estético ... 238 00:17:17,098 --> 00:17:19,786 ... crean mujeres en poses maravillosas 239 00:17:20,859 --> 00:17:22,088 ¿Mujer? 240 00:17:22,217 --> 00:17:23,561 Y que...? 241 00:17:25,240 --> 00:17:26,968 Viste la belleza de su torso superior? 242 00:17:27,193 --> 00:17:29,689 Sólo Rati, la diosa del amor. es bendecido de esta manera 243 00:17:29,896 --> 00:17:34,082 Solo la apsara menaka tiene una cintura tan pequeña como esta 244 00:17:34,672 --> 00:17:35,939 Los labios llenos de urvasi 245 00:17:35,964 --> 00:17:37,692 Curva agraciada del cuello de Rambha 246 00:17:37,968 --> 00:17:41,117 Todos estos esculpidos juntos. es esta hermosa obra de arte 247 00:17:41,848 --> 00:17:44,882 No hay otra chica tan hermoso en esta tierra 248 00:17:45,312 --> 00:17:46,310 Niña...? 249 00:17:46,390 --> 00:17:47,388 Entonces...? 250 00:17:48,347 --> 00:17:51,395 En lugar de una hembra, puede un macho ¿Posee esas curvas tan gráciles? 251 00:17:52,647 --> 00:17:54,913 ¿Quieres adelgazar? ¿En el río con nosotros? 252 00:17:55,978 --> 00:17:57,629 ¿Fuera, a la intemperie? 253 00:17:57,717 --> 00:17:59,807 Cuando las chicas se bañan juntas ... 254 00:18:00,446 --> 00:18:03,364 ... ¿por qué no podemos, chicos? ¿hacer lo mismo? 255 00:18:04,865 --> 00:18:06,363 Subir 256 00:18:09,729 --> 00:18:11,380 Ven mi querido principe 257 00:18:27,937 --> 00:18:29,319 Rudradeva ...! 258 00:20:08,483 --> 00:20:09,251 ¿Madre? 259 00:20:09,276 --> 00:20:10,313 Amma 260 00:20:11,967 --> 00:20:12,773 Mamá...? 261 00:20:14,527 --> 00:20:15,487 Madre 262 00:20:15,805 --> 00:20:18,301 No hay diferencia entre usted y yo, ¿verdad? 263 00:20:19,478 --> 00:20:21,590 ¿Por qué estás vestida así así? 264 00:20:22,416 --> 00:20:24,221 ¿Por qué me criaste así? 265 00:20:32,570 --> 00:20:33,453 Venir querida 266 00:20:34,860 --> 00:20:35,782 Mamá...? 267 00:20:38,481 --> 00:20:39,595 Oh! Mi querido hijo 268 00:20:48,040 --> 00:20:49,307 'No solo tu crianza' 269 00:20:49,407 --> 00:20:52,556 'Incluso criarte así es esencial por la historia de nuestro reino ' 270 00:20:53,030 --> 00:20:56,524 Para detener la codicia anexa. de los paises vecinos ... 271 00:20:56,777 --> 00:21:00,233 ... para retener los recursos y Patrimonio cultural de nuestra tierra. 272 00:21:00,724 --> 00:21:02,452 ... inculcando miedo en los enemigos 273 00:21:02,477 --> 00:21:05,050 ... deberíamos ser fuertes y muy poderoso reino 274 00:21:05,489 --> 00:21:06,679 Satavahanas 275 00:21:06,813 --> 00:21:07,927 Ikshvakus 276 00:21:08,011 --> 00:21:09,201 Vishnukundinas 277 00:21:09,384 --> 00:21:12,302 Y después de los Chalukyas de Vengi ... 278 00:21:12,446 --> 00:21:14,788 ... nuestro reino Kakatiya es el mas poderoso 279 00:21:15,229 --> 00:21:17,917 Los enemigos en los 4 lados son Yadavas de Devagiri, Seuna 280 00:21:18,254 --> 00:21:19,060 Pandyas 281 00:21:19,169 --> 00:21:20,283 Tribus de Turpu 282 00:21:20,401 --> 00:21:21,591 Hoysalas 283 00:21:21,654 --> 00:21:25,340 Estamos rodeados de maquinaciones. y aliados egocéntricos 284 00:21:25,775 --> 00:21:28,501 Estos locos por el poder los zorros astutos prosperan aquí 285 00:21:28,705 --> 00:21:30,817 En nuestro reino conocido. por su gobierno justo ... 286 00:21:31,165 --> 00:21:34,160 ... la gente común sufrirá mucho más que nuestros soldados 287 00:21:34,522 --> 00:21:38,285 Si nuestros enemigos se hubieran enterado de El género de nuestro heredero en ese momento ... 288 00:21:38,506 --> 00:21:41,616 ... nuestro reino Kakatiya tendría fusionado con el polvo hace mucho tiempo 289 00:21:42,080 --> 00:21:43,424 Soga para reyes 290 00:21:43,449 --> 00:21:45,369 Y esposas alrededor de las muñecas de las personas. 291 00:21:45,394 --> 00:21:47,928 ... nuestra cultura y linaje habría perecido 292 00:21:48,829 --> 00:21:50,826 'Para infundir miedo en Las mentes de nuestros enemigos ... 293 00:21:50,859 --> 00:21:52,971 '... confianza en los corazones de nuestra propia gente ' 294 00:21:53,206 --> 00:21:56,470 '... nos vimos obligados a mentir sobre tu nacimiento y crianza 295 00:21:58,003 --> 00:22:01,190 De niño era fácil para que podamos convencer a nuestros sujetos 296 00:22:02,120 --> 00:22:04,002 Ahora que ella tiene alcanzado la pubertad ... 297 00:22:04,056 --> 00:22:06,667 ... es correcto hacerlos cree que es un niño? 298 00:22:09,105 --> 00:22:11,755 Hasta la fecha pudimos lograr lo que habíamos planeado 299 00:22:12,708 --> 00:22:14,935 Ahora lo que sea la repercusión ... 300 00:22:15,555 --> 00:22:17,091 ... tenemos que enfrentarlo 301 00:22:21,507 --> 00:22:23,273 Anunciaremos en la asamblea 302 00:22:23,553 --> 00:22:25,511 Hacer los arreglos necesarios. 303 00:23:03,205 --> 00:23:06,392 Tomaste una decisión audaz por el bienestar de nuestro reino 304 00:23:07,036 --> 00:23:10,185 Me quedaré como Rudradeva hasta que se cumpla ese objetivo 305 00:23:31,010 --> 00:23:33,045 '10 años después' 306 00:23:33,805 --> 00:23:35,687 Reyes y parientes 307 00:23:36,101 --> 00:23:38,674 Hari Hara Deva y Murari Deva cuñado Nagadeva ... 308 00:23:38,858 --> 00:23:42,122 ... viene a domesticarse el elefante loco 309 00:23:55,185 --> 00:23:56,337 Ven 310 00:24:11,208 --> 00:24:12,283 Ven 311 00:24:15,065 --> 00:24:16,588 Enfrentame 312 00:24:27,956 --> 00:24:29,338 Como tirar al sari de una mujer ... 313 00:24:29,363 --> 00:24:31,168 ... le pareció fácil domesticar a un elefante 314 00:24:34,574 --> 00:24:38,721 ¿No hay hombre valiente en Orugallu? ¿Para domesticar a este elefante loco? 315 00:24:38,754 --> 00:24:40,559 ¿Cómo puede ser eso, Prasad Aditya? 316 00:24:40,584 --> 00:24:41,225 Claro que hay 317 00:24:43,340 --> 00:24:45,721 Nuestro valiente príncipe Rudradeva 318 00:24:46,061 --> 00:24:47,290 Incluso si no recuerdas ... 319 00:24:47,315 --> 00:24:48,736 ... no hemos olvidado 320 00:24:51,662 --> 00:24:53,198 Audaz y valiente 321 00:24:53,430 --> 00:24:55,507 Tan valiente como un león y uno que sabe todos los trucos 322 00:24:55,532 --> 00:24:56,607 Todo eso es mero folklore. 323 00:24:56,733 --> 00:24:59,075 No hemos visto el valor. de nuestro príncipe cara a cara 324 00:24:59,481 --> 00:25:01,286 A pesar de ser tus parientes y amigos 325 00:25:01,469 --> 00:25:03,312 Incluso la gente de nuestro reino ... 326 00:25:03,558 --> 00:25:06,899 ... no han puesto los ojos en el principe Rudradeva parece 327 00:25:07,614 --> 00:25:10,801 ¿Aparecerá nuestro príncipe? ¿Al menos hoy siendo un día especial? 328 00:25:12,524 --> 00:25:15,750 Seremos bendecidos ¿Por su augusta presencia? 329 00:25:16,947 --> 00:25:19,251 Queremos rudradeva El principito 330 00:25:19,276 --> 00:25:21,350 Queremos ver a nuestro príncipe. 331 00:25:21,462 --> 00:25:23,497 Rudradeva, nuestro futuro rey 332 00:25:24,473 --> 00:25:25,625 Su Majestad 333 00:25:26,672 --> 00:25:29,552 Es deber del rey cumplir los deseos de su gente 334 00:25:31,671 --> 00:25:32,938 Prasad Aditya 335 00:25:33,198 --> 00:25:34,849 Pide a Rudradeva que venga 336 00:25:38,014 --> 00:25:39,435 'Ya este elefante es salvaje' 337 00:25:39,868 --> 00:25:42,210 'Si alimento esta cerveza, temo pensar en la difícil situación del príncipe ' 338 00:25:42,410 --> 00:25:44,138 Nuestro futuro rey principe rudradeva 339 00:25:44,443 --> 00:25:46,056 Guerrero mas valiente en la tierra 340 00:25:46,323 --> 00:25:49,088 Bienvenido principe rudradeva 341 00:26:00,425 --> 00:26:03,075 ¡Viva el príncipe Rudradeva! 342 00:26:04,963 --> 00:26:07,651 (Ruidosos ruidos) 343 00:27:47,936 --> 00:27:49,510 Ministro en jefe 344 00:27:50,654 --> 00:27:54,302 Mis ojos perciben Rudradeva como un león 345 00:28:39,399 --> 00:28:42,663 Larga vida al joven príncipe Rudradeva 346 00:28:43,225 --> 00:28:46,182 (ACLARACIÓN CONTINUA) 347 00:28:51,333 --> 00:28:53,944 Nuestro futuro rey Príncipe rudradeva 348 00:28:53,969 --> 00:28:55,121 ¡Larga vida! 349 00:28:55,822 --> 00:28:59,806 El más valiente de los valientes. 350 00:28:59,831 --> 00:29:01,674 Larga vida 351 00:29:06,906 --> 00:29:08,212 ¡Larga vida! 352 00:29:10,358 --> 00:29:13,891 ¿Quién te dijo el dios hindú del amor? ¿Manmadha no tiene forma, ganapamba? 353 00:29:14,638 --> 00:29:15,752 Mira allá 354 00:29:15,856 --> 00:29:19,696 Perfección en forma y habilidad. es tu hermano Rudradeva 355 00:29:21,797 --> 00:29:24,370 Para prevenir a las niñas como yo de secuestrarlo ... 356 00:29:24,395 --> 00:29:26,430 ... se quedó atrás en su fortaleza todo el tiempo? 357 00:29:26,831 --> 00:29:29,788 Muktamba está en una juerga poética. 358 00:29:30,934 --> 00:29:32,009 Yo soy su hermana 359 00:29:32,186 --> 00:29:35,324 Y apenas lo veo, excepto. Durante festivales o eventos especiales. 360 00:29:35,349 --> 00:29:37,269 (SUPERIOR DE VOCES) 361 00:29:37,294 --> 00:29:39,675 ¿Dónde en la tierra están los guardias? 362 00:29:40,690 --> 00:29:42,725 Cuando las chicas caen sobre él ... 363 00:29:43,484 --> 00:29:47,159 ... no es su deber para contenerlos? 364 00:29:47,295 --> 00:29:49,349 Estas enojado por ellos cayendo sobre él? 365 00:29:49,374 --> 00:29:52,361 ¿O triste que no puedes? 366 00:29:52,386 --> 00:29:54,229 ¿Notaste esto, ministro principal? 367 00:29:54,801 --> 00:29:57,758 Mira la atención que tiene. ¿Recibiendo de todas las chicas de aquí? 368 00:29:58,767 --> 00:30:01,148 Hay que arreglar lo perfecto. alianza para él a la vez 369 00:30:01,304 --> 00:30:04,376 De lo contrario, como las 'gopikas'. atraído al Señor Krisna ... 370 00:30:04,675 --> 00:30:07,017 ... cuántas chicas lo harán acuden a nuestro príncipe? 371 00:30:07,177 --> 00:30:10,287 Me pregunto cuantos zenanas tal vez tengamos que construir 372 00:30:17,691 --> 00:30:19,995 Príncipe de Kakatiya reino Rudradeva 373 00:30:20,103 --> 00:30:21,178 ¡Larga vida! 374 00:34:21,304 --> 00:34:22,994 La curiosidad de El paradero de Rudradeva. 375 00:34:23,019 --> 00:34:25,745 Y su enigmática apariencia. ser considerado por un lado 376 00:34:26,917 --> 00:34:29,221 Después de mi abuelo El rey Singhana murió ... 377 00:34:29,347 --> 00:34:32,304 ... mi hermano Krishna Bhupathi ascendió el trono por otro lado 378 00:34:32,668 --> 00:34:35,126 Nos vimos obligados a jugar un juego de espera 379 00:34:35,782 --> 00:34:37,625 No podemos esperar más 380 00:34:38,562 --> 00:34:42,133 Primero deberíamos montar calzados ásperos sobre nuestro enemigo usando nuestra inteligencia 381 00:34:45,488 --> 00:34:47,844 Levantándose de las tierras altas de Devagiri ... 382 00:34:48,091 --> 00:34:53,006 ... los ríos Krishna, Godavari, Manjira fluye hacia la tierra de Orugallu 383 00:34:53,187 --> 00:34:55,222 ... son nuestras nuevas armas 384 00:34:56,144 --> 00:35:01,405 Detener los ríos que sirven de fuente de vida. fluyendo hacia el reino de Kakatiya 385 00:35:01,871 --> 00:35:03,599 Construir presas 386 00:35:04,385 --> 00:35:08,379 Sacrificar a los que frenan. tus esfuerzos a la diosa de esa presa 387 00:35:09,696 --> 00:35:12,346 Sin agua, en cambio de caer a nuestros pies ... 388 00:35:12,423 --> 00:35:15,457 ... ¿Morirán los Kakatiyas al hipo? 389 00:35:15,939 --> 00:35:17,936 Espera y mira 390 00:35:18,064 --> 00:35:20,061 Con solo la ola de mi mano ... 391 00:35:20,578 --> 00:35:27,260 ... cómo yo, Mahadeva, reduciré los Kakatiyas hasta las lágrimas 392 00:38:33,164 --> 00:38:35,660 Sin ni una gota de agua. Estamos enfrentando una severa sequía 393 00:38:35,685 --> 00:38:38,603 Estamos sufriendo sin agua. para beber o incluso 1 comida cuadrada al día 394 00:38:38,688 --> 00:38:41,107 Es mejor morir en la guerra. que en este hambre que roe 395 00:38:41,620 --> 00:38:42,734 Estamos listos para morir 396 00:38:42,963 --> 00:38:44,806 ¿Por qué te retiras, príncipe? 397 00:38:46,202 --> 00:38:47,546 ¡Pelearemos! 