All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,670 --> 00:00:04,980 ‫الفائز هو بروستون أشورك! 2 00:00:04,980 --> 00:00:07,490 ‫هذا هو بروستون-ساما! 3 00:00:04,980 --> 00:00:07,490 ‫إنه الزعيم! 4 00:00:08,230 --> 00:00:10,310 ‫مهلًا، لِمَ تُقلّدني؟ 5 00:00:10,310 --> 00:00:13,530 ‫هذا ما أريد أن أسألك عنه! 6 00:00:16,680 --> 00:00:19,460 ‫بروستون-سينباي! أحسنتَ الصنيع! 7 00:00:19,460 --> 00:00:23,700 ‫إنه لَفوز ساحق على ‫البطل، إنه لأمرٌ لا يُصدَّق! 8 00:00:23,920 --> 00:00:28,080 ‫ولكن هل كان انتصارًا ساحقًا؟ ‫كانت ضربته الأخيرة مُذهلة. 9 00:00:28,340 --> 00:00:31,550 ‫الآن سنحصل على الجوهرة بالتأكيد! 10 00:00:31,550 --> 00:00:33,170 ‫كل ما عليّ فعله الآن هو الانسحاب! 11 00:00:33,170 --> 00:00:34,520 ‫المباراة النهائية. 12 00:00:35,970 --> 00:00:37,600 ‫أنا أتطلع إليها. 13 00:00:41,240 --> 00:00:43,450 ‫صحيح... 14 00:00:56,790 --> 00:00:59,040 ‫ضغطٌ مفاجئٌ وشديد! 15 00:01:08,920 --> 00:01:16,930 ‫،الأوسان المغامر المبتدئ ‫،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب ‫فأصبح لا يُقهر 16 00:02:29,000 --> 00:02:34,000 الحلقة 11 17 00:02:29,000 --> 00:02:34,000 قتال متكافئ 18 00:02:29,410 --> 00:02:30,250 ‫خذ هذه! 19 00:02:30,250 --> 00:02:31,260 ‫هذا لا شيء! 20 00:02:30,600 --> 00:02:31,260 ‫وهذه! 21 00:02:31,260 --> 00:02:34,260 ‫كان الدور نصف النهائي مثيرًا للغاية، 22 00:02:34,690 --> 00:02:36,800 ‫لكنه قاتل على أرضية بطولة ملك 23 00:02:36,800 --> 00:02:39,250 ‫القبضات المقدسة بأقل من قوته الكاملة 24 00:02:39,250 --> 00:02:41,500 ‫وخدعَ كل من يشاهده. 25 00:02:41,810 --> 00:02:45,480 ‫هناك من ينتقد كلفين على ذلك. 26 00:02:45,480 --> 00:02:46,500 ‫هكذا تقول المقالة. 27 00:02:46,930 --> 00:02:49,050 ‫يبدو أنني الشرير الآن. 28 00:02:49,480 --> 00:02:51,000 ‫هل أنت متأكدٌ حقًا من هذا؟ 29 00:02:51,000 --> 00:02:51,780 ‫حسنًا! 30 00:02:51,780 --> 00:02:52,980 ‫فعلتها الآن! 31 00:02:53,970 --> 00:02:55,740 ‫خذ هذا! الناب المُتدحرج! 32 00:02:55,740 --> 00:02:57,320 ‫سأفعلها مرة أخرى! 33 00:02:58,100 --> 00:03:00,170 ‫أنا متأكدٌ من أن كل ‫شيء سيكون على ما يُرام. 34 00:03:00,610 --> 00:03:03,780 ‫الأهم من ذلك، ما هي تلك الضربة الأخيرة؟ 35 00:03:04,130 --> 00:03:07,910 ‫صُدمتُ لأنك كنت تُخفي حركة كهذه. 36 00:03:06,370 --> 00:03:08,120 سحر الطبيعة المركب، القبضة اللولبية 37 00:03:08,640 --> 00:03:11,220 ‫كنتُ مُنهمكًا تمامًا في القتال. 38 00:03:11,620 --> 00:03:13,390 ‫لا أتذكرها جيدًا. 39 00:03:13,390 --> 00:03:17,070 ‫إن كنت ستُسمّيها، فينبغي أن ‫تكون قبضة الطبيعة الحلزونية. 40 00:03:17,070 --> 00:03:18,810 ‫تأكد من إتقانها. 