Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,758 --> 00:00:16,758
Corregido y sincronizado por bozxphd.Enjoy The Flick
2
00:01:14,759 --> 00:01:16,180
'Mi nombre...'
3
00:01:16,323 --> 00:01:17,974
'... es Marco Polo'
4
00:01:18,346 --> 00:01:19,997
'Italia es mi patria'
5
00:01:20,938 --> 00:01:22,896
'Aproximadamente durante 25 años ...'
6
00:01:22,973 --> 00:01:26,659
'... He viajado a través
Persia, China, Birmania, India '
7
00:01:27,359 --> 00:01:29,356
'... y los países cingaleses'
8
00:01:29,910 --> 00:01:31,715
'Venecia, Italia
Siglo 13 A.D '
9
00:01:43,183 --> 00:01:45,103
'Después de ver las maravillas de Asia ...'
10
00:01:45,317 --> 00:01:47,659
'... y comprando objetos de valor'
11
00:01:47,698 --> 00:01:48,888
'... llegué a Italia'
12
00:01:49,267 --> 00:01:53,568
'Pero la República de Génova era
en medio de una guerra terrible '
13
00:01:53,852 --> 00:01:57,577
'El rey y el pueblo eran
temblando por miedo a perder '
14
00:01:59,998 --> 00:02:01,764
Este increíble artículo ... papel!
15
00:02:01,972 --> 00:02:03,201
Descubrimiento de los chinos
16
00:02:03,471 --> 00:02:06,044
Ya no necesitamos escribir
en hojas y textiles ya
17
00:02:06,125 --> 00:02:07,354
En nuestra situación actual ...
18
00:02:07,547 --> 00:02:09,083
... no necesitamos estos regalos de lujo
19
00:02:09,234 --> 00:02:10,386
Marco Polo
20
00:02:10,680 --> 00:02:12,101
Necesitamos un plan de escape.
21
00:02:15,565 --> 00:02:17,331
Porque no tengo un heredero varón ...
22
00:02:17,408 --> 00:02:22,861
... me vi obligado a cumplir
Y inclino mi cabeza a nuestros enemigos.
23
00:02:23,540 --> 00:02:25,614
Has viajado por todo el mundo.
24
00:02:25,911 --> 00:02:30,325
Se le concedió una audiencia por
El nieto de Genghis Khan, Kublai Khan
25
00:02:30,658 --> 00:02:31,613
Con tu conocimiento mundano ...
26
00:02:32,265 --> 00:02:35,721
... esperando que nos ayudes
con una estrategia de escape
27
00:02:35,858 --> 00:02:37,394
... te invitamos aqui
28
00:02:55,846 --> 00:02:58,496
Entonces debes aprender más sobre
el poderoso emperador Kakatiya ...
29
00:02:58,637 --> 00:03:03,821
... quien se convirtió en el gobernante supremo
del reino telugu
30
00:03:05,356 --> 00:03:06,969
¿Quién es ese poderoso emperador?
31
00:03:12,844 --> 00:03:14,495
Rudramadevi
32
00:03:20,402 --> 00:03:23,973
'El reinado de Kakatiya que se extendió
Fama en las 8 direcciones ...
33
00:03:24,526 --> 00:03:25,899
'... no es un reino
ser jugado con
34
00:03:25,924 --> 00:03:27,268
'De Kalinga en el este'
35
00:03:27,402 --> 00:03:28,669
'Karnata en el oeste'
36
00:03:28,946 --> 00:03:30,405
'Madhyadesa en el norte'
37
00:03:30,515 --> 00:03:33,165
'... el reino de Kakatiya extendido
hasta Kanchi en el sur '
38
00:03:33,829 --> 00:03:35,949
'Con Orugallu como su capital ...'
39
00:03:35,974 --> 00:03:38,892
'... los Kakatiyas gobernaron
Brindando prosperidad y abundancia '
40
00:03:43,633 --> 00:03:47,435
Alabado sea a la diosa Kakatamma
Consorte del Señor Shiva, destructor del mal.
41
00:03:47,666 --> 00:03:51,813
La esposa del rey Ganapati Deva,
nuestra reina entregará un heredero real
42
00:03:52,275 --> 00:03:54,617
Esta noticia será anunciada en breve.
43
00:04:05,369 --> 00:04:06,982
Si nuestra reina da a luz.
a una hija ...
44
00:04:07,007 --> 00:04:10,117
... el rey del ejército de Devagiri lo hará
Poner sitio y esclavizarnos de nuevo.
45
00:04:10,479 --> 00:04:14,626
'El infierno que sufrimos cuando se celebraron
El rey Ganapati Deva cautivo es suficiente '
46
00:04:18,895 --> 00:04:21,890
Si surge la misma situación.
bien podríamos morir
47
00:04:22,414 --> 00:04:24,257
¡Sólo queremos que nazca un príncipe!
48
00:04:24,282 --> 00:04:25,588
Dios rudralinga
49
00:04:25,686 --> 00:04:27,683
Bendice a nuestra reina
con un principito
50
00:04:29,365 --> 00:04:31,131
Deidad guardiana de Ellamma!
51
00:04:31,156 --> 00:04:33,191
Deja que nuestra reina sea
bendecido con un niño
52
00:04:33,308 --> 00:04:35,458
Deidad guardiana de Ellamma!
Bendícenos con un principito.
53
00:04:36,942 --> 00:04:38,785
Mi querido hermano
Hari Hara Deva
54
00:04:39,084 --> 00:04:41,926
Mira qué tan altas son las expectativas.
de las personas son
55
00:04:42,147 --> 00:04:44,835
Quieren a nuestro primo viejo.
tener un hijo
56
00:04:45,725 --> 00:04:47,491
Si es una hija ...
57
00:04:47,516 --> 00:04:48,860
(LA RISA ESCORNOSA)
58
00:04:49,980 --> 00:04:53,129
... será un caso de
expectativas vacias!
59
00:04:54,059 --> 00:04:56,017
Lo que dijiste es absolutamente cierto.
60
00:04:56,591 --> 00:05:00,431
El rey Ganapati Deva no es
destinado a tener un heredero varón
61
00:05:01,104 --> 00:05:02,640
Sólo una niña nacerá
62
00:05:04,798 --> 00:05:07,102
Con la ayuda
de tesoro enterrado ...
63
00:05:07,414 --> 00:05:10,409
... para completar la construcción
Los 7 muros del fuerte.
64
00:05:10,978 --> 00:05:12,706
... como una encarnada de la diosa Shakti
65
00:05:13,088 --> 00:05:15,260
... esa niña salvará
nuestro reino entero
66
00:05:15,573 --> 00:05:16,322
Mujer...!
67
00:05:19,203 --> 00:05:23,106
Para saciar los deseos de los hombres.
y para satisfacer todas sus necesidades ...
68
00:05:23,131 --> 00:05:26,041
... Señor Brahma creado
este hermoso angel llamado 'niña'
69
00:05:27,758 --> 00:05:29,352
No gobernar un reino
70
00:05:30,190 --> 00:05:31,688
Mantener a un lado el horóscopo del rey.
71
00:05:31,713 --> 00:05:35,035
Compruebe si el horóscopo de mi maestro
predice que ascenderá al trono
72
00:05:35,449 --> 00:05:38,406
El trono kakatiya
nos pertenece
73
00:05:38,648 --> 00:05:41,758
Encuentra la fecha propicia
para nuestra coronación
74
00:05:44,455 --> 00:05:45,684
Murari Deva
75
00:05:46,081 --> 00:05:48,884
Pregunta a los jefes feudales.
quienes nos favorecen para estar preparados
76
00:05:49,297 --> 00:05:52,753
Apenas nace su hija.
Si el rey renuncia a su trono ...
77
00:05:53,079 --> 00:05:54,807
... al menos su vida se salvará
78
00:05:54,832 --> 00:05:57,251
De lo contrario él pondrá un pie.
en su viaje al cielo
79
00:05:57,564 --> 00:05:59,599
Tus palabras hacen eco
mis pensamientos hermano
80
00:06:00,376 --> 00:06:04,485
Mi señor, inconsciente del hecho.
ustedes son los ladrones locales aquí ...
81
00:06:04,787 --> 00:06:08,013
... le tienen miedo al rey Singhana
de devagiri quien es nuestro vecino
82
00:06:08,318 --> 00:06:10,238
Si él pone asedio en nuestra tierra ...
83
00:06:10,450 --> 00:06:11,756
... seremos eliminados
84
00:06:12,877 --> 00:06:14,106
Polvo a las cenizas!
85
00:06:14,592 --> 00:06:16,090
'Reino devagiri'
86
00:06:16,163 --> 00:06:18,467
Para cerrar el capitulo de
la dinastía Kakatiya ...
87
00:06:18,492 --> 00:06:20,681
... consigue nuestras tropas
Listo para la acción
88
00:06:20,816 --> 00:06:25,578
Afila tus armas las cuales
¡Corta incluso las pestañas en pedazos!
89
00:06:26,023 --> 00:06:29,517
Aumentar los espíritus de caballería.
¡Y elefantía con espíritus!
90
00:06:29,877 --> 00:06:31,643
Hazlos poderosos y fuertes
91
00:06:31,905 --> 00:06:34,094
Si nace una hija
al rey Ganapati Deva ...
92
00:06:34,237 --> 00:06:36,887
... el y su gente
será roto de corazón
93
00:06:37,097 --> 00:06:39,132
Justo entonces deja que suene la campana de la muerte.
94
00:06:39,440 --> 00:06:43,126
Ese anillo es la invitación.
para que podamos avanzar y atacar
95
00:06:43,332 --> 00:06:45,367
Voy a regalar el Reino Kakatiya ...
96
00:06:45,716 --> 00:06:50,170
... a mi segundo nieto, Mahadeva
97
00:06:50,683 --> 00:06:53,179
Soldados, prepárense para luchar.
98
00:07:04,017 --> 00:07:05,668
'El reino de Kakatiya'
99
00:07:17,069 --> 00:07:18,490
Buenas noticias mi señor
100
00:07:18,666 --> 00:07:22,660
La reina somambadevi ha dado
nacimiento de una hermosa niña bebé
101
00:07:23,267 --> 00:07:25,456
De hecho me diste buenas noticias
102
00:07:27,503 --> 00:07:30,378
Pero esto no es
el deseo de la gente
103
00:07:30,403 --> 00:07:32,745
Querían un heredero varón
104
00:07:33,058 --> 00:07:35,324
Cuando esta noticia llega
las orejas de nuestros enemigos ...
105
00:07:35,587 --> 00:07:37,814
... ellos probablemente
ser mas feliz que nosotros
106
00:07:38,203 --> 00:07:42,619
Shiva Devaiah, incluso antes
me diste esta buena noticia ...
107
00:07:42,948 --> 00:07:45,943
... me dieron las noticias
a través de mis espías
108
00:07:46,649 --> 00:07:52,102
Nuestros enemigos de Devagiri se están afilando.
Sus espadas para atacar a nuestra gente parece
109
00:07:52,586 --> 00:07:56,656
Nuestros aliados y jefes feudales.
Estamos mirando nuestro trono con interés.
110
00:07:57,165 --> 00:07:59,584
Podemos detenerlos temporalmente
111
00:07:59,701 --> 00:08:02,504
Pero ¿qué será de
¿Nuestro reino sin heredero varón?
112
00:08:02,874 --> 00:08:05,447
Si mi gente
ser esclavizado de nuevo?
113
00:08:06,157 --> 00:08:09,575
Cuál será el futuro
de mi clan y mi reino?
114
00:08:09,900 --> 00:08:12,665
Sólo si no hay heredero varón.
deberías estar asustado
115
00:08:12,869 --> 00:08:14,059
¿Qué estas diciendo?
116
00:08:14,084 --> 00:08:14,890
¡Su Majestad!
117
00:08:16,125 --> 00:08:19,581
El género del bebé es conocido.
sólo a mi esposa que era la partera ...
118
00:08:19,796 --> 00:08:21,447
... nuestra reina, tu y yo
119
00:08:23,198 --> 00:08:26,308
Este niño nace como un encarnado.
de Lord Shiva como Rudra ...
120
00:08:26,456 --> 00:08:28,568
... llamémosla Rudramadevi
121
00:08:29,379 --> 00:08:34,217
A nuestra gente le presentaremos.
como el príncipe Rudradeva
122
00:08:34,744 --> 00:08:37,163
Quieres que mienta y
engañar a mi propia gente?
123
00:08:37,352 --> 00:08:40,808
Para evitar el peligro, deberíamos
olvida la palabra 'imposible'
124
00:08:42,238 --> 00:08:44,504
No solo a nuestros enemigos.
y nuestra propia gente
125
00:08:45,435 --> 00:08:49,966
Incluso el bebé recién nacido
nunca debe saber que es una niña
126
00:08:52,535 --> 00:08:54,801
Heredero de la dinastía durjaya.
127
00:08:55,287 --> 00:08:59,127
El futuro principe
del reino de Kakatiya
128
00:08:59,798 --> 00:09:05,520
Sri Sri Sri Rudradeva
El Principito
129
00:09:06,101 --> 00:09:08,694
Larga vida al príncipe Rudradeva
130
00:09:08,719 --> 00:09:11,829
¡Viva nuestro futuro heredero al trono!
131
00:09:12,567 --> 00:09:15,869
Viva nuestro principito
132
00:09:24,513 --> 00:09:25,780
¿Puedes oír eso?
133
00:09:26,225 --> 00:09:28,491
El sonido de la gente vitoreando.
134
00:09:29,163 --> 00:09:32,811
Heredero al trono y
nace nuestro enemigo
135
00:09:33,283 --> 00:09:34,128
Rudradeva!
136
00:09:34,153 --> 00:09:36,150
Las escrituras no pueden ir mal
137
00:09:36,543 --> 00:09:38,962
El nacimiento y la muerte son la voluntad de Dios.
138
00:09:38,987 --> 00:09:41,377
Dios escribe, ¿eh?
139
00:09:42,975 --> 00:09:46,354
Tu muerte es
escrito en nuestras manos
140
00:09:57,084 --> 00:09:59,964
'No se puede matar al bebé recién nacido
mataron al astrólogo
141
00:10:01,749 --> 00:10:03,492
Ni siquiera tuvo la suerte
llevar este collar de perlas
142
00:10:03,667 --> 00:10:05,741
Ganapati Deva tiene un hijo?
143
00:10:06,069 --> 00:10:09,141
Nace un nuevo enemigo.
para nuestra dinastía devagiri
144
00:10:09,610 --> 00:10:12,912
Y para colmo, se llama
después de Lord Shiva como Rudradeva
145
00:10:14,082 --> 00:10:16,540
Mi padre jaitugi
rey de los yadavas ...
146
00:10:16,700 --> 00:10:20,156
... mató brutalmente a Rudradeva,
El tio de ganapati deva
147
00:10:20,463 --> 00:10:23,228
Han nombrado
este niño después de él!
148
00:10:23,904 --> 00:10:26,938
Esta pelea ha sido escupiendo
odio por 2 generaciones
149
00:10:27,266 --> 00:10:30,697
¿Está extendiendo esta enemistad?
a la tercera generacion?
150
00:10:31,046 --> 00:10:33,734
Ganapati Deva tiene
nada olvidado
151
00:10:33,919 --> 00:10:35,839
¿Vamos a librar una guerra, majestad?
152
00:10:36,011 --> 00:10:37,893
La felicidad es la mitad de la fuerza.
153
00:10:38,676 --> 00:10:42,017
A Ganapati Deva, su heredero varón.
Da fuerza igual a la montaña.
154
00:10:42,327 --> 00:10:44,746
Estemos tranquilos por un rato.
155
00:10:44,949 --> 00:10:48,021
La oportunidad de destronar a Ganapati Deva
se ha deslizado de nuestras manos
156
00:10:48,202 --> 00:10:50,314
Si tienes miedo
del nuevo heredero varón ...
157
00:10:50,458 --> 00:10:52,186
... ¿qué podemos hacer, majestad?
158
00:10:53,593 --> 00:10:54,783
Jefe del ejército
159
00:10:56,096 --> 00:10:59,552
¿Crees que estaré asustado?
del heredero varón Kakatiya?
160
00:10:59,884 --> 00:11:00,767
No
161
00:11:01,050 --> 00:11:02,010
De ningún modo
162
00:11:02,035 --> 00:11:05,568
Justo ante mis ojos mi nieto
está creciendo como un cachorro de tigre hambriento
163
00:11:05,936 --> 00:11:07,126
Mahadeva
164
00:11:08,338 --> 00:11:12,946
Primero dile a nuestro príncipe, los cuchillos son.
no se usa para cortar las uñas
165
00:11:22,232 --> 00:11:25,534
Cuchillos cortan cuellos
así como las uñas!
166
00:11:26,098 --> 00:11:30,565
Abuelo, siempre que el tiempo
Tiene razón, el fuerte de Orugallu es mío.
167
00:11:30,590 --> 00:11:32,651
La corona kakatiya también es mía.
168
00:11:34,648 --> 00:11:37,106
'Secreto escondite en un bosque denso'
169
00:11:59,781 --> 00:12:01,163
¡Bravo! Rudradeva
170
00:12:01,267 --> 00:12:04,454
Tu esgrima es
notable a esta temprana edad
171
00:12:04,732 --> 00:12:06,575
Como la armadura y el anillo de Karna ...
172
00:12:07,016 --> 00:12:09,550
... esta armadura y espada
será tu fuerza
173
00:12:09,916 --> 00:12:13,026
A mí la orden de Shiva Devaiah.
es como la orden del Señor Shiva!
174
00:12:45,194 --> 00:12:47,920
Rudradeva, para combatir a tus enemigos ...
175
00:12:47,945 --> 00:12:51,631
... y protege tu reino
tu entrenamiento termina hoy
176
00:12:52,192 --> 00:12:56,454
La vida ahora te enseñará cómo
defender la justicia y el Dharma
177
00:12:57,004 --> 00:12:59,231
Tu coronacion te espera
178
00:12:59,530 --> 00:13:01,949
Pasemos ahora a Orugallu.
179
00:13:09,378 --> 00:13:12,757
Bienvenido, príncipe del reino de Kakatiya
180
00:13:17,197 --> 00:13:20,005
La paloma shiva devaiah
Ha enseñado a volar ...
181
00:13:20,030 --> 00:13:22,450
... ha volado a la fortaleza después de 14 años
182
00:13:22,561 --> 00:13:26,082
Mañana o día después de esta ave.
