All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 08(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,480 --> 00:00:12,810 ‫اسمعي، التدريب الذي سنبدأه ‫شاقٌ جدًا لدرجة تتحدى كل منطق. 2 00:00:12,810 --> 00:00:14,300 ‫هل أنت متأكدة أنك تريدين فعل هذا؟ 3 00:00:14,300 --> 00:00:17,210 ‫نعم. رجاءً لا تتراجع. 4 00:00:18,170 --> 00:00:19,650 ‫تعجبني هذه العزيمة منك. 5 00:00:20,110 --> 00:00:21,900 ‫عذرًا، ما كل هذا؟ 6 00:00:21,900 --> 00:00:24,670 ‫سنبدأ بكل واحدة وزنها 30 كيلوغرامًا. 7 00:00:25,030 --> 00:00:27,910 ‫ما نوع هذا التدريب بالضبط؟ 8 00:00:28,270 --> 00:00:31,250 ‫لا تخففي من سحر ‫التعزيز، حسنًا؟ ستموتين. 9 00:00:31,250 --> 00:00:34,280 ‫ألا يمكنك أن تخفف من ‫حدة الشرح، رجاءً؟ 10 00:00:34,280 --> 00:00:35,260 ‫لننطلق! 11 00:00:36,920 --> 00:00:39,030 ‫ولكن ماذا عن شرحي؟! 12 00:00:51,940 --> 00:00:59,910 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 13 00:02:11,980 --> 00:02:16,990 الحلقة 8 14 00:02:11,980 --> 00:02:16,990 موازين القلب 15 00:02:12,250 --> 00:02:13,650 ‫هيا! هيا! هيا! هيا! هيا! هيا! 16 00:02:13,650 --> 00:02:17,150 ‫هيا! هيا! هيا! هيا! هيا! هيا! هيا! 17 00:02:13,870 --> 00:02:17,150 ‫ما-ما-ما الذي يحدث؟ 18 00:02:17,150 --> 00:02:19,180 ‫ما الذي تُخضعني له؟! 19 00:02:20,450 --> 00:02:23,410 ‫أن تُسحبي من قبل شخص أسرع منك 20 00:02:23,410 --> 00:02:25,650 ‫يُعلّم جسدك كيف يتحرك بشكل أسرع! 21 00:02:25,650 --> 00:02:27,460 ‫يُطلق عليه اسم جري فرخ العصفور! 22 00:02:27,460 --> 00:02:32,040 ‫أنجيليكا، أنت جيدة في التسارع، ‫لكن حركاتك الأخرى غير مستقرة. 23 00:02:32,040 --> 00:02:35,800 ‫هـ-هل يمكننا التوقف للحظة رجاءً يا ريك؟ 24 00:02:35,800 --> 00:02:39,300 ‫أظنّ أن هذه هي المرة ‫الأولى التي تناديني فيها باسمي! 25 00:02:39,300 --> 00:02:40,870 ‫حسنًا! لنبذل قصارى جهدنا اليوم! 26 00:02:40,870 --> 00:02:45,770 ‫لا تُغير الموضوع! أود التوقف للحظة! 27 00:02:45,770 --> 00:02:49,860 ‫عندما تظنين أنك قد وصلت إلى حدودك، فإن ‫بذل المزيد من الجهد أمرٌ في غاية الأهمية! 28 00:02:49,860 --> 00:02:51,880 ‫قليلًا فقط! ست ساعات! 29 00:02:51,880 --> 00:02:55,520 ‫هذا ليس قليلًا فقط! 30 00:02:58,840 --> 00:03:04,290 ‫أبي، أمي... إنهم يُلوحون لي! 31 00:03:04,290 --> 00:03:07,420 ‫إن فارسًا من الدرجة الثانية حقًا ‫على مستوى مختلف من حيث التدريب. 32 00:03:07,420 --> 00:03:12,330 ‫ماذا؟ ما هذا؟ لا تزال ساقاي في جسمي. 33 00:03:12,330 --> 00:03:15,380 ‫ظننت أنهما سقطتا منذ وقت طويل. 34 00:03:16,120 --> 00:03:20,750 ‫عندما فعلت رينيت ذلك ‫لي، فقدتُ وعيي تمامًا! 35 00:03:20,750 --> 00:03:24,780 ‫في أول يوم لي من التدريب، مُتُّ ثلاث مرات. 36 00:03:24,780 --> 00:03:26,970 ‫إذًا أنت حقًا تُحاول قتلي. 37 00:03:26,970 --> 00:03:30,010 ‫لكنني تجاوزتُ اليوم الأول! 38 00:03:31,090 --> 00:03:33,080 ‫إنّها الظّهيرة فحسب! 39 00:03:33,080 --> 00:03:35,980 ‫بعد أن نأخذ استراحة، ‫سنبدأ جلسة ما بعد الظهر. 40 00:03:35,980 --> 00:03:37,360 ‫جلسة ما بعد الظهر؟! 41 00:03:37,360 --> 00:03:41,780 ‫هذا سخيف... رجاءً، ارحمني. 