All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,320 --> 00:00:21,330 ‫نهاية الجولة! الفائزة، ‫أنجيليكا ديارموت! 2 00:00:25,740 --> 00:00:27,430 ‫تهانينا. 3 00:00:27,430 --> 00:00:29,830 ‫اجتزت التصفيات، أليس كذلك؟ 4 00:00:29,830 --> 00:00:31,790 ‫أربعون فوزًا متتاليًا. 5 00:00:31,790 --> 00:00:35,120 ‫أنوي الفوز في مباريات الدوري أيضًا. 6 00:00:35,120 --> 00:00:37,370 ‫حسنًا! عليّ بذل قصارى جهدي أيضًا! 7 00:00:38,150 --> 00:00:41,480 ‫هل تنوي حقًا المشاركة في ‫40 مباراة في أربعة أيام؟ 8 00:00:41,480 --> 00:00:42,790 ‫نعم. لماذا؟ 9 00:00:42,790 --> 00:00:48,000 ‫تُدرك أن كل ساحة لا تستضيف ‫سوى مباراة واحدة في اليوم، أليس كذلك؟ 10 00:00:48,000 --> 00:00:48,600 ‫نعم. 11 00:00:49,920 --> 00:00:53,540 ‫لا بد أنك غير مُلّم بالمنطقة حتى تُقدّم ‫كل هذه الطلبات للمشاركة في المباريات. 12 00:00:53,540 --> 00:00:55,640 ‫هذا مستحيلٌ حقًا. 13 00:00:55,640 --> 00:00:58,920 ‫هناك العشرات من الساحات ‫للتصفيات في جميع أنحاء المملكة. 14 00:00:58,920 --> 00:01:02,770 ‫قد تكون الساحة البعيدة على ‫بُعد مائة كيلومتر. ولهذا السبب— 15 00:01:02,770 --> 00:01:04,560 ‫ريك-ساما، حان الوقت. 16 00:01:04,560 --> 00:01:05,840 ‫أنت مُحقة. 17 00:01:05,840 --> 00:01:10,110 ‫آسف يا أنجيليكا. لديّ مباراة في ‫ساحة غرين هيل في العاشرة. 18 00:01:10,110 --> 00:01:12,450 ‫ألم تكن تُصغي إليّ؟! 19 00:01:12,450 --> 00:01:16,060 ‫ساحة غرين هيل تبعد 30 كيلومترًا من هنا! 20 00:01:16,060 --> 00:01:17,420 ‫حتى لو استقليت عربة— 21 00:01:17,420 --> 00:01:20,840 ‫عربة؟ أنت تمزحين! أنا في ‫عجلة من أمري، لذا سأركض! 22 00:01:20,840 --> 00:01:23,020 ‫لماذا تتصرف وكأنني أنا المجنونة؟ 23 00:01:23,020 --> 00:01:24,520 ‫حسنًا، سأعود قريبًا! 24 00:01:27,120 --> 00:01:29,930 ‫ماذا عن مكانتي كشخص ‫يستخدم الأقدام السريعة؟ 25 00:01:31,870 --> 00:01:34,310 ‫إنه حقًا يتحدى كل منطق. 26 00:01:34,310 --> 00:01:37,100 ‫هل أنت مهتمة بمشاهدة مباراة ريك-ساما؟ 27 00:01:37,100 --> 00:01:42,160 ‫حسنًا، نعم. أودّ مشاهدتها، ‫لكن لا أعرف كيف أفعل ذلك. 28 00:01:42,160 --> 00:01:44,350 ‫إذًا اسمحي لي بأخذك إلى هناك. 29 00:01:44,350 --> 00:01:47,220 ‫ينتابني شعور سيئ للغاية حيال هذا. 30 00:01:47,830 --> 00:01:51,930 ‫لا! 31 00:01:55,510 --> 00:01:58,560 ‫لـ-لـ-لماذا نصعد إلى هذا العلوّ؟! 32 00:01:58,560 --> 00:02:00,880 ‫لأن الشوارع مزدحمة. 33 00:02:01,930 --> 00:02:05,620 ‫هذا يكفي! أرجوك أنزليني! 34 00:02:15,570 --> 00:02:23,870 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 35 00:03:35,980 --> 00:03:41,070 الحلقة 7 36 00:03:35,980 --> 00:03:41,070 أوسان، أسرع المتأهلين للتصفيات الأولية في التاريخ 37 00:03:42,160 --> 00:03:45,170 ‫أنجيليكا، هل أتيت لمشاهدتي؟ 38 00:03:46,420 --> 00:03:49,320 ‫لم أكن في حالة تسمح لي بالمشاهدة. 39 00:03:49,320 --> 00:03:51,650 ‫في الواقع، أخطأتُ كثيرًا. 40 00:03:51,650 --> 00:03:56,490 ‫السر الثالث من أسرار التساهل ‫الثمانية يحتاج إلى بعض التعديلات. 