All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,670 --> 00:00:08,470 ‫قبل أربعمائة عام، كانت هناك دولة ‫صغيرة تغطيها الصحراء في معظمها. 2 00:00:09,400 --> 00:00:15,410 ‫زار ملكها الرابع، ألكسندر هيراكتوبيا، ‫مستوطنة تُدعى كنوكلبرسي 3 00:00:15,410 --> 00:00:17,490 ‫وقام ببناء الكولوسيوم. 4 00:00:19,530 --> 00:00:22,920 ‫وهناك، كان يُقيم مُبارزات قتالية، 5 00:00:22,920 --> 00:00:28,630 ‫وكان الملك ألكسندر نفسه ‫يُقاتل دون سلاح سوى جسده. 6 00:00:28,630 --> 00:00:31,960 ‫وقد ساد كبطلٍ لم يُهزم في عشرة آلاف نزال. 7 00:00:32,860 --> 00:00:36,190 ‫توافد عليه من جميع أنحاء القارة أولئك الذين يرغبون في هزيمته 8 00:00:36,190 --> 00:00:37,720 ‫وأولئك الذين يرغبون في رؤيته. 9 00:00:42,760 --> 00:00:46,560 ‫وفي وقتٍ قصير، أصبحت المملكة ‫دولةً كبيرةً مليئةً بالحيوية. 10 00:00:47,300 --> 00:00:51,510 ‫وهكذا نشأت مملكة هيراكتوبيا. 11 00:00:48,190 --> 00:00:52,570 عاصمة هيراكتوبيا كنوكلبرسي 12 00:00:53,570 --> 00:00:57,890 ‫إذًا، هذا هو الرجل المعروف بملك القبضات، الملك ألكسندر؟ 13 00:00:58,600 --> 00:01:01,810 ‫ليتني تمكنت من مُبارزته ولو لمرة واحدة. 14 00:01:01,810 --> 00:01:05,160 ‫لو حدث ذلك، لاهتزت المملكة بأكملها. 15 00:01:05,160 --> 00:01:09,640 ‫نظرًا لأصول هذه المملكة، فإن مجال ‫القتال من أجل الترفيه مزدهرٌ للغاية. 16 00:01:10,360 --> 00:01:13,920 ‫في هيراكتوبيا، تُعدّ مهنة المُقاتل من المهن الشائعة. 17 00:01:13,920 --> 00:01:16,230 ‫يُطلق عليهم هنا اسم "المُلاكمون". 18 00:01:16,730 --> 00:01:21,900 ‫تبدو مملكةً مثيرةً للاهتمام، لكن ‫علينا البحث عما جئنا من أجله. 19 00:01:33,110 --> 00:01:40,870 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 20 00:02:53,020 --> 00:02:58,030 الحلقة 6 21 00:02:53,020 --> 00:02:58,030 ملك القبضات مسابقة الإقصاء 22 00:02:53,630 --> 00:02:54,980 ‫معذرةً! 23 00:02:54,980 --> 00:02:55,740 ‫نعم؟ 24 00:02:56,200 --> 00:02:59,160 ‫كنا نأمل أن نسألك عن شيءٍ ما. 25 00:03:00,280 --> 00:03:02,580 ‫أنا... أنا مشغولٌ الآن! 26 00:03:02,580 --> 00:03:03,800 ‫آسف! 27 00:03:04,550 --> 00:03:06,420 ‫لا نحرز أيّ تقدّم. 28 00:03:06,420 --> 00:03:07,150 ‫لا. 29 00:03:07,480 --> 00:03:09,700 ‫هل نُحاول الذهاب إلى مبنى البلدية؟ 30 00:03:09,700 --> 00:03:13,200 ‫قد نتمكن من العثور على معلوماتٍ ‫عن الجواهر الست هناك. 31 00:03:13,200 --> 00:03:14,820 ‫تبدو فكرةً جيدة. 32 00:03:15,710 --> 00:03:18,530 ‫توقف، أرجوك. 33 00:03:18,530 --> 00:03:21,250 ‫لا تكوني هكذا. 34 00:03:21,250 --> 00:03:25,640 ‫لِمَ لا نتوقف عند ذلك النُزُل لنتعرف على بعضنا البعض بشكلٍ أفضل؟ 35 00:03:25,640 --> 00:03:28,000 ‫أفضّل ألا أفعل. 36 00:03:28,000 --> 00:03:29,480 ‫مهلًا، أنت! 37 00:03:29,480 --> 00:03:30,200 ‫معذرةً. 38 00:03:31,510 --> 00:03:35,000 ‫هناك شيءٌ أودّ سؤالك عنه. 39 00:03:37,080 --> 00:03:39,140 ‫إذًا أنت أورك! وماذا في ذلك؟ 40 00:03:39,140 --> 00:03:41,780 ‫هل لديك مشكلةٌ معي؟ أنا مُلاكم! 41 00:03:42,070 --> 00:03:43,950 ‫لا تبدو قويًا جدًا. 42 00:03:43,950 --> 00:03:47,090 ‫أنت جريءٌ جدًا. لِمَ لا تأتي إلى هنا؟ 43 00:03:47,090 --> 00:03:48,120 ‫لا أمانع. 44 00:03:56,470 --> 00:03:59,250 ‫تسببنا بالفعل في إصابةٍ واحدة. 45 00:03:59,560 --> 00:04:02,130 ‫الآن، أودّ أن أسألك عن شيءٍ ما. 46 00:04:02,440 --> 00:04:06,590 ‫أيّ شيءٍ تُريد يا زعيم! اسمي غولد. 47 00:04:06,590 --> 00:04:08,900 ‫أنا... أنا ميليشيا! 48 00:04:08,900 --> 00:04:10,520 ‫انظرا إلى هذا، من فضلكما. 49 00:04:12,720 --> 00:04:14,750 ‫إنه جميل! 50 00:04:14,750 --> 00:04:16,560 ‫هذا السحر لا يُصدق! 51 00:04:17,000 --> 00:04:20,290 ‫هل سبق لكما أن رأيتما حجرًا سحريًا كهذا؟ 52 00:04:20,290 --> 00:04:22,980 ‫ينبغي أن يكون هناك واحدٌ ‫في مكانٍ ما في هذه المملكة. 53 00:04:24,330 --> 00:04:27,030 ‫أشعر أنني رأيت شيئًا كهذا في مكانٍ ما. 54 00:04:27,030 --> 00:04:27,620 ‫ماذا؟ 55 00:04:27,620 --> 00:04:28,660 ‫أنا أيضًا. 56 00:04:28,660 --> 00:04:30,250 ‫حقًا؟ أين؟ 57 00:04:31,780 --> 00:04:36,040 ‫أين كان ذلك؟ أشعر أنني رأيته عدة مرات. 58 00:04:36,040 --> 00:04:38,130 ‫من فضلك! تذكري أين كان! 59 00:04:38,350 --> 00:04:43,120 ‫إنه أمرٌ هام. حتى أصغر التفاصيل ستكون مفيدة. 60 00:04:45,460 --> 00:04:47,670 ‫هذا ما كنتم تنتظرونه جميعًا! 61 00:04:47,670 --> 00:04:51,580 ‫عادت إليكم هذا العام، إنها بطولة ملك القبضات! 62 00:04:51,580 --> 00:04:52,460 ‫ماذا يحدث؟ 63 00:04:52,460 --> 00:04:56,330 ‫إنه موكب الإعلان عن بطولة ملك القبضات! 64 00:04:56,330 --> 00:04:59,530 ‫لم يتبق سوى شهرين! لا أستطيع الانتظار! 65 00:04:59,530 --> 00:05:02,970 ‫ما هي بطولة ملك القبضات؟ 66 00:05:02,970 --> 00:05:05,320 ‫ماذا؟ ألا تعرفين يا آنسة؟ 67 00:05:05,320 --> 00:05:09,520 ‫إنها بطولة قتالية لتحديد بطل المُلاكمة! 68 00:05:09,520 --> 00:05:12,830 ‫نحصل على أكثر من خمسمائة ألف مُشاهد كل عام! 69 00:05:13,100 --> 00:05:16,040 ‫إنه الفائز بخمس مرات في بطولة ملك القبضات. 70 00:05:16,040 --> 00:05:18,390 ‫كان بطلًا لثلاث مراتٍ على التوالي! 71 00:05:18,390 --> 00:05:20,570 ‫كيروين أورولف! 72 00:05:20,570 --> 00:05:25,430 ‫كيروين! كيروين! كيروين! 73 00:05:25,700 --> 00:05:30,220 ‫إنه الأروع حقًا! أريد أن أصبح مثله يومًا ما! 74 00:05:30,560 --> 00:05:32,420 ‫إنه يتمتع بشعبيةٍ كبيرة. 75 00:05:33,750 --> 00:05:35,920 ‫يبدو أنه رجلٌ قديرٌ للغاية. 76 00:05:37,430 --> 00:05:38,980 ‫ماذا يحدث؟ 77 00:05:38,980 --> 00:05:41,160 ‫هناك! انظروا إلى هناك! 78 00:05:42,190 --> 00:05:43,330 ‫عند البطل؟ 79 00:05:43,330 --> 00:05:46,260 ‫خصره! حزام البطولة! 80 00:05:46,260 --> 00:05:49,530 ‫في المنتصف تمامًا! هناك حجرٌ ‫مثل ذلك الحجر الجميل الذي رأيناه للتو! 81 00:05:51,290 --> 00:05:52,870 ‫ماذا؟! 82 00:05:53,330 --> 00:05:56,210 ‫إنها إحدى الجواهر الست، ذهب الملك. 83 00:05:56,210 --> 00:05:57,580 ‫إذًا، كان هنا. 84 00:05:57,580 --> 00:05:59,030 ‫كيروين! 