42 00:03:42,290 --> 00:03:44,670 ‫حسنًا، أراك بعد ساعة. 43 00:03:45,590 --> 00:03:50,100 ‫لِمَ يبدو أحيانًا أن أذنيك ‫تتوقفان عن العمل؟! 44 00:03:50,120 --> 00:03:52,410 التدريب: اليوم 5 45 00:04:01,370 --> 00:04:02,930 ‫لا أستطيع تحمل المزيد. 46 00:04:03,230 --> 00:04:06,340 ‫هذا صحيح. ليس الأمر كما لو أنني هربت. 47 00:04:06,770 --> 00:04:11,120 ‫قبل كل شيء، كنت أنوي التدريب، ‫لكنني تعرضت للتعذيب بدلًا من ذلك. 48 00:04:11,120 --> 00:04:14,400 ‫هذا انسحاب استراتيجي ‫للحفاظ على صحتي العقلية. 49 00:04:15,090 --> 00:04:17,090 ‫هنا، حتى ريك لن يكون قادرًا على— 50 00:04:17,090 --> 00:04:18,280 ‫ها أنت ذا! 51 00:04:18,760 --> 00:04:22,790 ‫لم أكن أعرف بوجود هذا المكان! ‫بحثتُ عنك في جميع أنحاء المملكة. 52 00:04:23,300 --> 00:04:26,260 ‫مرت 15 دقيقة فقط منذ أن هربت. 53 00:04:31,040 --> 00:04:33,810 ‫أتيتَ لتوبيخي، أليس كذلك؟ 54 00:04:33,810 --> 00:04:36,040 ‫هل يمكنك أن تُسرع وتنتهي من ذلك؟ 55 00:04:36,040 --> 00:04:39,450 ‫ماذا؟ لا، لم أفعل! في ‫الواقع، العكس صحيح. 56 00:04:39,450 --> 00:04:40,710 ‫العكس؟ 57 00:04:41,030 --> 00:04:43,630 ‫أتفهم تمامًا رغبتك في الهروب. 58 00:04:43,630 --> 00:04:46,470 ‫لا أستطيع تذكر عدد المرات التي ‫هربتُ فيها خلال العامين الماضيين... 59 00:04:46,920 --> 00:04:49,260 ‫أو عدد عشرات الآلاف ‫من المرات التي مُتُّ فيها. 60 00:04:52,360 --> 00:04:54,970 ‫مات. 61 00:04:55,230 --> 00:04:57,530 ‫أليسيريت، أعيريني بعض السحر، رجاءً. 62 00:04:57,530 --> 00:04:58,840 ‫بالتأكيد! 63 00:05:06,660 --> 00:05:08,710 ‫جيد. أفقتَ يا ريك. 64 00:05:09,730 --> 00:05:11,370 ‫هل مُتُّ مرة أخرى؟ 65 00:05:11,370 --> 00:05:14,530 ‫شاركتني أليسيريت سحرها، 66 00:05:14,530 --> 00:05:17,320 ‫لذا يمكنني إحياؤك ألفي مرة أخرى. 67 00:05:17,320 --> 00:05:18,500 ‫ألفان... 68 00:05:19,000 --> 00:05:21,480 ‫الآن، لنُكمل. 69 00:05:21,480 --> 00:05:24,140 ‫تشجع يا ريكّون! 70 00:05:25,000 --> 00:05:27,430 ‫لفترة من الوقت، اعتدتُ على الموت. 71 00:05:27,430 --> 00:05:30,380 ‫عادةً، إن مُتَّ مرة واحدة ‫فقط، فهذه هي النهاية. 72 00:05:30,800 --> 00:05:33,360 ‫أنا مُندهشة لأنك نجوت من ذلك لمدة عامين. 73 00:05:33,360 --> 00:05:39,200 ‫حاولتُ الاستسلام، لكن بعد ذلك ‫قال لي بروستون-سينباي شيئًا ما. 74 00:05:39,600 --> 00:05:42,640 ‫بين ندمك بعد الاستسلام ‫ومعاناتك الحالية، 75 00:05:42,640 --> 00:05:45,750 ‫أيهما يمكنك تحمله بسهولة ‫أكبر؟ حاول وضعهما على ميزان. 76 00:05:48,000 --> 00:05:53,490 ‫لذا حاولتُ تصور ذلك في أعماق ذهني. 77 00:05:56,030 --> 00:06:00,690 ‫ومالت كفتا ميزانك نحو معاناتك الحالية. 78 00:06:00,690 --> 00:06:05,210 ‫نعم، لكن سينباي قال إنه ‫حتى لو اخترتُ الاستسلام، 79 00:06:05,210 --> 00:06:07,630 ‫لكان قد ودعني بابتسامة. 80 00:06:08,030 --> 00:06:12,090 ‫لسبب ما، جعلت تلك الكلمات ‫الأمور أسهل بكثير على الفور. 81 00:06:15,520 --> 00:06:19,700 ‫أمقت عادات النبلاء بشدة. 82 00:06:20,930 --> 00:06:24,570 ‫منذ صغري، تلقيتُ تعليمًا نبيلًا. 83 00:06:25,120 --> 00:06:28,870 ‫آداب السلوك الاجتماعي ‫والرقص والمكياج والموضة... 84 00:06:28,870 --> 00:06:30,510 ‫تعلمتُ شتّى الأشياء. 85 00:06:31,130 --> 00:06:32,030 ‫ومع ذلك... 86 00:06:32,350 --> 00:06:35,870 ‫لم يُناسبني أيٌّ منها على الإطلاق! 