41 00:03:19,960 --> 00:03:21,240 ‫أنا... 42 00:03:22,430 --> 00:03:28,680 ‫كنتُ أخدعُ المتفرجين، أنت... الجميع. 43 00:03:29,470 --> 00:03:33,200 ‫وخسرتُ. شخصٌ مثلي لا يستحق... 44 00:03:33,800 --> 00:03:37,160 ‫كنتَ تُحاول أن تكون مُراعيًا ‫بطريقتك الخاصة، أليس كذلك؟ 45 00:03:37,610 --> 00:03:39,820 ‫وماذا لو هُزمت؟ 46 00:03:39,820 --> 00:03:43,360 ‫أنت فقط بحاجة إلى أن تُصبح أقوى وتفوز ‫في المرة القادمة، كما تفعل دائمًا. 47 00:03:44,140 --> 00:03:50,540 ‫أيها المالك... ‫لِمَ تُراعيني هكذا؟ 48 00:03:53,640 --> 00:03:54,730 ‫حسنًا... 49 00:03:55,260 --> 00:03:58,670 ‫لأنك مثل ابني. 50 00:04:00,480 --> 00:04:03,050 ‫وأنا أعتبرك... 51 00:04:06,110 --> 00:04:08,890 ‫أعتذر عن... قاطعتُ شيئًا ما. 52 00:04:09,900 --> 00:04:12,740 ‫لا. لا بأس. 53 00:04:13,730 --> 00:04:15,680 ‫كيف هي إصاباتك؟ 54 00:04:15,680 --> 00:04:18,610 ‫أنا مُتألمٌ في كل مكان، شكرًا لك. 55 00:04:19,090 --> 00:04:20,980 ‫إذًا سأُعالجك. 56 00:04:21,250 --> 00:04:23,350 ‫شكرًا، لكن لا. 57 00:04:23,350 --> 00:04:27,150 ‫الآن، أريد أن أشعر ‫بهذا الألم. مرّ وقتٌ طويل. 58 00:04:27,980 --> 00:04:29,410 ‫حسنًا. 59 00:04:29,650 --> 00:04:32,480 ‫أظن أن الأمور سارت كما قال. 60 00:04:33,250 --> 00:04:34,580 ‫ريك. 61 00:04:34,890 --> 00:04:37,320 ‫قال إنه إن كنتُ أقاتلك، ‫فلن أحتاج إلى القلق. 62 00:04:38,610 --> 00:04:39,700 ‫هل قال ريك ذلك؟ 63 00:04:40,000 --> 00:04:42,900 ‫أنا أتطلع إلى النهائي. 64 00:04:43,260 --> 00:04:44,040 ‫نعم. 65 00:04:45,920 --> 00:04:47,500 ‫أرجو المعذرة على الإزعاج. 66 00:04:47,500 --> 00:04:49,250 ‫أين أجد ريك-سان؟ 67 00:04:49,970 --> 00:04:52,190 ‫ماذا؟ هل حبسَ نفسه بالداخل؟ 68 00:04:52,630 --> 00:04:54,010 ‫ريك! 69 00:04:54,010 --> 00:04:57,210 ‫توقف عن التصرف كطفلٍ ‫و تعال إلى هنا في الحال! 70 00:04:57,210 --> 00:04:59,740 ‫لا! لا! لا أريد! سأموت مرة أخرى! 71 00:04:59,740 --> 00:05:02,080 ‫لا أريد أن أموت! ابتعدي! 72 00:05:02,080 --> 00:05:05,080 ‫هذا غباءٌ لا يُصدَّق! تحلّ بالعزيمة الآن! 73 00:05:05,080 --> 00:05:06,490 ‫لا أريد! لا أريد! 74 00:05:06,490 --> 00:05:11,710 ‫جئتُ لأُقدّم بعض التشجيع. ‫لم أتخيل أبدًا موقفًا كهذا. 75 00:05:11,710 --> 00:05:14,320 ‫إنه ميؤوسٌ منه تمامًا. 76 00:05:14,320 --> 00:05:17,910 ‫ريك-سان، الآن بعد أن خسر كلفين، 77 00:05:17,910 --> 00:05:21,120 ‫الجميع مُتحمسون للغاية لبطولة هذا العام. 78 00:05:21,120 --> 00:05:25,060 ‫سنكون ممتنين للغاية ‫لمشاركتك في المباراة النهائية. 79 00:05:25,060 --> 00:05:28,960 ‫حياتي أهمّ بالنسبة لي من البطولة! 80 00:05:29,320 --> 00:05:30,610 ‫فهمت. 81 00:05:35,480 --> 00:05:41,440 ‫ريك-سان! يعملُ عدّة آلاف ‫شخص في هذه البطولة! 