All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 07
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,320 --> 00:00:21,330
نهاية الجولة! الفائزة،
أنجيليكا ديارموت!
2
00:00:25,740 --> 00:00:27,430
تهانينا.
3
00:00:27,430 --> 00:00:29,830
اجتزت التصفيات، أليس كذلك؟
4
00:00:29,830 --> 00:00:31,790
أربعون فوزًا متتاليًا.
5
00:00:31,790 --> 00:00:35,120
أنوي الفوز في مباريات الدوري أيضًا.
6
00:00:35,120 --> 00:00:37,370
حسنًا! عليّ بذل قصارى جهدي أيضًا!
7
00:00:38,150 --> 00:00:41,480
هل تنوي حقًا المشاركة في
40 مباراة في أربعة أيام؟
8
00:00:41,480 --> 00:00:42,790
نعم. لماذا؟
9
00:00:42,790 --> 00:00:48,000
تُدرك أن كل ساحة لا تستضيف
سوى مباراة واحدة في اليوم، أليس كذلك؟
10
00:00:48,000 --> 00:00:48,600
نعم.
11
00:00:49,920 --> 00:00:53,540
لا بد أنك غير مُلّم بالمنطقة حتى تُقدّم
كل هذه الطلبات للمشاركة في المباريات.
12
00:00:53,540 --> 00:00:55,640
هذا مستحيلٌ حقًا.
13
00:00:55,640 --> 00:00:58,920
هناك العشرات من الساحات
للتصفيات في جميع أنحاء المملكة.
14
00:00:58,920 --> 00:01:02,770
قد تكون الساحة البعيدة على
بُعد مائة كيلومتر. ولهذا السبب—
15
00:01:02,770 --> 00:01:04,560
ريك-ساما، حان الوقت.
16
00:01:04,560 --> 00:01:05,840
أنت مُحقة.
17
00:01:05,840 --> 00:01:10,110
آسف يا أنجيليكا. لديّ مباراة في
ساحة غرين هيل في العاشرة.
18
00:01:10,110 --> 00:01:12,450
ألم تكن تُصغي إليّ؟!
19
00:01:12,450 --> 00:01:16,060
ساحة غرين هيل تبعد 30 كيلومترًا من هنا!
20
00:01:16,060 --> 00:01:17,420
حتى لو استقليت عربة—
21
00:01:17,420 --> 00:01:20,840
عربة؟ أنت تمزحين! أنا في
عجلة من أمري، لذا سأركض!
22
00:01:20,840 --> 00:01:23,020
لماذا تتصرف وكأنني أنا المجنونة؟
23
00:01:23,020 --> 00:01:24,520
حسنًا، سأعود قريبًا!
24
00:01:27,120 --> 00:01:29,930
ماذا عن مكانتي كشخص
يستخدم الأقدام السريعة؟
25
00:01:31,870 --> 00:01:34,310
إنه حقًا يتحدى كل منطق.
26
00:01:34,310 --> 00:01:37,100
هل أنت مهتمة بمشاهدة مباراة ريك-ساما؟
27
00:01:37,100 --> 00:01:42,160
حسنًا، نعم. أودّ مشاهدتها،
لكن لا أعرف كيف أفعل ذلك.
28
00:01:42,160 --> 00:01:44,350
إذًا اسمحي لي بأخذك إلى هناك.
29
00:01:44,350 --> 00:01:47,220
ينتابني شعور سيئ للغاية حيال هذا.
30
00:01:47,830 --> 00:01:51,930
لا!
31
00:01:55,510 --> 00:01:58,560
لـ-لـ-لماذا نصعد إلى هذا العلوّ؟!
32
00:01:58,560 --> 00:02:00,880
لأن الشوارع مزدحمة.
33
00:02:01,930 --> 00:02:05,620
هذا يكفي! أرجوك أنزليني!
34
00:02:15,570 --> 00:02:23,870
،الأوسان المغامر المبتدئ
،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب
فأصبح لا يُقهر
35
00:03:35,980 --> 00:03:41,070
الحلقة 7
36
00:03:35,980 --> 00:03:41,070
أوسان، أسرع المتأهلين
للتصفيات الأولية في التاريخ
37
00:03:42,160 --> 00:03:45,170
أنجيليكا، هل أتيت لمشاهدتي؟
38
00:03:46,420 --> 00:03:49,320
لم أكن في حالة تسمح لي بالمشاهدة.
39
00:03:49,320 --> 00:03:51,650
في الواقع، أخطأتُ كثيرًا.
40
00:03:51,650 --> 00:03:56,490
السر الثالث من أسرار التساهل
الثمانية يحتاج إلى بعض التعديلات.
