All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,910 --> 00:00:05,440 ‫الفائز هو ريك غلادياتول! 2 00:00:01,060 --> 00:00:09,110 ‫،الأوسان المغامر المبتدئ ‫،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب ‫فأصبح لا يُقهر 3 00:00:09,420 --> 00:00:11,350 ‫هزم غيث! 4 00:00:11,350 --> 00:00:12,940 ‫يا له من أوسان مذهل! 5 00:00:14,100 --> 00:00:15,290 ‫ريك! 6 00:00:16,270 --> 00:00:19,240 ‫شكرًا جزيلًا! 7 00:00:20,090 --> 00:00:25,410 ‫لم أفعل شيئًا يستحق الشكر، ‫فزتُ في نزالي، هذا كل شيء. 8 00:00:26,980 --> 00:00:31,580 ‫سأُريك أنني أستطيع الوصول ‫إلى مستواك في غضون عام. 9 00:00:31,580 --> 00:00:34,810 ‫ويومًا ما، سأتجاوزك! 10 00:00:36,730 --> 00:00:42,280 ‫الجميع، صفقوا بحرارة لريك غلادياتول! 11 00:00:46,650 --> 00:00:48,990 ‫أنت هادئٌ جدًا. 12 00:00:48,990 --> 00:00:52,320 ‫نعم، أنا كذلك. أنا مُندهشٌ من نفسي. 13 00:00:52,710 --> 00:00:58,280 ‫لكن ربما كنتُ أرغب في رؤية غيث مهزومًا. 14 00:00:58,280 --> 00:00:59,900 ‫ماذا تعني؟ 15 00:01:00,180 --> 00:01:07,350 ‫رؤية غيث، الذي حطّم حياتي ‫كمُلاكم بموهبته، مهزومًا. 16 00:01:07,680 --> 00:01:12,770 ‫خسرتُ الكثير، لكن لأكون ‫صريحًا، لا أشعر بسوءٍ شديد. 17 00:01:13,010 --> 00:01:15,650 ‫إنه يتحدث عن أمورٍ مُعقدة، أليس كذلك؟ 18 00:01:15,650 --> 00:01:18,640 .أليس كذلك؟ على الكبار التعامل مع شتى الأشياء 19 00:01:18,890 --> 00:01:22,510 ‫على الرغم من أنه من ‫المؤسف أنك لن تكوني زوجتي. 20 00:01:22,510 --> 00:01:24,940 ‫أنت لا تعرف متى تستسلم. 21 00:01:24,940 --> 00:01:27,450 ‫الآن بما أنك لا تستطيع ‫جمع المال للوفاء بالعقد، 22 00:01:27,450 --> 00:01:29,470 ‫فإنّ حديث الخطوبة لم يحدث أبدًا. 23 00:01:29,860 --> 00:01:34,240 ‫من العار أنك لم تكن قادرًا ‫على الانضمام إلى رُتب النبلاء. 24 00:01:34,240 --> 00:01:35,830 ‫بالفعل. 25 00:01:35,830 --> 00:01:40,510 ‫أن أرحّب بسيدةٍ فاتنة مثلك ‫كزوجتي، أنجيليكا-سان... 26 00:01:40,510 --> 00:01:43,420 ‫كنتُ أتطلع إلى ذلك من صميم قلبي. 27 00:01:44,360 --> 00:01:47,040 ‫إنه لأمرٌ مؤسفٌ حقًا. 28 00:01:50,000 --> 00:01:55,010 ‫الحلقة ‫10 29 00:01:50,000 --> 00:01:55,010 ‫أقوى ملاكم في التّاريخ 30 00:01:50,960 --> 00:01:53,000 ‫كيف حالك؟ 31 00:01:53,000 --> 00:01:55,430 ‫لا يُمكن أن أكون أفضل من ذلك. 32 00:01:55,890 --> 00:01:59,060 ‫أنت مُلاكمٌ عظيم. 33 00:01:59,060 --> 00:02:03,230 ‫من أين لك هذا الكلام؟ هل ‫أكلت شيئًا غريبًا أم ماذا؟ 34 00:02:03,230 --> 00:02:06,520 ‫لذا لا تقلق بشأن أي شيء. ‫فقط اذهب وأعط كل ما لديك. 35 00:02:10,000 --> 00:02:12,880 ‫والآن، المباراة الثانية ‫من الدور نصف النهائي! 36 00:02:13,760 --> 00:02:18,040 ‫الرجل الذي أقصى كل خصمٍ بضربةٍ ‫واحدة، بروستون أشورك، ضد... 37 00:02:18,410 --> 00:02:22,690 ‫البطل لثلاث مرات، كلفين وولولف! 38 00:02:24,320 --> 00:02:26,660 ‫يا له من قدرٍ هائلٍ من الهتاف. 39 00:02:26,660 --> 00:02:28,720 ‫إنه البطل! 40 00:02:28,720 --> 00:02:30,490 ‫مرحبًا بعودتك. 41 00:02:32,890 --> 00:02:35,410 ‫هذا الرجل مذهلٌ حقًا. 42 00:02:35,970 --> 00:02:38,760 ‫إنه يقف هناك فحسب، ‫لكن لا توجد ثغرةٌ واحدة. 