82 00:05:41,730 --> 00:05:44,540 ‫يتمُّ المراهنة بمئات الملايين عليها! 83 00:05:44,540 --> 00:05:50,570 ‫في جميع أنحاء المملكة، ينتظر عشرات الآلاف ‫من المُشجعين بفارغ الصبر المباراة النهائية! 84 00:05:51,020 --> 00:05:54,280 ‫ومع ذلك... إن كان ذلك ‫من أجل حياتك يا ريك-سان، 85 00:05:54,280 --> 00:05:58,350 ‫فليس لدينا خيار سوى ‫ترك كل شيء يذهب سُدى. 86 00:05:58,950 --> 00:06:04,020 ‫ليس لدى أي أحدٍ خيار ‫سوى التخلي عن أحلامه. 87 00:06:04,020 --> 00:06:07,700 ‫يا للعار. يا للعار! 88 00:06:07,430 --> 00:06:09,420 ‫الغريب أن هذا يبدو أنه ينجح. 89 00:06:07,700 --> 00:06:09,420 ‫يا للعار! 90 00:06:11,680 --> 00:06:15,530 ‫كما قال سنيب! ينبغي ‫أن تُقاتل في النهائي! 91 00:06:15,530 --> 00:06:19,850 ‫حتى لو قُتلت، يُمكن إعادتك ‫إلى الحياة، أليس كذلك؟ 92 00:06:19,850 --> 00:06:22,190 ‫إن كان الأمر كذلك، فما المُشكلة إذًا؟ 93 00:06:22,490 --> 00:06:26,510 ‫أنجيليكا، يمكنك قول ‫ذلك لأنك لم تموتي أبدًا! 94 00:06:26,780 --> 00:06:31,440 ‫حتى لو كنتَ تعلم أنه يُمكن ‫إعادتك، فإن الموت مُخيف! 95 00:06:31,850 --> 00:06:34,730 ‫تدريب بروستون صادمٌ، 96 00:06:34,730 --> 00:06:37,070 ‫لكنك تحمّلتَه لمدة عامين، أليس كذلك؟ 97 00:06:37,070 --> 00:06:41,860 ‫لِمَ أنت خائفٌ جدًا من ‫خوض مباراة واحدة ضده؟ 98 00:06:41,860 --> 00:06:44,590 ‫التدريب والقتال مختلفان تمامًا! 99 00:06:44,590 --> 00:06:46,770 ‫لن تفهمي! 100 00:06:48,750 --> 00:06:50,650 ‫فهمت. 101 00:06:51,280 --> 00:06:54,510 ‫كنتُ أحترمك كمعلّمي... 102 00:06:55,160 --> 00:06:56,790 ‫لكنني أخطأتُ في الحكم عليك! 103 00:07:01,130 --> 00:07:04,760 ‫مهلًا يا ريك-كن. ألم تتساءل يومًا؟ 104 00:07:05,230 --> 00:07:07,060 ‫عن ماذا؟ 105 00:07:07,060 --> 00:07:12,950 ‫في اليوم الذي أتيتَ فيه إلى القلعة لأول مرة، ‫كان لدى الزعيم خطة تدريب جاهزة، أليس كذلك؟ 106 00:07:12,950 --> 00:07:17,130 ‫وكانت شاملة، خطة كاملة لمدة عامين. 107 00:07:17,470 --> 00:07:20,160 ‫على ذكر الأمر، هذا غريب. 108 00:07:20,820 --> 00:07:25,010 ‫ألم يكن الهدف منها تدريب حلفاء ‫يُساعدون في هزيمة كايزر ألسابيت؟ 109 00:07:25,010 --> 00:07:29,370 ‫بالتأكيد، كان هذا جزءًا منها، لكن كان ‫لديه هدفٌ آخر في ذهنه، أليس كذلك؟ 110 00:07:29,690 --> 00:07:34,500 ‫قال إنه لتدريب شخصٍ ‫يُمكنه قتاله على قدم المساواة. 111 00:07:34,850 --> 00:07:35,550 ‫ماذا؟ 112 00:07:36,050 --> 00:07:39,120 ‫الأورك يملكون ثقافة القتال، كما ترى. 113 00:07:39,120 --> 00:07:42,280 ‫من خلال القتال، يتفاهمون ‫مع بعضهم البعض. 114 00:07:42,640 --> 00:07:49,380 ‫لكن الزعيم قويٌ جدًا، لم يخض ‫قتالًا متكافئًا أبدًا، منذ أن كان طفلًا. 115 00:07:50,140 --> 00:07:52,610 ‫كان وحيدًا طوال هذا الوقت. 116 00:07:53,780 --> 00:07:58,160 ‫لهذا يقول إن حلمه هو أن يخوض ‫يومًا ما قتالًا على قدم المساواة. 