All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 11
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,670 --> 00:00:04,980
الفائز هو بروستون أشورك!
2
00:00:04,980 --> 00:00:07,490
هذا هو بروستون-ساما!
3
00:00:04,980 --> 00:00:07,490
إنه الزعيم!
4
00:00:08,230 --> 00:00:10,310
مهلًا، لِمَ تُقلّدني؟
5
00:00:10,310 --> 00:00:13,530
هذا ما أريد أن أسألك عنه!
6
00:00:16,680 --> 00:00:19,460
بروستون-سينباي! أحسنتَ الصنيع!
7
00:00:19,460 --> 00:00:23,700
إنه لَفوز ساحق على
البطل، إنه لأمرٌ لا يُصدَّق!
8
00:00:23,920 --> 00:00:28,080
ولكن هل كان انتصارًا ساحقًا؟
كانت ضربته الأخيرة مُذهلة.
9
00:00:28,340 --> 00:00:31,550
الآن سنحصل على الجوهرة بالتأكيد!
10
00:00:31,550 --> 00:00:33,170
كل ما عليّ فعله الآن هو الانسحاب!
11
00:00:33,170 --> 00:00:34,520
المباراة النهائية.
12
00:00:35,970 --> 00:00:37,600
أنا أتطلع إليها.
13
00:00:41,240 --> 00:00:43,450
صحيح...
14
00:00:56,790 --> 00:00:59,040
ضغطٌ مفاجئٌ وشديد!
15
00:01:08,920 --> 00:01:16,930
،الأوسان المغامر المبتدئ
،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب
فأصبح لا يُقهر
16
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
الحلقة
11
17
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
قتال متكافئ
18
00:02:29,410 --> 00:02:30,250
خذ هذه!
19
00:02:30,250 --> 00:02:31,260
هذا لا شيء!
20
00:02:30,600 --> 00:02:31,260
وهذه!
21
00:02:31,260 --> 00:02:34,260
كان الدور نصف النهائي مثيرًا للغاية،
22
00:02:34,690 --> 00:02:36,800
لكنه قاتل على أرضية بطولة ملك
23
00:02:36,800 --> 00:02:39,250
القبضات المقدسة بأقل من قوته الكاملة
24
00:02:39,250 --> 00:02:41,500
وخدعَ كل من يشاهده.
25
00:02:41,810 --> 00:02:45,480
هناك من ينتقد كلفين على ذلك.
26
00:02:45,480 --> 00:02:46,500
هكذا تقول المقالة.
27
00:02:46,930 --> 00:02:49,050
يبدو أنني الشرير الآن.
28
00:02:49,480 --> 00:02:51,000
هل أنت متأكدٌ حقًا من هذا؟
29
00:02:51,000 --> 00:02:51,780
حسنًا!
30
00:02:51,780 --> 00:02:52,980
فعلتها الآن!
31
00:02:53,970 --> 00:02:55,740
خذ هذا! الناب المُتدحرج!
32
00:02:55,740 --> 00:02:57,320
سأفعلها مرة أخرى!
33
00:02:58,100 --> 00:03:00,170
أنا متأكدٌ من أن كل
شيء سيكون على ما يُرام.
34
00:03:00,610 --> 00:03:03,780
الأهم من ذلك، ما هي تلك الضربة الأخيرة؟
35
00:03:04,130 --> 00:03:07,910
صُدمتُ لأنك كنت تُخفي حركة كهذه.
36
00:03:06,370 --> 00:03:08,120
سحر الطبيعة المركب، القبضة اللولبية
37
00:03:08,640 --> 00:03:11,220
كنتُ مُنهمكًا تمامًا في القتال.
38
00:03:11,620 --> 00:03:13,390
لا أتذكرها جيدًا.
39
00:03:13,390 --> 00:03:17,070
إن كنت ستُسمّيها، فينبغي أن
تكون قبضة الطبيعة الحلزونية.
40
00:03:17,070 --> 00:03:18,810
تأكد من إتقانها.
41
00:03:19,960 --> 00:03:21,240
أنا...
42
00:03:22,430 --> 00:03:28,680
كنتُ أخدعُ المتفرجين، أنت... الجميع.