398 00:38:47,853 --> 00:38:49,658 Pero no morir 399 00:38:49,833 --> 00:38:51,830 Para que nuestra próxima generación viva. 400 00:38:52,128 --> 00:38:54,303 Afligiendo nuestras tierras con sequía, hambre y sed ... 401 00:38:54,328 --> 00:38:57,246 ... Mahadev de Devagiri tiene Detuvo el flujo de los ríos. 402 00:38:58,230 --> 00:38:59,843 Él puede detener los rios 403 00:38:59,937 --> 00:39:02,548 Pero puede parar ¿La lluvia al cercarla? 404 00:39:02,889 --> 00:39:03,887 ¿No caerán las gotas de lluvia? 405 00:39:03,912 --> 00:39:06,178 No deja brotar? ¿No será nuestra tierra verde exuberante? 406 00:39:07,282 --> 00:39:09,202 El agua de lluvia es suficiente para nosotros 407 00:39:09,707 --> 00:39:11,781 Almacenaremos agua de lluvia en embalses. 408 00:39:11,806 --> 00:39:14,532 Para ahorrar agua de lluvia según el linaje Kakatiya ... 409 00:39:14,846 --> 00:39:16,651 ... en nombre del rey Ganapati Deva 410 00:39:16,854 --> 00:39:17,891 'Ganapa Samudram' 411 00:39:17,916 --> 00:39:19,260 En nombre de las hermanas del rey. 412 00:39:19,524 --> 00:39:22,058 'Paiyamba Sagaram' y 'Raja Samudram' 413 00:39:22,083 --> 00:39:23,965 'Rudra Samudram' en nombre de nuestro príncipe 414 00:39:24,372 --> 00:39:26,177 La tarea de construir los embalses han comenzado 415 00:39:26,418 --> 00:39:28,031 Estamos muriendo de sed aquí. 416 00:39:28,062 --> 00:39:30,212 Y reclamas cavando un pozo nos proveerá agua 417 00:39:30,629 --> 00:39:33,033 Esa es la razón estamos organizando ... 418 00:39:33,820 --> 00:39:36,201 ... canales a cavar y canalizado 419 00:39:36,535 --> 00:39:40,759 Se proveerá agua para la agricultura 420 00:39:41,182 --> 00:39:43,226 Hasta que se resuelva esta escasez de agua. abolimos todos los impuestos 421 00:39:45,156 --> 00:39:47,614 Hasta que podamos pararnos en nuestros propios pies ... 422 00:39:47,785 --> 00:39:49,935 ...no tenemos tiempo pensar en la guerra 423 00:39:50,380 --> 00:39:52,914 Después de eso, el campo de batalla. nunca está demasiado lejos 424 00:39:52,939 --> 00:39:54,475 ¡Sólo si vives tanto tiempo! 425 00:39:54,773 --> 00:39:57,039 No caves lagos Cava tu propia tumba primero 426 00:39:57,064 --> 00:39:57,832 No solo agua 427 00:39:58,064 --> 00:40:00,560 Nuestro rey Mahadeva lo hará destruye cada brizna de hierba 428 00:40:00,853 --> 00:40:02,888 Larga vida Rey Mahadeva! 429 00:40:03,903 --> 00:40:06,699 Los hombres de mahadeva tienen se coló en nuestra tierra 430 00:41:22,818 --> 00:41:24,661 ¿Te atreves a detener nuestra agua? 431 00:41:25,929 --> 00:41:28,579 Recogeremos la sangre de tus conspiradores devagiri ... 432 00:41:28,746 --> 00:41:32,202 ... nos lavaremos las manos en nuestras aguas Kakatiya 433 00:41:32,615 --> 00:41:34,842 Incluso si surgen cien Mahadevas ... 434 00:41:35,182 --> 00:41:38,408 ... un príncipe Rudradeva hará destruir la injusticia 435 00:41:44,455 --> 00:41:48,065 Larga vida a Rudradeva Príncipe de Kakatiya! 436 00:41:50,010 --> 00:41:54,848 (CONTINÚA LA ALEATORIA) 437 00:42:07,401 --> 00:42:09,129 Bien hecho, Rudradeva 438 00:42:10,137 --> 00:42:12,095 Para un hombre valiente como tú ... 439 00:42:12,286 --> 00:42:14,552 ... poner sitio una vez no es suficiente 440 00:42:15,143 --> 00:42:18,407 Deja muchos obstáculos te acaece por mi culpa 441 00:42:19,322 --> 00:42:24,045 Sólo entonces las papilas gustativas de Nuestra enemistad disfruta del sabor. 442 00:42:26,353 --> 00:42:29,271 Soldados de devagiri entraron nuestra ciudad ayer 443 00:42:29,296 --> 00:42:32,752 ¿Cómo conocemos a Mahadeva? ¿No atacará nuestro fuerte mañana? 444 00:42:33,966 --> 00:42:36,884 Orugallu que se levanta. sin proteccion ... 445 00:42:37,963 --> 00:42:40,203 ... ¡Incluso Dios no puede salvar! 446 00:42:40,228 --> 00:42:45,681 Es cierto, incluso Dios no puede salvar nuestra tierra que carece de protección 447 00:43:01,159 --> 00:43:04,009 Rey Ganapati Deva, El maravilloso sueño de mi padre ... 448 00:43:04,034 --> 00:43:07,951 ... era fortalecer y fortalecer las defensas Kakatiya 449 00:43:08,388 --> 00:43:10,615 Queria construir 7 paredes alrededor de nuestro fuerte 450 00:43:10,804 --> 00:43:15,514 Empecemos a completar Las 7 paredes de nuestro fuerte ahora. 451 00:43:15,539 --> 00:43:16,564 'El hijo que supera a su padre' 452 00:43:16,589 --> 00:43:18,394 Eres un buen ejemplo De esto, Rudradeva. 453 00:43:19,184 --> 00:43:20,221 Armadura para el guerrero 454 00:43:20,367 --> 00:43:21,865 Muros fortificados para el reino. 455 00:43:22,136 --> 00:43:24,171 Tu obra quedará grabada en la historia. 456 00:43:24,339 --> 00:43:26,643 Esto no encontrara un lugar en la historia 457 00:43:26,882 --> 00:43:31,144 El propio rey no pudo Terminar de construir los muros de nuestro fuerte. 458 00:43:32,707 --> 00:43:37,046 Me pregunto por qué nuestro príncipe es apresurado. ¿O qué desprecia su ira? 459 00:43:37,339 --> 00:43:41,025 ¿Es todo esto posible, príncipe? 460 00:43:41,923 --> 00:43:44,457 Cuando la ambición es fuerza y El trabajo duro está en cada aliento ... 461 00:43:44,521 --> 00:43:46,172 ... 'imposible' ni siquiera existe 462 00:43:46,628 --> 00:43:50,007 Muros de piedra, grava, arena, hierro, espina ... 463 00:43:50,032 --> 00:43:52,413 Conchas de cal y arena. Y finalmente bambú 464 00:43:52,859 --> 00:43:56,853 Terminar de construir estas 7 paredes. con efecto inmediato 465 00:43:57,209 --> 00:43:58,591 Tus deseos son ordenes 466 00:43:59,217 --> 00:43:59,908 Golpear duro 467 00:44:00,525 --> 00:44:01,792 ¡Tener que! 468 00:44:02,417 --> 00:44:03,377 Golpéalo fuerte 469 00:44:03,402 --> 00:44:04,439 Tener que 470 00:44:04,464 --> 00:44:06,230 Tirar con fuerza ¡Tener que! 471 00:44:06,784 --> 00:44:08,013 Acelerar ¡Tener que! 472 00:44:08,465 --> 00:44:10,270 Cavar profundo ¡Tener que! 473 00:44:12,635 --> 00:44:14,555 Para recaudar fondos para construir las 7 paredes ... 474 00:44:14,580 --> 00:44:18,420 ... hay 2 características especiales en este evento festivo 475 00:44:18,914 --> 00:44:20,565 Quienquiera que escale este pilar de bronce ... 476 00:44:20,699 --> 00:44:23,809 ... eso representa la magnificencia de nuestra dinastía Kakatiya 477 00:44:23,834 --> 00:44:26,637 ... se le otorgará el título, 'Corazón valiente, valiente de los valientes' 478 00:44:28,294 --> 00:44:29,331 La segunda característica 479 00:44:29,383 --> 00:44:33,185 Gona Varada Reddy, hijo de Lakkumaiah Reddy ... 480 00:44:33,802 --> 00:44:37,244 ... y Anamika Devi, hija de Yelikikona Reddy de Adavoni 481 00:44:37,269 --> 00:44:39,252 ... se unirán en matrimonio honrado por su majestad 482 00:44:39,277 --> 00:44:40,775 No solo 2 corazones 483 00:44:40,851 --> 00:44:43,654 2 reinos se fusionarán volverse uno 484 00:44:45,051 --> 00:44:48,545 Ofrecemos nuestros regalos de boda. como un fondo real 485 00:44:48,825 --> 00:44:50,361 ¡Bravo! Lakkumaiah Reddy! 486 00:44:50,808 --> 00:44:52,843 En lugar de contribuir de su tesorería ... 487 00:44:52,875 --> 00:44:54,411 ... cargas a la gente 488 00:44:54,635 --> 00:44:56,632 La voluntad de dios que terminara bien 489 00:44:57,574 --> 00:44:59,225 Deja el concurso para el corazon valiente comienza 490 00:44:59,328 --> 00:45:01,171 Deseo lo mismo tambien 491 00:45:01,827 --> 00:45:04,515 Primero es el concurso Solo entonces la boda 492 00:45:05,453 --> 00:45:07,450 Despues de la boda, obtenemos el verdadero oro 493 00:45:07,579 --> 00:45:08,961 Oro falso para el tesoro. 494 00:45:39,119 --> 00:45:41,961 Son varada, aunque comas barro. este título es solo para ti 495 00:45:42,215 --> 00:45:43,405 Que comience el concurso 496 00:45:43,430 --> 00:45:44,428 Ven 497 00:45:44,684 --> 00:45:48,140 soy tu esposo ¡No importa qué! 498 00:45:51,761 --> 00:45:52,759 Venir querida 499 00:45:59,402 --> 00:46:03,780 ¿No hay hombre valiente en todo ¿El reino de Kakatiya para escalar este pilar? 500 00:47:52,313 --> 00:47:54,540 Valiente de los valientes en tierra Kakatiya 501 00:47:54,565 --> 00:47:55,487 ¡Viva el corazón valiente! 502 00:47:55,567 --> 00:47:58,524 Alabado sea el más valiente de los valientes en la tierra Kakatiya 503 00:48:00,174 --> 00:48:01,595 Increíble 504 00:48:02,008 --> 00:48:05,579 Guerrero, tu hazaña es incomparable. 505 00:48:05,604 --> 00:48:06,718 ¿Quién puedes ser? 506 00:48:06,891 --> 00:48:09,195 Diga su nombre y tu origen 507 00:48:09,490 --> 00:48:11,372 Y reclama tu premio. 508 00:48:13,048 --> 00:48:16,082 No responder es igual a faltando al rey 509 00:48:16,958 --> 00:48:19,684 Te damos otra oportunidad porque eres el ganador 510 00:48:19,731 --> 00:48:21,728 ¡Responder! ¿Quién eres tú? 511 00:48:25,190 --> 00:48:28,531 KOtai Sandiveera 512 00:48:36,866 --> 00:48:41,282 (APLAUSOS) 513 00:48:53,251 --> 00:48:56,361 (CONTINÚA LA ALEATORIA) 514 00:49:23,142 --> 00:49:24,563 'La forma en que giras tu espada ...' 515 00:49:24,776 --> 00:49:27,771 '... parece que serás mi único rival en este reino, Ganna Reddy ' 516 00:49:28,119 --> 00:49:29,732 'Gona Ganna Reddy!' 517 00:49:31,386 --> 00:49:34,151 Como su padre y mi hermano Gona Buddha Reddy ... 518 00:49:34,189 --> 00:49:37,376 ... pensé Gona Ganna Reddy Sería un aliado de los Kakatiyas. 519 00:49:37,795 --> 00:49:39,842 Pero el se esta preparando oponernos 520 00:49:39,867 --> 00:49:43,438 Se convierte en un ladrón y agarra. Las riquezas y vidas de los jefes menores. 521 00:49:51,210 --> 00:49:52,285 Si en efecto 522 00:49:53,651 --> 00:49:56,147 KOtai Sandiveera 523 00:50:00,470 --> 00:50:03,427 Mucha gente parece saber de mi 524 00:50:04,695 --> 00:50:10,109 Muchos que me han visto cara a cara ya no están vivos 525 00:50:11,015 --> 00:50:14,343 ¡Viva el corazón valiente! 526 00:50:14,837 --> 00:50:16,634 Silencio 527 00:50:20,326 --> 00:50:22,279 Escalando este pilar, rascarte la espalda 528 00:50:22,304 --> 00:50:23,763 Estampado de lodo 529 00:50:24,217 --> 00:50:25,907 ¿Llamas a esto un desafío? 530 00:50:26,378 --> 00:50:29,143 ¡Amuleto en el hilo de mi cadera! 531 00:50:29,303 --> 00:50:33,988 No puede uno que esté equipado para ¿Leche un tigre que le haga lo mismo a una vaca? 532 00:50:34,429 --> 00:50:36,003 Dinos directamente a nuestra cara 533 00:50:36,191 --> 00:50:37,228 ¿Por qué viniste aquí? 534 00:50:37,253 --> 00:50:38,482 Te lo diré 535 00:50:39,387 --> 00:50:43,112 El hermano de mi padre traicionado. mi padre y lo mató 536 00:50:44,953 --> 00:50:46,105 Lo dejo vivir 537 00:50:46,192 --> 00:50:48,381 El rey que era se supone que protege ... 538 00:50:48,673 --> 00:50:49,825 ... falló en sus deberes 539 00:50:50,394 --> 00:50:51,776 Yo también ignoré eso 540 00:50:51,932 --> 00:50:56,348 Me tildaron de ladrón porque luché por los pobres 541 00:50:57,055 --> 00:50:59,205 Lo dejé ir también 542 00:50:59,777 --> 00:51:02,503 Si me sucede una injusticia, No derramaré una lágrima 543 00:51:02,795 --> 00:51:04,715 Pero si lo veo suceder en frente de mí... 544 00:51:04,740 --> 00:51:06,314 ... no lo dejaré pasar! 545 00:51:08,457 --> 00:51:13,257 Una chica está siendo obligada a casarse. ¿El príncipe delante del rey? 546 00:51:13,535 --> 00:51:14,917 ¡Eso no sucederá! 547 00:51:15,103 --> 00:51:16,754 Gona Ganna Reddy! 548 00:51:17,412 --> 00:51:19,294 ¿Qué es, Varada? 549 00:51:19,319 --> 00:51:20,893 Mi primo malvado 550 00:51:21,602 --> 00:51:25,596 Como un jazmín pegado a la boca de un lagarto ... 551 00:51:25,983 --> 00:51:28,133 ... ¿por qué quieres esta boda? 552 00:51:28,440 --> 00:51:31,499 Por que sigues cayendo de este pilar? 553 00:51:31,938 --> 00:51:34,280 ¡Amuleto en el hilo de mi cadera! 554 00:51:35,135 --> 00:51:38,169 Si estas medio cocido en todo esto asi ... 555 00:51:38,800 --> 00:51:41,747 ... ni siquiera puedes ser padre de un niño de cabra! 556 00:51:41,799 --> 00:51:43,412 ¡Medio guerrero al horno! 557 00:51:43,612 --> 00:51:45,263 Un guerrero medio cocido sigue siendo un guerrero! 