Será sacrificado por nuestra espada o lanza.
183
00:13:28,767 --> 00:13:30,265
(SANTO CHANT)
184
00:13:36,366 --> 00:13:38,209
Saludos a mi padre
185
00:13:43,012 --> 00:13:46,583
Larga vida al príncipe Rudradeva
186
00:13:57,231 --> 00:14:00,111
Rudradeva, estos príncipes están aquí.
para saludarte y darte la bienvenida ...
187
00:14:00,136 --> 00:14:01,595
... de nuestros reinos vecinos
188
00:14:01,921 --> 00:14:04,302
Veerabhadra Chalukya
Príncipe de Nidavartyapuram
189
00:14:04,597 --> 00:14:07,631
Salve Veerabhadra Chalukya
190
00:14:08,120 --> 00:14:11,346
Larga vida
Veerabhadra Chalukya
191
00:14:14,030 --> 00:14:15,835
En el banco de
nuestro río Godavari ...
192
00:14:16,003 --> 00:14:18,115
... hemos escuchado muchos
historias de tu valor
193
00:14:18,140 --> 00:14:20,137
¿Estarás de acuerdo con
Espadas de choque conmigo?
194
00:14:20,543 --> 00:14:22,041
Príncipe de vardamanapuram
195
00:14:22,066 --> 00:14:23,372
Hijo de Gona Buddha Reddy
196
00:14:23,529 --> 00:14:24,873
Príncipe Gona Ganna Reddy
197
00:14:25,116 --> 00:14:28,342
Bienvenido Gona Ganna Reddy
198
00:14:31,653 --> 00:14:34,725
Salve Gona Ganna Reddy
199
00:14:35,377 --> 00:14:37,489
Príncipe, parece
eres un guerrero valiente
200
00:14:37,775 --> 00:14:40,041
Estas preparado
para un duelo conmigo?
201
00:14:46,437 --> 00:14:48,242
El es 2 años menor que tu
202
00:14:48,267 --> 00:14:49,765
Pero en tácticas de guerra ...
203
00:14:50,021 --> 00:14:52,440
... Él es el más valiente de los valientes.
Gona Ganna Reddy
204
00:14:52,783 --> 00:14:53,652
De Verdad?
205
00:14:53,677 --> 00:14:55,021
Reto
206
00:15:16,977 --> 00:15:18,551
La forma en que giras tu espada ...
207
00:15:18,576 --> 00:15:21,648
... parece que seras mi único rival
en este reino, ganna reddy
208
00:15:22,022 --> 00:15:23,558
Gona Ganna Reddy
209
00:15:23,819 --> 00:15:28,005
Príncipe, te buscan de vuelta
en Vardamanapuram a la vez
210
00:15:28,434 --> 00:15:31,583
El hermano menor de tu padre
Lakkumaiyah Reddy ha enviado un mensaje.
211
00:15:31,722 --> 00:15:33,066
Vete inmediatamente
212
00:15:33,620 --> 00:15:34,772
Me despido príncipe
213
00:15:34,850 --> 00:15:37,231
Nos volveremos a encontrar en
'La fiesta del corazón valiente'
214
00:15:38,255 --> 00:15:39,753
Me despido señor
215
00:15:41,772 --> 00:15:46,188
Su padre, Gona Buddha Reddy
ha fallecido inesperadamente
216
00:15:46,664 --> 00:15:48,891
Vardamanapuram está en estado de shock.
217
00:15:49,820 --> 00:15:51,740
Esta noticia es tan angustiosa.
218
00:15:51,880 --> 00:15:54,568
Incluso un guerrero tiene
enfrentar la angustia
219
00:15:55,182 --> 00:15:56,705
No te desanimes, joven príncipe
220
00:15:56,730 --> 00:16:00,542
Si damos vueltas
Las calles de Orugallu ...
221
00:16:00,567 --> 00:16:02,295
... te sentirás relajado
y rejuvenecido
222
00:16:02,510 --> 00:16:03,777
- Ven conmigo
- ¿Qué?
223
00:16:04,006 --> 00:16:05,312
¿Fuera del fuerte?
224
00:16:05,360 --> 00:16:07,050
No se me permite salir
225
00:16:07,379 --> 00:16:09,069
¿Permiso?
Eso también para ti?
226
00:16:09,211 --> 00:16:12,705
No sera interesante
si siempre estas sujeto a las reglas
227
00:16:13,158 --> 00:16:15,539
Pero si Shiva Devaiah llega a saber?
228
00:16:15,703 --> 00:16:17,431
Estaremos de vuelta
antes de que se entere
229
00:16:17,581 --> 00:16:18,733
Ven rápido
230
00:16:29,450 --> 00:16:32,100
Mi mas querido amigo...!
231
00:16:44,113 --> 00:16:46,724
Esta cascada salta de alegría.
al igual que nosotros y se abre camino
232
00:16:47,019 --> 00:16:50,206
Yo también crecí en medio
estos arboles y enredaderas
233
00:16:50,603 --> 00:16:56,286
Pero sabes lo feliz que me siento
deambulando contigo como este
234
00:17:03,880 --> 00:17:07,298
Es esto lo que viniste
corriendo para ver, principe?
235
00:17:07,894 --> 00:17:10,736
Hizo esta hermosa escultura
te atrae aqui?
236
00:17:10,976 --> 00:17:14,010
Poetas y escultores tienen
imaginación vívida variada
237
00:17:14,312 --> 00:17:16,846
Con imaginación ilimitada
y sentido estético ...
238
00:17:17,098 --> 00:17:19,786
... crean mujeres
en poses maravillosas
239
00:17:20,859 --> 00:17:22,088
¿Mujer?
240
00:17:22,217 --> 00:17:23,561
Y que...?
241
00:17:25,240 --> 00:17:26,968
Viste la belleza
de su torso superior?
242
00:17:27,193 --> 00:17:29,689
Sólo Rati, la diosa del amor.
es bendecido de esta manera
243
00:17:29,896 --> 00:17:34,082
Solo la apsara menaka
tiene una cintura tan pequeña como esta
244
00:17:34,672 --> 00:17:35,939
Los labios llenos de urvasi
245
00:17:35,964 --> 00:17:37,692
Curva agraciada del cuello de Rambha
246
00:17:37,968 --> 00:17:41,117
Todos estos esculpidos juntos.
es esta hermosa obra de arte
247
00:17:41,848 --> 00:17:44,882
No hay otra chica
tan hermoso en esta tierra
248
00:17:45,312 --> 00:17:46,310
Niña...?
249
00:17:46,390 --> 00:17:47,388
Entonces...?
250
00:17:48,347 --> 00:17:51,395
En lugar de una hembra, puede un macho
¿Posee esas curvas tan gráciles?
251
00:17:52,647 --> 00:17:54,913
¿Quieres adelgazar?
¿En el río con nosotros?
252
00:17:55,978 --> 00:17:57,629
¿Fuera, a la intemperie?
253
00:17:57,717 --> 00:17:59,807
Cuando las chicas se bañan juntas ...
254
00:18:00,446 --> 00:18:03,364
... ¿por qué no podemos, chicos?
¿hacer lo mismo?
255
00:18:04,865 --> 00:18:06,363
Subir
256
00:18:09,729 --> 00:18:11,380
Ven mi querido principe
257
00:18:27,937 --> 00:18:29,319
Rudradeva ...!
258
00:20:08,483 --> 00:20:09,251
¿Madre?
259
00:20:09,276 --> 00:20:10,313
Amma
260
00:20:11,967 --> 00:20:12,773
Mamá...?
261
00:20:14,527 --> 00:20:15,487
Madre
262
00:20:15,805 --> 00:20:18,301
No hay diferencia
entre usted y yo, ¿verdad?
263
00:20:19,478 --> 00:20:21,590
¿Por qué estás vestida así así?
264
00:20:22,416 --> 00:20:24,221
¿Por qué me criaste así?
265
00:20:32,570 --> 00:20:33,453
Venir querida
266
00:20:34,860 --> 00:20:35,782
Mamá...?
267
00:20:38,481 --> 00:20:39,595
Oh! Mi querido hijo
268
00:20:48,040 --> 00:20:49,307
'No solo tu crianza'
269
00:20:49,407 --> 00:20:52,556
'Incluso criarte así es esencial
por la historia de nuestro reino '
270
00:20:53,030 --> 00:20:56,524
Para detener la codicia anexa.
de los paises vecinos ...
271
00:20:56,777 --> 00:21:00,233
... para retener los recursos y
Patrimonio cultural de nuestra tierra.
272
00:21:00,724 --> 00:21:02,452
... inculcando miedo en los enemigos
273
00:21:02,477 --> 00:21:05,050
... deberíamos ser fuertes
y muy poderoso reino
274
00:21:05,489 --> 00:21:06,679
Satavahanas
275
00:21:06,813 --> 00:21:07,927
Ikshvakus
276
00:21:08,011 --> 00:21:09,201
Vishnukundinas
277
00:21:09,384 --> 00:21:12,302
Y después de los Chalukyas de Vengi ...
278
00:21:12,446 --> 00:21:14,788
... nuestro reino Kakatiya
es el mas poderoso
279
00:21:15,229 --> 00:21:17,917
Los enemigos en los 4 lados son
Yadavas de Devagiri, Seuna
280
00:21:18,254 --> 00:21:19,060
Pandyas
281
00:21:19,169 --> 00:21:20,283
Tribus de Turpu
282
00:21:20,401 --> 00:21:21,591
Hoysalas
283
00:21:21,654 --> 00:21:25,340
Estamos rodeados de maquinaciones.
y aliados egocéntricos
284
00:21:25,775 --> 00:21:28,501
Estos locos por el poder
los zorros astutos prosperan aquí
285
00:21:28,705 --> 00:21:30,817
En nuestro reino conocido.
por su gobierno justo ...
286
00:21:31,165 --> 00:21:34,160
... la gente común sufrirá
mucho más que nuestros soldados
287
00:21:34,522 --> 00:21:38,285
Si nuestros enemigos se hubieran enterado de
El género de nuestro heredero en ese momento ...
288
00:21:38,506 --> 00:21:41,616
... nuestro reino Kakatiya tendría
fusionado con el polvo hace mucho tiempo
289
00:21:42,080 --> 00:21:43,424
Soga para reyes
290
00:21:43,449 --> 00:21:45,369
Y esposas alrededor de las muñecas de las personas.
291
00:21:45,394 --> 00:21:47,928
... nuestra cultura y linaje
habría perecido
292
00:21:48,829 --> 00:21:50,826
'Para infundir miedo en
Las mentes de nuestros enemigos ...
293
00:21:50,859 --> 00:21:52,971
'... confianza en los corazones
de nuestra propia gente '
294
00:21:53,206 --> 00:21:56,470
'... nos vimos obligados a mentir sobre
tu nacimiento y crianza
295
00:21:58,003 --> 00:22:01,190
De niño era fácil
para que podamos convencer a nuestros sujetos
296
00:22:02,120 --> 00:22:04,002
Ahora que ella tiene
alcanzado la pubertad ...
297
00:22:04,056 --> 00:22:06,667
... es correcto hacerlos
cree que es un niño?
298
00:22:09,105 --> 00:22:11,755
Hasta la fecha pudimos
lograr lo que habíamos planeado
299
00:22:12,708 --> 00:22:14,935
Ahora lo que sea
la repercusión ...
300
00:22:15,555 --> 00:22:17,091
... tenemos que enfrentarlo
301
00:22:21,507 --> 00:22:23,273
Anunciaremos
en la asamblea
302
00:22:23,553 --> 00:22:25,511
Hacer los arreglos necesarios.
303
00:23:03,205 --> 00:23:06,392
Tomaste una decisión audaz
por el bienestar de nuestro reino
304
00:23:07,036 --> 00:23:10,185
Me quedaré como Rudradeva
hasta que se cumpla ese objetivo
305
00:23:31,010 --> 00:23:33,045
'10 años después'
306
00:23:33,805 --> 00:23:35,687
Reyes y parientes
307
00:23:36,101 --> 00:23:38,674
Hari Hara Deva y Murari Deva
cuñado Nagadeva ...
308
00:23:38,858 --> 00:23:42,122
... viene a domesticarse
el elefante loco
309
00:23:55,185 --> 00:23:56,337
Ven
310
00:24:11,208 --> 00:24:12,283
Ven
311
00:24:15,065 --> 00:24:16,588
Enfrentame
312
00:24:27,956 --> 00:24:29,338
Como tirar al sari de una mujer ...
313
00:24:29,363 --> 00:24:31,168
... le pareció fácil
domesticar a un elefante
314
00:24:34,574 --> 00:24:38,721
¿No hay hombre valiente en Orugallu?
¿Para domesticar a este elefante loco?
315
00:24:38,754 --> 00:24:40,559
¿Cómo puede ser eso, Prasad Aditya?
316
00:24:40,584 --> 00:24:41,225
Claro que hay
317
00:24:43,340 --> 00:24:45,721
Nuestro valiente príncipe Rudradeva
318
00:24:46,061 --> 00:24:47,290
Incluso si no recuerdas ...
319
00:24:47,315 --> 00:24:48,736
... no hemos olvidado
320
00:24:51,662 --> 00:24:53,198
Audaz y valiente
321
00:24:53,430 --> 00:24:55,507
Tan valiente como un león y
uno que sabe todos los trucos
322
00:24:55,532 --> 00:24:56,607
Todo eso es mero folklore.
323
00:24:56,733 --> 00:24:59,075
No hemos visto el valor.
de nuestro príncipe cara a cara
324
00:24:59,481 --> 00:25:01,286
A pesar de ser tus parientes y amigos
325
00:25:01,469 --> 00:25:03,312
Incluso la gente de nuestro reino ...
326
00:25:03,558 --> 00:25:06,899
... no han puesto los ojos en
el principe Rudradeva parece
327
00:25:07,614 --> 00:25:10,801
¿Aparecerá nuestro príncipe?
¿Al menos hoy siendo un día especial?
328
00:25:12,524 --> 00:25:15,750
Seremos bendecidos
¿Por su augusta presencia?
329
00:25:16,947 --> 00:25:19,251
Queremos rudradeva
El principito
330
00:25:19,276 --> 00:25:21,350
Queremos ver a nuestro príncipe.
331
00:25:21,462 --> 00:25:23,497
Rudradeva, nuestro futuro rey
332
00:25:24,473 --> 00:25:25,625
Su Majestad
333
00:25:26,672 --> 00:25:29,552
Es deber del rey cumplir
los deseos de su gente
334
00:25:31,671 --> 00:25:32,938
Prasad Aditya
335
00:25:33,198 --> 00:25:34,849
Pide a Rudradeva que venga
336
00:25:38,014 --> 00:25:39,435
'Ya este elefante es salvaje'
337
00:25:39,868 --> 00:25:42,210
'Si alimento esta cerveza, temo
pensar en la difícil situación del príncipe '
338
00:25:42,410 --> 00:25:44,138
Nuestro futuro rey
principe rudradeva
339
00:25:44,443 --> 00:25:46,056
Guerrero mas valiente en la tierra
340
00:25:46,323 --> 00:25:49,088
Bienvenido principe rudradeva
341
00:26:00,425 --> 00:26:03,075
¡Viva el príncipe Rudradeva!
342
00:26:04,963 --> 00:26:07,651
(Ruidosos ruidos)
343
00:27:47,936 --> 00:27:49,510
Ministro en jefe
344
00:27:50,654 --> 00:27:54,302
Mis ojos perciben
Rudradeva como un león
345
00:28:39,399 --> 00:28:42,663
Larga vida al joven príncipe Rudradeva
346
00:28:43,225 --> 00:28:46,182
(ACLARACIÓN CONTINUA)
347
00:28:51,333 --> 00:28:53,944
Nuestro futuro rey
Príncipe rudradeva
348
00:28:53,969 --> 00:28:55,121
¡Larga vida!
349
00:28:55,822 --> 00:28:59,806
El más valiente de los valientes.
350
00:28:59,831 --> 00:29:01,674
Larga vida
351
00:29:06,906 --> 00:29:08,212
¡Larga vida!
352
00:29:10,358 --> 00:29:13,891
¿Quién te dijo el dios hindú del amor?
¿Manmadha no tiene forma, ganapamba?
353
00:29:14,638 --> 00:29:15,752
Mira allá
354
00:29:15,856 --> 00:29:19,696
Perfección en forma y habilidad.
es tu hermano Rudradeva
355
00:29:21,797 --> 00:29:24,370
Para prevenir a las niñas
como yo de secuestrarlo ...
356
00:29:24,395 --> 00:29:26,430
... se quedó atrás
en su fortaleza todo el tiempo?
357
00:29:26,831 --> 00:29:29,788
Muktamba está en una juerga poética.
358
00:29:30,934 --> 00:29:32,009
Yo soy su hermana
359
00:29:32,186 --> 00:29:35,324
Y apenas lo veo, excepto.
Durante festivales o eventos especiales.
360
00:29:35,349 --> 00:29:37,269
(SUPERIOR DE VOCES)
361
00:29:37,294 --> 00:29:39,675
¿Dónde en la tierra están los guardias?
362
00:29:40,690 --> 00:29:42,725
Cuando las chicas caen sobre él ...
363
00:29:43,484 --> 00:29:47,159
... no es su deber
para contenerlos?
364
00:29:47,295 --> 00:29:49,349
Estas enojado por ellos
cayendo sobre él?
365
00:29:49,374 --> 00:29:52,361
¿O triste que no puedes?
366
00:29:52,386 --> 00:29:54,229
¿Notaste esto, ministro principal?
367
00:29:54,801 --> 00:29:57,758
Mira la atención que tiene.
¿Recibiendo de todas las chicas de aquí?
368
00:29:58,767 --> 00:30:01,148
Hay que arreglar lo perfecto.
alianza para él a la vez
369
00:30:01,304 --> 00:30:04,376
De lo contrario, como las 'gopikas'.
atraído al Señor Krisna ...
370
00:30:04,675 --> 00:30:07,017
... cuántas chicas lo harán
acuden a nuestro príncipe?
371
00:30:07,177 --> 00:30:10,287
Me pregunto cuantos zenanas
tal vez tengamos que construir
372
00:30:17,691 --> 00:30:19,995
Príncipe de Kakatiya reino Rudradeva
373
00:30:20,103 --> 00:30:21,178
¡Larga vida!
374
00:34:21,304 --> 00:34:22,994
La curiosidad de
El paradero de Rudradeva.