43
00:03:29,470 --> 00:03:33,200
وخسرتُ. شخصٌ مثلي لا يستحق...
44
00:03:33,800 --> 00:03:37,160
كنتَ تُحاول أن تكون مُراعيًا
بطريقتك الخاصة، أليس كذلك؟
45
00:03:37,610 --> 00:03:39,820
وماذا لو هُزمت؟
46
00:03:39,820 --> 00:03:43,360
أنت فقط بحاجة إلى أن تُصبح أقوى وتفوز
في المرة القادمة، كما تفعل دائمًا.
47
00:03:44,140 --> 00:03:50,540
أيها المالك...
لِمَ تُراعيني هكذا؟
48
00:03:53,640 --> 00:03:54,730
حسنًا...
49
00:03:55,260 --> 00:03:58,670
لأنك مثل ابني.
50
00:04:00,480 --> 00:04:03,050
وأنا أعتبرك...
51
00:04:06,110 --> 00:04:08,890
أعتذر عن... قاطعتُ شيئًا ما.
52
00:04:09,900 --> 00:04:12,740
لا. لا بأس.
53
00:04:13,730 --> 00:04:15,680
كيف هي إصاباتك؟
54
00:04:15,680 --> 00:04:18,610
أنا مُتألمٌ في كل مكان، شكرًا لك.
55
00:04:19,090 --> 00:04:20,980
إذًا سأُعالجك.
56
00:04:21,250 --> 00:04:23,350
شكرًا، لكن لا.
57
00:04:23,350 --> 00:04:27,150
الآن، أريد أن أشعر
بهذا الألم. مرّ وقتٌ طويل.
58
00:04:27,980 --> 00:04:29,410
حسنًا.
59
00:04:29,650 --> 00:04:32,480
أظن أن الأمور سارت كما قال.
60
00:04:33,250 --> 00:04:34,580
ريك.
61
00:04:34,890 --> 00:04:37,320
قال إنه إن كنتُ أقاتلك،
فلن أحتاج إلى القلق.
62
00:04:38,610 --> 00:04:39,700
هل قال ريك ذلك؟
63
00:04:40,000 --> 00:04:42,900
أنا أتطلع إلى النهائي.
64
00:04:43,260 --> 00:04:44,040
نعم.
65
00:04:45,920 --> 00:04:47,500
أرجو المعذرة على الإزعاج.
66
00:04:47,500 --> 00:04:49,250
أين أجد ريك-سان؟
67
00:04:49,970 --> 00:04:52,190
ماذا؟ هل حبسَ نفسه بالداخل؟
68
00:04:52,630 --> 00:04:54,010
ريك!
69
00:04:54,010 --> 00:04:57,210
توقف عن التصرف كطفلٍ
و تعال إلى هنا في الحال!
70
00:04:57,210 --> 00:04:59,740
لا! لا! لا أريد! سأموت مرة أخرى!
71
00:04:59,740 --> 00:05:02,080
لا أريد أن أموت! ابتعدي!
72
00:05:02,080 --> 00:05:05,080
هذا غباءٌ لا يُصدَّق! تحلّ بالعزيمة الآن!
73
00:05:05,080 --> 00:05:06,490
لا أريد! لا أريد!
74
00:05:06,490 --> 00:05:11,710
جئتُ لأُقدّم بعض التشجيع.
لم أتخيل أبدًا موقفًا كهذا.
75
00:05:11,710 --> 00:05:14,320
إنه ميؤوسٌ منه تمامًا.
76
00:05:14,320 --> 00:05:17,910
ريك-سان، الآن بعد أن خسر كلفين،
77
00:05:17,910 --> 00:05:21,120
الجميع مُتحمسون للغاية لبطولة هذا العام.
78
00:05:21,120 --> 00:05:25,060
سنكون ممتنين للغاية
لمشاركتك في المباراة النهائية.
79
00:05:25,060 --> 00:05:28,960
حياتي أهمّ بالنسبة لي من البطولة!
80
00:05:29,320 --> 00:05:30,610
فهمت.
81
00:05:35,480 --> 00:05:41,440
ريك-سان! يعملُ عدّة آلاف
شخص في هذه البطولة!
82
00:05:41,730 --> 00:05:44,540
يتمُّ المراهنة بمئات الملايين عليها!