43 00:02:39,270 --> 00:02:41,630 ‫والآن أيها المقاتلان، ابدءا القتال! 44 00:02:42,850 --> 00:02:44,460 ‫أولًا، دعنا نُجرّب بعض الأشياء! 45 00:02:51,060 --> 00:02:53,110 ‫عجبًا! مُذهل! 46 00:02:53,110 --> 00:02:55,060 ‫لم أكن أتوقع منك أقل من ذلك يا بروستون. 47 00:02:55,060 --> 00:02:58,860 ‫أنت، بلا شك، أقوى ‫خصمٍ واجهته على الإطلاق! 48 00:02:59,260 --> 00:03:01,120 ‫يشرفني ذلك. 49 00:03:09,380 --> 00:03:10,620 ‫غيث؟! 50 00:03:18,040 --> 00:03:22,800 ‫هل تسببت آثار تنّين ريكورجن ‫في هيجان دمه التُنّيني؟ 51 00:03:29,300 --> 00:03:30,740 ‫مهلًا، أنت! 52 00:03:33,050 --> 00:03:35,680 ‫نحن في منتصف مباراة. ‫ما الذي تظن أنك تفعله؟ 53 00:03:42,360 --> 00:03:45,530 ‫كانت لكمةً أقوى مما كنتُ أتخيل. 54 00:03:45,530 --> 00:03:47,490 ‫ليست سيئة. لكن... 55 00:03:51,220 --> 00:03:53,620 ‫ليس من الجيد التدخل في مباراة. 56 00:03:53,950 --> 00:03:56,170 ‫أقصى غيث بلكمةٍ واحدة؟ 57 00:03:56,170 --> 00:03:59,690 ‫الشعور الذي راودني هو أن قوة ‫غيث هي قوة مُقاتلٍ من الدرجة الأولى. 58 00:03:59,690 --> 00:04:04,020 ‫نعم. ربما يكون البطل ‫قد وطأت قدمه بالفعل... 59 00:04:04,020 --> 00:04:06,250 ‫عالم المُقاتلين من الرتبة إس. 60 00:04:06,750 --> 00:04:09,610 ‫جميعًا، نعتذر بشدة! 61 00:04:09,610 --> 00:04:12,320 ‫تسبب ذلك الحادث في عددٍ من الإصابات! 62 00:04:12,320 --> 00:04:18,230 ‫لإعطاء الأولوية للاستجابة والعلاج، ‫سنُعيد جدولة المباراة ليوم غد! 63 00:04:18,230 --> 00:04:21,060 ‫ماذا؟ حسنًا، أظن أنه ليس هناك خيارٌ آخر. 64 00:04:21,060 --> 00:04:23,690 ‫لكن، أشعر أن الأمور كانت تسير ‫على ما يُرام بالنسبة لي هناك. 65 00:04:23,690 --> 00:04:28,040 ‫هل تظن ذلك؟ أرى ترددًا في ضرباتك. 66 00:04:33,560 --> 00:04:38,130 ‫هدفنا الوحيد هو الجواهر ‫الست. لا تدع هذا يُحبطك. 67 00:04:38,510 --> 00:04:42,430 ‫كل ما نحتاجه هو فوز ‫بروستون-كن أو ريكون، أليس كذلك؟ 68 00:04:44,090 --> 00:04:46,970 ‫بالمناسبة، أين ريك؟ 69 00:04:46,970 --> 00:04:51,160 ‫خرج للركض... إلى إقليم كلاريستيا. 70 00:04:51,160 --> 00:04:54,190 ‫إنها 700 كيلومتر ذهابًا وإيابًا. 71 00:04:54,190 --> 00:04:57,770 ‫نعم. في هذه اللحظة، ينبغي أن ‫يكون بالقرب من حدود المملكة. 72 00:04:57,770 --> 00:05:00,370 ‫لم أعد أتفاجأ من أي شيءٍ بعد الآن. 73 00:05:07,410 --> 00:05:09,110 ‫ذلك الجبل... 74 00:05:12,130 --> 00:05:14,020 ‫يُذكرني بريانيت. 75 00:05:20,270 --> 00:05:21,870 ‫هل تتدرب؟ 76 00:05:22,860 --> 00:05:26,750 ‫آسف على الظهور المفاجئ. ‫سمعتُ ضوضاءً كثيرة. 77 00:05:26,750 --> 00:05:28,530 ‫أنت إذًا؟ 78 00:05:28,530 --> 00:05:32,880 ‫وكان هذا هو المكان المثالي ‫حيث لا يقترب مني أحد. 79 00:05:34,340 --> 00:05:38,100 ‫المباراة غدًا. ألست ‫قلقًا بشأن إرهاق جسدك؟ 80 00:05:38,100 --> 00:05:42,190 ‫هذا بسبب التأجيل. هذا مثالي. 81 00:05:42,190 --> 00:05:45,280 ‫ما رأيك أن تكون شريكي ‫في التدريب لبعض الوقت؟ 82 00:05:46,770 --> 00:05:48,540 ‫لدي عُسر هضم في الواقع. 83 00:05:49,540 --> 00:05:51,470 ‫حسنًا، أظن أنه ينبغي عليّ المُساعدة إذًا! 84 00:05:53,140 --> 00:05:55,330 إذًا هذا ما يدعى شمّ المستقبل؟ 