375
00:34:23,019 --> 00:34:25,745
Y su enigmática apariencia.
ser considerado por un lado
376
00:34:26,917 --> 00:34:29,221
Después de mi abuelo
El rey Singhana murió ...
377
00:34:29,347 --> 00:34:32,304
... mi hermano Krishna Bhupathi ascendió
el trono por otro lado
378
00:34:32,668 --> 00:34:35,126
Nos vimos obligados a
jugar un juego de espera
379
00:34:35,782 --> 00:34:37,625
No podemos esperar más
380
00:34:38,562 --> 00:34:42,133
Primero deberíamos montar calzados ásperos
sobre nuestro enemigo usando nuestra inteligencia
381
00:34:45,488 --> 00:34:47,844
Levantándose de las tierras altas de Devagiri ...
382
00:34:48,091 --> 00:34:53,006
... los ríos Krishna, Godavari,
Manjira fluye hacia la tierra de Orugallu
383
00:34:53,187 --> 00:34:55,222
... son nuestras nuevas armas
384
00:34:56,144 --> 00:35:01,405
Detener los ríos que sirven de fuente de vida.
fluyendo hacia el reino de Kakatiya
385
00:35:01,871 --> 00:35:03,599
Construir presas
386
00:35:04,385 --> 00:35:08,379
Sacrificar a los que frenan.
tus esfuerzos a la diosa de esa presa
387
00:35:09,696 --> 00:35:12,346
Sin agua, en cambio
de caer a nuestros pies ...
388
00:35:12,423 --> 00:35:15,457
... ¿Morirán los Kakatiyas al hipo?
389
00:35:15,939 --> 00:35:17,936
Espera y mira
390
00:35:18,064 --> 00:35:20,061
Con solo la ola de mi mano ...
391
00:35:20,578 --> 00:35:27,260
... cómo yo, Mahadeva, reduciré
los Kakatiyas hasta las lágrimas
392
00:38:33,164 --> 00:38:35,660
Sin ni una gota de agua.
Estamos enfrentando una severa sequía
393
00:38:35,685 --> 00:38:38,603
Estamos sufriendo sin agua.
para beber o incluso 1 comida cuadrada al día
394
00:38:38,688 --> 00:38:41,107
Es mejor morir en la guerra.
que en este hambre que roe
395
00:38:41,620 --> 00:38:42,734
Estamos listos para morir
396
00:38:42,963 --> 00:38:44,806
¿Por qué te retiras, príncipe?
397
00:38:46,202 --> 00:38:47,546
¡Pelearemos!
398
00:38:47,853 --> 00:38:49,658
Pero no morir
399
00:38:49,833 --> 00:38:51,830
Para que nuestra próxima generación viva.
400
00:38:52,128 --> 00:38:54,303
Afligiendo nuestras tierras con
sequía, hambre y sed ...
401
00:38:54,328 --> 00:38:57,246
... Mahadev de Devagiri tiene
Detuvo el flujo de los ríos.
402
00:38:58,230 --> 00:38:59,843
Él puede detener los rios
403
00:38:59,937 --> 00:39:02,548
Pero puede parar
¿La lluvia al cercarla?
404
00:39:02,889 --> 00:39:03,887
¿No caerán las gotas de lluvia?
405
00:39:03,912 --> 00:39:06,178
No deja brotar?
¿No será nuestra tierra verde exuberante?
406
00:39:07,282 --> 00:39:09,202
El agua de lluvia es suficiente para nosotros
407
00:39:09,707 --> 00:39:11,781
Almacenaremos agua de lluvia en embalses.
408
00:39:11,806 --> 00:39:14,532
Para ahorrar agua de lluvia
según el linaje Kakatiya ...
409
00:39:14,846 --> 00:39:16,651
... en nombre del rey Ganapati Deva
410
00:39:16,854 --> 00:39:17,891
'Ganapa Samudram'
411
00:39:17,916 --> 00:39:19,260
En nombre de las hermanas del rey.
412
00:39:19,524 --> 00:39:22,058
'Paiyamba Sagaram'
y 'Raja Samudram'
413
00:39:22,083 --> 00:39:23,965
'Rudra Samudram'
en nombre de nuestro príncipe
414
00:39:24,372 --> 00:39:26,177
La tarea de construir
los embalses han comenzado
415
00:39:26,418 --> 00:39:28,031
Estamos muriendo de sed aquí.
416
00:39:28,062 --> 00:39:30,212
Y reclamas cavando un pozo
nos proveerá agua
417
00:39:30,629 --> 00:39:33,033
Esa es la razón
estamos organizando ...
418
00:39:33,820 --> 00:39:36,201
... canales a cavar
y canalizado
419
00:39:36,535 --> 00:39:40,759
Se proveerá agua
para la agricultura
420
00:39:41,182 --> 00:39:43,226
Hasta que se resuelva esta escasez de agua.
abolimos todos los impuestos
421
00:39:45,156 --> 00:39:47,614
Hasta que podamos
pararnos en nuestros propios pies ...
422
00:39:47,785 --> 00:39:49,935
...no tenemos tiempo
pensar en la guerra
423
00:39:50,380 --> 00:39:52,914
Después de eso, el campo de batalla.
nunca está demasiado lejos
424
00:39:52,939 --> 00:39:54,475
¡Sólo si vives tanto tiempo!
425
00:39:54,773 --> 00:39:57,039
No caves lagos
Cava tu propia tumba primero
426
00:39:57,064 --> 00:39:57,832
No solo agua
427
00:39:58,064 --> 00:40:00,560
Nuestro rey Mahadeva lo hará
destruye cada brizna de hierba
428
00:40:00,853 --> 00:40:02,888
Larga vida
Rey Mahadeva!
429
00:40:03,903 --> 00:40:06,699
Los hombres de mahadeva tienen
se coló en nuestra tierra
430
00:41:22,818 --> 00:41:24,661
¿Te atreves a detener nuestra agua?
431
00:41:25,929 --> 00:41:28,579
Recogeremos la sangre de
tus conspiradores devagiri ...
432
00:41:28,746 --> 00:41:32,202
... nos lavaremos las manos
en nuestras aguas Kakatiya
433
00:41:32,615 --> 00:41:34,842
Incluso si surgen cien Mahadevas ...
434
00:41:35,182 --> 00:41:38,408
... un príncipe Rudradeva hará
destruir la injusticia
435
00:41:44,455 --> 00:41:48,065
Larga vida a Rudradeva
Príncipe de Kakatiya!
436
00:41:50,010 --> 00:41:54,848
(CONTINÚA LA ALEATORIA)
437
00:42:07,401 --> 00:42:09,129
Bien hecho, Rudradeva
438
00:42:10,137 --> 00:42:12,095
Para un hombre valiente como tú ...
439
00:42:12,286 --> 00:42:14,552
... poner sitio una vez no es suficiente
440
00:42:15,143 --> 00:42:18,407
Deja muchos obstáculos
te acaece por mi culpa
441
00:42:19,322 --> 00:42:24,045
Sólo entonces las papilas gustativas de
Nuestra enemistad disfruta del sabor.
442
00:42:26,353 --> 00:42:29,271
Soldados de devagiri entraron
nuestra ciudad ayer
443
00:42:29,296 --> 00:42:32,752
¿Cómo conocemos a Mahadeva?
¿No atacará nuestro fuerte mañana?
444
00:42:33,966 --> 00:42:36,884
Orugallu que se levanta.
sin proteccion ...
445
00:42:37,963 --> 00:42:40,203
... ¡Incluso Dios no puede salvar!
446
00:42:40,228 --> 00:42:45,681
Es cierto, incluso Dios no puede salvar
nuestra tierra que carece de protección
447
00:43:01,159 --> 00:43:04,009
Rey Ganapati Deva,
El maravilloso sueño de mi padre ...
448
00:43:04,034 --> 00:43:07,951
... era fortalecer y fortalecer
las defensas Kakatiya
449
00:43:08,388 --> 00:43:10,615
Queria construir
7 paredes alrededor de nuestro fuerte
450
00:43:10,804 --> 00:43:15,514
Empecemos a completar
Las 7 paredes de nuestro fuerte ahora.
451
00:43:15,539 --> 00:43:16,564
'El hijo que supera a su padre'
452
00:43:16,589 --> 00:43:18,394
Eres un buen ejemplo
De esto, Rudradeva.
453
00:43:19,184 --> 00:43:20,221
Armadura para el guerrero
454
00:43:20,367 --> 00:43:21,865
Muros fortificados para el reino.
455
00:43:22,136 --> 00:43:24,171
Tu obra quedará grabada en la historia.
456
00:43:24,339 --> 00:43:26,643
Esto no encontrara
un lugar en la historia
457
00:43:26,882 --> 00:43:31,144
El propio rey no pudo
Terminar de construir los muros de nuestro fuerte.
458
00:43:32,707 --> 00:43:37,046
Me pregunto por qué nuestro príncipe es apresurado.
¿O qué desprecia su ira?
459
00:43:37,339 --> 00:43:41,025
¿Es todo esto posible, príncipe?
460
00:43:41,923 --> 00:43:44,457
Cuando la ambición es fuerza y
El trabajo duro está en cada aliento ...
461
00:43:44,521 --> 00:43:46,172
... 'imposible' ni siquiera existe
462
00:43:46,628 --> 00:43:50,007
Muros de piedra, grava,
arena, hierro, espina ...
463
00:43:50,032 --> 00:43:52,413
Conchas de cal y arena.
Y finalmente bambú
464
00:43:52,859 --> 00:43:56,853
Terminar de construir estas 7 paredes.
con efecto inmediato
465
00:43:57,209 --> 00:43:58,591
Tus deseos son ordenes
466
00:43:59,217 --> 00:43:59,908
Golpear duro
467
00:44:00,525 --> 00:44:01,792
¡Tener que!
468
00:44:02,417 --> 00:44:03,377
Golpéalo fuerte
469
00:44:03,402 --> 00:44:04,439
Tener que
470
00:44:04,464 --> 00:44:06,230
Tirar con fuerza
¡Tener que!
471
00:44:06,784 --> 00:44:08,013
Acelerar
¡Tener que!
472
00:44:08,465 --> 00:44:10,270
Cavar profundo
¡Tener que!
473
00:44:12,635 --> 00:44:14,555
Para recaudar fondos para
construir las 7 paredes ...
474
00:44:14,580 --> 00:44:18,420
... hay 2 características especiales
en este evento festivo
475
00:44:18,914 --> 00:44:20,565
Quienquiera que escale
este pilar de bronce ...
476
00:44:20,699 --> 00:44:23,809
... eso representa la magnificencia
de nuestra dinastía Kakatiya
477
00:44:23,834 --> 00:44:26,637
... se le otorgará el título,
'Corazón valiente, valiente de los valientes'
478
00:44:28,294 --> 00:44:29,331
La segunda característica
479
00:44:29,383 --> 00:44:33,185
Gona Varada Reddy,
hijo de Lakkumaiah Reddy ...
480
00:44:33,802 --> 00:44:37,244
... y Anamika Devi, hija de
Yelikikona Reddy de Adavoni
481
00:44:37,269 --> 00:44:39,252
... se unirán en matrimonio
honrado por su majestad
482
00:44:39,277 --> 00:44:40,775
No solo 2 corazones
483
00:44:40,851 --> 00:44:43,654
2 reinos se fusionarán
volverse uno
484
00:44:45,051 --> 00:44:48,545
Ofrecemos nuestros regalos de boda.
como un fondo real
485
00:44:48,825 --> 00:44:50,361
¡Bravo! Lakkumaiah Reddy!
486
00:44:50,808 --> 00:44:52,843
En lugar de contribuir
de su tesorería ...
487
00:44:52,875 --> 00:44:54,411
... cargas a la gente
488
00:44:54,635 --> 00:44:56,632
La voluntad de dios que terminara bien
489
00:44:57,574 --> 00:44:59,225
Deja el concurso para
el corazon valiente comienza
490
00:44:59,328 --> 00:45:01,171
Deseo lo mismo tambien
491
00:45:01,827 --> 00:45:04,515
Primero es el concurso
Solo entonces la boda
492
00:45:05,453 --> 00:45:07,450
Despues de la boda,
obtenemos el verdadero oro
493
00:45:07,579 --> 00:45:08,961
Oro falso para el tesoro.
494
00:45:39,119 --> 00:45:41,961
Son varada, aunque comas barro.
este título es solo para ti
495
00:45:42,215 --> 00:45:43,405
Que comience el concurso
496
00:45:43,430 --> 00:45:44,428
Ven
497
00:45:44,684 --> 00:45:48,140
soy tu esposo
¡No importa qué!
498
00:45:51,761 --> 00:45:52,759
Venir querida
499
00:45:59,402 --> 00:46:03,780
¿No hay hombre valiente en todo
¿El reino de Kakatiya para escalar este pilar?
500
00:47:52,313 --> 00:47:54,540
Valiente de los valientes
en tierra Kakatiya
501
00:47:54,565 --> 00:47:55,487
¡Viva el corazón valiente!
502
00:47:55,567 --> 00:47:58,524
Alabado sea el más valiente de
los valientes en la tierra Kakatiya
503
00:48:00,174 --> 00:48:01,595
Increíble
504
00:48:02,008 --> 00:48:05,579
Guerrero, tu hazaña es incomparable.
505
00:48:05,604 --> 00:48:06,718
¿Quién puedes ser?
506
00:48:06,891 --> 00:48:09,195
Diga su nombre
y tu origen
507
00:48:09,490 --> 00:48:11,372
Y reclama tu premio.
508
00:48:13,048 --> 00:48:16,082
No responder es igual a
faltando al rey
509
00:48:16,958 --> 00:48:19,684
Te damos otra oportunidad
porque eres el ganador
510
00:48:19,731 --> 00:48:21,728
¡Responder!
¿Quién eres tú?
511
00:48:25,190 --> 00:48:28,531
KOtai Sandiveera
512
00:48:36,866 --> 00:48:41,282
(APLAUSOS)
513
00:48:53,251 --> 00:48:56,361
(CONTINÚA LA ALEATORIA)
514
00:49:23,142 --> 00:49:24,563
'La forma en que giras tu espada ...'
515
00:49:24,776 --> 00:49:27,771
'... parece que serás mi único rival
en este reino, Ganna Reddy '
516
00:49:28,119 --> 00:49:29,732
'Gona Ganna Reddy!'
517
00:49:31,386 --> 00:49:34,151
Como su padre y mi hermano
Gona Buddha Reddy ...
518
00:49:34,189 --> 00:49:37,376
... pensé Gona Ganna Reddy
Sería un aliado de los Kakatiyas.
519
00:49:37,795 --> 00:49:39,842
Pero el se esta preparando
oponernos
520
00:49:39,867 --> 00:49:43,438
Se convierte en un ladrón y agarra.
Las riquezas y vidas de los jefes menores.
521
00:49:51,210 --> 00:49:52,285
Si en efecto
522
00:49:53,651 --> 00:49:56,147
KOtai Sandiveera
523
00:50:00,470 --> 00:50:03,427
Mucha gente
parece saber de mi
524
00:50:04,695 --> 00:50:10,109
Muchos que me han visto
cara a cara ya no están vivos
525
00:50:11,015 --> 00:50:14,343
¡Viva el corazón valiente!
526
00:50:14,837 --> 00:50:16,634
Silencio
527
00:50:20,326 --> 00:50:22,279
Escalando este pilar,
rascarte la espalda
528
00:50:22,304 --> 00:50:23,763
Estampado de lodo
529
00:50:24,217 --> 00:50:25,907
¿Llamas a esto un desafío?
530
00:50:26,378 --> 00:50:29,143
¡Amuleto en el hilo de mi cadera!
531
00:50:29,303 --> 00:50:33,988
No puede uno que esté equipado para
¿Leche un tigre que le haga lo mismo a una vaca?
532
00:50:34,429 --> 00:50:36,003
Dinos directamente a nuestra cara
533
00:50:36,191 --> 00:50:37,228
¿Por qué viniste aquí?
534
00:50:37,253 --> 00:50:38,482
Te lo diré
535
00:50:39,387 --> 00:50:43,112
El hermano de mi padre traicionado.
mi padre y lo mató
536
00:50:44,953 --> 00:50:46,105
Lo dejo vivir
537
00:50:46,192 --> 00:50:48,381
El rey que era
se supone que protege ...
538
00:50:48,673 --> 00:50:49,825
... falló en sus deberes
539
00:50:50,394 --> 00:50:51,776
Yo también ignoré eso
540
00:50:51,932 --> 00:50:56,348
Me tildaron de ladrón
porque luché por los pobres
541
00:50:57,055 --> 00:50:59,205
Lo dejé ir también
542
00:50:59,777 --> 00:51:02,503
Si me sucede una injusticia,
No derramaré una lágrima
543
00:51:02,795 --> 00:51:04,715
Pero si lo veo suceder
en frente de mí...
544
00:51:04,740 --> 00:51:06,314
... no lo dejaré pasar!
545
00:51:08,457 --> 00:51:13,257
Una chica está siendo obligada a casarse.
¿El príncipe delante del rey?
546
00:51:13,535 --> 00:51:14,917
¡Eso no sucederá!
547
00:51:15,103 --> 00:51:16,754
Gona Ganna Reddy!
548
00:51:17,412 --> 00:51:19,294
¿Qué es, Varada?
549
00:51:19,319 --> 00:51:20,893
Mi primo malvado
550
00:51:21,602 --> 00:51:25,596
Como un jazmín pegado a
la boca de un lagarto ...
551
00:51:25,983 --> 00:51:28,133
... ¿por qué quieres esta boda?
552
00:51:28,440 --> 00:51:31,499
Por que sigues
cayendo de este pilar?
553
00:51:31,938 --> 00:51:34,280
¡Amuleto en el hilo de mi cadera!
554
00:51:35,135 --> 00:51:38,169
Si estas medio cocido
en todo esto asi ...
555
00:51:38,800 --> 00:51:41,747
... ni siquiera puedes ser padre de un niño de cabra!
556
00:51:41,799 --> 00:51:43,412
¡Medio guerrero al horno!
557
00:51:43,612 --> 00:51:45,263
Un guerrero medio cocido
sigue siendo un guerrero!
558
00:51:45,529 --> 00:51:47,833
Mi yerno subió a medias
Eso es suficiente para mi
559
00:51:48,884 --> 00:51:50,390
Él complacerá incluso a su esposa a medio camino.
560
00:51:50,415 --> 00:51:51,995
¿Es eso suficiente también?