41
00:03:57,210 --> 00:03:59,610
إذًا، هل نذهب إلى الساحة التالية؟
42
00:03:59,610 --> 00:04:00,370
نعم!
43
00:04:03,200 --> 00:04:05,650
في هذه الحالة، سأذهب في طريقي.
44
00:04:08,430 --> 00:04:10,430
حلبة كولاك
45
00:04:20,860 --> 00:04:22,610
حلبة شوتغاد
46
00:04:31,120 --> 00:04:32,660
حلبة ليترينا
47
00:04:39,920 --> 00:04:44,760
فاز حقًا في 40 مباراة في
أربعة أيام لاجتياز التصفيات.
48
00:04:44,760 --> 00:04:46,830
هذا يتحدى كل منطق.
49
00:04:47,260 --> 00:04:49,800
ستكون المرحلة التالية
هي مباريات الدوري.
50
00:04:49,800 --> 00:04:53,200
عدم وجودي في نفس
مجموعته يعني أنني بأمان.
51
00:04:53,200 --> 00:04:57,170
أنجيليكا-ساما، هل
تهدفين للفوز بالبطولة؟
52
00:04:57,170 --> 00:05:00,480
بما أنني شاركت، فأودّ الفوز...
53
00:05:00,480 --> 00:05:03,190
لكن طالما أن ذلك الأربعيني
موجودًا، فهذا مستحيل.
54
00:05:03,190 --> 00:05:07,750
وسيشارك بروغستون-ساما في الدوري الشرقي.
55
00:05:07,750 --> 00:05:09,090
بروغستون؟
56
00:05:09,090 --> 00:05:12,690
إنه الشخص الذي درّب
ريك-ساما. وهو مُغامر من الرتبة س.
57
00:05:12,690 --> 00:05:14,120
الرتبة س؟!
58
00:05:14,500 --> 00:05:18,280
هل هناك وحشٌ آخر مثله يُنافس؟
59
00:05:18,280 --> 00:05:19,620
رجاءً، ابذلي قصارى جهدك.
60
00:05:21,250 --> 00:05:25,620
حتى لو كان الفوز مستحيلًا،
فلن أدع ذلك الرجل...
61
00:05:25,620 --> 00:05:27,630
ذلك الرجل؟
62
00:05:31,260 --> 00:05:34,170
أين ذهب ذلك الأربعيني؟
63
00:05:34,700 --> 00:05:38,390
إنه يركض إلى منطقة ترونيا.
64
00:05:39,120 --> 00:05:41,850
تلكَ رحلة ذهابًا وإيابًا
بطول ستمائة كيلومتر.
65
00:05:43,210 --> 00:05:46,370
أكره نفسي لأنني لم أعدّ مُتفاجئة.
66
00:05:48,200 --> 00:05:51,480
أنا مُندهشة من قدرتك على تحمّل كل هذا.
67
00:05:51,820 --> 00:05:54,490
لم أشعر يومًا بأي إزعاج من ذلك.
68
00:05:54,490 --> 00:05:57,500
تقولين ذلك، لكنكما دائمًا معًا.
69
00:05:57,500 --> 00:06:00,300
ستكرهين أن يقول الناس
إنك مُغرمة به، أليس كذلك؟
70
00:06:00,300 --> 00:06:01,510
لا أمانع.
71
00:06:02,420 --> 00:06:06,480
أكنّ مشاعر عميقة تجاه ريك-ساما.
72
00:06:08,240 --> 00:06:12,970
فـ-فهمت! حـ-حسنًا، لا توجد مشكلة على الإطلاق!
73
00:06:12,970 --> 00:06:13,440
بالطبع.
74
00:06:13,440 --> 00:06:17,000
معذرةً يا آنستي، هلّي بلحظة من وقتكما؟
75
00:06:17,000 --> 00:06:19,500
ما الأمر؟ هل تُغازلنا؟
76
00:06:20,710 --> 00:06:26,120
لا يوجد لدينا عدد كافٍ من العاملين
بدوام جزئي! رجاءً، هلّا تُساعداننا؟
77
00:06:26,120 --> 00:06:27,140
ماذا؟
78
00:06:33,430 --> 00:06:37,410
أنت ريك غلادياتول-سان، أليس كذلك؟
79
00:06:38,010 --> 00:06:39,120
نعم، هذا صحيح.
80
00:06:39,120 --> 00:06:41,510
أعتذر عن الإزعاج.
81
00:06:41,510 --> 00:06:44,880
أنا رئيس اللجنة الإدارية للدوري الغربي.
82
00:06:44,880 --> 00:06:47,450
اسمي سناب ريسوريكت.