41 00:03:57,210 --> 00:03:59,610 ‫إذًا، هل نذهب إلى الساحة التالية؟ 42 00:03:59,610 --> 00:04:00,370 ‫نعم! 43 00:04:03,200 --> 00:04:05,650 ‫في هذه الحالة، سأذهب في طريقي. 44 00:04:08,430 --> 00:04:10,430 حلبة كولاك 45 00:04:20,860 --> 00:04:22,610 حلبة شوتغاد 46 00:04:31,120 --> 00:04:32,660 حلبة ليترينا 47 00:04:39,920 --> 00:04:44,760 ‫فاز حقًا في 40 مباراة في ‫أربعة أيام لاجتياز التصفيات. 48 00:04:44,760 --> 00:04:46,830 ‫هذا يتحدى كل منطق. 49 00:04:47,260 --> 00:04:49,800 ‫ستكون المرحلة التالية ‫هي مباريات الدوري. 50 00:04:49,800 --> 00:04:53,200 ‫عدم وجودي في نفس ‫مجموعته يعني أنني بأمان. 51 00:04:53,200 --> 00:04:57,170 ‫أنجيليكا-ساما، هل ‫تهدفين للفوز بالبطولة؟ 52 00:04:57,170 --> 00:05:00,480 ‫بما أنني شاركت، فأودّ الفوز... 53 00:05:00,480 --> 00:05:03,190 ‫لكن طالما أن ذلك الأربعيني ‫موجودًا، فهذا مستحيل. 54 00:05:03,190 --> 00:05:07,750 ‫وسيشارك بروغستون-ساما في الدوري الشرقي. 55 00:05:07,750 --> 00:05:09,090 ‫بروغستون؟ 56 00:05:09,090 --> 00:05:12,690 ‫إنه الشخص الذي درّب ‫ريك-ساما. وهو مُغامر من الرتبة س. 57 00:05:12,690 --> 00:05:14,120 ‫الرتبة س؟! 58 00:05:14,500 --> 00:05:18,280 ‫هل هناك وحشٌ آخر مثله يُنافس؟ 59 00:05:18,280 --> 00:05:19,620 ‫رجاءً، ابذلي قصارى جهدك. 60 00:05:21,250 --> 00:05:25,620 ‫حتى لو كان الفوز مستحيلًا، ‫فلن أدع ذلك الرجل... 61 00:05:25,620 --> 00:05:27,630 ‫ذلك الرجل؟ 62 00:05:31,260 --> 00:05:34,170 ‫أين ذهب ذلك الأربعيني؟ 63 00:05:34,700 --> 00:05:38,390 ‫إنه يركض إلى منطقة ترونيا. 64 00:05:39,120 --> 00:05:41,850 ‫تلكَ رحلة ذهابًا وإيابًا ‫بطول ستمائة كيلومتر. 65 00:05:43,210 --> 00:05:46,370 ‫أكره نفسي لأنني لم أعدّ مُتفاجئة. 66 00:05:48,200 --> 00:05:51,480 ‫أنا مُندهشة من قدرتك على تحمّل كل هذا. 67 00:05:51,820 --> 00:05:54,490 ‫لم أشعر يومًا بأي إزعاج من ذلك. 68 00:05:54,490 --> 00:05:57,500 ‫تقولين ذلك، لكنكما دائمًا معًا. 69 00:05:57,500 --> 00:06:00,300 ‫ستكرهين أن يقول الناس ‫إنك مُغرمة به، أليس كذلك؟ 70 00:06:00,300 --> 00:06:01,510 ‫لا أمانع. 71 00:06:02,420 --> 00:06:06,480 ‫أكنّ مشاعر عميقة تجاه ريك-ساما. 72 00:06:08,240 --> 00:06:12,970 ‫فـ-فهمت! حـ-حسنًا، لا ‫توجد مشكلة على الإطلاق! 73 00:06:12,970 --> 00:06:13,440 ‫بالطبع. 74 00:06:13,440 --> 00:06:17,000 ‫معذرةً يا آنستي، هلّي بلحظة من وقتكما؟ 75 00:06:17,000 --> 00:06:19,500 ‫ما الأمر؟ هل تُغازلنا؟ 76 00:06:20,710 --> 00:06:26,120 ‫لا يوجد لدينا عدد كافٍ من العاملين ‫بدوام جزئي! رجاءً، هلّا تُساعداننا؟ 77 00:06:26,120 --> 00:06:27,140 ‫ماذا؟ 78 00:06:33,430 --> 00:06:37,410 ‫أنت ريك غلادياتول-سان، أليس كذلك؟ 79 00:06:38,010 --> 00:06:39,120 ‫نعم، هذا صحيح. 80 00:06:39,120 --> 00:06:41,510 ‫أعتذر عن الإزعاج. 81 00:06:41,510 --> 00:06:44,880 ‫أنا رئيس اللجنة الإدارية للدوري الغربي. 82 00:06:44,880 --> 00:06:47,450 ‫اسمي سناب ريسوريكت. 83 00:06:47,450 --> 00:06:48,900 ‫كيف عرفتني؟ 84 00:06:48,900 --> 00:06:50,550 ‫ماذا تقصد؟ 