85 00:05:59,030 --> 00:06:00,470 ‫نحن ننتظر فوزك للمرة الرابعة! 86 00:06:00,470 --> 00:06:02,040 ‫تزوجني! 87 00:06:02,040 --> 00:06:03,670 ‫إنه رائعٌ جدًا! 88 00:06:03,670 --> 00:06:07,690 ‫شكرًا لدعمكم! ترقبوا بطولةً رائعةً أخرى هذا العام! 89 00:06:15,250 --> 00:06:17,740 ‫شكرًا لك على قيامك بكل ذلك دائمًا. 90 00:06:17,740 --> 00:06:19,510 ‫لا مشكلة. 91 00:06:19,940 --> 00:06:24,110 ‫كمُلاكم، من المهم إثارة الحماس للبطولة، أليس كذلك؟ 92 00:06:24,110 --> 00:06:27,690 ‫هذا صحيح، لكن كيف تشعر؟ 93 00:06:28,550 --> 00:06:31,400 ‫حسنًا، لست سيئًا جدًا برأيي. 94 00:06:32,470 --> 00:06:34,480 ‫مما يعني أنك لست جيدًا أيضًا. 95 00:06:35,050 --> 00:06:38,950 ‫إن كان هناك شخصٌ قويٌ في الخارج، ‫فقد أبدأ في الشعور بتحسن. 96 00:06:40,760 --> 00:06:42,030 ‫معذرةً! 97 00:06:42,030 --> 00:06:43,690 ‫آسف على ذلك. 98 00:06:46,170 --> 00:06:48,680 ‫هل يمكننا الحصول على دقيقةٍ من وقتك؟ 99 00:06:50,480 --> 00:06:53,070 ‫مهلًا، مهلًا. هل أنتم من مُشجعي كيروين؟ 100 00:06:53,070 --> 00:06:55,710 ‫مُتابعته إلى صالة الألعاب الرياضية تصرفٌ سيئ، أتعلمون؟ 101 00:06:55,710 --> 00:06:58,400 ‫الأمر ليس كذلك! 102 00:06:58,400 --> 00:07:03,140 ‫نحن مُغامرون، ونبحث عن جوهرةٍ مُعينة. 103 00:07:03,620 --> 00:07:05,660 ‫توقف عن اللف والدوران يا ريك. 104 00:07:09,770 --> 00:07:11,480 ‫هذا الرجل... 105 00:07:12,400 --> 00:07:13,940 ‫لكن يا سينباي... 106 00:07:13,940 --> 00:07:16,870 ‫في مثل هذه الحالات، علينا اتباع الإجراءات الصحيحة. 107 00:07:16,870 --> 00:07:18,250 ‫أنا لست من هذا النوع. 108 00:07:18,670 --> 00:07:21,020 ‫وهذا الرجل ليس كذلك أيضًا، أليس كذلك؟ 109 00:07:21,610 --> 00:07:23,110 ‫ماذا تُريدون؟ 110 00:07:23,490 --> 00:07:27,790 ‫أيها البطل، أودّ منك أن تعطينا ذلك الحزام. 111 00:07:27,790 --> 00:07:30,350 ‫هناك شيءٌ اسمه الصراحة الزائدة! 112 00:07:30,350 --> 00:07:32,730 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ هل أنتم لصوص؟ 113 00:07:32,730 --> 00:07:35,340 ‫لا، لسنا كذلك! الأمر ليس كذلك! 114 00:07:35,600 --> 00:07:37,640 ‫فشلت في الشرح. 115 00:07:37,640 --> 00:07:44,000 ‫الجوهرة الموجودة في ذلك الحزام كانت ‫تخصّ أحد أفراد حزبنا منذ زمنٍ بعيد. 116 00:07:44,000 --> 00:07:46,090 ‫كانوا يبحثون عنها لسنواتٍ عديدة. 117 00:07:46,090 --> 00:07:50,750 ‫بالطبع، سنعيد الحزام ونُحضر جوهرةً مُكافئة. 118 00:07:50,750 --> 00:07:52,790 ‫ما هذا الهراء؟ 119 00:07:52,790 --> 00:07:55,860 ‫مهلًا! ليُمسك به أحدهم ويلقِ به خارجًا! 120 00:07:55,070 --> 00:07:56,710 ‫انتظر أيها المالك. 121 00:07:57,020 --> 00:07:58,750 ‫لكن كيروين... 122 00:07:58,750 --> 00:08:00,290 ‫أنا أُصدقهم. 123 00:08:00,600 --> 00:08:03,110 ‫أنفي مميزٌ بعض الشيء. 124 00:08:03,540 --> 00:08:07,240 ‫وأنفي يقول إنكم لا تكذبون. 125 00:08:07,240 --> 00:08:09,630 ‫شكرًا لتفهمك. 