87 00:06:36,120 --> 00:06:37,070 ‫فهمت. 88 00:06:37,380 --> 00:06:41,010 ‫ولهذا السبب لا أرغب ‫في أن أكون سيدة نبيلة 89 00:06:41,010 --> 00:06:44,330 ‫بل كمقاتلة أرغب في ‫المساهمة لآل ديارموت. 90 00:06:44,330 --> 00:06:49,130 ‫ولهذا السبب أحلم بأن أصبح ‫أول فارسة من الدرجة الخاصة. 91 00:06:52,190 --> 00:06:56,520 ‫لا تزال كفتا ميزاني ‫تميلان نحو معاناتي الحالية! 92 00:06:57,000 --> 00:06:59,440 ‫نعم. أرى ذلك! 93 00:07:01,140 --> 00:07:06,030 ‫أنجيليكا، أسلوب قتالك يستخدم نسخة ‫معدلة من فن سيف الفرسان، أليس كذلك؟ 94 00:07:06,030 --> 00:07:07,560 ‫نـ-نعم. 95 00:07:07,560 --> 00:07:11,150 ‫إن كان لديك سيف، فستُصبحين ‫أقوى. هل هذا صحيح؟ 96 00:07:11,150 --> 00:07:14,660 ‫نعم، لكن القاعدة هي أن ‫المُلاكمين يُقاتلون بدون أسلحة. 97 00:07:15,100 --> 00:07:19,340 ‫ولهذا السبب ظننتُ أن التقنية التي ‫تُحوّل يديك إلى سيوف ستكون هي الأفضل! 98 00:07:19,600 --> 00:07:21,890 ‫تُحوّل يدي إلى سيوف؟ 99 00:07:22,210 --> 00:07:25,220 ‫ولهذا الغرض، استدعيتُ مُعلمة خاصة! 100 00:07:25,220 --> 00:07:27,010 ‫رينيت-سينسي! 101 00:07:27,860 --> 00:07:31,410 ‫يسعدني العمل معك يا أنجيليكا-ساما. 102 00:07:34,880 --> 00:07:39,270 ‫والآن، المباراة النهائية ‫بين قائدي المجموعة ج! 103 00:07:39,270 --> 00:07:41,350 ‫كلاهما يملك سبعة ‫انتصارات وخسارة واحدة... 104 00:07:41,350 --> 00:07:44,850 ‫سيلفر هيلغاند ضد أنجيليكا ديارموت! 105 00:07:44,850 --> 00:07:49,170 ‫اضحكا أو ابكيا، فقط ‫الفائز سيتأهل للبطولة! 106 00:07:53,030 --> 00:07:56,680 ‫مهلًا! ماذا حدث لعزيزتي أنجيليكا-تشان؟ 107 00:07:56,680 --> 00:07:59,520 ‫إن مواجهة سيلفر كمنافس لها ‫يضعها في موقف غير مُؤاتٍ. 108 00:07:59,520 --> 00:08:02,820 ‫أسلوب قتال أنجيليكا ‫الأنيق لن يُجدي نفعًا ضده. 109 00:08:02,820 --> 00:08:05,580 ‫والآن... أيها المقاتلان، قاتلا! 110 00:08:12,680 --> 00:08:17,350 ‫ماذا؟ والفائزة ‫هي... أنجيليكا ديارموت! 111 00:08:17,350 --> 00:08:19,940 ‫نتائج تدريبها واضحة للعيان. 112 00:08:19,940 --> 00:08:22,680 ‫إنها مُتحمسة للتدريب نوعًا ما. 113 00:08:22,680 --> 00:08:23,950 ‫اهدئي رجاءً! 114 00:08:22,680 --> 00:08:24,060 ‫تدريب! 115 00:08:23,950 --> 00:08:26,060 ‫انتهت المباراة! 116 00:08:25,290 --> 00:08:27,110 ‫لا أريد أن أموت! 117 00:08:27,630 --> 00:08:30,610 ‫لسبب ما، نظرات سكان البلدة تُؤلمني. 118 00:08:31,350 --> 00:08:34,790 ‫ماذا فعلتُ خلال المباراة؟ 119 00:08:34,790 --> 00:08:38,010 ‫حسنًا، فزت، لذا لا يُهم حقًا، أليس كذلك؟ 120 00:08:38,010 --> 00:08:41,460 ‫والآن يمكنك دخول البطولة. صحيح؟ 121 00:08:41,460 --> 00:08:44,270 ‫لا بد أن سكان البلدة ‫شعروا بالتهديد على حياتهم. 122 00:08:44,270 --> 00:08:45,560 ‫تهديد على حياتهم؟! 123 00:08:46,500 --> 00:08:48,280 ‫ريكّون هنا! 124 00:08:50,840 --> 00:08:52,790 ‫أليسيريت-سينباي! 125 00:08:52,790 --> 00:08:54,510 ‫مرحبًا. أتينا. 126 00:08:54,820 --> 00:09:00,310 ‫ميزيت-ساما، ماذا عن الشائعات التي تفيد بأن ‫إحدى الجواهر الست موجودة في الإمبراطورية؟ 