561
00:51:53,073 --> 00:51:56,564
Príncipe, Gona Ganna Reddy es ahora
interesado en mi hija anamika
562
00:51:56,843 --> 00:51:58,494
El ha venido aqui
secuestrarla ahora
563
00:51:58,727 --> 00:52:02,452
No solo anamika
sino también el trono de Kakatiya
564
00:52:02,821 --> 00:52:06,239
Cállate, Hari Hara Deva
565
00:52:07,955 --> 00:52:11,065
Elegibilidad para un rey
no es solo tener un heredero
566
00:52:11,522 --> 00:52:13,173
¡Pero ser un guerrero valiente!
567
00:52:13,314 --> 00:52:16,885
Nadie te ha dicho nunca
El trono es para los valientes.
568
00:52:17,328 --> 00:52:20,438
- ¡Ganna Reddy!
- Gona Ganna Reddy!
569
00:52:20,622 --> 00:52:21,620
Sí, por supuesto
570
00:52:22,272 --> 00:52:24,115
Ladrona Sandiveera
571
00:52:24,399 --> 00:52:26,549
Oponiéndose al rey
es un crimen imperdonable
572
00:52:26,850 --> 00:52:28,271
¿Por qué no dirías eso?
573
00:52:28,347 --> 00:52:30,881
¿Cómo sabrías la diferencia?
entre lo correcto y lo incorrecto?
574
00:52:31,358 --> 00:52:35,812
Para que salgas de la fortaleza,
Un elefante debe enojarse y trompeta!
575
00:52:36,532 --> 00:52:39,412
Cada cacique aqui
es un elefante loco
576
00:52:39,437 --> 00:52:41,242
Pisotean a la gente
577
00:52:41,426 --> 00:52:43,653
Incluso si haces la vista gorda.
a estos locos elefantes ...
578
00:52:43,772 --> 00:52:45,001
... me niego a hacerlo
579
00:52:45,361 --> 00:52:47,857
- ¡Qué arrogancia!
- Perdóname
580
00:52:48,149 --> 00:52:49,723
Mi cuerpo esta lleno de arrogancia
581
00:52:49,748 --> 00:52:51,745
¿Estás jugando con las palabras?
582
00:52:52,049 --> 00:52:54,123
Soy un cazador que
sabe jugar
583
00:52:54,375 --> 00:52:56,257
La caza es nuestra
584
00:52:56,420 --> 00:52:57,534
Prasad Aditya
585
00:52:58,954 --> 00:53:00,989
Los soldados
Rodearlo
586
00:53:24,530 --> 00:53:26,949
'Protegeremos a nuestro hermano'
587
00:53:35,960 --> 00:53:38,917
Mis adorables cachorritos de león
588
00:53:39,208 --> 00:53:42,211
Amenazas a estas personas
Con tus diminutas catapultas!
589
00:53:42,236 --> 00:53:43,081
¡Bravo!
590
00:53:43,666 --> 00:53:46,584
No mostraremos ninguna concesión.
para ti como niños, retrocede
591
00:53:50,591 --> 00:53:53,778
Admirable de hecho!
Tu amor y preocupacion
592
00:53:54,084 --> 00:53:56,555
Mis queridos cachorros, me las arreglaré.
593
00:53:56,838 --> 00:53:57,578
Correr
594
00:54:00,519 --> 00:54:02,785
"Nos estamos retirando sólo porque
¡Nuestro hermano lo dice!
595
00:54:02,913 --> 00:54:05,601
'Incluso nos daremos por vencidos
nuestras vidas por nuestro hermano
596
00:54:05,975 --> 00:54:07,473
Gona Ganna Reddy
597
00:54:07,816 --> 00:54:11,464
Tenías razón, no estoy
interesado en esta alianza real
598
00:54:12,301 --> 00:54:14,797
Pero Varada Reddy
es un guerrero a medias
599
00:54:14,822 --> 00:54:16,550
No te dejara llevarme lejos
600
00:54:16,796 --> 00:54:19,484
Si eres valiente
luego derrotarlo
601
00:54:19,732 --> 00:54:21,806
Entonces vendré contigo
por mi propia cuenta
602
00:54:22,491 --> 00:54:24,219
Tu deseo es mi orden, principe
603
00:54:24,314 --> 00:54:26,887
Hoy es mi dia de boda
y el día de su muerte
604
00:54:27,250 --> 00:54:28,978
Solo por mi mano
605
00:54:29,003 --> 00:54:32,920
he estado esperando
matarlo por tanto tiempo
606
00:54:33,440 --> 00:54:36,243
Anamika, prepárate
607
00:55:03,375 --> 00:55:06,562
¡Hombres valientes, rodean a Ganna Reddy!
608
00:55:14,546 --> 00:55:18,156
No pudimos manejar a Gona Ganna Reddy
cuando estaba de pie cara a cara
609
00:55:18,181 --> 00:55:19,947
¿Cómo podemos atraparlo ahora?
610
00:55:20,143 --> 00:55:22,255
Debe guardar
mi hijo de alguna manera
611
00:55:23,535 --> 00:55:27,245
El único hombre valiente y valiente.
¿Quién puede oponerse a Gona Ganna Reddy ...
612
00:55:27,270 --> 00:55:29,574
... es mi querido amigo
Veerabhadra Chalukya
613
00:55:52,361 --> 00:55:55,126
Donde esta tu lider
¿El saqueador de Sandiveera?
614
00:55:55,151 --> 00:55:57,916
He dedicado mi vida
a kOtai Sandiveera
615
00:55:58,291 --> 00:55:59,021
no diré
616
00:55:59,141 --> 00:56:00,063
Mátame
617
00:56:04,037 --> 00:56:06,187
Mataste a los jefes
618
00:56:09,444 --> 00:56:12,132
Gona Ganna Reddy,
no eres un humano
619
00:56:12,283 --> 00:56:13,857
Eres una bestia salvaje
620
00:56:14,797 --> 00:56:17,869
Pero no te escaparás.
de mis garras
621
00:56:23,117 --> 00:56:25,997
Debo matar
Gona Ganna Reddy
622
00:56:26,608 --> 00:56:29,181
Para matarlo
primero debes estar vivo
623
00:56:30,478 --> 00:56:31,976
Gona Ganna Reddy!
624
00:56:32,168 --> 00:56:35,202
Voy a volver
para salvar a Varada Reddy
625
00:56:35,852 --> 00:56:37,772
No asuma
la caza ha terminado
626
00:56:38,019 --> 00:56:40,169
Acaba de empezar
627
00:56:41,541 --> 00:56:43,384
Sin discernir el género ...
628
00:56:43,964 --> 00:56:46,612
... podemos ser despreocupados y
intoxicarse con ambrosia
629
00:56:48,867 --> 00:56:51,133
Este festival de Kaumudi es nuestro.
630
00:56:51,158 --> 00:56:54,614
Podemos desbloquear los deseos secretos.
desde las cámaras de nuestro corazón
631
00:56:54,987 --> 00:56:57,944
Gona Ganna Reddy es
extremadamente guapo
632
00:56:58,403 --> 00:57:01,053
Guerrero que es
el más valiente de los valientes
633
00:57:01,347 --> 00:57:03,689
Vino a salvarme
634
00:57:04,595 --> 00:57:06,208
Pero lo más innecesariamente ...
635
00:57:06,422 --> 00:57:09,648
... se llevó a Varada Reddy
636
00:57:09,959 --> 00:57:12,877
Por nuestros enemigos, Rudradeva.
es como un elefante salvaje
637
00:57:13,164 --> 00:57:16,044
Solo para chicas adolescentes
el es el dios del amor
638
00:57:16,268 --> 00:57:18,495
Para casarse con el príncipe ...
639
00:57:18,675 --> 00:57:21,862
... es el sueño de todas las princesas
de las tierras vecinas
640
00:57:22,742 --> 00:57:23,625
Por supuesto
641
00:57:23,650 --> 00:57:26,146
Me pregunto cuántos competirán
642
00:57:26,427 --> 00:57:28,846
Me pregunto cuántas peleas de gatos.
será librado!
643
00:57:28,871 --> 00:57:31,021
¿Victoria o morada celestial?
644
00:57:31,842 --> 00:57:33,532
Deberíamos librar una guerra por él.
645
00:57:55,054 --> 00:58:01,160
'Este festival de Kaumudi es
no permitirse el chat ocioso '
646
00:58:01,986 --> 00:58:06,517
'Para dejar todos nuestros deseos secretos
incrustado en nuestros corazones para volar libre '
647
00:58:06,721 --> 00:58:08,487
'Si perdemos esta oportunidad ...'
648
00:58:08,512 --> 00:58:12,851
'... esta felicidad no puede ser
experimentado por otro año '
649
00:58:50,153 --> 00:58:52,073
Ella es mas hermosa
que la luna lechosa
650
00:58:52,284 --> 00:58:53,974
¿Quién es esta damisela celestial?
651
00:58:59,676 --> 00:59:04,860
"Flor de luna llena
Juega con nosotros para siempre "
652
00:59:05,523 --> 00:59:10,562
"Bañado en luz plateada.
compartamos historias toda la noche "
653
00:59:11,174 --> 00:59:16,627
"Desde el palacio, un koel solitario.
junto con su cría voluntaria "
654
00:59:16,786 --> 00:59:22,085
"Su juventud brotando, desde su prisión.
ella alada para volar a un nuevo horizonte "
655
00:59:22,455 --> 00:59:28,100
"¿Está ella leyendo este himno juvenil?
¿En el silencio de la noche en el jardín?
656
00:59:28,890 --> 00:59:33,920
"Flor de luna llena
Juega con nosotros para siempre "
657
00:59:34,515 --> 00:59:40,659
"Bañado en luz plateada
compartamos historias toda la noche "
658
00:59:46,116 --> 00:59:47,882
¿Quién es esta encantadora hechicera?
659
00:59:48,001 --> 00:59:49,998
Ella le da un nuevo significado a la belleza.
660
01:00:15,553 --> 01:00:20,967
"Las nubes tease una pantalla dulcet
de nuevas gotas de lluvia en juego "
661
01:00:21,219 --> 01:00:26,173
"Las ondas orquestan una rapsodia
Agitando y tejiendo melodía "
662
01:00:26,896 --> 01:00:32,464
"¿Es este el rasgueo de la veena?
¿En silencio un dulce y suave zumbido?
663
01:00:32,914 --> 01:00:38,290
"¿Dónde está el olor del alma?"
¿Qué secuestró todo mi corazón?
664
01:00:39,429 --> 01:00:42,232
"Es el escalofrío de aire frío
de la cascada de rocío cantando? "
665
01:00:42,257 --> 01:00:44,945
"¿Es la enredadera de escalada?
llevando la flor de jazmín? "
666
01:00:44,970 --> 01:00:47,543
"Es la flauta la que toca
soltando música siempre? "
667
01:00:48,092 --> 01:00:50,703
"¿Son las olas de alegría que llenan?
¿El corazón con un sentimiento de felicidad?
668
01:00:50,861 --> 01:00:53,165
"No soy 'yo' ahora realmente"
669
01:00:53,376 --> 01:00:56,294
"Una poesía cruzando el límite"
670
01:00:56,707 --> 01:01:01,968
"Flor de luna llena
Juega con nosotros para siempre "
671
01:01:02,076 --> 01:01:07,337
"Bañado en luz plateada.
compartamos historias toda la noche "
672
01:01:07,933 --> 01:01:13,347
"Flor de luna llena
Juega con nosotros para siempre "
673
01:01:14,456 --> 01:01:19,947
"Bañado en luz de luna blanca lechosa
compartamos historias toda la noche "
674
01:01:22,384 --> 01:01:25,840
'No hay otra chica
tan hermoso en esta tierra '
675
01:01:31,658 --> 01:01:35,076
'Mi querido amigo...!'
676
01:01:50,516 --> 01:01:54,625
Una mujer tan bonita
no puede existir en la tierra
677
01:01:58,736 --> 01:01:59,619
¿Amigo?
678
01:02:02,940 --> 01:02:03,900
Es verdad
679
01:02:07,520 --> 01:02:10,016
Esta estatua tiene vida
y se baña en el rio
680
01:02:10,591 --> 01:02:12,741
La pequeña cintura de Rati,
la consorte de dios del amor
681
01:02:12,766 --> 01:02:14,955
Las curvas seductoras de
Rambha la ninfa celestial
682
01:02:14,980 --> 01:02:16,708
Labios tan rojos como pueden llegar.
683
01:02:17,370 --> 01:02:18,791
Características de urvasi
684
01:02:19,046 --> 01:02:20,724
La forma graciosa de Menaka
685
01:02:20,749 --> 01:02:22,669
La cara divina de Tilotamma.
686
01:02:26,522 --> 01:02:27,520
¿Quién eres tú?
687
01:02:27,844 --> 01:02:30,186
¿Qué 'swayamvara' debería
Gano para hacerte mi esposa?
688
01:02:30,487 --> 01:02:32,177
¿Qué reino debo capturar?
689
01:02:35,654 --> 01:02:38,325
Oh! Es costumbre
primero me presento
690
01:02:38,350 --> 01:02:40,116
Yo soy veerabhadra
de la dinastía chalukya
691
01:02:40,280 --> 01:02:41,547
Yo vengo de Nidavartyapuram
692
01:02:41,711 --> 01:02:42,709
Para mas detalles...
693
01:02:42,734 --> 01:02:45,422
... le pregunto a su príncipe Rudradeva
hablar en mi nombre?
694
01:02:45,917 --> 01:02:47,031
¿Tienes tanta prisa?
695
01:02:47,056 --> 01:02:48,822
Le preguntaré al mismo príncipe Kakatiya ...
696
01:02:49,018 --> 01:02:52,128
... para cortar la cola de la temeridad
de jovenes como tu
697
01:02:58,995 --> 01:03:00,723
Jaganmohini la hechicera
698
01:03:00,748 --> 01:03:02,169
Dondequiera que puedas esconderte ...
699
01:03:02,353 --> 01:03:05,540
...no puedes escapar
de mis garras
700
01:05:08,997 --> 01:05:16,677
Pensamos que el rey Ganapati Deva necesitaba
7 nacimientos para construir 7 muros de los fuertes.
701
01:05:17,838 --> 01:05:19,604
Pero en tan solo 7 meses ...
702
01:05:20,588 --> 01:05:23,238
... 2da pared ha sido construida
y el tercero también está listo
703
01:05:23,520 --> 01:05:25,056
¡Su Majestad!
704
01:05:25,398 --> 01:05:29,084
Dondequiera que estén cavando
Para construir los muros del fuerte ...
705
01:05:29,250 --> 01:05:31,324
... están descubriendo tesoros
706
01:05:37,061 --> 01:05:39,403
'Con la ayuda de
tesoros subterráneos ...
707
01:05:39,743 --> 01:05:42,930
'... las paredes a medio terminar
de nuestro fuerte será completado '
708
01:05:43,635 --> 01:05:45,437
'Como un avatar de la diosa Shakti ...'
709
01:05:45,462 --> 01:05:48,457
'... este reino será
salvado solo por esa niña
710
01:05:51,868 --> 01:05:54,825
Cuando se desenterraron gemas preciosas.
Mientras se construyen las 7 murallas del fuerte ...
711
01:05:54,850 --> 01:05:57,000
... si realmente una chica
nació el rey
712
01:05:57,361 --> 01:05:59,819
... una semilla de duda brotó en
Las mentes de los hermanos Deva.
713
01:05:59,844 --> 01:06:01,572
¿Quién era la hechicera que Nagadeva veía?
714
01:06:01,922 --> 01:06:04,149
¿Por qué Rudradeva sigue soltero?
715
01:06:04,490 --> 01:06:06,564
Junto a las preguntas también surgió el peligro.
716
01:06:06,835 --> 01:06:08,717
Nuestro príncipe para casarse?
717
01:06:10,069 --> 01:06:11,029
¿Por qué?
718
01:06:12,690 --> 01:06:15,954
Es Rudradeva como Bhishma
un soltero jurado?
719
01:06:16,345 --> 01:06:18,841
¿O no es elegible?
como Shikandi?
720
01:06:19,394 --> 01:06:20,386
Esta no es mi pregunta
721
01:06:20,861 --> 01:06:22,858
Nuestra gente se está entregando
en chismes ociosos
722
01:06:23,898 --> 01:06:26,010
Para detener estos rumores ...
723
01:06:26,035 --> 01:06:28,070
... esta es la mejor oportunidad
724
01:06:28,342 --> 01:06:29,801
La opinión de mi hermano mayor.
725
01:06:29,973 --> 01:06:33,007
Os habéis probado
ser socios
726
01:06:33,360 --> 01:06:37,661
Mi mente esta cautivada con
su cuidado y preocupación por la realeza
727
01:06:38,302 --> 01:06:43,678
La boda del príncipe rudradeva
ha sido finalizado hace mucho tiempo
728
01:06:48,762 --> 01:06:53,101
Nuestro príncipe se casará con muktamba.
la hija de jayabasena
729
01:06:53,443 --> 01:06:56,822
La boda fue arreglada
en mi presencia hace mucho tiempo
730
01:06:57,336 --> 01:06:59,832
Como bien intencionado
parientes del rey ...
731
01:06:59,989 --> 01:07:02,869
... deberías honrar la ocasión
y dirigir la boda
732
01:07:03,177 --> 01:07:05,481
Como una mujer estéril
bendiciendo a una mujer embarazada ...
733
01:07:05,702 --> 01:07:07,737
... ¿deberían supervisar la boda?
734
01:08:01,752 --> 01:08:04,056
Túnel secreto para
las cámaras de las damas
735
01:08:04,653 --> 01:08:07,763
El festival de Kaumudi donde
La hechicera apareció ...
736
01:08:07,936 --> 01:08:10,893
... y esta familia real son
enlazado de alguna manera especial
737
01:08:14,978 --> 01:08:18,012
- tío, lo encontré
- ¿Encontraste qué?
738
01:08:18,310 --> 01:08:21,152
Un pasaje subterraneo
a la zenana en el palacio
739
01:08:21,256 --> 01:08:22,984
¿Es así, Nagadeva?
740
01:08:23,288 --> 01:08:24,402
¿Dónde está ese túnel?
