All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 12 END
Afrikaans
Akan
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:02,730
قبل 46 سنة
2
00:00:03,020 --> 00:00:08,020
الحلقة
12
3
00:00:03,020 --> 00:00:08,020
رفع الإبهام ربع المسافة
4
00:00:06,340 --> 00:00:09,480
عندما بلغتُ الخامسة من عمري...
5
00:00:09,480 --> 00:00:14,220
أدركتُ أنني مختلف عن جميع أفراد قطيعي.
6
00:00:14,830 --> 00:00:19,710
كان مظهري مختلفًا بالطبع، لكن
قدرتي على التفكير هي ما ميزتني حقًا.
7
00:00:20,730 --> 00:00:23,360
حصلتُ على كتب تركها البشر ورائهم.
8
00:00:23,360 --> 00:00:26,220
تعلمتُ الحروف... والثقافة.
9
00:00:26,740 --> 00:00:30,100
قلدتُ البشر، الذين كان
لكلٍ منهم اسمه الخاص،
10
00:00:30,100 --> 00:00:32,860
وأطلقتُ على نفسي اسم بروستون.
11
00:00:34,020 --> 00:00:37,220
يتبادل الأورك الأفكار
من خلال تبادل اللكمات.
12
00:00:37,220 --> 00:00:40,530
هذا السلوك يسمح لهم بفهم بعضهم البعض.
13
00:00:42,720 --> 00:00:48,440
لكن ربما لأنني كنتُ قويًا جدًا،
لم أستطع الشعور بأي شيء منهم.
14
00:00:49,260 --> 00:00:51,910
أردتُ تحسين حياة إخوتي من الأورك،
15
00:00:51,910 --> 00:00:54,870
لذا أشعلتُ النار وبنيتُ المساكن.
16
00:00:54,870 --> 00:00:58,790
علمتهم التواصل بطرق جديدة.
17
00:00:59,260 --> 00:01:04,860
وقبل أن أُدرِك، كنتُ أعبد كإله.
18
00:01:05,810 --> 00:01:09,600
لم يعد هناك من يحاول الاقتراب مني.
19
00:01:10,360 --> 00:01:12,360
ولا حتى والداي أو إخوتي الأكبر سنًا.
20
00:01:13,740 --> 00:01:17,130
كانت عائلتي تحلّ
النزاعات بالقتال بالأيدي.
21
00:01:17,130 --> 00:01:20,290
وبعد ذلك، كانوا يتشاركون وجبة ودية معًا،
22
00:01:20,290 --> 00:01:23,140
وكنتُ أراقبهم من بعيد.
23
00:01:23,560 --> 00:01:27,840
كنتُ... وحيدًا تمامًا.
24
00:01:30,230 --> 00:01:34,780
ثم، في يوم من الأيام،
عندما كان الجو عاصفًا،
25
00:01:35,460 --> 00:01:38,490
ابتعدتُ قليلًا عن قطيعي.
26
00:01:41,090 --> 00:01:43,710
وعندما عدتُ، صُدمتُ ولم أستطع النطق بكلمة.
27
00:01:44,160 --> 00:01:48,750
ليس لأنني لم أتمكن من إنقاذ أي منهم.
28
00:01:49,310 --> 00:01:55,090
بل لأنه مع أنني فقدتُ عائلتي وإخوتي
من الأورك، لم أشعر بأي شيء على الإطلاق.
29
00:01:55,840 --> 00:02:02,260
تذكرتُ مرة أخرى وبألم
شديد كم كنتُ منعزلًا.
30
00:02:12,390 --> 00:02:14,020
وجدتك أيها الأورك!
31
00:02:14,020 --> 00:02:16,080
أنا معجب بتفاديك لتلك الضربة.
32
00:02:16,510 --> 00:02:19,010
ماذا؟ أورك يحمل كتابًا؟
33
00:02:19,660 --> 00:02:23,730
وهل هذا هو التنين المجنح
الذي كان يهاجم البلدة مؤخرًا؟
34
00:02:24,450 --> 00:02:26,490
هل أنت من قتله؟
35
00:02:26,490 --> 00:02:27,440
نعم.
36
00:02:27,870 --> 00:02:30,080
وتستطيع النطق بالكلمات أيضًا!
37
00:02:30,640 --> 00:02:34,590
رآه الناس، فطلبوا مني التخلص منه،
38
00:02:34,590 --> 00:02:38,170
لكن يبدو أنك نوع مختلف تمامًا.
