All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,910 --> 00:00:05,440
الفائز هو ريك غلادياتول!
2
00:00:01,060 --> 00:00:09,110
،الأوسان المغامر المبتدئ
،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب
فأصبح لا يُقهر
3
00:00:09,420 --> 00:00:11,350
هزم غيث!
4
00:00:11,350 --> 00:00:12,940
يا له من أوسان مذهل!
5
00:00:14,100 --> 00:00:15,290
ريك!
6
00:00:16,270 --> 00:00:19,240
شكرًا جزيلًا!
7
00:00:20,090 --> 00:00:25,410
لم أفعل شيئًا يستحق الشكر،
فزتُ في نزالي، هذا كل شيء.
8
00:00:26,980 --> 00:00:31,580
سأُريك أنني أستطيع الوصول
إلى مستواك في غضون عام.
9
00:00:31,580 --> 00:00:34,810
ويومًا ما، سأتجاوزك!
10
00:00:36,730 --> 00:00:42,280
الجميع، صفقوا بحرارة لريك غلادياتول!
11
00:00:46,650 --> 00:00:48,990
أنت هادئٌ جدًا.
12
00:00:48,990 --> 00:00:52,320
نعم، أنا كذلك. أنا مُندهشٌ من نفسي.
13
00:00:52,710 --> 00:00:58,280
لكن ربما كنتُ أرغب في رؤية غيث مهزومًا.
14
00:00:58,280 --> 00:00:59,900
ماذا تعني؟
15
00:01:00,180 --> 00:01:07,350
رؤية غيث، الذي حطّم حياتي
كمُلاكم بموهبته، مهزومًا.
16
00:01:07,680 --> 00:01:12,770
خسرتُ الكثير، لكن لأكون
صريحًا، لا أشعر بسوءٍ شديد.
17
00:01:13,010 --> 00:01:15,650
إنه يتحدث عن أمورٍ مُعقدة، أليس كذلك؟
18
00:01:15,650 --> 00:01:18,640
.أليس كذلك؟ على الكبار التعامل مع شتى الأشياء
19
00:01:18,890 --> 00:01:22,510
على الرغم من أنه من
المؤسف أنك لن تكوني زوجتي.
20
00:01:22,510 --> 00:01:24,940
أنت لا تعرف متى تستسلم.
21
00:01:24,940 --> 00:01:27,450
الآن بما أنك لا تستطيع
جمع المال للوفاء بالعقد،
22
00:01:27,450 --> 00:01:29,470
فإنّ حديث الخطوبة لم يحدث أبدًا.
23
00:01:29,860 --> 00:01:34,240
من العار أنك لم تكن قادرًا
على الانضمام إلى رُتب النبلاء.
24
00:01:34,240 --> 00:01:35,830
بالفعل.
25
00:01:35,830 --> 00:01:40,510
أن أرحّب بسيدةٍ فاتنة مثلك
كزوجتي، أنجيليكا-سان...
26
00:01:40,510 --> 00:01:43,420
كنتُ أتطلع إلى ذلك من صميم قلبي.
27
00:01:44,360 --> 00:01:47,040
إنه لأمرٌ مؤسفٌ حقًا.
28
00:01:50,000 --> 00:01:55,010
الحلقة
10
29
00:01:50,000 --> 00:01:55,010
أقوى ملاكم في التّاريخ
30
00:01:50,960 --> 00:01:53,000
كيف حالك؟
31
00:01:53,000 --> 00:01:55,430
لا يُمكن أن أكون أفضل من ذلك.
32
00:01:55,890 --> 00:01:59,060
أنت مُلاكمٌ عظيم.
33
00:01:59,060 --> 00:02:03,230
من أين لك هذا الكلام؟ هل
أكلت شيئًا غريبًا أم ماذا؟
34
00:02:03,230 --> 00:02:06,520
لذا لا تقلق بشأن أي شيء.
فقط اذهب وأعط كل ما لديك.
35
00:02:10,000 --> 00:02:12,880
والآن، المباراة الثانية
من الدور نصف النهائي!
36
00:02:13,760 --> 00:02:18,040
الرجل الذي أقصى كل خصمٍ بضربةٍ
واحدة، بروستون أشورك، ضد...
37
00:02:18,410 --> 00:02:22,690
البطل لثلاث مرات، كلفين وولولف!
38
00:02:24,320 --> 00:02:26,660
يا له من قدرٍ هائلٍ من الهتاف.
39
00:02:26,660 --> 00:02:28,720
إنه البطل!
40
00:02:28,720 --> 00:02:30,490
مرحبًا بعودتك.
41
00:02:32,890 --> 00:02:35,410
هذا الرجل مذهلٌ حقًا.
42
00:02:35,970 --> 00:02:38,760
إنه يقف هناك فحسب،
لكن لا توجد ثغرةٌ واحدة.