85 00:05:55,330 --> 00:05:57,930 ‫حسنًا. لنفعل ما نفعله دائمًا! 86 00:06:02,960 --> 00:06:04,650 ‫إنه سريعٌ جدًا! 87 00:06:04,650 --> 00:06:06,690 ‫إنه لأمرٌ غريبٌ حقًا. 88 00:06:06,690 --> 00:06:11,220 ‫إن كنت تستطيع تفادي ذلك، فلِمَ ‫تلقيت تلك الضربة في البطولة؟ 89 00:06:11,530 --> 00:06:12,820 ‫هل يُمكن... 90 00:06:12,820 --> 00:06:13,600 ‫نعم؟ 91 00:06:13,960 --> 00:06:15,710 هل كان أنفك مسدود؟ 92 00:06:15,710 --> 00:06:16,720 ‫لا، لم يكن كذلك! 93 00:06:17,050 --> 00:06:19,320 ‫لكن لديك حدسٌ جيد. 94 00:06:20,420 --> 00:06:23,590 ‫مع قوتك هذه، قد تفهم. 95 00:06:26,010 --> 00:06:30,550 ‫نشأتُ في الأحياء الفقيرة، وكان القتال هو ‫الشيء الذي كنتُ أتطلع إليه أكثر من غيره، 96 00:06:30,980 --> 00:06:35,070 ‫لكن في مرحلةٍ ما، لم يعد هناك ‫ما يُمكنني تسميته قتالًا بعد الآن. 97 00:06:35,850 --> 00:06:38,840 ‫بعد مجيئي إلى هيراكتوبيا، ‫كانت الأمور جيدة في البداية. 98 00:06:40,670 --> 00:06:47,170 ‫في البطولة السابعة بعد المائة، ‫وُلد بطلٌ جديد، كلفين وولولف! 99 00:06:47,570 --> 00:06:48,930 ‫هذا سيئ. 100 00:06:49,470 --> 00:06:52,180 ‫أنا فقط أفوز مرارًا وتكرارًا. 101 00:06:53,130 --> 00:06:54,920 ‫جيد. جيد. 102 00:06:57,510 --> 00:07:00,240 ‫في بطولة ملك القبضات ‫الثامنة بعد المائة، 103 00:07:00,240 --> 00:07:03,820 ‫ينجح كلفين وولولف في ‫الفوز ببطولته الثانية على التوالي! 104 00:07:03,820 --> 00:07:09,500 ‫والأكثر من ذلك، في كل مباراة، كان يُقصي ‫خصومه بضربةٍ واحدة في أقل من دقيقة! 105 00:07:09,500 --> 00:07:11,950 ‫كان الحال نفسه هنا أيضًا. 106 00:07:12,490 --> 00:07:14,130 ‫ومع ذلك... 107 00:07:14,760 --> 00:07:18,580 ‫إن كان المالك سعيدًا من ‫أجلي، فربما لا بأس بذلك. 108 00:07:19,470 --> 00:07:23,960 ‫حتى في معارك الحلبة، ‫لم أعد أشعر بتلك الإثارة. 109 00:07:24,560 --> 00:07:27,610 ‫أصبح التّقدم في القوة هو ‫الشيء الوحيد الذي أتطلع إليه. 110 00:07:27,610 --> 00:07:29,760 ‫لذا كرّستُ كلّ قلبي في التدريب. 111 00:07:32,430 --> 00:07:35,850 ‫في الآونة الأخيرة، لم تكن أعداد ‫الجماهير في المباريات جيدة. 112 00:07:35,850 --> 00:07:40,790 ‫حسنًا، عندما تنتهي كل مباراة بإقصاءٍ ‫بضربةٍ واحدة، فإنك تشعر بالملل. 113 00:07:40,790 --> 00:07:43,270 ‫ماذا علينا أن نفعل إذًا؟ 114 00:07:43,760 --> 00:07:46,890 ‫هل تقول أنك تُريد من كلفين أن ‫يخسر بعض المباريات عمدًا؟ 115 00:07:46,890 --> 00:07:49,550 ‫لن أقول ذلك أبدًا! 116 00:07:49,550 --> 00:07:55,100 ‫لكن هذا قد يؤدي إلى انخفاض ‫الاهتمام بمباريات القتال بشكلٍ عام. 117 00:07:55,360 --> 00:07:57,820 ‫إن حدث ذلك، فصالتنا الرياضية— 118 00:07:57,820 --> 00:08:00,920 ‫إن حدث، فليحدث. لا يهمني. 119 00:08:00,920 --> 00:08:04,990 ‫وصلت بطولة ملك القبضات ‫التاسعة بعد المائة إلى النهائيات أخيرًا! 120 00:08:05,450 --> 00:08:09,830 ‫إن كان ذلك يُسبب مشاكل للمالك، ‫فلا داعي لأن أبقى بطلًا. لكن... 121 00:08:13,340 --> 00:08:14,410 ‫إنه بطيءٌ جدًا. 122 00:08:14,410 --> 00:08:16,330 ‫لا يزال بإمكاني تفاديها. 