741
01:08:24,443 --> 01:08:26,632
Tío, qué ansioso estás
742
01:08:27,326 --> 01:08:28,977
No te lo dire
743
01:08:29,002 --> 01:08:32,458
Hasta que termine el trabajo, me pondrás.
en un pedestal que me llama Chanakya
744
01:08:32,603 --> 01:08:35,560
Entonces me insultaras
llamándome todo tipo de nombres
745
01:08:39,423 --> 01:08:41,765
Ok no tienes
para decirnos el camino
746
01:08:42,223 --> 01:08:44,105
Pero escuchame
747
01:08:45,152 --> 01:08:47,034
Pasar por ese tunel
748
01:08:47,674 --> 01:08:52,052
Si ves a la hechicera,
disfruta de ella tanto como quieras
749
01:08:52,744 --> 01:08:57,352
Mata a Rudradeva antes
llega a la etapa de la boda
750
01:08:58,042 --> 01:09:00,576
Nosotros somos los que
organizando la boda
751
01:09:00,912 --> 01:09:04,176
Toda la sala de matrimonio
Está rodeado de nuestros hombres.
752
01:09:04,669 --> 01:09:07,664
Rudradeva está en tus manos
en la zenana
753
01:09:08,197 --> 01:09:10,155
El salón de bodas está en mis manos.
754
01:09:10,180 --> 01:09:14,404
Toda la familia real será
eliminado incluyendo Ganapati Deva
755
01:09:15,127 --> 01:09:18,737
De ahora en adelante soy el emperador
del reino de Kakatiya
756
01:09:18,940 --> 01:09:20,476
Hari Hara Deva
757
01:09:29,745 --> 01:09:31,665
Princesa, ¿tienes tanta prisa?
758
01:09:31,808 --> 01:09:33,459
Si llego temprano
usted dice que me apresuro
759
01:09:33,670 --> 01:09:34,707
Si llego tarde ...
760
01:09:34,809 --> 01:09:38,150
... dices que las mujeres toman
Todo el día y la noche para prepararse.
761
01:09:38,560 --> 01:09:39,558
Cierto
762
01:09:39,583 --> 01:09:42,463
Las mujeres no son la razón.
por el retraso en vestirse
763
01:09:42,878 --> 01:09:44,068
Hay que culpar a los hombres
764
01:09:44,203 --> 01:09:46,085
Tu amigo mismo
no ha llegado todavía
765
01:09:46,552 --> 01:09:47,435
¿Entonces?
766
01:09:47,564 --> 01:09:50,367
Si uno debe sentarse majestuosamente
Junto a una belleza como yo ...
767
01:09:50,646 --> 01:09:54,448
... incluso un príncipe famoso debe
Tenga especial cuidado en vestirse
768
01:10:19,545 --> 01:10:21,119
Mi suposición fue correcta
769
01:10:21,175 --> 01:10:22,826
Mi hechicera esta aqui
770
01:10:23,196 --> 01:10:25,193
Primero debo enviar
el principe al infierno
771
01:10:25,255 --> 01:10:28,058
Y luego probar
un trocito de cielo
772
01:10:30,379 --> 01:10:32,069
Príncipe, aqui vengo
773
01:11:30,283 --> 01:11:31,589
¿Así que eres una mujer?
774
01:11:31,614 --> 01:11:33,227
Te escapaste
engañando a todos
775
01:11:33,252 --> 01:11:37,860
Has promulgado esta obra durante 25 años.
¿Porque las mujeres no tienen derecho a gobernar?
776
01:11:38,257 --> 01:11:41,867
Si te mato ahora
este secreto morirá contigo
777
01:11:42,275 --> 01:11:44,579
Pero si el secreto es
sacado a la luz ...
778
01:11:44,604 --> 01:11:47,714
... todo el reino Kakatiya se arruinará
779
01:11:57,752 --> 01:12:00,248
Príncipe rudradeva
no está en el palacio
780
01:12:00,951 --> 01:12:03,524
Veerabhadra, algún peligro
ha caído sobre el príncipe
781
01:12:03,747 --> 01:12:04,976
Cierre todas las salidas y entradas.
782
01:12:05,001 --> 01:12:07,459
Guerreros, manden la palabra
a Prasad Aditya
783
01:12:54,102 --> 01:12:55,216
Sacerdote...?
784
01:12:55,475 --> 01:12:58,585
Si se acerca el momento propicio
ata el hilo sagrado a esta espada
785
01:12:58,955 --> 01:13:01,566
Esta boda debe definitivamente
suceder según lo planeado
786
01:13:20,612 --> 01:13:22,916
¡Mira! Mi hermano viene
787
01:13:26,742 --> 01:13:27,932
¿Que paso amigo?
788
01:13:27,979 --> 01:13:29,976
Nada vine
de otra manera
789
01:13:34,820 --> 01:13:36,740
Tiene una larga linea de vida
790
01:13:37,265 --> 01:13:40,183
Se escapó de
Las garras de Nagadeva
791
01:13:41,048 --> 01:13:44,197
(SANTO CHANT)
792
01:14:02,677 --> 01:14:04,367
No pierdas el corazon hermano
793
01:14:04,689 --> 01:14:08,836
La pareja de recién casados
irá a las instalaciones reales
794
01:14:09,110 --> 01:14:11,276
En el nombre de
Gona Ganna Reddy ...
795
01:14:11,732 --> 01:14:15,380
... el obstáculo que hemos creado
será la sentencia de Rudradeva
796
01:14:17,967 --> 01:14:21,538
Larga vida
Príncipe Rudradeva!
797
01:14:23,600 --> 01:14:27,094
Para tu boda,
El bandido Gona Ganna Reddy ...
798
01:14:27,119 --> 01:14:30,690
... ha enviado este juguete elefante como regalo
799
01:14:33,878 --> 01:14:36,796
El objetivo es nuestro.
La culpa está en Gona Ganna Reddy
800
01:14:36,937 --> 01:14:39,625
La familia real estará totalmente
destruido gracias a él
801
01:14:39,703 --> 01:14:44,157
Larga vida
¡Corazón Valiente!
802
01:14:49,729 --> 01:14:55,143
Larga vida
KOtai Sandiveera
803
01:15:22,857 --> 01:15:26,620
Pensaste que estaría lejos
y no vienes aqui?
804
01:15:28,464 --> 01:15:31,114
Soy como mi lengua materna
805
01:15:31,599 --> 01:15:35,362
Estaré aquí y en todas partes
806
01:15:36,823 --> 01:15:39,165
Yo seria la ultima persona
en la tierra para esconderse y luchar
807
01:15:39,246 --> 01:15:40,974
Ustedes mortales menores
igual a mi amuleto!
808
01:15:41,184 --> 01:15:43,450
No esta en mi sangre
ser un cobarde
809
01:15:46,904 --> 01:15:49,515
Mi guerra es solo con Rudradeva.
810
01:15:49,705 --> 01:15:51,510
Y solo cara a cara
811
01:15:53,433 --> 01:15:55,391
Un evento auspicioso
esta pasando aqui
812
01:15:55,619 --> 01:15:58,653
Con solo el aroma de sándalo.
No salpicó sangre por todas partes
813
01:15:59,032 --> 01:16:01,758
Por eso te estoy evitando
814
01:16:02,575 --> 01:16:03,573
Ir
815
01:16:04,730 --> 01:16:10,644
Si usas mi nombre
de una manera incorrecta ...
816
01:16:11,560 --> 01:16:14,862
... voy a ensartar tus intestinos
y guirnalda las paredes de la fortaleza
817
01:16:18,757 --> 01:16:21,407
Veerabhadra Chalukya,
Si el crimen debe ser expuesto ...
818
01:16:21,432 --> 01:16:24,466
... no dejes que Gona Ganna Reddy
cruzar las paredes de la fortaleza
819
01:17:34,551 --> 01:17:36,548
Ir ... ir
820
01:18:23,873 --> 01:18:31,092
Todos los encarnados de dios shiva.
y la diosa Shakti como testigo
821
01:18:36,884 --> 01:18:37,538
Déjame decirte ahora
822
01:18:37,563 --> 01:18:39,559
Rudradeva, deja esto en el registro
823
01:18:43,248 --> 01:18:48,470
La espada que he afilado volará.
en medio del aire y solo tu objetivo
824
01:18:58,312 --> 01:19:03,227
'Descanso'
825
01:19:03,761 --> 01:19:07,063
'Se hizo evidente para todos
ese peligro acechaba al príncipe Rudradeva ...
826
01:19:07,088 --> 01:19:11,005
'... y el trono de Kakatiya
en la forma de Gona Ganna Reddy '
827
01:19:11,030 --> 01:19:14,486
'La espada que he afilado.
apuntará directamente a ... '
828
01:19:14,834 --> 01:19:15,794
'...¡sólo tu!'
829
01:19:15,819 --> 01:19:17,432
'Con el fin de atrapar
ese asesino
830
01:19:17,515 --> 01:19:18,859
Gona Ganna Reddy!
831
01:19:19,072 --> 01:19:21,107
'Veerabhadra Chalukya
no dejó piedra sin remover '
832
01:19:21,255 --> 01:19:22,714
Sal si tienes el coraje
833
01:19:22,739 --> 01:19:26,387
'Hacer creer a los enemigos.
El poder del elefante Kakatiya ...
834
01:19:27,293 --> 01:19:30,672
'... el rendimiento de la caña de azúcar de toda la tierra
fue amontonado en el interior del fuerte
835
01:19:30,781 --> 01:19:32,663
'Para dar la impresión
de un ejército fuerte ...
836
01:19:32,688 --> 01:19:36,029
'... enormes pilas de hojas que sirven
como los platos fueron esparcidos fuera del fuerte
837
01:19:36,054 --> 01:19:38,989
'Esta fue una astucia inteligente para engañar
Los espías devagiri de Shiva Devaiah '
838
01:19:39,226 --> 01:19:41,146
'Cayendo en esta estratagema,
El rey de Devagiri ...
839
01:19:41,644 --> 01:19:43,410
'... en lugar de combate directo'
840
01:19:43,529 --> 01:19:45,603
'... buscó formas de
combate engañoso
841
01:19:45,958 --> 01:19:47,609
Hari Hara Murari Deva hermanos
842
01:19:47,729 --> 01:19:52,990
Revoco tus poderes hasta que se
tu parte en la conspiración de Ganna Reddy
843
01:19:57,126 --> 01:20:01,734
'Hermanos Hari Hara Murari
usé una hembra como señuelo '
844
01:20:02,107 --> 01:20:07,483
Madanika, Rudradeva
es fuerte en todos los aspectos
845
01:20:08,493 --> 01:20:09,991
Pero solo una debilidad
846
01:20:10,016 --> 01:20:11,859
Escondido en la zenana
847
01:20:12,383 --> 01:20:17,106
Mi amante Nagadeva murió
en su búsqueda para descubrir la verdad
848
01:20:17,525 --> 01:20:19,829
Incluso si quisieras
investigar personalmente ...
849
01:20:20,114 --> 01:20:22,072
... despues del intento de asesinato
850
01:20:22,388 --> 01:20:25,153
... se te prohibió
entrando al palacio
851
01:20:25,531 --> 01:20:29,256
Como la querida amiga de Muktamba.
Voy a asegurar un firme control en el palacio
852
01:20:29,476 --> 01:20:31,780
Y descubre el secreto.
853
01:21:19,500 --> 01:21:21,266
Mi querido príncipe ...?
854
01:21:21,767 --> 01:21:25,377
Has venido vestido con tu armadura.
incluso al dormitorio?
855
01:21:25,671 --> 01:21:28,104
En lugar de pelearse con besos ...
856
01:21:28,870 --> 01:21:31,635
... ¿el príncipe se entrega?
en pelear con cuchillos?
857
01:21:54,400 --> 01:21:55,629
Muktamba
858
01:21:56,144 --> 01:21:59,792
Perdóname por aparecer así
en una noche tan auspiciosa
859
01:22:02,463 --> 01:22:06,610
He hecho un voto justo
Por el bienestar de las personas.
860
01:22:08,602 --> 01:22:11,674
Hasta que se cumpla,
No puedo tocar a una chica
861
01:22:13,100 --> 01:22:17,439
Como mi esposa si estas de acuerdo
Continuaré con mi voto
862
01:22:18,373 --> 01:22:19,755
Si no apruebas
863
01:22:19,811 --> 01:22:21,616
¿Cómo puedes siquiera preguntarme?
864
01:22:22,895 --> 01:22:24,585
Yo nazco para ti
865
01:22:25,248 --> 01:22:26,707
¿Alguna vez diré que no?
866
01:22:28,155 --> 01:22:30,421
Hasta que tu voto se cumpla ...
867
01:22:30,854 --> 01:22:33,811
... Acepto esta abstinencia con mucho gusto
868
01:22:59,059 --> 01:23:01,517
'Incluso si Rudradeva consiguió
un indulto en el frente personal ...
869
01:23:01,613 --> 01:23:03,648
'... se tuvo que enfrentar
un peligro de otro tipo '
870
01:23:03,847 --> 01:23:07,034
'Él blandió su espada valientemente
y entró en el campo de batalla '
871
01:23:07,312 --> 01:23:10,806
'Victorioso, ocupó
Vengi y Rajamahendravaram '
872
01:23:11,140 --> 01:23:16,439
El rey Veeraganda Gopala y el rey Kalinga
Narasimha-Fui vencido '
873
01:23:16,962 --> 01:23:21,455
'El reino telugu se salvó de ser
anexado por las tierras vecinas '
874
01:23:21,882 --> 01:23:25,722
'Esta victoria fue inscrita en los templos.
de Draksharama y Bheemeshwaram '
875
01:23:26,275 --> 01:23:28,541
Lo juro por el río Godavari
876
01:23:28,957 --> 01:23:32,912
Si mi gente sufre
No te perdonaré la vida.
877
01:25:43,559 --> 01:25:45,709
'Nuestro espía sacrificado
su vida por esta causa '
878
01:25:45,789 --> 01:25:51,242
'Pero Madanika lo descubrirá
El secreto de Kakatiya antes de que ella muera.
879
01:25:52,072 --> 01:25:53,915
Bravo Madanika!
880
01:25:54,198 --> 01:25:55,619
Bien hecho
881
01:25:56,267 --> 01:25:58,648
Has probado que eres
una verdadera niña devagiri
882
01:25:58,981 --> 01:26:01,362
Voy a capturar
el ejercito Kakatiya
883
01:26:01,604 --> 01:26:04,023
Y le cortaré la cabeza a Rudradeva.
884
01:26:05,098 --> 01:26:07,632
El dia para desfilar
su cabeza cortada ...
885
01:26:08,785 --> 01:26:10,551
... no está muy lejos
886
01:36:10,174 --> 01:36:11,979
Estas atrapado ahora
Gona Ganna Reddy
887
01:36:12,004 --> 01:36:14,385
Te arrestaré
y te puso tras las rejas
888
01:36:15,809 --> 01:36:19,342
Los hombres devuelven sus espadas.
en sus vainas cuando me ven
889
01:36:19,470 --> 01:36:22,696
Pero un hombre no ha nacido.
hasta ahora para encarcelarme
890
01:36:44,434 --> 01:36:48,735
No soy Abhimanyu para conseguir
atrapado en el 'Padmavyuha'
891
01:36:50,146 --> 01:36:54,293
Soy como el Señor Krisna
El padre de 'Chakravyuha'
892
01:36:59,083 --> 01:37:00,696
¿Morirás?
893
01:37:01,262 --> 01:37:02,568
O te unes a mi
894
01:37:02,669 --> 01:37:04,704
Viva el corazon valiente
KOtai Sandiveera
895
01:37:05,009 --> 01:37:08,465
'kOtai Sandiveera
acumula numerosos aliados '
896
01:37:08,931 --> 01:37:12,195
'Kotagiri reyes en el oeste
Muthukur reyes en el sur '
897
01:37:12,400 --> 01:37:16,855
'Los Naganoors en el norte
a los Kalingas en el este '
898
01:37:16,880 --> 01:37:19,491
'Reinó supremo
con su capítulo de la muerte '
899
01:38:20,250 --> 01:38:23,706
'Mientras todos progresaban
hacia sus respectivos objetivos ...
900
01:38:23,958 --> 01:38:27,376
'... Madanika comenzó a desenterrar
Los secretos del palacio uno por uno.
901
01:38:27,755 --> 01:38:30,405
'Ella envió noticias a Devagiri
de vez en cuando también '
902
01:38:34,720 --> 01:38:38,522
'Los 7 muros fueron fortificados.
para evitar enemigos
903
01:39:00,687 --> 01:39:03,529
Esta es la figura correcta.
del ejército kakatiya?
904
01:39:03,773 --> 01:39:06,269
Hasta ahora
cifras equivocadas ...
905
01:39:06,482 --> 01:39:09,285
... Shiva Devaiah deliberadamente
engañado a todos nosotros
906
01:39:09,633 --> 01:39:11,899
Esta noticia es suficiente.
para que pueda arrasar ...
907
01:39:12,024 --> 01:39:14,635
... Los 7 muros del fuerte al suelo.
908
01:39:15,085 --> 01:39:16,352
Rudradeva!
909
01:39:16,377 --> 01:39:18,412
Tu fuerte es mio
910
01:39:18,567 --> 01:39:20,871
¡Y también la corona de Kakatiya!
911
01:39:26,229 --> 01:39:28,341
Cumplí mi promesa
912
01:39:28,740 --> 01:39:30,852
¿La chica que lo pidió ...?
913
01:39:31,167 --> 01:39:33,586
Es casi fin de enero
914
01:39:35,412 --> 01:39:38,369
Relinchaste así
cuando ella vino aquí por última vez
915
01:39:40,648 --> 01:39:42,568
Amigo ... has venido solo
916
01:39:42,796 --> 01:39:43,871
¿Dónde están tus guardias?
917
01:39:44,063 --> 01:39:46,751
Todos dicen que te has caído
Enamorado y convertido en un lunático.
918
01:39:46,983 --> 01:39:49,556
Vine solo para averiguarlo
cuan cierto es el rumor
919
01:39:49,839 --> 01:39:53,065
Estas felizmente casado con
Muktamba mi querido amigo
920
01:39:53,372 --> 01:39:56,214
Pero estoy solo en soledad.
921
01:39:56,625 --> 01:39:58,161
Usted ha venido
en el momento adecuado
922
01:39:58,286 --> 01:39:59,400
Mi amada vendrá ahora
923
01:39:59,425 --> 01:40:02,280
Debes conseguir que su familia consienta
y dirige nuestra boda
924
01:40:02,691 --> 01:40:05,763
Si debo hacer eso,
debes ganar un reto
925
01:40:06,256 --> 01:40:08,214
A pesar de que eres
enamorado locamente...
