All language subtitles for [pos] The.Day.of.the.Jackal.S01E02.2160p.Now.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,894 --> 00:00:25,694 ‫"تعرّض السياسي الشعبوي (مانفريد فيست)‬ ‫لهجوم من قِبل قنّاص في (ميونخ)"‬ 2 00:00:27,174 --> 00:00:31,734 ‫"كان (فيست) يزور ابنه (إلياس فيست)‬ ‫في مستشفى (ساينت إليزابيث)"‬ 3 00:00:33,774 --> 00:00:38,334 ‫"أدى هذا إلى مضاربة في ما يتعلق بالعلاقة‬ ‫بين هذه الحوادث"‬ 4 00:00:38,734 --> 00:00:43,094 ‫عندما يعثر القنّاص على بندقية‬ ‫تتيح له بإطلاق النار من تلك المسافة‬ 5 00:00:43,334 --> 00:00:44,854 ‫"يحتفظ بتلك البندقية"‬ 6 00:00:45,014 --> 00:00:48,934 ‫هناك صانع أسلحة كان يحاول القيام بهذا‬ ‫ويدعى (نورمان ستوك)‬ 7 00:00:49,094 --> 00:00:51,654 ‫"لديّ موظف قيّم في (بلفاست)‬ ‫اسمه الرمزي هو (سبارو)"‬ 8 00:00:51,774 --> 00:00:54,174 ‫سيقتلني (لاري) بحال علم مع من كنت أتحدث‬ 9 00:00:54,294 --> 00:00:55,814 ‫- "لديها ابنة تدعى (إيما)"‬ ‫- شوارع من؟‬ 10 00:00:56,054 --> 00:00:58,454 ‫- "أعلم أن باستطاعتي إيجاده"‬ ‫- لا تخذليني‬ 11 00:00:58,694 --> 00:01:01,574 ‫- "لدينا مشروع ونعتقد أنه سيهمّك"‬ ‫- "من الهدف؟"‬ 12 00:01:01,854 --> 00:01:03,174 ‫- "مكافأة تفضيلية"‬ ‫- "(أولي داغ تشارلز)"‬ 13 00:01:03,294 --> 00:01:06,454 ‫- "(ريفر) عبارة عن تكنولوجيا ثورية"‬ ‫- أيمكننا الوصول إليه؟‬ 14 00:01:06,774 --> 00:01:08,094 ‫سيكون هناك ثمن لذلك‬ 15 00:01:10,374 --> 00:01:11,694 ‫"لا يزال مبلغ الـ3،75 مليون يورو‬ ‫لـ(ميونخ) عالقاً"‬ 16 00:01:11,854 --> 00:01:13,174 ‫"تباً لك"‬ 17 00:01:13,894 --> 00:01:15,854 ‫نواجه مشكلة خطيرة مع طالبتك‬ 18 00:01:18,334 --> 00:01:20,334 ‫توقّف قلبها عن النبض‬ 19 00:01:21,774 --> 00:01:28,334 ‫"بعض الأزهار قد لا تزهر أبداً‬ ‫وتشهد النهار"‬ 20 00:01:29,974 --> 00:01:37,134 ‫"بعض الأزهار سعيدة وتتمنى لو أنها بعيدة"‬ 21 00:01:38,534 --> 00:01:45,694 ‫"بعضها قد يعلو والآخر قد يسقط"‬ 22 00:01:46,654 --> 00:01:52,094 ‫"ولكنك الوحيد الذي يمكنه يوماً..."‬ 23 00:01:52,814 --> 00:01:58,494 ‫"أن يراني على حقيقتي‬ ‫لذا، أنت الوحيد الذي يمكنه..."‬ 24 00:01:58,854 --> 00:02:05,294 ‫"أن يخبرني بأن هذه حقيقتي"‬ 25 00:02:09,214 --> 00:02:13,134 ‫"هذه حقيقتي"‬ 26 00:02:17,534 --> 00:02:21,574 ‫"هذه حقيقتي"‬ 27 00:03:23,574 --> 00:03:26,374 ‫"في (ألمانيا)، يستمر أنصار (مانفريد فيست)"‬ ‫- "(لندن)، (إنجلترا)"‬ 28 00:03:26,494 --> 00:03:29,574 ‫"بالدعوة لتأجيل الانتخابات الفيدرالية القادمة"‬ 29 00:03:29,854 --> 00:03:35,334 ‫"ينفي خصومه السياسيين أن مقاومتهم لهذا‬ ‫دليل على عدم احترام لـ(فيست) وعائلته"‬ 30 00:03:36,334 --> 00:03:38,894 ‫- "(إلياس)، ابن (مانفريد فيست) الذي أيضاً..."‬ ‫- من تكون (سبارو)؟‬ 31 00:03:41,214 --> 00:03:43,494 ‫أعطيني، أعطيني، أعطيني‬ 32 00:03:45,774 --> 00:03:48,414 ‫- لحظة يا (أليسون)‬ ‫- صباح الخير‬ 33 00:03:48,694 --> 00:03:52,894 ‫- "أنت حقيرة، أتعلمين ذلك؟"‬ ‫- ماذا يجري يا (أليسون)؟‬ 34 00:03:53,174 --> 00:03:55,374 ‫"لا تخبريني بأنها مصادفة"‬ 35 00:03:55,774 --> 00:03:58,974 ‫أتيت فجأة، ومن ثم اعتُقلت (إيما)‬ 36 00:03:59,694 --> 00:04:05,174 ‫"لا يسمحون لي بمحادثتها‬ ‫وأعلم أنك تفعلين ذلك للنيل مني"‬ 37 00:04:05,414 --> 00:04:09,134 ‫- لا علاقة لي بالأمر‬ ‫- "أنت كاذبة"‬ 38 00:04:10,254 --> 00:04:11,774 ‫لماذا تتصلين بي يا (أليسون)؟‬ 39 00:04:12,494 --> 00:04:17,574 ‫تعلمين تماماً سبب اتصالي‬ ‫أعلم أنه باستطاعتك إطلاق سراحها‬ 40 00:04:18,374 --> 00:04:19,694 ‫فقد أطلقت سراحي‬ 41 00:04:20,134 --> 00:04:23,174 ‫أجل، كان لديك شيء ما لتقديمه حينذاك‬ 42 00:04:29,174 --> 00:04:34,294 ‫أحضري لي رقم هاتف (نورمان) وسأتولى ما تبقّى‬ ‫وأريده اليوم‬ 43 00:05:47,494 --> 00:05:51,174 ‫يذكر التقرير الأولي أن (إيما)‬ ‫كانت تعاني حالة قلبية متواجدة سابقاً‬ 44 00:05:51,454 --> 00:05:52,894 ‫كان من الممكن أن تتوفى في أي مكان‬ 45 00:05:53,094 --> 00:05:56,414 ‫لكنها توفيت في زنزانة لدى الشرطة‬ ‫وأنت زجّيتها هناك‬ 46 00:05:56,934 --> 00:06:01,134 ‫الرجل الذي قتل (مانفريد فيست) سيقتل مجدداً‬ ‫إلا إن ردعناه‬ 47 00:06:01,254 --> 00:06:04,014 ‫- إذاً، ضرر جانبي؟‬ ‫- لم أكن لأصوغ الأمر بهذه الطريقة‬ 48 00:06:04,134 --> 00:06:05,454 ‫كيف ستصيغين ذلك؟‬ 49 00:06:07,614 --> 00:06:09,934 ‫فتاة توفيت ولم يكن يتوجب عليها ذلك‬ 50 00:06:25,254 --> 00:06:28,934 ‫هذا السيد (كارفر)، وهو يتولى حلّ مشاكلنا‬ 51 00:06:29,134 --> 00:06:31,534 ‫وأنت محظوظة جداً لأنه موجود هنا‬ ‫لحلّ مشاكلك‬ 52 00:06:33,414 --> 00:06:39,214 ‫كانت الفتاة في السجن لدى الشرطة‬ ‫ما يجعل الشرطة مسؤولة قانونياً‬ 53 00:06:39,334 --> 00:06:43,094 ‫لكن، يقتضي عملي بالتأكد تماماً...‬ 54 00:06:43,934 --> 00:06:46,734 ‫بألا يكون لجهاز الاستخبارات البريطاني‬ ‫علاقة بأي طريقة‬ 55 00:06:47,854 --> 00:06:51,134 ‫إذاً، من يعلم بأنك كنت في مركز الشرطة؟‬ 56 00:06:57,174 --> 00:07:00,054 ‫- تم كل شيء بعلم (غيليسبي)‬ ‫- الشرطي؟‬ 57 00:07:00,654 --> 00:07:03,814 ‫أجل، حتى إنه الشخص الوحيد الذي يعرف اسمي‬ 58 00:07:04,814 --> 00:07:08,254 ‫سأتحدث مع (غيليسبي)‬ ‫وأتأكد من ألا يعرفها أي شخص آخر‬ 59 00:07:09,974 --> 00:07:11,454 ‫- هل من شخص آخر؟‬ ‫- لا‬ 60 00:07:12,054 --> 00:07:13,454 ‫- أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل‬ 61 00:07:14,814 --> 00:07:16,494 ‫فلنأمل أن يكون (غيليسبي) جديراً بالثقة‬ 62 00:07:17,574 --> 00:07:21,614 ‫- علينا إيقاف هذه العملية فوراً‬ ‫- تحدّثت مع (سبارو) هذا الصباح‬ 63 00:07:21,734 --> 00:07:24,294 ‫- إنها في ورطة‬ ‫- هل أخبرتها بأن ابنتها ماتت؟‬ 64 00:07:24,534 --> 00:07:27,814 ‫- لا‬ ‫- أنت في ورطة وتريدين متابعة التورط؟