558 00:51:45,529 --> 00:51:47,833 Mi yerno subió a medias Eso es suficiente para mi 559 00:51:48,884 --> 00:51:50,390 Él complacerá incluso a su esposa a medio camino. 560 00:51:50,415 --> 00:51:51,995 ¿Es eso suficiente también? 561 00:51:53,073 --> 00:51:56,564 Príncipe, Gona Ganna Reddy es ahora interesado en mi hija anamika 562 00:51:56,843 --> 00:51:58,494 El ha venido aqui secuestrarla ahora 563 00:51:58,727 --> 00:52:02,452 No solo anamika sino también el trono de Kakatiya 564 00:52:02,821 --> 00:52:06,239 Cállate, Hari Hara Deva 565 00:52:07,955 --> 00:52:11,065 Elegibilidad para un rey no es solo tener un heredero 566 00:52:11,522 --> 00:52:13,173 ¡Pero ser un guerrero valiente! 567 00:52:13,314 --> 00:52:16,885 Nadie te ha dicho nunca El trono es para los valientes. 568 00:52:17,328 --> 00:52:20,438 - ¡Ganna Reddy! - Gona Ganna Reddy! 569 00:52:20,622 --> 00:52:21,620 Sí, por supuesto 570 00:52:22,272 --> 00:52:24,115 Ladrona Sandiveera 571 00:52:24,399 --> 00:52:26,549 Oponiéndose al rey es un crimen imperdonable 572 00:52:26,850 --> 00:52:28,271 ¿Por qué no dirías eso? 573 00:52:28,347 --> 00:52:30,881 ¿Cómo sabrías la diferencia? entre lo correcto y lo incorrecto? 574 00:52:31,358 --> 00:52:35,812 Para que salgas de la fortaleza, Un elefante debe enojarse y trompeta! 575 00:52:36,532 --> 00:52:39,412 Cada cacique aqui es un elefante loco 576 00:52:39,437 --> 00:52:41,242 Pisotean a la gente 577 00:52:41,426 --> 00:52:43,653 Incluso si haces la vista gorda. a estos locos elefantes ... 578 00:52:43,772 --> 00:52:45,001 ... me niego a hacerlo 579 00:52:45,361 --> 00:52:47,857 - ¡Qué arrogancia! - Perdóname 580 00:52:48,149 --> 00:52:49,723 Mi cuerpo esta lleno de arrogancia 581 00:52:49,748 --> 00:52:51,745 ¿Estás jugando con las palabras? 582 00:52:52,049 --> 00:52:54,123 Soy un cazador que sabe jugar 583 00:52:54,375 --> 00:52:56,257 La caza es nuestra 584 00:52:56,420 --> 00:52:57,534 Prasad Aditya 585 00:52:58,954 --> 00:53:00,989 Los soldados Rodearlo 586 00:53:24,530 --> 00:53:26,949 'Protegeremos a nuestro hermano' 587 00:53:35,960 --> 00:53:38,917 Mis adorables cachorritos de león 588 00:53:39,208 --> 00:53:42,211 Amenazas a estas personas Con tus diminutas catapultas! 589 00:53:42,236 --> 00:53:43,081 ¡Bravo! 590 00:53:43,666 --> 00:53:46,584 No mostraremos ninguna concesión. para ti como niños, retrocede 591 00:53:50,591 --> 00:53:53,778 Admirable de hecho! Tu amor y preocupacion 592 00:53:54,084 --> 00:53:56,555 Mis queridos cachorros, me las arreglaré. 593 00:53:56,838 --> 00:53:57,578 Correr 594 00:54:00,519 --> 00:54:02,785 "Nos estamos retirando sólo porque ¡Nuestro hermano lo dice! 595 00:54:02,913 --> 00:54:05,601 'Incluso nos daremos por vencidos nuestras vidas por nuestro hermano 596 00:54:05,975 --> 00:54:07,473 Gona Ganna Reddy 597 00:54:07,816 --> 00:54:11,464 Tenías razón, no estoy interesado en esta alianza real 598 00:54:12,301 --> 00:54:14,797 Pero Varada Reddy es un guerrero a medias 599 00:54:14,822 --> 00:54:16,550 No te dejara llevarme lejos 600 00:54:16,796 --> 00:54:19,484 Si eres valiente luego derrotarlo 601 00:54:19,732 --> 00:54:21,806 Entonces vendré contigo por mi propia cuenta 602 00:54:22,491 --> 00:54:24,219 Tu deseo es mi orden, principe 603 00:54:24,314 --> 00:54:26,887 Hoy es mi dia de boda y el día de su muerte 604 00:54:27,250 --> 00:54:28,978 Solo por mi mano 605 00:54:29,003 --> 00:54:32,920 he estado esperando matarlo por tanto tiempo 606 00:54:33,440 --> 00:54:36,243 Anamika, prepárate 607 00:55:03,375 --> 00:55:06,562 ¡Hombres valientes, rodean a Ganna Reddy! 608 00:55:14,546 --> 00:55:18,156 No pudimos manejar a Gona Ganna Reddy cuando estaba de pie cara a cara 609 00:55:18,181 --> 00:55:19,947 ¿Cómo podemos atraparlo ahora? 610 00:55:20,143 --> 00:55:22,255 Debe guardar mi hijo de alguna manera 611 00:55:23,535 --> 00:55:27,245 El único hombre valiente y valiente. ¿Quién puede oponerse a Gona Ganna Reddy ... 612 00:55:27,270 --> 00:55:29,574 ... es mi querido amigo Veerabhadra Chalukya 613 00:55:52,361 --> 00:55:55,126 Donde esta tu lider ¿El saqueador de Sandiveera? 614 00:55:55,151 --> 00:55:57,916 He dedicado mi vida a kOtai Sandiveera 615 00:55:58,291 --> 00:55:59,021 no diré 616 00:55:59,141 --> 00:56:00,063 Mátame 617 00:56:04,037 --> 00:56:06,187 Mataste a los jefes 618 00:56:09,444 --> 00:56:12,132 Gona Ganna Reddy, no eres un humano 619 00:56:12,283 --> 00:56:13,857 Eres una bestia salvaje 620 00:56:14,797 --> 00:56:17,869 Pero no te escaparás. de mis garras 621 00:56:23,117 --> 00:56:25,997 Debo matar Gona Ganna Reddy 622 00:56:26,608 --> 00:56:29,181 Para matarlo primero debes estar vivo 623 00:56:30,478 --> 00:56:31,976 Gona Ganna Reddy! 624 00:56:32,168 --> 00:56:35,202 Voy a volver para salvar a Varada Reddy 625 00:56:35,852 --> 00:56:37,772 No asuma la caza ha terminado 626 00:56:38,019 --> 00:56:40,169 Acaba de empezar 627 00:56:41,541 --> 00:56:43,384 Sin discernir el género ... 628 00:56:43,964 --> 00:56:46,612 ... podemos ser despreocupados y intoxicarse con ambrosia 629 00:56:48,867 --> 00:56:51,133 Este festival de Kaumudi es nuestro. 630 00:56:51,158 --> 00:56:54,614 Podemos desbloquear los deseos secretos. desde las cámaras de nuestro corazón 631 00:56:54,987 --> 00:56:57,944 Gona Ganna Reddy es extremadamente guapo 632 00:56:58,403 --> 00:57:01,053 Guerrero que es el más valiente de los valientes 633 00:57:01,347 --> 00:57:03,689 Vino a salvarme 634 00:57:04,595 --> 00:57:06,208 Pero lo más innecesariamente ... 635 00:57:06,422 --> 00:57:09,648 ... se llevó a Varada Reddy 636 00:57:09,959 --> 00:57:12,877 Por nuestros enemigos, Rudradeva. es como un elefante salvaje 637 00:57:13,164 --> 00:57:16,044 Solo para chicas adolescentes el es el dios del amor 638 00:57:16,268 --> 00:57:18,495 Para casarse con el príncipe ... 639 00:57:18,675 --> 00:57:21,862 ... es el sueño de todas las princesas de las tierras vecinas 640 00:57:22,742 --> 00:57:23,625 Por supuesto 641 00:57:23,650 --> 00:57:26,146 Me pregunto cuántos competirán 642 00:57:26,427 --> 00:57:28,846 Me pregunto cuántas peleas de gatos. será librado! 643 00:57:28,871 --> 00:57:31,021 ¿Victoria o morada celestial? 644 00:57:31,842 --> 00:57:33,532 Deberíamos librar una guerra por él. 645 00:57:55,054 --> 00:58:01,160 'Este festival de Kaumudi es no permitirse el chat ocioso ' 646 00:58:01,986 --> 00:58:06,517 'Para dejar todos nuestros deseos secretos incrustado en nuestros corazones para volar libre ' 647 00:58:06,721 --> 00:58:08,487 'Si perdemos esta oportunidad ...' 648 00:58:08,512 --> 00:58:12,851 '... esta felicidad no puede ser experimentado por otro año ' 649 00:58:50,153 --> 00:58:52,073 Ella es mas hermosa que la luna lechosa 650 00:58:52,284 --> 00:58:53,974 ¿Quién es esta damisela celestial? 651 00:58:59,676 --> 00:59:04,860 "Flor de luna llena Juega con nosotros para siempre " 652 00:59:05,523 --> 00:59:10,562 "Bañado en luz plateada. compartamos historias toda la noche " 653 00:59:11,174 --> 00:59:16,627 "Desde el palacio, un koel solitario. junto con su cría voluntaria " 654 00:59:16,786 --> 00:59:22,085 "Su juventud brotando, desde su prisión. ella alada para volar a un nuevo horizonte " 655 00:59:22,455 --> 00:59:28,100 "¿Está ella leyendo este himno juvenil? ¿En el silencio de la noche en el jardín? 656 00:59:28,890 --> 00:59:33,920 "Flor de luna llena Juega con nosotros para siempre " 657 00:59:34,515 --> 00:59:40,659 "Bañado en luz plateada compartamos historias toda la noche " 658 00:59:46,116 --> 00:59:47,882 ¿Quién es esta encantadora hechicera? 659 00:59:48,001 --> 00:59:49,998 Ella le da un nuevo significado a la belleza. 660 01:00:15,553 --> 01:00:20,967 "Las nubes tease una pantalla dulcet de nuevas gotas de lluvia en juego " 661 01:00:21,219 --> 01:00:26,173 "Las ondas orquestan una rapsodia Agitando y tejiendo melodía " 662 01:00:26,896 --> 01:00:32,464 "¿Es este el rasgueo de la veena? ¿En silencio un dulce y suave zumbido? 663 01:00:32,914 --> 01:00:38,290 "¿Dónde está el olor del alma?" ¿Qué secuestró todo mi corazón? 664 01:00:39,429 --> 01:00:42,232 "Es el escalofrío de aire frío de la cascada de rocío cantando? " 665 01:00:42,257 --> 01:00:44,945 "¿Es la enredadera de escalada? llevando la flor de jazmín? " 666 01:00:44,970 --> 01:00:47,543 "Es la flauta la que toca soltando música siempre? " 667 01:00:48,092 --> 01:00:50,703 "¿Son las olas de alegría que llenan? ¿El corazón con un sentimiento de felicidad? 668 01:00:50,861 --> 01:00:53,165 "No soy 'yo' ahora realmente" 669 01:00:53,376 --> 01:00:56,294 "Una poesía cruzando el límite" 670 01:00:56,707 --> 01:01:01,968 "Flor de luna llena Juega con nosotros para siempre " 671 01:01:02,076 --> 01:01:07,337 "Bañado en luz plateada. compartamos historias toda la noche " 672 01:01:07,933 --> 01:01:13,347 "Flor de luna llena Juega con nosotros para siempre " 673 01:01:14,456 --> 01:01:19,947 "Bañado en luz de luna blanca lechosa compartamos historias toda la noche " 674 01:01:22,384 --> 01:01:25,840 'No hay otra chica tan hermoso en esta tierra ' 675 01:01:31,658 --> 01:01:35,076 'Mi querido amigo...!' 676 01:01:50,516 --> 01:01:54,625 Una mujer tan bonita no puede existir en la tierra 677 01:01:58,736 --> 01:01:59,619 ¿Amigo? 678 01:02:02,940 --> 01:02:03,900 Es verdad 679 01:02:07,520 --> 01:02:10,016 Esta estatua tiene vida y se baña en el rio 680 01:02:10,591 --> 01:02:12,741 La pequeña cintura de Rati, la consorte de dios del amor 681 01:02:12,766 --> 01:02:14,955 Las curvas seductoras de Rambha la ninfa celestial 682 01:02:14,980 --> 01:02:16,708 Labios tan rojos como pueden llegar. 683 01:02:17,370 --> 01:02:18,791 Características de urvasi 684 01:02:19,046 --> 01:02:20,724 La forma graciosa de Menaka 685 01:02:20,749 --> 01:02:22,669 La cara divina de Tilotamma. 686 01:02:26,522 --> 01:02:27,520 ¿Quién eres tú? 687 01:02:27,844 --> 01:02:30,186 ¿Qué 'swayamvara' debería Gano para hacerte mi esposa? 688 01:02:30,487 --> 01:02:32,177 ¿Qué reino debo capturar? 689 01:02:35,654 --> 01:02:38,325 Oh! Es costumbre primero me presento 690 01:02:38,350 --> 01:02:40,116 Yo soy veerabhadra de la dinastía chalukya 691 01:02:40,280 --> 01:02:41,547 Yo vengo de Nidavartyapuram 692 01:02:41,711 --> 01:02:42,709 Para mas detalles... 693 01:02:42,734 --> 01:02:45,422 ... le pregunto a su príncipe Rudradeva hablar en mi nombre? 694 01:02:45,917 --> 01:02:47,031 ¿Tienes tanta prisa? 695 01:02:47,056 --> 01:02:48,822 Le preguntaré al mismo príncipe Kakatiya ... 696 01:02:49,018 --> 01:02:52,128 ... para cortar la cola de la temeridad de jovenes como tu 697 01:02:58,995 --> 01:03:00,723 Jaganmohini la hechicera 698 01:03:00,748 --> 01:03:02,169 Dondequiera que puedas esconderte ... 699 01:03:02,353 --> 01:03:05,540 ...no puedes escapar de mis garras 700 01:05:08,997 --> 01:05:16,677 Pensamos que el rey Ganapati Deva necesitaba 7 nacimientos para construir 7 muros de los fuertes. 701 01:05:17,838 --> 01:05:19,604 Pero en tan solo 7 meses ... 702 01:05:20,588 --> 01:05:23,238 ... 2da pared ha sido construida y el tercero también está listo 703 01:05:23,520 --> 01:05:25,056 ¡Su Majestad! 704 01:05:25,398 --> 01:05:29,084 Dondequiera que estén cavando Para construir los muros del fuerte ... 705 01:05:29,250 --> 01:05:31,324 ... están descubriendo tesoros 706 01:05:37,061 --> 01:05:39,403 'Con la ayuda de tesoros subterráneos ... 707 01:05:39,743 --> 01:05:42,930 '... las paredes a medio terminar de nuestro fuerte será completado ' 708 01:05:43,635 --> 01:05:45,437 'Como un avatar de la diosa Shakti ...' 709 01:05:45,462 --> 01:05:48,457 '... este reino será salvado solo por esa niña 710 01:05:51,868 --> 01:05:54,825 Cuando se desenterraron gemas preciosas. Mientras se construyen las 7 murallas del fuerte ... 