126 00:08:09,630 --> 00:08:10,830 ‫أنا أُصدقكم، 127 00:08:10,830 --> 00:08:13,970 ‫لكن لا يُمكنني أن أترككم تأخذونه. 128 00:08:15,690 --> 00:08:19,190 ‫هذا الحزام مُميزٌ لجميع سكان هيراكتوبيا. 129 00:08:19,540 --> 00:08:21,540 ‫يُمكنك حتى أن تُطلق عليه فخر الشعب. 130 00:08:22,070 --> 00:08:27,090 ‫حتى لو كانت الجوهرة هي كل ما تسعون ‫إليه، فلا يُمكنني تسليمها ببساطة. 131 00:08:29,350 --> 00:08:32,530 ‫هناك طريقةٌ واحدةٌ فقط للحصول عليها... 132 00:08:33,010 --> 00:08:36,370 ‫أن تقفوا على قمة بطولة ملك القبضات. 133 00:08:36,370 --> 00:08:39,290 ‫أنت مُحق. هذا منطقيٌ تمامًا. 134 00:08:39,290 --> 00:08:40,690 ‫معذرةً. 135 00:08:40,690 --> 00:08:43,800 ‫انتظر يا بروستون-سينباي؟ هل أنت مُتأكد؟ 136 00:08:43,800 --> 00:08:45,800 ‫كيف سنحصل على الجوهرة؟ 137 00:08:47,620 --> 00:08:50,630 ‫ألم تكن تستمع إلى البطل؟ 138 00:08:50,630 --> 00:08:51,560 ‫ماذا؟ 139 00:08:53,800 --> 00:08:55,300 ‫معذرةً. 140 00:08:58,230 --> 00:09:02,890 يا له من حزبٍ وقح. أمتأكد أن لا بأس بتركهم يذهبون؟ 141 00:09:03,180 --> 00:09:06,910 ‫ينبغي سحق أمثال هؤلاء على يد مُبتدئينا. 142 00:09:07,940 --> 00:09:11,850 ‫لو سمحت لك بفعل ذلك، لكنا ‫جميعًا في عداد الموتى الآن. 143 00:09:11,850 --> 00:09:16,900 ‫ماذا؟ كنت أعرف أنهم ليسوا عاديين، لكن هل هم بهذه القوة؟ 144 00:09:17,300 --> 00:09:18,130 ‫نعم. 145 00:09:18,840 --> 00:09:21,190 ‫أولًا، تلك الخادمة. 146 00:09:21,190 --> 00:09:23,410 ‫كانت طريقة وقوفها لا تُصدق. 147 00:09:23,410 --> 00:09:26,150 ‫لا شك في أنها تتمتع بمهاراتٍ هائلة. 148 00:09:26,880 --> 00:09:29,140 ‫ذلك الرجل الذي يبدو عاديًا... 149 00:09:29,140 --> 00:09:32,250 ‫على الرغم من أنه درّب جسده إلى درجةٍ غير عادية، 150 00:09:32,250 --> 00:09:34,650 ‫إلا أنه لا يُشعّ بهالة القوة. 151 00:09:34,650 --> 00:09:36,300 ‫إنه مجهول. 152 00:09:36,850 --> 00:09:39,670 ‫فهمت. إذًا، ماذا عن ذلك الأورك؟ 153 00:09:41,270 --> 00:09:45,400 ‫إنه بالتأكيد مُقاتلٌ حقيقي. 154 00:09:47,710 --> 00:09:49,820 ‫هل ينبغي أن نُصبح مُلاكمين؟ 155 00:09:49,820 --> 00:09:56,730 ‫نعم. كمُلاكمين، سنفوز ببطولة ملك ‫القبضات ونحصل على الحزام. 156 00:09:56,730 --> 00:09:58,410 ‫هذا كل ما في الأمر. 157 00:09:59,000 --> 00:10:01,550 ‫من أجل دخول البطولة، 158 00:10:01,550 --> 00:10:05,040 ‫ينبغي على المرء أن يجتاز التصفيات التمهيدية ‫التي تُقام في شرق وغرب المملكة. 159 00:10:05,040 --> 00:10:11,010 ‫ومن ثمّ يكون من الضروري الفوز ضمن حزب المُتأهلين. 160 00:10:15,080 --> 00:10:17,850 ‫سأترك لك الدوري الغربي. 161 00:10:17,850 --> 00:10:20,230 ‫سأدخل من خلال الدوري الشرقي. 162 00:10:20,230 --> 00:10:22,420 ‫هذا جيد، 163 00:10:22,720 --> 00:10:26,350 ‫لكن يا بروستون-سينباي، هل ستكون بخير بمفردك؟ 164 00:10:26,350 --> 00:10:29,440 ‫لا تقلق. رتبت أمر دليل. 165 00:10:29,440 --> 00:10:30,820 ‫دليل؟ 166 00:10:31,200 --> 00:10:34,240 ‫أيها الزعيم! آسف على التأخر! 