39
00:02:38,170 --> 00:02:41,330
آسف لمهاجمتك هكذا فجأة.
40
00:02:41,330 --> 00:02:44,390
لا يزعجني ذلك. أنا معتاد
على هذا النوع من الأشياء.
41
00:02:44,710 --> 00:02:49,830
أنت شخص مثير للاهتمام.
هلّا تخبرني عن نفسك؟
42
00:02:52,020 --> 00:02:53,600
فهمت.
43
00:02:53,600 --> 00:02:57,930
ليس من الصعب تخيل أنك
تشعر بالحزن بسبب عزلتك.
44
00:02:58,750 --> 00:03:03,940
ناهيك عن حقيقة أنك تريد صديقًا
يمكنك قتاله على قدم المساواة.
45
00:03:03,940 --> 00:03:08,530
لا أظن أن هذه أمنية يمكن تحقيقها.
46
00:03:09,330 --> 00:03:10,580
بروستون.
47
00:03:11,070 --> 00:03:15,800
ماذا لو سعينا معًا وراء الحلم
الذي لم نتمكن من تحقيقه؟
48
00:03:16,370 --> 00:03:17,420
حلم؟
49
00:03:17,420 --> 00:03:22,400
هذا صحيح. حاربتُ إلى جانب البطل، ياماتو.
50
00:03:22,400 --> 00:03:26,250
في هذه الأيام، يقول الناس
إنني واحد من الأساطير الخمسة.
51
00:03:26,640 --> 00:03:28,070
أساطير ياماتو؟
52
00:03:28,470 --> 00:03:32,170
قرأتُ الكتاب، لكن الأحداث
وقعت منذ مائتي عام.
53
00:03:32,170 --> 00:03:34,640
أنت قارئ إذًا؟
54
00:03:34,640 --> 00:03:37,850
في الواقع، أنا مؤلف ذلك الكِتاب!
55
00:03:38,300 --> 00:03:42,420
ظننتُ أنه واقعي جدًا
ليكون مجرد قصة خيالية.
56
00:03:42,420 --> 00:03:45,050
هل تقول إنك عشتَ كل ذلك بالفعل؟
57
00:03:45,050 --> 00:03:47,860
نعم، مع أن لا أحد يصدقني.
58
00:03:49,530 --> 00:03:53,920
إذًا، أنت تقصد بـ"الحلم"
هزيمة كايزر ألسابيت؟
59
00:03:53,920 --> 00:03:55,160
بالضبط.
60
00:03:55,550 --> 00:03:58,390
هذا هدف جريء للغاية.
61
00:03:58,390 --> 00:04:02,100
نعم. سنطارد حلمًا مجنونًا.
62
00:04:02,100 --> 00:04:07,240
لكنك قد تتمكن من الاقتراب
من تحقيق حلمك. فما رأيك؟
63
00:04:09,310 --> 00:04:11,840
حسنًا. يبدو الأمر ممتعًا.
64
00:04:11,840 --> 00:04:13,830
جيد، قُضِيَ الأمر إذًا!
65
00:04:14,970 --> 00:04:17,470
بروستون، الأورك الوحيد!
66
00:04:17,470 --> 00:04:23,990
عسى أن يجلب لك هذا الحلم الأقوياء،
أشخاصًا لا يقلون قوة عنك، ليتجمعوا من حولك!
67
00:04:26,950 --> 00:04:29,670
وهكذا أصبحتُ أنا أيضًا مغامرًا.
68
00:04:30,440 --> 00:04:34,700
أسسنا معًا، "قبضة الأوريكالكوم".
69
00:04:35,650 --> 00:04:42,290
وهناك، كما قال، تجمع أشخاص
يمتلكون قوة تضاهي قوتي.
70
00:04:37,780 --> 00:04:38,340
دويّ!
71
00:04:40,220 --> 00:04:42,120
أجل!
72
00:04:43,630 --> 00:04:47,630
كان لكلٍ منهم قوته الخاصة،
73
00:04:48,200 --> 00:04:53,520
لكن ما كنتُ أشتاق إليه هو قتال
بالأيدي مثل ذلك الذي يدور بين الأورك.
74
00:04:54,130 --> 00:04:57,230
لم يكن ذلك شيئًا يمكنني طلبه منهم.
75
00:04:57,820 --> 00:05:01,610
عندها فكرتُ في خطة التدريب تلك.