711 01:05:54,850 --> 01:05:57,000 ... si realmente una chica nació el rey 712 01:05:57,361 --> 01:05:59,819 ... una semilla de duda brotó en Las mentes de los hermanos Deva. 713 01:05:59,844 --> 01:06:01,572 ¿Quién era la hechicera que Nagadeva veía? 714 01:06:01,922 --> 01:06:04,149 ¿Por qué Rudradeva sigue soltero? 715 01:06:04,490 --> 01:06:06,564 Junto a las preguntas también surgió el peligro. 716 01:06:06,835 --> 01:06:08,717 Nuestro príncipe para casarse? 717 01:06:10,069 --> 01:06:11,029 ¿Por qué? 718 01:06:12,690 --> 01:06:15,954 Es Rudradeva como Bhishma un soltero jurado? 719 01:06:16,345 --> 01:06:18,841 ¿O no es elegible? como Shikandi? 720 01:06:19,394 --> 01:06:20,386 Esta no es mi pregunta 721 01:06:20,861 --> 01:06:22,858 Nuestra gente se está entregando en chismes ociosos 722 01:06:23,898 --> 01:06:26,010 Para detener estos rumores ... 723 01:06:26,035 --> 01:06:28,070 ... esta es la mejor oportunidad 724 01:06:28,342 --> 01:06:29,801 La opinión de mi hermano mayor. 725 01:06:29,973 --> 01:06:33,007 Os habéis probado ser socios 726 01:06:33,360 --> 01:06:37,661 Mi mente esta cautivada con su cuidado y preocupación por la realeza 727 01:06:38,302 --> 01:06:43,678 La boda del príncipe rudradeva ha sido finalizado hace mucho tiempo 728 01:06:48,762 --> 01:06:53,101 Nuestro príncipe se casará con muktamba. la hija de jayabasena 729 01:06:53,443 --> 01:06:56,822 La boda fue arreglada en mi presencia hace mucho tiempo 730 01:06:57,336 --> 01:06:59,832 Como bien intencionado parientes del rey ... 731 01:06:59,989 --> 01:07:02,869 ... deberías honrar la ocasión y dirigir la boda 732 01:07:03,177 --> 01:07:05,481 Como una mujer estéril bendiciendo a una mujer embarazada ... 733 01:07:05,702 --> 01:07:07,737 ... ¿deberían supervisar la boda? 734 01:08:01,752 --> 01:08:04,056 Túnel secreto para las cámaras de las damas 735 01:08:04,653 --> 01:08:07,763 El festival de Kaumudi donde La hechicera apareció ... 736 01:08:07,936 --> 01:08:10,893 ... y esta familia real son enlazado de alguna manera especial 737 01:08:14,978 --> 01:08:18,012 - tío, lo encontré - ¿Encontraste qué? 738 01:08:18,310 --> 01:08:21,152 Un pasaje subterraneo a la zenana en el palacio 739 01:08:21,256 --> 01:08:22,984 ¿Es así, Nagadeva? 740 01:08:23,288 --> 01:08:24,402 ¿Dónde está ese túnel? 741 01:08:24,443 --> 01:08:26,632 Tío, qué ansioso estás 742 01:08:27,326 --> 01:08:28,977 No te lo dire 743 01:08:29,002 --> 01:08:32,458 Hasta que termine el trabajo, me pondrás. en un pedestal que me llama Chanakya 744 01:08:32,603 --> 01:08:35,560 Entonces me insultaras llamándome todo tipo de nombres 745 01:08:39,423 --> 01:08:41,765 Ok no tienes para decirnos el camino 746 01:08:42,223 --> 01:08:44,105 Pero escuchame 747 01:08:45,152 --> 01:08:47,034 Pasar por ese tunel 748 01:08:47,674 --> 01:08:52,052 Si ves a la hechicera, disfruta de ella tanto como quieras 749 01:08:52,744 --> 01:08:57,352 Mata a Rudradeva antes llega a la etapa de la boda 750 01:08:58,042 --> 01:09:00,576 Nosotros somos los que organizando la boda 751 01:09:00,912 --> 01:09:04,176 Toda la sala de matrimonio Está rodeado de nuestros hombres. 752 01:09:04,669 --> 01:09:07,664 Rudradeva está en tus manos en la zenana 753 01:09:08,197 --> 01:09:10,155 El salón de bodas está en mis manos. 754 01:09:10,180 --> 01:09:14,404 Toda la familia real será eliminado incluyendo Ganapati Deva 755 01:09:15,127 --> 01:09:18,737 De ahora en adelante soy el emperador del reino de Kakatiya 756 01:09:18,940 --> 01:09:20,476 Hari Hara Deva 757 01:09:29,745 --> 01:09:31,665 Princesa, ¿tienes tanta prisa? 758 01:09:31,808 --> 01:09:33,459 Si llego temprano usted dice que me apresuro 759 01:09:33,670 --> 01:09:34,707 Si llego tarde ... 760 01:09:34,809 --> 01:09:38,150 ... dices que las mujeres toman Todo el día y la noche para prepararse. 761 01:09:38,560 --> 01:09:39,558 Cierto 762 01:09:39,583 --> 01:09:42,463 Las mujeres no son la razón. por el retraso en vestirse 763 01:09:42,878 --> 01:09:44,068 Hay que culpar a los hombres 764 01:09:44,203 --> 01:09:46,085 Tu amigo mismo no ha llegado todavía 765 01:09:46,552 --> 01:09:47,435 ¿Entonces? 766 01:09:47,564 --> 01:09:50,367 Si uno debe sentarse majestuosamente Junto a una belleza como yo ... 767 01:09:50,646 --> 01:09:54,448 ... incluso un príncipe famoso debe Tenga especial cuidado en vestirse 768 01:10:19,545 --> 01:10:21,119 Mi suposición fue correcta 769 01:10:21,175 --> 01:10:22,826 Mi hechicera esta aqui 770 01:10:23,196 --> 01:10:25,193 Primero debo enviar el principe al infierno 771 01:10:25,255 --> 01:10:28,058 Y luego probar un trocito de cielo 772 01:10:30,379 --> 01:10:32,069 Príncipe, aqui vengo 773 01:11:30,283 --> 01:11:31,589 ¿Así que eres una mujer? 774 01:11:31,614 --> 01:11:33,227 Te escapaste engañando a todos 775 01:11:33,252 --> 01:11:37,860 Has promulgado esta obra durante 25 años. ¿Porque las mujeres no tienen derecho a gobernar? 776 01:11:38,257 --> 01:11:41,867 Si te mato ahora este secreto morirá contigo 777 01:11:42,275 --> 01:11:44,579 Pero si el secreto es sacado a la luz ... 778 01:11:44,604 --> 01:11:47,714 ... todo el reino Kakatiya se arruinará 779 01:11:57,752 --> 01:12:00,248 Príncipe rudradeva no está en el palacio 780 01:12:00,951 --> 01:12:03,524 Veerabhadra, algún peligro ha caído sobre el príncipe 781 01:12:03,747 --> 01:12:04,976 Cierre todas las salidas y entradas. 782 01:12:05,001 --> 01:12:07,459 Guerreros, manden la palabra a Prasad Aditya 783 01:12:54,102 --> 01:12:55,216 Sacerdote...? 784 01:12:55,475 --> 01:12:58,585 Si se acerca el momento propicio ata el hilo sagrado a esta espada 785 01:12:58,955 --> 01:13:01,566 Esta boda debe definitivamente suceder según lo planeado 786 01:13:20,612 --> 01:13:22,916 ¡Mira! Mi hermano viene 787 01:13:26,742 --> 01:13:27,932 ¿Que paso amigo? 788 01:13:27,979 --> 01:13:29,976 Nada vine de otra manera 789 01:13:34,820 --> 01:13:36,740 Tiene una larga linea de vida 790 01:13:37,265 --> 01:13:40,183 Se escapó de Las garras de Nagadeva 791 01:13:41,048 --> 01:13:44,197 (SANTO CHANT) 792 01:14:02,677 --> 01:14:04,367 No pierdas el corazon hermano 793 01:14:04,689 --> 01:14:08,836 La pareja de recién casados irá a las instalaciones reales 794 01:14:09,110 --> 01:14:11,276 En el nombre de Gona Ganna Reddy ... 795 01:14:11,732 --> 01:14:15,380 ... el obstáculo que hemos creado será la sentencia de Rudradeva 796 01:14:17,967 --> 01:14:21,538 Larga vida Príncipe Rudradeva! 797 01:14:23,600 --> 01:14:27,094 Para tu boda, El bandido Gona Ganna Reddy ... 798 01:14:27,119 --> 01:14:30,690 ... ha enviado este juguete elefante como regalo 799 01:14:33,878 --> 01:14:36,796 El objetivo es nuestro. La culpa está en Gona Ganna Reddy 800 01:14:36,937 --> 01:14:39,625 La familia real estará totalmente destruido gracias a él 801 01:14:39,703 --> 01:14:44,157 Larga vida ¡Corazón Valiente! 802 01:14:49,729 --> 01:14:55,143 Larga vida KOtai Sandiveera 803 01:15:22,857 --> 01:15:26,620 Pensaste que estaría lejos y no vienes aqui? 804 01:15:28,464 --> 01:15:31,114 Soy como mi lengua materna 805 01:15:31,599 --> 01:15:35,362 Estaré aquí y en todas partes 806 01:15:36,823 --> 01:15:39,165 Yo seria la ultima persona en la tierra para esconderse y luchar 807 01:15:39,246 --> 01:15:40,974 Ustedes mortales menores igual a mi amuleto! 808 01:15:41,184 --> 01:15:43,450 No esta en mi sangre ser un cobarde 809 01:15:46,904 --> 01:15:49,515 Mi guerra es solo con Rudradeva. 810 01:15:49,705 --> 01:15:51,510 Y solo cara a cara 811 01:15:53,433 --> 01:15:55,391 Un evento auspicioso esta pasando aqui 812 01:15:55,619 --> 01:15:58,653 Con solo el aroma de sándalo. No salpicó sangre por todas partes 813 01:15:59,032 --> 01:16:01,758 Por eso te estoy evitando 814 01:16:02,575 --> 01:16:03,573 Ir 815 01:16:04,730 --> 01:16:10,644 Si usas mi nombre de una manera incorrecta ... 816 01:16:11,560 --> 01:16:14,862 ... voy a ensartar tus intestinos y guirnalda las paredes de la fortaleza 817 01:16:18,757 --> 01:16:21,407 Veerabhadra Chalukya, Si el crimen debe ser expuesto ... 818 01:16:21,432 --> 01:16:24,466 ... no dejes que Gona Ganna Reddy cruzar las paredes de la fortaleza 819 01:17:34,551 --> 01:17:36,548 Ir ... ir 820 01:18:23,873 --> 01:18:31,092 Todos los encarnados de dios shiva. y la diosa Shakti como testigo 821 01:18:36,884 --> 01:18:37,538 Déjame decirte ahora 822 01:18:37,563 --> 01:18:39,559 Rudradeva, deja esto en el registro 823 01:18:43,248 --> 01:18:48,470 La espada que he afilado volará. en medio del aire y solo tu objetivo 824 01:18:58,312 --> 01:19:03,227 'Descanso' 825 01:19:03,761 --> 01:19:07,063 'Se hizo evidente para todos ese peligro acechaba al príncipe Rudradeva ... 826 01:19:07,088 --> 01:19:11,005 '... y el trono de Kakatiya en la forma de Gona Ganna Reddy ' 827 01:19:11,030 --> 01:19:14,486 'La espada que he afilado. apuntará directamente a ... ' 828 01:19:14,834 --> 01:19:15,794 '...¡sólo tu!' 829 01:19:15,819 --> 01:19:17,432 'Con el fin de atrapar ese asesino 830 01:19:17,515 --> 01:19:18,859 Gona Ganna Reddy! 831 01:19:19,072 --> 01:19:21,107 'Veerabhadra Chalukya no dejó piedra sin remover ' 832 01:19:21,255 --> 01:19:22,714 Sal si tienes el coraje 833 01:19:22,739 --> 01:19:26,387 'Hacer creer a los enemigos. El poder del elefante Kakatiya ... 834 01:19:27,293 --> 01:19:30,672 '... el rendimiento de la caña de azúcar de toda la tierra fue amontonado en el interior del fuerte 835 01:19:30,781 --> 01:19:32,663 'Para dar la impresión de un ejército fuerte ... 836 01:19:32,688 --> 01:19:36,029 '... enormes pilas de hojas que sirven como los platos fueron esparcidos fuera del fuerte 837 01:19:36,054 --> 01:19:38,989 'Esta fue una astucia inteligente para engañar Los espías devagiri de Shiva Devaiah ' 838 01:19:39,226 --> 01:19:41,146 'Cayendo en esta estratagema, El rey de Devagiri ... 839 01:19:41,644 --> 01:19:43,410 '... en lugar de combate directo' 840 01:19:43,529 --> 01:19:45,603 '... buscó formas de combate engañoso 841 01:19:45,958 --> 01:19:47,609 Hari Hara Murari Deva hermanos 842 01:19:47,729 --> 01:19:52,990 Revoco tus poderes hasta que se tu parte en la conspiración de Ganna Reddy 843 01:19:57,126 --> 01:20:01,734 'Hermanos Hari Hara Murari usé una hembra como señuelo ' 844 01:20:02,107 --> 01:20:07,483 Madanika, Rudradeva es fuerte en todos los aspectos 845 01:20:08,493 --> 01:20:09,991 Pero solo una debilidad 846 01:20:10,016 --> 01:20:11,859 Escondido en la zenana 847 01:20:12,383 --> 01:20:17,106 Mi amante Nagadeva murió en su búsqueda para descubrir la verdad 848 01:20:17,525 --> 01:20:19,829 Incluso si quisieras investigar personalmente ... 849 01:20:20,114 --> 01:20:22,072 ... despues del intento de asesinato 850 01:20:22,388 --> 01:20:25,153 ... se te prohibió entrando al palacio 851 01:20:25,531 --> 01:20:29,256 Como la querida amiga de Muktamba. Voy a asegurar un firme control en el palacio 852 01:20:29,476 --> 01:20:31,780 Y descubre el secreto. 853 01:21:19,500 --> 01:21:21,266 Mi querido príncipe ...? 854 01:21:21,767 --> 01:21:25,377 Has venido vestido con tu armadura. incluso al dormitorio? 855 01:21:25,671 --> 01:21:28,104 En lugar de pelearse con besos ... 856 01:21:28,870 --> 01:21:31,635 ... ¿el príncipe se entrega? en pelear con cuchillos? 857 01:21:54,400 --> 01:21:55,629 Muktamba 858 01:21:56,144 --> 01:21:59,792 Perdóname por aparecer así en una noche tan auspiciosa 859 01:22:02,463 --> 01:22:06,610 He hecho un voto justo Por el bienestar de las personas. 860 01:22:08,602 --> 01:22:11,674 Hasta que se cumpla, No puedo tocar a una chica 861 01:22:13,100 --> 01:22:17,439 Como mi esposa si estas de acuerdo Continuaré con mi voto 862 01:22:18,373 --> 01:22:19,755 Si no apruebas 863 01:22:19,811 --> 01:22:21,616 ¿Cómo puedes siquiera preguntarme? 