123 00:08:16,330 --> 00:08:20,090 ‫لا، هذا صحيح. لا ‫ينبغي لي أن أتفاداها هنا. 124 00:08:20,090 --> 00:08:21,350 ‫كلفين! 125 00:08:25,300 --> 00:08:28,530 ‫ما هذا؟! كلفين وولولف ساقط! 126 00:08:29,310 --> 00:08:31,540 ‫إنهم يستمتعون حقًا. 127 00:08:31,540 --> 00:08:33,990 ‫هذا صحيح. هذا للأفضل. 128 00:08:33,990 --> 00:08:36,200 ‫نعم! 129 00:08:34,630 --> 00:08:37,230 ‫يُمكن هزيمة البطل! 130 00:08:37,230 --> 00:08:39,910 ‫هُزم البطل الذي لا يُقهر في مفاجأةٍ كبيرة! 131 00:08:41,030 --> 00:08:46,400 ‫اعتبارًا من البطولة التالية، لعبتُ دور ‫المُقاتل الذي لديه أيامٌ جيدة وأيامٌ سيئة. 132 00:08:46,400 --> 00:08:51,130 ‫صممتُها بحيث تُحب الجماهير ‫المباريات وفزتُ بثلاث مراتٍ متتالية. 133 00:08:52,750 --> 00:08:56,970 ‫ولهذا لا يُمكنني خوض مباراةٍ كمُنافسٍ جاد. 134 00:08:57,760 --> 00:09:01,890 ‫إن قاتلتُ بحيث تكون المباريات ‫مثيرة، فإنها تجذب الجماهير. 135 00:09:01,890 --> 00:09:04,100 ‫وتزدهر الصالة الرياضية أيضًا. 136 00:09:04,760 --> 00:09:08,280 لكن ‫قد تظن أن الموقف برُمته سخيف. 137 00:09:09,360 --> 00:09:11,730 ‫حياة الأقوياء ليست سهلة حقًا. 138 00:09:11,730 --> 00:09:14,750 ‫ماذا؟ أنت آخر من يتكلم! 139 00:09:14,750 --> 00:09:19,950 ‫لكنني لا أظن أنك ستكون ‫قادرًا على قول ذلك بعد غد. 140 00:09:19,950 --> 00:09:22,030 ‫أنا جادٌ. 141 00:09:22,030 --> 00:09:24,400 ‫هل كنت تستمع إليّ حتى؟ 142 00:09:24,400 --> 00:09:27,660 ‫أظن أن الأمور ستكون ‫على ما يُرام! إلى اللقاء إذًا! 143 00:09:34,470 --> 00:09:38,970 ‫،الأوسان المغامر المبتدئ ‫،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب ‫فأصبح لا يُقهر 144 00:09:38,970 --> 00:09:43,470 ‫،الأوسان المغامر المبتدئ ‫،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب ‫فأصبح لا يُقهر 145 00:09:43,990 --> 00:09:45,930 ‫آسف على التأخر! 146 00:09:45,930 --> 00:09:51,150 ‫ستُستأنف الآن المباراة الثانية من ‫الدور نصف النهائي التي تم تأجيلها أمس! 147 00:09:47,610 --> 00:09:49,530 ‫بروستون-ساما! 148 00:09:49,530 --> 00:09:50,490 ‫أجل! 149 00:09:52,940 --> 00:09:57,110 ‫اليوم، لأسبابٍ أمنية، تمّ تطبيق ‫سحرٍ دفاعي على مقاعد المُشاهدين. 150 00:09:58,080 --> 00:10:01,200 ‫جميعًا، يُرجى مُشاهدة القتال دون أي قلق! 151 00:10:01,200 --> 00:10:04,830 ‫حسنًا، لدينا بداية جديدة. ‫لنستمتع ببعض المرح. 152 00:10:05,450 --> 00:10:08,550 ‫والآن أيها المُقاتلان، ابدءا القتال! 153 00:10:12,820 --> 00:10:14,050 ‫خذ هذه! 154 00:10:15,890 --> 00:10:17,710 ‫الناب الدوّار! 155 00:10:22,120 --> 00:10:24,550 ‫أدار ذراعه بسرعةٍ ‫عالية لزيادة قوة الضربة. 156 00:10:24,550 --> 00:10:26,170 ‫سيُطيح ذلك بحذر الشخص جانبًا أيضًا! 157 00:10:26,170 --> 00:10:29,310 ‫إن كان بإمكانه إبعاد يد ‫سينباي، فينبغي أن يكون قويًا حقًا! 158 00:10:29,310 --> 00:10:30,520 ‫هذا هو! 159 00:10:32,010 --> 00:10:33,320 ‫لا، هذا... 160 00:10:38,720 --> 00:10:40,410 ‫أنت وحش. 161 00:10:40,410 --> 00:10:43,700 ‫على الرغم من قولك ذلك، ‫فأنت لم تتغير عن الأمس. 162 00:10:44,730 --> 00:10:47,590 ‫قد أقول إنك مُقصرٌ في قتالك. 