76
00:05:02,560 --> 00:05:06,740
لا يوجد شخص على هذا الكوكب
يمكنه النجاة من هذا التدريب.
77
00:05:11,480 --> 00:05:17,730
لم أستطع التخلي عن حلمي، لكنني
قلت لنفسي أنّيَ لا أملك خيارًا آخر.
78
00:05:19,290 --> 00:05:20,350
لكن...
79
00:05:21,460 --> 00:05:24,750
لا أحد يعلم ما يخبئه
له القدر، أليس كذلك؟
80
00:05:25,260 --> 00:05:26,860
بروستون-سينباي.
81
00:05:27,660 --> 00:05:31,390
جعلتك تستمع إلى قصة طويلة وتافهة.
82
00:05:31,390 --> 00:05:35,070
لا تكترث لها. دعنا نكمل مباراتنا.
83
00:05:37,630 --> 00:05:42,440
على مدار العامين الماضيين، بقي
بجانبي طوال فترة تدريبي تقريبًا.
84
00:05:43,080 --> 00:05:48,360
هل أدركتُ حقًا مقدار الوقت الذي كرّسه لي؟
85
00:05:49,440 --> 00:05:50,930
هل أنا راضٍ عن هذا؟
86
00:05:50,930 --> 00:05:52,800
ربما يكون من الأسهل توجيه
ضربة باستخدام خيط القطع...
87
00:05:52,800 --> 00:05:54,520
وربما لديّ خيارات مع طلقة الهواء...
88
00:05:54,520 --> 00:05:57,460
لكن هل القتال بهذه الطريقة هو
الشيء الصحيح الذي ينبغي عليّ فعله؟
89
00:05:58,770 --> 00:06:03,690
هذه عادة عند الأورك تسمى
رفع الإبهام ربع المسافة.
90
00:06:03,690 --> 00:06:07,850
إنه إعلان عن التخلي عن الدفاع
والمراوغة للتركيز فقط على تبادل الضربات.
91
00:06:18,660 --> 00:06:21,660
هذا... رفع إبهام ربع المسافة!
92
00:06:21,660 --> 00:06:25,080
ريك، هل ستتمادى إلى هذا الحد؟
93
00:06:26,970 --> 00:06:28,890
آسف يا رينيت.
94
00:06:29,240 --> 00:06:32,250
لا أظن أننا سنتمكن من الذهاب
في رحلة الينابيع الساخنة.
95
00:06:34,280 --> 00:06:37,320
لهذا السبب أحبك.
96
00:06:39,980 --> 00:06:42,410
سيكون من الوقاحة أن أشكره.
97
00:06:42,410 --> 00:06:47,750
من الآن فصاعدًا، كلمات البشر غير ضرورية.
98
00:07:09,210 --> 00:07:10,990
مِمّا كنتُ خائفًا؟
99
00:07:11,560 --> 00:07:13,490
من يهتم بصدمتي؟
100
00:07:13,940 --> 00:07:16,780
لِمَ حاولتُ الهروب منه؟
101
00:07:22,990 --> 00:07:26,930
بفضله تمكنتُ من مطاردة حلمي!
102
00:07:26,930 --> 00:07:29,230
إن تمكنتُ من رده له...
103
00:07:29,230 --> 00:07:31,500
فهذا لا شيء!
104
00:07:34,130 --> 00:07:38,590
هذا يبدو سيئًا. أليسيريت،
القليل من السحر، من فضلك.
105
00:07:38,590 --> 00:07:40,070
حسنًا!
106
00:07:40,590 --> 00:07:44,640
إنه... لا، لا يهم الآن.
107
00:07:45,060 --> 00:07:48,740
ما هو مقدس حقًا لا يُقصد رؤيته.
108
00:07:48,740 --> 00:07:52,230
تلك الأماكن المقدسة
حقًا لا ينبغي دخولها.
109
00:07:52,510 --> 00:07:55,400
هذا الإغراء هو ثمن الفضول.
110
00:07:55,400 --> 00:07:59,610
تقبّل صمت الآلهة التي
لا تستطيع عيناك رؤيتها.
111
00:07:59,610 --> 00:08:04,300
سحر إلهي عالي المستوى، سبيريتيد أواي!
112
00:08:13,160 --> 00:08:14,890
ما... ما هذا؟
113
00:08:14,890 --> 00:08:17,050
الآن أشعر بالجوع.
