All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 12 END

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:02,730 ‫قبل 46 سنة 2 00:00:03,020 --> 00:00:08,020 ‫الحلقة ‫12 3 00:00:03,020 --> 00:00:08,020 ‫رفع الإبهام ربع المسافة 4 00:00:06,340 --> 00:00:09,480 ‫عندما بلغتُ الخامسة من عمري... 5 00:00:09,480 --> 00:00:14,220 ‫أدركتُ أنني مختلف عن جميع أفراد قطيعي. 6 00:00:14,830 --> 00:00:19,710 ‫كان مظهري مختلفًا بالطبع، لكن ‫قدرتي على التفكير هي ما ميزتني حقًا. 7 00:00:20,730 --> 00:00:23,360 ‫حصلتُ على كتب تركها البشر ورائهم. 8 00:00:23,360 --> 00:00:26,220 ‫تعلمتُ الحروف... والثقافة. 9 00:00:26,740 --> 00:00:30,100 ‫قلدتُ البشر، الذين كان ‫لكلٍ منهم اسمه الخاص، 10 00:00:30,100 --> 00:00:32,860 ‫وأطلقتُ على نفسي اسم بروستون. 11 00:00:34,020 --> 00:00:37,220 ‫يتبادل الأورك الأفكار ‫من خلال تبادل اللكمات. 12 00:00:37,220 --> 00:00:40,530 ‫هذا السلوك يسمح لهم بفهم بعضهم البعض. 13 00:00:42,720 --> 00:00:48,440 ‫لكن ربما لأنني كنتُ قويًا جدًا، ‫لم أستطع الشعور بأي شيء منهم. 14 00:00:49,260 --> 00:00:51,910 ‫أردتُ تحسين حياة إخوتي من الأورك، 15 00:00:51,910 --> 00:00:54,870 ‫لذا أشعلتُ النار وبنيتُ المساكن. 16 00:00:54,870 --> 00:00:58,790 ‫علمتهم التواصل بطرق جديدة. 17 00:00:59,260 --> 00:01:04,860 ‫وقبل أن أُدرِك، كنتُ أعبد كإله. 18 00:01:05,810 --> 00:01:09,600 ‫لم يعد هناك من يحاول الاقتراب مني. 19 00:01:10,360 --> 00:01:12,360 ‫ولا حتى والداي أو إخوتي الأكبر سنًا. 20 00:01:13,740 --> 00:01:17,130 ‫كانت عائلتي تحلّ ‫النزاعات بالقتال بالأيدي. 21 00:01:17,130 --> 00:01:20,290 ‫وبعد ذلك، كانوا يتشاركون وجبة ودية معًا، 22 00:01:20,290 --> 00:01:23,140 ‫وكنتُ أراقبهم من بعيد. 23 00:01:23,560 --> 00:01:27,840 ‫كنتُ... وحيدًا تمامًا. 24 00:01:30,230 --> 00:01:34,780 ‫ثم، في يوم من الأيام، ‫عندما كان الجو عاصفًا، 25 00:01:35,460 --> 00:01:38,490 ‫ابتعدتُ قليلًا عن قطيعي. 26 00:01:41,090 --> 00:01:43,710 ‫وعندما عدتُ، صُدمتُ ولم أستطع النطق بكلمة. 27 00:01:44,160 --> 00:01:48,750 ‫ليس لأنني لم أتمكن من إنقاذ أي منهم. 28 00:01:49,310 --> 00:01:55,090 ‫بل لأنه مع أنني فقدتُ عائلتي وإخوتي ‫من الأورك، لم أشعر بأي شيء على الإطلاق. 29 00:01:55,840 --> 00:02:02,260 ‫تذكرتُ مرة أخرى وبألم ‫شديد كم كنتُ منعزلًا. 30 00:02:12,390 --> 00:02:14,020 ‫وجدتك أيها الأورك! 31 00:02:14,020 --> 00:02:16,080 ‫أنا معجب بتفاديك لتلك الضربة. 32 00:02:16,510 --> 00:02:19,010 ‫ماذا؟ أورك يحمل كتابًا؟ 33 00:02:19,660 --> 00:02:23,730 ‫وهل هذا هو التنين المجنح ‫الذي كان يهاجم البلدة مؤخرًا؟ 34 00:02:24,450 --> 00:02:26,490 ‫هل أنت من قتله؟ 35 00:02:26,490 --> 00:02:27,440 ‫نعم. 36 00:02:27,870 --> 00:02:30,080 ‫وتستطيع النطق بالكلمات أيضًا! 37 00:02:30,640 --> 00:02:34,590 ‫رآه الناس، فطلبوا مني التخلص منه، 38 00:02:34,590 --> 00:02:38,170 ‫لكن يبدو أنك نوع مختلف تمامًا. 39 00:02:38,170 --> 00:02:41,330 ‫آسف لمهاجمتك هكذا فجأة. 40 00:02:41,330 --> 00:02:44,390 ‫لا يزعجني ذلك. أنا معتاد ‫على هذا النوع من الأشياء. 