83
00:05:44,540 --> 00:05:50,570
في جميع أنحاء المملكة، ينتظر عشرات الآلاف
من المُشجعين بفارغ الصبر المباراة النهائية!
84
00:05:51,020 --> 00:05:54,280
ومع ذلك... إن كان ذلك
من أجل حياتك يا ريك-سان،
85
00:05:54,280 --> 00:05:58,350
فليس لدينا خيار سوى
ترك كل شيء يذهب سُدى.
86
00:05:58,950 --> 00:06:04,020
ليس لدى أي أحدٍ خيار
سوى التخلي عن أحلامه.
87
00:06:04,020 --> 00:06:07,700
يا للعار. يا للعار!
88
00:06:07,430 --> 00:06:09,420
الغريب أن هذا يبدو أنه ينجح.
89
00:06:07,700 --> 00:06:09,420
يا للعار!
90
00:06:11,680 --> 00:06:15,530
كما قال سنيب! ينبغي
أن تُقاتل في النهائي!
91
00:06:15,530 --> 00:06:19,850
حتى لو قُتلت، يُمكن إعادتك
إلى الحياة، أليس كذلك؟
92
00:06:19,850 --> 00:06:22,190
إن كان الأمر كذلك، فما المُشكلة إذًا؟
93
00:06:22,490 --> 00:06:26,510
أنجيليكا، يمكنك قول
ذلك لأنك لم تموتي أبدًا!
94
00:06:26,780 --> 00:06:31,440
حتى لو كنتَ تعلم أنه يُمكن
إعادتك، فإن الموت مُخيف!
95
00:06:31,850 --> 00:06:34,730
تدريب بروستون صادمٌ،
96
00:06:34,730 --> 00:06:37,070
لكنك تحمّلتَه لمدة عامين، أليس كذلك؟
97
00:06:37,070 --> 00:06:41,860
لِمَ أنت خائفٌ جدًا من
خوض مباراة واحدة ضده؟
98
00:06:41,860 --> 00:06:44,590
التدريب والقتال مختلفان تمامًا!
99
00:06:44,590 --> 00:06:46,770
لن تفهمي!
100
00:06:48,750 --> 00:06:50,650
فهمت.
101
00:06:51,280 --> 00:06:54,510
كنتُ أحترمك كمعلّمي...
102
00:06:55,160 --> 00:06:56,790
لكنني أخطأتُ في الحكم عليك!
103
00:07:01,130 --> 00:07:04,760
مهلًا يا ريك-كن. ألم تتساءل يومًا؟
104
00:07:05,230 --> 00:07:07,060
عن ماذا؟
105
00:07:07,060 --> 00:07:12,950
في اليوم الذي أتيتَ فيه إلى القلعة لأول مرة،
كان لدى الزعيم خطة تدريب جاهزة، أليس كذلك؟
106
00:07:12,950 --> 00:07:17,130
وكانت شاملة، خطة كاملة لمدة عامين.
107
00:07:17,470 --> 00:07:20,160
على ذكر الأمر، هذا غريب.
108
00:07:20,820 --> 00:07:25,010
ألم يكن الهدف منها تدريب حلفاء
يُساعدون في هزيمة كايزر ألسابيت؟
109
00:07:25,010 --> 00:07:29,370
بالتأكيد، كان هذا جزءًا منها، لكن كان
لديه هدفٌ آخر في ذهنه، أليس كذلك؟
110
00:07:29,690 --> 00:07:34,500
قال إنه لتدريب شخصٍ
يُمكنه قتاله على قدم المساواة.
111
00:07:34,850 --> 00:07:35,550
ماذا؟
112
00:07:36,050 --> 00:07:39,120
الأورك يملكون ثقافة القتال، كما ترى.
113
00:07:39,120 --> 00:07:42,280
من خلال القتال، يتفاهمون
مع بعضهم البعض.
114
00:07:42,640 --> 00:07:49,380
لكن الزعيم قويٌ جدًا، لم يخض
قتالًا متكافئًا أبدًا، منذ أن كان طفلًا.
115
00:07:50,140 --> 00:07:52,610
كان وحيدًا طوال هذا الوقت.