127 00:09:00,570 --> 00:09:03,230 ‫لا فائدة. إنها عارية من الصِحّة. 128 00:09:03,590 --> 00:09:05,810 ‫إذًا ذهبتَ سدًى. 129 00:09:05,810 --> 00:09:10,210 ‫حسنًا، مع هذه الأمور، لا توجد ‫طريقة لمعرفة ذلك دون بذل الجهد. 130 00:09:10,210 --> 00:09:11,910 ‫مرحبًا! 131 00:09:12,650 --> 00:09:15,150 ‫حسنًا، أنت جميلة جدًا يا آنسة. 132 00:09:15,150 --> 00:09:17,440 ‫الليلة، هل تُريدين قضاء بعض— 133 00:09:17,440 --> 00:09:20,080 ‫من هنا يا زعيم! 134 00:09:20,080 --> 00:09:20,820 ‫نعم. 135 00:09:21,760 --> 00:09:23,590 ‫بروستون-ساما! 136 00:09:28,560 --> 00:09:30,590 ‫إنه لذيذ جدًا! 137 00:09:31,040 --> 00:09:34,420 ‫شكرًا لك! سأُخبر والدي أنك قُلت ذلك. 138 00:09:34,750 --> 00:09:37,790 ‫إذًا، سمعتُ أنكم تستمتعون بوقتكم. 139 00:09:37,790 --> 00:09:43,350 ‫نعم. سنفوز بالبطولة ونحصل ‫على إحدى الجواهر الست. 140 00:09:43,620 --> 00:09:45,720 ‫آليس تُريد المشاركة أيضًا! 141 00:09:45,720 --> 00:09:47,930 ‫ستُدمرين الساحة بأكملها، لذا لا. 142 00:09:47,930 --> 00:09:50,130 ‫أنجيليكا، أليس كذلك؟ 143 00:09:50,520 --> 00:09:53,230 ‫ستُشاركين في ‫البطولة أيضًا، أليس كذلك؟ 144 00:09:53,600 --> 00:09:57,810 ‫نعم. وقد دربني ريك ورينيت. 145 00:09:58,230 --> 00:09:59,280 ‫فهمت. 146 00:09:59,610 --> 00:10:02,180 ‫ظننتُ أنهما سيقتلانني مرات عديدة. 147 00:10:02,180 --> 00:10:05,600 ‫لكن على خلافي، تتمتّعين بالموهبة يا أنجيليكا! 148 00:10:06,230 --> 00:10:08,340 ‫تعلمت بسرعة كبيرة. 149 00:10:08,650 --> 00:10:11,870 ‫مع ذلك، ليس هناك ما يكفي من الوقت. 150 00:10:11,870 --> 00:10:13,970 ‫تدريبك لن يخذلك أبدًا. 151 00:10:13,970 --> 00:10:18,480 ‫مهما كان الوقت قصيرًا، فإن ‫صدق جهودك سيُحقق نتائج إيجابية. 152 00:10:18,480 --> 00:10:21,890 ‫صحيح. الثقة في عملك الشاق أمرٌ مهم. 153 00:10:22,460 --> 00:10:24,660 ‫أنجيليكا-ساما، أنت قادرة تمامًا على ذلك. 154 00:10:24,660 --> 00:10:26,840 ‫لا أعرف ما الذي يحدث، ‫لكن يمكنك فعل ذلك! 155 00:10:27,120 --> 00:10:29,560 ‫لنُرهم نتائج تدريبنا! 156 00:10:34,530 --> 00:10:39,030 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 157 00:10:39,030 --> 00:10:43,530 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 158 00:10:46,040 --> 00:10:50,460 ‫بطولة ملك القبضة في نسختها ‫الـ113 على وشك أن تبدأ. 159 00:10:52,950 --> 00:10:57,460 ‫شق هؤلاء الرجال والنساء ‫طريقهم من خلال التصفيات الشرسة! 160 00:10:57,460 --> 00:11:03,230 ‫من خلال قرعة نزيهة، ‫ستكون هذه هي أزواج البطولة! 161 00:11:03,610 --> 00:11:07,320 ‫في المباراة الأولى، لدينا هيرمان ‫مولر ضد غيث ريسوريكت! 162 00:11:07,590 --> 00:11:11,770 ‫غيث هو المُشارك الذي أشركتهُ ‫شركة دراغونوت، راعية البطولة. 163 00:11:12,250 --> 00:11:16,150 ‫في المباراة الثانية، لدينا ‫أنجيليكا ديارموت ضد دوغ هيب! 164 00:11:18,470 --> 00:11:22,590 ‫مباراتنا الثالثة ستجمع بين ريك ‫غلادياتول ضد سيلينا كاين. 165 00:11:23,260 --> 00:11:25,790 ‫أنا سعيد جدًا لأنني لستُ ‫مضطرًا لمواجهة السينباي! 166 00:11:25,790 --> 00:11:28,090 ‫لو كان عليّ ذلك، لكنتُ انسحبتُ للتو. 167 00:11:30,120 --> 00:11:34,550 ‫ستكون المباراة الخامسة دوني ‫فيشر ضد بروستون آشورك. 