41 00:02:44,710 --> 00:02:49,830 ‫أنت شخص مثير للاهتمام. ‫هلّا تخبرني عن نفسك؟ 42 00:02:52,020 --> 00:02:53,600 ‫فهمت. 43 00:02:53,600 --> 00:02:57,930 ‫ليس من الصعب تخيل أنك ‫تشعر بالحزن بسبب عزلتك. 44 00:02:58,750 --> 00:03:03,940 ‫ناهيك عن حقيقة أنك تريد صديقًا ‫يمكنك قتاله على قدم المساواة. 45 00:03:03,940 --> 00:03:08,530 ‫لا أظن أن هذه أمنية يمكن تحقيقها. 46 00:03:09,330 --> 00:03:10,580 ‫بروستون. 47 00:03:11,070 --> 00:03:15,800 ‫ماذا لو سعينا معًا وراء الحلم ‫الذي لم نتمكن من تحقيقه؟ 48 00:03:16,370 --> 00:03:17,420 ‫حلم؟ 49 00:03:17,420 --> 00:03:22,400 ‫هذا صحيح. حاربتُ إلى جانب البطل، ياماتو. 50 00:03:22,400 --> 00:03:26,250 ‫في هذه الأيام، يقول الناس ‫إنني واحد من الأساطير الخمسة. 51 00:03:26,640 --> 00:03:28,070 ‫أساطير ياماتو؟ 52 00:03:28,470 --> 00:03:32,170 ‫قرأتُ الكتاب، لكن الأحداث ‫وقعت منذ مائتي عام. 53 00:03:32,170 --> 00:03:34,640 ‫أنت قارئ إذًا؟ 54 00:03:34,640 --> 00:03:37,850 ‫في الواقع، أنا مؤلف ذلك الكِتاب! 55 00:03:38,300 --> 00:03:42,420 ‫ظننتُ أنه واقعي جدًا ‫ليكون مجرد قصة خيالية. 56 00:03:42,420 --> 00:03:45,050 ‫هل تقول إنك عشتَ كل ذلك بالفعل؟ 57 00:03:45,050 --> 00:03:47,860 ‫نعم، مع أن لا أحد يصدقني. 58 00:03:49,530 --> 00:03:53,920 ‫إذًا، أنت تقصد بـ"الحلم" ‫هزيمة كايزر ألسابيت؟ 59 00:03:53,920 --> 00:03:55,160 ‫بالضبط. 60 00:03:55,550 --> 00:03:58,390 ‫هذا هدف جريء للغاية. 61 00:03:58,390 --> 00:04:02,100 ‫نعم. سنطارد حلمًا مجنونًا. 62 00:04:02,100 --> 00:04:07,240 ‫لكنك قد تتمكن من الاقتراب ‫من تحقيق حلمك. فما رأيك؟ 63 00:04:09,310 --> 00:04:11,840 ‫حسنًا. يبدو الأمر ممتعًا. 64 00:04:11,840 --> 00:04:13,830 ‫جيد، قُضِيَ الأمر إذًا! 65 00:04:14,970 --> 00:04:17,470 ‫بروستون، الأورك الوحيد! 66 00:04:17,470 --> 00:04:23,990 ‫عسى أن يجلب لك هذا الحلم الأقوياء، ‫أشخاصًا لا يقلون قوة عنك، ليتجمعوا من حولك! 67 00:04:26,950 --> 00:04:29,670 ‫وهكذا أصبحتُ أنا أيضًا مغامرًا. 68 00:04:30,440 --> 00:04:34,700 ‫أسسنا معًا، "قبضة الأوريكالكوم". 69 00:04:35,650 --> 00:04:42,290 ‫وهناك، كما قال، تجمع أشخاص ‫يمتلكون قوة تضاهي قوتي. 70 00:04:37,780 --> 00:04:38,340 ‫دويّ! 71 00:04:40,220 --> 00:04:42,120 ‫أجل! 72 00:04:43,630 --> 00:04:47,630 ‫كان لكلٍ منهم قوته الخاصة، 73 00:04:48,200 --> 00:04:53,520 ‫لكن ما كنتُ أشتاق إليه هو قتال ‫بالأيدي مثل ذلك الذي يدور بين الأورك. 74 00:04:54,130 --> 00:04:57,230 ‫لم يكن ذلك شيئًا يمكنني طلبه منهم. 75 00:04:57,820 --> 00:05:01,610 ‫عندها فكرتُ في خطة التدريب تلك. 76 00:05:02,560 --> 00:05:06,740 ‫لا يوجد شخص على هذا الكوكب ‫يمكنه النجاة من هذا التدريب. 