163 00:10:48,140 --> 00:10:50,150 ‫هل قال ذلك الرجل شيئًا؟ 164 00:10:50,570 --> 00:10:53,960 ‫سمعتُ أن البطل مُلاكمٌ مُحترف. 165 00:10:54,550 --> 00:10:56,330 ‫فهمت. 166 00:10:56,330 --> 00:10:59,020 ‫من أجل المُشاهدين المُجتمعين هنا، 167 00:10:59,020 --> 00:11:02,290 ‫ينبغي أن تُقيّد قوتك عمدًا أثناء القتال. 168 00:11:03,580 --> 00:11:06,170 ‫تقييمك صحيحٌ إلى حدٍ كبير. 169 00:11:06,740 --> 00:11:07,880 ‫ما هذا؟ 170 00:11:07,880 --> 00:11:09,190 ‫عن ماذا يتحدثان؟ 171 00:11:11,220 --> 00:11:13,730 ‫قوتك حقيقية. 172 00:11:13,730 --> 00:11:18,800 ‫ولهذا السبب إن قاتلتُ بجديةٍ هنا، ‫فسيتم فضح كل ما فعلته حتى الآن. 173 00:11:18,800 --> 00:11:21,610 ‫فهمت. أفهم المغزى العام. 174 00:11:21,980 --> 00:11:26,340 ‫مُحترفٌ يخدع المُعجبين؟ ‫هذا يُثير اشمئزازك، أليس كذلك؟ 175 00:11:26,560 --> 00:11:30,620 ‫لا. أنت تُقدم المُشاهدين على نفسك. 176 00:11:30,620 --> 00:11:33,370 ‫يمكنك القول أنّ هكذا ينبغي ‫على المحترفين أن يتصرفوا. 177 00:11:33,980 --> 00:11:37,450 ‫مع أنّه من المؤسف أنني لن ‫أستطيع مواجهتك بكل قوتي. 178 00:11:37,840 --> 00:11:41,010 ‫آسف. شكرًا لتفهمك. 179 00:11:41,430 --> 00:11:45,020 ‫في هذه الحالة، سأرد بقوةٍ مُناسبة. 180 00:11:45,680 --> 00:11:49,070 ‫سأقاتل باستخدام هذين الأصبعين فقط. 181 00:11:49,490 --> 00:11:50,610 ‫ماذا قلت؟ 182 00:11:51,110 --> 00:11:54,570 ‫ولن أتحرك خطوةً واحدة من هذه البقعة. 183 00:11:55,320 --> 00:11:58,410 ‫ينبغي أن يسمح لنا ذلك بخوض ‫مباراةٍ جيدة بشكلٍ مُعقول. 184 00:11:59,900 --> 00:12:03,780 حسنًا، لا يحقّ لي أن أطلب منك التوقف عن العبث، صحيح؟ 185 00:12:03,780 --> 00:12:05,410 ‫هذا يُناسبني! 186 00:12:07,170 --> 00:12:08,620 ‫إنه يصدّني بجدية! 187 00:12:09,540 --> 00:12:11,060 ‫الناب الدوّار! 188 00:12:12,090 --> 00:12:12,940 ‫ماذا؟! 189 00:12:20,430 --> 00:12:23,580 ‫إنه يُخطط للضغط عليّ بما يكفي ‫ليبدو الأمر وكأنه قتالٌ جيد إذًا؟ 190 00:12:24,020 --> 00:12:27,050 ‫بروستون-كن يفعل أشياءً مثيرة للاهتمام. 191 00:12:27,050 --> 00:12:29,980 ‫نعم. على الرغم من مظهره، ‫إلا أنه ذكيٌ جدًا. 192 00:12:32,360 --> 00:12:38,130 ‫كلفين! كلفين! كلفين! 193 00:12:38,130 --> 00:12:41,200 ‫لو كنا نقاتل بجدية، لكان ‫هذا أكثر متعة، أليس كذلك؟ 194 00:12:42,200 --> 00:12:46,320 ‫التخلي عن فرصة قتال رجلٍ بهذه القوة... 195 00:12:46,320 --> 00:12:47,400 ‫أتمنى لو كان الأمر مختلفًا. 196 00:12:48,110 --> 00:12:51,560 ‫لديّ الكثير من الأشياء ‫التي أريد اختبارها في قتال. 197 00:12:54,000 --> 00:12:55,580 ‫يا غبي! 198 00:12:59,050 --> 00:13:01,800 ‫أعرف ما يدور في خلدك يا كلفين! 199 00:13:03,090 --> 00:13:08,880 ‫أنت تتظاهر فقط بالقتال بجدية! ‫هل تظن حقًا أنني سأفوّت ذلك؟ 200 00:13:09,620 --> 00:13:14,590 ‫ما الذي أسأت فهمه؟ لِمَ تقاتل؟ 201 00:13:14,590 --> 00:13:16,860 ‫أردتُ منك فقط أن... 202 00:13:16,860 --> 00:13:21,990 ‫حلمي هو تدريب أقوى مُلاكم في التاريخ! 203 00:13:21,990 --> 00:13:24,950 ‫راهنتُ بحياتي كلها على هذا الحلم! 204 00:13:24,950 --> 00:13:30,820 ‫أريدك أن تُصبح الأقوى يا كلفين وولولف! 