926
01:40:08,239 --> 01:40:10,735
... prueba que no lo has olvidado
cruzar espadas
927
01:40:11,264 --> 01:40:13,568
El perdedor debe prestar atención
las palabras del ganador
928
01:40:13,867 --> 01:40:17,093
Ganaré la mano de mi amor
derrotándote
929
01:41:15,368 --> 01:41:18,478
Rudradeva, mira a Muktamba una vez.
930
01:41:20,250 --> 01:41:24,551
Si ella continúa con este voto,
el médico dice que puede matarla
931
01:41:31,975 --> 01:41:35,316
(SANTO CHANT)
932
01:41:58,090 --> 01:42:00,279
Usando esta armadura
es una carga cansada
933
01:42:00,830 --> 01:42:02,328
Tengo que quitarlo
934
01:42:02,668 --> 01:42:04,588
¿Me ayudarás?
935
01:42:05,463 --> 01:42:07,690
Incluso las plantas aquí
tendra ojos
936
01:42:08,225 --> 01:42:11,796
Si lo quitas, ¿no
¿El secreto de la vida será conocido por todos?
937
01:42:17,799 --> 01:42:18,989
Eso significa...
938
01:42:20,216 --> 01:42:22,098
... sabes mi secreto?
939
01:42:27,511 --> 01:42:28,625
¿Cómo?
940
01:42:29,830 --> 01:42:31,136
¿Cuando?
941
01:42:31,594 --> 01:42:33,284
En el día del compromiso.
942
01:42:48,093 --> 01:42:52,202
No reconocerá una niña
¿El primer toque de otra chica?
943
01:42:54,839 --> 01:42:56,682
¿Lo sabías antes de la boda?
944
01:42:58,949 --> 01:43:00,178
Y todavía-
945
01:43:00,664 --> 01:43:02,622
¿Por qué inclinaste la cabeza?
y casate conmigo
946
01:43:02,811 --> 01:43:04,923
Para que camines con
tu cabeza bien alta
947
01:43:05,192 --> 01:43:07,534
Te dejo atar esto
hilo de protección
948
01:43:10,472 --> 01:43:13,352
No pienso en esto
como un gran sacrificio
949
01:43:14,624 --> 01:43:16,582
Eres el epítome del sacrificio.
950
01:43:17,836 --> 01:43:21,484
No soportas el peso
de tu armadura solo
951
01:43:23,290 --> 01:43:25,133
Pero la carga de este reino.
952
01:43:26,000 --> 01:43:28,803
No te salvé solo a ti
953
01:43:29,633 --> 01:43:31,668
Pero millones de personas también.
954
01:43:32,143 --> 01:43:34,293
Has entendido
mi situación tan bien
955
01:43:35,499 --> 01:43:38,609
Inclino mi cabeza
a tu buen corazón
956
01:43:42,087 --> 01:43:45,927
Desde este momento,
Te acepto como mi hija
957
01:43:50,228 --> 01:43:54,030
También te casaré
para que tu vida no se arruine
958
01:43:55,957 --> 01:43:58,107
Una pareja ideal desde
el clan Chalukya ...
959
01:44:00,142 --> 01:44:02,062
... será tu cónyuge perfecto
960
01:44:02,984 --> 01:44:04,405
Mi boda no es prioridad
961
01:44:04,664 --> 01:44:08,197
Cuando piensas
casarse con Veerabhadra?
962
01:44:22,717 --> 01:44:24,599
Este nacimiento es para mi gente.
963
01:44:25,476 --> 01:44:27,204
Mi proximo nacimiento es para ti
964
01:44:29,430 --> 01:44:31,094
Líneas filosóficas conmovedoras.
965
01:44:31,179 --> 01:44:33,675
Toca tu corazon y dime
tu no me amas
966
01:44:42,946 --> 01:44:45,941
Porque te traicionas
¿Por no tener las agallas para responder?
967
01:44:47,903 --> 01:44:50,437
Más que tu vida y
tus deseos personales ...
968
01:44:50,704 --> 01:44:53,930
... más que nuestra amistad y nuestro amor
cuando la gente te importa mas
969
01:44:54,169 --> 01:44:56,972
... no puedo enterrar mi amor dentro de mi
y aun así te quedas contigo
970
01:44:57,185 --> 01:44:58,299
Adiós
971
01:45:12,598 --> 01:45:15,708
No estoy destinado a
estar casado en esta vida
972
01:45:18,431 --> 01:45:20,543
permaneceré
como Rudradeva siempre
973
01:45:26,208 --> 01:45:30,893
Para la gente de Kakatiya,
sacrificas tus comodidades
974
01:45:31,874 --> 01:45:36,098
Para encontrarse cara a cara
una mujer tan noble
975
01:45:37,429 --> 01:45:39,387
Y para servirla
976
01:45:39,708 --> 01:45:41,359
De hecho estoy bendecido
977
01:45:44,627 --> 01:45:46,624
No te preocupes por mi
978
01:45:47,360 --> 01:45:49,818
Centrarse en su deber
979
01:46:12,507 --> 01:46:17,115
El hombre que asegura a la gente.
de Kakatiya oye y duerme profundamente
980
01:46:17,527 --> 01:46:24,401
El hombre cuyo nombre hace
Los hombres como tú se despiertan temblando de miedo
981
01:46:25,285 --> 01:46:29,125
Ese hombre
Rudradeva ...
982
01:46:31,601 --> 01:46:33,444
... no es un hombre
983
01:46:34,482 --> 01:46:35,749
Pero una hembra
984
01:46:36,058 --> 01:46:37,632
Rudramadevi!
985
01:46:46,794 --> 01:46:48,560
25 años
986
01:46:50,083 --> 01:46:53,077
Nos han tomado por
¡Un paseo real durante 25 años!
987
01:46:53,102 --> 01:46:54,600
Ganapati Deva!
988
01:46:54,897 --> 01:46:58,775
Solo mira como nos exponemos
este tremendo secreto
989
01:46:59,256 --> 01:47:01,752
Para divulgar tales
noticias terribles ...
990
01:47:01,960 --> 01:47:04,955
... ¿cómo puedo, Madanika, ser recompensado?
991
01:47:05,159 --> 01:47:08,385
Me dejaras con solo
esta joyeria de oro estoy usando?
992
01:47:23,397 --> 01:47:27,851
Sabíamos que eras el espía
de Mahadeva bastante tardíamente
993
01:47:28,310 --> 01:47:32,188
Debes inclinarte solo hacia un lado.
Incluso si eres una espía y cortesana
994
01:47:32,591 --> 01:47:36,969
Si juegas un juego doble
¡Este será tu destino!
995
01:47:37,885 --> 01:47:41,802
Esta revelación es nuestra más potente.
Arma como la creada por Brahma.
996
01:47:42,417 --> 01:47:44,299
Shiva Devaiah!
997
01:47:58,120 --> 01:48:01,077
Probablemente han venido
para presentar sus respetos en persona
998
01:48:01,117 --> 01:48:02,807
Ellos son parientes y amigos después de todo
999
01:48:03,221 --> 01:48:07,829
El rey Ganapati Deva está a punto de proclamar
Una revelación de vital importancia.
1000
01:48:09,318 --> 01:48:10,585
¿Proclamar?
1001
01:48:11,719 --> 01:48:12,641
¿Qué?
1002
01:48:12,807 --> 01:48:14,689
Pretendes construir
otro templo nuevo?
1003
01:48:14,874 --> 01:48:17,831
¿Colorear los muros del fuerte?
1004
01:48:18,119 --> 01:48:20,653
Guarda silencio y escucha al rey.
1005
01:48:22,178 --> 01:48:24,751
- Por supuesto
- Que así sea
1006
01:48:25,939 --> 01:48:28,473
Mis queridos sujetos
y jefes
1007
01:48:28,855 --> 01:48:31,236
Coronado como príncipe por mi
1008
01:48:31,388 --> 01:48:33,423
Y mientras estoy sentado en mi asamblea ...
1009
01:48:33,614 --> 01:48:37,262
... difundió la gloria de
Kakatiya reina en las 8 direcciones
1010
01:48:37,805 --> 01:48:42,144
Por la presente anuncio la coronación.
del príncipe Rudradeva como rey
1011
01:48:42,586 --> 01:48:45,428
Larga vida, futuro rey de
Reino de Kakatiya, Rudradeva!
1012
01:48:45,563 --> 01:48:48,712
¡Larga vida!
1013
01:48:49,073 --> 01:48:50,878
¡Larga vida!
1014
01:48:51,801 --> 01:48:53,567
¿Qué acabo de escucharte decir?
1015
01:48:53,614 --> 01:48:56,302
¿Ceremonia de coronación para Rudradeva?
1016
01:48:58,083 --> 01:49:00,925
¿El príncipe se convertirá en el rey?
1017
01:49:01,112 --> 01:49:03,485
¿Eso es todo o hay más?
1018
01:49:03,551 --> 01:49:05,586
Cumplir con las normas de
respetando la asamblea
1019
01:49:05,611 --> 01:49:07,953
Anunciaremos
lo que pretendíamos decir
1020
01:49:09,280 --> 01:49:10,893
¡Respetar!
1021
01:49:11,485 --> 01:49:13,943
Se respetuoso primero
1022
01:49:14,553 --> 01:49:18,173
Entonces hay mucho respeto
tenemos que mostrar a cambio
1023
01:49:18,362 --> 01:49:21,593
La persona que pensabas
fue el príncipe Rudradeva ...
1024
01:49:22,230 --> 01:49:23,651
... no es un hombre
1025
01:49:24,255 --> 01:49:25,292
Pero una hembra
1026
01:49:48,450 --> 01:49:51,023
Si ... por nacimiento una niña
1027
01:49:51,349 --> 01:49:52,962
Rudramadevi
1028
01:50:14,072 --> 01:50:16,338
Anunciamos una niña bebé.
ser un niño ...
1029
01:50:16,566 --> 01:50:18,179
... por el bienestar de las personas
1030
01:50:18,283 --> 01:50:20,433
Para la protección de nuestro país.
1031
01:50:21,223 --> 01:50:24,986
Para el reinado de Kakatiya.
prosperar en el futuro
1032
01:50:25,645 --> 01:50:29,600
Rudramadevi fue criado
como el principe Rudradeva
1033
01:50:29,705 --> 01:50:32,278
Y te miro
como sus propios hijos
1034
01:50:32,732 --> 01:50:36,073
Rudramadevi quien hizo
Kakatiya período de oro ...
1035
01:50:36,228 --> 01:50:37,918
... en el día de luna llena en noviembre
1036
01:50:38,095 --> 01:50:41,781
... expresaremos nuestra gratitud
coronándola como reina
1037
01:50:42,354 --> 01:50:44,850
Con esto, se despide al tribunal.
1038
01:50:47,538 --> 01:50:50,111
Lo que fue desestimado no es el tribunal.
1039
01:50:50,456 --> 01:50:52,606
Pero su linaje real
1040
01:50:56,262 --> 01:50:57,952
Rudradeva
1041
01:50:58,280 --> 01:51:01,774
'Shiva Devaiah se dio cuenta
el secreto fue expuesto
1042
01:51:02,147 --> 01:51:04,297
'Así que él mismo divulgó el secreto'
1043
01:51:04,388 --> 01:51:06,846
'Y jugó un astuto
juego político
1044
01:51:07,205 --> 01:51:10,330
Los deseos acumulados
durante 25 largos años ...
1045
01:51:10,355 --> 01:51:12,477
... te fuiste solo
1 segundo, Shiva Devaiah
1046
01:51:13,475 --> 01:51:15,817
No pienses que esto ha terminado
1047
01:51:16,124 --> 01:51:18,582
Limpieza de la casa spic y span
no conforma un festival
1048
01:51:18,607 --> 01:51:20,873
Una proclamación no
constituir una coronación
1049
01:51:21,629 --> 01:51:24,163
Nosotros te mostraremos
nuestra habilidad y experiencia
1050
01:51:45,282 --> 01:51:48,392
"En la zenana, una estatua de lo que se ve"
1051
01:51:48,611 --> 01:51:51,107
"Ojos parpadeantes de deseo múltiple"
1052
01:51:51,764 --> 01:51:55,527
"Una etapa de juventud".
Perfecto y sin igual "
1053
01:51:55,552 --> 01:51:58,624
"Un pavo real bailando con gracia.
en una jungla alegremente "
1054
01:51:58,780 --> 01:52:01,506
"Bevy de corzos encendidos
otorgamiento de fragancia
1055
01:52:01,607 --> 01:52:05,025
"Tierras lejanas y cercanas
alabará tu belleza, querida "
1056
01:52:05,182 --> 01:52:11,249
"Al anochecer bajo la glorieta de jazmín,
Un tiempo para guirnaldas, capturar el rapto ".
1057
01:52:12,691 --> 01:52:19,255
"Esta hermosa damisela, entusiasta
Disfrutando de la vida en su abundante abundancia ".
1058
01:52:19,280 --> 01:52:22,506
"Doncella como un columpio haciendo señas
Inesperado, pulso acelerado "
1059
01:52:22,896 --> 01:52:26,314
"Una alegría para siempre
en la cámara de damas "
1060
01:52:29,804 --> 01:52:34,258
"Un pavo real bailando con gracia.
en una jungla alegremente "
1061
01:53:10,806 --> 01:53:12,304
"Como una sombrilla de plata"
1062
01:53:12,687 --> 01:53:14,146
"De la cubierta velada de la nube".
1063
01:53:14,178 --> 01:53:16,482
"La luna brilla como siempre"
1064
01:53:16,994 --> 01:53:19,413
"Como la brisa camina con el rio"
1065
01:53:19,438 --> 01:53:21,051
"En la llovizna de polvo mojado"
1066
01:53:21,076 --> 01:53:23,111
"Descansando
vamos a pasear "
1067
01:53:23,503 --> 01:53:27,765
"Cruzando ejércitos y fronteras.
sin adversarios "
1068
01:53:27,790 --> 01:53:30,824
"Suena suavemente la brisa fresca"
1069
01:53:31,540 --> 01:53:37,377
"Relámpago montando los cielos azules
gobernando amplitud y longitud "
1070
01:53:37,971 --> 01:53:40,928
"¿Qué es la armadura defensora?
para que el sueño de una niña a florecer? "
1071
01:53:41,561 --> 01:53:44,863
"En este columpio de corazón y mente
un millón de columpios impresionantes "
1072
01:53:44,888 --> 01:53:48,382
"Cuando dia y noche
bailar en el deleite "
1073
01:53:48,639 --> 01:53:51,941
"En la zenana, una estatua cautivadora".
1074
01:53:55,473 --> 01:53:59,351
"Un baile de pavo real
en un estado de ánimo tentador "
1075
01:54:03,765 --> 01:54:06,607
(SANTO CHANT)
1076
01:54:08,590 --> 01:54:11,124
No queremos
una dama para ser nuestro gobernante
1077
01:54:20,080 --> 01:54:21,731
Muy bien dicho
1078
01:54:22,145 --> 01:54:24,487
Para que una mujer se siente ...
1079
01:54:25,745 --> 01:54:27,511
... este es solo el lugar correcto
1080
01:54:27,536 --> 01:54:29,187
Hey Ambadeva!
1081
01:54:29,589 --> 01:54:32,431
¿Cómo te atreves a humillar a los míos?
¿Hija delante de mis ojos?
1082
01:54:32,456 --> 01:54:33,378
Voy a-
1083
01:54:33,474 --> 01:54:35,010
¿Por qué molestarte, mi rey?
1084
01:54:35,359 --> 01:54:36,895
Una orden tuya
1085
01:54:37,056 --> 01:54:39,398
Le cortaré la cabeza
y tráelo a tus pies
1086
01:54:39,423 --> 01:54:41,036
Prasad Aditya
1087
01:54:41,394 --> 01:54:44,773
Corta nuestras cabezas también a lo largo
¡Con la cabeza de Ambadeva entonces!
1088
01:54:45,113 --> 01:54:49,222
Es mejor morir que
ser gobernado por una mujer
1089
01:54:52,206 --> 01:54:55,240
Porque una mujer no sabía.
el lugar donde debería estar ...
1090
01:54:55,265 --> 01:54:58,260
... no sabemos cuantos
guerras se iniciaron?
1091
01:54:58,915 --> 01:55:00,873
Como la guerra entre
Señor Rama y Ravana ...
1092
01:55:00,898 --> 01:55:02,549
... y la guerra de Kurukshetra
1093
01:55:02,657 --> 01:55:03,924
... quien fue la razón?
1094
01:55:04,097 --> 01:55:05,518
Una mujer, ¿verdad?
1095
01:55:07,693 --> 01:55:10,919
¿No hemos visto reinos?
caer por las mujeres?
1096
01:55:11,155 --> 01:55:15,033
Esta tierra no debe enfrentar
tal situación otra vez
1097
01:55:15,404 --> 01:55:16,825
Nos oponemos
1098
01:55:16,967 --> 01:55:18,772
¡No queremos a una mujer en el poder!
1099
01:55:18,922 --> 01:55:21,610
No queremos
1100
01:55:22,184 --> 01:55:24,296
Nosotros objetamos
1101
01:55:24,439 --> 01:55:26,397
Gente de nuestro reino Kakatiya.
1102
01:55:26,668 --> 01:55:29,394
Mantén la calma
¡Silencio!
1103
01:55:30,498 --> 01:55:32,610
Sin la fuerza de
Su consorte Shakti ...
1104
01:55:32,635 --> 01:55:34,401
... temiendo que lo haría
perder su poder poderoso
1105
01:55:36,394 --> 01:55:39,044
... incluso Lord Shiva compartió
la mitad de su cuerpo a la diosa shakti
1106
01:55:39,069 --> 01:55:42,677
A una mujer que es considerada
la mitad de Lord Shiva ...
1107
01:55:44,109 --> 01:55:49,907
... lo que está mal en
dando nuestro trono?
1108
01:55:51,309 --> 01:55:52,423
¿Por qué?
1109
01:55:52,781 --> 01:55:54,778
De que manera es
una mujer inferior?
1110
01:55:56,199 --> 01:56:00,423
No Sita, pero Ravana era
La causa de la guerra contra Lanka.
1111
01:56:02,321 --> 01:56:06,468
Fueron los Kauravas y no los Draupadi.
quien inició la guerra Kurukshetra
1112
01:56:08,226 --> 01:56:11,413
Todo hombre que no respeta a una mujer.
1113
01:56:11,641 --> 01:56:13,753
Quienquiera que sea él ...