77 00:05:11,480 --> 00:05:17,730 ‫لم أستطع التخلي عن حلمي، لكنني ‫قلت لنفسي أنّيَ لا أملك خيارًا آخر. 78 00:05:19,290 --> 00:05:20,350 ‫لكن... 79 00:05:21,460 --> 00:05:24,750 ‫لا أحد يعلم ما يخبئه ‫له القدر، أليس كذلك؟ 80 00:05:25,260 --> 00:05:26,860 ‫بروستون-سينباي. 81 00:05:27,660 --> 00:05:31,390 ‫جعلتك تستمع إلى قصة طويلة وتافهة. 82 00:05:31,390 --> 00:05:35,070 ‫لا تكترث لها. دعنا نكمل مباراتنا. 83 00:05:37,630 --> 00:05:42,440 ‫على مدار العامين الماضيين، بقي ‫بجانبي طوال فترة تدريبي تقريبًا. 84 00:05:43,080 --> 00:05:48,360 ‫هل أدركتُ حقًا مقدار الوقت الذي كرّسه لي؟ 85 00:05:49,440 --> 00:05:50,930 ‫هل أنا راضٍ عن هذا؟ 86 00:05:50,930 --> 00:05:52,800 ‫ربما يكون من الأسهل توجيه ‫ضربة باستخدام خيط القطع... 87 00:05:52,800 --> 00:05:54,520 ‫وربما لديّ خيارات مع طلقة الهواء... 88 00:05:54,520 --> 00:05:57,460 ‫لكن هل القتال بهذه الطريقة هو ‫الشيء الصحيح الذي ينبغي عليّ فعله؟ 89 00:05:58,770 --> 00:06:03,690 ‫هذه عادة عند الأورك تسمى ‫رفع الإبهام ربع المسافة. 90 00:06:03,690 --> 00:06:07,850 ‫إنه إعلان عن التخلي عن الدفاع ‫والمراوغة للتركيز فقط على تبادل الضربات. 91 00:06:18,660 --> 00:06:21,660 ‫هذا... رفع إبهام ربع المسافة! 92 00:06:21,660 --> 00:06:25,080 ‫ريك، هل ستتمادى إلى هذا الحد؟ 93 00:06:26,970 --> 00:06:28,890 ‫آسف يا رينيت. 94 00:06:29,240 --> 00:06:32,250 ‫لا أظن أننا سنتمكن من الذهاب ‫في رحلة الينابيع الساخنة. 95 00:06:34,280 --> 00:06:37,320 ‫لهذا السبب أحبك. 96 00:06:39,980 --> 00:06:42,410 ‫سيكون من الوقاحة أن أشكره. 97 00:06:42,410 --> 00:06:47,750 ‫من الآن فصاعدًا، كلمات البشر غير ضرورية. 98 00:07:09,210 --> 00:07:10,990 ‫مِمّا كنتُ خائفًا؟ 99 00:07:11,560 --> 00:07:13,490 ‫من يهتم بصدمتي؟ 100 00:07:13,940 --> 00:07:16,780 ‫لِمَ حاولتُ الهروب منه؟ 101 00:07:22,990 --> 00:07:26,930 ‫بفضله تمكنتُ من مطاردة حلمي! 102 00:07:26,930 --> 00:07:29,230 ‫إن تمكنتُ من رده له... 103 00:07:29,230 --> 00:07:31,500 ‫فهذا لا شيء! 104 00:07:34,130 --> 00:07:38,590 ‫هذا يبدو سيئًا. أليسيريت، ‫القليل من السحر، من فضلك. 105 00:07:38,590 --> 00:07:40,070 ‫حسنًا! 106 00:07:40,590 --> 00:07:44,640 ‫إنه... لا، لا يهم الآن. 107 00:07:45,060 --> 00:07:48,740 ‫ما هو مقدس حقًا لا يُقصد رؤيته. 108 00:07:48,740 --> 00:07:52,230 ‫تلك الأماكن المقدسة ‫حقًا لا ينبغي دخولها. 109 00:07:52,510 --> 00:07:55,400 ‫هذا الإغراء هو ثمن الفضول. 110 00:07:55,400 --> 00:07:59,610 ‫تقبّل صمت الآلهة التي ‫لا تستطيع عيناك رؤيتها. 111 00:07:59,610 --> 00:08:04,300 ‫سحر إلهي عالي المستوى، سبيريتيد أواي! 112 00:08:13,160 --> 00:08:14,890 ‫ما... ما هذا؟ 113 00:08:14,890 --> 00:08:17,050 ‫الآن أشعر بالجوع. 114 00:08:17,690 --> 00:08:20,850 ‫يا رفاق! ماذا فعلتما؟ 115 00:08:20,850 --> 00:08:22,550 ‫أجليتُ الجميع، أليس كذلك؟ 