205 00:13:34,320 --> 00:13:38,960 ‫هل أنت متأكد؟ هل هذا جيّدٌ حقًا؟ 206 00:13:39,470 --> 00:13:43,130 ‫حلمي وما تُريد فعله هو نفس الشيء. 207 00:13:43,130 --> 00:13:46,290 ‫ينبغي أن تفعل ما تُريد أن تفعله. 208 00:13:48,510 --> 00:13:51,480 ‫أنت حقًا لست مُناسبًا للأعمال. 209 00:13:51,840 --> 00:13:53,090 ‫في هذه الحالة... 210 00:13:54,840 --> 00:13:57,600 ‫سأقاتل على ملءِ قلبي! 211 00:13:59,560 --> 00:14:03,310 ‫هذا جنون. أنا سعيدٌ جدًا ‫لدرجة أنني لا أستطيع تحمّله. 212 00:14:03,310 --> 00:14:05,940 ‫فكرة أنني أستطيع القتال بجدية! 213 00:14:06,340 --> 00:14:09,280 ‫إذًا، لم تعد هناك حاجة للتمثيل بعد الآن؟ 214 00:14:09,280 --> 00:14:12,600 ‫هذا صحيح! آسف على التأخير. 215 00:14:12,600 --> 00:14:15,160 ‫ابتداءً من الآن، سأبذل قصارى جهدي. 216 00:14:22,130 --> 00:14:24,590 ‫بدأت تستخدم أصابعك الخمسة الآن. 217 00:14:24,590 --> 00:14:25,740 هل كان خطأً؟ 218 00:14:27,510 --> 00:14:31,130 ‫لا. صددتُ باستخدام القوة المُناسبة فقط. 219 00:14:37,520 --> 00:14:38,770 ‫الناب الدوّار! 220 00:14:42,270 --> 00:14:43,650 ‫أنت مُكشوفٌ تمامًا! 221 00:14:48,360 --> 00:14:49,940 ‫الجسد الحديدي! 222 00:14:55,790 --> 00:14:57,860 ‫هذا رائع. 223 00:14:57,860 --> 00:15:00,500 ‫بروستون، أنت الأفضل! 224 00:15:00,500 --> 00:15:02,210 ‫هذا لا يُصدق. 225 00:15:02,210 --> 00:15:04,740 ‫إنه على مستوىً مختلفٍ ‫تمامًا عن المعارك حتى الآن. 226 00:15:04,740 --> 00:15:06,560 ‫وهذا يعني... 227 00:15:06,560 --> 00:15:08,580 ‫كان مُقصرًا حتى الآن؟ 228 00:15:07,660 --> 00:15:09,920 ‫كان يُخدعنا! 229 00:15:09,230 --> 00:15:12,100 ‫ماذا؟ هذه ليست الطريقة التي ‫ينبغي أن يتصرف بها البطل! 230 00:15:10,880 --> 00:15:13,210 ‫يا له من إحباط. 231 00:15:13,570 --> 00:15:16,030 ‫لا يُمكنني التراجع الآن. 232 00:15:16,030 --> 00:15:17,960 ‫لذا سأكمل هذا الطريق حتى النهاية. 233 00:15:18,530 --> 00:15:21,010 ‫اندلعي يا نيران العدالة المُدمرة، 234 00:15:21,010 --> 00:15:23,630 ‫أحرقي السدّ إلى رماد. 235 00:15:24,100 --> 00:15:26,400 ‫سحر الطبيعة المُركّب الخامس... 236 00:15:27,270 --> 00:15:29,370 ‫موجة اللهب! 237 00:15:29,860 --> 00:15:34,200 ‫من المُفترض أن الناس الكلاب ليسوا ‫بارعين جدًا في سحر الطبيعة المُركّب! 238 00:15:34,200 --> 00:15:37,860 ‫لا بد أنه تدرب، دافعًا بنفسه ‫إلى ما وراء حدوده، لسنوات! 239 00:15:38,440 --> 00:15:41,660 ‫البنية الجسدية التي وُهبها، ‫والموهبة التي وُلد بها... 240 00:15:41,660 --> 00:15:44,110 ‫القوة والتقنيات التي صقلها... 241 00:15:44,110 --> 00:15:47,930 ‫إنه على نفس مستوى ‫سينباي... إنه عبقريٌ حقيقي! 242 00:15:55,290 --> 00:15:57,930 ‫هل كان كلفين قادرًا دائمًا ‫على استخدام السحر مثل ذلك؟ 243 00:15:57,930 --> 00:16:00,600 ‫لم أكن أعرف ذلك أيضًا. 244 00:16:09,180 --> 00:16:10,250 ‫الأقدام السريعة! 245 00:16:11,450 --> 00:16:12,810 ‫القبضة القوية! 246 00:16:13,720 --> 00:16:15,720 ‫تشبثوا يا سُكان الاخضرار الأشد ظلمة، 247 00:16:15,720 --> 00:16:17,620 ‫استدرجوا المسافرين إلى أعماقها، 248 00:16:17,620 --> 00:16:19,410 ‫واستمعوا إلى نبض الغابة! 