‬ 65 00:07:27,934 --> 00:07:30,614 ‫اغتيلت شخصية سياسية بارزة‬ 66 00:07:30,734 --> 00:07:33,774 ‫وهناك احتمال كبير بأن المسدس‬ ‫صُنع على يد صانع أسلحة بريطاني‬ 67 00:07:33,894 --> 00:07:35,214 ‫ولدي دليل ضده‬ 68 00:07:43,534 --> 00:07:47,294 ‫- أتقولان إنه علينا التراجع؟‬ ‫- هذه مطاردة ميؤوس منها‬ 69 00:07:47,414 --> 00:07:51,494 ‫وهي مضرة بسمعة قسمنا، علينا تحويل الأمر‬ ‫لمكتب (أوروبا الوسطى) بذلك‬ 70 00:07:58,414 --> 00:08:00,134 ‫لقد وعدت الألمان بأننا سنساعد‬ 71 00:08:03,894 --> 00:08:08,614 ‫(إيما) حظها عاثِر،‬ ‫لكنها مسألة غايات ووسائل‬ 72 00:08:10,054 --> 00:08:12,254 ‫وفي هذه الحالة، الغايات تتفوق‬ 73 00:08:13,894 --> 00:08:17,134 ‫لا يمكن لـ(أليسون) أن تعلم بشأن (إيما)‬ 74 00:08:18,134 --> 00:08:20,334 ‫بمجرد أن ينتشر الخبر، سأفقدها‬ 75 00:08:21,734 --> 00:08:24,854 ‫- يمكنني أن أوفّر لك بعض الوقت‬ ‫- كم؟‬ 76 00:08:25,814 --> 00:08:27,134 ‫24 ساعة ربما‬ 77 00:08:29,494 --> 00:08:30,814 ‫من الأفضل أن تباشري العمل‬ 78 00:08:39,414 --> 00:08:40,734 ‫هيا‬ 79 00:08:41,854 --> 00:08:43,174 ‫"أجل؟"‬ 80 00:08:43,574 --> 00:08:45,094 ‫لدي بعض الأخبار السارة‬ 81 00:08:45,454 --> 00:08:48,574 ‫"تكلمت مع رؤسائي، ويمكنني إخراج (إيما)"‬ 82 00:08:49,774 --> 00:08:51,294 ‫- "هذا رائع، أليس كذلك؟"‬ ‫- أجل‬ 83 00:08:51,574 --> 00:08:54,974 ‫"لكنني أريدك أن تحضري لي رقم هاتف (نورمان)‬ ‫وأنا بحاجة إليه اليوم"‬ 84 00:08:57,294 --> 00:09:00,774 ‫لا تقلقي، ستعود (إيما) إلى المنزل قريباً‬ 85 00:09:34,654 --> 00:09:37,574 ‫"(أولي داغ تشارلز)، (يو دي سي)"‬ 86 00:09:37,974 --> 00:09:39,294 ‫"رجل أعمال‬ ‫ورائد أعمال في مجال التكنولوجيا"‬ 87 00:09:39,454 --> 00:09:44,014 ‫"مهندس منتجات ومستثمر ثاقب الرؤية"‬ 88 00:09:48,294 --> 00:09:50,454 ‫"أشيع أن مشروعه الجديد (ريفر)، هو محاولة‬ ‫للدخول في عصر جديد من الشفافية المالية"‬ 89 00:09:50,574 --> 00:09:51,894 ‫"والعدالة الاقتصادية العالمية والمحلية"‬ 90 00:09:52,014 --> 00:09:53,734 ‫"يقول الدكتاتوريون إن ذلك سيؤدي‬ ‫إلى غمس العالم في فوضى لا يمكن تخيّلها"‬ 91 00:10:24,294 --> 00:10:25,654 ‫"التحقق من الحساب‬ ‫24 ساعة، لم يتم تلقّي أي دفعة"‬ 92 00:10:25,774 --> 00:10:27,694 ‫"لا يزال مبلغ 3،75 مليون يورو لـ(ميونخ) عالقاً"‬ 93 00:10:30,494 --> 00:10:33,374 ‫"تباً لك"‬ 94 00:10:38,654 --> 00:10:40,054 ‫- "مصرف (كايمان) المدني"‬ ‫- "تسجيل الدخول"‬ 95 00:10:50,654 --> 00:10:52,014 ‫"قبل 14 يوماً‬ ‫تم إيداع مبلغ 3،75 مليون يورو في حسابي"‬ 96 00:10:52,134 --> 00:10:55,614 ‫"من فضلكم، حددوا مصدر الأموال"‬ 97 00:11:04,014 --> 00:11:05,854 ‫{\pos(192,220)}صباح الخير...‬ ‫صباح الخير يا عزيزي‬ 98 00:11:06,334 --> 00:11:07,654 ‫صباح الخير‬ 99 00:11:13,254 --> 00:11:17,254 ‫أتخيل عندما تكون منشغلاً‬{\pos(192,220)} 100 00:11:18,334 --> 00:11:22,134 ‫عندما تذهب إلى ذلك المكان‬ ‫تقصده عندما تفكر في العمل‬ 101 00:11:23,014 --> 00:11:25,894 ‫- أنا هنا‬ ‫- نصفك وحسب‬ 102 00:11:28,094 --> 00:11:31,774 ‫أخبر النصف الثاني بأن يأتي، فأنا أفتقده‬ 103 00:11:37,094 --> 00:11:39,734 ‫هناك شخص كنت أعمل معه، وقد...‬ 104 00:11:41,254 --> 00:11:44,614 ‫لقد أساؤوا فهم واجباتهم تجاهي‬ 105 00:11:46,934 --> 00:11:49,534 ‫- هل يتعلق الأمر بالمال؟‬ ‫- أجل‬ 106 00:11:50,574 --> 00:11:52,654 ‫- مبلغ كبير؟‬ ‫- أجل‬ 107 00:11:55,614 --> 00:11:57,534 ‫{\pos(192,220)}يا له من حقير‬ 108 00:12:01,414 --> 00:12:02,734 ‫ماذا ستفعل؟‬ 109 00:12:05,734 --> 00:12:07,054 ‫لا يتعلق الأمر بالمال وحسب‬ 110 00:12:07,374 --> 00:12:13,734 ‫بل بحال انتشر الخبر بأن أحدهم هرب بدون‬ ‫أن يدفع لي، فسيضر هذا بالعلامة التجارية‬ 111 00:12:14,374 --> 00:12:17,374 ‫- وهذه مشكلة‬ ‫- أعلم ذلك‬ 112 00:12:19,454 --> 00:12:24,054 ‫وإن سرق منك، فهو يسرق من عائلتك‬ 113 00:12:25,014 --> 00:12:26,654 ‫أي، مني ومن (كارليتو)‬ 114 00:12:27,534 --> 00:12:29,934 ‫أخبرني إذاً أين يقطن‬ ‫وسأحضر المال الذي يدين به لك‬ 115 00:12:31,374 --> 00:12:37,774 ‫- ماذا؟ سأفعل ذلك، ثق بي‬ ‫- أجل، ليس لدي أدنى شك حيال ذلك‬ 116 00:12:39,694 --> 00:12:42,054 ‫لكن لا تقلقي، سأحلّ الأمر‬ 117 00:12:45,374 --> 00:12:50,574 ‫- هناك صفقة أخرى تتشكّل‬ ‫- هل هي كبيرة؟‬ 118 00:12:51,134 --> 00:12:54,014 ‫سيعني ذلك أنه باستطاعتي‬ ‫أن أمضي وقتاً أطول بكثير معكما‬ 119 00:12:59,054 --> 00:13:04,574 ‫يعتقد الأشخاص الذين تعمل لصالحهم أنه بسبب‬ ‫دفعهم الكثير من المال لك، يمتلكون روحك‬ 120 00:13:09,174 --> 00:13:10,494 ‫ما معنى هذه النظرة؟‬ 121 00:13:12,654 --> 00:13:13,974 ‫ماذا؟‬ 122 00:13:15,694 --> 00:13:18,734 ‫- تنظر إليّ أحياناً، و...‬ ‫- ماذا؟‬ 123 00:13:20,014 --> 00:13:23,254 ‫- لا أعلم‬ ‫- لا، ماذا قصدت؟‬ 124 00:13:23,374 --> 00:13:25,934 ‫- قلت، تنظر إليّ أحياناً... ماذا قصدت بذلك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 125 00:13:26,054 --> 00:13:31,734 ‫تنظر إليّ أحياناً ومن ثم ماذا؟‬ ‫ماذا ترين؟‬ 126 00:13:35,894 --> 00:13:37,814 ‫- أرى سافلاً‬ ‫- تباً لك‬ 127 00:14:29,014 --> 00:14:31,134 ‫"(نيويورك، الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 128 00:14:31,254 --> 00:14:34,534 ‫كنت أحلق هذا الصباح‬ ‫حين أدركت هذا‬ 129 00:14:35,054 --> 00:14:36,814 ‫الاقتصاديون مخطئون‬ 130 00:14:38,054 --> 00:14:41,094 ‫يمكننا خسارة نصف سكان العالم بسهولة‬ 131 00:14:41,334 --> 00:14:45,774 ‫ولن يكون هناك جانب سلبيّ‬ ‫بالطبع، يجب أن يكون الجانب الأيمن‬ 132 00:14:47,294 --> 00:14:52,534 ‫الآن، السؤال هو، أيمكننا الوثوق‬ ‫في الرجل الذي قتل (مانفريد فيست)؟