1114
01:56:14,217 --> 01:56:17,865
... cava su propia tumba
a la destruccion
1115
01:56:20,101 --> 01:56:23,058
No selles nuestros labios con
anécdotas del pasado
1116
01:56:23,182 --> 01:56:25,256
Incluso si nos cepillamos
historias antiguas a un lado ...
1117
01:56:25,450 --> 01:56:28,318
... se puede cambiar la historia, Uppalasoma?
1118
01:56:31,369 --> 01:56:35,977
¿Te has olvidado de Satakarni?
de la dinastía satavahana ...
1119
01:56:36,571 --> 01:56:41,909
... quien prefijó el nombre de su madre
Gautami y estabilizó su gobierno?
1120
01:56:42,735 --> 01:56:43,733
¿Por qué?
1121
01:56:43,948 --> 01:56:47,634
Incluso después de mirar
La regla de oro de Rudramadevi ...
1122
01:56:47,789 --> 01:56:50,208
... no tienes fe?
1123
01:56:51,071 --> 01:56:52,914
Ella abolio impuestos
1124
01:56:53,143 --> 01:56:57,021
Con previsión construyó.
lagos para la agricultura
1125
01:56:57,407 --> 01:57:00,748
Ella distribuyo agricola
comodidades para todos y cada uno
1126
01:57:00,938 --> 01:57:04,432
Ella construyó hospitales de maternidad.
especialmente para mujeres
1127
01:57:05,644 --> 01:57:07,334
Todas las comodidades
1128
01:57:07,731 --> 01:57:09,497
Prosperidad y paz en abundancia.
1129
01:57:09,648 --> 01:57:12,413
Ella se aseguró de que tuvieras
acceso a todo esto
1130
01:57:13,512 --> 01:57:15,624
Esta es la historia de mañana.
1131
01:57:16,275 --> 01:57:19,001
Crónicas para el futuro.
1132
01:57:20,245 --> 01:57:22,088
Al igual que Vikramarka período
1133
01:57:22,285 --> 01:57:24,013
Y la era Shalivahana
1134
01:57:24,156 --> 01:57:27,996
La gente aclamará y rendirá homenaje.
al reinado de Rudramadevi!
1135
01:57:29,140 --> 01:57:31,751
Hari Hara Deva, Murari Deva
y ambudeva
1136
01:57:32,268 --> 01:57:36,766
Después de 1000 años si la historia registra
tu nombre y el mio en sus anales ...
1137
01:57:37,004 --> 01:57:41,343
... recuerda el único crédito
va solo a esta dama
1138
01:57:42,979 --> 01:57:44,323
Mis queridos sujetos
1139
01:57:45,372 --> 01:57:49,442
Nos estamos esforzando por empezar
Un nuevo capítulo en la historia.
1140
01:57:50,288 --> 01:57:51,670
Hasta ayer...
1141
01:57:52,460 --> 01:57:55,762
... te animaste
principe rudradeva
1142
01:57:56,156 --> 01:57:57,154
¿Por qué?
1143
01:57:57,597 --> 01:57:58,864
¿Para qué?
1144
01:57:58,971 --> 01:58:03,733
Hoy porque estas
oponiéndose a Rudramadevi?
1145
01:58:04,697 --> 01:58:06,853
Sólo porque es una niña.
1146
01:58:08,202 --> 01:58:10,928
Tan pronto como supieron
una mujer esta gobernando nuestra tierra ...
1147
01:58:10,953 --> 01:58:14,102
... robaron nuestras casas
y prendemos fuego a nuestros campos
1148
01:58:14,127 --> 01:58:15,740
Las mujeres tenemos miedo
incluso salir
1149
01:58:15,915 --> 01:58:18,219
Los refugios religiosos están siendo
objetivo en todo el reino
1150
01:58:18,244 --> 01:58:20,010
Muchos lideres religiosos
están siendo asesinados
1151
01:58:20,396 --> 01:58:22,470
Por supuesto
1152
01:58:22,675 --> 01:58:23,865
(VOCES MÚLTIPLES EN ASENTADO)
1153
01:58:23,890 --> 01:58:25,580
Es la conspiración de algunas mentes.
1154
01:58:25,949 --> 01:58:30,634
Si es así, ¿por qué no sucedió?
Cuando Rudradeva era nuestro príncipe?
1155
01:58:31,140 --> 01:58:33,674
Porque los hombres simbolizan el miedo.
1156
01:58:33,976 --> 01:58:35,836
Y las mujeres son inferiores.
1157
01:58:36,428 --> 01:58:40,362
Durante 25 años escondiste la verdad.
¿Por este mismo miedo?
1158
01:58:41,518 --> 01:58:45,128
A pesar de nuestro apoyo incondicional
a tu reinado todos estos años ...
1159
01:58:45,322 --> 01:58:47,472
... hemos perdido la fe
en la regla de Kakatiya
1160
01:58:47,752 --> 01:58:50,210
Nosotros mismos gobernaremos
nuestros territorios independientemente
1161
01:58:50,325 --> 01:58:52,130
Nuestra tierra kamba es
independiente de hoy
1162
01:58:52,251 --> 01:58:55,093
La tierra muriki no pagará impuestos.
al reino Kakatiya de ahora en adelante
1163
01:58:55,477 --> 01:58:57,627
Nuestra tierra Baga es
también independiente
1164
01:58:57,889 --> 01:58:59,771
Si animamos a una mujer gobernante ...
1165
01:59:00,047 --> 01:59:02,389
... lo que le pasa al prestigio
de nuestra región Renadu?
1166
01:59:02,414 --> 01:59:05,985
Vamos a dividirnos!
Vamos a dividirnos!
1167
01:59:09,921 --> 01:59:12,686
(VOCES MÚLTIPLES EN DISENTE)
1168
01:59:24,487 --> 01:59:26,522
Amados súbditos de mi reino.
1169
01:59:27,009 --> 01:59:28,814
Jefes feudatorios
1170
01:59:28,839 --> 01:59:32,986
No he venido al trono
como Rudradeva para gobernar nuestro reino
1171
01:59:33,430 --> 01:59:37,347
Asumí esta responsabilidad
Por el bienestar de las personas.
1172
01:59:38,142 --> 01:59:41,368
'Tomaste una decisión audaz
por el bienestar de nuestro reino '
1173
01:59:41,393 --> 01:59:45,233
'Me quedaré como Rudradeva
hasta que se cumpla ese objetivo '
1174
01:59:51,694 --> 01:59:54,766
Estas pasando por alto
Mis reformas como Rudradeva.
1175
01:59:54,791 --> 01:59:58,093
Estás simplemente mirando
mi forma femenina de Rudramadevi
1176
01:59:58,552 --> 02:00:00,472
No será una mujer que
transforma su casa ...
1177
02:00:00,497 --> 02:00:02,263
... ser capaz de reformar su reino?
1178
02:00:02,288 --> 02:00:03,939
No te preguntaré
tal pregunta
1179
02:00:04,203 --> 02:00:06,469
Os dejo a cada uno de vosotros decidiros.
1180
02:00:09,646 --> 02:00:12,449
Si yo ser mujer es
la causa de tu problema
1181
02:00:12,760 --> 02:00:15,448
Si te va a dar inmenso.
Felicidad si dejo de existir ...
1182
02:00:15,562 --> 02:00:17,520
... no quiero este trono
1183
02:00:21,682 --> 02:00:25,560
Si crees ser Rudradeva
Todos estos años fue un crimen ...
1184
02:00:25,684 --> 02:00:28,526
... aceptaré lo que sea
castigo que me asignas
1185
02:00:32,319 --> 02:00:34,969
Deja que los ancianos vean a los introspectivos
y anunciar su decisión.
1186
02:00:45,692 --> 02:00:48,687
Cualesquiera escrituras
nos fijamos en ...
1187
02:00:48,917 --> 02:00:52,603
... digno de castigo para
El crimen de Rudramadevi
1188
02:00:53,285 --> 02:00:54,975
... es la sentencia de muerte
1189
02:00:55,492 --> 02:00:58,026
Sin embargo, porque ella es una dama ...
1190
02:00:58,624 --> 02:01:01,773
... hacemos una excepción y
exílala del reino
1191
02:01:02,767 --> 02:01:05,071
Ella debe renunciar
cualquier enlace a la realeza
1192
02:01:05,570 --> 02:01:08,527
Y vivir como un plebeyo.
1193
02:01:09,070 --> 02:01:11,720
Ella nunca debe usar armas
1194
02:01:12,574 --> 02:01:15,531
El castigo debe ser
entró en vigor inmediatamente
1195
02:01:30,288 --> 02:01:33,898
Hace 25 años, el peligro que temíamos.
Nos obliga a tomar esta audaz decisión.
1196
02:01:34,197 --> 02:01:37,768
Ese peligro ahora ha boomeranged
como un terremoto, majestad real
1197
02:03:46,516 --> 02:03:47,975
¿Una simple mujer?
1198
02:03:49,351 --> 02:03:52,845
Ha sido una chica la
subyugándonos todos estos años?
1199
02:03:53,144 --> 02:03:56,715
Este secreto de Kakatiya que tiene.
sido revelado al mundo ...
1200
02:03:57,260 --> 02:04:00,025
... ¿Soy consciente de eso solo ahora?
1201
02:04:00,220 --> 02:04:03,062
¿Madanika sacrificó su vida por nosotros?
1202
02:04:03,273 --> 02:04:05,692
Es así de hábil
estas espiando?
1203
02:04:18,085 --> 02:04:22,463
Ofrenda de sangre para
la espada poderosa esta hecha
1204
02:04:23,544 --> 02:04:27,806
Esta guerra contra
el reino Kakatiya ...
1205
02:04:28,461 --> 02:04:32,493
... debería hacer la guerra Kurukshetra
palidecer en insignificancia
1206
02:04:33,241 --> 02:04:38,463
Debería superar las pilas de cadáveres.
de la guerra Kalinga de Ashoka
1207
02:04:39,103 --> 02:04:41,100
¡Mis queridos guerreros valientes!
1208
02:04:41,595 --> 02:04:45,243
Batir nuestros tambores de guerra
1209
02:04:57,336 --> 02:04:59,410
La madre de todos
es la diosa Ellaiamma
1210
02:04:59,674 --> 02:05:01,248
Esta valiente diosa
1211
02:05:01,336 --> 02:05:02,488
¡Pobre alma!
1212
02:05:02,513 --> 02:05:07,006
Ella sacrifico su cabeza
a su propio hijo Parasurama
1213
02:05:09,756 --> 02:05:11,177
Tú eres el mismo
1214
02:05:11,384 --> 02:05:14,034
Has abandonado todo
por el bienestar de tu pueblo
1215
02:05:14,059 --> 02:05:15,441
Reina de orugallu
1216
02:05:15,681 --> 02:05:18,215
Ahora has puesto tu cabeza
en el regazo de esta diosa
1217
02:05:19,934 --> 02:05:21,585
Las cicatrices son naturales.
consecuencia de la guerra
1218
02:05:21,735 --> 02:05:23,386
Estas heridas no son
de tus enemigos
1219
02:05:23,411 --> 02:05:24,832
Pero de tus propios parientes y amigos.
1220
02:05:25,096 --> 02:05:26,862
Ven, vamos a
Nidavartyapuram
1221
02:05:26,990 --> 02:05:29,755
Pondré un trono en mi corazón
y te hago mi reina
1222
02:05:32,066 --> 02:05:34,216
Si eso es lo que
mi padre había querido ...
1223
02:05:34,542 --> 02:05:37,153
...El deberia tener
me crió como una niña
1224
02:05:37,867 --> 02:05:41,131
Mis padres me criaron de esta manera
por el bienestar de mi gente
1225
02:05:42,417 --> 02:05:44,567
Necesito cumplir
el deseo de mi padre
1226
02:05:45,304 --> 02:05:47,685
La vida de mi gente
debería florecer de nuevo
1227
02:05:48,672 --> 02:05:51,629
Incluso si los enemigos cruzan espadas.
¿Quieres regar flores sobre ellas?
1228
02:05:51,780 --> 02:05:53,393
No quieres
una vida propia?
1229
02:05:53,418 --> 02:05:55,031
¿No te amas a ti mismo?
1230
02:05:56,204 --> 02:05:59,035
Estás aquí
en mi vida amarme
1231
02:05:59,227 --> 02:06:00,086
Eso es suficiente
1232
02:06:03,512 --> 02:06:05,931
Pero Rudramadevi
y el reino de Orugallu ...
1233
02:06:06,229 --> 02:06:08,111
... no puede ser separado por nadie
1234
02:06:09,093 --> 02:06:10,936
Tu discurso me da la piel de gallina.
1235
02:06:11,446 --> 02:06:12,636
¡Brillante!
1236
02:06:13,439 --> 02:06:16,127
Como una mujer detras
cada guerrero victorioso ...
1237
02:06:16,334 --> 02:06:18,254
... estaré detrás de tu valentía
1238
02:06:18,549 --> 02:06:20,008
Dime que debo hacer
1239
02:06:20,033 --> 02:06:23,297
Con mi ejército haré la guerra.
¿Contra Hari Hara y Murari?
1240
02:06:23,966 --> 02:06:26,462
Mi padre todavía está en el trono.
1241
02:06:26,841 --> 02:06:28,531
No olvides eso
1242
02:06:28,849 --> 02:06:31,575
Hay un peligro mayor
que estos ladrones internos
1243
02:06:32,954 --> 02:06:37,024
Detén a Mahadeva el rey de Devagiri
Quien nos ataca con su ejercito.
1244
02:06:37,636 --> 02:06:40,478
Sube recto al oeste y
detenerlo en sus pistas
1245
02:06:40,949 --> 02:06:43,637
Pelea para que lo haga
no cruzar nuestro límite
1246
02:06:43,994 --> 02:06:46,720
Escucharas noticias
de su muerte pronto
1247
02:06:50,183 --> 02:06:52,564
¡Su Majestad! Mas que
Los enemigos de Devagiri ...
1248
02:06:52,836 --> 02:06:55,255
... tenemos que escapar de
los esquemas de tus parientes y amigos
1249
02:06:55,280 --> 02:06:56,224
Tu juego ha terminado, viejo!
1250
02:06:56,645 --> 02:06:58,834
Hemos descubierto el túnel.
dentro del propio palacio
1251
02:06:59,216 --> 02:07:01,981
Ese será el camino victorioso
para el ejercito de mahadeva
1252
02:07:02,006 --> 02:07:03,926
Has unido las manos
con el enemigo?
1253
02:07:04,440 --> 02:07:06,575
Incluso cortamos cabezas
por el bien del trono
1254
02:07:06,600 --> 02:07:08,082
Que importa
si te unes las manos ...
1255
02:07:08,107 --> 02:07:09,670
... o caer a los pies de otros?
1256
02:07:09,829 --> 02:07:11,096
Shiva Devaiah!
1257
02:07:11,433 --> 02:07:12,917
Nuestro primer enemigo
es tu intelecto
1258
02:07:12,942 --> 02:07:14,132
Voy a-
1259
02:07:20,789 --> 02:07:24,322
Su corazón se rindió antes.
mi espada podría estar preocupada
1260
02:07:24,474 --> 02:07:28,045
Lanza su cadáver para alimentar.
los cocodrilos en el foso
1261
02:07:29,825 --> 02:07:32,743
Al ganador
es este reino de Kakatiya
1262
02:07:33,006 --> 02:07:37,000
'Por un lado los codiciosos caciques
lucharon entre sí '
1263
02:07:37,334 --> 02:07:41,136
'El problema de Sandiveera
Todavía se veía grande por el otro lado '
1264
02:07:45,443 --> 02:07:49,782
'La dinastía Kakatiya
estaba casi en ruinas '
1265
02:07:49,807 --> 02:07:51,919
'Sangre de los inocentes
fluyó como un río '
1266
02:07:51,944 --> 02:07:54,325
'La tierra estaba en caos
sin un gobernante adecuado '
1267
02:07:54,451 --> 02:07:56,601
'Gente que rechazó a Rudramadevi ...'
1268
02:07:56,847 --> 02:08:00,380
"... ignoraban el hecho de que ella
protégelos como a su madre '
1269
02:08:00,798 --> 02:08:05,022
'Shiva Devaiah que contuvo la respiración
bajo el agua abrió sus ojos '
1270
02:08:05,504 --> 02:08:08,576
(VOCES EN LA DESESPERACIÓN Y LA CARRERA)
1271
02:08:26,146 --> 02:08:30,255
"El reino está en una situación desesperada"
1272
02:08:32,758 --> 02:08:36,982
"Atrapados en la anarquía, miren lo que les espera".
1273
02:08:40,142 --> 02:08:43,406
"Cada dirección cada lugar
chorro de sangre en un laberinto "
1274
02:08:44,144 --> 02:08:47,562
"Nuestra deidad protectora
báñanos tu misericordia "
1275
02:08:49,035 --> 02:08:52,145
"¿Por qué ... o 'por qué?"
1276
02:08:52,222 --> 02:08:56,331
"¿Por qué este voto de silencio, Rudramadevi?"
1277
02:08:56,356 --> 02:09:00,503
"Para vencer a generaciones de enemistad
Ven a salvarnos de esta calamidad "
1278
02:09:15,472 --> 02:09:18,621
"En el reino de nuestra propia deidad.
¿Las atrocidades exigen un rescate?
1279
02:09:19,407 --> 02:09:22,825
"En el reino de Rudra
ríos de sangre
1280
02:09:22,937 --> 02:09:24,627
"No eres otro
que la madre de Rudra "
1281
02:09:24,652 --> 02:09:27,724
"Para provocar la venganza con fervor
Para que el enemigo se rinda "
1282
02:09:28,033 --> 02:09:29,723
"Floreciendo
¿O perecer?
1283
02:09:29,828 --> 02:09:32,862
"Sálvanos de esta catástrofe"
1284
02:09:33,571 --> 02:09:37,603
"Rudramadevi"
1285
02:09:59,469 --> 02:10:02,234
No queremos caciques
que anhelan el poder
1286
02:10:02,455 --> 02:10:05,988
Queremos que Rudramadevi apoye.
su gente para ser nuestra reina
1287
02:10:06,423 --> 02:10:08,727
Rudrama, eres nuestro salvador.
1288
02:10:09,959 --> 02:10:12,225
¡Toma esta arma!
1289
02:10:13,807 --> 02:10:18,722
¡Victoria a la reina Rudramadevi!