116
00:07:53,780 --> 00:07:58,160
لهذا يقول إن حلمه هو أن يخوض
يومًا ما قتالًا على قدم المساواة.
117
00:07:58,490 --> 00:08:01,940
قد يتحقق هذا الحلم غدًا.
118
00:08:01,940 --> 00:08:04,170
هذا ما يُفكّر فيه الزعيم على الأرجح.
119
00:08:04,930 --> 00:08:08,660
أظن أنك حرٌ في اختيار
الانسحاب، لكن...
120
00:08:09,310 --> 00:08:12,220
حاول أن تضع نفسك مكانه، حسنًا؟
121
00:08:18,220 --> 00:08:22,340
بروس-كن يتطلع للعب معك يا ريكّون.
122
00:08:22,660 --> 00:08:24,600
كن لطيفًا والعب معه، حسنًا؟
123
00:08:31,240 --> 00:08:34,740
قبل عامين ونصف
124
00:08:32,580 --> 00:08:36,700
مرحبًا بك مرة أخرى في
قبضة الأوريكالكوم يا ريك-ساما.
125
00:08:36,700 --> 00:08:38,540
هذا المكان رائع!
126
00:08:38,540 --> 00:08:39,440
هذا هو...
127
00:08:40,610 --> 00:08:42,020
زعيمنا.
128
00:08:42,410 --> 00:08:44,560
بروستون أشورك.
129
00:08:47,250 --> 00:08:50,160
حـ-حسنًا! سعيدٌ جدًا بلقائك!
130
00:08:51,780 --> 00:08:55,710
لا توجد معرفة بفنون الدفاع عن النفس
وقدرة طاقة سحرية من أدنى مستوى مُمكن.
131
00:08:55,710 --> 00:08:58,560
ماذا؟ هل يُمكنك معرفة
كل هذا من مُصافحة يدوية؟
132
00:08:58,810 --> 00:09:02,770
من خلال الانتباه إلى حركة العضلات
والطاقة السحرية، نعم، يُمكنك ذلك.
133
00:09:02,770 --> 00:09:04,640
فهمت.
134
00:09:05,510 --> 00:09:10,510
كما أنت الآن، تفتقر إلى المواهب
والقدرات اللازمة لتصبح مُغامرًا.
135
00:09:10,510 --> 00:09:12,280
هل أنت مُدركٌ لهذا؟
136
00:09:12,280 --> 00:09:15,930
إذًا، يشبه كل هؤلاء
الأشخاص الذين استنكروا حلمي.
137
00:09:16,470 --> 00:09:19,620
هل تُحاول أن تخبرني أنه
ينبغي عليّ الاستسلام بسبب ذلك؟
138
00:09:19,620 --> 00:09:20,590
لا.
139
00:09:22,020 --> 00:09:26,240
سيتطلب الأمر تدريبًا أكثر
بمئات المرات من شخصٍ موهوب.
140
00:09:27,280 --> 00:09:31,690
كنتُ أسألك عما إن كنتَ مُستعدًا لتحمّل ذلك.
141
00:09:34,320 --> 00:09:37,190
إنه مثيرٌ للشفقة تمامًا!
142
00:09:37,190 --> 00:09:40,990
لكنني أفهم شعور ريك-كن.
143
00:09:40,990 --> 00:09:42,290
صحيح؟
144
00:09:42,770 --> 00:09:46,850
هل كان تدريبه مع بروستون
مُرعبًا إلى هذه الدرجة؟
145
00:09:47,350 --> 00:09:50,430
كان مثل الجحيم على الأرض.
146
00:09:50,430 --> 00:09:53,150
أنا مُندهشة لأنه لم يُجنّ بسبب ذلك.
147
00:09:53,150 --> 00:09:56,720
على الرغم من أنه بدا غريبًا
بعض الشيء علينا بضع مرات.
148
00:09:56,720 --> 00:09:59,750
لأكون صريحة، تعجبتُ
لكيف تمكّن من اجتياز ذلك.
149
00:09:59,750 --> 00:10:04,320
بدون مهارة، قرر أن يُصبح
مُغامرًا في سن الأربعين.
150
00:10:00,470 --> 00:10:01,810
حصة أخرى!
151
00:10:04,560 --> 00:10:07,110
وأن يتعرّض لشيء مُرهق
للغاية بالإضافة إلى كل ذلك...