117 00:07:58,490 --> 00:08:01,940 ‫قد يتحقق هذا الحلم غدًا. 118 00:08:01,940 --> 00:08:04,170 ‫هذا ما يُفكّر فيه الزعيم على الأرجح. 119 00:08:04,930 --> 00:08:08,660 ‫أظن أنك حرٌ في اختيار ‫الانسحاب، لكن... 120 00:08:09,310 --> 00:08:12,220 ‫حاول أن تضع نفسك مكانه، حسنًا؟ 121 00:08:18,220 --> 00:08:22,340 ‫بروس-كن يتطلع للعب معك يا ريكّون. 122 00:08:22,660 --> 00:08:24,600 ‫كن لطيفًا والعب معه، حسنًا؟ 123 00:08:31,240 --> 00:08:34,740 قبل عامين ونصف 124 00:08:32,580 --> 00:08:36,700 ‫مرحبًا بك مرة أخرى في ‫قبضة الأوريكالكوم يا ريك-ساما. 125 00:08:36,700 --> 00:08:38,540 ‫هذا المكان رائع! 126 00:08:38,540 --> 00:08:39,440 ‫هذا هو... 127 00:08:40,610 --> 00:08:42,020 ‫زعيمنا. 128 00:08:42,410 --> 00:08:44,560 ‫بروستون أشورك. 129 00:08:47,250 --> 00:08:50,160 ‫حـ-حسنًا! سعيدٌ جدًا بلقائك! 130 00:08:51,780 --> 00:08:55,710 ‫لا توجد معرفة بفنون الدفاع عن النفس ‫وقدرة طاقة سحرية من أدنى مستوى مُمكن. 131 00:08:55,710 --> 00:08:58,560 ‫ماذا؟ هل يُمكنك معرفة ‫كل هذا من مُصافحة يدوية؟ 132 00:08:58,810 --> 00:09:02,770 ‫من خلال الانتباه إلى حركة العضلات ‫والطاقة السحرية، نعم، يُمكنك ذلك. 133 00:09:02,770 --> 00:09:04,640 ‫فهمت. 134 00:09:05,510 --> 00:09:10,510 ‫كما أنت الآن، تفتقر إلى المواهب ‫والقدرات اللازمة لتصبح مُغامرًا. 135 00:09:10,510 --> 00:09:12,280 ‫هل أنت مُدركٌ لهذا؟ 136 00:09:12,280 --> 00:09:15,930 ‫إذًا، يشبه كل هؤلاء ‫الأشخاص الذين استنكروا حلمي. 137 00:09:16,470 --> 00:09:19,620 ‫هل تُحاول أن تخبرني أنه ‫ينبغي عليّ الاستسلام بسبب ذلك؟ 138 00:09:19,620 --> 00:09:20,590 ‫لا. 139 00:09:22,020 --> 00:09:26,240 ‫سيتطلب الأمر تدريبًا أكثر ‫بمئات المرات من شخصٍ موهوب. 140 00:09:27,280 --> 00:09:31,690 ‫كنتُ أسألك عما إن كنتَ مُستعدًا لتحمّل ذلك. 141 00:09:34,320 --> 00:09:37,190 ‫إنه مثيرٌ للشفقة تمامًا! 142 00:09:37,190 --> 00:09:40,990 ‫لكنني أفهم شعور ريك-كن. 143 00:09:40,990 --> 00:09:42,290 ‫صحيح؟ 144 00:09:42,770 --> 00:09:46,850 ‫هل كان تدريبه مع بروستون ‫مُرعبًا إلى هذه الدرجة؟ 145 00:09:47,350 --> 00:09:50,430 ‫كان مثل الجحيم على الأرض. 146 00:09:50,430 --> 00:09:53,150 ‫أنا مُندهشة لأنه لم يُجنّ بسبب ذلك. 147 00:09:53,150 --> 00:09:56,720 ‫على الرغم من أنه بدا غريبًا ‫بعض الشيء علينا بضع مرات. 148 00:09:56,720 --> 00:09:59,750 ‫لأكون صريحة، تعجبتُ ‫لكيف تمكّن من اجتياز ذلك. 149 00:09:59,750 --> 00:10:04,320 ‫بدون مهارة، قرر أن يُصبح ‫مُغامرًا في سن الأربعين. 150 00:10:00,470 --> 00:10:01,810 ‫حصة أخرى! 151 00:10:04,560 --> 00:10:07,110 ‫وأن يتعرّض لشيء مُرهق ‫للغاية بالإضافة إلى كل ذلك... 152 00:10:07,110 --> 00:10:09,220 ‫ريكّون لديه مهارة. 