1290
02:10:20,563 --> 02:10:25,133
Rani Rudramadevi
que seas victorioso
1291
02:10:34,358 --> 02:10:36,278
Su Majestad,
Shiva Devaiah está vivo
1292
02:10:37,874 --> 02:10:42,021
Rudramadevi como la diosa Kali
Está todo listo para librar una guerra contra nosotros.
1293
02:10:42,395 --> 02:10:44,622
La gente la está apoyando.
1294
02:10:45,565 --> 02:10:47,160
Nos vemos luego
si estas vivo
1295
02:10:47,534 --> 02:10:48,724
¡Salvado por los pelos!
1296
02:10:49,527 --> 02:10:51,332
Si ella maneja un arma ...
1297
02:10:51,698 --> 02:10:54,303
... Rudramadevi puede matar
miles con un solo golpe
1298
02:10:55,725 --> 02:10:57,184
¿Cómo la detenemos?
1299
02:10:57,296 --> 02:11:01,750
Solo alma que puede parar.
Rudramadevi es Mahadeva
1300
02:11:02,449 --> 02:11:04,177
Abre el pasaje subterráneo.
1301
02:11:04,202 --> 02:11:06,276
Allanar el camino para
la guerra más grande del mundo
1302
02:12:46,984 --> 02:12:49,902
'Alabado sea a la diosa Shakti'
1303
02:12:50,109 --> 02:12:53,258
'Larga vida
Erradicador del mal
1304
02:12:53,283 --> 02:12:56,509
"Alabado sea Mahishasura Mardhini"
1305
02:12:56,534 --> 02:12:59,759
'Larga vida
La siempre poderosa Shakti
1306
02:15:03,436 --> 02:15:05,702
Subestimé
Los 7 muros del fuerte.
1307
02:15:05,727 --> 02:15:08,108
Las piedras llueven sobre nosotros cuando
el 1er muro de piedra estaba roto
1308
02:15:08,244 --> 02:15:11,047
Cuando se cruzó la pared de bambú.
olas de fuego arden a nuestro alrededor
1309
02:15:11,418 --> 02:15:13,108
¡Qué maravilla espectacular es esto!
1310
02:15:13,133 --> 02:15:15,744
¿Qué hace la quinta pared?
tengo en la tienda me pregunto?
1311
02:15:15,769 --> 02:15:17,151
No te preocupes hermano
1312
02:15:17,826 --> 02:15:19,400
Este es un muro de hierro.
1313
02:15:19,425 --> 02:15:20,999
Estamos aquí
1314
02:15:21,253 --> 02:15:24,901
Solo espera y mira como
El juego de Rudramadevi termina.
1315
02:16:17,217 --> 02:16:18,599
Bien hecho hermano
1316
02:16:19,008 --> 02:16:22,195
Dijiste con razón nuestra enemistad.
es igual al de las serpientes
1317
02:16:44,866 --> 02:16:48,092
Aunque solo una niña, ella tiene
tomado la forma de una mangosta
1318
02:16:51,178 --> 02:16:54,519
La forma en que ella gira su espada
incluso puede llegar a nuestras gargantas
1319
02:17:18,750 --> 02:17:21,323
Quien terminara
Juego de rudrama?
1320
02:17:31,094 --> 02:17:34,665
Mira quién está aquí para sofocar
La valentía de Rudramadevi!
1321
02:17:34,761 --> 02:17:37,449
Gona Ganna Reddy está aquí
1322
02:17:52,092 --> 02:17:54,319
La guerra kakatiya tiene
alcanzó su clímax
1323
02:17:54,344 --> 02:17:55,918
Todos nos hemos hecho amigos.
1324
02:17:56,304 --> 02:17:58,262
Ahora a quien podemos
unir las manos con?
1325
02:17:58,326 --> 02:18:01,360
No estamos aquí para unirnos.
¡Con cualquiera, Uppalasoma!
1326
02:18:01,885 --> 02:18:05,072
Con mucho gusto estamos aquí.
para ver morir a todos
1327
02:18:05,097 --> 02:18:07,363
Rudramadevi está en las garras
de Gona Ganna Reddy
1328
02:18:07,782 --> 02:18:09,740
Gona Ganna Reddy
en las garras de Mahadeva
1329
02:18:10,293 --> 02:18:13,711
Tan pronto como Hari Hara y
Murari Deva mata a Mahadeva ...
1330
02:18:13,892 --> 02:18:16,350
... apuntaremos nuestra espada
a quien quede
1331
02:18:16,375 --> 02:18:19,831
En la guerra, no importa.
quien es el guerrero mas valiente
1332
02:18:20,446 --> 02:18:24,555
El que ejerce
el golpe final es el vencedor
1333
02:19:07,857 --> 02:19:09,508
Él es un guerrero de éxito.
1334
02:19:09,761 --> 02:19:11,105
Ha posicionado su ejército ...
1335
02:19:11,130 --> 02:19:13,472
... en la formación del águila
para frustrar a sus enemigos
1336
02:19:13,742 --> 02:19:15,892
Como un águila puede
separar una serpiente ...
1337
02:19:15,917 --> 02:19:19,104
... Gona Ganna Reddy
matará a Rudramadevi
1338
02:20:53,655 --> 02:20:56,113
¡Larga vida a Gona Ganna Reddy!
1339
02:20:57,811 --> 02:21:00,806
¡Viva la reina Rudramadevi!
1340
02:21:21,647 --> 02:21:24,028
Mientras exista
respira dentro de mi ...
1341
02:21:24,053 --> 02:21:27,778
... No dejaré ni la sombra de Yama,
El señor de la muerte toca a Rudramadevi.
1342
02:21:29,414 --> 02:21:32,947
Como Virabhadhra es el guardián
a la diosa Kali de Orugallu ...
1343
02:21:32,972 --> 02:21:37,503
... Gona Ganna Reddy se ha convertido
El protector de Rudramadevi.
1344
02:21:46,497 --> 02:21:48,302
Si Ganna Reddy y
Rudramadevi nos ve-
1345
02:21:48,327 --> 02:21:50,324
Deberiamos plantear
la bandera blanca de la tregua
1346
02:22:13,705 --> 02:22:15,193
¿Por qué te tiemblan las rodillas?
1347
02:22:15,218 --> 02:22:18,021
Para asesinar o destronar a Rudramadevi ...
1348
02:22:18,702 --> 02:22:21,275
... Gona Ganna Reddy no es una marioneta!
1349
02:22:21,967 --> 02:22:24,617
Soy el activo de la gente Kakatiya.
1350
02:22:27,348 --> 02:22:32,839
Maté despiadadamente a cada señor feudal
quien trató de saquear esta tierra
1351
02:22:36,943 --> 02:22:40,975
Detuve la boda de anamika
para que no se unan para ganar poder
1352
02:22:50,570 --> 02:22:52,682
Robé tu tesoro ...
1353
02:22:53,084 --> 02:22:57,346
... para evitar que se forme
un ejército independiente propio
1354
02:22:57,870 --> 02:23:03,092
Devolví toda esa riqueza como
Troves para construir las 7 paredes.
1355
02:23:07,010 --> 02:23:09,199
Para el ejército de Rudramadevi.
ser fuerte y poderoso ...
1356
02:23:09,224 --> 02:23:11,259
... Motivé cada
joven para convertirse
1357
02:23:11,395 --> 02:23:13,661
... no soy un ladrón como yo,
pero un guerrero valiente
1358
02:23:19,224 --> 02:23:24,754
Fui la primera persona en saber
El secreto de la vida de Rudramadevi.
1359
02:23:25,374 --> 02:23:31,249
También fui el que rajó la de Nagadeva.
garganta cuando descubrió el secreto
1360
02:23:36,948 --> 02:23:39,790
Yo frustré tus siniestros planes de
destruyendo la familia de Rudramadevi
1361
02:23:39,879 --> 02:23:41,837
Y salvé este reino.
1362
02:23:47,948 --> 02:23:51,865
Calificándome como un ladrón
no es tu máscara de deshonestidad
1363
02:23:51,890 --> 02:23:56,306
Responsabilidad ofrecida por
la reina Rudramadevi como una marca de derechos
1364
02:23:58,511 --> 02:24:00,393
Nos has engañado
con tu mascarada
1365
02:24:00,431 --> 02:24:02,197
- traición
- traición
1366
02:24:02,222 --> 02:24:05,064
El enemigo nos advierte
como planear una guerra
1367
02:24:05,585 --> 02:24:08,152
El tambien decide
que arma usar
1368
02:24:08,177 --> 02:24:10,673
A tus crímenes y esquemas.
Este sí mismo es el veredicto correcto.
1369
02:24:11,005 --> 02:24:14,006
El escudo de diamante que guarda.
La dignidad del reino Kakatiya ...
1370
02:24:14,031 --> 02:24:15,337
... es Gona Ganna Reddy
1371
02:24:16,218 --> 02:24:18,023
¡Oye! Gona Ganna Reddy
1372
02:24:27,534 --> 02:24:30,184
Te escapaste de mi
garras demasiadas veces
1373
02:24:30,209 --> 02:24:33,281
Mi padre masacrado
tu padre como un perro
1374
02:24:33,306 --> 02:24:36,954
Te matare hoy
y haz tu anamika mia!
1375
02:24:37,577 --> 02:24:39,727
Y Rudramadevi también-
1376
02:24:39,752 --> 02:24:41,173
¡Cállate!
1377
02:24:48,093 --> 02:24:51,395
Dije que había marcado otro
tiempo propicio para que mueras
1378
02:24:51,622 --> 02:24:52,928
Eso es ahora
Este momento
1379
02:24:52,953 --> 02:24:53,951
Rudrama!
1380
02:24:54,931 --> 02:24:57,043
Su historia es
en tus manos
1381
02:24:58,279 --> 02:25:01,159
El tiempo propicio de la muerte.
no está marcado para nosotros sino para ti
1382
02:25:01,184 --> 02:25:02,182
Rudrama
1383
02:25:02,495 --> 02:25:04,031
Vamos a luchar
1384
02:26:22,531 --> 02:26:24,067
Rudramadevi!
1385
02:28:01,303 --> 02:28:03,991
Mahadeva es el más
demonio monstruoso
1386
02:28:04,778 --> 02:28:06,775
Podrías tener
lo mataste tu mismo
1387
02:28:07,776 --> 02:28:11,462
Devagiri Mahadeva es el principal
enemigo del reino de Kakatiya
1388
02:28:12,116 --> 02:28:14,919
Si yo lo mato
no es un gran problema
1389
02:28:15,593 --> 02:28:20,700
Los kakatiya que soñaban.
un heredero real varón los protegerá ...
1390
02:28:21,151 --> 02:28:23,685
... sus expectativas deberían
ser recibido por una mujer
1391
02:28:24,151 --> 02:28:25,994
De ninguna manera es una mujer.
menos valiente
1392
02:28:26,019 --> 02:28:27,458
Este es el momento para
la gente se dé cuenta
1393
02:28:27,483 --> 02:28:31,091
Así que Rudrama debe matarlo.
1394
02:28:31,789 --> 02:28:33,632
Esto debe convertirse en historia.
1395
02:29:14,023 --> 02:29:16,557
Mi padre no debe
ver tu cadáver
1396
02:29:16,654 --> 02:29:18,046
Pero tu derrota
1397
02:29:20,285 --> 02:29:22,090
Toca los tambores de la victoria.
1398
02:29:35,705 --> 02:29:39,084
(SANTO CHANT)
1399
02:29:43,142 --> 02:29:46,406
'Por su propia cuenta usted terminó
tu vida como Rudradeva
1400
02:29:46,868 --> 02:29:50,247
'Ahora voy a terminar tu vida
como Rudramadevi
1401
02:29:50,431 --> 02:29:53,541
Mata a mahadeva
1402
02:29:54,055 --> 02:29:57,204
No perdonar su vida
1403
02:29:57,333 --> 02:29:59,215
Mata a mahadeva
1404
02:30:00,138 --> 02:30:02,792
Una guerra esta entre
los ejércitos de 2 tierras
1405
02:30:03,189 --> 02:30:04,917
2 reyes deben combatir
1406
02:30:06,684 --> 02:30:09,948
Pero no entre
los sujetos de 2 reinos
1407
02:30:10,370 --> 02:30:11,560
¡Ministro en jefe!
1408
02:30:12,094 --> 02:30:14,206
Sin pensarlo dos veces,
cortarlo en pedazos
1409
02:30:14,231 --> 02:30:15,575
Detente, Veerabhadra
1410
02:30:16,913 --> 02:30:19,179
Incluso si la enemistad es
Ganapati Deva ...
1411
02:30:19,746 --> 02:30:22,280
... solo Rudramadevi
debe ponerle fin
1412
02:30:24,098 --> 02:30:25,749
¿A quién se dirige tu enemistad?
1413
02:30:25,913 --> 02:30:27,603
¿En nuestra propia patria?
1414
02:30:28,930 --> 02:30:33,461
Si seguimos luchando internamente.
¿Cuál será el destino de nuestro reino?
1415
02:30:35,108 --> 02:30:37,066
Gracias a nuestra desunión ...
1416
02:30:37,091 --> 02:30:40,969
... extranjeros de Alexander
A Ghazni hemos tratado de gobernarnos.
1417
02:30:41,387 --> 02:30:43,499
Saquearon nuestra riqueza.
1418
02:30:45,638 --> 02:30:50,169
Al final nos convertimos en esclavos de
un rey esclavo Qutubudin Aibak
1419
02:30:51,841 --> 02:30:53,377
Estábamos divididos y gobernados
1420
02:30:53,735 --> 02:30:56,231
No aprendimos
de nuestros errores?
1421
02:30:57,681 --> 02:30:58,756
Mahadeva
1422
02:30:59,193 --> 02:31:02,150
Si los que bebieron lo mismo.
La leche materna puede unirse como hermanos ...
1423
02:31:02,513 --> 02:31:06,775
... bebiendo agua del mismo río
¿No podemos vivir como hermanos y hermanas?
1424
02:31:07,369 --> 02:31:11,055
Nuestro deber como gobernante es asegurar
nuestros sujetos son felices
1425
02:31:18,515 --> 02:31:20,358
Perdoname majestad
1426
02:31:22,263 --> 02:31:24,051
Todos estos años reclamando
perdonar a mi padre ...
1427
02:31:24,076 --> 02:31:26,649
... nos faltaste el respeto
de la manera más arrogante
1428
02:31:27,718 --> 02:31:29,600
Hoy en frente de todos ...
1429
02:31:30,229 --> 02:31:32,149
...Te perdono
1430
02:31:32,918 --> 02:31:34,339
Larga vida, reina Rudramadevi
1431
02:31:34,364 --> 02:31:37,513
Mahadeva, donde
saltaste de
1432
02:31:39,704 --> 02:31:44,008
Estas aqui hoy
como un mendigo pidiendo limosna
1433
02:31:44,124 --> 02:31:46,198
Que extraño es tu destino
1434
02:31:46,644 --> 02:31:49,524
¡Amuleto en el hilo de mi cadera!
1435
02:31:49,771 --> 02:31:51,614
En lugar de diseccionarte en pedazos ...
1436
02:31:51,867 --> 02:31:54,785
... perdonarte es
un castigo mas grande
1437
02:31:55,941 --> 02:31:59,282
Rudrama, estaré con la gente.
1438
02:32:00,360 --> 02:32:01,397
Siempre
1439
02:32:01,874 --> 02:32:03,448
Los protegeré
1440
02:32:03,621 --> 02:32:07,154
Sacrificaste el trono para ser
Un amigo de la gente en todos los sentidos.
1441
02:32:07,932 --> 02:32:09,391
¡Larga vida a Ganna Reddy!
1442
02:32:10,508 --> 02:32:11,522
Gona Ganna Reddy!
1443
02:32:16,901 --> 02:32:18,501
Mi querido anamika
1444
02:32:18,636 --> 02:32:20,172
Este no es el momento adecuado.
1445
02:32:20,575 --> 02:32:22,226
Callar
1446
02:32:23,438 --> 02:32:26,241
¡Amuleto en el hilo de mi cadera!
1447
02:32:26,923 --> 02:32:30,801
El viaje de la reina Rudramadevi
De triunfo no terminó con esto '
1448
02:32:31,232 --> 02:32:35,110
'Continuando la progenie y su valentía.
era heredero Prathaparudhra aparente
1449
02:32:35,135 --> 02:32:39,436
'La historia siempre aclamará su gloria'
1450
02:34:08,570 --> 02:34:14,015
"Nacido en nuestro valiente suelo India
era una mujer similar a un guepardo "
1451
02:34:14,040 --> 02:34:20,520
"Con la cimitarra de la diosa Kali
sentada sobre un león, ella gruñó para conquistar "
1452
02:34:20,545 --> 02:34:25,221
"Como Sambavi y Bhairavi
Ella destruyó el mal en formas de furia "
1453
02:34:25,246 --> 02:34:29,931
"Como la diosa Adi Parashakti
avatar de la Divina Madre Shakthi "
1454
02:34:31,105 --> 02:34:36,212
"Como Vishnu como Parasurama con un hacha
Feroz como un león cuando ataca ".
1455
02:34:36,567 --> 02:34:41,060
"Un faro eterno de luz.
Corazón valiente día y noche "
1456
02:34:41,927 --> 02:34:47,303
"Rudramadevi como Bhadrakali
inscribió su nombre en su historia "
1457
02:34:47,666 --> 02:34:52,543
"En las direcciones 8, una antorcha para guiar
Tu fama es aclamada por todas partes "
1458
02:34:52,947 --> 02:34:57,939
"Ejemplos de la valentía del rey.
Embellecer hasta el cielo su historia "
1459
02:34:57,964 --> 02:35:04,024
"Tú eres la lámpara de nuestra vida, reverenciamos.
Eres nuestro amanecer en todas partes "
1460
02:35:04,079 --> 02:35:08,380
"En una tierra que ensalza las escrituras.
No hay lugar nunca para el dolor o el remordimiento "
1461
02:35:09,717 --> 02:35:14,747
"Como pestañas a los ojos, nuestro protector.
Amado rey, nuestro escudo y refugio ".
1462
02:35:14,811 --> 02:35:20,187
"Tratando a todas las chicas como a su madre
El rey más digno de todos los tiempos "
1463
02:35:21,163 --> 02:35:25,650
"En las direcciones 8, una antorcha para guiar
Tu fama es aclamada por todas partes "
1464
02:35:26,349 --> 02:35:31,802
"Ejemplos de la valentía del rey.
Embellecer hasta el cielo su historia "
1465
02:35:33,224 --> 02:35:50,181
Espero que haya ayudado -> bozxphd
120791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.