167 00:10:38,980 --> 00:10:44,680 ‫أولًا، ينبغي أن تجتاز اختبارًا ‫لكسب الحق في أن تُسمى مُلاكمًا. 168 00:10:44,680 --> 00:10:47,030 ‫هل هو مثل ما تفعله النقابة مع المُغامرين؟ 169 00:10:47,320 --> 00:10:49,570 ‫على أمل دخول البطولة، 170 00:10:49,570 --> 00:10:54,010 ‫يأتي أولئك الذين يثقون بمهاراتهم ‫من بلدانٍ بعيدة لإجراء الاختبارات. 171 00:10:54,010 --> 00:10:56,930 ‫حقًا؟ يبدو هذا مُمتعًا. 172 00:10:57,520 --> 00:11:00,000 ‫ريك غلادياتول-سان، أليس كذلك؟ 173 00:11:00,000 --> 00:11:00,810 ‫نعم! 174 00:11:01,110 --> 00:11:03,910 ‫الاختبار عبارة عن مُبارزةٍ جسديةٍ وهمية. 175 00:11:03,910 --> 00:11:08,150 ‫تم اختيار خصمك عشوائيًا من بين مُلاكمينا الجدد. 176 00:11:08,520 --> 00:11:11,450 ‫هل خصمي قوي؟ 177 00:11:11,450 --> 00:11:12,900 ‫لنرَ... 178 00:11:12,900 --> 00:11:17,050 ‫إنه مُبتدئٌ واعدٌ فاز في جميع نزالاته ‫في التصفيات التمهيدية للبطولة. 179 00:11:17,050 --> 00:11:22,080 ‫لكن، سواء فزت أو خسرت، طالما أنك ‫تستوفي مستوى مُعينًا، فأنت ناجح. 180 00:11:22,440 --> 00:11:24,610 ‫من فضلك لا تقلق، فقط ابذل قصارى جهدك. 181 00:11:24,610 --> 00:11:25,780 ‫مفهوم. 182 00:11:26,310 --> 00:11:28,530 ‫آسفة على التأخر! 183 00:11:30,360 --> 00:11:35,680 ‫لا أعرف من بدأ ذلك، لكن الجميع ‫يُطلقون عليّ اسم "البرق"! 184 00:11:35,680 --> 00:11:38,670 ‫ذلك الصوت. لا يُمكن! 185 00:11:38,990 --> 00:11:45,340 ‫أنا، أنجيليكا ديارموت، سأكون خصمك! 186 00:11:47,440 --> 00:11:49,070 ‫أ... أنت... 187 00:11:50,560 --> 00:11:52,200 لم أرك منذ مدة، صحيح؟ 188 00:11:52,560 --> 00:11:57,070 بطولة ملك القبضات 189 00:11:52,560 --> 00:11:57,070 ملك القبضات 190 00:11:52,560 --> 00:11:57,070 ‫بطولة مصارعة تقام مرة واحدة في السنة في هيراكتوبيا. ‫تقام المباريات فردية، بدون أسلحة، بدون قيود. ‫يأتي أكثر من خمسمائة ألف متفرج من جميع أنحاء ‫القارة لمشاهدة تحديد أقوى المقاتلين. 191 00:11:52,560 --> 00:11:57,070 الجولات التأهيلية 192 00:11:52,560 --> 00:11:57,070 ‫يمكن العثور على المواقع في جميع أنحاء المملكة وتُقام المباريات ‫في أماكن صغيرة ذات طابع محلي. أولئك الذين يفوزون في 40 مباراة ‫خلال التصفيات التي تقام على مدار نصف عام، يضمن لهم الدخول ‫إلى البطولة ويكسبون الحق في المشاركة في نصف ‫نهائي دوري المجموعات. 193 00:11:52,560 --> 00:11:57,070 الأوسان الذي تدرب حتى الموت من قبل الحزب الأقوى 194 00:11:57,070 --> 00:12:01,570 بطولة ملك القبضات 195 00:11:57,070 --> 00:12:01,570 نصف نهائي المجموعات 196 00:11:57,070 --> 00:12:01,570 ‫تقام المباريات في أماكن متوسطة الحجم في جميع أنحاء المملكة. ‫يوجد من ثمانية إلى تسعة متنافسين لكل كتلة وتقام المنافسة في كل كتلة ‫من أصل 14 كتلة لكل دوري. فقط الشخص الذي يحتل ‫المرتبة الأولى داخل كتلة يتقدم إلى النهائيات. 197 00:11:57,070 --> 00:12:01,570 البطولة النهائية 198 00:11:57,070 --> 00:12:01,570 ‫بطولة تُقام بمشاركة إجمالية 16 عضوًا - الـ 14 متنافساً ‫الذين يتأهلون من خلال منافسة دوري الكتل، وبطل العام السابق، ‫ومتنافس واحد برعاية. تُقام في الكولوسيوم التاريخي مع تمثال ‫ملك القبضات الذي يراقب مجريات الأمور. 