83
00:06:47,450 --> 00:06:48,900
كيف عرفتني؟
84
00:06:48,900 --> 00:06:50,550
ماذا تقصد؟
85
00:06:50,550 --> 00:06:56,410
بالطبع سأعرف أسرع مُتأهّل
في تاريخ تصفيات الدوري الغربي.
86
00:06:56,410 --> 00:06:57,900
فهمت.
87
00:06:59,550 --> 00:07:03,640
سناب-ساما، يبدو أن أنجيليكا-ساما غائبة.
88
00:07:03,640 --> 00:07:06,210
فهمت. أظن أنه لا يوجد
ما يمكن فعله حيال ذلك.
89
00:07:06,870 --> 00:07:09,010
هل تعرف أنجيليكا؟
90
00:07:09,010 --> 00:07:10,780
نعم، نحن مقربان جدًا.
91
00:07:11,130 --> 00:07:16,610
أنا مجرد تاجر، لكن عائلة
ديارموت تُعاملني بلطف شديد.
92
00:07:16,610 --> 00:07:20,250
إن أجزت لي، متى تقاعدت من كونك مُلاكمًا؟
93
00:07:20,950 --> 00:07:23,280
لِمَ تقول إنني كنت مُلاكمًا؟
94
00:07:23,280 --> 00:07:28,260
فقط... شعرتُ من مُصافحتك
أنك شخصٌ مُدرّب على القتال.
95
00:07:29,630 --> 00:07:32,810
كل ما يمكنني قوله هو أنك عند حُسن ظني.
96
00:07:32,810 --> 00:07:37,900
مرّ أكثر من 20 عامًا،
لكنني فزتُ في مُسابقة صغيرة.
97
00:07:37,900 --> 00:07:42,680
كان الشعور بالإنجاز
وهتاف الجماهير مُبهجًا للغاية.
98
00:07:42,680 --> 00:07:46,550
ومع ذلك، تقاعدتُ عندما كنتُ
في الثالثة والعشرين من عمري،
99
00:07:46,550 --> 00:07:50,560
لذا انتهى بي الأمر بأنها المرة الأولى
والأخيرة التي أفوز فيها بأي شيء.
100
00:07:50,870 --> 00:07:53,900
تقاعدت في سنّ مُبكرة حقًا إذًا؟
101
00:07:53,900 --> 00:07:57,470
أعتذر. تحدثتُ كثيرًا.
102
00:07:57,470 --> 00:08:01,180
عندما يتعلق الأمر بالتحدث عن
المُلاكمين، أميل إلى نسيان نفسي.
103
00:08:01,620 --> 00:08:06,940
في الواقع، سجّلت شركتي
مُشاركًا في هذه المُسابقة.
104
00:08:06,940 --> 00:08:08,700
حقًا؟
105
00:08:08,930 --> 00:08:10,090
حسنًا، إذًا...
106
00:08:10,440 --> 00:08:14,120
نعم. رجاءً بلّغ
تحياتي لأنجيليكا-سان.
107
00:08:14,720 --> 00:08:17,350
أخبرها ألا تتحمّس كثيرًا...
108
00:08:18,380 --> 00:08:20,930
وأن تعتني بنفسها جيدًا.
109
00:08:27,590 --> 00:08:29,890
ريك-سان، هل أنت بخير؟
110
00:08:29,890 --> 00:08:31,770
لماذا تسألين؟
111
00:08:31,770 --> 00:08:34,450
تحدثت مع سناب-سان، أليس كذلك؟
112
00:08:34,450 --> 00:08:36,280
من شركة دراغونوت.
113
00:08:36,280 --> 00:08:40,120
دراغو... قال إنه
تاجر أو شيء من هذا القبيل.
114
00:08:40,120 --> 00:08:44,570
إن لم يحدث شيء، فهذا
جيد، لكن كن حذرًا رجاءً.
115
00:08:44,570 --> 00:08:46,530
إنه يبدو كرجل نبيل،
116
00:08:46,530 --> 00:08:49,860
لكن هناك الكثير من الشائعات
بأنه على صلة بالعالم السفلي.
117
00:08:49,860 --> 00:08:51,330
حقًا؟
118
00:08:51,330 --> 00:08:54,260
قال إنه قريب من عائلة أنجيليكا.
119
00:08:54,260 --> 00:08:57,700
إنه الراعي الرئيسي للمُسابقة هذا العام.
120
00:08:57,700 --> 00:08:59,540
صُدم الجميع من ذلك.
121
00:08:59,540 --> 00:09:03,410
ذكر أن شركته قد
سجّلت مُشاركًا في المُسابقة.
122
00:09:03,410 --> 00:09:05,180
مقعد الراعي.
123
00:09:05,180 --> 00:09:07,670
لديهم مقعد لمُشارك في البطولة.