864 01:22:22,895 --> 01:22:24,585 Yo nazco para ti 865 01:22:25,248 --> 01:22:26,707 ¿Alguna vez diré que no? 866 01:22:28,155 --> 01:22:30,421 Hasta que tu voto se cumpla ... 867 01:22:30,854 --> 01:22:33,811 ... Acepto esta abstinencia con mucho gusto 868 01:22:59,059 --> 01:23:01,517 'Incluso si Rudradeva consiguió un indulto en el frente personal ... 869 01:23:01,613 --> 01:23:03,648 '... se tuvo que enfrentar un peligro de otro tipo ' 870 01:23:03,847 --> 01:23:07,034 'Él blandió su espada valientemente y entró en el campo de batalla ' 871 01:23:07,312 --> 01:23:10,806 'Victorioso, ocupó Vengi y Rajamahendravaram ' 872 01:23:11,140 --> 01:23:16,439 El rey Veeraganda Gopala y el rey Kalinga Narasimha-Fui vencido ' 873 01:23:16,962 --> 01:23:21,455 'El reino telugu se salvó de ser anexado por las tierras vecinas ' 874 01:23:21,882 --> 01:23:25,722 'Esta victoria fue inscrita en los templos. de Draksharama y Bheemeshwaram ' 875 01:23:26,275 --> 01:23:28,541 Lo juro por el río Godavari 876 01:23:28,957 --> 01:23:32,912 Si mi gente sufre No te perdonaré la vida. 877 01:25:43,559 --> 01:25:45,709 'Nuestro espía sacrificado su vida por esta causa ' 878 01:25:45,789 --> 01:25:51,242 'Pero Madanika lo descubrirá El secreto de Kakatiya antes de que ella muera. 879 01:25:52,072 --> 01:25:53,915 Bravo Madanika! 880 01:25:54,198 --> 01:25:55,619 Bien hecho 881 01:25:56,267 --> 01:25:58,648 Has probado que eres una verdadera niña devagiri 882 01:25:58,981 --> 01:26:01,362 Voy a capturar el ejercito Kakatiya 883 01:26:01,604 --> 01:26:04,023 Y le cortaré la cabeza a Rudradeva. 884 01:26:05,098 --> 01:26:07,632 El dia para desfilar su cabeza cortada ... 885 01:26:08,785 --> 01:26:10,551 ... no está muy lejos 886 01:36:10,174 --> 01:36:11,979 Estas atrapado ahora Gona Ganna Reddy 887 01:36:12,004 --> 01:36:14,385 Te arrestaré y te puso tras las rejas 888 01:36:15,809 --> 01:36:19,342 Los hombres devuelven sus espadas. en sus vainas cuando me ven 889 01:36:19,470 --> 01:36:22,696 Pero un hombre no ha nacido. hasta ahora para encarcelarme 890 01:36:44,434 --> 01:36:48,735 No soy Abhimanyu para conseguir atrapado en el 'Padmavyuha' 891 01:36:50,146 --> 01:36:54,293 Soy como el Señor Krisna El padre de 'Chakravyuha' 892 01:36:59,083 --> 01:37:00,696 ¿Morirás? 893 01:37:01,262 --> 01:37:02,568 O te unes a mi 894 01:37:02,669 --> 01:37:04,704 Viva el corazon valiente KOtai Sandiveera 895 01:37:05,009 --> 01:37:08,465 'kOtai Sandiveera acumula numerosos aliados ' 896 01:37:08,931 --> 01:37:12,195 'Kotagiri reyes en el oeste Muthukur reyes en el sur ' 897 01:37:12,400 --> 01:37:16,855 'Los Naganoors en el norte a los Kalingas en el este ' 898 01:37:16,880 --> 01:37:19,491 'Reinó supremo con su capítulo de la muerte ' 899 01:38:20,250 --> 01:38:23,706 'Mientras todos progresaban hacia sus respectivos objetivos ... 900 01:38:23,958 --> 01:38:27,376 '... Madanika comenzó a desenterrar Los secretos del palacio uno por uno. 901 01:38:27,755 --> 01:38:30,405 'Ella envió noticias a Devagiri de vez en cuando también ' 902 01:38:34,720 --> 01:38:38,522 'Los 7 muros fueron fortificados. para evitar enemigos 903 01:39:00,687 --> 01:39:03,529 Esta es la figura correcta. del ejército kakatiya? 904 01:39:03,773 --> 01:39:06,269 Hasta ahora cifras equivocadas ... 905 01:39:06,482 --> 01:39:09,285 ... Shiva Devaiah deliberadamente engañado a todos nosotros 906 01:39:09,633 --> 01:39:11,899 Esta noticia es suficiente. para que pueda arrasar ... 907 01:39:12,024 --> 01:39:14,635 ... Los 7 muros del fuerte al suelo. 908 01:39:15,085 --> 01:39:16,352 Rudradeva! 909 01:39:16,377 --> 01:39:18,412 Tu fuerte es mio 910 01:39:18,567 --> 01:39:20,871 ¡Y también la corona de Kakatiya! 911 01:39:26,229 --> 01:39:28,341 Cumplí mi promesa 912 01:39:28,740 --> 01:39:30,852 ¿La chica que lo pidió ...? 913 01:39:31,167 --> 01:39:33,586 Es casi fin de enero 914 01:39:35,412 --> 01:39:38,369 Relinchaste así cuando ella vino aquí por última vez 915 01:39:40,648 --> 01:39:42,568 Amigo ... has venido solo 916 01:39:42,796 --> 01:39:43,871 ¿Dónde están tus guardias? 917 01:39:44,063 --> 01:39:46,751 Todos dicen que te has caído Enamorado y convertido en un lunático. 918 01:39:46,983 --> 01:39:49,556 Vine solo para averiguarlo cuan cierto es el rumor 919 01:39:49,839 --> 01:39:53,065 Estas felizmente casado con Muktamba mi querido amigo 920 01:39:53,372 --> 01:39:56,214 Pero estoy solo en soledad. 921 01:39:56,625 --> 01:39:58,161 Usted ha venido en el momento adecuado 922 01:39:58,286 --> 01:39:59,400 Mi amada vendrá ahora 923 01:39:59,425 --> 01:40:02,280 Debes conseguir que su familia consienta y dirige nuestra boda 924 01:40:02,691 --> 01:40:05,763 Si debo hacer eso, debes ganar un reto 925 01:40:06,256 --> 01:40:08,214 A pesar de que eres enamorado locamente... 926 01:40:08,239 --> 01:40:10,735 ... prueba que no lo has olvidado cruzar espadas 927 01:40:11,264 --> 01:40:13,568 El perdedor debe prestar atención las palabras del ganador 928 01:40:13,867 --> 01:40:17,093 Ganaré la mano de mi amor derrotándote 929 01:41:15,368 --> 01:41:18,478 Rudradeva, mira a Muktamba una vez. 930 01:41:20,250 --> 01:41:24,551 Si ella continúa con este voto, el médico dice que puede matarla 931 01:41:31,975 --> 01:41:35,316 (SANTO CHANT) 932 01:41:58,090 --> 01:42:00,279 Usando esta armadura es una carga cansada 933 01:42:00,830 --> 01:42:02,328 Tengo que quitarlo 934 01:42:02,668 --> 01:42:04,588 ¿Me ayudarás? 935 01:42:05,463 --> 01:42:07,690 Incluso las plantas aquí tendra ojos 936 01:42:08,225 --> 01:42:11,796 Si lo quitas, ¿no ¿El secreto de la vida será conocido por todos? 937 01:42:17,799 --> 01:42:18,989 Eso significa... 938 01:42:20,216 --> 01:42:22,098 ... sabes mi secreto? 939 01:42:27,511 --> 01:42:28,625 ¿Cómo? 940 01:42:29,830 --> 01:42:31,136 ¿Cuando? 941 01:42:31,594 --> 01:42:33,284 En el día del compromiso. 942 01:42:48,093 --> 01:42:52,202 No reconocerá una niña ¿El primer toque de otra chica? 943 01:42:54,839 --> 01:42:56,682 ¿Lo sabías antes de la boda? 944 01:42:58,949 --> 01:43:00,178 Y todavía- 945 01:43:00,664 --> 01:43:02,622 ¿Por qué inclinaste la cabeza? y casate conmigo 946 01:43:02,811 --> 01:43:04,923 Para que camines con tu cabeza bien alta 947 01:43:05,192 --> 01:43:07,534 Te dejo atar esto hilo de protección 948 01:43:10,472 --> 01:43:13,352 No pienso en esto como un gran sacrificio 949 01:43:14,624 --> 01:43:16,582 Eres el epítome del sacrificio. 950 01:43:17,836 --> 01:43:21,484 No soportas el peso de tu armadura solo 951 01:43:23,290 --> 01:43:25,133 Pero la carga de este reino. 952 01:43:26,000 --> 01:43:28,803 No te salvé solo a ti 953 01:43:29,633 --> 01:43:31,668 Pero millones de personas también. 954 01:43:32,143 --> 01:43:34,293 Has entendido mi situación tan bien 955 01:43:35,499 --> 01:43:38,609 Inclino mi cabeza a tu buen corazón 956 01:43:42,087 --> 01:43:45,927 Desde este momento, Te acepto como mi hija 957 01:43:50,228 --> 01:43:54,030 También te casaré para que tu vida no se arruine 958 01:43:55,957 --> 01:43:58,107 Una pareja ideal desde el clan Chalukya ... 959 01:44:00,142 --> 01:44:02,062 ... será tu cónyuge perfecto 960 01:44:02,984 --> 01:44:04,405 Mi boda no es prioridad 961 01:44:04,664 --> 01:44:08,197 Cuando piensas casarse con Veerabhadra? 962 01:44:22,717 --> 01:44:24,599 Este nacimiento es para mi gente. 963 01:44:25,476 --> 01:44:27,204 Mi proximo nacimiento es para ti 964 01:44:29,430 --> 01:44:31,094 Líneas filosóficas conmovedoras. 965 01:44:31,179 --> 01:44:33,675 Toca tu corazon y dime tu no me amas 966 01:44:42,946 --> 01:44:45,941 Porque te traicionas ¿Por no tener las agallas para responder? 967 01:44:47,903 --> 01:44:50,437 Más que tu vida y tus deseos personales ... 968 01:44:50,704 --> 01:44:53,930 ... más que nuestra amistad y nuestro amor cuando la gente te importa mas 969 01:44:54,169 --> 01:44:56,972 ... no puedo enterrar mi amor dentro de mi y aun así te quedas contigo 970 01:44:57,185 --> 01:44:58,299 Adiós 971 01:45:12,598 --> 01:45:15,708 No estoy destinado a estar casado en esta vida 972 01:45:18,431 --> 01:45:20,543 permaneceré como Rudradeva siempre 973 01:45:26,208 --> 01:45:30,893 Para la gente de Kakatiya, sacrificas tus comodidades 974 01:45:31,874 --> 01:45:36,098 Para encontrarse cara a cara una mujer tan noble 975 01:45:37,429 --> 01:45:39,387 Y para servirla 976 01:45:39,708 --> 01:45:41,359 De hecho estoy bendecido 977 01:45:44,627 --> 01:45:46,624 No te preocupes por mi 978 01:45:47,360 --> 01:45:49,818 Centrarse en su deber 979 01:46:12,507 --> 01:46:17,115 El hombre que asegura a la gente. de Kakatiya oye y duerme profundamente 980 01:46:17,527 --> 01:46:24,401 El hombre cuyo nombre hace Los hombres como tú se despiertan temblando de miedo 981 01:46:25,285 --> 01:46:29,125 Ese hombre Rudradeva ... 982 01:46:31,601 --> 01:46:33,444 ... no es un hombre 983 01:46:34,482 --> 01:46:35,749 Pero una hembra 984 01:46:36,058 --> 01:46:37,632 Rudramadevi! 985 01:46:46,794 --> 01:46:48,560 25 años 986 01:46:50,083 --> 01:46:53,077 Nos han tomado por ¡Un paseo real durante 25 años! 987 01:46:53,102 --> 01:46:54,600 Ganapati Deva! 988 01:46:54,897 --> 01:46:58,775 Solo mira como nos exponemos este tremendo secreto 989 01:46:59,256 --> 01:47:01,752 Para divulgar tales noticias terribles ... 990 01:47:01,960 --> 01:47:04,955 ... ¿cómo puedo, Madanika, ser recompensado? 991 01:47:05,159 --> 01:47:08,385 Me dejaras con solo esta joyeria de oro estoy usando? 992 01:47:23,397 --> 01:47:27,851 Sabíamos que eras el espía de Mahadeva bastante tardíamente 993 01:47:28,310 --> 01:47:32,188 Debes inclinarte solo hacia un lado. Incluso si eres una espía y cortesana 994 01:47:32,591 --> 01:47:36,969 Si juegas un juego doble ¡Este será tu destino! 995 01:47:37,885 --> 01:47:41,802 Esta revelación es nuestra más potente. Arma como la creada por Brahma. 996 01:47:42,417 --> 01:47:44,299 Shiva Devaiah! 997 01:47:58,120 --> 01:48:01,077 Probablemente han venido para presentar sus respetos en persona 998 01:48:01,117 --> 01:48:02,807 Ellos son parientes y amigos después de todo 999 01:48:03,221 --> 01:48:07,829 El rey Ganapati Deva está a punto de proclamar Una revelación de vital importancia. 1000 01:48:09,318 --> 01:48:10,585 ¿Proclamar? 1001 01:48:11,719 --> 01:48:12,641 ¿Qué? 1002 01:48:12,807 --> 01:48:14,689 Pretendes construir otro templo nuevo? 1003 01:48:14,874 --> 01:48:17,831 ¿Colorear los muros del fuerte? 1004 01:48:18,119 --> 01:48:20,653 Guarda silencio y escucha al rey. 1005 01:48:22,178 --> 01:48:24,751 - Por supuesto - Que así sea 1006 01:48:25,939 --> 01:48:28,473 Mis queridos sujetos y jefes 1007 01:48:28,855 --> 01:48:31,236 Coronado como príncipe por mi 1008 01:48:31,388 --> 01:48:33,423 Y mientras estoy sentado en mi asamblea ... 1009 01:48:33,614 --> 01:48:37,262 ... difundió la gloria de Kakatiya reina en las 8 direcciones 1010 01:48:37,805 --> 01:48:42,144 Por la presente anuncio la coronación. del príncipe Rudradeva como rey 1011 01:48:42,586 --> 01:48:45,428 Larga vida, futuro rey de Reino de Kakatiya, Rudradeva! 1012 01:48:45,563 --> 01:48:48,712 ¡Larga vida! 1013 01:48:49,073 --> 01:48:50,878 ¡Larga vida! 1014 01:48:51,801 --> 01:48:53,567 ¿Qué acabo de escucharte decir? 1015 01:48:53,614 --> 01:48:56,302 ¿Ceremonia de coronación para Rudradeva? 1016 01:48:58,083 --> 01:49:00,925 ¿El príncipe se convertirá en el rey? 1017 01:49:01,112 --> 01:49:03,485 ¿Eso es todo o hay más? 1018 01:49:03,551 --> 01:49:05,586 Cumplir con las normas de respetando la asamblea 1019 01:49:05,611 --> 01:49:07,953 Anunciaremos lo que pretendíamos decir 1020 01:49:09,280 --> 01:49:10,893 ¡Respetar! 