43
00:02:39,270 --> 00:02:41,630
والآن أيها المقاتلان، ابدءا القتال!
44
00:02:42,850 --> 00:02:44,460
أولًا، دعنا نُجرّب بعض الأشياء!
45
00:02:51,060 --> 00:02:53,110
عجبًا! مُذهل!
46
00:02:53,110 --> 00:02:55,060
لم أكن أتوقع منك أقل من ذلك يا بروستون.
47
00:02:55,060 --> 00:02:58,860
أنت، بلا شك، أقوى
خصمٍ واجهته على الإطلاق!
48
00:02:59,260 --> 00:03:01,120
يشرفني ذلك.
49
00:03:09,380 --> 00:03:10,620
غيث؟!
50
00:03:18,040 --> 00:03:22,800
هل تسببت آثار تنّين ريكورجن
في هيجان دمه التُنّيني؟
51
00:03:29,300 --> 00:03:30,740
مهلًا، أنت!
52
00:03:33,050 --> 00:03:35,680
نحن في منتصف مباراة.
ما الذي تظن أنك تفعله؟
53
00:03:42,360 --> 00:03:45,530
كانت لكمةً أقوى مما كنتُ أتخيل.
54
00:03:45,530 --> 00:03:47,490
ليست سيئة. لكن...
55
00:03:51,220 --> 00:03:53,620
ليس من الجيد التدخل في مباراة.
56
00:03:53,950 --> 00:03:56,170
أقصى غيث بلكمةٍ واحدة؟
57
00:03:56,170 --> 00:03:59,690
الشعور الذي راودني هو أن قوة
غيث هي قوة مُقاتلٍ من الدرجة الأولى.
58
00:03:59,690 --> 00:04:04,020
نعم. ربما يكون البطل
قد وطأت قدمه بالفعل...
59
00:04:04,020 --> 00:04:06,250
عالم المُقاتلين من الرتبة إس.
60
00:04:06,750 --> 00:04:09,610
جميعًا، نعتذر بشدة!
61
00:04:09,610 --> 00:04:12,320
تسبب ذلك الحادث في عددٍ من الإصابات!
62
00:04:12,320 --> 00:04:18,230
لإعطاء الأولوية للاستجابة والعلاج،
سنُعيد جدولة المباراة ليوم غد!
63
00:04:18,230 --> 00:04:21,060
ماذا؟ حسنًا، أظن أنه ليس هناك خيارٌ آخر.
64
00:04:21,060 --> 00:04:23,690
لكن، أشعر أن الأمور كانت تسير
على ما يُرام بالنسبة لي هناك.
65
00:04:23,690 --> 00:04:28,040
هل تظن ذلك؟ أرى ترددًا في ضرباتك.
66
00:04:33,560 --> 00:04:38,130
هدفنا الوحيد هو الجواهر
الست. لا تدع هذا يُحبطك.
67
00:04:38,510 --> 00:04:42,430
كل ما نحتاجه هو فوز
بروستون-كن أو ريكون، أليس كذلك؟
68
00:04:44,090 --> 00:04:46,970
بالمناسبة، أين ريك؟
69
00:04:46,970 --> 00:04:51,160
خرج للركض... إلى إقليم كلاريستيا.
70
00:04:51,160 --> 00:04:54,190
إنها 700 كيلومتر ذهابًا وإيابًا.
71
00:04:54,190 --> 00:04:57,770
نعم. في هذه اللحظة، ينبغي أن
يكون بالقرب من حدود المملكة.
72
00:04:57,770 --> 00:05:00,370
لم أعد أتفاجأ من أي شيءٍ بعد الآن.
73
00:05:07,410 --> 00:05:09,110
ذلك الجبل...
74
00:05:12,130 --> 00:05:14,020
يُذكرني بريانيت.
75
00:05:20,270 --> 00:05:21,870
هل تتدرب؟
76
00:05:22,860 --> 00:05:26,750
آسف على الظهور المفاجئ.
سمعتُ ضوضاءً كثيرة.
77
00:05:26,750 --> 00:05:28,530
أنت إذًا؟
78
00:05:28,530 --> 00:05:32,880
وكان هذا هو المكان المثالي
حيث لا يقترب مني أحد.
79
00:05:34,340 --> 00:05:38,100
المباراة غدًا. ألست
قلقًا بشأن إرهاق جسدك؟
80
00:05:38,100 --> 00:05:42,190
هذا بسبب التأجيل. هذا مثالي.
81
00:05:42,190 --> 00:05:45,280
ما رأيك أن تكون شريكي
في التدريب لبعض الوقت؟
82
00:05:46,770 --> 00:05:48,540
لدي عُسر هضم في الواقع.