124
00:09:07,670 --> 00:09:09,360
مقعد الراعي؟
125
00:09:10,200 --> 00:09:12,160
مهلًا، هل هذا حقيقي؟
126
00:09:12,160 --> 00:09:15,860
نعم. مستوى الأرانب هذا العام مُرتفع حقًا.
127
00:09:15,860 --> 00:09:19,540
خاصةً تلك الفتاة الجديدة، فتاة
الإلف الظلامية. إنها لا تُصدّق!
128
00:09:19,540 --> 00:09:21,160
إلف ظلامية؟
129
00:09:21,400 --> 00:09:25,270
الآن، من سيفوز في الدوري الغربي؟
130
00:09:25,270 --> 00:09:28,580
من سيكون المُتنافسون السبعة
في بطولة ملك القبضات؟
131
00:09:29,230 --> 00:09:32,290
نحن نقبل الرهانات هنا.
132
00:09:32,670 --> 00:09:36,170
هيا جميعًا! تشجعوا وضعوا رهاناتكم!
133
00:09:36,170 --> 00:09:38,140
أنجيليكا-سان، أنت
متحمسة للغاية لهذا الأمر.
134
00:09:38,140 --> 00:09:41,880
أ-أنا لا أفعل هذا لأنني أريد ذلك.
135
00:09:41,880 --> 00:09:43,500
هل هذا صحيح؟
136
00:09:43,500 --> 00:09:47,950
لو لم تقبلي بالوظيفة، لكنتُ رفضتها.
137
00:09:47,950 --> 00:09:52,010
هل يمكنك رفض شخص
يسألك بوجه مُلطخ بالدماء؟
138
00:09:49,240 --> 00:09:50,890
أرجوك، أتوسّل إليك!
139
00:09:52,010 --> 00:09:52,600
نعم.
140
00:09:52,600 --> 00:09:53,830
أنت قاسية القلب!
141
00:09:53,830 --> 00:09:56,530
ابتعدوا عن طريقي! ابتعدوا عن طريقي!
142
00:09:58,410 --> 00:10:00,750
يعجبني صوتك.
143
00:10:01,070 --> 00:10:02,990
سيدي، رجاءً توقف عن ذلك.
144
00:10:02,990 --> 00:10:06,460
اصمتي! إن كنت
ستشتكين، فسآخذك إلى منزلي!
145
00:10:09,320 --> 00:10:13,270
سأعتني بك أنت أيضًا!
146
00:10:15,510 --> 00:10:17,920
ما هذه اللوحة هنا؟
147
00:10:21,470 --> 00:10:24,000
هذه الأرنبة قوية.
148
00:10:24,000 --> 00:10:26,110
الآن رجاءً اذهب!
149
00:10:26,550 --> 00:10:27,840
أنجيليكا؟
150
00:10:28,570 --> 00:10:30,680
لِمَ ترتدين هذا الزي؟
151
00:10:30,680 --> 00:10:34,940
لا، هذا... طلب مني أحدهم
ذلك، لذا لم يكن لديّ خيار.
152
00:10:35,510 --> 00:10:36,750
ريك-ساما.
153
00:10:36,750 --> 00:10:38,780
رين—!
154
00:10:40,220 --> 00:10:43,710
ريك-ساما، هل هناك خطب ما؟
155
00:10:44,250 --> 00:10:46,820
ر-رينيت...
156
00:10:51,090 --> 00:10:53,880
لِمَ رد فعله تجاهها مُختلف تمامًا؟
157
00:10:55,460 --> 00:10:59,970
،الأوسان المغامر المبتدئ
،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب
فأصبح لا يُقهر
158
00:10:59,970 --> 00:11:04,470
،الأوسان المغامر المبتدئ
،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب
فأصبح لا يُقهر
159
00:11:05,090 --> 00:11:08,730
اجتاز تصفيات الدوري
الشرقي في يومين فقط.
160
00:11:09,080 --> 00:11:13,580
ويقولون إن كل مباراة
حُسمت بضربة قاضية واحدة.
161
00:11:13,580 --> 00:11:15,910
هذا لا يُصدّق.
162
00:11:15,910 --> 00:11:19,100
ذلك الأورك لا يُصدّق لدرجة أن
التغطية الإعلامية الأخرى ضئيلة،
163
00:11:19,100 --> 00:11:22,810
لكن ذلك الرجل الآخر اجتاز
الدوري الغربي في أربعة أيام.
164
00:11:24,400 --> 00:11:26,380
أظن أنني سأستمتع بالحدث هذا العام.
165
00:11:32,960 --> 00:11:34,490
توقف عندك أيها اللقيط!
166
00:11:38,250 --> 00:11:39,240
هذا هو المكان.