249 00:16:22,230 --> 00:16:24,210 ‫سحر الطبيعة المُركّب السابع... 250 00:16:24,210 --> 00:16:25,420 ‫حبل الغابة! 251 00:16:27,360 --> 00:16:29,700 ‫هذا هو البطل! 252 00:16:29,700 --> 00:16:32,430 ‫هذا... ليس جيدًا! 253 00:16:33,350 --> 00:16:37,250 ‫انزلقي يا دوبة، رسول السعادة المُقدس. 254 00:16:37,250 --> 00:16:39,670 ‫اخترقي الأرض، المُدنّسة بأعمال البشر. 255 00:16:39,670 --> 00:16:42,350 ‫انحتي ذلك الحزن في الأرض! 256 00:16:42,350 --> 00:16:43,990 ‫مهلًا، إنه ليس سيئًا على الإطلاق! 257 00:16:43,990 --> 00:16:45,010 أليس كذلك؟ 258 00:16:45,010 --> 00:16:45,770 ‫بالفعل. 259 00:16:45,770 --> 00:16:47,640 ‫سحر الطبيعة المُركّب الثامن... 260 00:16:47,640 --> 00:16:49,410 ‫الثامن؟! 261 00:16:51,490 --> 00:16:52,650 ‫مهلًا... 262 00:16:52,650 --> 00:16:53,980 ‫ما هذا؟! 263 00:16:55,760 --> 00:16:58,070 ‫دمعة الملاك! 264 00:16:58,070 --> 00:16:59,070 ‫هل أنت جاد؟ 265 00:16:59,070 --> 00:17:00,320 ‫ما كل هذا؟ 266 00:17:00,320 --> 00:17:01,820 ‫ينبغي أن نهرب، أليس كذلك؟ 267 00:17:05,710 --> 00:17:10,010 ‫هذا سيئ. هذا سيئٌ حقًا! 268 00:17:10,360 --> 00:17:14,410 ‫إنه لأمرٌ صادمٌ للغاية، لكن هذا ليس من طبعك! 269 00:17:14,410 --> 00:17:16,470 ‫كيف لي ألّا أخاف؟! 270 00:17:16,470 --> 00:17:19,210 ‫البطل أقوى بكثير مما كنتُ أتخيل! 271 00:17:19,210 --> 00:17:21,520 ‫هذا يعني أن السينباي أيضًا سوف... 272 00:17:21,520 --> 00:17:23,730 ‫سيتوقف عن التّراجع! 273 00:17:25,040 --> 00:17:28,270 ‫نعم. لا ينبغي أن يكون ذلك ‫مشكلةً بالنسبة لك، على ما أظن. 274 00:17:48,030 --> 00:17:51,460 ‫كان ذلك سحر الطبيعة المُركّب ‫الثامن... وقد استخدم القوة الغاشمة؟ 275 00:17:51,850 --> 00:17:56,320 ‫إصرارك، رغبتك في القتال ‫إلى أقصى حدود قوتك... 276 00:17:56,680 --> 00:17:58,720 ‫وصلني هذا الإصرار. 277 00:17:59,240 --> 00:18:00,930 ‫وهذا يعني... 278 00:18:02,700 --> 00:18:05,360 ‫أنني سأرد بإصراري الخاص. 279 00:18:05,360 --> 00:18:08,920 ‫هذه هي إشارة رُبع الإبهام! 280 00:18:08,920 --> 00:18:11,300 ‫إشارة رُبع الإبهام؟ 281 00:18:11,830 --> 00:18:15,350 ‫تقليدٌ يُرى في معارك الأورك. 282 00:18:15,350 --> 00:18:19,480 ‫إنه إعلانٌ بأنهم سيتخلون عن التهرب ‫والدفاع لتبادل الضربات ببساطة. 283 00:18:19,480 --> 00:18:23,080 ‫وهذا يعني أنه من الآن ‫فصاعدًا، بروستون-سينباي... 284 00:18:25,120 --> 00:18:28,130 ‫سيركز تمامًا على الهجوم! 285 00:18:29,060 --> 00:18:33,430 ‫ما هذا؟ لم أشعر بهذا من قبل. 286 00:18:33,430 --> 00:18:36,160 ‫هل يُمكن أن يكون هذا... رعبًا؟ 287 00:18:39,960 --> 00:18:42,510 ‫إنه سريعٌ جدًا لدرجة أن ‫حاسة شمّي لا تعمل! 288 00:18:47,980 --> 00:18:51,690 ‫كانت تلك مجرد موجة صدمة ‫من لكمةٍ أُلقيت بذراعٍ مُقوى؟ 289 00:18:52,080 --> 00:18:53,890 ‫لا أصدق ذلك. 290 00:18:53,890 --> 00:18:57,280 ‫ريك، هل بروستون— ‫الفراغ للاستسلام التام؟! 291 00:19:02,760 --> 00:19:05,900 ‫تبًا! 292 00:19:05,900 --> 00:19:08,880 ‫سحر الطبيعة المُركّب السابع... 293 00:19:08,880 --> 00:19:10,420 ‫سيف اللهب! 