152
00:10:07,110 --> 00:10:09,220
ريكّون لديه مهارة.
153
00:10:10,470 --> 00:10:12,420
مهارة فطرية، أليس كذلك؟
154
00:10:12,420 --> 00:10:15,550
لم أرها أبدًا.
155
00:10:15,550 --> 00:10:19,510
شرط التنشيط صعبٌ بعض الشيء.
156
00:10:18,850 --> 00:10:20,270
شكرًا لانتظاركم.
157
00:10:20,750 --> 00:10:24,500
لا يُمكن السيطرة على
قوتها، وتُرهق جسده بشدّة.
158
00:10:24,500 --> 00:10:27,610
لذا منعَه بروستون من استخدامها.
159
00:10:28,440 --> 00:10:30,720
لم أكن أعرف.
160
00:10:36,770 --> 00:10:39,100
ريانيت؟
161
00:10:39,650 --> 00:10:40,450
نعم؟
162
00:10:40,890 --> 00:10:44,030
هل تظنين أنني... مثيرٌ للشفقة؟
163
00:10:44,030 --> 00:10:46,210
لا أظن أنك مثيرٌ للشفقة.
164
00:10:46,210 --> 00:10:50,290
مهما اخترت، فأنت أنت يا ريك-ساما.
165
00:10:51,520 --> 00:10:52,700
لكن...
166
00:10:52,700 --> 00:10:53,720
لكن؟
167
00:10:54,150 --> 00:10:56,580
إن قلتَ إنك ستُقاتل من أجل بروستون-ساما،
168
00:10:56,580 --> 00:11:02,030
على الرغم من أنك خائفٌ
ولستَ مُضطرًا لذلك...
169
00:11:02,520 --> 00:11:04,390
سأُحبّك أكثر.
170
00:11:10,480 --> 00:11:14,980
،الأوسان المغامر المبتدئ
،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب
فأصبح لا يُقهر
171
00:11:14,980 --> 00:11:19,990
،الأوسان المغامر المبتدئ
،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب
فأصبح لا يُقهر
172
00:11:15,610 --> 00:11:20,730
اليوم هو اليوم! أخيرًا،
إنها المباراة النهائية!
173
00:11:26,390 --> 00:11:31,310
بدأ ملك القبضات العظيم، الملك
ألكسندر، بطولة ملك القبضات هذه
174
00:11:31,310 --> 00:11:33,300
منذ 113 عامًا!
175
00:11:33,300 --> 00:11:38,040
واليوم، سيتمُّ تحديد بطلها رقم 113!
176
00:11:41,420 --> 00:11:43,780
يبدو أنك فقدت رباطة جأشك.
177
00:11:43,780 --> 00:11:49,140
حسنًا، نعم. عندما أفكّر في أن ريك-سان
قد ينسحب قبل المباراة مباشرة...
178
00:11:50,260 --> 00:11:54,460
أيٌّ منهما سيرتدي حزام البطولة المجيد؟
179
00:11:54,970 --> 00:11:57,920
وجائزة الفائز هي ثلاثمائة مليون لوك!
180
00:12:05,060 --> 00:12:06,580
هل أنتَ بخير؟
181
00:12:06,890 --> 00:12:09,170
نعم. تجاوزتُ الأمر الآن.
182
00:12:09,940 --> 00:12:13,040
عليّ فقط أن أُطلق عليه
كل ما تعلمتُه، هذا كل شيء.
183
00:12:13,500 --> 00:12:14,960
ريك.
184
00:12:15,950 --> 00:12:23,750
أ-أ-أنت تعلمين أنني سأ-سأ-سأُسقط
بروستون-سينباي أرضًا...
185
00:12:23,750 --> 00:12:26,670
أعد لي تلك الرجفة اللحظية
التي شعرتُ بها في قلبي.
186
00:12:26,670 --> 00:12:29,090
وجوائز إضافية...
187
00:12:29,090 --> 00:12:31,470
مائة كيلوغرام من أحجار ريستامي السحرية!
188
00:12:31,470 --> 00:12:34,220
إمداداتٌ من أكياس السلايم
الذهبي لمدة عام كامل!