167
00:11:41,970 --> 00:11:42,970
لنذهب.
168
00:11:48,030 --> 00:11:49,220
هذا...
169
00:11:49,820 --> 00:11:50,840
ماذا تُريد؟
170
00:11:54,110 --> 00:11:56,240
هل أنت ذئب الأحياء الفقيرة الشره؟
171
00:11:56,240 --> 00:11:58,030
بعض الناس يُنادونني بذلك.
172
00:11:59,210 --> 00:12:01,270
هل أنت عضو عصابة هنا لقتلي؟
173
00:12:01,270 --> 00:12:02,330
لا.
174
00:12:02,330 --> 00:12:05,000
إذًا هل يمكنك تنظيف هذا من أجلي؟
175
00:12:05,000 --> 00:12:07,520
اطلب من شخص آخر أن يفعل ذلك.
176
00:12:07,520 --> 00:12:11,470
ظننت أنك ستقول ذلك. إنه أمر مزعج،
لكنني سأذهب لأتخلص منهم في مكان ما.
177
00:12:11,470 --> 00:12:14,110
جئتُ لأستكشفك.
178
00:12:14,940 --> 00:12:15,950
تستكشفني؟
179
00:12:15,950 --> 00:12:17,900
تعال إلى هيراكتوبيا.
180
00:12:17,900 --> 00:12:20,870
في تلك المملكة، يمكنك الحصول
على ما تُريد بالقتال والفوز.
181
00:12:22,410 --> 00:12:24,780
هناك الكثير من المُقاتلين الأقوياء هناك.
182
00:12:26,230 --> 00:12:27,420
حقًا؟
183
00:12:27,950 --> 00:12:31,250
حسنًا. يبدو الأمر مُمتعًا.
184
00:12:32,820 --> 00:12:35,310
لم أرَ هذا التعبير على وجهك منذ فترة.
185
00:12:36,000 --> 00:12:37,870
قد تكون مُحقًا.
186
00:12:38,410 --> 00:12:41,090
لم أشعر بهذه الطريقة منذ وقت طويل.
187
00:12:42,610 --> 00:12:44,130
ما خطبك يا أنجيليكا؟
188
00:12:44,130 --> 00:12:46,100
لا شيء على الإطلاق.
189
00:12:47,010 --> 00:12:49,210
هل أنت منزعجة مما حدث بالأمس؟
190
00:12:49,210 --> 00:12:52,410
بدوت جميلة أيضًا يا أنجيليكا. حقًا.
191
00:12:52,410 --> 00:12:55,490
نعم. كنت تحظين بشعبية
كبيرة لدى جزء من الجمهور.
192
00:12:59,340 --> 00:13:04,420
صحيح. بالحديث عن الأمس،
جاء شخص يُدعى سناب لرؤيتك.
193
00:13:08,390 --> 00:13:10,920
لا أعرف أي شخص بهذا الاسم.
194
00:13:11,430 --> 00:13:17,130
الآن، على وشك أن تبدأ مُنافسات
الدوري لتحديد المُشاركين في البطولة!
195
00:13:17,430 --> 00:13:21,680
يمكن لمُشارك واحد فقط من كل
مجموعة المشاركة في البطولة النهائية!
196
00:13:21,680 --> 00:13:24,790
معركة حامية على وشك أن تبدأ!
197
00:13:24,790 --> 00:13:30,160
في المباراة الأولى من المجموعة أ،
لدينا هيلين تومسون ضد أنجيليكا ديارموت!
198
00:13:30,540 --> 00:13:33,360
إنها معركة بين امرأتين!
199
00:13:33,360 --> 00:13:37,380
والآن أيها المقاتلتان، ابدآ القتال!
200
00:13:37,380 --> 00:13:38,450
أقدام سريعة!
201
00:13:41,910 --> 00:13:43,270
تبدو مُتوترة.
202
00:13:43,270 --> 00:13:46,630
نعم، إنها كذلك. أنجيليكا-ساما
لا تبدو على طبيعتها.
203
00:13:50,260 --> 00:13:53,080
الفائزة، أنجيليكا ديارموت!
204
00:13:53,590 --> 00:13:54,770
هيا بنا!
205
00:13:55,090 --> 00:13:56,950
ضربة صدر!
206
00:13:56,950 --> 00:13:59,310
أسرار التساهل الثمانية، الرقم ثلاثة...
207
00:13:59,310 --> 00:14:01,140
المرور وإعطاء ضربة بيد السكين.
208
00:14:04,340 --> 00:14:06,650
نعم! سارت الأمور على ما يُرام!
209
00:14:06,650 --> 00:14:09,290
أصبح أفضل في ضبط نفسه.