168 00:11:34,550 --> 00:11:36,070 ‫زعيم! 169 00:11:36,070 --> 00:11:37,470 ‫بروستون-ساما! 170 00:11:37,720 --> 00:11:40,810 ‫أنت، توقفي عن التحديق إلى ‫الزعيم بهذه النظرات الغرامية الغريبة. 171 00:11:40,810 --> 00:11:42,770 ‫أنا لا أفعل ذلك! 172 00:11:42,770 --> 00:11:44,080 ‫أشكّ في ذلك. 173 00:11:44,080 --> 00:11:45,810 ‫قلتُ إنني لا أفعل ذلك، لذا فأنا لا أفعل! 174 00:11:45,810 --> 00:11:48,670 ‫ستكون مباراتنا الثامنة إيدي غريس ضد... 175 00:11:48,670 --> 00:11:52,400 ‫الفائز ثلاث مرات ببطولة ‫ملك القبضة والبطل بلا منازع... 176 00:11:52,400 --> 00:11:57,100 ‫بطلنا، كيروين أورولف! 177 00:11:57,860 --> 00:12:00,270 ‫أتساءل كيف يشعر هذا العام. 178 00:12:00,270 --> 00:12:03,910 ‫بغض النظر عن حالته، ‫سيفوز كيروين في النهاية. 179 00:12:04,150 --> 00:12:07,280 ‫هذه هي مواجهات الجولة الأولى. 180 00:12:07,590 --> 00:12:09,820 ‫سوف نُجري تنبؤات حول الفائزين والخاسرين. 181 00:12:09,820 --> 00:12:12,450 ‫جميعًا، تعالوا وانضموا إلينا! 182 00:12:12,710 --> 00:12:13,900 ‫هل لاحظت؟ 183 00:12:13,900 --> 00:12:15,280 ‫ماذا؟ ألاحظ ماذا؟ 184 00:12:15,590 --> 00:12:17,740 ‫مواجهات البطولة. 185 00:12:17,740 --> 00:12:22,090 ‫لن يُقاتل غيث كيروين ‫أو بروستون حتى النهائي. 186 00:12:22,450 --> 00:12:26,230 ‫هل تظنين أنهم رتبوا ذلك حتى لا يُواجه ‫أي خصوم مزعجين حتى ذلك الحين؟ 187 00:12:26,490 --> 00:12:29,260 ‫بدأ التلاعب بنتائج المباريات بالفعل. 188 00:12:29,260 --> 00:12:32,550 ‫من المُرجح أنهم ينوون إثارة إعجاب ‫المتفرجين بقوة غيث في وقت مُبكر. 189 00:12:32,990 --> 00:12:37,610 ‫بعد ذلك، عندما يحين الوقت وتكون ‫الاحتمالات أعلى، سيراهن سنيب. 190 00:12:37,920 --> 00:12:43,860 ‫وإن خسر غيث تلك المباراة عمدًا، ‫فسيحصلون على مبلغ ضخم من المال. 191 00:12:44,230 --> 00:12:48,330 ‫نعم، ولهذا السبب بالتحديد لا ‫يمكن أن يكون خصومه أقوياء جدًا. 192 00:12:48,330 --> 00:12:50,880 ‫سأواجهه في الجولة الثانية. 193 00:12:50,880 --> 00:12:53,700 ‫سأتأكد من تدمير خططه هناك. 194 00:12:53,700 --> 00:12:58,420 ‫ماذا كنت ستفعلين لو ‫لم تُواجهيه حتى النهائي؟ 195 00:13:02,980 --> 00:13:04,520 ‫ماذا يا أنجيليكا؟ 196 00:13:07,460 --> 00:13:09,430 ‫مواجهتي له كانت أمرًا لا مفرّ منه! 197 00:13:09,430 --> 00:13:11,650 ‫لم تُفكري في الأمر أبدًا إذًا؟ 198 00:13:14,310 --> 00:13:16,260 ‫هذا مُمل جدًا. 199 00:13:18,450 --> 00:13:19,600 ‫مرحبًا يا رفاق. 200 00:13:20,130 --> 00:13:21,950 ‫وصلتم إلى هنا بالفعل. 201 00:13:24,420 --> 00:13:27,060 ‫نعم. أتينا لنأخذ هذا الحزام. 202 00:13:27,490 --> 00:13:29,070 ‫كنتُ أتطلع إلى هذا. 203 00:13:29,070 --> 00:13:31,110 ‫نعم، سأبذل قصارى جهدي! 204 00:13:31,110 --> 00:13:32,900 ‫لنلتقِ في الدور نصف النهائي. 205 00:13:36,340 --> 00:13:38,740 ‫هذا هو وجه المُنافس. 206 00:13:39,620 --> 00:13:40,790 ‫ربما يكون كذلك. 207 00:13:41,770 --> 00:13:44,370 ‫يجعلني هذا أتذكّر كيف كنتَ حينها. 208 00:13:45,400 --> 00:13:47,540 ‫هذه صالتي الرياضية. 209 00:13:48,130 --> 00:13:53,020 ‫إنها ليست كبيرة جدًا، لكن كان لدينا ‫أعضاء في أفضل 4 في بطولة ملك القبضة. 210 00:13:53,770 --> 00:13:57,000 ‫وأين هؤلاء أفضل 4 أو أيًا كانوا؟ 211 00:13:57,000 --> 00:13:58,930 ‫دعني أختبر معدنهم. 