189
00:12:34,220 --> 00:12:41,040
وما أجملها من رفاهية! تذكرتان
لرحلة إلى الينابيع الحارة!
190
00:12:41,900 --> 00:12:44,120
يبدو أنهم مُتحمسون هناك.
191
00:12:47,180 --> 00:12:48,340
ريك-ساما.
192
00:12:48,340 --> 00:12:50,380
ما... ما-ما-ما الأمر؟
193
00:13:02,760 --> 00:13:05,080
دخلَ كلا المُقاتلين إلى الحلبة!
194
00:13:05,690 --> 00:13:09,430
بروستون أشورك ضد...
195
00:13:09,430 --> 00:13:11,710
ريك غلادياتول!
196
00:13:11,710 --> 00:13:15,950
أيٌّ نوع من القتال
سيشهده هذا اللقاء النهائي؟
197
00:13:20,600 --> 00:13:23,650
يبدو أنه تجاوز الأمر.
198
00:13:23,970 --> 00:13:27,440
بروستون-سينباي،
سأُقاتل بكل ما أوتيتُ من قوة!
199
00:13:27,980 --> 00:13:30,740
نعم. لنُقاتل قتالًا جيدًا.
200
00:13:30,740 --> 00:13:34,040
كل ما درّبتُك عليه خلال العامين الماضيين،
201
00:13:34,040 --> 00:13:37,250
أطلقه عليّ بكل ذرّة طاقة لديك.
202
00:13:37,510 --> 00:13:39,650
الآن، ماذا سيحدث؟
203
00:13:39,650 --> 00:13:43,830
كلاهما قويٌ جدًا، لذا لا
أستطيع التنبؤ بذلك أيضًا.
204
00:13:44,170 --> 00:13:48,170
والآن، المباراة النهائية
التي طال انتظاركم لها!
205
00:13:48,170 --> 00:13:50,650
أيها المُقاتلان، ابدآ القتال!
206
00:13:54,190 --> 00:13:57,030
الأقدام السريعة؟ لكنها سريعة جدًا!
207
00:14:07,620 --> 00:14:11,360
نعم. مُثيرٌ للإعجاب جدًا يا ريك.
208
00:14:15,270 --> 00:14:18,040
ما هذا السحر؟
209
00:14:18,040 --> 00:14:21,020
لم يستخدم أيٌّ منهما السحر.
210
00:14:23,400 --> 00:14:27,320
كان قتالًا يدويًا بأجساد مُدعّمة.
211
00:14:27,320 --> 00:14:28,260
نعم.
212
00:14:28,990 --> 00:14:33,420
بعد عشرات الضربات والحركات
للتصدي لها والتهرّب منها،
213
00:14:33,830 --> 00:14:36,680
استخدمَ ريك-ساما القطع الخيطي.
214
00:15:06,910 --> 00:15:08,270
القطع الخيطي!
215
00:15:12,670 --> 00:15:15,890
بسبب التدريب الذي قدّمه لي ريك،
216
00:15:15,890 --> 00:15:20,770
أفهم مدى صعوبة الوصول
إلى المستوى الذي وصلا إليه.
217
00:15:22,900 --> 00:15:25,670
ومع ذلك، فهذه دوافعٌ لا تُصدَّق منه.
218
00:15:26,170 --> 00:15:29,240
ماذا قلت له سابقًا؟
219
00:15:29,540 --> 00:15:31,000
حسنًا...
220
00:15:33,570 --> 00:15:34,800
ريك-ساما.
221
00:15:34,800 --> 00:15:36,920
ما... ما-ما-ما الأمر؟
222
00:15:40,950 --> 00:15:44,320
إن فزتَ، من فضلك اصطحبني
معك في رحلة إلى الينابيع الحارة.
223
00:15:44,870 --> 00:15:46,960
الينابيع... الحارة؟
224
00:15:51,270 --> 00:15:52,390
ماذا؟
225
00:15:53,070 --> 00:15:56,100
إن فزتُ، سنذهب كلانا...
226
00:15:56,100 --> 00:15:59,200
في رحلة إلى الينابيع الحارة!