210
00:14:09,290 --> 00:14:11,810
إنه سخيف كالعادة.
211
00:14:25,760 --> 00:14:27,630
هناك أربع مباريات أخرى.
212
00:14:27,630 --> 00:14:30,340
لضمان مُشاركتنا في الأدوار الإقصائية،
213
00:14:30,680 --> 00:14:32,310
لا يمكننا أن نخسر مباراة واحدة.
214
00:14:32,310 --> 00:14:35,220
مع وضع ذلك في الاعتبار، دعينا
نبذل قصارى جهدنا. مُنافسو اليوم هم—
215
00:14:35,220 --> 00:14:37,720
نعم. سأذهب لإنهاء هذا بسرعة.
216
00:14:41,360 --> 00:14:42,840
أقدام سريعة!
217
00:14:44,850 --> 00:14:47,030
أنت لا تتوقفين عن الحركة!
218
00:14:47,030 --> 00:14:50,270
سحر الطبيعة المُركّب من
المستوى الثالث، جدار الماء!
219
00:14:52,450 --> 00:14:55,830
سحر الطبيعة المُركّب من
المستوى الثاني، سهم الرعد!
220
00:14:58,000 --> 00:15:02,460
جمعت بين تكتيكاتها المُفضّلة في
الضرب والهرب مع سحر الطبيعة المُركّب.
221
00:15:03,000 --> 00:15:04,950
لكن ضد هذه الخصم...
222
00:15:06,160 --> 00:15:09,670
ما خطبك يا قطتي الصغيرة؟
لا يزال بإمكاني تحمّل المزيد.
223
00:15:09,670 --> 00:15:11,210
هل أنت مُتعبة بالفعل؟
224
00:15:11,210 --> 00:15:12,040
ماذا قلت؟
225
00:15:12,040 --> 00:15:13,270
أقدام سريعة!
226
00:15:15,160 --> 00:15:18,050
أرأيت؟ أنت أبطأ مما
كنت عليه في البداية!
227
00:15:18,050 --> 00:15:18,890
لا—
228
00:15:25,520 --> 00:15:26,690
أنجيليكا!
229
00:15:28,200 --> 00:15:29,540
نهاية المباراة!
230
00:15:29,860 --> 00:15:32,500
ضغطت أنجيليكا على
خصمها بعدد من الحركات،
231
00:15:32,500 --> 00:15:36,370
لكن ضربة واحدة من تايلور بريدز
جعلتها غير قادرة على المُتابعة!
232
00:15:40,770 --> 00:15:41,910
انتهيت.
233
00:15:42,360 --> 00:15:46,030
شفيت في الغالب، لكن من
فضلك استريحي لليلة واحدة.
234
00:15:51,860 --> 00:15:53,450
كيف هي إصاباتك؟
235
00:15:53,960 --> 00:15:55,440
أنا بخير.
236
00:15:55,760 --> 00:15:57,890
بدا أنك كنت مُستعجلة للغاية.
237
00:15:58,280 --> 00:16:00,170
ماذا تقصد بذلك؟
238
00:16:00,170 --> 00:16:03,260
كانت قوة خصمك الدفاعية واضحة للعيان.
239
00:16:03,260 --> 00:16:05,480
كنت تعلمين أنها لم تكن مُباراة
جيدة لأسلوبك، أليس كذلك؟
240
00:16:05,950 --> 00:16:08,920
لكنك اخترت التمسك بتكتيكات
من شأنها أن تُنهك قوتك!
241
00:16:08,920 --> 00:16:10,280
لم يطلب أحدٌ نصيحتك!
242
00:16:10,280 --> 00:16:11,360
مهلًا!
243
00:16:13,110 --> 00:16:15,060
انتظري يا أنجيليكا!
244
00:16:15,060 --> 00:16:16,190
لا!
245
00:16:16,190 --> 00:16:17,700
كنت في وضع غير مُناسب،
246
00:16:17,700 --> 00:16:20,370
لكنك كنت ستتمكنين من
الفوز بتلك المباراة كعادتك!
247
00:16:20,370 --> 00:16:21,820
توقف عن توبيخي!
248
00:16:22,100 --> 00:16:24,780
إن كنت قلقة بشأن شيء ما،
فيمكنك طلب النصيحة مني!
249
00:16:25,710 --> 00:16:31,360
على الرغم من أنني قد
لا أكون ذا فائدة كبيرة.
250
00:16:34,530 --> 00:16:38,180
أنت حقًا فضولي، أليس كذلك؟
251
00:16:40,800 --> 00:16:41,970
ذلك الرجل؟
252
00:16:42,390 --> 00:16:48,360
ذلك الرجل الذي جاء إلى هنا في
اليوم الآخر، سناب، هو خطيبي.