‬ 133 00:14:52,974 --> 00:14:56,174 ‫طلبت مني (ليونورا) إيجاد الأفضل‬ ‫وهذا ما قمت به‬ 134 00:14:56,414 --> 00:15:00,334 ‫من الواضح أنه قادر‬ ‫لكنّ مئة مليون هو مبلغ كبير جداً لإنفاقه‬ 135 00:15:00,454 --> 00:15:02,294 ‫سندفع فقط بحال نفّذ‬ 136 00:15:02,734 --> 00:15:06,014 ‫- وإن نفّذ، فسيكون ذلك يستحق العناء‬ ‫- "شكراً"‬ 137 00:15:06,134 --> 00:15:08,174 ‫"تسرني رؤيتك، شكراً على مجيئك"‬ 138 00:15:10,414 --> 00:15:14,134 ‫"(أولي داغ تشارلز)‬ ‫توشك على إطلاق منتج، وهو (ريفر)"‬ 139 00:15:14,374 --> 00:15:17,774 ‫"بحيث تعد بتوفير العدالة الاقتصادية العالمية"‬ 140 00:15:18,614 --> 00:15:22,454 ‫"لماذا أغنى رجل على الكوكب‬ ‫مهتم بالعدالة الاقتصادية؟"‬ 141 00:15:22,574 --> 00:15:27,374 ‫"علينا أن نكون مهتمين جميعاً بالعدالة‬ ‫الاقتصادية، الأمر بهذه البساطة، أليس كذلك؟"‬ 142 00:15:30,214 --> 00:15:32,494 ‫"كان ذويك من المتطرفين اليساريين"‬ 143 00:15:33,454 --> 00:15:35,614 ‫"سيقول البعض إنك تحاول‬ ‫أن ترضي والدتك ووالدك"‬ 144 00:15:35,734 --> 00:15:37,054 ‫"بحقك"‬ 145 00:15:38,054 --> 00:15:44,254 ‫"أنصت، تدخل الأموال بكثرة‬ ‫إلى جيوب الشخص الغني جداً وتبقى هناك"‬ 146 00:15:44,454 --> 00:15:48,694 ‫"ولكن بدلاً من ذلك، يجب أن يصل‬ ‫إلى خزانات الأجيال المستقبلية"‬ 147 00:15:51,174 --> 00:15:55,694 ‫"والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬ ‫هي من خلال الشفافية المالية الكاملة"‬ 148 00:15:57,494 --> 00:15:58,814 ‫"أليس كذلك؟"‬ 149 00:16:00,254 --> 00:16:05,174 ‫- "الغنيّ جداً، مثلك؟"‬ ‫- "أجل"‬ 150 00:16:07,014 --> 00:16:10,974 ‫"أترغب في أن يرى الجميع حساباتك المصرفية؟"‬ 151 00:16:12,374 --> 00:16:13,694 ‫"ليس لدي شيء لإخفائه"‬ 152 00:16:15,414 --> 00:16:19,294 ‫"ولكن هناك أشخاص لديهم الكثير لإخفائه"‬ 153 00:16:19,854 --> 00:16:22,854 ‫"و(ريفر)، سوف..."‬ 154 00:16:26,214 --> 00:16:31,134 ‫وقتنا ضيق، يجب القيام بهذا‬ ‫قبل أن يُطلق هذا المنتج المسمى (ريفر)‬ 155 00:16:31,814 --> 00:16:33,774 ‫هل كلامي واضح؟‬ 156 00:16:36,254 --> 00:16:38,894 ‫- "(قادس، إسبانيا)"‬ ‫- "عيد مولد سعيداً..."‬ 157 00:16:39,134 --> 00:16:41,934 ‫"عيد مولد سعيداً..."‬ 158 00:16:42,174 --> 00:16:45,334 ‫"عيد مولد سعيداً يا (كارليتو)..."‬ 159 00:16:45,694 --> 00:16:48,574 ‫"عيد مولد سعيداً"‬ 160 00:16:52,614 --> 00:16:54,494 ‫- هلاّ نفعل ذلك؟ فلنحاول‬ ‫- أطفئ الشموع‬ 161 00:16:54,654 --> 00:16:55,974 ‫ارفع رأسك يا (كارليتو)‬ 162 00:16:57,174 --> 00:16:58,494 ‫هيا يا (كارليتو)‬ 163 00:16:59,134 --> 00:17:01,254 ‫رائع!‬ 164 00:17:01,934 --> 00:17:03,254 ‫الهدايا!‬ 165 00:17:03,374 --> 00:17:06,534 ‫- الهدايا، الهدايا، الهدايا‬ ‫- انظر يا (كارليتو)، كل هذه الهدايا لك‬ 166 00:17:06,894 --> 00:17:10,614 ‫- أتريد إعطاءه هذه؟‬ ‫- في الواقع، أعددت لك شيئاً أيها الصغير‬ 167 00:17:10,734 --> 00:17:12,414 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، في (نيويورك)‬ 168 00:17:12,614 --> 00:17:14,094 ‫- هل سنح لك الوقت لذلك؟‬ ‫- أجل‬ 169 00:17:15,454 --> 00:17:18,774 ‫- انظر، انظر، انظر‬ ‫- هلاّ نلقي نظرة؟‬ 170 00:17:19,094 --> 00:17:22,014 ‫ما هذه؟ انظر إلى هذه يا (كارليتو)‬ 171 00:17:22,494 --> 00:17:27,494 ‫- انظر، انظر‬ ‫- هذه...‬ 172 00:17:28,734 --> 00:17:30,254 ‫انظر!‬ 173 00:17:32,094 --> 00:17:36,174 ‫أيها الصغير، هذه طائرة أمريكية‬ 174 00:17:38,494 --> 00:17:40,814 ‫لا أيها الوالد، أنا لم...‬ 175 00:17:42,934 --> 00:17:44,734 ‫ممنوع نشر أي شيء يا رفاق، أجل‬ 176 00:17:45,294 --> 00:17:48,094 ‫- أمي‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 177 00:17:49,214 --> 00:17:52,774 ‫- إنهم يعلمون، صدقني بأنهم يعلمون‬ ‫- آسف، أعلم أنهم يعلمون‬ 178 00:17:54,454 --> 00:17:57,014 ‫- أنت تعلم‬ ‫- هذا صحيح‬ 179 00:17:59,534 --> 00:18:01,294 ‫- ماذا؟‬ ‫- عيد مولد سعيداً‬ 180 00:18:01,894 --> 00:18:05,694 ‫"اتقوا الرب، كرّموا الملك‬ ‫وأحبوا الأخوية"‬ 181 00:18:07,054 --> 00:18:10,174 ‫"(بلفاست، إيرلندا الشمالية)"‬ 182 00:18:25,974 --> 00:18:27,294 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 183 00:18:31,254 --> 00:18:34,614 ‫لا يمكنني تحمّل التفكير‬ ‫في (إيما) بمفردها في الزنزانة‬ 184 00:18:38,574 --> 00:18:39,894 ‫نعم‬ 185 00:18:41,494 --> 00:18:42,934 ‫وهناك في (لندن)‬ 186 00:18:44,254 --> 00:18:46,694 ‫على الأقل إن كانوا يسجنونها هنا‬ ‫فستكون مع شعبها‬ 187 00:18:52,214 --> 00:18:55,694 ‫حبيبتي، لقد مررنا بهذا‬ 188 00:18:57,734 --> 00:19:02,174 ‫- أول مرة اعتقلوني بها، كنت مرعوبة‬ ‫- لكنك نجوت‬ 189 00:19:03,094 --> 00:19:04,414 ‫هي ليست مثلنا يا (لاري)‬ 190 00:19:05,054 --> 00:19:08,974 ‫إنها بحاجة إلينا هناك، أريد الذهاب‬ 191 00:19:09,614 --> 00:19:11,134 ‫من أين سنحصل على المال من أجل ذلك؟‬ 192 00:19:14,014 --> 00:19:16,254 ‫- يمكنك أن تطلب من (نورمان)‬ ‫- (نورمان)؟‬ 193 00:19:16,374 --> 00:19:18,494 ‫يملك (نورمان) الكثير من المال‬ 194 00:19:20,534 --> 00:19:23,814 ‫أنت تتواصل معه، أليس كذلك؟‬ ‫أتعلم مكانه؟‬ 195 00:19:23,934 --> 00:19:26,134 ‫لا يمكنني اللجوء إلى شقيقي الصغير‬ ‫في كل مرة أقع في ورطة‬ 196 00:19:26,294 --> 00:19:28,174 ‫الأمر خطير‬ 197 00:19:28,414 --> 00:19:32,894 ‫يقولون إنها تشاجرت مع شرطية‬ ‫إنها بحاجة إلينا هناك‬ 198 00:19:40,054 --> 00:19:43,614 ‫لا تنزل إلى المسبح، لا تنزل إلى المسبح‬ ‫هيا، لا‬ 199 00:19:43,734 --> 00:19:45,054 ‫أحسنت‬ 200 00:19:48,974 --> 00:19:50,294 ‫(تشارلز)‬ 201 00:19:51,094 --> 00:19:53,694 ‫{\pos(192,220)}- مرحباً‬ ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ 202 00:19:55,534 --> 00:19:56,854 ‫ثمل‬ 203 00:20:00,214 --> 00:20:01,534 ‫هناك الكثير من الأولاد، أليس كذلك؟