114
00:08:17,690 --> 00:08:20,850
يا رفاق! ماذا فعلتما؟
115
00:08:20,850 --> 00:08:22,550
أجليتُ الجميع، أليس كذلك؟
116
00:08:26,280 --> 00:08:28,860
سيكون من السيئ أن
يموت الناس، أليس كذلك؟
117
00:08:29,990 --> 00:08:32,850
و... ما هذا؟
118
00:08:33,160 --> 00:08:35,690
هل يمكن لأحد أن يشرح كل هذا؟
119
00:08:48,090 --> 00:08:50,230
يا لها من معركة.
120
00:08:56,640 --> 00:08:58,310
إن كنا نحسب اللكمات...
121
00:08:59,180 --> 00:09:01,530
يبدو أن ريك قد وجه المزيد، لكن...
122
00:09:02,470 --> 00:09:07,260
من حيث قوة كل لكمة، فإن
بروستون-سان أعلى منه بعدة مستويات.
123
00:09:19,110 --> 00:09:20,450
ريك-سان...
124
00:09:30,390 --> 00:09:33,240
صدقًا أنّ هذا ضربٌ من الجنون!
125
00:09:41,550 --> 00:09:42,730
ليس بعد...
126
00:09:45,570 --> 00:09:47,390
ليس بعد!
127
00:09:49,780 --> 00:09:52,160
هيا بنا يا ريك!
128
00:10:10,430 --> 00:10:12,120
لا أصدق! هل أنت جاد؟
129
00:10:25,550 --> 00:10:28,350
سحقًا. هل هذا أقصى ما يمكنني فعله؟
130
00:10:28,910 --> 00:10:33,410
لكنني أبليتُ بلاءً حسنًا، أليس كذلك؟
131
00:10:34,620 --> 00:10:37,140
يمكنني العودة إلى البيت والراحة الآن.
132
00:10:37,140 --> 00:10:40,980
ربما يكون سينباي راضيًا
عن هذا أيضًا، أليس كذلك؟
133
00:10:41,830 --> 00:10:46,580
ماذا؟ يبدو أن سينباي
ما زال قادرًا على القتال.
134
00:10:47,390 --> 00:10:51,550
لكن جسدي...
135
00:10:53,680 --> 00:10:58,180
تحرك. لا يزال بإمكان إصبعي التحرك.
136
00:10:58,460 --> 00:11:01,770
لا أستطيع أن أتخيل
أنه يستطيع فعل المزيد.
137
00:11:01,770 --> 00:11:03,660
لا، لم ينتهِ بعد.
138
00:11:04,770 --> 00:11:07,700
لم يصبح جادًا حقًا بعد، أليس كذلك؟
139
00:11:07,700 --> 00:11:08,960
هذا صحيح.
140
00:11:09,980 --> 00:11:14,270
بالنسبة له، كانت هذه
مجرد مشاجرة بالأيدي.
141
00:11:14,870 --> 00:11:18,080
لستُ جيدًا بما يكفي لأكون ندًا له بعد.
142
00:11:19,190 --> 00:11:28,320
هذا لا يكفي لرده له
على كل ما فعله من أجلي!
143
00:11:31,220 --> 00:11:32,200
ما هذا؟
144
00:11:32,200 --> 00:11:34,240
إنها مهارة ريك-ساما الفطرية.
145
00:11:34,240 --> 00:11:36,370
الروح المتهورة!
146
00:11:40,340 --> 00:11:44,850
إيقاظ القوّة الغاشمة
147
00:11:42,470 --> 00:11:44,850
الروح المتهورة
148
00:11:48,510 --> 00:11:49,800
إنه يبدو مصدومًا حقًا!
149
00:11:49,800 --> 00:11:52,180
المفاجأة نجحت!
150
00:11:52,180 --> 00:11:53,170
بالفعل.
151
00:11:53,170 --> 00:11:54,800
عن ماذا تتحدثان؟
152
00:11:55,060 --> 00:11:58,970
حسنًا، أبقيناها سرًا عن بروستون-ساما.
153
00:11:58,970 --> 00:12:01,720
وقدمتُ له والجميع تدريبًا خاصًا!
154
00:12:01,720 --> 00:12:04,580
لذا الآن، يمكنه التحكم بها قليلًا،
155
00:12:04,580 --> 00:12:07,160
وهو يعرف الشروط التي يحتاجها لتفعيلها.