116 00:08:26,280 --> 00:08:28,860 ‫سيكون من السيئ أن ‫يموت الناس، أليس كذلك؟ 117 00:08:29,990 --> 00:08:32,850 ‫و... ما هذا؟ 118 00:08:33,160 --> 00:08:35,690 ‫هل يمكن لأحد أن يشرح كل هذا؟ 119 00:08:48,090 --> 00:08:50,230 ‫يا لها من معركة. 120 00:08:56,640 --> 00:08:58,310 ‫إن كنا نحسب اللكمات... 121 00:08:59,180 --> 00:09:01,530 ‫يبدو أن ريك قد وجه المزيد، لكن... 122 00:09:02,470 --> 00:09:07,260 ‫من حيث قوة كل لكمة، فإن ‫بروستون-سان أعلى منه بعدة مستويات. 123 00:09:19,110 --> 00:09:20,450 ‫ريك-سان... 124 00:09:30,390 --> 00:09:33,240 ‫صدقًا أنّ هذا ضربٌ من الجنون! 125 00:09:41,550 --> 00:09:42,730 ‫ليس بعد... 126 00:09:45,570 --> 00:09:47,390 ‫ليس بعد! 127 00:09:49,780 --> 00:09:52,160 ‫هيا بنا يا ريك! 128 00:10:10,430 --> 00:10:12,120 ‫لا أصدق! هل أنت جاد؟ 129 00:10:25,550 --> 00:10:28,350 ‫سحقًا. هل هذا أقصى ما يمكنني فعله؟ 130 00:10:28,910 --> 00:10:33,410 ‫لكنني أبليتُ بلاءً حسنًا، أليس كذلك؟ 131 00:10:34,620 --> 00:10:37,140 ‫يمكنني العودة إلى البيت والراحة الآن. 132 00:10:37,140 --> 00:10:40,980 ‫ربما يكون سينباي راضيًا ‫عن هذا أيضًا، أليس كذلك؟ 133 00:10:41,830 --> 00:10:46,580 ‫ماذا؟ يبدو أن سينباي ‫ما زال قادرًا على القتال. 134 00:10:47,390 --> 00:10:51,550 ‫لكن جسدي... 135 00:10:53,680 --> 00:10:58,180 ‫تحرك. لا يزال بإمكان إصبعي التحرك. 136 00:10:58,460 --> 00:11:01,770 ‫لا أستطيع أن أتخيل ‫أنه يستطيع فعل المزيد. 137 00:11:01,770 --> 00:11:03,660 ‫لا، لم ينتهِ بعد. 138 00:11:04,770 --> 00:11:07,700 ‫لم يصبح جادًا حقًا بعد، أليس كذلك؟ 139 00:11:07,700 --> 00:11:08,960 ‫هذا صحيح. 140 00:11:09,980 --> 00:11:14,270 ‫بالنسبة له، كانت هذه ‫مجرد مشاجرة بالأيدي. 141 00:11:14,870 --> 00:11:18,080 ‫لستُ جيدًا بما يكفي لأكون ندًا له بعد. 142 00:11:19,190 --> 00:11:28,320 ‫هذا لا يكفي لرده له ‫على كل ما فعله من أجلي! 143 00:11:31,220 --> 00:11:32,200 ‫ما هذا؟ 144 00:11:32,200 --> 00:11:34,240 ‫إنها مهارة ريك-ساما الفطرية. 145 00:11:34,240 --> 00:11:36,370 ‫الروح المتهورة! 146 00:11:40,340 --> 00:11:44,850 ‫إيقاظ ‫القوّة ‫الغاشمة‫ 147 00:11:42,470 --> 00:11:44,850 ‫الروح المتهورة 148 00:11:48,510 --> 00:11:49,800 ‫إنه يبدو مصدومًا حقًا! 149 00:11:49,800 --> 00:11:52,180 ‫المفاجأة نجحت! 150 00:11:52,180 --> 00:11:53,170 ‫بالفعل. 151 00:11:53,170 --> 00:11:54,800 ‫عن ماذا تتحدثان؟ 152 00:11:55,060 --> 00:11:58,970 ‫حسنًا، أبقيناها سرًا عن بروستون-ساما. 153 00:11:58,970 --> 00:12:01,720 ‫وقدمتُ له والجميع تدريبًا خاصًا! 154 00:12:01,720 --> 00:12:04,580 ‫لذا الآن، يمكنه التحكم بها قليلًا، 155 00:12:04,580 --> 00:12:07,160 ‫وهو يعرف الشروط التي يحتاجها لتفعيلها. 156 00:12:07,160 --> 00:12:08,110 ‫ما هي؟ 157 00:12:08,360 --> 00:12:13,020 ‫الشرط لتفعيل مهارة ريك-ساما ‫الفطرية، الروح المتهورة، 158 00:12:13,740 --> 00:12:20,850 ‫هو أن يكون مستعدًا لتجاوز حدوده ‫من أجل محاربة شخص أقوى منه بكثير. 