85 00:06:50,550 --> 00:06:56,410 ‫بالطبع سأعرف أسرع مُتأهّل ‫في تاريخ تصفيات الدوري الغربي. 86 00:06:56,410 --> 00:06:57,900 ‫فهمت. 87 00:06:59,550 --> 00:07:03,640 ‫سناب-ساما، يبدو أن أنجيليكا-ساما غائبة. 88 00:07:03,640 --> 00:07:06,210 ‫فهمت. أظن أنه لا يوجد ‫ما يمكن فعله حيال ذلك. 89 00:07:06,870 --> 00:07:09,010 ‫هل تعرف أنجيليكا؟ 90 00:07:09,010 --> 00:07:10,780 ‫نعم، نحن مقربان جدًا. 91 00:07:11,130 --> 00:07:16,610 ‫أنا مجرد تاجر، لكن عائلة ‫ديارموت تُعاملني بلطف شديد. 92 00:07:16,610 --> 00:07:20,250 ‫إن أجزت لي، متى تقاعدت من كونك مُلاكمًا؟ 93 00:07:20,950 --> 00:07:23,280 ‫لِمَ تقول إنني كنت مُلاكمًا؟ 94 00:07:23,280 --> 00:07:28,260 ‫فقط... شعرتُ من مُصافحتك ‫أنك شخصٌ مُدرّب على القتال. 95 00:07:29,630 --> 00:07:32,810 ‫كل ما يمكنني قوله هو أنك عند حُسن ظني. 96 00:07:32,810 --> 00:07:37,900 ‫مرّ أكثر من 20 عامًا، ‫لكنني فزتُ في مُسابقة صغيرة. 97 00:07:37,900 --> 00:07:42,680 ‫كان الشعور بالإنجاز ‫وهتاف الجماهير مُبهجًا للغاية. 98 00:07:42,680 --> 00:07:46,550 ‫ومع ذلك، تقاعدتُ عندما كنتُ ‫في الثالثة والعشرين من عمري، 99 00:07:46,550 --> 00:07:50,560 ‫لذا انتهى بي الأمر بأنها المرة الأولى ‫والأخيرة التي أفوز فيها بأي شيء. 100 00:07:50,870 --> 00:07:53,900 ‫تقاعدت في سنّ مُبكرة حقًا إذًا؟ 101 00:07:53,900 --> 00:07:57,470 ‫أعتذر. تحدثتُ كثيرًا. 102 00:07:57,470 --> 00:08:01,180 ‫عندما يتعلق الأمر بالتحدث عن ‫المُلاكمين، أميل إلى نسيان نفسي. 103 00:08:01,620 --> 00:08:06,940 ‫في الواقع، سجّلت شركتي ‫مُشاركًا في هذه المُسابقة. 104 00:08:06,940 --> 00:08:08,700 ‫حقًا؟ 105 00:08:08,930 --> 00:08:10,090 ‫حسنًا، إذًا... 106 00:08:10,440 --> 00:08:14,120 ‫نعم. رجاءً بلّغ ‫تحياتي لأنجيليكا-سان. 107 00:08:14,720 --> 00:08:17,350 ‫أخبرها ألا تتحمّس كثيرًا... 108 00:08:18,380 --> 00:08:20,930 ‫وأن تعتني بنفسها جيدًا. 109 00:08:27,590 --> 00:08:29,890 ‫ريك-سان، هل أنت بخير؟ 110 00:08:29,890 --> 00:08:31,770 ‫لماذا تسألين؟ 111 00:08:31,770 --> 00:08:34,450 ‫تحدثت مع سناب-سان، أليس كذلك؟ 112 00:08:34,450 --> 00:08:36,280 ‫من شركة دراغونوت. 113 00:08:36,280 --> 00:08:40,120 ‫دراغو... قال إنه ‫تاجر أو شيء من هذا القبيل. 114 00:08:40,120 --> 00:08:44,570 ‫إن لم يحدث شيء، فهذا ‫جيد، لكن كن حذرًا رجاءً. 115 00:08:44,570 --> 00:08:46,530 ‫إنه يبدو كرجل نبيل، 116 00:08:46,530 --> 00:08:49,860 ‫لكن هناك الكثير من الشائعات ‫بأنه على صلة بالعالم السفلي. 117 00:08:49,860 --> 00:08:51,330 ‫حقًا؟ 118 00:08:51,330 --> 00:08:54,260 ‫قال إنه قريب من عائلة أنجيليكا. 119 00:08:54,260 --> 00:08:57,700 ‫إنه الراعي الرئيسي للمُسابقة هذا العام. 120 00:08:57,700 --> 00:08:59,540 ‫صُدم الجميع من ذلك. 121 00:08:59,540 --> 00:09:03,410 ‫ذكر أن شركته قد ‫سجّلت مُشاركًا في المُسابقة. 122 00:09:03,410 --> 00:09:05,180 ‫مقعد الراعي. 123 00:09:05,180 --> 00:09:07,670 ‫لديهم مقعد لمُشارك في البطولة. 124 00:09:07,670 --> 00:09:09,360 ‫مقعد الراعي؟ 125 00:09:10,200 --> 00:09:12,160 ‫مهلًا، هل هذا حقيقي؟ 