83
00:05:49,540 --> 00:05:51,470
حسنًا، أظن أنه ينبغي عليّ المُساعدة إذًا!
84
00:05:53,140 --> 00:05:55,330
إذًا هذا ما يدعى شمّ المستقبل؟
85
00:05:55,330 --> 00:05:57,930
حسنًا. لنفعل ما نفعله دائمًا!
86
00:06:02,960 --> 00:06:04,650
إنه سريعٌ جدًا!
87
00:06:04,650 --> 00:06:06,690
إنه لأمرٌ غريبٌ حقًا.
88
00:06:06,690 --> 00:06:11,220
إن كنت تستطيع تفادي ذلك، فلِمَ
تلقيت تلك الضربة في البطولة؟
89
00:06:11,530 --> 00:06:12,820
هل يُمكن...
90
00:06:12,820 --> 00:06:13,600
نعم؟
91
00:06:13,960 --> 00:06:15,710
هل كان أنفك مسدود؟
92
00:06:15,710 --> 00:06:16,720
لا، لم يكن كذلك!
93
00:06:17,050 --> 00:06:19,320
لكن لديك حدسٌ جيد.
94
00:06:20,420 --> 00:06:23,590
مع قوتك هذه، قد تفهم.
95
00:06:26,010 --> 00:06:30,550
نشأتُ في الأحياء الفقيرة، وكان القتال هو
الشيء الذي كنتُ أتطلع إليه أكثر من غيره،
96
00:06:30,980 --> 00:06:35,070
لكن في مرحلةٍ ما، لم يعد هناك
ما يُمكنني تسميته قتالًا بعد الآن.
97
00:06:35,850 --> 00:06:38,840
بعد مجيئي إلى هيراكتوبيا،
كانت الأمور جيدة في البداية.
98
00:06:40,670 --> 00:06:47,170
في البطولة السابعة بعد المائة،
وُلد بطلٌ جديد، كلفين وولولف!
99
00:06:47,570 --> 00:06:48,930
هذا سيئ.
100
00:06:49,470 --> 00:06:52,180
أنا فقط أفوز مرارًا وتكرارًا.
101
00:06:53,130 --> 00:06:54,920
جيد. جيد.
102
00:06:57,510 --> 00:07:00,240
في بطولة ملك القبضات
الثامنة بعد المائة،
103
00:07:00,240 --> 00:07:03,820
ينجح كلفين وولولف في
الفوز ببطولته الثانية على التوالي!
104
00:07:03,820 --> 00:07:09,500
والأكثر من ذلك، في كل مباراة، كان يُقصي
خصومه بضربةٍ واحدة في أقل من دقيقة!
105
00:07:09,500 --> 00:07:11,950
كان الحال نفسه هنا أيضًا.
106
00:07:12,490 --> 00:07:14,130
ومع ذلك...
107
00:07:14,760 --> 00:07:18,580
إن كان المالك سعيدًا من
أجلي، فربما لا بأس بذلك.
108
00:07:19,470 --> 00:07:23,960
حتى في معارك الحلبة،
لم أعد أشعر بتلك الإثارة.
109
00:07:24,560 --> 00:07:27,610
أصبح التّقدم في القوة هو
الشيء الوحيد الذي أتطلع إليه.
110
00:07:27,610 --> 00:07:29,760
لذا كرّستُ كلّ قلبي في التدريب.
111
00:07:32,430 --> 00:07:35,850
في الآونة الأخيرة، لم تكن أعداد
الجماهير في المباريات جيدة.
112
00:07:35,850 --> 00:07:40,790
حسنًا، عندما تنتهي كل مباراة بإقصاءٍ
بضربةٍ واحدة، فإنك تشعر بالملل.
113
00:07:40,790 --> 00:07:43,270
ماذا علينا أن نفعل إذًا؟
114
00:07:43,760 --> 00:07:46,890
هل تقول أنك تُريد من كلفين أن
يخسر بعض المباريات عمدًا؟
115
00:07:46,890 --> 00:07:49,550
لن أقول ذلك أبدًا!
116
00:07:49,550 --> 00:07:55,100
لكن هذا قد يؤدي إلى انخفاض
الاهتمام بمباريات القتال بشكلٍ عام.
117
00:07:55,360 --> 00:07:57,820
إن حدث ذلك، فصالتنا الرياضية—
118
00:07:57,820 --> 00:08:00,920
إن حدث، فليحدث. لا يهمني.
119
00:08:00,920 --> 00:08:04,990
وصلت بطولة ملك القبضات
التاسعة بعد المائة إلى النهائيات أخيرًا!
120
00:08:05,450 --> 00:08:09,830
إن كان ذلك يُسبب مشاكل للمالك،
فلا داعي لأن أبقى بطلًا. لكن...