212 00:14:01,140 --> 00:14:03,920 ‫هذا غارون. وصل إلى أفضل 4. 213 00:14:04,220 --> 00:14:06,630 حقًا؟ ألا بأس لي بقتله؟ 214 00:14:06,630 --> 00:14:08,770 ‫مهلًا! القتل يُؤدي إلى استبعادك. 215 00:14:08,770 --> 00:14:11,540 ‫أيضًا، الأسلحة والدروع ممنوعة. 216 00:14:11,540 --> 00:14:15,000 ‫لا توجد قواعد أخرى. من ‫يبقى واقفًا في النهاية يفُز. 217 00:14:15,690 --> 00:14:19,910 ‫ممتاز. لا تفكر بي بشكل سيئ إن ‫قمتُ بإيذائك يا من بين أفضل 4. 218 00:14:24,430 --> 00:14:27,060 ‫لا يستطيع هزيمة غارون إذًا؟ 219 00:14:27,060 --> 00:14:28,780 ‫مع ذلك، كان جيدًا جدًا. 220 00:14:28,780 --> 00:14:31,970 ‫نعم. إحساسه بالقتال حقيقي. 221 00:14:32,280 --> 00:14:35,090 ‫إنه قويٌّ هكذا دون أن يُدرّبه أحد. 222 00:14:35,090 --> 00:14:38,130 ‫مع بعض الصقل، سيُصبح مُقاتلًا لا يُصدق. 223 00:14:40,600 --> 00:14:45,100 ‫عندما تجرّعتَ من طعم الهزيمة ‫لأول مرة... غيرتك تلك اللحظة. 224 00:14:45,580 --> 00:14:50,060 ‫أجل. تدربتُ بجدية أكبر حتى أتمكن ‫من هزيمة رجال أقوياء وتحقيق النصر. 225 00:14:50,750 --> 00:14:54,370 ‫ثم هزمتُ رجالًا أقوى وتدربتُ بجدية أكبر. 226 00:14:54,720 --> 00:14:58,450 ‫كانت تلك هي المعركة الحقيقية ‫التي سعيتُ إليها لفترة طويلة. 227 00:15:06,040 --> 00:15:08,340 ‫ما-ما-ما هذا؟ 228 00:15:08,340 --> 00:15:12,190 ‫في أول بطولة له، حقق كيروين نصرًا ساحقًا! 229 00:15:12,190 --> 00:15:15,750 ‫إنه قوي. إنه قويٌّ جدًا! لا يمكن ‫وصف هذا إلا بالقوة الساحقة! 230 00:15:16,330 --> 00:15:21,790 ‫في النُسخة الـ107 من البطولة، وُلد ‫بطل جديد... كيروين أورولف! 231 00:15:26,320 --> 00:15:28,150 ‫هل مرت ست سنوات منذ ذلك الحين؟ 232 00:15:31,360 --> 00:15:33,040 ‫أنتَ مُتحمس، أليس كذلك؟ 233 00:15:33,040 --> 00:15:36,900 ‫والآن، لدينا المباراة ‫الأولى من الجولة الأولى! 234 00:15:37,260 --> 00:15:40,050 ‫هيرمان مولر ضد غيث ريسوريكت! 235 00:15:40,050 --> 00:15:43,620 ‫جاهزان... أيها المقاتلان، قاتلا! 236 00:15:46,850 --> 00:15:49,360 ‫هل بدأنا؟ 237 00:15:49,360 --> 00:15:50,590 ‫ينبغي أن تأخذ هذا على محمل الجد! 238 00:15:55,490 --> 00:15:57,080 ‫أنتَ مُزعج! 239 00:15:59,430 --> 00:16:01,230 ‫ضربة واحدة بهذه القوة؟ 240 00:16:02,410 --> 00:16:04,150 ‫أنا فقط بحاجة للتأكد ‫من أنك لن تُصيبني أبدًا! 241 00:16:06,640 --> 00:16:08,570 ‫ما قصّة هذا الرجل؟ 242 00:16:08,570 --> 00:16:12,620 ‫هذا ليس في النطاق الطبيعي ‫للقدرة على التحمل أو القوة الدفاعية! 243 00:16:14,170 --> 00:16:17,810 ‫هذا الرجل حقًا مُزعج! 244 00:16:19,160 --> 00:16:20,910 ‫لا أستطيع رؤية أي شيء! 245 00:16:22,170 --> 00:16:24,240 ‫هل أصبته؟ 246 00:16:28,900 --> 00:16:33,220 ‫ضربة قاضية! إنها ضربة ‫قاضية بضربة واحدة! 247 00:16:33,220 --> 00:16:36,930 ‫الفائز، غيث ريسوريكت! 248 00:16:36,930 --> 00:16:39,900 ‫توقفوا عن الطنين بصوت ‫عالٍ أيها الحشرات اللعينة. 249 00:16:41,190 --> 00:16:44,850 ‫من كان يعلم أن خانة الراعي ‫تستضيف مُنافسًا من هذا المستوى؟ 250 00:16:45,180 --> 00:16:47,490 ‫يا له من حصان أسود لا يُصدق! 251 00:16:47,970 --> 00:16:50,090 ‫إنه قويٌّ حقًا، أليس كذلك؟ 252 00:16:50,090 --> 00:16:52,050 ‫لكنه غريب الأطوار. 