199 00:11:57,070 --> 00:12:01,570 الأوسان الذي تدرب حتى الموت من قبل الحزب الأقوى 200 00:12:01,990 --> 00:12:03,410 ‫كنا ننتظر هذا! 201 00:12:03,410 --> 00:12:05,810 ‫تبدين جميلةً كالعادة يا أنجيليكا-تشان! 202 00:12:05,810 --> 00:12:09,770 ‫أطيحي بذلك الرجل العجوز بضربةٍ واحدة! 203 00:12:09,770 --> 00:12:11,250 ‫أهلًا يا نيكولاس. 204 00:12:11,250 --> 00:12:14,090 ‫من النادر أن تُشاهدي مُبارزةً وهميةً كهذه. 205 00:12:14,090 --> 00:12:18,300 ‫لا يُمكنني تفويت فرصة رؤية شخصية أنجيليكا-تشان النبيلة، أليس كذلك؟ 206 00:12:18,300 --> 00:12:22,510 ‫إذًا، أنت مثل البقية؟ لا عجب أن ‫الرجال فقط هم من يُشاهدون هذا. 207 00:12:22,800 --> 00:12:27,050 ‫ظهرت مثل مُذنب، وهي مُلاكمةٌ جميلة. 208 00:12:27,050 --> 00:12:29,470 ‫العار الوحيد هو تلك المنطقة المُسطحة. 209 00:12:29,800 --> 00:12:32,870 ‫غالبًا ستُنهي خصم اليوم في لمح البصر. 210 00:12:32,870 --> 00:12:35,350 ‫لا تستهن بالمُبتدئين. 211 00:12:35,790 --> 00:12:41,850 ‫بين الحين والآخر، سيظهر حصانٌ أسودٌ لا يُصدق. 212 00:12:42,440 --> 00:12:44,370 ‫لِمَ أنت هنا؟ 213 00:12:44,370 --> 00:12:46,790 ‫يُمكنني أن أسألك نفس السؤال! 214 00:12:47,230 --> 00:12:50,980 ‫لا تخبريني أن نورث والمعجزة جاءا أيضًا؟ 215 00:12:50,980 --> 00:12:51,910 ‫نورث؟ 216 00:12:52,660 --> 00:12:54,720 ‫أعني أخاكِ الأكبر، راستر. 217 00:12:54,950 --> 00:12:58,280 ‫أنا الوحيدة التي أتت إلى هيراكتوبيا. 218 00:12:58,590 --> 00:12:59,760 ‫مفهوم. 219 00:13:01,010 --> 00:13:02,730 ‫هذا سيئ. 220 00:13:03,150 --> 00:13:07,350 من كان يتوقع أن يكون خصمي هو الأربعيني الذي هزم أخي من الرتبة أ؟ 221 00:13:07,350 --> 00:13:12,990 ‫مع أن الفوز لا يُهم هنا، إلا أنني لا أستطيع ‫تحمل هزيمةٍ في مُبارزةٍ وهمية! 222 00:13:13,390 --> 00:13:16,600 ‫تبدأ اختبارات المُلاكمة الآن! 223 00:13:17,700 --> 00:13:20,620 ‫ما زال لا يبدو قويًا بالنسبة لي. 224 00:13:21,390 --> 00:13:24,270 ‫لكني لن أهمل حيطتي كما المرة السابقة. 225 00:13:24,270 --> 00:13:26,410 ‫سأُعطي كل ما لديّ منذ البداية! 226 00:13:26,410 --> 00:13:27,820 ‫أقدام سريعة! 227 00:13:29,590 --> 00:13:30,670 ‫ماذا؟ 228 00:13:34,440 --> 00:13:35,380 ‫مؤلم! 229 00:13:35,380 --> 00:13:36,540 ‫مؤلم. 230 00:13:36,540 --> 00:13:39,840 ‫كيف يُمكن أن يحدث هذا لي من بين ‫الجميع؟ لا بد أنني مُتحمسةٌ جدًا. 231 00:13:39,840 --> 00:13:42,160 ‫الآن، ها أنا قادمة! 232 00:13:45,620 --> 00:13:46,880 ‫ما كان ذلك؟ 233 00:13:47,210 --> 00:13:50,630 ‫لم يكن ذلك خطأً من جانبي. 234 00:13:51,140 --> 00:13:52,780 ‫لا يُمكن. 235 00:13:52,780 --> 00:13:54,300 ‫ما رأيك يا أنجيليكا؟ 236 00:13:54,610 --> 00:13:58,350 ‫كيف هي قوة هذه المهارة الجديدة التي تعلمتها في الأشهر القليلة الماضية؟ 237 00:13:58,580 --> 00:13:59,560 ‫مهارةٌ جديدة؟ 