‬ 204 00:20:01,894 --> 00:20:04,094 ‫دائماً، دائماً ما هناك أولاد‬ 205 00:20:04,894 --> 00:20:09,494 ‫هذا مختلف بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬ ‫أنت ولد وحيد‬ 206 00:20:09,854 --> 00:20:11,174 ‫أجل‬ 207 00:20:12,814 --> 00:20:14,894 ‫- آسف، آسف...‬ ‫- لا‬ 208 00:20:15,094 --> 00:20:18,814 ‫كما تعلم يا (تشارلي)‬ ‫أواجه صعوبة شديدة باللغة الإنكليزية‬ 209 00:20:19,254 --> 00:20:22,494 ‫دائماً ما تقول هذا يا (ألفارو)‬ ‫لكنك تتقن الإنكليزية‬ 210 00:20:22,614 --> 00:20:24,974 ‫- لا‬ ‫- لا، هذا... من المستحيل أن أتحدث الإسبانية‬ 211 00:20:25,094 --> 00:20:26,614 ‫- لا، إنها جيدة...‬ ‫- لا، لا، لا، لغتك الإسبانية أفضل‬ 212 00:20:26,774 --> 00:20:28,094 ‫حقاً؟‬ 213 00:20:30,014 --> 00:20:37,934 ‫أنا لا أخبرك بهذا إطلاقاً‬ ‫دائماً عندما تغادر، أخبر الجميع، لا تقلقوا‬ 214 00:20:38,454 --> 00:20:43,094 ‫أنا هنا، ألقي نظرة‬ ‫وكل شيء مثالي وبحال جيدة‬ 215 00:20:44,174 --> 00:20:47,494 ‫- لذا، إن كنت بحاجة إلى أي شيء، يمكنني تلبيته‬ ‫- أجل‬ 216 00:20:47,614 --> 00:20:50,334 ‫هذا لطف كبير يا (ألفارو)‬ ‫وبصراحة، أنا أقدّر ذلك‬ 217 00:20:51,814 --> 00:20:53,134 ‫حسناً، أنصت يا (تشارلي)‬ ‫هناك أمر ما‬ 218 00:20:56,014 --> 00:20:57,814 ‫- لدي صديق، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 219 00:20:58,374 --> 00:21:00,574 ‫ولدى صديقي حانة‬ 220 00:21:02,014 --> 00:21:03,814 ‫وقد عرض...‬ 221 00:21:05,334 --> 00:21:10,414 ‫كيف تقول ذلك؟ بيع، بيع جزء...‬ ‫نصف الحانة‬ 222 00:21:10,974 --> 00:21:12,694 ‫- حسناً‬ ‫- لذا...‬ 223 00:21:13,654 --> 00:21:16,534 ‫إن كنت مهتماً، يمكنني أخذك إلى صديقي‬ 224 00:21:16,654 --> 00:21:19,534 ‫ويمكننا نحن الـ3 التحدث‬ ‫ومعرفة ما إن كان ذلك مناسباً‬ 225 00:21:20,014 --> 00:21:21,534 ‫أعتقد أن هذا سيكون...‬ ‫أعتقد أنه علينا القيام بذلك‬ 226 00:21:21,734 --> 00:21:25,534 ‫لكنني أعتقد أنه يمكننا القيام بهذا‬ ‫عندما أعود ربما‬ 227 00:21:26,654 --> 00:21:27,974 ‫- إلى هنا؟‬ ‫- أجل‬ 228 00:21:32,134 --> 00:21:33,894 ‫أتعلم أمراً؟ امنحني لحظة‬ 229 00:21:34,214 --> 00:21:35,534 ‫أيتها العائلة!‬{\pos(192,220)} 230 00:21:36,494 --> 00:21:38,054 ‫{\pos(192,220)}هيا، فلنجلس‬ 231 00:21:39,974 --> 00:21:41,294 ‫"مصرف (كايمان) المدني‬ ‫لديك رسالة آمنة جديدة"‬ 232 00:21:41,454 --> 00:21:42,894 ‫"رجاءً، سجّل دخولك إلى حسابك على الإنترنت"‬ 233 00:21:43,094 --> 00:21:44,934 ‫{\pos(192,220)}- عليّ إجراء مكالمة سريعة وحسب‬ ‫- الآن؟‬ 234 00:21:45,454 --> 00:21:48,734 ‫{\pos(192,220)}- أجل، عليّ ذلك، ستكون سريعة‬ ‫- يا إلهي‬ 235 00:21:48,854 --> 00:21:51,574 ‫{\pos(192,220)}- سأكون سريعاً، أجل‬ ‫- بسرعة، اتفقنا؟‬ 236 00:21:54,294 --> 00:21:56,734 ‫{\pos(192,220)}- (تشارلز) دائماً يعمل‬ ‫- بالطبع‬ 237 00:21:58,294 --> 00:22:00,734 ‫{\pos(192,220)}لكن انظري إلى ما تمكّن من تحقيقه بعمله هكذا‬ 238 00:22:02,694 --> 00:22:05,334 ‫{\pos(192,220)}(نوري)، أنت محظوظة جداً بهذا الرجل‬ 239 00:22:05,454 --> 00:22:09,214 ‫{\pos(192,220)}هيا، اصمت، اجلس وتناول الطعام‬ ‫سيبرد القريدس‬ 240 00:22:17,814 --> 00:22:19,134 ‫"الرسائل"‬ 241 00:22:19,254 --> 00:22:20,734 ‫"تم تلقّي إعادة دفع مبلغ 3،75 مليون دولار‬ ‫لا يمكن تأكيد هوية الدافع"‬ 242 00:22:20,854 --> 00:22:22,174 ‫"نُقلت الأموال من رقم هذا الحساب"‬ 243 00:22:22,294 --> 00:22:23,654 ‫"(بي إف بي)، (ميونخ)‬ ‫شارع (ليوبولد)، (ميونخ)"‬ 244 00:22:23,774 --> 00:22:26,134 ‫"(ميونخ)"‬ 245 00:22:39,614 --> 00:22:42,534 ‫- لا، ليس مجدداً، أرجوك‬ ‫- آسف جداً‬ 246 00:22:44,294 --> 00:22:46,014 ‫- بحقك!‬ ‫- أعلم‬ 247 00:22:46,374 --> 00:22:50,934 ‫يعلمون أنه عيد مولده‬ ‫لكنّ هؤلاء الأشخاص لا يشفقون، آسف جداً‬ 248 00:22:51,334 --> 00:22:53,694 ‫- لقد وصلت بالأمس‬ ‫- أعلم، أعلم ذلك‬ 249 00:22:54,374 --> 00:22:58,294 ‫- آسف جداً يا رفاق، سيتوجب عليّ المغادرة‬ ‫- إنه مغادر؟‬ 250 00:22:59,574 --> 00:23:03,054 ‫إلى اللقاء أيها الصغير‬ ‫إلى اللقاء، عيد مولد سعيداً‬ 251 00:23:03,734 --> 00:23:05,654 ‫أنا أحبك، سأراك قريباً، سأراك قريباً‬ 252 00:23:07,494 --> 00:23:09,494 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- حسناً، سأوصلك بالسيارة‬ 253 00:23:09,694 --> 00:23:12,094 ‫{\pos(192,220)}- لا، حجزت سيارة أجرة‬ ‫- لا يمكنك الذهاب بسيارة أجرة!‬ 254 00:23:12,214 --> 00:23:13,534 ‫- لا يمكنك تركهم‬ ‫- لا، سأوصلك بالسيارة‬ 255 00:23:13,654 --> 00:23:18,654 ‫(تشارلي)، أنا هنا، اتفقنا؟‬ 256 00:23:18,894 --> 00:23:21,694 ‫أجل، شكراً يا (ألفارو)‬ 257 00:23:24,374 --> 00:23:25,894 ‫إلى اللقاء أيها الأصدقاء، إلى اللقاء‬ 258 00:23:26,014 --> 00:23:27,934 ‫- إلى اللقاء، وداعاً، إلى اللقاء‬ ‫- وداعاً، وداعاً‬ 259 00:23:28,054 --> 00:23:29,814 ‫إلى اللقاء، وداعاً يا أبي‬ 260 00:23:56,774 --> 00:23:59,934 ‫كان جهاز الاستخبارات الوطني الألماني مقتنعاً‬ ‫بأنه يتكلم مع (رالف) الحقيقي‬ 261 00:24:00,054 --> 00:24:04,734 ‫الصوت والترنيم والتهكم‬ ‫من الواضح أن كل شيء كان مثالياً‬ 262 00:24:06,014 --> 00:24:10,734 ‫إذاً، رجلنا ممثل إيمائي‬ ‫وإن كان كذلك، فهو يتقن اللغات‬ 263 00:24:10,854 --> 00:24:12,774 ‫لذا، ليس بالضرورة أن يكون ألمانياً‬ 264 00:24:14,134 --> 00:24:15,774 ‫كبّر صورة حقيبة الظهر‬ 265 00:24:20,814 --> 00:24:22,494 ‫قماش مشمّع‬ 266 00:24:22,614 --> 00:24:26,534 ‫بالطبع نزع غطاء المنتج‬ ‫كبّر الصورة لأرى أين كان‬ 267 00:24:28,694 --> 00:24:31,414 ‫أجل، خذ بعض لقطات الشاشة‬ 268 00:24:32,934 --> 00:24:35,174 ‫- قمت بذلك، هل أتابع؟