156
00:12:07,160 --> 00:12:08,110
ما هي؟
157
00:12:08,360 --> 00:12:13,020
الشرط لتفعيل مهارة ريك-ساما
الفطرية، الروح المتهورة،
158
00:12:13,740 --> 00:12:20,850
هو أن يكون مستعدًا لتجاوز حدوده
من أجل محاربة شخص أقوى منه بكثير.
159
00:12:20,850 --> 00:12:25,280
ما يحتاجه لتفعيلها ليس
الطاقة السحرية أو القوة البدنية.
160
00:12:26,360 --> 00:12:28,230
إنها قوة الإرادة!
161
00:12:28,230 --> 00:12:31,280
المباراة الحقيقية تبدأ الآن.
162
00:12:32,050 --> 00:12:33,320
هل أنتِ جادة؟
163
00:12:39,110 --> 00:12:40,560
ريك.
164
00:12:47,360 --> 00:12:50,200
بدأ الأمر يبدو سيئًا للغاية!
165
00:12:50,200 --> 00:12:51,960
بروستون-ساما.
166
00:12:57,010 --> 00:12:59,830
فهمت الآن.
167
00:13:01,340 --> 00:13:07,060
طوال هذا الوقت، ركزتُ فقط
على فكرة القتال على قدم المساواة،
168
00:13:08,600 --> 00:13:11,560
لكنهم يعتمدون عليّ، إنهم يهتمون لأمري...
169
00:13:13,130 --> 00:13:16,920
لديّ أصدقاء سيذهبون
إلى هذا الحد من أجلي.
170
00:13:21,020 --> 00:13:25,270
لم أكن وحيدًا لفترة طويلة، أليس كذلك؟
171
00:13:41,430 --> 00:13:45,140
تخطى كلاهما حدودهما بكثير.
172
00:13:45,140 --> 00:13:47,450
الضربة القادمة ستحسم كل شيء.
173
00:14:22,010 --> 00:14:23,270
من فاز...؟
174
00:14:37,370 --> 00:14:39,810
أنت حقًا مذهل.
175
00:14:40,290 --> 00:14:44,180
حتى بعد كل هذا، لا أستطيع هزيمتك.
176
00:14:48,990 --> 00:14:51,070
عن ماذا تتحدث؟
177
00:14:51,070 --> 00:14:56,420
نحن هنا فقط لأنك اخترتَ مجاراتي في حلمي.
178
00:14:57,320 --> 00:15:00,560
النصر... لك.
179
00:15:27,860 --> 00:15:30,410
صباح الخير يا ريك-ساما.
180
00:15:32,980 --> 00:15:34,510
رينيت...
181
00:15:35,330 --> 00:15:37,860
ريكون! صباح الخير!
182
00:15:37,860 --> 00:15:39,960
إذًا، ما زلت على قيد الحياة!
183
00:15:39,960 --> 00:15:42,780
نمتَ لمدة ثلاثة أيام كاملة، أتعلم ذلك؟
184
00:15:42,780 --> 00:15:47,500
في المرة الأخيرة التي استخدمتَ
فيها مهاراتك الفطرية، نمتَ لأسبوع.
185
00:15:47,770 --> 00:15:49,530
لا بد أن التدريب كان فعالًا.
186
00:15:50,800 --> 00:15:53,680
لكن لِمَ الحزام هنا معي؟
187
00:15:53,680 --> 00:15:56,340
بروستون-سينباي هو من فاز، أليس كذلك؟
188
00:15:56,580 --> 00:15:59,960
لا. لم تكن تلك سوى نتيجة المعركة.
189
00:15:59,960 --> 00:16:01,930
أما من ربح الحرب فهو أنت يا ريك.
190
00:16:01,930 --> 00:16:04,180
إنه مصرّ على رأيه.
191
00:16:04,180 --> 00:16:08,110
أنا سعيد لأنك تقول ذلك،
192
00:16:08,110 --> 00:16:13,630
لكن لو أردتَ، لكنتَ شفيتَ نفسك
تمامًا ثلاثين مرة من تلك النقطة.
193
00:16:13,630 --> 00:16:15,950
لا أشعر أنني أستطيع هزيمتك أبدًا.
194
00:16:16,240 --> 00:16:19,810
هذا ليس صحيحًا. أنت قوي.
195
00:16:19,810 --> 00:16:21,280
سينباي...
196
00:16:21,280 --> 00:16:24,690
ريك... وأنتَ أيضًا يا ميزيت.
197
00:16:25,550 --> 00:16:28,470
أليسيريت. رينيت.
198
00:16:28,910 --> 00:16:32,260
استخدمتما وقتكما من أجل حلمي.