121
00:08:13,340 --> 00:08:14,410
إنه بطيءٌ جدًا.
122
00:08:14,410 --> 00:08:16,330
لا يزال بإمكاني تفاديها.
123
00:08:16,330 --> 00:08:20,090
لا، هذا صحيح. لا
ينبغي لي أن أتفاداها هنا.
124
00:08:20,090 --> 00:08:21,350
كلفين!
125
00:08:25,300 --> 00:08:28,530
ما هذا؟! كلفين وولولف ساقط!
126
00:08:29,310 --> 00:08:31,540
إنهم يستمتعون حقًا.
127
00:08:31,540 --> 00:08:33,990
هذا صحيح. هذا للأفضل.
128
00:08:33,990 --> 00:08:36,200
نعم!
129
00:08:34,630 --> 00:08:37,230
يُمكن هزيمة البطل!
130
00:08:37,230 --> 00:08:39,910
هُزم البطل الذي لا يُقهر في مفاجأةٍ كبيرة!
131
00:08:41,030 --> 00:08:46,400
اعتبارًا من البطولة التالية، لعبتُ دور
المُقاتل الذي لديه أيامٌ جيدة وأيامٌ سيئة.
132
00:08:46,400 --> 00:08:51,130
صممتُها بحيث تُحب الجماهير
المباريات وفزتُ بثلاث مراتٍ متتالية.
133
00:08:52,750 --> 00:08:56,970
ولهذا لا يُمكنني خوض مباراةٍ كمُنافسٍ جاد.
134
00:08:57,760 --> 00:09:01,890
إن قاتلتُ بحيث تكون المباريات
مثيرة، فإنها تجذب الجماهير.
135
00:09:01,890 --> 00:09:04,100
وتزدهر الصالة الرياضية أيضًا.
136
00:09:04,760 --> 00:09:08,280
لكن قد تظن أن الموقف برُمته سخيف.
137
00:09:09,360 --> 00:09:11,730
حياة الأقوياء ليست سهلة حقًا.
138
00:09:11,730 --> 00:09:14,750
ماذا؟ أنت آخر من يتكلم!
139
00:09:14,750 --> 00:09:19,950
لكنني لا أظن أنك ستكون
قادرًا على قول ذلك بعد غد.
140
00:09:19,950 --> 00:09:22,030
أنا جادٌ.
141
00:09:22,030 --> 00:09:24,400
هل كنت تستمع إليّ حتى؟
142
00:09:24,400 --> 00:09:27,660
أظن أن الأمور ستكون
على ما يُرام! إلى اللقاء إذًا!
143
00:09:34,470 --> 00:09:38,970
،الأوسان المغامر المبتدئ
،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب
فأصبح لا يُقهر
144
00:09:38,970 --> 00:09:43,470
،الأوسان المغامر المبتدئ
،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب
فأصبح لا يُقهر
145
00:09:43,990 --> 00:09:45,930
آسف على التأخر!
146
00:09:45,930 --> 00:09:51,150
ستُستأنف الآن المباراة الثانية من
الدور نصف النهائي التي تم تأجيلها أمس!
147
00:09:47,610 --> 00:09:49,530
بروستون-ساما!
148
00:09:49,530 --> 00:09:50,490
أجل!
149
00:09:52,940 --> 00:09:57,110
اليوم، لأسبابٍ أمنية، تمّ تطبيق
سحرٍ دفاعي على مقاعد المُشاهدين.
150
00:09:58,080 --> 00:10:01,200
جميعًا، يُرجى مُشاهدة القتال دون أي قلق!
151
00:10:01,200 --> 00:10:04,830
حسنًا، لدينا بداية جديدة.
لنستمتع ببعض المرح.
152
00:10:05,450 --> 00:10:08,550
والآن أيها المُقاتلان، ابدءا القتال!
153
00:10:12,820 --> 00:10:14,050
خذ هذه!
154
00:10:15,890 --> 00:10:17,710
الناب الدوّار!
155
00:10:22,120 --> 00:10:24,550
أدار ذراعه بسرعةٍ
عالية لزيادة قوة الضربة.
156
00:10:24,550 --> 00:10:26,170
سيُطيح ذلك بحذر الشخص جانبًا أيضًا!
157
00:10:26,170 --> 00:10:29,310
إن كان بإمكانه إبعاد يد
سينباي، فينبغي أن يكون قويًا حقًا!
158
00:10:29,310 --> 00:10:30,520
هذا هو!
159
00:10:32,010 --> 00:10:33,320
لا، هذا...
160
00:10:38,720 --> 00:10:40,410
أنت وحش.
161
00:10:40,410 --> 00:10:43,700
على الرغم من قولك ذلك،
فأنت لم تتغير عن الأمس.
162
00:10:44,730 --> 00:10:47,590
قد أقول إنك مُقصرٌ في قتالك.