126 00:09:12,160 --> 00:09:15,860 ‫نعم. مستوى الأرانب هذا العام مُرتفع حقًا. 127 00:09:15,860 --> 00:09:19,540 ‫خاصةً تلك الفتاة الجديدة، فتاة ‫الإلف الظلامية. إنها لا تُصدّق! 128 00:09:19,540 --> 00:09:21,160 ‫إلف ظلامية؟ 129 00:09:21,400 --> 00:09:25,270 ‫الآن، من سيفوز في الدوري الغربي؟ 130 00:09:25,270 --> 00:09:28,580 ‫من سيكون المُتنافسون السبعة ‫في بطولة ملك القبضات؟ 131 00:09:29,230 --> 00:09:32,290 ‫نحن نقبل الرهانات هنا. 132 00:09:32,670 --> 00:09:36,170 ‫هيا جميعًا! تشجعوا وضعوا رهاناتكم! 133 00:09:36,170 --> 00:09:38,140 ‫أنجيليكا-سان، أنت ‫متحمسة للغاية لهذا الأمر. 134 00:09:38,140 --> 00:09:41,880 ‫أ-أنا لا أفعل هذا لأنني ‫أريد ذلك. 135 00:09:41,880 --> 00:09:43,500 ‫هل هذا صحيح؟ 136 00:09:43,500 --> 00:09:47,950 ‫لو لم تقبلي بالوظيفة، لكنتُ رفضتها. 137 00:09:47,950 --> 00:09:52,010 ‫هل يمكنك رفض شخص ‫يسألك بوجه مُلطخ بالدماء؟ 138 00:09:49,240 --> 00:09:50,890 ‫أرجوك، أتوسّل إليك! 139 00:09:52,010 --> 00:09:52,600 ‫نعم. 140 00:09:52,600 --> 00:09:53,830 ‫أنت قاسية القلب! 141 00:09:53,830 --> 00:09:56,530 ‫ابتعدوا عن طريقي! ابتعدوا عن طريقي! 142 00:09:58,410 --> 00:10:00,750 ‫يعجبني صوتك. 143 00:10:01,070 --> 00:10:02,990 ‫سيدي، رجاءً توقف عن ذلك. 144 00:10:02,990 --> 00:10:06,460 ‫اصمتي! إن كنت ‫ستشتكين، فسآخذك إلى منزلي! 145 00:10:09,320 --> 00:10:13,270 ‫سأعتني بك أنت أيضًا! 146 00:10:15,510 --> 00:10:17,920 ‫ما هذه اللوحة هنا؟ 147 00:10:21,470 --> 00:10:24,000 ‫هذه الأرنبة قوية. 148 00:10:24,000 --> 00:10:26,110 ‫الآن رجاءً اذهب! 149 00:10:26,550 --> 00:10:27,840 ‫أنجيليكا؟ 150 00:10:28,570 --> 00:10:30,680 ‫لِمَ ترتدين هذا الزي؟ 151 00:10:30,680 --> 00:10:34,940 ‫لا، هذا... طلب مني أحدهم ‫ذلك، لذا لم يكن لديّ خيار. 152 00:10:35,510 --> 00:10:36,750 ‫ريك-ساما. 153 00:10:36,750 --> 00:10:38,780 ‫رين—! 154 00:10:40,220 --> 00:10:43,710 ‫ريك-ساما، هل هناك خطب ما؟ 155 00:10:44,250 --> 00:10:46,820 ‫ر-رينيت... 156 00:10:51,090 --> 00:10:53,880 ‫لِمَ رد فعله تجاهها مُختلف تمامًا؟ 157 00:10:55,460 --> 00:10:59,970 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 158 00:10:59,970 --> 00:11:04,470 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 159 00:11:05,090 --> 00:11:08,730 ‫اجتاز تصفيات الدوري ‫الشرقي في يومين فقط. 160 00:11:09,080 --> 00:11:13,580 ‫ويقولون إن كل مباراة ‫حُسمت بضربة قاضية واحدة. 161 00:11:13,580 --> 00:11:15,910 ‫هذا لا يُصدّق. 162 00:11:15,910 --> 00:11:19,100 ‫ذلك الأورك لا يُصدّق لدرجة أن ‫التغطية الإعلامية الأخرى ضئيلة، 163 00:11:19,100 --> 00:11:22,810 ‫لكن ذلك الرجل الآخر اجتاز ‫الدوري الغربي في أربعة أيام. 164 00:11:24,400 --> 00:11:26,380 ‫أظن أنني سأستمتع بالحدث هذا العام. 165 00:11:32,960 --> 00:11:34,490 ‫توقف عندك أيها اللقيط! 166 00:11:38,250 --> 00:11:39,240 ‫هذا هو المكان. 167 00:11:41,970 --> 00:11:42,970 ‫لنذهب. 168 00:11:48,030 --> 00:11:49,220 ‫هذا... 169 00:11:49,820 --> 00:11:50,840 ‫ماذا تُريد؟ 