227
00:15:56,100 --> 00:15:59,930
رحلة إلى الينابيع الحارة؟
228
00:16:01,120 --> 00:16:02,820
هل أنت جادّة؟
229
00:16:02,820 --> 00:16:07,100
رحلة إلى الينابيع الحارة تعني
قضاء الليلة هناك، أليس كذلك؟
230
00:16:07,100 --> 00:16:09,450
وهذا يعني...
231
00:16:09,450 --> 00:16:13,460
أنه...
232
00:16:13,970 --> 00:16:15,950
سيكون كلاكما...
233
00:16:15,950 --> 00:16:17,150
نعم.
234
00:16:20,210 --> 00:16:24,400
سـ-سـ-سأُركّز على المباراة.
235
00:16:24,400 --> 00:16:25,120
بالتأكيد.
236
00:16:31,490 --> 00:16:35,160
بما أنك جئتَ إلى هنا على استعداد للقتال،
237
00:16:35,160 --> 00:16:38,070
فإنّه من قلة الاحترام لي
ألا أفعل شيئًا سوى الدفاع.
238
00:16:55,420 --> 00:16:57,490
قد يبدو الأمر كمزحة،
239
00:16:57,490 --> 00:17:02,380
لكن تلك اللكمة أقوى من سحر
الطبيعة المُركّب من المستوى الخامس.
240
00:17:05,910 --> 00:17:09,620
هذا مُرعب! أنا أُقاتل بروستون-سينباي!
241
00:17:10,000 --> 00:17:13,160
إن اندفعتُ دون تفكير، فسأموت!
242
00:17:15,630 --> 00:17:16,740
ضرباتٌ مُتتالية؟
243
00:17:23,990 --> 00:17:25,350
هل كانت الضربات إلهاءً؟
244
00:17:26,770 --> 00:17:27,970
ريك!
245
00:17:28,400 --> 00:17:30,310
لا، إنه بخير.
246
00:17:38,980 --> 00:17:43,280
هذا... سحر الطبيعة المُركّب من
المستوى الأول، وسادة هوائية؟
247
00:17:43,590 --> 00:17:46,230
هل يُمكنه صدّ تلك اللكمة
بسحرٍ من المستوى الأول؟
248
00:17:46,230 --> 00:17:49,080
لا، ليست هذه المُشكلة هنا.
249
00:17:49,080 --> 00:17:51,120
فعّله دون توقف لجمع سحره.
250
00:17:51,570 --> 00:17:54,350
لم ينطق حتى باسم السحر!
251
00:17:54,710 --> 00:17:56,680
كان إلقاءً فوريًا حقيقيًا!
252
00:18:00,890 --> 00:18:04,000
دقة تحكّمك في السحر ممتازة.
253
00:18:04,000 --> 00:18:06,720
حتى أنا لا أستطيع أداء
السحر بدون ترديد التعويذة تمامًا.
254
00:18:06,990 --> 00:18:10,810
هذا بفضل ميزيت-سينباي
وأليسيريت-سينباي.
255
00:18:10,810 --> 00:18:13,250
وريكّون عملَ بجدٍّ حقًا على ذلك، أليس كذلك؟
256
00:18:13,250 --> 00:18:14,660
هذا صحيح!
257
00:18:14,660 --> 00:18:19,740
لكنني أصبتُ بالذعر عندما أخطأ في
التحكّم وتلقّى هجوم أليسيريت السحري!
258
00:18:19,740 --> 00:18:22,470
تبخّر نصف جسده.
259
00:18:23,170 --> 00:18:24,780
تبخّر؟
260
00:18:24,780 --> 00:18:26,280
ها أنا ذا!
261
00:18:33,380 --> 00:18:34,710
الضربة المتدفقة!
262
00:18:42,990 --> 00:18:45,930
مُباشرة من الأمام؟ هل فقدَ عقله؟!
263
00:18:50,570 --> 00:18:51,760
إنه في الهواء!
264
00:18:51,760 --> 00:18:54,810
نعم، لكنه في ورطة! إنه مكشوفٌ تمامًا!
265
00:19:02,670 --> 00:19:05,110
استخدمَ قدميه لإلقاء وسادة هوائية؟!
266
00:19:10,500 --> 00:19:12,920
طلقة هوائية!
267
00:19:29,550 --> 00:19:31,880
الهجوم والدفاع اللذان يتكشّفان أمامنا...