‬ ‫- أجل‬ 269 00:24:38,294 --> 00:24:41,374 ‫إذاً، إنه أيمن، مهلاً، توقف هنا‬ 270 00:24:43,894 --> 00:24:45,214 ‫كبّر الصورة‬ 271 00:24:47,454 --> 00:24:51,374 ‫تابع ذلك، تابع ذلك‬ ‫مهلاً، توقف، توقف، توقف‬ 272 00:24:52,294 --> 00:24:54,974 ‫مسدس (براونينغ هاي باور) عيار 3‬ 273 00:24:56,054 --> 00:25:00,814 ‫لمَ قد تلجأ إلى مسدس 9 ملم في حين‬ ‫أنه لديك شيء بقوة رادعة أكبر بكثير؟‬ 274 00:25:01,214 --> 00:25:03,134 ‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬ 275 00:25:04,214 --> 00:25:08,934 ‫"(إشبيلية، إسبانيا)"‬ 276 00:25:21,454 --> 00:25:25,934 ‫هذا كل شيء؟‬ ‫لقد ذهبت إلى ذلك المكان مجدداً‬ 277 00:25:27,174 --> 00:25:30,054 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا هنا، أنا هنا‬ 278 00:25:34,774 --> 00:25:36,814 ‫{\pos(192,220)}- أتحبني؟‬ ‫- أجل‬ 279 00:25:39,054 --> 00:25:40,374 ‫{\pos(192,220)}قل ذلك باللغة الإسبانية‬ 280 00:25:40,974 --> 00:25:42,294 ‫لا تذليني‬ 281 00:25:44,774 --> 00:25:46,134 ‫{\pos(192,220)}إذاً، قلها لي بالإنكليزية‬ 282 00:25:49,054 --> 00:25:50,374 ‫أنا أحبك‬ 283 00:25:58,214 --> 00:25:59,534 ‫أحبك أنا أيضاً‬ 284 00:26:34,934 --> 00:26:36,374 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف الحال؟‬ 285 00:26:38,854 --> 00:26:42,494 ‫{\pos(192,220)}إلى جادة (أندلوسيا) عند زاوية الشارع، شكراً‬ 286 00:26:42,614 --> 00:26:43,934 ‫{\pos(192,220)}حسناً‬ 287 00:27:24,534 --> 00:27:25,854 ‫{\pos(192,220)}- نعم؟‬ ‫- إلى (سانتا خوستا)‬ 288 00:27:25,974 --> 00:27:27,294 ‫{\pos(192,220)}- حاضر، سيدي‬ ‫- شكراً‬ 289 00:28:09,254 --> 00:28:12,534 ‫"مرحباً، أنا (تشارلز)، اترك رسالة من فضلك‬ ‫سأعاود الاتصال بك"‬ 290 00:28:58,254 --> 00:29:01,294 ‫{\pos(192,220)}- ماذا بك؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 291 00:29:02,374 --> 00:29:06,094 ‫{\pos(192,220)}- أعرف هذه التعابير جيداً...‬ ‫- أنا بخير، أمي‬ 292 00:29:06,774 --> 00:29:10,214 ‫{\pos(192,220)}- هل ستخبرينني أم لا؟‬ ‫- أنا بخير، أمي، لا تكوني مزعجة‬ 293 00:29:11,934 --> 00:29:13,254 ‫أخبريني‬{\pos(192,220)} 294 00:29:16,214 --> 00:29:17,534 ‫{\pos(192,220)}الأمر أنه...‬ 295 00:29:20,894 --> 00:29:22,654 ‫{\pos(192,220)}تركت (تشارلز) في المطار‬ 296 00:29:23,254 --> 00:29:24,974 ‫{\pos(192,220)}ثم رأيته يستقل سيارة أجرة في سوق الأزهار‬ 297 00:29:26,014 --> 00:29:27,334 ‫{\pos(192,220)}حقاً؟‬ 298 00:29:28,414 --> 00:29:31,254 ‫{\pos(192,220)}اتصلت به لكن هاتفه مغلق‬ 299 00:29:33,974 --> 00:29:35,294 ‫ما الأمر؟‬{\pos(192,220)} 300 00:29:35,934 --> 00:29:37,614 ‫{\pos(192,220)}قلت لك إنك سريعة الثقة‬ 301 00:29:37,854 --> 00:29:39,174 ‫{\pos(192,220)}ألم أقل لك ذلك؟‬ 302 00:29:40,174 --> 00:29:42,454 ‫{\pos(192,220)}- تسمحين له بقضاء الكثير من الوقت في الخارج‬ ‫- أمي‬ 303 00:29:42,574 --> 00:29:43,934 ‫{\pos(192,220)}- أمي، أمي!‬ ‫- جميع هذه الرحلات...‬ 304 00:29:44,054 --> 00:29:46,414 ‫{\pos(192,220)}- لا تعرفين أين هو وماذا يفعل‬ ‫- أمي!‬ 305 00:29:48,294 --> 00:29:50,174 ‫{\pos(192,220)}(تشارلز) شخص طيب‬ 306 00:29:50,934 --> 00:29:54,214 ‫{\pos(192,220)}يحبنا وترين كيف يتعامل مع (كارليتو)‬ 307 00:29:54,414 --> 00:29:55,734 ‫{\pos(192,220)}ماذا يجري؟‬ 308 00:29:58,734 --> 00:30:00,374 ‫{\pos(192,220)}- (تشارلز) يخونها‬ ‫- ماذا؟‬ 309 00:30:00,494 --> 00:30:02,614 ‫{\pos(192,220)}- أمي، بحقك، هذا ليس ما قلته!‬ ‫- (نوري)...‬ 310 00:30:04,014 --> 00:30:05,974 ‫{\pos(192,220)}إن كان ذلك الأجنبي يخونك‬ ‫فسأكسر ساقيه!‬ 311 00:30:06,094 --> 00:30:08,574 ‫{\pos(192,220)}- اهدأ، اهدأ‬ ‫- أقسم إنني سأقتله‬ 312 00:30:12,414 --> 00:30:14,334 ‫أريد أن أصلح الأمر فحسب‬{\pos(192,220)} 313 00:30:17,814 --> 00:30:19,174 ‫{\pos(192,220)}هل تمزحين معي؟‬ 314 00:30:22,254 --> 00:30:23,574 ‫{\pos(192,220)}بئس الأمر‬ 315 00:30:33,694 --> 00:30:35,014 ‫تفضلي، حبيبتي‬ 316 00:30:44,454 --> 00:30:47,174 ‫(لاري)، أرجوك، اتصل بـ(نورمان)‬ 317 00:30:48,134 --> 00:30:49,454 ‫اتصلت به بالفعل‬ 318 00:30:50,334 --> 00:30:51,654 ‫مرتين‬ 319 00:30:55,854 --> 00:30:58,494 ‫إن لم يعاود الاتصال قريباً‬ ‫سأحاول الاتصال به مجدداً، اتفقنا؟‬ 320 00:31:00,574 --> 00:31:04,494 ‫كانت شارة المصنع على شكل سلسلة جبلية‬ 321 00:31:20,094 --> 00:31:23,894 ‫مرحباً، نعم، أنا أبحث عن حقيبة ظهر معيّنة‬ 322 00:31:24,014 --> 00:31:29,254 ‫لونها رمادي داكن، بقماش شمعي‬ ‫شارة المصنع على شكل سلسلة جبلية‬ 323 00:31:31,654 --> 00:31:33,214 ‫(إيزابيل) تنتظرك‬ 324 00:31:41,254 --> 00:31:44,134 ‫- القناص بريطاني‬ ‫- لا تمزحي حيال ذلك‬ 325 00:31:44,294 --> 00:31:47,694 ‫- وقد يكون جندياً سابقاً في الجيش البريطاني‬ ‫- وكيف تعلمين هذا؟‬ 326 00:31:48,014 --> 00:31:51,374 ‫يحتاج الأمر إلى تدريب عسكري‬ ‫لتحقيق إصابة من نصف ذلك المدى‬ 327 00:31:51,854 --> 00:31:53,614 ‫وهذا لا يعني بالضرورة أنه من جيشنا‬ 328 00:31:53,734 --> 00:31:59,654 ‫استخدم مسدس (براونينغ هاي باور مارك 3)‬ ‫ليقتل حارس (إلياس) الشخصي ولجرح (إلياس)‬ 329 00:32:00,454 --> 00:32:05,054 ‫إصدار (هاي باور) كان سلاحاً تقليدياً مستخدماً‬ ‫في الجيش البريطاني حتى عام 2013‬ 330 00:32:05,414 --> 00:32:07,934 ‫الكثير من القوات المسلحة‬ ‫تستخدم إصدار (هاي باور)‬ 331 00:32:08,574 --> 00:32:13,814 ‫كان يحمل حقيبة ظهر من صنع شركة ناشئة صغيرة‬ ‫في (المملكة المتحدة) اسمها (بيرفكت باك)‬ 332 00:32:13,934 --> 00:32:16,334 ‫بدأ بيع الحقيبة قبل 8 أشهر‬ 333 00:32:16,574 --> 00:32:21,174 ‫لا يبيعها سوى متجرين‬ ‫كلاهما في (ليدز) ولا يقدمان شحناً دولياً‬ 334 00:32:21,574 --> 00:32:23,934 ‫هذا يعني أنه كان هنا في (المملكة المتحدة)‬ 335 00:32:25,374 --> 00:32:28,734 ‫- أو أنه لديه شريك أحضرها له‬ ‫- لا، إنه يعمل لوحده‬ 336 00:32:29,174 --> 00:32:31,614 ‫- القناصون يعملون مع راصد أهداف‬ ‫- ليس هذا القناص‬ 337 00:32:31,774 --> 00:32:35,974 ‫كان وحيداً حين أطلق النار على (إلياس)‬ ‫وكان وحيداً حين غادر المبنى‬ 338 00:32:37,134 --> 00:32:40,454 ‫إذاً نظن أن القناص بريطاني‬ ‫وصانع السلاح بريطاني‬ 339 00:32:41,534 --> 00:32:44,254 ‫- هل سمعت من (سبارو)؟