159 00:12:20,850 --> 00:12:25,280 ‫ما يحتاجه لتفعيلها ليس ‫الطاقة السحرية أو القوة البدنية. 160 00:12:26,360 --> 00:12:28,230 ‫إنها قوة الإرادة! 161 00:12:28,230 --> 00:12:31,280 ‫المباراة الحقيقية تبدأ الآن. 162 00:12:32,050 --> 00:12:33,320 ‫هل أنتِ جادة؟ 163 00:12:39,110 --> 00:12:40,560 ‫ريك. 164 00:12:47,360 --> 00:12:50,200 ‫بدأ الأمر يبدو سيئًا للغاية! 165 00:12:50,200 --> 00:12:51,960 ‫بروستون-ساما. 166 00:12:57,010 --> 00:12:59,830 ‫فهمت الآن. 167 00:13:01,340 --> 00:13:07,060 ‫طوال هذا الوقت، ركزتُ فقط ‫على فكرة القتال على قدم المساواة، 168 00:13:08,600 --> 00:13:11,560 ‫لكنهم يعتمدون عليّ، إنهم يهتمون لأمري... 169 00:13:13,130 --> 00:13:16,920 ‫لديّ أصدقاء سيذهبون ‫إلى هذا الحد من أجلي. 170 00:13:21,020 --> 00:13:25,270 ‫لم أكن وحيدًا لفترة طويلة، أليس كذلك؟ 171 00:13:41,430 --> 00:13:45,140 ‫تخطى كلاهما حدودهما بكثير. 172 00:13:45,140 --> 00:13:47,450 ‫الضربة القادمة ستحسم كل شيء. 173 00:14:22,010 --> 00:14:23,270 ‫من فاز...؟ 174 00:14:37,370 --> 00:14:39,810 ‫أنت حقًا مذهل. 175 00:14:40,290 --> 00:14:44,180 ‫حتى بعد كل هذا، لا أستطيع هزيمتك. 176 00:14:48,990 --> 00:14:51,070 ‫عن ماذا تتحدث؟ 177 00:14:51,070 --> 00:14:56,420 ‫نحن هنا فقط لأنك اخترتَ مجاراتي في حلمي. 178 00:14:57,320 --> 00:15:00,560 ‫النصر... لك. 179 00:15:27,860 --> 00:15:30,410 ‫صباح الخير يا ريك-ساما. 180 00:15:32,980 --> 00:15:34,510 ‫رينيت... 181 00:15:35,330 --> 00:15:37,860 ‫ريكون! صباح الخير! 182 00:15:37,860 --> 00:15:39,960 ‫إذًا، ما زلت على قيد الحياة! 183 00:15:39,960 --> 00:15:42,780 ‫نمتَ لمدة ثلاثة أيام كاملة، أتعلم ذلك؟ 184 00:15:42,780 --> 00:15:47,500 ‫في المرة الأخيرة التي استخدمتَ ‫فيها مهاراتك الفطرية، نمتَ لأسبوع. 185 00:15:47,770 --> 00:15:49,530 ‫لا بد أن التدريب كان فعالًا. 186 00:15:50,800 --> 00:15:53,680 ‫لكن لِمَ الحزام هنا معي؟ 187 00:15:53,680 --> 00:15:56,340 ‫بروستون-سينباي هو من فاز، أليس كذلك؟ 188 00:15:56,580 --> 00:15:59,960 ‫لا. لم تكن تلك سوى نتيجة المعركة. 189 00:15:59,960 --> 00:16:01,930 ‫أما من ربح الحرب فهو أنت يا ريك. 190 00:16:01,930 --> 00:16:04,180 ‫إنه مصرّ على رأيه. 191 00:16:04,180 --> 00:16:08,110 ‫أنا سعيد لأنك تقول ذلك، 192 00:16:08,110 --> 00:16:13,630 ‫لكن لو أردتَ، لكنتَ شفيتَ نفسك ‫تمامًا ثلاثين مرة من تلك النقطة. 193 00:16:13,630 --> 00:16:15,950 ‫لا أشعر أنني أستطيع هزيمتك أبدًا. 194 00:16:16,240 --> 00:16:19,810 ‫هذا ليس صحيحًا. أنت قوي. 195 00:16:19,810 --> 00:16:21,280 ‫سينباي... 196 00:16:21,280 --> 00:16:24,690 ‫ريك... وأنتَ أيضًا يا ميزيت. 197 00:16:25,550 --> 00:16:28,470 ‫أليسيريت. رينيت. 198 00:16:28,910 --> 00:16:32,260 ‫استخدمتما وقتكما من أجل حلمي. 199 00:16:35,050 --> 00:16:36,350 ‫شكرًا لكم. 200 00:16:39,360 --> 00:16:41,850 ماذا تقصد؟ 