268
00:19:31,880 --> 00:19:33,990
الاستراتيجية، القوة الهائلة...
269
00:19:34,540 --> 00:19:38,340
كل ذلك يتجاوز الفهم البشري.
إنه ينتمي إلى عالم الوحوش.
270
00:19:38,930 --> 00:19:42,960
هذه معركة بين اثنين من المرتبة س.
271
00:19:45,200 --> 00:19:48,490
حتى الطلقة الهوائية ليست
قوية بما يكفي من المدى المتوسط؟
272
00:19:49,340 --> 00:19:52,370
ينبغي أن أجد طريقة
لإطلاقها من مدى قريب جدًا!
273
00:19:52,370 --> 00:19:55,590
ريك، أصبحتَ قويًا حقًا.
274
00:19:57,220 --> 00:20:02,010
أنا فخورٌ بحقيقة أن خطة
تدريبي لك كانت لا تشوبها شائبة،
275
00:20:02,960 --> 00:20:06,460
لكنها كانت ممكنة فقط
بسبب قوتك العقلية والعاطفية.
276
00:20:09,630 --> 00:20:14,220
بروستون-سينباي لا يكذب
أبدًا ولا يُقدّم مُجاملات فارغة.
277
00:20:15,010 --> 00:20:16,450
يشرفني ذلك!
278
00:20:17,350 --> 00:20:19,690
لا توجد كلماتٌ تُسعدني أكثر من ذلك...
279
00:20:20,090 --> 00:20:24,360
لكنها كلماتٌ يُلقيها مُعلّمٌ على تلميذه.
280
00:20:24,700 --> 00:20:26,770
هذا ليس جيدًا بما فيه الكفاية!
281
00:20:29,150 --> 00:20:33,850
لهذا يقول إن حلمه هو أن يخوض
يومًا ما قتالًا على قدم المساواة.
282
00:20:36,200 --> 00:20:38,320
أخبرني ميزيت-سينباي!
283
00:20:38,730 --> 00:20:42,460
أخبرني لِمَ درّبتني يا بروستون-سينباي.
284
00:20:43,830 --> 00:20:46,250
أخبرني عن سبب وضعك لخطة التدريب هذه...
285
00:20:46,250 --> 00:20:50,000
وما هو حلمك يا سينباي!
286
00:20:57,530 --> 00:21:00,670
إنهم مجموعة ميؤوسٌ منها.
287
00:21:01,230 --> 00:21:05,570
لا تدع الأمر يُزعجك.
إنها مُبالغة أن نُسمّيها حلمًا.
288
00:21:05,960 --> 00:21:09,200
إن مُنحتُ تلك الأمنية،
فسأعتبر نفسي محظوظًا لا أكثر.
289
00:21:09,200 --> 00:21:11,720
لا، لا أظن أن هذا صحيح.
290
00:21:12,150 --> 00:21:14,870
الشغف الذي أظهرتَه في تدريبي...
291
00:21:14,870 --> 00:21:17,130
أستطيع أن أقول إنه كان حقيقيًا!
292
00:21:17,550 --> 00:21:20,510
سينباي، أريد أن أردّ لك جميلك!
293
00:21:21,490 --> 00:21:26,090
إن قلتَ إنك ستُقاتلني بشرف واحترام،
294
00:21:27,940 --> 00:21:32,320
فأنا أريد أن أُقاتلك بأقصى
درجات الاحترام أيضًا!
295
00:21:43,240 --> 00:21:45,680
أنا شخصٌ محظوظ.
296
00:21:46,870 --> 00:21:50,890
مرّ عامان منذ أن أحضرتك ريانيت إلينا.
297
00:21:51,600 --> 00:21:55,510
والآن، أنتَ عضوٌ حقيقيٌ في مجموعتنا.
298
00:21:56,350 --> 00:21:57,750
سينباي...
299
00:21:58,900 --> 00:22:02,490
هذه فرصة جيدة لي لأتحدث عن الماضي.
300
00:22:03,030 --> 00:22:07,220
وله علاقة بتأسيس قبضة
الأوريكالكوم الخاصة بنا.
301
00:22:09,490 --> 00:22:11,630
قبضة الأوريكالكوم...
29770