199
00:16:35,050 --> 00:16:36,350
شكرًا لكم.
200
00:16:39,360 --> 00:16:41,850
ماذا تقصد؟
201
00:16:42,410 --> 00:16:44,100
عن ماذا تتحدث؟
202
00:16:44,100 --> 00:16:47,920
قال ميزيت والبقية إنهم
يريدون مفاجأة بروستون،
203
00:16:47,920 --> 00:16:50,710
لذا ساعدوك في تدريب مهاراتك الفطرية.
204
00:16:51,890 --> 00:16:56,660
ظننتُ أنكم جميعًا سعداء
بالمساعدة. إذًا هذا ما كان يحدث!
205
00:16:56,660 --> 00:16:58,770
نجحت العملية!
206
00:16:58,770 --> 00:16:59,540
بالفعل.
207
00:17:02,920 --> 00:17:05,660
إذًا سنأخذ هذا.
208
00:17:06,390 --> 00:17:07,530
يا لفظاظتك!
209
00:17:08,480 --> 00:17:11,910
الجوهرة الثانية من الجواهر
السِتّ، ذهب الحاكم.
210
00:17:13,210 --> 00:17:19,640
بهذا نكون قد اقتربنا خطوة واحدة
من ياماتو... من كايزر ألسابيت!
211
00:17:19,640 --> 00:17:22,330
البديل الذي سيتم استخدامه
في الحزام موجود هنا.
212
00:17:22,840 --> 00:17:26,990
إن شحنته أليسيريت ببعض السحر،
فسيكون من الصعب معرفة أنه مزيف.
213
00:17:26,990 --> 00:17:29,670
حسنًا، يمكنني فعل ذلك!
214
00:17:29,670 --> 00:17:30,510
انتهى!
215
00:17:31,080 --> 00:17:34,310
سأتظاهر أنني لم أرَ شيئًا.
216
00:17:34,530 --> 00:17:36,150
هذا يذكرني.
217
00:17:36,510 --> 00:17:39,480
كم عمر راينهارد-سان؟
218
00:17:39,480 --> 00:17:43,910
من المفترض أن تكون أساطير
ياماتو قد حدثت منذ أكثر من مائتي عام.
219
00:17:44,190 --> 00:17:49,630
عمره الدقيق غير معروف، لكنه يقول
إن مهارته الفطرية هي ما مدّدت حياته.
220
00:17:49,630 --> 00:17:51,290
فهمت.
221
00:17:51,290 --> 00:17:55,630
وقلتَ إنك لم تره منذ سنوات.
222
00:17:55,630 --> 00:17:58,420
هل تظن أنه يتحرك بمفرده سرًا؟
223
00:17:58,420 --> 00:18:02,850
لا. يبدو أن الموعد النهائي
لكتابه قد اقترب، لذا فهو هارب.
224
00:17:58,420 --> 00:18:04,590
هيا! هيا! هيا! هيا! هيا!
225
00:18:02,850 --> 00:18:04,590
حقًا؟
226
00:18:04,590 --> 00:18:06,090
ماذا؟!
227
00:18:06,740 --> 00:18:11,260
كما قلت، رفض كل من
بروستون-سان وريك-سان النصر،
228
00:18:11,260 --> 00:18:14,360
وألغيا تسجيلهما كملاكمين.
229
00:18:14,360 --> 00:18:19,100
لذا، أنت البطل.
230
00:18:20,310 --> 00:18:23,870
لا يمكننا ترك البطولة
بدون فائز، أليس كذلك؟
231
00:18:23,870 --> 00:18:27,490
مع ذلك، لا أستطيع قبول
أن أصبح البطل لمجرد ذلك!
232
00:18:27,490 --> 00:18:31,380
ألن تعيد النظر؟ إن كان بإمكانك
الاعتناء بالحزام على الأقل...
233
00:18:31,380 --> 00:18:32,660
وكيف تكون هذه مشكلتي؟
234
00:18:32,660 --> 00:18:34,080
ألن تعيد النظر؟
235
00:18:34,080 --> 00:18:35,140
قلتُ لا!
236
00:18:37,670 --> 00:18:39,880
كنتما عونًا كبيرًا.
237
00:18:40,580 --> 00:18:43,930
من فضلكما عودا في أي
وقت! وعندما تفعلان...
238
00:18:43,930 --> 00:18:49,050
سأعمل بجد لأصبح ملاكمًا
حقيقيًا! وعندما أفعل...