153 00:10:10,470 --> 00:10:12,420 ‫مهارة فطرية، أليس كذلك؟ 154 00:10:12,420 --> 00:10:15,550 ‫لم أرها أبدًا. 155 00:10:15,550 --> 00:10:19,510 ‫شرط التنشيط صعبٌ بعض الشيء. 156 00:10:18,850 --> 00:10:20,270 ‫شكرًا لانتظاركم. 157 00:10:20,750 --> 00:10:24,500 ‫لا يُمكن السيطرة على ‫قوتها، وتُرهق جسده بشدّة. 158 00:10:24,500 --> 00:10:27,610 ‫لذا منعَه بروستون من استخدامها. 159 00:10:28,440 --> 00:10:30,720 ‫لم أكن أعرف. 160 00:10:36,770 --> 00:10:39,100 ‫ريانيت؟ 161 00:10:39,650 --> 00:10:40,450 ‫نعم؟ 162 00:10:40,890 --> 00:10:44,030 ‫هل تظنين أنني... مثيرٌ للشفقة؟ 163 00:10:44,030 --> 00:10:46,210 ‫لا أظن أنك مثيرٌ للشفقة. 164 00:10:46,210 --> 00:10:50,290 ‫مهما اخترت، فأنت أنت يا ريك-ساما. 165 00:10:51,520 --> 00:10:52,700 ‫لكن... 166 00:10:52,700 --> 00:10:53,720 لكن؟ 167 00:10:54,150 --> 00:10:56,580 ‫إن قلتَ إنك ستُقاتل من أجل بروستون-ساما، 168 00:10:56,580 --> 00:11:02,030 ‫على الرغم من أنك خائفٌ ‫ولستَ مُضطرًا لذلك... 169 00:11:02,520 --> 00:11:04,390 ‫سأُحبّك أكثر. 170 00:11:10,480 --> 00:11:14,980 ‫،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب ‫فأصبح لا يُقهر 171 00:11:14,980 --> 00:11:19,990 ‫،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب ‫فأصبح لا يُقهر 172 00:11:15,610 --> 00:11:20,730 ‫اليوم هو اليوم! أخيرًا، ‫إنها المباراة النهائية! 173 00:11:26,390 --> 00:11:31,310 ‫بدأ ملك القبضات العظيم، الملك ‫ألكسندر، بطولة ملك القبضات هذه 174 00:11:31,310 --> 00:11:33,300 ‫منذ 113 عامًا! 175 00:11:33,300 --> 00:11:38,040 ‫واليوم، سيتمُّ تحديد بطلها رقم 113! 176 00:11:41,420 --> 00:11:43,780 ‫يبدو أنك فقدت رباطة جأشك. 177 00:11:43,780 --> 00:11:49,140 ‫حسنًا، نعم. عندما أفكّر في أن ريك-سان ‫قد ينسحب قبل المباراة مباشرة... 178 00:11:50,260 --> 00:11:54,460 ‫أيٌّ منهما سيرتدي حزام البطولة المجيد؟ 179 00:11:54,970 --> 00:11:57,920 ‫وجائزة الفائز هي ثلاثمائة مليون لوك! 180 00:12:05,060 --> 00:12:06,580 ‫هل أنتَ بخير؟ 181 00:12:06,890 --> 00:12:09,170 ‫نعم. تجاوزتُ الأمر الآن. 182 00:12:09,940 --> 00:12:13,040 ‫عليّ فقط أن أُطلق عليه ‫كل ما تعلمتُه، هذا كل شيء. 183 00:12:13,500 --> 00:12:14,960 ‫ريك. 184 00:12:15,950 --> 00:12:23,750 ‫أ-أ-أنت تعلمين أنني سأ-سأ-سأُسقط ‫بروستون-سينباي أرضًا... 185 00:12:23,750 --> 00:12:26,670 ‫أعد لي تلك الرجفة اللحظية ‫التي شعرتُ بها في قلبي. 186 00:12:26,670 --> 00:12:29,090 ‫وجوائز إضافية... 187 00:12:29,090 --> 00:12:31,470 ‫مائة كيلوغرام من أحجار ريستامي السحرية! 188 00:12:31,470 --> 00:12:34,220 ‫إمداداتٌ من أكياس السلايم ‫الذهبي لمدة عام كامل! 189 00:12:34,220 --> 00:12:41,040 ‫وما أجملها من رفاهية! تذكرتان ‫لرحلة إلى الينابيع الحارة! 