253
00:16:48,730 --> 00:16:51,900
خطيبك...
254
00:16:51,900 --> 00:16:56,360
تدخّل سناب في عدد من
المشاكل التي واجهت عائلة ديارموت.
255
00:16:57,360 --> 00:16:59,780
بدأ كل شيء قبل عام.
256
00:16:59,780 --> 00:17:02,490
تُوفي والدايّ في حادث.
257
00:17:03,020 --> 00:17:07,740
توليتُ أنا وإخوتي إدارة أراضي ديارموت،
258
00:17:07,740 --> 00:17:12,170
لكننا كنا عديمي الخبرة
ووقعنا في ضائقة مالية حادة.
259
00:17:12,730 --> 00:17:16,830
عندها تدخّل جدّنا البخيل.
260
00:17:16,830 --> 00:17:19,160
أبرم صفقة مع سناب.
261
00:17:20,390 --> 00:17:24,260
ربما كان سناب يهدف إلى إنشاء
خط اتصال مع النبلاء والملوك.
262
00:17:24,690 --> 00:17:27,730
وعد بتزويد عائلة
ديارموت بمبلغ كبير من المال،
263
00:17:27,730 --> 00:17:31,360
وطالب بخطبتي مُقابل ذلك.
264
00:17:32,070 --> 00:17:36,060
بعد ذلك، أعَدنا بناء أموالنا بيأس.
265
00:17:36,640 --> 00:17:40,030
لكن كان الوقت قد فات لإلغاء الخطوبة.
266
00:17:44,500 --> 00:17:47,330
خـ-خـ-خـ-خـ-خطيبك؟!
267
00:17:47,330 --> 00:17:48,080
يا له من تأخير!
268
00:17:48,080 --> 00:17:51,710
ماذا تقصدين بأنه خطيبك؟
هل هو من نوعك المُفضّل؟
269
00:17:51,730 --> 00:17:53,950
شرحتُ ذلك للتوّ!
270
00:17:53,950 --> 00:17:57,790
تدهورت قدرتك على
معالجة المعلومات تمامًا!
271
00:17:57,790 --> 00:18:01,300
آ-آسف! أنت مُحقة. دعينا نهدأ فقط.
272
00:18:01,300 --> 00:18:05,270
على أي حال، بحثتُ عن معلومات
عن سناب أثناء محاولتي منع الخطوبة.
273
00:18:05,270 --> 00:18:09,200
عندما فعلتُ ذلك، رأيتُ أنه أصبح
الراعي الرئيسي لهذه البطولة.
274
00:18:09,490 --> 00:18:13,540
ذكرت ميليسا أن الجميع قد فوجئوا.
275
00:18:13,540 --> 00:18:15,420
ذلك قصدي.
276
00:18:15,420 --> 00:18:18,020
بصفته راعي البطولة، ينوي سناب—
277
00:18:21,840 --> 00:18:22,950
ما كل هذه الضجة؟
278
00:18:23,290 --> 00:18:25,660
ذاك تايلور بريدز.
279
00:18:23,290 --> 00:18:25,660
صدمتك قليلًا، هذا كل شيء!
280
00:18:25,660 --> 00:18:27,200
اترك الفتاة وشأنها!
281
00:18:27,200 --> 00:18:30,260
ماذا؟ مع من تظنين أنك تتحدثين؟
282
00:18:30,260 --> 00:18:32,550
وذلك الرجل هو...
283
00:18:32,550 --> 00:18:35,700
من سأُحَدّث غيرك؟
284
00:18:36,340 --> 00:18:37,710
حقًا؟
285
00:18:40,100 --> 00:18:44,470
هذا الضعيف الوقح أصبح مُتكبرًا للغاية!
286
00:18:49,050 --> 00:18:51,780
أوقع تايلور بضربة واحدة؟
287
00:18:53,020 --> 00:18:58,160
أمثالك لا يملكون فرصة لهزيمتي!
288
00:18:58,860 --> 00:19:03,540
الآن، ماذا ستفعلين حيال هذا إذًا؟
289
00:19:03,860 --> 00:19:08,040
أنا آسفة. سأنظفها على الفور!
290
00:19:08,040 --> 00:19:11,690
الجعة ليست هي المشكلة هنا.
291
00:19:11,690 --> 00:19:17,460
المهم هو ما إن كنتُ
غاضبًا أم لا. هذا كل ما يهم.
292
00:19:17,460 --> 00:19:21,890
ماذا ستفعلين لكي تُشعرني بتحسّن إذًا؟
293
00:19:27,400 --> 00:19:31,060
ما هذا؟ هل تُريدين أن تُدمّري أيضًا؟
294
00:19:32,390 --> 00:19:34,680
اتركها وشأنها!