1021 01:49:11,485 --> 01:49:13,943 Se respetuoso primero 1022 01:49:14,553 --> 01:49:18,173 Entonces hay mucho respeto tenemos que mostrar a cambio 1023 01:49:18,362 --> 01:49:21,593 La persona que pensabas fue el príncipe Rudradeva ... 1024 01:49:22,230 --> 01:49:23,651 ... no es un hombre 1025 01:49:24,255 --> 01:49:25,292 Pero una hembra 1026 01:49:48,450 --> 01:49:51,023 Si ... por nacimiento una niña 1027 01:49:51,349 --> 01:49:52,962 Rudramadevi 1028 01:50:14,072 --> 01:50:16,338 Anunciamos una niña bebé. ser un niño ... 1029 01:50:16,566 --> 01:50:18,179 ... por el bienestar de las personas 1030 01:50:18,283 --> 01:50:20,433 Para la protección de nuestro país. 1031 01:50:21,223 --> 01:50:24,986 Para el reinado de Kakatiya. prosperar en el futuro 1032 01:50:25,645 --> 01:50:29,600 Rudramadevi fue criado como el principe Rudradeva 1033 01:50:29,705 --> 01:50:32,278 Y te miro como sus propios hijos 1034 01:50:32,732 --> 01:50:36,073 Rudramadevi quien hizo Kakatiya período de oro ... 1035 01:50:36,228 --> 01:50:37,918 ... en el día de luna llena en noviembre 1036 01:50:38,095 --> 01:50:41,781 ... expresaremos nuestra gratitud coronándola como reina 1037 01:50:42,354 --> 01:50:44,850 Con esto, se despide al tribunal. 1038 01:50:47,538 --> 01:50:50,111 Lo que fue desestimado no es el tribunal. 1039 01:50:50,456 --> 01:50:52,606 Pero su linaje real 1040 01:50:56,262 --> 01:50:57,952 Rudradeva 1041 01:50:58,280 --> 01:51:01,774 'Shiva Devaiah se dio cuenta el secreto fue expuesto 1042 01:51:02,147 --> 01:51:04,297 'Así que él mismo divulgó el secreto' 1043 01:51:04,388 --> 01:51:06,846 'Y jugó un astuto juego político 1044 01:51:07,205 --> 01:51:10,330 Los deseos acumulados durante 25 largos años ... 1045 01:51:10,355 --> 01:51:12,477 ... te fuiste solo 1 segundo, Shiva Devaiah 1046 01:51:13,475 --> 01:51:15,817 No pienses que esto ha terminado 1047 01:51:16,124 --> 01:51:18,582 Limpieza de la casa spic y span no conforma un festival 1048 01:51:18,607 --> 01:51:20,873 Una proclamación no constituir una coronación 1049 01:51:21,629 --> 01:51:24,163 Nosotros te mostraremos nuestra habilidad y experiencia 1050 01:51:45,282 --> 01:51:48,392 "En la zenana, una estatua de lo que se ve" 1051 01:51:48,611 --> 01:51:51,107 "Ojos parpadeantes de deseo múltiple" 1052 01:51:51,764 --> 01:51:55,527 "Una etapa de juventud". Perfecto y sin igual " 1053 01:51:55,552 --> 01:51:58,624 "Un pavo real bailando con gracia. en una jungla alegremente " 1054 01:51:58,780 --> 01:52:01,506 "Bevy de corzos encendidos otorgamiento de fragancia 1055 01:52:01,607 --> 01:52:05,025 "Tierras lejanas y cercanas alabará tu belleza, querida " 1056 01:52:05,182 --> 01:52:11,249 "Al anochecer bajo la glorieta de jazmín, Un tiempo para guirnaldas, capturar el rapto ". 1057 01:52:12,691 --> 01:52:19,255 "Esta hermosa damisela, entusiasta Disfrutando de la vida en su abundante abundancia ". 1058 01:52:19,280 --> 01:52:22,506 "Doncella como un columpio haciendo señas Inesperado, pulso acelerado " 1059 01:52:22,896 --> 01:52:26,314 "Una alegría para siempre en la cámara de damas " 1060 01:52:29,804 --> 01:52:34,258 "Un pavo real bailando con gracia. en una jungla alegremente " 1061 01:53:10,806 --> 01:53:12,304 "Como una sombrilla de plata" 1062 01:53:12,687 --> 01:53:14,146 "De la cubierta velada de la nube". 1063 01:53:14,178 --> 01:53:16,482 "La luna brilla como siempre" 1064 01:53:16,994 --> 01:53:19,413 "Como la brisa camina con el rio" 1065 01:53:19,438 --> 01:53:21,051 "En la llovizna de polvo mojado" 1066 01:53:21,076 --> 01:53:23,111 "Descansando vamos a pasear " 1067 01:53:23,503 --> 01:53:27,765 "Cruzando ejércitos y fronteras. sin adversarios " 1068 01:53:27,790 --> 01:53:30,824 "Suena suavemente la brisa fresca" 1069 01:53:31,540 --> 01:53:37,377 "Relámpago montando los cielos azules gobernando amplitud y longitud " 1070 01:53:37,971 --> 01:53:40,928 "¿Qué es la armadura defensora? para que el sueño de una niña a florecer? " 1071 01:53:41,561 --> 01:53:44,863 "En este columpio de corazón y mente un millón de columpios impresionantes " 1072 01:53:44,888 --> 01:53:48,382 "Cuando dia y noche bailar en el deleite " 1073 01:53:48,639 --> 01:53:51,941 "En la zenana, una estatua cautivadora". 1074 01:53:55,473 --> 01:53:59,351 "Un baile de pavo real en un estado de ánimo tentador " 1075 01:54:03,765 --> 01:54:06,607 (SANTO CHANT) 1076 01:54:08,590 --> 01:54:11,124 No queremos una dama para ser nuestro gobernante 1077 01:54:20,080 --> 01:54:21,731 Muy bien dicho 1078 01:54:22,145 --> 01:54:24,487 Para que una mujer se siente ... 1079 01:54:25,745 --> 01:54:27,511 ... este es solo el lugar correcto 1080 01:54:27,536 --> 01:54:29,187 Hey Ambadeva! 1081 01:54:29,589 --> 01:54:32,431 ¿Cómo te atreves a humillar a los míos? ¿Hija delante de mis ojos? 1082 01:54:32,456 --> 01:54:33,378 Voy a- 1083 01:54:33,474 --> 01:54:35,010 ¿Por qué molestarte, mi rey? 1084 01:54:35,359 --> 01:54:36,895 Una orden tuya 1085 01:54:37,056 --> 01:54:39,398 Le cortaré la cabeza y tráelo a tus pies 1086 01:54:39,423 --> 01:54:41,036 Prasad Aditya 1087 01:54:41,394 --> 01:54:44,773 Corta nuestras cabezas también a lo largo ¡Con la cabeza de Ambadeva entonces! 1088 01:54:45,113 --> 01:54:49,222 Es mejor morir que ser gobernado por una mujer 1089 01:54:52,206 --> 01:54:55,240 Porque una mujer no sabía. el lugar donde debería estar ... 1090 01:54:55,265 --> 01:54:58,260 ... no sabemos cuantos guerras se iniciaron? 1091 01:54:58,915 --> 01:55:00,873 Como la guerra entre Señor Rama y Ravana ... 1092 01:55:00,898 --> 01:55:02,549 ... y la guerra de Kurukshetra 1093 01:55:02,657 --> 01:55:03,924 ... quien fue la razón? 1094 01:55:04,097 --> 01:55:05,518 Una mujer, ¿verdad? 1095 01:55:07,693 --> 01:55:10,919 ¿No hemos visto reinos? caer por las mujeres? 1096 01:55:11,155 --> 01:55:15,033 Esta tierra no debe enfrentar tal situación otra vez 1097 01:55:15,404 --> 01:55:16,825 Nos oponemos 1098 01:55:16,967 --> 01:55:18,772 ¡No queremos a una mujer en el poder! 1099 01:55:18,922 --> 01:55:21,610 No queremos 1100 01:55:22,184 --> 01:55:24,296 Nosotros objetamos 1101 01:55:24,439 --> 01:55:26,397 Gente de nuestro reino Kakatiya. 1102 01:55:26,668 --> 01:55:29,394 Mantén la calma ¡Silencio! 1103 01:55:30,498 --> 01:55:32,610 Sin la fuerza de Su consorte Shakti ... 1104 01:55:32,635 --> 01:55:34,401 ... temiendo que lo haría perder su poder poderoso 1105 01:55:36,394 --> 01:55:39,044 ... incluso Lord Shiva compartió la mitad de su cuerpo a la diosa shakti 1106 01:55:39,069 --> 01:55:42,677 A una mujer que es considerada la mitad de Lord Shiva ... 1107 01:55:44,109 --> 01:55:49,907 ... lo que está mal en dando nuestro trono? 1108 01:55:51,309 --> 01:55:52,423 ¿Por qué? 1109 01:55:52,781 --> 01:55:54,778 De que manera es una mujer inferior? 1110 01:55:56,199 --> 01:56:00,423 No Sita, pero Ravana era La causa de la guerra contra Lanka. 1111 01:56:02,321 --> 01:56:06,468 Fueron los Kauravas y no los Draupadi. quien inició la guerra Kurukshetra 1112 01:56:08,226 --> 01:56:11,413 Todo hombre que no respeta a una mujer. 1113 01:56:11,641 --> 01:56:13,753 Quienquiera que sea él ... 1114 01:56:14,217 --> 01:56:17,865 ... cava su propia tumba a la destruccion 1115 01:56:20,101 --> 01:56:23,058 No selles nuestros labios con anécdotas del pasado 1116 01:56:23,182 --> 01:56:25,256 Incluso si nos cepillamos historias antiguas a un lado ... 1117 01:56:25,450 --> 01:56:28,318 ... se puede cambiar la historia, Uppalasoma? 1118 01:56:31,369 --> 01:56:35,977 ¿Te has olvidado de Satakarni? de la dinastía satavahana ... 1119 01:56:36,571 --> 01:56:41,909 ... quien prefijó el nombre de su madre Gautami y estabilizó su gobierno? 1120 01:56:42,735 --> 01:56:43,733 ¿Por qué? 1121 01:56:43,948 --> 01:56:47,634 Incluso después de mirar La regla de oro de Rudramadevi ... 1122 01:56:47,789 --> 01:56:50,208 ... no tienes fe? 1123 01:56:51,071 --> 01:56:52,914 Ella abolio impuestos 1124 01:56:53,143 --> 01:56:57,021 Con previsión construyó. lagos para la agricultura 1125 01:56:57,407 --> 01:57:00,748 Ella distribuyo agricola comodidades para todos y cada uno 1126 01:57:00,938 --> 01:57:04,432 Ella construyó hospitales de maternidad. especialmente para mujeres 1127 01:57:05,644 --> 01:57:07,334 Todas las comodidades 1128 01:57:07,731 --> 01:57:09,497 Prosperidad y paz en abundancia. 1129 01:57:09,648 --> 01:57:12,413 Ella se aseguró de que tuvieras acceso a todo esto 1130 01:57:13,512 --> 01:57:15,624 Esta es la historia de mañana. 1131 01:57:16,275 --> 01:57:19,001 Crónicas para el futuro. 1132 01:57:20,245 --> 01:57:22,088 Al igual que Vikramarka período 1133 01:57:22,285 --> 01:57:24,013 Y la era Shalivahana 1134 01:57:24,156 --> 01:57:27,996 La gente aclamará y rendirá homenaje. al reinado de Rudramadevi! 1135 01:57:29,140 --> 01:57:31,751 Hari Hara Deva, Murari Deva y ambudeva 1136 01:57:32,268 --> 01:57:36,766 Después de 1000 años si la historia registra tu nombre y el mio en sus anales ... 1137 01:57:37,004 --> 01:57:41,343 ... recuerda el único crédito va solo a esta dama 1138 01:57:42,979 --> 01:57:44,323 Mis queridos sujetos 1139 01:57:45,372 --> 01:57:49,442 Nos estamos esforzando por empezar Un nuevo capítulo en la historia. 1140 01:57:50,288 --> 01:57:51,670 Hasta ayer... 1141 01:57:52,460 --> 01:57:55,762 ... te animaste principe rudradeva 1142 01:57:56,156 --> 01:57:57,154 ¿Por qué? 1143 01:57:57,597 --> 01:57:58,864 ¿Para qué? 1144 01:57:58,971 --> 01:58:03,733 Hoy porque estas oponiéndose a Rudramadevi? 1145 01:58:04,697 --> 01:58:06,853 Sólo porque es una niña. 1146 01:58:08,202 --> 01:58:10,928 Tan pronto como supieron una mujer esta gobernando nuestra tierra ... 1147 01:58:10,953 --> 01:58:14,102 ... robaron nuestras casas y prendemos fuego a nuestros campos 1148 01:58:14,127 --> 01:58:15,740 Las mujeres tenemos miedo incluso salir 1149 01:58:15,915 --> 01:58:18,219 Los refugios religiosos están siendo objetivo en todo el reino 1150 01:58:18,244 --> 01:58:20,010 Muchos lideres religiosos están siendo asesinados 1151 01:58:20,396 --> 01:58:22,470 Por supuesto 1152 01:58:22,675 --> 01:58:23,865 (VOCES MÚLTIPLES EN ASENTADO) 1153 01:58:23,890 --> 01:58:25,580 Es la conspiración de algunas mentes. 1154 01:58:25,949 --> 01:58:30,634 Si es así, ¿por qué no sucedió? Cuando Rudradeva era nuestro príncipe? 1155 01:58:31,140 --> 01:58:33,674 Porque los hombres simbolizan el miedo. 1156 01:58:33,976 --> 01:58:35,836 Y las mujeres son inferiores. 1157 01:58:36,428 --> 01:58:40,362 Durante 25 años escondiste la verdad. ¿Por este mismo miedo? 1158 01:58:41,518 --> 01:58:45,128 A pesar de nuestro apoyo incondicional a tu reinado todos estos años ... 1159 01:58:45,322 --> 01:58:47,472 ... hemos perdido la fe en la regla de Kakatiya 1160 01:58:47,752 --> 01:58:50,210 Nosotros mismos gobernaremos nuestros territorios independientemente 1161 01:58:50,325 --> 01:58:52,130 Nuestra tierra kamba es independiente de hoy 1162 01:58:52,251 --> 01:58:55,093 La tierra muriki no pagará impuestos. al reino Kakatiya de ahora en adelante 1163 01:58:55,477 --> 01:58:57,627 Nuestra tierra Baga es también independiente 1164 01:58:57,889 --> 01:58:59,771 Si animamos a una mujer gobernante ... 1165 01:59:00,047 --> 01:59:02,389 ... lo que le pasa al prestigio de nuestra región Renadu? 1166 01:59:02,414 --> 01:59:05,985 Vamos a dividirnos! Vamos a dividirnos! 1167 01:59:09,921 --> 01:59:12,686 (VOCES MÚLTIPLES EN DISENTE) 1168 01:59:24,487 --> 01:59:26,522 Amados súbditos de mi reino. 1169 01:59:27,009 --> 01:59:28,814 Jefes feudatorios 1170 01:59:28,839 --> 01:59:32,986 No he venido al trono como Rudradeva para gobernar nuestro reino 1171 01:59:33,430 --> 01:59:37,347 Asumí esta responsabilidad Por el bienestar de las personas. 