190 00:12:41,900 --> 00:12:44,120 ‫يبدو أنهم مُتحمسون هناك. 191 00:12:47,180 --> 00:12:48,340 ‫ريك-ساما. 192 00:12:48,340 --> 00:12:50,380 ‫ما... ما-ما-ما الأمر؟ 193 00:13:02,760 --> 00:13:05,080 ‫دخلَ كلا المُقاتلين إلى الحلبة! 194 00:13:05,690 --> 00:13:09,430 ‫بروستون أشورك ضد... 195 00:13:09,430 --> 00:13:11,710 ‫ريك غلادياتول! 196 00:13:11,710 --> 00:13:15,950 ‫أيٌّ نوع من القتال ‫سيشهده هذا اللقاء النهائي؟ 197 00:13:20,600 --> 00:13:23,650 ‫يبدو أنه تجاوز الأمر. 198 00:13:23,970 --> 00:13:27,440 ‫بروستون-سينباي، ‫سأُقاتل بكل ما أوتيتُ من قوة! 199 00:13:27,980 --> 00:13:30,740 ‫نعم. لنُقاتل قتالًا جيدًا. 200 00:13:30,740 --> 00:13:34,040 ‫كل ما درّبتُك عليه خلال العامين الماضيين، 201 00:13:34,040 --> 00:13:37,250 ‫أطلقه عليّ بكل ذرّة طاقة لديك. 202 00:13:37,510 --> 00:13:39,650 ‫الآن، ماذا سيحدث؟ 203 00:13:39,650 --> 00:13:43,830 ‫كلاهما قويٌ جدًا، لذا لا ‫أستطيع التنبؤ بذلك أيضًا. 204 00:13:44,170 --> 00:13:48,170 ‫والآن، المباراة النهائية ‫التي طال انتظاركم لها! 205 00:13:48,170 --> 00:13:50,650 ‫أيها المُقاتلان، ابدآ القتال! 206 00:13:54,190 --> 00:13:57,030 ‫الأقدام السريعة؟ لكنها سريعة جدًا! 207 00:14:07,620 --> 00:14:11,360 ‫نعم. مُثيرٌ للإعجاب جدًا يا ريك. 208 00:14:15,270 --> 00:14:18,040 ‫ما هذا السحر؟ 209 00:14:18,040 --> 00:14:21,020 ‫لم يستخدم أيٌّ منهما السحر. 210 00:14:23,400 --> 00:14:27,320 ‫كان قتالًا يدويًا بأجساد مُدعّمة. 211 00:14:27,320 --> 00:14:28,260 ‫نعم. 212 00:14:28,990 --> 00:14:33,420 ‫بعد عشرات الضربات والحركات ‫للتصدي لها والتهرّب منها، 213 00:14:33,830 --> 00:14:36,680 ‫استخدمَ ريك-ساما القطع الخيطي. 214 00:15:06,910 --> 00:15:08,270 ‫القطع الخيطي! 215 00:15:12,670 --> 00:15:15,890 ‫بسبب التدريب الذي قدّمه لي ريك، 216 00:15:15,890 --> 00:15:20,770 ‫أفهم مدى صعوبة الوصول ‫إلى المستوى الذي وصلا إليه. 217 00:15:22,900 --> 00:15:25,670 ‫ومع ذلك، فهذه دوافعٌ لا تُصدَّق منه. 218 00:15:26,170 --> 00:15:29,240 ‫ماذا قلت له سابقًا؟ 219 00:15:29,540 --> 00:15:31,000 ‫حسنًا... 220 00:15:33,570 --> 00:15:34,800 ‫ريك-ساما. 221 00:15:34,800 --> 00:15:36,920 ‫ما... ما-ما-ما الأمر؟ 222 00:15:40,950 --> 00:15:44,320 ‫إن فزتَ، من فضلك اصطحبني ‫معك في رحلة إلى الينابيع الحارة. 223 00:15:44,870 --> 00:15:46,960 ‫الينابيع... الحارة؟ 224 00:15:51,270 --> 00:15:52,390 ‫ماذا؟ 225 00:15:53,070 --> 00:15:56,100 ‫إن فزتُ، سنذهب كلانا... 226 00:15:56,100 --> 00:15:59,200 ‫في رحلة إلى الينابيع الحارة! 227 00:15:56,100 --> 00:15:59,930 ‫رحلة إلى الينابيع الحارة؟ 228 00:16:01,120 --> 00:16:02,820 ‫هل أنت جادّة؟ 