238 00:14:00,180 --> 00:14:02,810 ‫أسرار التريث الثمانية، رقم واحد! 239 00:14:03,440 --> 00:14:05,150 ‫ابدأ بمسح أرجلهم! 240 00:14:05,870 --> 00:14:06,540 ‫ماذا؟ 241 00:14:06,950 --> 00:14:12,980 ‫الركلات المُستمرة للساقين هي تقنية تُحبط ‫من عزيمة الخصم الذي يُحاول الوقوف، 242 00:14:12,980 --> 00:14:15,520 ‫وبغض النظر عن المدة التي تستغرقها، ‫فلن يُصاب أحدٌ بجروحٍ خطيرة! 243 00:14:15,520 --> 00:14:17,060 ‫هكذا يلعب الأطفال! 244 00:14:17,060 --> 00:14:20,160 ‫لكن جسدكِ لا يؤلمكِ على الإطلاق، أليس كذلك؟ 245 00:14:21,410 --> 00:14:26,600 ‫هذا يعني أنه كان يُسدد ركلاتٍ ‫على ساقيّ بسرعةٍ لا تُصدق. 246 00:14:26,600 --> 00:14:30,210 ‫سرعةٌ عاليةٌ جدًا لدرجة أنني، أنا الفارسة ‫من الدرجة الثانية، لا أستطيع رؤيتها. 247 00:14:30,210 --> 00:14:32,300 ‫لا يُمكن أن توجد مثل هذه المهارة السخيفة! 248 00:14:32,660 --> 00:14:34,560 ‫على الأقل، هذا ما أودّ قوله. 249 00:14:34,560 --> 00:14:37,360 ‫لكن من المُمكن تمامًا لهذا الرجل الأربعيني أن يفعلها! 250 00:14:37,770 --> 00:14:39,180 ‫في هذه الحالة، ينبغي أن أبتعد. 251 00:14:40,640 --> 00:14:41,670 ‫أقدام سر—! 252 00:14:43,490 --> 00:14:47,740 ‫أنجيليكا، مهارة "الأقدام السريعة" ‫خاصتكِ لا تُصدق حقًا! 253 00:14:47,740 --> 00:14:50,110 ‫من الصعب عليّ ضبط توقيتي لها! 254 00:14:50,540 --> 00:14:52,870 ‫هذا لا يكفي لجعلني أخسر! 255 00:15:00,550 --> 00:15:03,450 ‫لم تفقدي إرادتكِ في القتال بعد! ‫لم أكن لأتوقع منكِ أقل من ذلك! 256 00:15:03,820 --> 00:15:06,450 ‫هذا يكفي تقريبًا لذلك. 257 00:15:06,450 --> 00:15:09,800 ‫إن قاتلت بجدية، فستكونين بخير، أليس كذلك يا أنجيليكا؟ 258 00:15:09,800 --> 00:15:10,460 ‫أنا... أنا... 259 00:15:10,790 --> 00:15:13,060 ‫حسنًا! لنبدأ! 260 00:15:12,370 --> 00:15:13,730 ‫أنا أستسلم. 261 00:15:18,620 --> 00:15:20,060 ‫نهاية المُبارزة. 262 00:15:21,970 --> 00:15:26,320 ‫إذًا هذا يعني أنني مُلاكم، ويُمكنني المُشاركة في التصفيات التمهيدية، أليس كذلك؟ 263 00:15:26,320 --> 00:15:27,370 ‫نعم. 264 00:15:27,370 --> 00:15:30,020 ‫إذًا دعينا نُسرع ونفوز بتلك التصفيات التمهيدية! 265 00:15:30,410 --> 00:15:32,030 ‫انتظر هنا! 266 00:15:33,420 --> 00:15:36,820 ‫لِمَ يوجد رجلٌ أربعينيٌ مثلك هنا؟! 267 00:15:37,150 --> 00:15:40,950 ‫يُمكنني أن أسألكِ نفس السؤال! ‫وأيضًا، أنا في الثلاثينيات من عمري! 268 00:15:42,880 --> 00:15:46,450 ‫كم مرةً ينبغي أن تُهينني قبل أن تشعر بالرضا؟ 269 00:15:46,450 --> 00:15:48,780 ‫أنا... ماذا؟ مهلًا، انتظري! 270 00:15:48,780 --> 00:15:51,590 ‫إن قلتِها بهذه الطريقة، فقد يُسيئ الناس فهمي! 271 00:15:52,160 --> 00:15:54,220 ‫صحيح! لا بد أنكِ جائعة، أليس كذلك؟ 272 00:15:54,560 --> 00:15:57,320 ‫دعينا نأكل شيئًا. أنا أدعوكِ. 273 00:16:04,800 --> 00:16:06,550 ‫شكرًا لانتظاركم! 274 00:16:08,050 --> 00:16:10,530 ‫والداي يُديران هذا المكان. 275 00:16:10,860 --> 00:16:14,540 ‫سأُقدم لكم بعض الهدايا المجانية، ‫لذا فقط استرخوا واستمتعوا، حسنًا؟ 