1172 01:59:38,142 --> 01:59:41,368 'Tomaste una decisión audaz por el bienestar de nuestro reino ' 1173 01:59:41,393 --> 01:59:45,233 'Me quedaré como Rudradeva hasta que se cumpla ese objetivo ' 1174 01:59:51,694 --> 01:59:54,766 Estas pasando por alto Mis reformas como Rudradeva. 1175 01:59:54,791 --> 01:59:58,093 Estás simplemente mirando mi forma femenina de Rudramadevi 1176 01:59:58,552 --> 02:00:00,472 No será una mujer que transforma su casa ... 1177 02:00:00,497 --> 02:00:02,263 ... ser capaz de reformar su reino? 1178 02:00:02,288 --> 02:00:03,939 No te preguntaré tal pregunta 1179 02:00:04,203 --> 02:00:06,469 Os dejo a cada uno de vosotros decidiros. 1180 02:00:09,646 --> 02:00:12,449 Si yo ser mujer es la causa de tu problema 1181 02:00:12,760 --> 02:00:15,448 Si te va a dar inmenso. Felicidad si dejo de existir ... 1182 02:00:15,562 --> 02:00:17,520 ... no quiero este trono 1183 02:00:21,682 --> 02:00:25,560 Si crees ser Rudradeva Todos estos años fue un crimen ... 1184 02:00:25,684 --> 02:00:28,526 ... aceptaré lo que sea castigo que me asignas 1185 02:00:32,319 --> 02:00:34,969 Deja que los ancianos vean a los introspectivos y anunciar su decisión. 1186 02:00:45,692 --> 02:00:48,687 Cualesquiera escrituras nos fijamos en ... 1187 02:00:48,917 --> 02:00:52,603 ... digno de castigo para El crimen de Rudramadevi 1188 02:00:53,285 --> 02:00:54,975 ... es la sentencia de muerte 1189 02:00:55,492 --> 02:00:58,026 Sin embargo, porque ella es una dama ... 1190 02:00:58,624 --> 02:01:01,773 ... hacemos una excepción y exílala del reino 1191 02:01:02,767 --> 02:01:05,071 Ella debe renunciar cualquier enlace a la realeza 1192 02:01:05,570 --> 02:01:08,527 Y vivir como un plebeyo. 1193 02:01:09,070 --> 02:01:11,720 Ella nunca debe usar armas 1194 02:01:12,574 --> 02:01:15,531 El castigo debe ser entró en vigor inmediatamente 1195 02:01:30,288 --> 02:01:33,898 Hace 25 años, el peligro que temíamos. Nos obliga a tomar esta audaz decisión. 1196 02:01:34,197 --> 02:01:37,768 Ese peligro ahora ha boomeranged como un terremoto, majestad real 1197 02:03:46,516 --> 02:03:47,975 ¿Una simple mujer? 1198 02:03:49,351 --> 02:03:52,845 Ha sido una chica la subyugándonos todos estos años? 1199 02:03:53,144 --> 02:03:56,715 Este secreto de Kakatiya que tiene. sido revelado al mundo ... 1200 02:03:57,260 --> 02:04:00,025 ... ¿Soy consciente de eso solo ahora? 1201 02:04:00,220 --> 02:04:03,062 ¿Madanika sacrificó su vida por nosotros? 1202 02:04:03,273 --> 02:04:05,692 Es así de hábil estas espiando? 1203 02:04:18,085 --> 02:04:22,463 Ofrenda de sangre para la espada poderosa esta hecha 1204 02:04:23,544 --> 02:04:27,806 Esta guerra contra el reino Kakatiya ... 1205 02:04:28,461 --> 02:04:32,493 ... debería hacer la guerra Kurukshetra palidecer en insignificancia 1206 02:04:33,241 --> 02:04:38,463 Debería superar las pilas de cadáveres. de la guerra Kalinga de Ashoka 1207 02:04:39,103 --> 02:04:41,100 ¡Mis queridos guerreros valientes! 1208 02:04:41,595 --> 02:04:45,243 Batir nuestros tambores de guerra 1209 02:04:57,336 --> 02:04:59,410 La madre de todos es la diosa Ellaiamma 1210 02:04:59,674 --> 02:05:01,248 Esta valiente diosa 1211 02:05:01,336 --> 02:05:02,488 ¡Pobre alma! 1212 02:05:02,513 --> 02:05:07,006 Ella sacrifico su cabeza a su propio hijo Parasurama 1213 02:05:09,756 --> 02:05:11,177 Tú eres el mismo 1214 02:05:11,384 --> 02:05:14,034 Has abandonado todo por el bienestar de tu pueblo 1215 02:05:14,059 --> 02:05:15,441 Reina de orugallu 1216 02:05:15,681 --> 02:05:18,215 Ahora has puesto tu cabeza en el regazo de esta diosa 1217 02:05:19,934 --> 02:05:21,585 Las cicatrices son naturales. consecuencia de la guerra 1218 02:05:21,735 --> 02:05:23,386 Estas heridas no son de tus enemigos 1219 02:05:23,411 --> 02:05:24,832 Pero de tus propios parientes y amigos. 1220 02:05:25,096 --> 02:05:26,862 Ven, vamos a Nidavartyapuram 1221 02:05:26,990 --> 02:05:29,755 Pondré un trono en mi corazón y te hago mi reina 1222 02:05:32,066 --> 02:05:34,216 Si eso es lo que mi padre había querido ... 1223 02:05:34,542 --> 02:05:37,153 ...El deberia tener me crió como una niña 1224 02:05:37,867 --> 02:05:41,131 Mis padres me criaron de esta manera por el bienestar de mi gente 1225 02:05:42,417 --> 02:05:44,567 Necesito cumplir el deseo de mi padre 1226 02:05:45,304 --> 02:05:47,685 La vida de mi gente debería florecer de nuevo 1227 02:05:48,672 --> 02:05:51,629 Incluso si los enemigos cruzan espadas. ¿Quieres regar flores sobre ellas? 1228 02:05:51,780 --> 02:05:53,393 No quieres una vida propia? 1229 02:05:53,418 --> 02:05:55,031 ¿No te amas a ti mismo? 1230 02:05:56,204 --> 02:05:59,035 Estás aquí en mi vida amarme 1231 02:05:59,227 --> 02:06:00,086 Eso es suficiente 1232 02:06:03,512 --> 02:06:05,931 Pero Rudramadevi y el reino de Orugallu ... 1233 02:06:06,229 --> 02:06:08,111 ... no puede ser separado por nadie 1234 02:06:09,093 --> 02:06:10,936 Tu discurso me da la piel de gallina. 1235 02:06:11,446 --> 02:06:12,636 ¡Brillante! 1236 02:06:13,439 --> 02:06:16,127 Como una mujer detras cada guerrero victorioso ... 1237 02:06:16,334 --> 02:06:18,254 ... estaré detrás de tu valentía 1238 02:06:18,549 --> 02:06:20,008 Dime que debo hacer 1239 02:06:20,033 --> 02:06:23,297 Con mi ejército haré la guerra. ¿Contra Hari Hara y Murari? 1240 02:06:23,966 --> 02:06:26,462 Mi padre todavía está en el trono. 1241 02:06:26,841 --> 02:06:28,531 No olvides eso 1242 02:06:28,849 --> 02:06:31,575 Hay un peligro mayor que estos ladrones internos 1243 02:06:32,954 --> 02:06:37,024 Detén a Mahadeva el rey de Devagiri Quien nos ataca con su ejercito. 1244 02:06:37,636 --> 02:06:40,478 Sube recto al oeste y detenerlo en sus pistas 1245 02:06:40,949 --> 02:06:43,637 Pelea para que lo haga no cruzar nuestro límite 1246 02:06:43,994 --> 02:06:46,720 Escucharas noticias de su muerte pronto 1247 02:06:50,183 --> 02:06:52,564 ¡Su Majestad! Mas que Los enemigos de Devagiri ... 1248 02:06:52,836 --> 02:06:55,255 ... tenemos que escapar de los esquemas de tus parientes y amigos 1249 02:06:55,280 --> 02:06:56,224 Tu juego ha terminado, viejo! 1250 02:06:56,645 --> 02:06:58,834 Hemos descubierto el túnel. dentro del propio palacio 1251 02:06:59,216 --> 02:07:01,981 Ese será el camino victorioso para el ejercito de mahadeva 1252 02:07:02,006 --> 02:07:03,926 Has unido las manos con el enemigo? 1253 02:07:04,440 --> 02:07:06,575 Incluso cortamos cabezas por el bien del trono 1254 02:07:06,600 --> 02:07:08,082 Que importa si te unes las manos ... 1255 02:07:08,107 --> 02:07:09,670 ... o caer a los pies de otros? 1256 02:07:09,829 --> 02:07:11,096 Shiva Devaiah! 1257 02:07:11,433 --> 02:07:12,917 Nuestro primer enemigo es tu intelecto 1258 02:07:12,942 --> 02:07:14,132 Voy a- 1259 02:07:20,789 --> 02:07:24,322 Su corazón se rindió antes. mi espada podría estar preocupada 1260 02:07:24,474 --> 02:07:28,045 Lanza su cadáver para alimentar. los cocodrilos en el foso 1261 02:07:29,825 --> 02:07:32,743 Al ganador es este reino de Kakatiya 1262 02:07:33,006 --> 02:07:37,000 'Por un lado los codiciosos caciques lucharon entre sí ' 1263 02:07:37,334 --> 02:07:41,136 'El problema de Sandiveera Todavía se veía grande por el otro lado ' 1264 02:07:45,443 --> 02:07:49,782 'La dinastía Kakatiya estaba casi en ruinas ' 1265 02:07:49,807 --> 02:07:51,919 'Sangre de los inocentes fluyó como un río ' 1266 02:07:51,944 --> 02:07:54,325 'La tierra estaba en caos sin un gobernante adecuado ' 1267 02:07:54,451 --> 02:07:56,601 'Gente que rechazó a Rudramadevi ...' 1268 02:07:56,847 --> 02:08:00,380 "... ignoraban el hecho de que ella protégelos como a su madre ' 1269 02:08:00,798 --> 02:08:05,022 'Shiva Devaiah que contuvo la respiración bajo el agua abrió sus ojos ' 1270 02:08:05,504 --> 02:08:08,576 (VOCES EN LA DESESPERACIÓN Y LA CARRERA) 1271 02:08:26,146 --> 02:08:30,255 "El reino está en una situación desesperada" 1272 02:08:32,758 --> 02:08:36,982 "Atrapados en la anarquía, miren lo que les espera". 1273 02:08:40,142 --> 02:08:43,406 "Cada dirección cada lugar chorro de sangre en un laberinto " 1274 02:08:44,144 --> 02:08:47,562 "Nuestra deidad protectora báñanos tu misericordia " 1275 02:08:49,035 --> 02:08:52,145 "¿Por qué ... o 'por qué?" 1276 02:08:52,222 --> 02:08:56,331 "¿Por qué este voto de silencio, Rudramadevi?" 1277 02:08:56,356 --> 02:09:00,503 "Para vencer a generaciones de enemistad Ven a salvarnos de esta calamidad " 1278 02:09:15,472 --> 02:09:18,621 "En el reino de nuestra propia deidad. ¿Las atrocidades exigen un rescate? 1279 02:09:19,407 --> 02:09:22,825 "En el reino de Rudra ríos de sangre 1280 02:09:22,937 --> 02:09:24,627 "No eres otro que la madre de Rudra " 1281 02:09:24,652 --> 02:09:27,724 "Para provocar la venganza con fervor Para que el enemigo se rinda " 1282 02:09:28,033 --> 02:09:29,723 "Floreciendo ¿O perecer? 1283 02:09:29,828 --> 02:09:32,862 "Sálvanos de esta catástrofe" 1284 02:09:33,571 --> 02:09:37,603 "Rudramadevi" 1285 02:09:59,469 --> 02:10:02,234 No queremos caciques que anhelan el poder 1286 02:10:02,455 --> 02:10:05,988 Queremos que Rudramadevi apoye. su gente para ser nuestra reina 1287 02:10:06,423 --> 02:10:08,727 Rudrama, eres nuestro salvador. 1288 02:10:09,959 --> 02:10:12,225 ¡Toma esta arma! 1289 02:10:13,807 --> 02:10:18,722 ¡Victoria a la reina Rudramadevi! 1290 02:10:20,563 --> 02:10:25,133 Rani Rudramadevi que seas victorioso 1291 02:10:34,358 --> 02:10:36,278 Su Majestad, Shiva Devaiah está vivo 1292 02:10:37,874 --> 02:10:42,021 Rudramadevi como la diosa Kali Está todo listo para librar una guerra contra nosotros. 1293 02:10:42,395 --> 02:10:44,622 La gente la está apoyando. 1294 02:10:45,565 --> 02:10:47,160 Nos vemos luego si estas vivo 1295 02:10:47,534 --> 02:10:48,724 ¡Salvado por los pelos! 1296 02:10:49,527 --> 02:10:51,332 Si ella maneja un arma ... 1297 02:10:51,698 --> 02:10:54,303 ... Rudramadevi puede matar miles con un solo golpe 1298 02:10:55,725 --> 02:10:57,184 ¿Cómo la detenemos? 1299 02:10:57,296 --> 02:11:01,750 Solo alma que puede parar. Rudramadevi es Mahadeva 1300 02:11:02,449 --> 02:11:04,177 Abre el pasaje subterráneo. 1301 02:11:04,202 --> 02:11:06,276 Allanar el camino para la guerra más grande del mundo 1302 02:12:46,984 --> 02:12:49,902 'Alabado sea a la diosa Shakti' 1303 02:12:50,109 --> 02:12:53,258 'Larga vida Erradicador del mal 1304 02:12:53,283 --> 02:12:56,509 "Alabado sea Mahishasura Mardhini" 1305 02:12:56,534 --> 02:12:59,759 'Larga vida La siempre poderosa Shakti 1306 02:15:03,436 --> 02:15:05,702 Subestimé Los 7 muros del fuerte. 1307 02:15:05,727 --> 02:15:08,108 Las piedras llueven sobre nosotros cuando el 1er muro de piedra estaba roto 1308 02:15:08,244 --> 02:15:11,047 Cuando se cruzó la pared de bambú. olas de fuego arden a nuestro alrededor 1309 02:15:11,418 --> 02:15:13,108 ¡Qué maravilla espectacular es esto! 1310 02:15:13,133 --> 02:15:15,744 ¿Qué hace la quinta pared? tengo en la tienda me pregunto? 1311 02:15:15,769 --> 02:15:17,151 No te preocupes hermano 1312 02:15:17,826 --> 02:15:19,400 Este es un muro de hierro. 1313 02:15:19,425 --> 02:15:20,999 Estamos aquí 1314 02:15:21,253 --> 02:15:24,901 Solo espera y mira como El juego de Rudramadevi termina. 1315 02:16:17,217 --> 02:16:18,599 Bien hecho hermano 1316 02:16:19,008 --> 02:16:22,195 Dijiste con razón nuestra enemistad. es igual al de las serpientes 1317 02:16:44,866 --> 02:16:48,092 Aunque solo una niña, ella tiene tomado la forma de una mangosta 1318 02:16:51,178 --> 02:16:54,519 La forma en que ella gira su espada incluso puede llegar a nuestras gargantas 1319 02:17:18,750 --> 02:17:21,323 Quien terminara Juego de rudrama? 1320 02:17:31,094 --> 02:17:34,665 Mira quién está aquí para sofocar La valentía de Rudramadevi! 