201 00:16:42,410 --> 00:16:44,100 ‫عن ماذا تتحدث؟ 202 00:16:44,100 --> 00:16:47,920 ‫قال ميزيت والبقية إنهم ‫يريدون مفاجأة بروستون، 203 00:16:47,920 --> 00:16:50,710 ‫لذا ساعدوك في تدريب مهاراتك الفطرية. 204 00:16:51,890 --> 00:16:56,660 ‫ظننتُ أنكم جميعًا سعداء ‫بالمساعدة. إذًا هذا ما كان يحدث! 205 00:16:56,660 --> 00:16:58,770 ‫نجحت العملية! 206 00:16:58,770 --> 00:16:59,540 ‫بالفعل. 207 00:17:02,920 --> 00:17:05,660 ‫إذًا سنأخذ هذا. 208 00:17:06,390 --> 00:17:07,530 ‫يا لفظاظتك! 209 00:17:08,480 --> 00:17:11,910 ‫الجوهرة الثانية من الجواهر ‫السِتّ، ذهب الحاكم. 210 00:17:13,210 --> 00:17:19,640 ‫بهذا نكون قد اقتربنا خطوة واحدة ‫من ياماتو... من كايزر ألسابيت! 211 00:17:19,640 --> 00:17:22,330 ‫البديل الذي سيتم استخدامه ‫في الحزام موجود هنا. 212 00:17:22,840 --> 00:17:26,990 ‫إن شحنته أليسيريت ببعض السحر، ‫فسيكون من الصعب معرفة أنه مزيف. 213 00:17:26,990 --> 00:17:29,670 ‫حسنًا، يمكنني فعل ذلك! 214 00:17:29,670 --> 00:17:30,510 ‫انتهى! 215 00:17:31,080 --> 00:17:34,310 ‫سأتظاهر أنني لم أرَ شيئًا. 216 00:17:34,530 --> 00:17:36,150 ‫هذا يذكرني. 217 00:17:36,510 --> 00:17:39,480 ‫كم عمر راينهارد-سان؟ 218 00:17:39,480 --> 00:17:43,910 ‫من المفترض أن تكون أساطير ‫ياماتو قد حدثت منذ أكثر من مائتي عام. 219 00:17:44,190 --> 00:17:49,630 ‫عمره الدقيق غير معروف، لكنه يقول ‫إن مهارته الفطرية هي ما مدّدت حياته. 220 00:17:49,630 --> 00:17:51,290 ‫فهمت. 221 00:17:51,290 --> 00:17:55,630 ‫وقلتَ إنك لم تره منذ سنوات. 222 00:17:55,630 --> 00:17:58,420 ‫هل تظن أنه يتحرك بمفرده سرًا؟ 223 00:17:58,420 --> 00:18:02,850 ‫لا. يبدو أن الموعد النهائي ‫لكتابه قد اقترب، لذا فهو هارب. 224 00:17:58,420 --> 00:18:04,590 ‫هيا! هيا! هيا! هيا! هيا! 225 00:18:02,850 --> 00:18:04,590 ‫حقًا؟ 226 00:18:04,590 --> 00:18:06,090 ‫ماذا؟! 227 00:18:06,740 --> 00:18:11,260 ‫كما قلت، رفض كل من ‫بروستون-سان وريك-سان النصر، 228 00:18:11,260 --> 00:18:14,360 ‫وألغيا تسجيلهما كملاكمين. 229 00:18:14,360 --> 00:18:19,100 ‫لذا، أنت البطل. 230 00:18:20,310 --> 00:18:23,870 ‫لا يمكننا ترك البطولة ‫بدون فائز، أليس كذلك؟ 231 00:18:23,870 --> 00:18:27,490 ‫مع ذلك، لا أستطيع قبول ‫أن أصبح البطل لمجرد ذلك! 232 00:18:27,490 --> 00:18:31,380 ‫ألن تعيد النظر؟ إن كان بإمكانك ‫الاعتناء بالحزام على الأقل... 233 00:18:31,380 --> 00:18:32,660 ‫وكيف تكون هذه مشكلتي؟ 234 00:18:32,660 --> 00:18:34,080 ‫ألن تعيد النظر؟ 235 00:18:34,080 --> 00:18:35,140 ‫قلتُ لا! 236 00:18:37,670 --> 00:18:39,880 ‫كنتما عونًا كبيرًا. 237 00:18:40,580 --> 00:18:43,930 ‫من فضلكما عودا في أي ‫وقت! وعندما تفعلان... 238 00:18:43,930 --> 00:18:49,050 ‫سأعمل بجد لأصبح ملاكمًا ‫حقيقيًا! وعندما أفعل... 239 00:18:49,050 --> 00:18:51,310 ‫أرجوك تزوجني! 