229 00:16:02,820 --> 00:16:07,100 ‫رحلة إلى الينابيع الحارة تعني ‫قضاء الليلة هناك، أليس كذلك؟ 230 00:16:07,100 --> 00:16:09,450 ‫وهذا يعني... 231 00:16:09,450 --> 00:16:13,460 ‫أنه... 232 00:16:13,970 --> 00:16:15,950 ‫سيكون كلاكما... 233 00:16:15,950 --> 00:16:17,150 ‫نعم. 234 00:16:20,210 --> 00:16:24,400 ‫سـ-سـ-سأُركّز على المباراة. 235 00:16:24,400 --> 00:16:25,120 ‫بالتأكيد. 236 00:16:31,490 --> 00:16:35,160 ‫بما أنك جئتَ إلى هنا على استعداد للقتال، 237 00:16:35,160 --> 00:16:38,070 ‫فإنّه من قلة الاحترام لي ‫ألا أفعل شيئًا سوى الدفاع. 238 00:16:55,420 --> 00:16:57,490 ‫قد يبدو الأمر كمزحة، 239 00:16:57,490 --> 00:17:02,380 ‫لكن تلك اللكمة أقوى من سحر ‫الطبيعة المُركّب من المستوى الخامس. 240 00:17:05,910 --> 00:17:09,620 ‫هذا مُرعب! أنا أُقاتل بروستون-سينباي! 241 00:17:10,000 --> 00:17:13,160 ‫إن اندفعتُ دون تفكير، فسأموت! 242 00:17:15,630 --> 00:17:16,740 ‫ضرباتٌ مُتتالية؟ 243 00:17:23,990 --> 00:17:25,350 ‫هل كانت الضربات إلهاءً؟ 244 00:17:26,770 --> 00:17:27,970 ‫ريك! 245 00:17:28,400 --> 00:17:30,310 ‫لا، إنه بخير. 246 00:17:38,980 --> 00:17:43,280 ‫هذا... سحر الطبيعة المُركّب من ‫المستوى الأول، وسادة هوائية؟ 247 00:17:43,590 --> 00:17:46,230 ‫هل يُمكنه صدّ تلك اللكمة ‫بسحرٍ من المستوى الأول؟ 248 00:17:46,230 --> 00:17:49,080 ‫لا، ليست هذه المُشكلة هنا. 249 00:17:49,080 --> 00:17:51,120 ‫فعّله دون توقف لجمع سحره. 250 00:17:51,570 --> 00:17:54,350 ‫لم ينطق حتى باسم السحر! 251 00:17:54,710 --> 00:17:56,680 ‫كان إلقاءً فوريًا حقيقيًا! 252 00:18:00,890 --> 00:18:04,000 ‫دقة تحكّمك في السحر ممتازة. 253 00:18:04,000 --> 00:18:06,720 ‫حتى أنا لا أستطيع أداء ‫السحر بدون ترديد التعويذة تمامًا. 254 00:18:06,990 --> 00:18:10,810 ‫هذا بفضل ميزيت-سينباي ‫وأليسيريت-سينباي. 255 00:18:10,810 --> 00:18:13,250 ‫وريكّون عملَ بجدٍّ حقًا على ذلك، أليس كذلك؟ 256 00:18:13,250 --> 00:18:14,660 ‫هذا صحيح! 257 00:18:14,660 --> 00:18:19,740 ‫لكنني أصبتُ بالذعر عندما أخطأ في ‫التحكّم وتلقّى هجوم أليسيريت السحري! 258 00:18:19,740 --> 00:18:22,470 ‫تبخّر نصف جسده. 259 00:18:23,170 --> 00:18:24,780 ‫تبخّر؟ 260 00:18:24,780 --> 00:18:26,280 ‫ها أنا ذا! 261 00:18:33,380 --> 00:18:34,710 ‫الضربة المتدفقة! 262 00:18:42,990 --> 00:18:45,930 ‫مُباشرة من الأمام؟ هل فقدَ عقله؟! 263 00:18:50,570 --> 00:18:51,760 ‫إنه في الهواء! 264 00:18:51,760 --> 00:18:54,810 ‫نعم، لكنه في ورطة! إنه مكشوفٌ تمامًا! 265 00:19:02,670 --> 00:19:05,110 ‫استخدمَ قدميه لإلقاء وسادة هوائية؟! 266 00:19:10,500 --> 00:19:12,920 ‫طلقة هوائية! 267 00:19:29,550 --> 00:19:31,880 ‫الهجوم والدفاع اللذان يتكشّفان أمامنا... 