1321 02:17:34,761 --> 02:17:37,449 Gona Ganna Reddy está aquí 1322 02:17:52,092 --> 02:17:54,319 La guerra kakatiya tiene alcanzó su clímax 1323 02:17:54,344 --> 02:17:55,918 Todos nos hemos hecho amigos. 1324 02:17:56,304 --> 02:17:58,262 Ahora a quien podemos unir las manos con? 1325 02:17:58,326 --> 02:18:01,360 No estamos aquí para unirnos. ¡Con cualquiera, Uppalasoma! 1326 02:18:01,885 --> 02:18:05,072 Con mucho gusto estamos aquí. para ver morir a todos 1327 02:18:05,097 --> 02:18:07,363 Rudramadevi está en las garras de Gona Ganna Reddy 1328 02:18:07,782 --> 02:18:09,740 Gona Ganna Reddy en las garras de Mahadeva 1329 02:18:10,293 --> 02:18:13,711 Tan pronto como Hari Hara y Murari Deva mata a Mahadeva ... 1330 02:18:13,892 --> 02:18:16,350 ... apuntaremos nuestra espada a quien quede 1331 02:18:16,375 --> 02:18:19,831 En la guerra, no importa. quien es el guerrero mas valiente 1332 02:18:20,446 --> 02:18:24,555 El que ejerce el golpe final es el vencedor 1333 02:19:07,857 --> 02:19:09,508 Él es un guerrero de éxito. 1334 02:19:09,761 --> 02:19:11,105 Ha posicionado su ejército ... 1335 02:19:11,130 --> 02:19:13,472 ... en la formación del águila para frustrar a sus enemigos 1336 02:19:13,742 --> 02:19:15,892 Como un águila puede separar una serpiente ... 1337 02:19:15,917 --> 02:19:19,104 ... Gona Ganna Reddy matará a Rudramadevi 1338 02:20:53,655 --> 02:20:56,113 ¡Larga vida a Gona Ganna Reddy! 1339 02:20:57,811 --> 02:21:00,806 ¡Viva la reina Rudramadevi! 1340 02:21:21,647 --> 02:21:24,028 Mientras exista respira dentro de mi ... 1341 02:21:24,053 --> 02:21:27,778 ... No dejaré ni la sombra de Yama, El señor de la muerte toca a Rudramadevi. 1342 02:21:29,414 --> 02:21:32,947 Como Virabhadhra es el guardián a la diosa Kali de Orugallu ... 1343 02:21:32,972 --> 02:21:37,503 ... Gona Ganna Reddy se ha convertido El protector de Rudramadevi. 1344 02:21:46,497 --> 02:21:48,302 Si Ganna Reddy y Rudramadevi nos ve- 1345 02:21:48,327 --> 02:21:50,324 Deberiamos plantear la bandera blanca de la tregua 1346 02:22:13,705 --> 02:22:15,193 ¿Por qué te tiemblan las rodillas? 1347 02:22:15,218 --> 02:22:18,021 Para asesinar o destronar a Rudramadevi ... 1348 02:22:18,702 --> 02:22:21,275 ... Gona Ganna Reddy no es una marioneta! 1349 02:22:21,967 --> 02:22:24,617 Soy el activo de la gente Kakatiya. 1350 02:22:27,348 --> 02:22:32,839 Maté despiadadamente a cada señor feudal quien trató de saquear esta tierra 1351 02:22:36,943 --> 02:22:40,975 Detuve la boda de anamika para que no se unan para ganar poder 1352 02:22:50,570 --> 02:22:52,682 Robé tu tesoro ... 1353 02:22:53,084 --> 02:22:57,346 ... para evitar que se forme un ejército independiente propio 1354 02:22:57,870 --> 02:23:03,092 Devolví toda esa riqueza como Troves para construir las 7 paredes. 1355 02:23:07,010 --> 02:23:09,199 Para el ejército de Rudramadevi. ser fuerte y poderoso ... 1356 02:23:09,224 --> 02:23:11,259 ... Motivé cada joven para convertirse 1357 02:23:11,395 --> 02:23:13,661 ... no soy un ladrón como yo, pero un guerrero valiente 1358 02:23:19,224 --> 02:23:24,754 Fui la primera persona en saber El secreto de la vida de Rudramadevi. 1359 02:23:25,374 --> 02:23:31,249 También fui el que rajó la de Nagadeva. garganta cuando descubrió el secreto 1360 02:23:36,948 --> 02:23:39,790 Yo frustré tus siniestros planes de destruyendo la familia de Rudramadevi 1361 02:23:39,879 --> 02:23:41,837 Y salvé este reino. 1362 02:23:47,948 --> 02:23:51,865 Calificándome como un ladrón no es tu máscara de deshonestidad 1363 02:23:51,890 --> 02:23:56,306 Responsabilidad ofrecida por la reina Rudramadevi como una marca de derechos 1364 02:23:58,511 --> 02:24:00,393 Nos has engañado con tu mascarada 1365 02:24:00,431 --> 02:24:02,197 - traición - traición 1366 02:24:02,222 --> 02:24:05,064 El enemigo nos advierte como planear una guerra 1367 02:24:05,585 --> 02:24:08,152 El tambien decide que arma usar 1368 02:24:08,177 --> 02:24:10,673 A tus crímenes y esquemas. Este sí mismo es el veredicto correcto. 1369 02:24:11,005 --> 02:24:14,006 El escudo de diamante que guarda. La dignidad del reino Kakatiya ... 1370 02:24:14,031 --> 02:24:15,337 ... es Gona Ganna Reddy 1371 02:24:16,218 --> 02:24:18,023 ¡Oye! Gona Ganna Reddy 1372 02:24:27,534 --> 02:24:30,184 Te escapaste de mi garras demasiadas veces 1373 02:24:30,209 --> 02:24:33,281 Mi padre masacrado tu padre como un perro 1374 02:24:33,306 --> 02:24:36,954 Te matare hoy y haz tu anamika mia! 1375 02:24:37,577 --> 02:24:39,727 Y Rudramadevi también- 1376 02:24:39,752 --> 02:24:41,173 ¡Cállate! 1377 02:24:48,093 --> 02:24:51,395 Dije que había marcado otro tiempo propicio para que mueras 1378 02:24:51,622 --> 02:24:52,928 Eso es ahora Este momento 1379 02:24:52,953 --> 02:24:53,951 Rudrama! 1380 02:24:54,931 --> 02:24:57,043 Su historia es en tus manos 1381 02:24:58,279 --> 02:25:01,159 El tiempo propicio de la muerte. no está marcado para nosotros sino para ti 1382 02:25:01,184 --> 02:25:02,182 Rudrama 1383 02:25:02,495 --> 02:25:04,031 Vamos a luchar 1384 02:26:22,531 --> 02:26:24,067 Rudramadevi! 1385 02:28:01,303 --> 02:28:03,991 Mahadeva es el más demonio monstruoso 1386 02:28:04,778 --> 02:28:06,775 Podrías tener lo mataste tu mismo 1387 02:28:07,776 --> 02:28:11,462 Devagiri Mahadeva es el principal enemigo del reino de Kakatiya 1388 02:28:12,116 --> 02:28:14,919 Si yo lo mato no es un gran problema 1389 02:28:15,593 --> 02:28:20,700 Los kakatiya que soñaban. un heredero real varón los protegerá ... 1390 02:28:21,151 --> 02:28:23,685 ... sus expectativas deberían ser recibido por una mujer 1391 02:28:24,151 --> 02:28:25,994 De ninguna manera es una mujer. menos valiente 1392 02:28:26,019 --> 02:28:27,458 Este es el momento para la gente se dé cuenta 1393 02:28:27,483 --> 02:28:31,091 Así que Rudrama debe matarlo. 1394 02:28:31,789 --> 02:28:33,632 Esto debe convertirse en historia. 1395 02:29:14,023 --> 02:29:16,557 Mi padre no debe ver tu cadáver 1396 02:29:16,654 --> 02:29:18,046 Pero tu derrota 1397 02:29:20,285 --> 02:29:22,090 Toca los tambores de la victoria. 1398 02:29:35,705 --> 02:29:39,084 (SANTO CHANT) 1399 02:29:43,142 --> 02:29:46,406 'Por su propia cuenta usted terminó tu vida como Rudradeva 1400 02:29:46,868 --> 02:29:50,247 'Ahora voy a terminar tu vida como Rudramadevi 1401 02:29:50,431 --> 02:29:53,541 Mata a mahadeva 1402 02:29:54,055 --> 02:29:57,204 No perdonar su vida 1403 02:29:57,333 --> 02:29:59,215 Mata a mahadeva 1404 02:30:00,138 --> 02:30:02,792 Una guerra esta entre los ejércitos de 2 tierras 1405 02:30:03,189 --> 02:30:04,917 2 reyes deben combatir 1406 02:30:06,684 --> 02:30:09,948 Pero no entre los sujetos de 2 reinos 1407 02:30:10,370 --> 02:30:11,560 ¡Ministro en jefe! 1408 02:30:12,094 --> 02:30:14,206 Sin pensarlo dos veces, cortarlo en pedazos 1409 02:30:14,231 --> 02:30:15,575 Detente, Veerabhadra 1410 02:30:16,913 --> 02:30:19,179 Incluso si la enemistad es Ganapati Deva ... 1411 02:30:19,746 --> 02:30:22,280 ... solo Rudramadevi debe ponerle fin 1412 02:30:24,098 --> 02:30:25,749 ¿A quién se dirige tu enemistad? 1413 02:30:25,913 --> 02:30:27,603 ¿En nuestra propia patria? 1414 02:30:28,930 --> 02:30:33,461 Si seguimos luchando internamente. ¿Cuál será el destino de nuestro reino? 1415 02:30:35,108 --> 02:30:37,066 Gracias a nuestra desunión ... 1416 02:30:37,091 --> 02:30:40,969 ... extranjeros de Alexander A Ghazni hemos tratado de gobernarnos. 1417 02:30:41,387 --> 02:30:43,499 Saquearon nuestra riqueza. 1418 02:30:45,638 --> 02:30:50,169 Al final nos convertimos en esclavos de un rey esclavo Qutubudin Aibak 1419 02:30:51,841 --> 02:30:53,377 Estábamos divididos y gobernados 1420 02:30:53,735 --> 02:30:56,231 No aprendimos de nuestros errores? 1421 02:30:57,681 --> 02:30:58,756 Mahadeva 1422 02:30:59,193 --> 02:31:02,150 Si los que bebieron lo mismo. La leche materna puede unirse como hermanos ... 1423 02:31:02,513 --> 02:31:06,775 ... bebiendo agua del mismo río ¿No podemos vivir como hermanos y hermanas? 1424 02:31:07,369 --> 02:31:11,055 Nuestro deber como gobernante es asegurar nuestros sujetos son felices 1425 02:31:18,515 --> 02:31:20,358 Perdoname majestad 1426 02:31:22,263 --> 02:31:24,051 Todos estos años reclamando perdonar a mi padre ... 1427 02:31:24,076 --> 02:31:26,649 ... nos faltaste el respeto de la manera más arrogante 1428 02:31:27,718 --> 02:31:29,600 Hoy en frente de todos ... 1429 02:31:30,229 --> 02:31:32,149 ...Te perdono 1430 02:31:32,918 --> 02:31:34,339 Larga vida, reina Rudramadevi 1431 02:31:34,364 --> 02:31:37,513 Mahadeva, donde saltaste de 1432 02:31:39,704 --> 02:31:44,008 Estas aqui hoy como un mendigo pidiendo limosna 1433 02:31:44,124 --> 02:31:46,198 Que extraño es tu destino 1434 02:31:46,644 --> 02:31:49,524 ¡Amuleto en el hilo de mi cadera! 1435 02:31:49,771 --> 02:31:51,614 En lugar de diseccionarte en pedazos ... 1436 02:31:51,867 --> 02:31:54,785 ... perdonarte es un castigo mas grande 1437 02:31:55,941 --> 02:31:59,282 Rudrama, estaré con la gente. 1438 02:32:00,360 --> 02:32:01,397 Siempre 1439 02:32:01,874 --> 02:32:03,448 Los protegeré 1440 02:32:03,621 --> 02:32:07,154 Sacrificaste el trono para ser Un amigo de la gente en todos los sentidos. 1441 02:32:07,932 --> 02:32:09,391 ¡Larga vida a Ganna Reddy! 1442 02:32:10,508 --> 02:32:11,522 Gona Ganna Reddy! 1443 02:32:16,901 --> 02:32:18,501 Mi querido anamika 1444 02:32:18,636 --> 02:32:20,172 Este no es el momento adecuado. 1445 02:32:20,575 --> 02:32:22,226 Callar 1446 02:32:23,438 --> 02:32:26,241 ¡Amuleto en el hilo de mi cadera! 1447 02:32:26,923 --> 02:32:30,801 El viaje de la reina Rudramadevi De triunfo no terminó con esto ' 1448 02:32:31,232 --> 02:32:35,110 'Continuando la progenie y su valentía. era heredero Prathaparudhra aparente 1449 02:32:35,135 --> 02:32:39,436 'La historia siempre aclamará su gloria' 1450 02:34:08,570 --> 02:34:14,015 "Nacido en nuestro valiente suelo India era una mujer similar a un guepardo " 1451 02:34:14,040 --> 02:34:20,520 "Con la cimitarra de la diosa Kali sentada sobre un león, ella gruñó para conquistar " 1452 02:34:20,545 --> 02:34:25,221 "Como Sambavi y Bhairavi Ella destruyó el mal en formas de furia " 1453 02:34:25,246 --> 02:34:29,931 "Como la diosa Adi Parashakti avatar de la Divina Madre Shakthi " 1454 02:34:31,105 --> 02:34:36,212 "Como Vishnu como Parasurama con un hacha Feroz como un león cuando ataca ". 1455 02:34:36,567 --> 02:34:41,060 "Un faro eterno de luz. Corazón valiente día y noche " 1456 02:34:41,927 --> 02:34:47,303 "Rudramadevi como Bhadrakali inscribió su nombre en su historia " 1457 02:34:47,666 --> 02:34:52,543 "En las direcciones 8, una antorcha para guiar Tu fama es aclamada por todas partes " 1458 02:34:52,947 --> 02:34:57,939 "Ejemplos de la valentía del rey. Embellecer hasta el cielo su historia " 1459 02:34:57,964 --> 02:35:04,024 "Tú eres la lámpara de nuestra vida, reverenciamos. Eres nuestro amanecer en todas partes " 1460 02:35:04,079 --> 02:35:08,380 "En una tierra que ensalza las escrituras. No hay lugar nunca para el dolor o el remordimiento " 1461 02:35:09,717 --> 02:35:14,747 "Como pestañas a los ojos, nuestro protector. Amado rey, nuestro escudo y refugio ". 1462 02:35:14,811 --> 02:35:20,187 "Tratando a todas las chicas como a su madre El rey más digno de todos los tiempos " 1463 02:35:21,163 --> 02:35:25,650 "En las direcciones 8, una antorcha para guiar Tu fama es aclamada por todas partes " 1464 02:35:26,349 --> 02:35:31,802 "Ejemplos de la valentía del rey. Embellecer hasta el cielo su historia " 1465 02:35:33,224 --> 02:35:50,181 Espero que haya ayudado -> bozxphd 120791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.