294 00:19:10,740 --> 00:19:12,590 ‫رمح العاصفة! 295 00:19:13,340 --> 00:19:15,160 ‫فأس البرق! 296 00:19:16,220 --> 00:19:18,910 ‫سحقًا له. لم يرمش حتى! 297 00:19:22,660 --> 00:19:24,600 ‫لا بد أنه استنزف سحره. 298 00:19:24,600 --> 00:19:28,070 ‫بالطبع، نظرًا لأنه ألقى الكثير ‫من التعويذات القوية تواليًا! 299 00:19:40,520 --> 00:19:41,880 ‫ضربةٌ مُباشرة؟ 300 00:19:41,880 --> 00:19:45,360 ‫لا. استخدم الضربات ‫المتدفقة، والأقدام السريعة، 301 00:19:45,360 --> 00:19:48,130 ‫والسحر الدفاعي دفعةً ‫واحدة لتخفيف حدة الضربة. 302 00:19:48,130 --> 00:19:49,580 ‫أنا مُندهشة لأنك استطعت رؤية كل ذلك. 303 00:19:52,460 --> 00:19:55,840 ‫عظامي وأعضائي مُصابة بكدماتٍ شديدة. 304 00:19:55,840 --> 00:20:00,370 ‫هذا الرجل مُتطرفٌ حقًا. ‫أحدٌ غيره سيكون ميتًا الآن. 305 00:20:01,880 --> 00:20:05,020 ‫إن استسلمتُ، يُمكنني الراحة، 306 00:20:05,020 --> 00:20:08,470 ‫لكنني كنتُ أتمنى خصمًا قويًا مثل هذا. 307 00:20:08,900 --> 00:20:14,080 ‫هذه هي المعركة الحقيقية ‫التي كنتُ أتوق إليها! 308 00:20:14,080 --> 00:20:16,530 ‫انهض! قف على قدميك! أنا... 309 00:20:17,020 --> 00:20:20,110 ‫لم أنته بعد! 310 00:20:21,150 --> 00:20:24,300 ‫استنفدتُ سحري، لكن لا تزال لديّ القوة! 311 00:20:26,910 --> 00:20:29,950 ‫لكن مع هذا القدر من الضرر، ‫ستتأثر قوته الجسدية أيضًا... 312 00:20:38,640 --> 00:20:42,700 ‫هل يوجد رجالٌ بهذه القوة في العالم؟ 313 00:20:43,350 --> 00:20:45,150 ‫أنت لها يا كلفين! 314 00:20:45,470 --> 00:20:46,970 ‫انهض أيها البطل! 315 00:20:46,450 --> 00:20:48,300 ‫لا تدعه يهزمك! 316 00:20:47,620 --> 00:20:49,170 ‫لا تزال لديك القوة للقتال! 317 00:20:49,170 --> 00:20:50,620 ‫كلفين، أنت لها! 318 00:20:50,620 --> 00:20:52,100 ‫انهض! 319 00:20:52,100 --> 00:20:54,100 ‫أرجوك! 320 00:20:52,960 --> 00:21:00,290 ‫كلفين! كلفين! كلفين! كلفين! كلفين! 321 00:20:56,020 --> 00:21:00,290 ‫رفاق، حتى بعد أن ‫خدعتكم طوال هذا الوقت... 322 00:21:06,500 --> 00:21:07,830 ‫كلفين! 323 00:21:08,570 --> 00:21:11,070 ‫هذا الهتاف لا يُصدق! 324 00:21:11,070 --> 00:21:15,060 ‫لكمةٌ واحدة أخرى! لكمةٌ واحدة أخرى فقط! 325 00:21:15,060 --> 00:21:20,330 ‫إن نفد منك السحر والقوة، فاحفر ‫في روحك للحصول على الوقود! 326 00:21:21,100 --> 00:21:24,140 ‫وضع القدم للأقدام السريعة ‫وتقوية القبضة القوية! 327 00:21:24,140 --> 00:21:27,370 ‫والناب الدوّار ملفوفٌ بسيف اللهب! 328 00:21:31,640 --> 00:21:33,390 ‫سحر الطّبيعة المركّب: القبضة الدوّارة 329 00:21:54,980 --> 00:21:57,670 ‫نعم. أحسنت. 330 00:21:58,740 --> 00:22:03,060 ‫هل استخدمتَ كل قطرة ‫من قوتك يا كلفين وولولف؟ 331 00:22:17,850 --> 00:22:19,010 ‫أجل. 332 00:22:19,720 --> 00:22:24,020 ‫كانت هذه أمتع لحظةٍ في حياتي. 333 00:22:24,320 --> 00:22:29,290 ‫تقديرًا لقتالك الرائع، أُقدّم ‫لك أسمى آيات الاحترام! 334 00:22:36,360 --> 00:22:42,530 ‫يبدو أنه لا يزال أمامك طريقٌ ‫طويل لتصبح أقوى مُلاكم في التاريخ، 335 00:22:43,210 --> 00:22:47,800 ‫لكنك أعظم مُلاكم في التاريخ! 33797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.