240 00:18:49,050 --> 00:18:51,310 ‫دعني أناديك بجدّي! 241 00:18:51,310 --> 00:18:52,130 ‫ماذا قلتِ؟ 242 00:18:52,130 --> 00:18:52,940 ‫ماذا؟ 243 00:18:52,940 --> 00:18:55,090 ‫لم أستطع سماع أيّ منكما جيدًا. 244 00:18:55,090 --> 00:18:56,550 ‫انتظر! 245 00:18:57,200 --> 00:18:59,610 ‫اشتريت الكثير جدًا! 246 00:18:59,610 --> 00:19:03,030 ‫أردتُ أن أهديها لجيراننا، ‫وكنتُ قلقًا من عدم كفايتها! 247 00:19:03,030 --> 00:19:05,130 ‫يتكون حيّنا من بيت واحد فقط. 248 00:19:05,130 --> 00:19:07,930 ‫لا تقلق! سأتناول أي بقايا طعام. 249 00:19:07,930 --> 00:19:10,000 ‫أنتِ تأكلينها بالفعل. 250 00:19:10,950 --> 00:19:12,790 ‫راينهارد. 251 00:19:13,610 --> 00:19:16,030 ‫تحقق حلمي. 252 00:19:17,280 --> 00:19:21,250 ‫ماذا؟ هل ستودعيننا هنا يا أنجي-تشان؟ 253 00:19:21,550 --> 00:19:25,680 ‫إنه لأمر مؤسف، لكن ‫عليّ العودة إلى الديار. 254 00:19:25,680 --> 00:19:28,630 ‫تعالي للعب، حسنًا؟ عِديني؟ 255 00:19:28,630 --> 00:19:31,490 ‫صافحي! صافحي! صافحي! صافحي! صافحي! 256 00:19:29,200 --> 00:19:31,050 ‫نعم، أعدك. 257 00:19:31,490 --> 00:19:34,390 ‫طلبتُ من بروستون-سان ‫أن يُدرّبني، على أي حال. 258 00:19:35,330 --> 00:19:37,680 ‫نعم. أنا أتطلع إلى ذلك. 259 00:19:37,680 --> 00:19:39,290 ‫ماذا قلت؟ 260 00:19:39,290 --> 00:19:41,500 ‫هل تريدين الموت يا أنجيليكا؟! 261 00:19:42,120 --> 00:19:43,950 ‫لا أطلب أفضل من ذلك. 262 00:19:44,850 --> 00:19:50,000 ‫اتخذتُ قراري. سأُلحق بك! 263 00:19:52,870 --> 00:19:56,150 ‫وفي يوم من الأيام، سأتجاوزك. 264 00:19:58,270 --> 00:20:02,880 ‫حسنًا. إذًا، أتطلع إلى لقائنا القادم! 265 00:20:04,250 --> 00:20:05,140 ‫نعم. 266 00:20:06,290 --> 00:20:08,970 ‫إذًا، هل ستركض عائدًا إلى الديار؟ 267 00:20:08,970 --> 00:20:12,290 ‫نعم. بعد كل شيء، أنا مبتدئ من الرتبة إي! 268 00:20:12,290 --> 00:20:14,940 ‫ماذا تقول؟ أنت في الرتبة س أساسًا! 269 00:20:14,940 --> 00:20:16,650 ‫لكن، حسنًا. 270 00:20:16,650 --> 00:20:19,130 ‫وكم ستركض؟ 271 00:20:19,130 --> 00:20:20,830 ‫خمسمائة؟ ثمانمائة؟ 272 00:20:20,830 --> 00:20:22,570 ‫ألفان وثمانمائة كيلومتر. 273 00:20:22,570 --> 00:20:26,370 ‫قول رقم سخيف لا يجعله مضحكًا، أتعلم ذلك؟ 274 00:20:26,370 --> 00:20:29,180 ‫كم من الوقت استغرقتَ للوصول إلى هنا؟ 275 00:20:29,180 --> 00:20:30,250 ‫ثلاثة أيام؟ 276 00:20:30,250 --> 00:20:34,350 ‫حتى لو تمكنتَ من العودة في غضون ‫ثلاثة أيام، فستستغرق العربة شهورًا! 277 00:20:34,350 --> 00:20:35,970 ‫ستتعفن الهدايا التي اشتريتها! 278 00:20:35,970 --> 00:20:38,390 ‫مع القليل من السحر، ‫سيكون الأمر على ما يرام. 279 00:20:38,390 --> 00:20:39,600 ‫ميز-كُن! 280 00:20:39,860 --> 00:20:41,420 ‫دعي الأمر لي! 281 00:20:41,420 --> 00:20:44,750 ‫سحر التعزيز... تعزيز العضلات والرئتين! 