295
00:19:36,730 --> 00:19:38,570
من أنت لتعترضي طريقي؟
296
00:19:38,950 --> 00:19:40,710
أيتها المزعجة!
297
00:19:42,660 --> 00:19:45,460
رويدك، رويدك. دعونا نهدأ جميعًا للحظة.
298
00:19:45,460 --> 00:19:49,400
ماذا؟ ومن أنت؟
299
00:19:49,400 --> 00:19:50,820
غيث.
300
00:19:51,530 --> 00:19:53,140
سناب-سان!
301
00:19:53,140 --> 00:19:57,620
ألا تُريد رجاءً أن تُنهي هذا
وتُقيّد نفسك حتى تبدأ البطولة؟
302
00:20:01,850 --> 00:20:03,060
تحرّك!
303
00:20:08,590 --> 00:20:14,310
أعتذر عن كل هذه المُشكلة.
سأُرسل تعويضًا في وقت لاحق.
304
00:20:14,310 --> 00:20:17,210
سناب-سان! من كان ذلك؟
305
00:20:17,210 --> 00:20:19,850
اسمه غيث ريسوريكت.
306
00:20:19,850 --> 00:20:22,510
نحن مُختلفان كثيرًا في
العمر، لكنه أخي الأصغر.
307
00:20:22,510 --> 00:20:23,230
ماذا؟
308
00:20:23,710 --> 00:20:26,000
أخوك الأصغر؟
309
00:20:26,270 --> 00:20:33,130
يُصبح غيث عنيفًا هكذا
عندما تُزعجه ذبابة مزعجة.
310
00:20:33,560 --> 00:20:37,680
نظرًا لعدم وجود شخص قوي بما يكفي
لإيقافه، فهو شخصٌ صعبُ المراس،
311
00:20:37,680 --> 00:20:40,020
لكنه يهدأ أيضًا بسرعة.
312
00:20:40,380 --> 00:20:43,570
أنجيليكا-سان، أنت لست مُصابة، أليس كذلك؟
313
00:20:45,280 --> 00:20:46,590
أنا بخير.
314
00:20:46,590 --> 00:20:50,390
يسعدني سماع ذلك. صحتك
ثمينة للغاية، بعد كل شيء.
315
00:20:54,150 --> 00:20:59,360
أن يُصبح سناب-سان
راعي البطولة وخطوبتك...
316
00:20:59,360 --> 00:21:01,130
ما العلاقة؟
317
00:21:01,580 --> 00:21:04,860
كان المبلغ المُتفق عليه
مُقابل الخطوبة ضخمًا.
318
00:21:05,370 --> 00:21:11,380
بحثتُ في أصول شركة دراغونوت،
ولا يملكون ما يكفي من المال.
319
00:21:11,820 --> 00:21:15,500
لذا، فهو ينوي كسبه
هنا، من خلال البطولة.
320
00:21:15,500 --> 00:21:20,130
أنا مُتأكد من أن هناك مبلغًا هائلًا
من المال على المحك في هذه البطولة.
321
00:21:20,130 --> 00:21:22,560
إن كان يُريد كسب بعض المال، إذًا...
322
00:21:23,130 --> 00:21:24,850
هل من المُمكن...
323
00:21:25,420 --> 00:21:26,380
أنه يُزوّر نتائج المباريات؟
324
00:21:26,380 --> 00:21:27,270
بالضبط!
325
00:21:27,590 --> 00:21:31,840
سيستخدم مقعد الراعي
للتلاعب بنتيجة البطولة.
326
00:21:32,710 --> 00:21:33,730
ولهذا السبب...
327
00:21:34,640 --> 00:21:40,410
سأهزم مُشاركه وأُلغي هذه الخطوبة!
328
00:21:40,410 --> 00:21:44,740
فهمت. ولهذا السبب أصبحت مُلاكمة.
329
00:21:45,550 --> 00:21:50,150
لكن المُشارك في مقعد الراعي
هو غيث الذي رأيت قبل قليل.
330
00:21:50,150 --> 00:21:52,100
هو إذًا؟
331
00:21:52,100 --> 00:21:55,890
يؤلمني أن أقول ذلك، لكن
حتى لو وصلتُ إلى البطولة،
332
00:21:55,890 --> 00:21:58,160
لا أستطيع هزيمة غيث كما أنا الآن.
333
00:21:59,380 --> 00:22:00,930
أنجيليكا؟
334
00:22:01,810 --> 00:22:04,300
ماذا لو درّبتك؟
335
00:22:06,300 --> 00:22:07,050
ماذا؟!
336
00:22:07,790 --> 00:22:12,770
هل... هل يتمّ إخطاري بقتلي الآن؟
33155