170 00:11:54,110 --> 00:11:56,240 ‫هل أنت ذئب الأحياء الفقيرة ‫الشره؟ 171 00:11:56,240 --> 00:11:58,030 ‫بعض الناس يُنادونني بذلك. 172 00:11:59,210 --> 00:12:01,270 ‫هل أنت عضو عصابة هنا لقتلي؟ 173 00:12:01,270 --> 00:12:02,330 ‫لا. 174 00:12:02,330 --> 00:12:05,000 ‫إذًا هل يمكنك تنظيف هذا من أجلي؟ 175 00:12:05,000 --> 00:12:07,520 ‫اطلب من شخص آخر أن يفعل ذلك. 176 00:12:07,520 --> 00:12:11,470 ‫ظننت أنك ستقول ذلك. إنه أمر مزعج، ‫لكنني سأذهب لأتخلص منهم في مكان ما. 177 00:12:11,470 --> 00:12:14,110 ‫جئتُ لأستكشفك. 178 00:12:14,940 --> 00:12:15,950 ‫تستكشفني؟ 179 00:12:15,950 --> 00:12:17,900 ‫تعال إلى هيراكتوبيا. 180 00:12:17,900 --> 00:12:20,870 ‫في تلك المملكة، يمكنك الحصول ‫على ما تُريد بالقتال والفوز. 181 00:12:22,410 --> 00:12:24,780 ‫هناك الكثير من المُقاتلين الأقوياء هناك. 182 00:12:26,230 --> 00:12:27,420 ‫حقًا؟ 183 00:12:27,950 --> 00:12:31,250 ‫حسنًا. يبدو الأمر مُمتعًا. 184 00:12:32,820 --> 00:12:35,310 ‫لم أرَ هذا التعبير على وجهك منذ فترة. 185 00:12:36,000 --> 00:12:37,870 ‫قد تكون مُحقًا. 186 00:12:38,410 --> 00:12:41,090 ‫لم أشعر بهذه الطريقة منذ وقت طويل. 187 00:12:42,610 --> 00:12:44,130 ‫ما خطبك يا أنجيليكا؟ 188 00:12:44,130 --> 00:12:46,100 ‫لا شيء على الإطلاق. 189 00:12:47,010 --> 00:12:49,210 ‫هل أنت منزعجة مما حدث بالأمس؟ 190 00:12:49,210 --> 00:12:52,410 ‫بدوت جميلة أيضًا يا أنجيليكا. حقًا. 191 00:12:52,410 --> 00:12:55,490 ‫نعم. كنت تحظين بشعبية ‫كبيرة لدى جزء من الجمهور. 192 00:12:59,340 --> 00:13:04,420 ‫صحيح. بالحديث عن الأمس، ‫جاء شخص يُدعى سناب لرؤيتك. 193 00:13:08,390 --> 00:13:10,920 ‫لا أعرف أي شخص بهذا الاسم. 194 00:13:11,430 --> 00:13:17,130 ‫الآن، على وشك أن تبدأ مُنافسات ‫الدوري لتحديد المُشاركين في البطولة! 195 00:13:17,430 --> 00:13:21,680 ‫يمكن لمُشارك واحد فقط من كل ‫مجموعة المشاركة في البطولة النهائية! 196 00:13:21,680 --> 00:13:24,790 ‫معركة حامية على وشك أن تبدأ! 197 00:13:24,790 --> 00:13:30,160 ‫في المباراة الأولى من المجموعة أ، ‫لدينا هيلين تومسون ضد أنجيليكا ديارموت! 198 00:13:30,540 --> 00:13:33,360 ‫إنها معركة بين امرأتين! 199 00:13:33,360 --> 00:13:37,380 ‫والآن أيها المقاتلتان، ابدآ القتال! 200 00:13:37,380 --> 00:13:38,450 ‫أقدام سريعة! 201 00:13:41,910 --> 00:13:43,270 ‫تبدو مُتوترة. 202 00:13:43,270 --> 00:13:46,630 ‫نعم، إنها كذلك. أنجيليكا-ساما ‫لا تبدو على طبيعتها. 203 00:13:50,260 --> 00:13:53,080 ‫الفائزة، أنجيليكا ديارموت! 204 00:13:53,590 --> 00:13:54,770 ‫هيا بنا! 205 00:13:55,090 --> 00:13:56,950 ‫ضربة صدر! 206 00:13:56,950 --> 00:13:59,310 ‫أسرار التساهل الثمانية، الرقم ثلاثة... 207 00:13:59,310 --> 00:14:01,140 ‫المرور وإعطاء ضربة بيد السكين. 208 00:14:04,340 --> 00:14:06,650 ‫نعم! سارت الأمور على ما يُرام! 209 00:14:06,650 --> 00:14:09,290 ‫أصبح أفضل في ضبط نفسه. 210 00:14:09,290 --> 00:14:11,810 ‫إنه سخيف كالعادة. 