282 00:20:43,170 --> 00:20:45,050 ‫تعزيز ‫العضلات ‫و‫الرئتين 283 00:20:51,000 --> 00:20:53,260 ‫لا ينبغي أن تكون هناك مشكلة الآن. 284 00:20:53,260 --> 00:20:56,800 ‫اكتفيتُ من الأشياء غير ‫المنطقية. لا أستطيع... 285 00:20:56,800 --> 00:20:59,100 ‫حسنًا! لننطلق— 286 00:20:59,100 --> 00:21:00,590 ‫عذرًا يا ريك-ساما؟ 287 00:21:01,630 --> 00:21:04,370 ‫متى سنذهب في رحلتنا ‫إلى الينابيع الساخنة؟ 288 00:21:06,670 --> 00:21:10,210 ‫لـ-لكن ذلك كان فقط إن فزتُ. 289 00:21:10,210 --> 00:21:11,630 ‫فزت. 290 00:21:11,630 --> 00:21:13,770 ‫لا! لا، لم أفز! 291 00:21:17,160 --> 00:21:18,840 ‫الينابيع الساخنة... 292 00:21:19,330 --> 00:21:20,900 ‫مع رينيت؟ 293 00:21:32,330 --> 00:21:35,170 ‫رحلة إلى الينابيع الساخنة؟ 294 00:21:36,990 --> 00:21:40,670 ‫أنا متأكدة من أن تعبير وجهه ‫الآن سيكون مؤلمًا للنظر. 295 00:21:40,670 --> 00:21:43,590 ‫أريد أن أذهب إلى الينابيع الساخنة أيضًا! 296 00:21:44,230 --> 00:21:47,970 ‫عذرًا، لا. لم أفز حقًا، لذا... 297 00:21:47,970 --> 00:21:50,200 ‫لذا، لا أستطيع... بعد. 298 00:21:50,200 --> 00:21:53,080 ‫حسنًا، انتهت المباراة ‫بالتعادل على أي حال. 299 00:21:53,350 --> 00:21:57,130 ما رأيكما أن تتسابقا في طريق العودة وتحسما الأمر نهائيًا؟ 300 00:21:57,130 --> 00:21:59,020 ‫نعم. يبدو ذلك جيدًا. 301 00:21:59,020 --> 00:22:01,580 ‫ماذا؟ انتظر. نحسم الأمر؟ 302 00:22:01,580 --> 00:22:05,500 ‫إن فاز ريك، فسيحصل على رحلة ‫إلى الينابيع الساخنة. إن خسر... 303 00:22:05,500 --> 00:22:07,310 ‫مائة ضعف من التدريب! 304 00:22:07,310 --> 00:22:09,080 ‫مائة ضعف؟! 305 00:22:09,080 --> 00:22:11,300 ‫أنت لا تقصد... مائة ضعف؟ 306 00:22:11,300 --> 00:22:12,470 ‫سأموت عشر مرات على الأقل! 307 00:22:12,470 --> 00:22:14,550 ‫مستعدَين؟ انطلقا! 308 00:22:14,910 --> 00:22:15,950 ‫انطلق! 309 00:22:18,650 --> 00:22:21,170 ‫ا-انتظر أرجوك! 310 00:22:21,170 --> 00:22:23,240 ‫بروستون-سينباي! 311 00:22:26,600 --> 00:22:27,980 ‫فـ-في الواقع... 312 00:22:28,630 --> 00:22:32,560 ‫أعدك... سآخذك إلى الينابيع الساخنة. 313 00:22:34,600 --> 00:22:35,410 ‫جيد. 314 00:22:37,260 --> 00:22:41,110 ‫لا أريد مائة ضعف من التدريب! 315 00:22:39,380 --> 00:22:41,810 ‫حسنًا، فلنرَ بعضنا البعض مرة أخرى. 316 00:22:41,810 --> 00:22:44,350 ‫وداعًا يا أنجي-تشان! 317 00:22:46,810 --> 00:22:49,470 ‫إنهم سخيفون حتى النخاع. 318 00:23:11,170 --> 00:23:13,930 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا حقًا، 319 00:23:13,930 --> 00:23:16,310 ‫لكن حلمي بأن أصبح مغامرًا قد تحقق. 320 00:23:17,030 --> 00:23:19,860 ‫لكن هذه ليست النهاية. 321 00:23:21,130 --> 00:23:24,150 ‫حلمي التالي ينتظرني. 322 00:23:30,360 --> 00:23:33,890 ‫وماذا لو كنتُ في الثلاثينيات من عمري؟ 323 00:23:36,100 --> 00:23:43,900 ،الأوسان المغامر المبتدئ ‫تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب، ‫فأصبح لا يُقهر 31172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.