253 00:16:52,050 --> 00:16:54,300 ‫لديه كل تلك القوة، وهو صلب، 254 00:16:54,300 --> 00:16:56,190 ‫لكنه يتحرك كهاوٍ. 255 00:16:56,650 --> 00:16:58,740 ‫أنتَ مُحق، إنه غريب. 256 00:16:58,740 --> 00:17:02,790 ‫لكن من حيث إقناع الجمهور بقوته، ‫فقد حققت هذه المباراة غرضها. 257 00:17:06,300 --> 00:17:07,350 ‫يا ويحي! 258 00:17:12,140 --> 00:17:15,540 ‫والآن لدينا المباراة ‫النهائية من الجولة الأولى! 259 00:17:15,540 --> 00:17:20,360 ‫إيدي غريس ضد البطل المُدافع ‫عن لقبه، كيروين أورولف! 260 00:17:22,970 --> 00:17:25,690 ‫الآن سيُرينا ما لديه. 261 00:17:25,690 --> 00:17:26,930 ‫نعم. 262 00:17:26,930 --> 00:17:30,130 ‫الآن أيها المُقاتلون... قاتلوا! 263 00:17:31,690 --> 00:17:32,570 ‫خدعة. 264 00:17:35,690 --> 00:17:38,480 ‫ليس وكأن رد فعله كان سريعًا. 265 00:17:38,480 --> 00:17:42,240 ‫أكثر من قراءة حركة خصمه، كان ‫الأمر كما لو كان يعرف بالفعل ما سيحدث. 266 00:17:42,550 --> 00:17:46,780 ‫ربما يكون قد درب حواس الشم ‫الممتازة التي يمتلكها رجال الكلاب 267 00:17:46,780 --> 00:17:48,960 ‫وفهمها من خلال الرائحة. 268 00:17:49,460 --> 00:17:53,140 ‫الإشارات الكهربائية، الأدرينالين... ‫كل تلك التغييرات الدقيقة. 269 00:17:53,140 --> 00:17:56,680 ‫لوضع اسم لها، قد يُطلق ‫عليها شم المُستقبل. 270 00:17:56,680 --> 00:17:58,630 ‫إنه قوي، أليس كذلك؟ 271 00:17:58,630 --> 00:18:01,690 ‫نعم، إنه مُلاكم رائع. 272 00:18:05,040 --> 00:18:07,170 ‫تلقى ضربة؟ 273 00:18:07,170 --> 00:18:08,260 ‫فعلًا. 274 00:18:08,260 --> 00:18:11,640 ‫بدا كيروين بطيئًا نوعًا ‫ما بالنسبة لي، لكن... 275 00:18:11,640 --> 00:18:14,450 ‫ليس الأمر أنه بطيء بقدر ما هو... 276 00:18:14,770 --> 00:18:16,320 ‫سمح لنفسه بأن يُصاب. 277 00:18:16,670 --> 00:18:17,700 ‫ترك الأمر يحدث؟ 278 00:18:17,700 --> 00:18:20,880 ‫كيروين! يمكنك فعلها! 279 00:18:20,050 --> 00:18:22,340 ‫نل منه! هيا يا كيروين! 280 00:18:29,990 --> 00:18:35,180 ‫انتهت! جعلنا قلقين لبعض ‫الوقت، لكنه قويٌّ حقًا! 281 00:18:35,180 --> 00:18:37,500 ‫إنه كيروين أورولف! 282 00:18:38,680 --> 00:18:41,440 ‫يا إلهي، لِمَ جعلنا نقلق هكذا؟ 283 00:18:41,760 --> 00:18:44,420 ‫كيروين مُتناقض للغاية. 284 00:18:44,760 --> 00:18:49,130 ‫والآن جميعًا، آمل أن ‫تتطلعوا إلى الجولة الثانية غدًا! 285 00:18:52,010 --> 00:18:54,710 ‫راهنتُ على كيروين ‫وغيث في الجولة الثانية! 286 00:18:54,710 --> 00:18:55,520 ‫أنا أيضًا! أنا أيضًا! 287 00:18:55,520 --> 00:18:58,030 ‫غيث قويٌّ بجنون! 288 00:18:58,430 --> 00:19:00,000 ‫حان الوقت تقريبًا. 289 00:19:00,000 --> 00:19:03,190 ‫أجل. حان الوقت لإظهار ‫كيف أتى تدريبها ثماره! 290 00:19:03,190 --> 00:19:04,950 ‫مرحبًا يا ريك-سان. 291 00:19:05,900 --> 00:19:07,380 ‫سنيب-سان. 292 00:19:08,460 --> 00:19:11,300 هلّي بالجلوس هنا؟ 293 00:19:11,300 --> 00:19:12,710 ‫نعم. 294 00:19:14,940 --> 00:19:18,050 ‫أرى أن لديك آنسة فاتنة تُرافقك. 295 00:19:18,050 --> 00:19:19,770 ‫سررتُ جدًا بلقائك. 296 00:19:19,770 --> 00:19:23,260 ‫مهلًا أيها الجد؟ لِمَ تُجبر نفسك ‫على القيام بكل هذا التمثيل السيئ؟ 