163
00:10:48,140 --> 00:10:50,150
هل قال ذلك الرجل شيئًا؟
164
00:10:50,570 --> 00:10:53,960
سمعتُ أن البطل مُلاكمٌ مُحترف.
165
00:10:54,550 --> 00:10:56,330
فهمت.
166
00:10:56,330 --> 00:10:59,020
من أجل المُشاهدين المُجتمعين هنا،
167
00:10:59,020 --> 00:11:02,290
ينبغي أن تُقيّد قوتك عمدًا أثناء القتال.
168
00:11:03,580 --> 00:11:06,170
تقييمك صحيحٌ إلى حدٍ كبير.
169
00:11:06,740 --> 00:11:07,880
ما هذا؟
170
00:11:07,880 --> 00:11:09,190
عن ماذا يتحدثان؟
171
00:11:11,220 --> 00:11:13,730
قوتك حقيقية.
172
00:11:13,730 --> 00:11:18,800
ولهذا السبب إن قاتلتُ بجديةٍ هنا،
فسيتم فضح كل ما فعلته حتى الآن.
173
00:11:18,800 --> 00:11:21,610
فهمت. أفهم المغزى العام.
174
00:11:21,980 --> 00:11:26,340
مُحترفٌ يخدع المُعجبين؟
هذا يُثير اشمئزازك، أليس كذلك؟
175
00:11:26,560 --> 00:11:30,620
لا. أنت تُقدم المُشاهدين على نفسك.
176
00:11:30,620 --> 00:11:33,370
يمكنك القول أنّ هكذا ينبغي
على المحترفين أن يتصرفوا.
177
00:11:33,980 --> 00:11:37,450
مع أنّه من المؤسف أنني لن
أستطيع مواجهتك بكل قوتي.
178
00:11:37,840 --> 00:11:41,010
آسف. شكرًا لتفهمك.
179
00:11:41,430 --> 00:11:45,020
في هذه الحالة، سأرد بقوةٍ مُناسبة.
180
00:11:45,680 --> 00:11:49,070
سأقاتل باستخدام هذين الأصبعين فقط.
181
00:11:49,490 --> 00:11:50,610
ماذا قلت؟
182
00:11:51,110 --> 00:11:54,570
ولن أتحرك خطوةً واحدة من هذه البقعة.
183
00:11:55,320 --> 00:11:58,410
ينبغي أن يسمح لنا ذلك بخوض
مباراةٍ جيدة بشكلٍ مُعقول.
184
00:11:59,900 --> 00:12:03,780
حسنًا، لا يحقّ لي أن أطلب
منك التوقف عن العبث، صحيح؟
185
00:12:03,780 --> 00:12:05,410
هذا يُناسبني!
186
00:12:07,170 --> 00:12:08,620
إنه يصدّني بجدية!
187
00:12:09,540 --> 00:12:11,060
الناب الدوّار!
188
00:12:12,090 --> 00:12:12,940
ماذا؟!
189
00:12:20,430 --> 00:12:23,580
إنه يُخطط للضغط عليّ بما يكفي
ليبدو الأمر وكأنه قتالٌ جيد إذًا؟
190
00:12:24,020 --> 00:12:27,050
بروستون-كن يفعل أشياءً مثيرة للاهتمام.
191
00:12:27,050 --> 00:12:29,980
نعم. على الرغم من مظهره،
إلا أنه ذكيٌ جدًا.
192
00:12:32,360 --> 00:12:38,130
كلفين! كلفين! كلفين!
193
00:12:38,130 --> 00:12:41,200
لو كنا نقاتل بجدية، لكان
هذا أكثر متعة، أليس كذلك؟
194
00:12:42,200 --> 00:12:46,320
التخلي عن فرصة قتال رجلٍ بهذه القوة...
195
00:12:46,320 --> 00:12:47,400
أتمنى لو كان الأمر مختلفًا.
196
00:12:48,110 --> 00:12:51,560
لديّ الكثير من الأشياء
التي أريد اختبارها في قتال.
197
00:12:54,000 --> 00:12:55,580
يا غبي!
198
00:12:59,050 --> 00:13:01,800
أعرف ما يدور في خلدك يا كلفين!
199
00:13:03,090 --> 00:13:08,880
أنت تتظاهر فقط بالقتال بجدية!
هل تظن حقًا أنني سأفوّت ذلك؟
200
00:13:09,620 --> 00:13:14,590
ما الذي أسأت فهمه؟ لِمَ تقاتل؟
201
00:13:14,590 --> 00:13:16,860
أردتُ منك فقط أن...
202
00:13:16,860 --> 00:13:21,990
حلمي هو تدريب أقوى مُلاكم في التاريخ!