‬ ‫- تعرف ما عليها فعله‬ 340 00:32:44,934 --> 00:32:48,934 ‫غداً ستعلم أن ابنتها ميتة‬ ‫وستخسرين أفضليتك‬ 341 00:32:50,254 --> 00:32:52,774 ‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت‬ ‫- لا‬ 342 00:32:54,294 --> 00:32:56,694 ‫- اقتربت جداً من حل هذا‬ ‫- (بيانكا)...‬ 343 00:32:57,734 --> 00:32:59,894 ‫نحن في موقف حرج فعلاً‬ 344 00:33:00,934 --> 00:33:03,414 ‫أقترح أن تحثي (سبارو) على إعطائك ما تريدينه‬ 345 00:33:05,334 --> 00:33:06,654 ‫بحلول الغد‬ 346 00:33:17,894 --> 00:33:20,534 ‫- مرحباً، حبيبتي‬ ‫- "متى ستعودين إلى المنزل؟"‬ 347 00:33:21,574 --> 00:33:23,614 ‫لست واثقة، لن أتأخر كثيراً كما آمل‬ 348 00:33:23,854 --> 00:33:26,934 ‫حسناً، حسناً، سيأتي أخواي عند الثامنة‬ 349 00:33:28,814 --> 00:33:32,254 ‫سأطهو الـ(مسقعة) ولكنها معقدة جداً‬ 350 00:33:32,694 --> 00:33:35,054 ‫- يجدر بهما أن يحباها‬ ‫- سيحبانها‬ 351 00:33:36,014 --> 00:33:38,894 ‫- حسناً، أراك حينها‬ ‫- حسناً، لا تتأخري‬ 352 00:33:39,094 --> 00:33:41,174 ‫- نعم، حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- "أحبك"‬ 353 00:33:44,734 --> 00:33:50,414 ‫حسناً، إن كان القناص جندياً سابقاً‬ ‫فلا بد من أنه تدرب على القنص في (بيربرايت)‬ 354 00:33:50,534 --> 00:33:52,614 ‫إن كان من فرقة المظليين أو الحرس الملكي‬ 355 00:33:52,734 --> 00:33:56,894 ‫أما إن كان من فوج مختلف، فقد تدرب‬ ‫في كلية المشاة القتالية في (بريكون)‬ 356 00:33:57,654 --> 00:34:01,054 ‫- علينا أن نطلب منهم مراجعة سجلاتهم‬ ‫- وما الذي نبحث عنه؟‬ 357 00:34:01,214 --> 00:34:06,894 ‫مرشح استثنائي، أيمن اليد‬ ‫طويل القامة، أبيض البشرة‬ 358 00:34:07,094 --> 00:34:10,014 ‫وإلى أي مدى نريد منهم العودة في السجلات؟‬ 359 00:34:10,374 --> 00:34:14,414 ‫على فرض أن الرجل بسن تحت الـ50‬ ‫برأيي حوالى 30 سنة‬ 360 00:34:15,894 --> 00:34:20,974 ‫"(بافاريا، ألمانيا)"‬ 361 00:34:29,734 --> 00:34:31,054 ‫من المتصل؟‬ 362 00:34:31,654 --> 00:34:33,094 ‫"التقينا في (السويد)"‬ 363 00:34:34,414 --> 00:34:35,734 ‫"كيف يمكنني مساعدتك؟"‬ 364 00:34:36,214 --> 00:34:39,854 ‫تحدثت إلى زملائي‬ ‫ونشعر بأنه لدينا صفقة لنعقدها‬ 365 00:34:40,214 --> 00:34:43,014 ‫"لكن علينا أن نلتقي شخصياً‬ ‫للحديث عن التفاصيل"‬ 366 00:34:44,054 --> 00:34:45,374 ‫"لن نلتقي مجدداً"‬ 367 00:34:46,054 --> 00:34:49,014 ‫بالنسبة إلى صفقة بهذا الحجم‬ ‫نظن أن اللقاء ضروري‬ 368 00:34:49,214 --> 00:34:52,294 ‫ويجب أن يكون شخصياً‬ ‫ويجب أن يتم خلال الساعات الـ48 القادمة‬ 369 00:34:52,614 --> 00:34:55,014 ‫نعم، أخشى أن ذلك لن يحدث‬ 370 00:34:56,934 --> 00:34:59,974 ‫قدمنا لك سابقاً مليون دولار كحسن نية‬ 371 00:35:01,494 --> 00:35:04,534 ‫إن كان لقاؤنا لن يتم خلال 48 ساعة‬ ‫سيكون علينا أن نمضي قدماً‬ 372 00:35:08,174 --> 00:35:09,494 ‫"مرحباً؟"‬ 373 00:35:13,054 --> 00:35:14,374 ‫"مرحباً؟"‬ 374 00:35:15,334 --> 00:35:19,574 ‫- سيكون عليك القدوم إليّ، سأرسل الإرشادات‬ ‫- أتطلع قدماً لهذا‬ 375 00:35:25,294 --> 00:35:28,374 ‫"(لندن، إنكلترا)"‬ 376 00:35:29,094 --> 00:35:31,334 ‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 377 00:35:31,934 --> 00:35:34,454 ‫- في الوقت المناسب‬ ‫- هذا رائع‬ 378 00:35:35,094 --> 00:35:36,774 ‫رائع، حسناً، حسناً‬ 379 00:35:37,014 --> 00:35:39,654 ‫أعطيني إياها، (تيمبرانيو)‬ ‫رائع مع الـ(مسقعة)‬ 380 00:35:39,974 --> 00:35:42,694 ‫- (غريناش بلانك)، هذا مثالي، نعم‬ ‫- أرأيت؟ أستمع إليك فعلاً‬ 381 00:35:42,854 --> 00:35:44,614 ‫أو أخبروها بذلك في متجر النبيذ‬ 382 00:35:46,614 --> 00:35:49,054 ‫رائع، لم تكن بهذه الحماسة لرؤيتي‬ 383 00:35:50,294 --> 00:35:51,614 ‫- مرحباً، أأنت بخير؟‬ ‫- مرحباً‬ 384 00:35:51,734 --> 00:35:53,254 ‫- لم أكن متأكدة أي واحدة‬ ‫- إنه جيد، هذا جيد جداً‬ 385 00:35:53,374 --> 00:35:55,334 ‫- أبي‬ ‫- لا بأس بذلك، هيا، تعال إليّ‬ 386 00:35:55,454 --> 00:35:57,254 ‫- ها هو ذا‬ ‫- أأنت بخير؟ ترسل أمي حبها‬ 387 00:35:57,374 --> 00:35:59,294 ‫- سررت برؤيتك، يا رجل‬ ‫- أنا بخير، أأنت بخير؟‬ 388 00:35:59,414 --> 00:36:01,974 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، سررت برؤيتك، تبدين جميلة‬ 389 00:36:02,094 --> 00:36:04,134 ‫أأنتما بخير؟ تفضلا‬ 390 00:36:04,254 --> 00:36:07,854 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، وأنت؟‬ 391 00:36:28,774 --> 00:36:30,454 ‫أردت الـ(باكاردي) مع مشروب غازي‬ 392 00:36:30,734 --> 00:36:33,014 ‫- طلبت الجن‬ ‫- طلبت الـ(باكاردي)‬ 393 00:36:37,334 --> 00:36:39,814 ‫- أحضر كيس مقرمشات بينما أنت هناك‬ ‫- حسناً‬ 394 00:37:24,734 --> 00:37:26,054 ‫في المرة الثانية سأكون محظوظاً‬ 395 00:37:34,814 --> 00:37:36,454 ‫الفودكا مع المشروب الغازي‬ 396 00:37:37,534 --> 00:37:38,854 ‫أم الجن مع المشروب الغازي؟‬ 397 00:37:39,374 --> 00:37:41,134 ‫لست طريفاً، (لاري)‬ 398 00:37:47,694 --> 00:37:49,454 ‫هل أعجبتكم؟‬ 399 00:37:51,294 --> 00:37:52,614 ‫أتعرفين آلهة (أولمبوس)؟