239
00:18:49,050 --> 00:18:51,310
أرجوك تزوجني!
240
00:18:49,050 --> 00:18:51,310
دعني أناديك بجدّي!
241
00:18:51,310 --> 00:18:52,130
ماذا قلتِ؟
242
00:18:52,130 --> 00:18:52,940
ماذا؟
243
00:18:52,940 --> 00:18:55,090
لم أستطع سماع أيّ منكما جيدًا.
244
00:18:55,090 --> 00:18:56,550
انتظر!
245
00:18:57,200 --> 00:18:59,610
اشتريت الكثير جدًا!
246
00:18:59,610 --> 00:19:03,030
أردتُ أن أهديها لجيراننا،
وكنتُ قلقًا من عدم كفايتها!
247
00:19:03,030 --> 00:19:05,130
يتكون حيّنا من بيت واحد فقط.
248
00:19:05,130 --> 00:19:07,930
لا تقلق! سأتناول أي بقايا طعام.
249
00:19:07,930 --> 00:19:10,000
أنتِ تأكلينها بالفعل.
250
00:19:10,950 --> 00:19:12,790
راينهارد.
251
00:19:13,610 --> 00:19:16,030
تحقق حلمي.
252
00:19:17,280 --> 00:19:21,250
ماذا؟ هل ستودعيننا هنا يا أنجي-تشان؟
253
00:19:21,550 --> 00:19:25,680
إنه لأمر مؤسف، لكن
عليّ العودة إلى الديار.
254
00:19:25,680 --> 00:19:28,630
تعالي للعب، حسنًا؟ عِديني؟
255
00:19:28,630 --> 00:19:31,490
صافحي! صافحي! صافحي! صافحي! صافحي!
256
00:19:29,200 --> 00:19:31,050
نعم، أعدك.
257
00:19:31,490 --> 00:19:34,390
طلبتُ من بروستون-سان
أن يُدرّبني، على أي حال.
258
00:19:35,330 --> 00:19:37,680
نعم. أنا أتطلع إلى ذلك.
259
00:19:37,680 --> 00:19:39,290
ماذا قلت؟
260
00:19:39,290 --> 00:19:41,500
هل تريدين الموت يا أنجيليكا؟!
261
00:19:42,120 --> 00:19:43,950
لا أطلب أفضل من ذلك.
262
00:19:44,850 --> 00:19:50,000
اتخذتُ قراري. سأُلحق بك!
263
00:19:52,870 --> 00:19:56,150
وفي يوم من الأيام، سأتجاوزك.
264
00:19:58,270 --> 00:20:02,880
حسنًا. إذًا، أتطلع إلى لقائنا القادم!
265
00:20:04,250 --> 00:20:05,140
نعم.
266
00:20:06,290 --> 00:20:08,970
إذًا، هل ستركض عائدًا إلى الديار؟
267
00:20:08,970 --> 00:20:12,290
نعم. بعد كل شيء، أنا مبتدئ من الرتبة إي!
268
00:20:12,290 --> 00:20:14,940
ماذا تقول؟ أنت في الرتبة س أساسًا!
269
00:20:14,940 --> 00:20:16,650
لكن، حسنًا.
270
00:20:16,650 --> 00:20:19,130
وكم ستركض؟
271
00:20:19,130 --> 00:20:20,830
خمسمائة؟ ثمانمائة؟
272
00:20:20,830 --> 00:20:22,570
ألفان وثمانمائة كيلومتر.
273
00:20:22,570 --> 00:20:26,370
قول رقم سخيف لا يجعله مضحكًا، أتعلم ذلك؟
274
00:20:26,370 --> 00:20:29,180
كم من الوقت استغرقتَ للوصول إلى هنا؟
275
00:20:29,180 --> 00:20:30,250
ثلاثة أيام؟
276
00:20:30,250 --> 00:20:34,350
حتى لو تمكنتَ من العودة في غضون
ثلاثة أيام، فستستغرق العربة شهورًا!
277
00:20:34,350 --> 00:20:35,970
ستتعفن الهدايا التي اشتريتها!
278
00:20:35,970 --> 00:20:38,390
مع القليل من السحر،
سيكون الأمر على ما يرام.
279
00:20:38,390 --> 00:20:39,600
ميز-كُن!
280
00:20:39,860 --> 00:20:41,420
دعي الأمر لي!
281
00:20:41,420 --> 00:20:44,750
سحر التعزيز... تعزيز العضلات والرئتين!