297 00:19:24,670 --> 00:19:29,300 ‫أليسيريت، لدى الكبار أمور ‫الكبار للتعامل معها. 298 00:19:29,300 --> 00:19:31,820 ‫لا بد أن هذا صعب! 299 00:19:32,810 --> 00:19:35,550 ‫يا إلهي. عليّ أن أعترف ‫أنني في حيرة من أمري هنا. 300 00:19:36,030 --> 00:19:38,440 ‫ألن تُشاهد من مقاعد كبار الشخصيات؟ 301 00:19:39,640 --> 00:19:41,380 ‫أنتَ تُدرك، أليس كذلك؟ 302 00:19:41,380 --> 00:19:44,270 ‫هذه المباراة بين أخي الصغير وخطيبتي. 303 00:19:44,270 --> 00:19:46,670 ‫سترغب في مشاهدتها عن قرب، أليس كذلك؟ 304 00:19:49,740 --> 00:19:50,900 ‫شربتُ كثيرًا. 305 00:19:52,140 --> 00:19:53,140 ‫غيث! 306 00:19:53,880 --> 00:19:57,300 ‫أجل؟ ماذا تُريدين؟ 307 00:19:57,910 --> 00:19:59,940 ‫أنا منافستك اليوم! 308 00:20:00,340 --> 00:20:03,550 ‫أنت تلك الأنثى البشرية إذًا؟ 309 00:20:03,550 --> 00:20:09,500 ‫سيُفسد ذلك المظهر في حفل الزفاف، ‫لذا أخبرني سنيب ألا أُؤذي وجهك. 310 00:20:09,500 --> 00:20:12,430 ‫أتساءل إلى متى ستتمكن ‫من البقاء هادئًا هكذا. 311 00:20:12,430 --> 00:20:15,700 ‫سأُريك كيف تبدو نتائج العمل الجاد. 312 00:20:16,830 --> 00:20:18,160 ‫عمل جاد؟ 313 00:20:18,160 --> 00:20:21,820 ‫لا تفعلين شيئًا سوى التدريب ‫كمغفل تعلّم حيلةً واحدةً فحسب! 314 00:20:21,820 --> 00:20:27,610 ‫بينما أقضي أموال والدي على ‫المُتعة، وما زلت أضعف مني يا حشرة! 315 00:20:27,610 --> 00:20:29,450 ‫هذه كذبة. 316 00:20:29,450 --> 00:20:32,320 ‫من المستحيل أن يكون لديك ‫مثل هذا الجسد دون تدريب. 317 00:20:32,320 --> 00:20:35,520 ‫ما الهدف من كذبة كهذه؟ 318 00:20:35,520 --> 00:20:39,000 ‫أعيش حياتي فحسب، ويُصبح ‫جسدي هكذا من تلقاء نفسه. 319 00:20:39,000 --> 00:20:41,720 لا بدّ أن هذا ما يُعتبرُ عبقريةً، صحيح؟ 320 00:20:42,250 --> 00:20:44,600 ‫الآن، كوني فتاة مطيعة. 321 00:20:44,600 --> 00:20:49,400 ‫سأتأكد من عدم ضرب معدتك ‫حتى تتمكني من حمل أطفال سنيب. 322 00:20:52,330 --> 00:20:54,860 ‫سأُحطمه! 323 00:20:56,710 --> 00:20:59,100 ‫تبدأ جولتنا الثانية الآن! 324 00:20:59,440 --> 00:21:03,860 ‫المباراة الأولى هي غيث ‫ريسوريكت ضد أنجيليكا ديارموت! 325 00:21:04,330 --> 00:21:06,210 ‫أنجيليكا-تشان! 326 00:21:06,210 --> 00:21:09,240 ‫والآن أيها المقاتلان، قاتلا! 327 00:21:09,240 --> 00:21:10,640 ‫الأقدام السريعة! 328 00:21:13,090 --> 00:21:15,630 ‫تعلمين أن هذا لن يُجدي نفعًا معي! 329 00:21:25,540 --> 00:21:29,880 ‫كما ظننتُ، هجماتي ليست ‫كافية لإحداث أي ضرر. 330 00:21:37,650 --> 00:21:40,030 ‫هل أطلقت سحرها المعزّز؟ 331 00:21:40,030 --> 00:21:42,640 ما الذي تحاولين فعله؟ 332 00:21:42,640 --> 00:21:43,880 ‫ها أنا ذي. 333 00:21:45,130 --> 00:21:47,240 ‫أنجيليكا-ساما، أنت قادرة تمامًا على ذلك. 334 00:21:48,190 --> 00:21:50,610 ‫تدفق السحر، انعكاس عكسي! 335 00:21:52,600 --> 00:21:54,660 ‫مهما حاولت، فلن يُجدي ذلك نفعًا! 336 00:21:54,660 --> 00:21:55,830 ‫الأقدام السريعة! 337 00:21:55,830 --> 00:21:58,680 ‫ينبغي على الضعفاء فقط ‫البقاء هادئين وطاعة الأوامر! 338 00:21:59,340 --> 00:22:01,840 ضربة الخيط 339 00:22:00,310 --> 00:22:01,550 ‫ضربة الخيط. 340 00:22:04,830 --> 00:22:06,090 ‫أجل! 341 00:22:10,120 --> 00:22:14,300 من هذا الذي... تصفُه بالضُّعف؟ 34892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.