203
00:13:21,990 --> 00:13:24,950
راهنتُ بحياتي كلها على هذا الحلم!
204
00:13:24,950 --> 00:13:30,820
أريدك أن تُصبح الأقوى يا كلفين وولولف!
205
00:13:34,320 --> 00:13:38,960
هل أنت متأكد؟ هل هذا جيّدٌ حقًا؟
206
00:13:39,470 --> 00:13:43,130
حلمي وما تُريد فعله هو نفس الشيء.
207
00:13:43,130 --> 00:13:46,290
ينبغي أن تفعل ما تُريد أن تفعله.
208
00:13:48,510 --> 00:13:51,480
أنت حقًا لست مُناسبًا للأعمال.
209
00:13:51,840 --> 00:13:53,090
في هذه الحالة...
210
00:13:54,840 --> 00:13:57,600
سأقاتل على ملءِ قلبي!
211
00:13:59,560 --> 00:14:03,310
هذا جنون. أنا سعيدٌ جدًا
لدرجة أنني لا أستطيع تحمّله.
212
00:14:03,310 --> 00:14:05,940
فكرة أنني أستطيع القتال بجدية!
213
00:14:06,340 --> 00:14:09,280
إذًا، لم تعد هناك حاجة للتمثيل بعد الآن؟
214
00:14:09,280 --> 00:14:12,600
هذا صحيح! آسف على التأخير.
215
00:14:12,600 --> 00:14:15,160
ابتداءً من الآن، سأبذل قصارى جهدي.
216
00:14:22,130 --> 00:14:24,590
بدأت تستخدم أصابعك الخمسة الآن.
217
00:14:24,590 --> 00:14:25,740
هل كان خطأً؟
218
00:14:27,510 --> 00:14:31,130
لا. صددتُ باستخدام القوة المُناسبة فقط.
219
00:14:37,520 --> 00:14:38,770
الناب الدوّار!
220
00:14:42,270 --> 00:14:43,650
أنت مُكشوفٌ تمامًا!
221
00:14:48,360 --> 00:14:49,940
الجسد الحديدي!
222
00:14:55,790 --> 00:14:57,860
هذا رائع.
223
00:14:57,860 --> 00:15:00,500
بروستون، أنت الأفضل!
224
00:15:00,500 --> 00:15:02,210
هذا لا يُصدق.
225
00:15:02,210 --> 00:15:04,740
إنه على مستوىً مختلفٍ
تمامًا عن المعارك حتى الآن.
226
00:15:04,740 --> 00:15:06,560
وهذا يعني...
227
00:15:06,560 --> 00:15:08,580
كان مُقصرًا حتى الآن؟
228
00:15:07,660 --> 00:15:09,920
كان يُخدعنا!
229
00:15:09,230 --> 00:15:12,100
ماذا؟ هذه ليست الطريقة التي
ينبغي أن يتصرف بها البطل!
230
00:15:10,880 --> 00:15:13,210
يا له من إحباط.
231
00:15:13,570 --> 00:15:16,030
لا يُمكنني التراجع الآن.
232
00:15:16,030 --> 00:15:17,960
لذا سأكمل هذا الطريق حتى النهاية.
233
00:15:18,530 --> 00:15:21,010
اندلعي يا نيران العدالة المُدمرة،
234
00:15:21,010 --> 00:15:23,630
أحرقي السدّ إلى رماد.
235
00:15:24,100 --> 00:15:26,400
سحر الطبيعة المُركّب الخامس...
236
00:15:27,270 --> 00:15:29,370
موجة اللهب!
237
00:15:29,860 --> 00:15:34,200
من المُفترض أن الناس الكلاب ليسوا
بارعين جدًا في سحر الطبيعة المُركّب!
238
00:15:34,200 --> 00:15:37,860
لا بد أنه تدرب، دافعًا بنفسه
إلى ما وراء حدوده، لسنوات!
239
00:15:38,440 --> 00:15:41,660
البنية الجسدية التي وُهبها،
والموهبة التي وُلد بها...
240
00:15:41,660 --> 00:15:44,110
القوة والتقنيات التي صقلها...
241
00:15:44,110 --> 00:15:47,930
إنه على نفس مستوى
سينباي... إنه عبقريٌ حقيقي!
242
00:15:55,290 --> 00:15:57,930
هل كان كلفين قادرًا دائمًا
على استخدام السحر مثل ذلك؟
243
00:15:57,930 --> 00:16:00,600
لم أكن أعرف ذلك أيضًا.
244
00:16:09,180 --> 00:16:10,250
الأقدام السريعة!
245
00:16:11,450 --> 00:16:12,810
القبضة القوية!
246
00:16:13,720 --> 00:16:15,720
تشبثوا يا سُكان الاخضرار الأشد ظلمة،
247
00:16:15,720 --> 00:16:17,620
استدرجوا المسافرين إلى أعماقها،
248
00:16:17,620 --> 00:16:19,410
واستمعوا إلى نبض الغابة!