282
00:20:43,170 --> 00:20:45,050
تعزيز العضلات والرئتين
283
00:20:51,000 --> 00:20:53,260
لا ينبغي أن تكون هناك مشكلة الآن.
284
00:20:53,260 --> 00:20:56,800
اكتفيتُ من الأشياء غير
المنطقية. لا أستطيع...
285
00:20:56,800 --> 00:20:59,100
حسنًا! لننطلق—
286
00:20:59,100 --> 00:21:00,590
عذرًا يا ريك-ساما؟
287
00:21:01,630 --> 00:21:04,370
متى سنذهب في رحلتنا
إلى الينابيع الساخنة؟
288
00:21:06,670 --> 00:21:10,210
لـ-لكن ذلك كان فقط إن فزتُ.
289
00:21:10,210 --> 00:21:11,630
فزت.
290
00:21:11,630 --> 00:21:13,770
لا! لا، لم أفز!
291
00:21:17,160 --> 00:21:18,840
الينابيع الساخنة...
292
00:21:19,330 --> 00:21:20,900
مع رينيت؟
293
00:21:32,330 --> 00:21:35,170
رحلة إلى الينابيع الساخنة؟
294
00:21:36,990 --> 00:21:40,670
أنا متأكدة من أن تعبير وجهه
الآن سيكون مؤلمًا للنظر.
295
00:21:40,670 --> 00:21:43,590
أريد أن أذهب إلى الينابيع الساخنة أيضًا!
296
00:21:44,230 --> 00:21:47,970
عذرًا، لا. لم أفز حقًا، لذا...
297
00:21:47,970 --> 00:21:50,200
لذا، لا أستطيع... بعد.
298
00:21:50,200 --> 00:21:53,080
حسنًا، انتهت المباراة
بالتعادل على أي حال.
299
00:21:53,350 --> 00:21:57,130
ما رأيكما أن تتسابقا في طريق
العودة وتحسما الأمر نهائيًا؟
300
00:21:57,130 --> 00:21:59,020
نعم. يبدو ذلك جيدًا.
301
00:21:59,020 --> 00:22:01,580
ماذا؟ انتظر. نحسم الأمر؟
302
00:22:01,580 --> 00:22:05,500
إن فاز ريك، فسيحصل على رحلة
إلى الينابيع الساخنة. إن خسر...
303
00:22:05,500 --> 00:22:07,310
مائة ضعف من التدريب!
304
00:22:07,310 --> 00:22:09,080
مائة ضعف؟!
305
00:22:09,080 --> 00:22:11,300
أنت لا تقصد... مائة ضعف؟
306
00:22:11,300 --> 00:22:12,470
سأموت عشر مرات على الأقل!
307
00:22:12,470 --> 00:22:14,550
مستعدَين؟ انطلقا!
308
00:22:14,910 --> 00:22:15,950
انطلق!
309
00:22:18,650 --> 00:22:21,170
ا-انتظر أرجوك!
310
00:22:21,170 --> 00:22:23,240
بروستون-سينباي!
311
00:22:26,600 --> 00:22:27,980
فـ-في الواقع...
312
00:22:28,630 --> 00:22:32,560
أعدك... سآخذك إلى الينابيع الساخنة.
313
00:22:34,600 --> 00:22:35,410
جيد.
314
00:22:37,260 --> 00:22:41,110
لا أريد مائة ضعف من التدريب!
315
00:22:39,380 --> 00:22:41,810
حسنًا، فلنرَ بعضنا البعض مرة أخرى.
316
00:22:41,810 --> 00:22:44,350
وداعًا يا أنجي-تشان!
317
00:22:46,810 --> 00:22:49,470
إنهم سخيفون حتى النخاع.
318
00:23:11,170 --> 00:23:13,930
استغرق الأمر وقتًا طويلًا حقًا،
319
00:23:13,930 --> 00:23:16,310
لكن حلمي بأن أصبح مغامرًا قد تحقق.
320
00:23:17,030 --> 00:23:19,860
لكن هذه ليست النهاية.
321
00:23:21,130 --> 00:23:24,150
حلمي التالي ينتظرني.
322
00:23:30,360 --> 00:23:33,890
وماذا لو كنتُ في الثلاثينيات من عمري؟
323
00:23:36,100 --> 00:23:43,900
،الأوسان المغامر المبتدئ
تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب،
فأصبح لا يُقهر
31172