268 00:19:31,880 --> 00:19:33,990 ‫الاستراتيجية، القوة الهائلة... 269 00:19:34,540 --> 00:19:38,340 ‫كل ذلك يتجاوز الفهم البشري. ‫إنه ينتمي إلى عالم الوحوش. 270 00:19:38,930 --> 00:19:42,960 ‫هذه معركة بين اثنين من المرتبة س. 271 00:19:45,200 --> 00:19:48,490 ‫حتى الطلقة الهوائية ليست ‫قوية بما يكفي من المدى المتوسط؟ 272 00:19:49,340 --> 00:19:52,370 ‫ينبغي أن أجد طريقة ‫لإطلاقها من مدى قريب جدًا! 273 00:19:52,370 --> 00:19:55,590 ‫ريك، أصبحتَ قويًا حقًا. 274 00:19:57,220 --> 00:20:02,010 ‫أنا فخورٌ بحقيقة أن خطة ‫تدريبي لك كانت لا تشوبها شائبة، 275 00:20:02,960 --> 00:20:06,460 ‫لكنها كانت ممكنة فقط ‫بسبب قوتك العقلية والعاطفية. 276 00:20:09,630 --> 00:20:14,220 ‫بروستون-سينباي لا يكذب ‫أبدًا ولا يُقدّم مُجاملات فارغة. 277 00:20:15,010 --> 00:20:16,450 ‫يشرفني ذلك! 278 00:20:17,350 --> 00:20:19,690 ‫لا توجد كلماتٌ تُسعدني أكثر من ذلك... 279 00:20:20,090 --> 00:20:24,360 ‫لكنها كلماتٌ يُلقيها مُعلّمٌ على تلميذه. 280 00:20:24,700 --> 00:20:26,770 ‫هذا ليس جيدًا بما فيه الكفاية! 281 00:20:29,150 --> 00:20:33,850 ‫لهذا يقول إن حلمه هو أن يخوض ‫يومًا ما قتالًا على قدم المساواة. 282 00:20:36,200 --> 00:20:38,320 ‫أخبرني ميزيت-سينباي! 283 00:20:38,730 --> 00:20:42,460 ‫أخبرني لِمَ درّبتني يا بروستون-سينباي. 284 00:20:43,830 --> 00:20:46,250 ‫أخبرني عن سبب وضعك لخطة التدريب هذه... 285 00:20:46,250 --> 00:20:50,000 ‫وما هو حلمك يا سينباي! 286 00:20:57,530 --> 00:21:00,670 ‫إنهم مجموعة ميؤوسٌ منها. 287 00:21:01,230 --> 00:21:05,570 ‫لا تدع الأمر يُزعجك. ‫إنها مُبالغة أن نُسمّيها حلمًا. 288 00:21:05,960 --> 00:21:09,200 ‫إن مُنحتُ تلك الأمنية، ‫فسأعتبر نفسي محظوظًا لا أكثر. 289 00:21:09,200 --> 00:21:11,720 ‫لا، لا أظن أن هذا صحيح. 290 00:21:12,150 --> 00:21:14,870 ‫الشغف الذي أظهرتَه في تدريبي... 291 00:21:14,870 --> 00:21:17,130 ‫أستطيع أن أقول إنه كان حقيقيًا! 292 00:21:17,550 --> 00:21:20,510 ‫سينباي، أريد أن أردّ لك جميلك! 293 00:21:21,490 --> 00:21:26,090 ‫إن قلتَ إنك ستُقاتلني بشرف واحترام، 294 00:21:27,940 --> 00:21:32,320 ‫فأنا أريد أن أُقاتلك بأقصى ‫درجات الاحترام أيضًا! 295 00:21:43,240 --> 00:21:45,680 ‫أنا شخصٌ محظوظ. 296 00:21:46,870 --> 00:21:50,890 ‫مرّ عامان منذ أن أحضرتك ريانيت إلينا. 297 00:21:51,600 --> 00:21:55,510 ‫والآن، أنتَ عضوٌ حقيقيٌ في مجموعتنا. 298 00:21:56,350 --> 00:21:57,750 ‫سينباي... 299 00:21:58,900 --> 00:22:02,490 ‫هذه فرصة جيدة لي لأتحدث عن الماضي. 300 00:22:03,030 --> 00:22:07,220 ‫وله علاقة بتأسيس قبضة ‫الأوريكالكوم الخاصة بنا. 301 00:22:09,490 --> 00:22:11,630 ‫قبضة الأوريكالكوم... 29770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.