211 00:14:25,760 --> 00:14:27,630 ‫هناك أربع مباريات أخرى. 212 00:14:27,630 --> 00:14:30,340 ‫لضمان مُشاركتنا في الأدوار الإقصائية، 213 00:14:30,680 --> 00:14:32,310 ‫لا يمكننا أن نخسر مباراة واحدة. 214 00:14:32,310 --> 00:14:35,220 ‫مع وضع ذلك في الاعتبار، دعينا ‫نبذل قصارى جهدنا. مُنافسو اليوم هم— 215 00:14:35,220 --> 00:14:37,720 ‫نعم. سأذهب لإنهاء هذا بسرعة. 216 00:14:41,360 --> 00:14:42,840 ‫أقدام سريعة! 217 00:14:44,850 --> 00:14:47,030 ‫أنت لا تتوقفين عن الحركة! 218 00:14:47,030 --> 00:14:50,270 ‫سحر الطبيعة المُركّب من ‫المستوى الثالث، جدار الماء! 219 00:14:52,450 --> 00:14:55,830 ‫سحر الطبيعة المُركّب من ‫المستوى الثاني، سهم الرعد! 220 00:14:58,000 --> 00:15:02,460 ‫جمعت بين تكتيكاتها المُفضّلة في ‫الضرب والهرب مع سحر الطبيعة المُركّب. 221 00:15:03,000 --> 00:15:04,950 ‫لكن ضد هذه الخصم... 222 00:15:06,160 --> 00:15:09,670 ‫ما خطبك يا قطتي الصغيرة؟ ‫لا يزال بإمكاني تحمّل المزيد. 223 00:15:09,670 --> 00:15:11,210 ‫هل أنت مُتعبة بالفعل؟ 224 00:15:11,210 --> 00:15:12,040 ‫ماذا قلت؟ 225 00:15:12,040 --> 00:15:13,270 ‫أقدام سريعة! 226 00:15:15,160 --> 00:15:18,050 ‫أرأيت؟ أنت أبطأ مما ‫كنت عليه في البداية! 227 00:15:18,050 --> 00:15:18,890 ‫لا— 228 00:15:25,520 --> 00:15:26,690 ‫أنجيليكا! 229 00:15:28,200 --> 00:15:29,540 ‫نهاية المباراة! 230 00:15:29,860 --> 00:15:32,500 ‫ضغطت أنجيليكا على ‫خصمها بعدد من الحركات، 231 00:15:32,500 --> 00:15:36,370 ‫لكن ضربة واحدة من تايلور بريدز ‫جعلتها غير قادرة على المُتابعة! 232 00:15:40,770 --> 00:15:41,910 ‫انتهيت. 233 00:15:42,360 --> 00:15:46,030 ‫شفيت في الغالب، لكن من ‫فضلك استريحي لليلة واحدة. 234 00:15:51,860 --> 00:15:53,450 ‫كيف هي إصاباتك؟ 235 00:15:53,960 --> 00:15:55,440 ‫أنا بخير. 236 00:15:55,760 --> 00:15:57,890 ‫بدا أنك كنت مُستعجلة للغاية. 237 00:15:58,280 --> 00:16:00,170 ‫ماذا تقصد بذلك؟ 238 00:16:00,170 --> 00:16:03,260 ‫كانت قوة خصمك الدفاعية واضحة للعيان. 239 00:16:03,260 --> 00:16:05,480 ‫كنت تعلمين أنها لم تكن مُباراة ‫جيدة لأسلوبك، أليس كذلك؟ 240 00:16:05,950 --> 00:16:08,920 ‫لكنك اخترت التمسك بتكتيكات ‫من شأنها أن تُنهك قوتك! 241 00:16:08,920 --> 00:16:10,280 ‫لم يطلب أحدٌ نصيحتك! 242 00:16:10,280 --> 00:16:11,360 ‫مهلًا! 243 00:16:13,110 --> 00:16:15,060 ‫انتظري يا أنجيليكا! 244 00:16:15,060 --> 00:16:16,190 ‫لا! 245 00:16:16,190 --> 00:16:17,700 ‫كنت في وضع غير مُناسب، 246 00:16:17,700 --> 00:16:20,370 ‫لكنك كنت ستتمكنين من ‫الفوز بتلك المباراة كعادتك! 247 00:16:20,370 --> 00:16:21,820 ‫توقف عن توبيخي! 248 00:16:22,100 --> 00:16:24,780 ‫إن كنت قلقة بشأن شيء ما، ‫فيمكنك طلب النصيحة مني! 249 00:16:25,710 --> 00:16:31,360 ‫على الرغم من أنني قد ‫لا أكون ذا فائدة كبيرة. 250 00:16:34,530 --> 00:16:38,180 ‫أنت حقًا فضولي، أليس كذلك؟ 251 00:16:40,800 --> 00:16:41,970 ‫ذلك الرجل؟ 252 00:16:42,390 --> 00:16:48,360 ‫ذلك الرجل الذي جاء إلى هنا في ‫اليوم الآخر، سناب، هو خطيبي. 