249
00:16:22,230 --> 00:16:24,210
سحر الطبيعة المُركّب السابع...
250
00:16:24,210 --> 00:16:25,420
حبل الغابة!
251
00:16:27,360 --> 00:16:29,700
هذا هو البطل!
252
00:16:29,700 --> 00:16:32,430
هذا... ليس جيدًا!
253
00:16:33,350 --> 00:16:37,250
انزلقي يا دوبة، رسول السعادة المُقدس.
254
00:16:37,250 --> 00:16:39,670
اخترقي الأرض، المُدنّسة بأعمال البشر.
255
00:16:39,670 --> 00:16:42,350
انحتي ذلك الحزن في الأرض!
256
00:16:42,350 --> 00:16:43,990
مهلًا، إنه ليس سيئًا على الإطلاق!
257
00:16:43,990 --> 00:16:45,010
أليس كذلك؟
258
00:16:45,010 --> 00:16:45,770
بالفعل.
259
00:16:45,770 --> 00:16:47,640
سحر الطبيعة المُركّب الثامن...
260
00:16:47,640 --> 00:16:49,410
الثامن؟!
261
00:16:51,490 --> 00:16:52,650
مهلًا...
262
00:16:52,650 --> 00:16:53,980
ما هذا؟!
263
00:16:55,760 --> 00:16:58,070
دمعة الملاك!
264
00:16:58,070 --> 00:16:59,070
هل أنت جاد؟
265
00:16:59,070 --> 00:17:00,320
ما كل هذا؟
266
00:17:00,320 --> 00:17:01,820
ينبغي أن نهرب، أليس كذلك؟
267
00:17:05,710 --> 00:17:10,010
هذا سيئ. هذا سيئٌ حقًا!
268
00:17:10,360 --> 00:17:14,410
إنه لأمرٌ صادمٌ للغاية، لكن هذا ليس من طبعك!
269
00:17:14,410 --> 00:17:16,470
كيف لي ألّا أخاف؟!
270
00:17:16,470 --> 00:17:19,210
البطل أقوى بكثير مما كنتُ أتخيل!
271
00:17:19,210 --> 00:17:21,520
هذا يعني أن السينباي أيضًا سوف...
272
00:17:21,520 --> 00:17:23,730
سيتوقف عن التّراجع!
273
00:17:25,040 --> 00:17:28,270
نعم. لا ينبغي أن يكون ذلك
مشكلةً بالنسبة لك، على ما أظن.
274
00:17:48,030 --> 00:17:51,460
كان ذلك سحر الطبيعة المُركّب
الثامن... وقد استخدم القوة الغاشمة؟
275
00:17:51,850 --> 00:17:56,320
إصرارك، رغبتك في القتال
إلى أقصى حدود قوتك...
276
00:17:56,680 --> 00:17:58,720
وصلني هذا الإصرار.
277
00:17:59,240 --> 00:18:00,930
وهذا يعني...
278
00:18:02,700 --> 00:18:05,360
أنني سأرد بإصراري الخاص.
279
00:18:05,360 --> 00:18:08,920
هذه هي إشارة رُبع الإبهام!
280
00:18:08,920 --> 00:18:11,300
إشارة رُبع الإبهام؟
281
00:18:11,830 --> 00:18:15,350
تقليدٌ يُرى في معارك الأورك.
282
00:18:15,350 --> 00:18:19,480
إنه إعلانٌ بأنهم سيتخلون عن التهرب
والدفاع لتبادل الضربات ببساطة.
283
00:18:19,480 --> 00:18:23,080
وهذا يعني أنه من الآن
فصاعدًا، بروستون-سينباي...
284
00:18:25,120 --> 00:18:28,130
سيركز تمامًا على الهجوم!
285
00:18:29,060 --> 00:18:33,430
ما هذا؟ لم أشعر بهذا من قبل.
286
00:18:33,430 --> 00:18:36,160
هل يُمكن أن يكون هذا... رعبًا؟
287
00:18:39,960 --> 00:18:42,510
إنه سريعٌ جدًا لدرجة أن
حاسة شمّي لا تعمل!
288
00:18:47,980 --> 00:18:51,690
كانت تلك مجرد موجة صدمة
من لكمةٍ أُلقيت بذراعٍ مُقوى؟
289
00:18:52,080 --> 00:18:53,890
لا أصدق ذلك.
290
00:18:53,890 --> 00:18:57,280
ريك، هل بروستون—
الفراغ للاستسلام التام؟!
291
00:19:02,760 --> 00:19:05,900
تبًا!
292
00:19:05,900 --> 00:19:08,880
سحر الطبيعة المُركّب السابع...