‬ 400 00:37:53,174 --> 00:37:54,494 ‫كانوا يأكلون طبقاً يدعى (أمبروزيا)‬ 401 00:37:54,814 --> 00:37:59,254 ‫وبعد ذلك، ترسل لهم (جازمين)‬ ‫طبق (مسقعة) الشهير، أتعلمين ماذا قالوا؟‬ 402 00:37:59,494 --> 00:38:00,974 ‫- لا‬ ‫- ألا تعرفين ما قالوا؟‬ 403 00:38:01,934 --> 00:38:06,294 ‫قالوا "بئساً للـ(أمبروزيا)، من الآن فصاعداً‬ ‫سنتناول طبق الـ(مسقعة) من (جازمين)"‬ 404 00:38:06,414 --> 00:38:07,734 ‫- يا إلهي‬ ‫- ما الذي يتحدث عنه؟‬ 405 00:38:07,894 --> 00:38:11,294 ‫- إنه إطراء ذكي‬ ‫- نعم، لم تضيع الأدب الكلاسيكي سدى، (آدم)‬ 406 00:38:11,414 --> 00:38:12,734 ‫هيا‬ 407 00:38:15,894 --> 00:38:17,214 ‫أمهلوني لحظة‬ 408 00:38:25,814 --> 00:38:27,134 ‫هل أعيد ملء كؤوسكم؟‬ 409 00:38:30,454 --> 00:38:31,774 ‫"أحتاج إلى ذلك الرقم حالاً"‬ 410 00:38:31,894 --> 00:38:33,294 ‫"المكالمات الأخيرة"‬ 411 00:38:35,014 --> 00:38:36,894 ‫"الرقابة المركزية"‬ 412 00:38:39,894 --> 00:38:42,814 ‫"الرجاء تقديم الأرقام‬ ‫الثاني والثالث والسادس من رقم هاتفك"‬ 413 00:38:43,054 --> 00:38:45,134 ‫صفر، واحد، تسعة‬ 414 00:38:46,494 --> 00:38:50,734 ‫- "كيف يمكنني مساعدتك؟"‬ ‫- أحتاج إلى تحديد موقع هاتف بشكل عاجل‬ 415 00:38:50,894 --> 00:38:53,854 ‫- أتحدث بصفتي فتى مراهقاً سابقاً‬ ‫- قبل وقت طويل جداً‬ 416 00:38:54,414 --> 00:38:55,974 ‫هذا ما نفعله، نفسد الأمور‬ 417 00:38:56,094 --> 00:38:59,014 ‫هذا صحيح، هذه هي الحقائق‬ 418 00:39:06,854 --> 00:39:08,614 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنا آسفة‬ 419 00:39:08,734 --> 00:39:11,174 ‫- نعم‬ ‫- أنا آسفة‬ 420 00:39:14,934 --> 00:39:16,254 ‫أنا آسفة، (جيس)‬ 421 00:39:17,294 --> 00:39:18,614 ‫أراكما قريباً يا رفيقاي‬ 422 00:39:20,934 --> 00:39:23,294 ‫- اتصلي بنا حين تصلين إلى هناك‬ ‫- سأحاول ذلك‬ 423 00:39:30,654 --> 00:39:33,974 ‫"(ميونخ، ألمانيا)"‬ 424 00:39:41,774 --> 00:39:45,254 ‫سيدة (جاينسون)، ترك أحدهم هذه لك‬ 425 00:39:45,854 --> 00:39:47,174 ‫شكراً لك‬ 426 00:39:51,534 --> 00:39:54,614 ‫"الحديقة الإنكليزية، الساعة الواحدة‬ ‫لا تحضري هاتفك"‬ 427 00:39:58,734 --> 00:40:00,614 ‫"ما زال (نورمان) في موقعه في (بيلاروس)"‬ 428 00:40:00,734 --> 00:40:03,974 ‫وردتني 9 مكالمات فائتة من (سبارو)‬ ‫هل تعرف بشأن (إيما)؟‬ 429 00:40:04,094 --> 00:40:08,694 ‫- "(ريغا)، (لاتفيا)"‬ ‫- "ليس بعد، لكن قريباً، يجب إعلامها"‬ 430 00:40:08,814 --> 00:40:11,894 ‫إن اكتشفت (سبارو) الأمر فستخبر (لاري)‬ ‫وسيخبر شقيقه بدوره‬ 431 00:40:12,334 --> 00:40:13,654 ‫"سأرى ما يمكنني فعله"‬ 432 00:40:14,654 --> 00:40:17,934 ‫(سبينسر) ينتظر عند بوابة القادمين‬ ‫سيأخذك عبر الحدود‬ 433 00:40:19,774 --> 00:40:22,974 ‫احرصي على أن تمسكي بـ(نورمان) وحسب‬ ‫نعتمد عليك‬ 434 00:40:23,174 --> 00:40:24,494 ‫نعم‬ 435 00:40:26,174 --> 00:40:27,494 ‫- (سبينسر)؟‬ ‫- نعم‬ 436 00:40:29,494 --> 00:40:30,814 ‫من هنا‬ 437 00:40:31,774 --> 00:40:37,094 ‫(لاتفيا) تعلم أننا نعمل على أراضيها‬ ‫إنهم أصدقاؤنا، لكن (بيلاروس) عدائية جداً‬ 438 00:40:38,534 --> 00:40:40,894 ‫علينا الوصول إلى الهدف بأسرع ما يمكن‬ 439 00:40:41,414 --> 00:40:46,014 ‫ستستغرق الرحلة إلى (سمارهون) 6 ساعات، (توبي)‬ ‫هو السائق، وسيكون معنا (كولين) عند القبض عليه‬ 440 00:40:46,694 --> 00:40:48,014 ‫هيا بنا‬ 441 00:42:07,334 --> 00:42:08,934 ‫يمكنك الاستمرار بالنظر إلى الأمام‬ 442 00:42:12,574 --> 00:42:15,574 ‫- هل تركت هاتفك في الفندق؟‬ ‫- طبعاً‬ 443 00:42:16,174 --> 00:42:17,494 ‫جيد‬ 444 00:42:18,134 --> 00:42:21,894 ‫يريد عملاؤنا معرفة إن كنت تظن أن الأمر ممكن‬ ‫بالحديث كمحترف‬ 445 00:42:22,774 --> 00:42:27,574 ‫حسناً، يظن (أولي داغ تشارلز) أنه إله‬ ‫لكن هذا لا يعني أنه خالد‬ 446 00:42:28,734 --> 00:42:30,934 ‫ما زلنا مختلفين على الأجرة‬ 447 00:42:31,894 --> 00:42:34,054 ‫ربما يمكننا الاتفاق على مبلغ متوسط‬ 448 00:42:35,454 --> 00:42:40,334 ‫لسنا إرهابيين، نحن وطنيون‬ ‫نحن ندافع عن أسلوب عيشنا‬ 449 00:42:40,894 --> 00:42:43,374 ‫لا يهمني سبب رغبتكم بموته على الإطلاق‬ 450 00:42:44,334 --> 00:42:46,334 ‫100 مليون مبلغ كبير‬ 451 00:42:46,734 --> 00:42:50,254 ‫ستدفعون لي أجر قتله‬ ‫لكنني أتقاضى أجرة الهروب‬ 452 00:42:50,974 --> 00:42:55,094 ‫وأتحدث كمحترف،‬ ‫الهروب أمر مهم للتفكير فيه‬ 453 00:42:56,014 --> 00:42:58,334 ‫أريد نصف المبلغ الآن‬ ‫والنصف الآخر بعد إتمام العمل‬ 454 00:42:58,614 --> 00:43:00,614 ‫لا، دفع نصف المبلغ مقدماً غير ممكن‬ 455 00:43:00,774 --> 00:43:06,894 ‫لكنني مخولة بأن أدفع لك أجرة البدء‬ ‫20 مليون دولار‬ 456 00:43:07,934 --> 00:43:11,414 ‫يمكنني فعل هذا اليوم‬ ‫أتقبل بهذا؟‬ 457 00:43:19,854 --> 00:43:21,174 ‫نعم‬ 458 00:43:22,094 --> 00:43:24,054 ‫يجب إنجاز الأمر بحلول الـ28‬ 459 00:43:27,494 --> 00:43:29,254 ‫لا أحب عادة أن يتم استعجالي‬ 460 00:43:29,374 --> 00:43:33,174 ‫سيطلق (أولي داغ تشارلز) (ريفر)‬ ‫في الـ28، هذا غير قابل للتفاوض‬ 461 00:43:33,414 --> 00:43:34,734 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 462 00:43:38,894 --> 00:43:43,014 ‫حالما أستلم الدفعة‬ ‫على حسابي المصرفي، سأبدأ العمل‬ 463 00:43:44,814 --> 00:43:46,654 ‫لماذا ما زلت في (ميونخ)؟‬ 464 00:43:47,894 --> 00:43:50,974 ‫مر أسبوع منذ أن قتلت (مانفريد فيست)‬ 465 00:43:52,374 --> 00:43:54,454 ‫ألديك مسائل عالقة لحلها؟‬ 466 00:43:55,374 --> 00:44:01,614 ‫لا نريد أن تفعل شيئاً يلفت الانتباه إليك‬ ‫أو يعرضك للخطر ولا يخدم المهمة‬ 467 00:44:01,774 --> 00:44:07,894 ‫- ليس هناك مسائل عالقة‬ ‫- جيد، اتفقنا إذاً‬ 468 00:44:08,814 --> 00:44:10,134 ‫اتفقنا‬ 469 00:44:11,334 --> 00:44:12,654 ‫استمري بالنظر إلى الأمام‬ 470 00:44:13,574 --> 00:44:19,814 ‫حين نتصل بك في المرة القادمة‬ ‫سنستخدم اسم (رودان) للهدف‬ 471 00:44:20,294 --> 00:44:21,614 ‫(رودان)‬ 472 00:44:22,454 --> 00:44:25,934 ‫- حسناً‬ ‫- وسنحتاج إلى لقب لك أيضاً‬ 473 00:44:28,374 --> 00:44:29,694 ‫لماذا لا تستخدمون (الثعلب)؟