253 00:16:48,730 --> 00:16:51,900 ‫خطيبك... 254 00:16:51,900 --> 00:16:56,360 ‫تدخّل سناب في عدد من ‫المشاكل التي واجهت عائلة ديارموت. 255 00:16:57,360 --> 00:16:59,780 ‫بدأ كل شيء قبل عام. 256 00:16:59,780 --> 00:17:02,490 ‫تُوفي والدايّ في حادث. 257 00:17:03,020 --> 00:17:07,740 ‫توليتُ أنا وإخوتي إدارة أراضي ديارموت، 258 00:17:07,740 --> 00:17:12,170 ‫لكننا كنا عديمي الخبرة ‫ووقعنا في ضائقة مالية حادة. 259 00:17:12,730 --> 00:17:16,830 ‫عندها تدخّل جدّنا البخيل. 260 00:17:16,830 --> 00:17:19,160 ‫أبرم صفقة مع سناب. 261 00:17:20,390 --> 00:17:24,260 ‫ربما كان سناب يهدف إلى إنشاء ‫خط اتصال مع النبلاء والملوك. 262 00:17:24,690 --> 00:17:27,730 ‫وعد بتزويد عائلة ‫ديارموت بمبلغ كبير من المال، 263 00:17:27,730 --> 00:17:31,360 ‫وطالب بخطبتي مُقابل ذلك. 264 00:17:32,070 --> 00:17:36,060 ‫بعد ذلك، أعَدنا بناء أموالنا بيأس. 265 00:17:36,640 --> 00:17:40,030 ‫لكن كان الوقت قد فات لإلغاء الخطوبة. 266 00:17:44,500 --> 00:17:47,330 ‫خـ-خـ-خـ-خـ-خطيبك؟! 267 00:17:47,330 --> 00:17:48,080 ‫يا له من تأخير! 268 00:17:48,080 --> 00:17:51,710 ‫ماذا تقصدين بأنه خطيبك؟ ‫هل هو من نوعك المُفضّل؟ 269 00:17:51,730 --> 00:17:53,950 ‫شرحتُ ذلك للتوّ! 270 00:17:53,950 --> 00:17:57,790 ‫تدهورت قدرتك على ‫معالجة المعلومات تمامًا! 271 00:17:57,790 --> 00:18:01,300 ‫آ-آسف! أنت مُحقة. دعينا نهدأ فقط. 272 00:18:01,300 --> 00:18:05,270 ‫على أي حال، بحثتُ عن معلومات ‫عن سناب أثناء محاولتي منع الخطوبة. 273 00:18:05,270 --> 00:18:09,200 ‫عندما فعلتُ ذلك، رأيتُ أنه أصبح ‫الراعي الرئيسي لهذه البطولة. 274 00:18:09,490 --> 00:18:13,540 ‫ذكرت ميليسا ‫أن الجميع قد فوجئوا. 275 00:18:13,540 --> 00:18:15,420 ‫ذلك قصدي. 276 00:18:15,420 --> 00:18:18,020 ‫بصفته راعي البطولة، ينوي سناب— 277 00:18:21,840 --> 00:18:22,950 ‫ما كل هذه الضجة؟ 278 00:18:23,290 --> 00:18:25,660 ‫ذاك تايلور بريدز. 279 00:18:23,290 --> 00:18:25,660 ‫صدمتك قليلًا، هذا كل شيء! 280 00:18:25,660 --> 00:18:27,200 ‫اترك الفتاة وشأنها! 281 00:18:27,200 --> 00:18:30,260 ‫ماذا؟ مع من تظنين أنك تتحدثين؟ 282 00:18:30,260 --> 00:18:32,550 ‫وذلك الرجل هو... 283 00:18:32,550 --> 00:18:35,700 ‫من سأُحَدّث غيرك؟ 284 00:18:36,340 --> 00:18:37,710 ‫حقًا؟ 285 00:18:40,100 --> 00:18:44,470 ‫هذا الضعيف الوقح أصبح مُتكبرًا للغاية! 286 00:18:49,050 --> 00:18:51,780 ‫أوقع تايلور بضربة واحدة؟ 287 00:18:53,020 --> 00:18:58,160 ‫أمثالك لا يملكون فرصة لهزيمتي! 288 00:18:58,860 --> 00:19:03,540 ‫الآن، ماذا ستفعلين حيال هذا إذًا؟ 289 00:19:03,860 --> 00:19:08,040 ‫أنا آسفة. سأنظفها على الفور! 290 00:19:08,040 --> 00:19:11,690 ‫الجعة ليست هي المشكلة هنا. 291 00:19:11,690 --> 00:19:17,460 ‫المهم هو ما إن كنتُ ‫غاضبًا أم لا. هذا كل ما يهم. 292 00:19:17,460 --> 00:19:21,890 ‫ماذا ستفعلين لكي تُشعرني بتحسّن إذًا؟ 293 00:19:27,400 --> 00:19:31,060 ‫ما هذا؟ هل تُريدين أن تُدمّري أيضًا؟ 294 00:19:32,390 --> 00:19:34,680 ‫اتركها وشأنها! 