293
00:19:08,880 --> 00:19:10,420
سيف اللهب!
294
00:19:10,740 --> 00:19:12,590
رمح العاصفة!
295
00:19:13,340 --> 00:19:15,160
فأس البرق!
296
00:19:16,220 --> 00:19:18,910
سحقًا له. لم يرمش حتى!
297
00:19:22,660 --> 00:19:24,600
لا بد أنه استنزف سحره.
298
00:19:24,600 --> 00:19:28,070
بالطبع، نظرًا لأنه ألقى الكثير
من التعويذات القوية تواليًا!
299
00:19:40,520 --> 00:19:41,880
ضربةٌ مُباشرة؟
300
00:19:41,880 --> 00:19:45,360
لا. استخدم الضربات
المتدفقة، والأقدام السريعة،
301
00:19:45,360 --> 00:19:48,130
والسحر الدفاعي دفعةً
واحدة لتخفيف حدة الضربة.
302
00:19:48,130 --> 00:19:49,580
أنا مُندهشة لأنك استطعت رؤية كل ذلك.
303
00:19:52,460 --> 00:19:55,840
عظامي وأعضائي مُصابة بكدماتٍ شديدة.
304
00:19:55,840 --> 00:20:00,370
هذا الرجل مُتطرفٌ حقًا.
أحدٌ غيره سيكون ميتًا الآن.
305
00:20:01,880 --> 00:20:05,020
إن استسلمتُ، يُمكنني الراحة،
306
00:20:05,020 --> 00:20:08,470
لكنني كنتُ أتمنى خصمًا قويًا مثل هذا.
307
00:20:08,900 --> 00:20:14,080
هذه هي المعركة الحقيقية
التي كنتُ أتوق إليها!
308
00:20:14,080 --> 00:20:16,530
انهض! قف على قدميك! أنا...
309
00:20:17,020 --> 00:20:20,110
لم أنته بعد!
310
00:20:21,150 --> 00:20:24,300
استنفدتُ سحري، لكن لا تزال لديّ القوة!
311
00:20:26,910 --> 00:20:29,950
لكن مع هذا القدر من الضرر،
ستتأثر قوته الجسدية أيضًا...
312
00:20:38,640 --> 00:20:42,700
هل يوجد رجالٌ بهذه القوة في العالم؟
313
00:20:43,350 --> 00:20:45,150
أنت لها يا كلفين!
314
00:20:45,470 --> 00:20:46,970
انهض أيها البطل!
315
00:20:46,450 --> 00:20:48,300
لا تدعه يهزمك!
316
00:20:47,620 --> 00:20:49,170
لا تزال لديك القوة للقتال!
317
00:20:49,170 --> 00:20:50,620
كلفين، أنت لها!
318
00:20:50,620 --> 00:20:52,100
انهض!
319
00:20:52,100 --> 00:20:54,100
أرجوك!
320
00:20:52,960 --> 00:21:00,290
كلفين! كلفين! كلفين! كلفين! كلفين!
321
00:20:56,020 --> 00:21:00,290
رفاق، حتى بعد أن
خدعتكم طوال هذا الوقت...
322
00:21:06,500 --> 00:21:07,830
كلفين!
323
00:21:08,570 --> 00:21:11,070
هذا الهتاف لا يُصدق!
324
00:21:11,070 --> 00:21:15,060
لكمةٌ واحدة أخرى! لكمةٌ واحدة أخرى فقط!
325
00:21:15,060 --> 00:21:20,330
إن نفد منك السحر والقوة، فاحفر
في روحك للحصول على الوقود!
326
00:21:21,100 --> 00:21:24,140
وضع القدم للأقدام السريعة
وتقوية القبضة القوية!
327
00:21:24,140 --> 00:21:27,370
والناب الدوّار ملفوفٌ بسيف اللهب!
328
00:21:31,640 --> 00:21:33,390
سحر الطّبيعة المركّب: القبضة الدوّارة
329
00:21:54,980 --> 00:21:57,670
نعم. أحسنت.
330
00:21:58,740 --> 00:22:03,060
هل استخدمتَ كل قطرة
من قوتك يا كلفين وولولف؟
331
00:22:17,850 --> 00:22:19,010
أجل.
332
00:22:19,720 --> 00:22:24,020
كانت هذه أمتع لحظةٍ في حياتي.
333
00:22:24,320 --> 00:22:29,290
تقديرًا لقتالك الرائع، أُقدّم
لك أسمى آيات الاحترام!
334
00:22:36,360 --> 00:22:42,530
يبدو أنه لا يزال أمامك طريقٌ
طويل لتصبح أقوى مُلاكم في التاريخ،
335
00:22:43,210 --> 00:22:47,800
لكنك أعظم مُلاكم في التاريخ!
33797