‬ 474 00:44:36,454 --> 00:44:37,774 ‫لم لا؟‬ 475 00:44:39,014 --> 00:44:40,654 ‫نعم، نعم، لدي السيد...‬ 476 00:44:41,254 --> 00:44:43,414 ‫نعم، لدي السيد (ثيرسك) هنا الآن‬{\pos(192,220)} 477 00:44:43,894 --> 00:44:45,214 ‫جيد‬{\pos(192,220)} 478 00:44:45,774 --> 00:44:49,134 ‫{\pos(192,220)}استلم السيد (ثيرسك) دفعة كبيرة‬ ‫إلى حسابه قبل أسبوعين‬ 479 00:44:49,694 --> 00:44:52,214 ‫لم يكن يتوقع هذه الدفعة‬{\pos(192,220)} 480 00:44:52,454 --> 00:44:55,854 ‫{\pos(192,220)}تمت من قبل مصرفنا‬ ‫إليك رقم الحساب‬ 481 00:44:56,054 --> 00:45:00,454 ‫(دي إي) 89372...‬{\pos(192,220)} 482 00:45:00,654 --> 00:45:02,214 ‫400...‬{\pos(192,220)} 483 00:45:02,334 --> 00:45:04,934 ‫4425‬{\pos(192,220)} 484 00:45:05,534 --> 00:45:08,174 ‫32017000‬{\pos(192,220)} 485 00:45:09,094 --> 00:45:10,414 ‫نعم‬{\pos(192,220)} 486 00:45:10,974 --> 00:45:15,014 ‫{\pos(192,220)}نعم، السيد (ثيرسك) يحاول التحقق‬ 487 00:45:16,534 --> 00:45:17,854 ‫{\pos(192,220)}صحيح‬ 488 00:45:18,254 --> 00:45:19,574 ‫فهمت‬{\pos(192,220)} 489 00:45:20,294 --> 00:45:21,614 ‫جيد جداً، شكراً جزيلاً‬{\pos(192,220)} 490 00:45:23,854 --> 00:45:26,854 ‫إذاً، شكراً جزيلاً على صبرك‬ 491 00:45:28,254 --> 00:45:33,054 ‫سيد (ثيرسك)، إذاً تمت الدفعة من حساب شركة‬ 492 00:45:33,254 --> 00:45:34,574 ‫(هيليلينيي)‬ 493 00:45:34,694 --> 00:45:36,014 ‫(هيليلينيي)‬ 494 00:45:36,614 --> 00:45:38,694 ‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن (هيليلينيي)؟‬ 495 00:45:39,454 --> 00:45:42,694 ‫أخشى أنه ليس لدينا تصريح بتقديم هذه المعلومات‬ 496 00:45:42,854 --> 00:45:46,134 ‫لكن السجل الوطني للشركة‬ ‫متوافر على الإنترنت‬ 497 00:45:46,654 --> 00:45:50,854 ‫- أهناك شيء آخر يمكنني مساعدتك به؟‬ ‫- لا، شكراً لك‬ 498 00:46:00,294 --> 00:46:02,494 ‫"(هيليلينيي) محدودة المسؤولية"‬ 499 00:46:02,614 --> 00:46:05,974 ‫"مقاطعة (فورت) (إيتش آر بي 3878)‬ ‫تفرعت عن (تويلينغ بافاريا) مسجلة في (هولندا)"‬ 500 00:46:08,294 --> 00:46:09,734 ‫"(تويلينغ بافاريا)"‬ 501 00:46:09,854 --> 00:46:12,414 ‫"غرفة التجارة رقم 73614661‬ ‫تفرعت عن (دوبوا) محدودة المسؤولية"‬ 502 00:46:12,534 --> 00:46:13,854 ‫"مسجلة في (فرنسا)"‬ 503 00:46:17,254 --> 00:46:18,654 ‫"(دوبوا) محدودة المسؤولية"‬ 504 00:46:18,774 --> 00:46:20,654 ‫"(دوبوا) محدودة المسؤولية‬ ‫تفرعت عن (نيوتون) محدودة المسؤولية"‬ 505 00:46:20,774 --> 00:46:22,254 ‫"مسجلة في (المملكة المتحدة)"‬ 506 00:46:25,174 --> 00:46:27,054 ‫"(نيوتون) محدودة المسؤولية"‬ 507 00:46:27,174 --> 00:46:31,614 ‫"(نيوتون) محدودة المسؤولية، تفرعت عن جمعية‬ ‫(آرتشفورد) الخاصة، مسجلة في (غيرنزي)"‬ 508 00:46:42,574 --> 00:46:43,894 ‫20 دقيقة وسنصل إلى الحدود‬ 509 00:46:48,334 --> 00:46:49,654 ‫لم يتحرك (نورمان)‬ 510 00:47:02,614 --> 00:47:05,094 ‫"جمعية (آرتشفورد)، (غيرنزي)"‬ 511 00:47:05,214 --> 00:47:07,174 ‫"جمعية (آرتشفورد)"‬ 512 00:47:15,174 --> 00:47:17,054 ‫"معلومات عن جمعية (آرتشفورد)"‬ 513 00:47:17,174 --> 00:47:19,054 ‫"المدير (هانس لانغ)‬ ‫المنظمة، جمعية (آرتشفورد)"‬ 514 00:47:19,174 --> 00:47:23,214 ‫"(هانز لانغ)، المناصب الإدارية، جمعية‬ ‫(آرتشفورد)، (أوبتابان) محدودة المسؤولية"‬ 515 00:47:23,334 --> 00:47:25,454 ‫"(أوبتابان) محدودة المسؤولية"‬ 516 00:47:26,494 --> 00:47:30,454 ‫"(سمارهون، بيلاروسيا)"‬ 517 00:47:36,214 --> 00:47:38,254 ‫"نبتعد عن الجزء الخلفي 40 متراً، سنتحرك"‬ 518 00:47:39,734 --> 00:47:41,054 ‫سنتحرك‬ 519 00:47:48,494 --> 00:47:50,654 ‫نبتعد عن الجزء الخلفي 25 متراً، سنتحرك‬ 520 00:47:53,334 --> 00:47:54,654 ‫سنتحرك‬ 521 00:47:58,174 --> 00:48:00,014 ‫"سأقترب من الباب الأمامي، سأتحرك"‬ 522 00:48:04,614 --> 00:48:05,934 ‫سأتحرك‬ 523 00:48:09,214 --> 00:48:11,174 ‫"نبتعد عن الجزء الخلفي 10 أمتار، سنتحرك"‬ 524 00:48:13,494 --> 00:48:15,254 ‫هل الجميع في مواقعهم؟‬ 525 00:48:18,254 --> 00:48:19,574 ‫أنا في الموقع‬ 526 00:48:32,134 --> 00:48:35,174 ‫(نورمان)! المنزل محاصر‬ 527 00:48:35,414 --> 00:48:38,094 ‫"ضع أسلحتك أرضاً، واخرج إلى هنا"‬ 528 00:48:41,174 --> 00:48:42,494 ‫عند إشارتي‬ 529 00:48:42,934 --> 00:48:45,614 ‫ثلاثة، اثنان، واحد‬ 530 00:48:46,014 --> 00:48:47,334 ‫سنقتحم!‬ 531 00:48:58,414 --> 00:48:59,734 ‫أصيب أحد عناصرنا‬ 532 00:49:11,974 --> 00:49:13,294 ‫بئساً!‬ 533 00:49:20,814 --> 00:49:23,334 ‫أصيب اثنان من عناصرنا‬ ‫الهدف يهرب سيراً، سأطارده‬ 534 00:49:45,254 --> 00:49:46,574 ‫بئساً!‬ 535 00:49:46,894 --> 00:49:50,454 ‫من فريق العمليات إلى المقر‬ ‫تم الإيقاع بنا، كان يعرف بقدومنا‬ 536 00:49:51,294 --> 00:49:52,614 ‫سقط اثنان من أفرادنا‬ 537 00:49:52,814 --> 00:49:56,454 ‫- أطلب الإخراج الفوري من موقع العملية الآن‬ ‫- "سنصل بعد 30 ثانية"‬ 538 00:50:11,534 --> 00:50:12,894 ‫"احتفال مهرجان (أوبتابان) السنوي"‬ 539 00:50:16,894 --> 00:50:18,374 ‫"القصة"‬ 540 00:50:19,654 --> 00:50:20,974 ‫"معرض الصور"‬{\pos(192,220)} 541 00:50:39,014 --> 00:50:41,574 ‫"(إلياس فيست) و(هانز لانغ)"‬{\pos(192,220)} 542 00:50:47,254 --> 00:50:48,574 ‫"(إلياس فيست)"‬ 543 00:50:55,734 --> 00:50:57,374 ‫بئساً لك‬ 544 00:51:55,894 --> 00:51:59,894 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 60746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.