295 00:19:36,730 --> 00:19:38,570 ‫من أنت لتعترضي طريقي؟ 296 00:19:38,950 --> 00:19:40,710 ‫أيتها المزعجة! 297 00:19:42,660 --> 00:19:45,460 ‫رويدك، رويدك. دعونا نهدأ جميعًا للحظة. 298 00:19:45,460 --> 00:19:49,400 ‫ماذا؟ ومن أنت؟ 299 00:19:49,400 --> 00:19:50,820 ‫غيث. 300 00:19:51,530 --> 00:19:53,140 ‫سناب-سان! 301 00:19:53,140 --> 00:19:57,620 ‫ألا تُريد رجاءً أن تُنهي هذا ‫وتُقيّد نفسك حتى تبدأ البطولة؟ 302 00:20:01,850 --> 00:20:03,060 ‫تحرّك! 303 00:20:08,590 --> 00:20:14,310 ‫أعتذر عن كل هذه المُشكلة. ‫سأُرسل تعويضًا في وقت لاحق. 304 00:20:14,310 --> 00:20:17,210 ‫سناب-سان! من كان ذلك؟ 305 00:20:17,210 --> 00:20:19,850 ‫اسمه غيث ريسوريكت. 306 00:20:19,850 --> 00:20:22,510 ‫نحن مُختلفان كثيرًا في ‫العمر، لكنه أخي الأصغر. 307 00:20:22,510 --> 00:20:23,230 ‫ماذا؟ 308 00:20:23,710 --> 00:20:26,000 ‫أخوك الأصغر؟ 309 00:20:26,270 --> 00:20:33,130 ‫يُصبح غيث عنيفًا هكذا ‫عندما تُزعجه ذبابة مزعجة. 310 00:20:33,560 --> 00:20:37,680 ‫نظرًا لعدم وجود شخص قوي بما يكفي ‫لإيقافه، فهو شخصٌ صعبُ المراس، 311 00:20:37,680 --> 00:20:40,020 ‫لكنه يهدأ أيضًا بسرعة. 312 00:20:40,380 --> 00:20:43,570 ‫أنجيليكا-سان، أنت لست مُصابة، أليس كذلك؟ 313 00:20:45,280 --> 00:20:46,590 ‫أنا بخير. 314 00:20:46,590 --> 00:20:50,390 ‫يسعدني سماع ذلك. صحتك ‫ثمينة للغاية، بعد كل شيء. 315 00:20:54,150 --> 00:20:59,360 ‫أن يُصبح سناب-سان ‫راعي البطولة وخطوبتك... 316 00:20:59,360 --> 00:21:01,130 ‫ما العلاقة؟ 317 00:21:01,580 --> 00:21:04,860 ‫كان المبلغ المُتفق عليه ‫مُقابل الخطوبة ضخمًا. 318 00:21:05,370 --> 00:21:11,380 ‫بحثتُ في أصول شركة دراغونوت، ‫ولا يملكون ما يكفي من المال. 319 00:21:11,820 --> 00:21:15,500 ‫لذا، فهو ينوي كسبه ‫هنا، من خلال البطولة. 320 00:21:15,500 --> 00:21:20,130 ‫أنا مُتأكد من أن هناك مبلغًا هائلًا ‫من المال على المحك في هذه البطولة. 321 00:21:20,130 --> 00:21:22,560 ‫إن كان يُريد كسب بعض المال، إذًا... 322 00:21:23,130 --> 00:21:24,850 ‫هل من المُمكن... 323 00:21:25,420 --> 00:21:26,380 ‫أنه يُزوّر نتائج المباريات؟ 324 00:21:26,380 --> 00:21:27,270 ‫بالضبط! 325 00:21:27,590 --> 00:21:31,840 ‫سيستخدم مقعد الراعي ‫للتلاعب بنتيجة البطولة. 326 00:21:32,710 --> 00:21:33,730 ‫ولهذا السبب... 327 00:21:34,640 --> 00:21:40,410 ‫سأهزم مُشاركه وأُلغي هذه الخطوبة! 328 00:21:40,410 --> 00:21:44,740 ‫فهمت. ولهذا السبب أصبحت مُلاكمة. 329 00:21:45,550 --> 00:21:50,150 ‫لكن المُشارك في مقعد الراعي ‫هو غيث الذي رأيت قبل قليل. 330 00:21:50,150 --> 00:21:52,100 ‫هو إذًا؟ 331 00:21:52,100 --> 00:21:55,890 ‫يؤلمني أن أقول ذلك، لكن ‫حتى لو وصلتُ إلى البطولة، 332 00:21:55,890 --> 00:21:58,160 ‫لا أستطيع هزيمة غيث كما أنا الآن. 333 00:21:59,380 --> 00:22:00,930 ‫أنجيليكا؟ 334 00:22:01,810 --> 00:22:04,300 ‫ماذا لو درّبتك؟ 335 00:22:06,300 --> 00:22:07,050 ‫ماذا؟! 336 00:22:07,790 --> 00:22:12,770 ‫هل... هل يتمّ إخطاري بقتلي الآن؟ 33155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.