276 00:16:14,540 --> 00:16:19,370 ‫سنفعل، شكرًا لكِ. نحن ‫سعداء لأننا وجدنا نُزُلًا أيضًا. 277 00:16:22,120 --> 00:16:26,460 ‫إذًا، أين بروستون-ساما؟ 278 00:16:26,460 --> 00:16:31,410 ‫بروستون-سان سيدخل الدوري الشرقي. 279 00:16:31,410 --> 00:16:34,100 ‫فهمت. 280 00:16:40,020 --> 00:16:44,380 ‫إذًا، لِمَ أصبحت مُلاكمًا؟ 281 00:16:44,380 --> 00:16:47,350 ‫كنت أفكر في الفوز ببطولة ملك القبضات. 282 00:16:47,350 --> 00:16:48,810 ‫هذا حلم طفل! 283 00:16:50,270 --> 00:16:52,310 ‫هذا لذيذ! 284 00:16:52,310 --> 00:16:57,110 ‫نعم، إنه كذلك. يبدو أنهم استخدموا ‫بعض التوابل غير العادية. 285 00:16:59,580 --> 00:17:02,570 ‫أنجيليكا-ساما، متى أصبحتِ مُلاكمة؟ 286 00:17:02,570 --> 00:17:04,450 ‫قبل أربعة أشهر. 287 00:17:04,450 --> 00:17:06,860 ‫هذا بعد اختبار الرتبة إي مباشرةً. 288 00:17:06,860 --> 00:17:10,780 ‫لم أكن أتوقع أن تُصبح فارسةٌ مُلاكمةً لا تستخدم سيفًا. 289 00:17:12,330 --> 00:17:15,590 ‫لديّ أسبابي. 290 00:17:16,080 --> 00:17:18,520 ‫هل ستُشاركين في البطولة أيضًا؟ 291 00:17:21,140 --> 00:17:21,960 ‫نعم. 292 00:17:22,430 --> 00:17:28,000 ‫مهما كلف الأمر، ينبغي أن أستمر في الفوز ‫والوصول إلى بطولة ملك القبضات. 293 00:17:28,000 --> 00:17:29,760 ‫سأبذل قصارى جهدي أيضًا. 294 00:17:30,360 --> 00:17:33,690 ‫لا تخبرني أنك تنوي دخول بطولة هذا العام! 295 00:17:33,980 --> 00:17:35,460 ‫وليس بطولة العام المُقبل؟ 296 00:17:35,460 --> 00:17:36,720 ‫هذا صحيح. 297 00:17:38,470 --> 00:17:43,710 ‫سأعترف أن قوتك تتجاوز حدود المنطق، ‫لكن هذا ببساطة لن يكون مُمكنًا. 298 00:17:43,710 --> 00:17:45,360 ‫ماذا تقصدين؟ 299 00:17:45,680 --> 00:17:48,350 ‫أنت هنا دون أن تعرف حتى كيف تسير الأمور؟ 300 00:17:49,550 --> 00:17:53,080 ‫إن طريق الوصول إلى بطولة ملك القبضات طويلٌ جدًا. 301 00:17:53,660 --> 00:17:58,680 ‫أولًا، فقط أولئك الذين يفوزون في 40 نزالًا على مدار نصف عام من التصفيات التمهيدية 302 00:17:58,680 --> 00:18:01,360 ‫هم من يحصلون على الحق في المُشاركة في مُنافسات الدوري. 303 00:18:02,060 --> 00:18:03,570 ‫إذًا، عليّ الفوز فقط، أليس كذلك؟ 304 00:18:03,920 --> 00:18:06,560 ‫الأمر ليس بهذه البساطة! 305 00:18:07,140 --> 00:18:11,680 ‫هذه النزالات التي يُقاتل فيها ‫المُلاكمون بكامل قوتهم وحشية. 306 00:18:11,680 --> 00:18:15,310 ‫على الأكثر، يُقاتل الناس عشرة نزالاتٍ شهريًا. 307 00:18:15,710 --> 00:18:18,760 ‫ولم يتبق سوى أسبوع واحد. 308 00:18:18,760 --> 00:18:23,150 ‫الفوز في 40 نزالًا في أسبوع واحدٍ أمرٌ مستحيلٌ جسديًا. 309 00:18:23,670 --> 00:18:27,370 ‫ظننت أن عشرة نزالاتٍ في ‫اليوم ستكون سهلة، لذا أنا... 310 00:18:27,640 --> 00:18:31,770 ‫طلبت 40 نزالًا في أربعة أيام، أليس كذلك؟ 311 00:18:31,770 --> 00:18:35,340 ‫هل يُمكنك التوقف عن كسر جميع قوانين المنطق؟! 312 00:18:37,460 --> 00:18:41,890 ‫نستقبل أولئك الذين لديهم نزالاتٌ ‫تمهيديةٌ بعد الساعة العاشرة! 313 00:18:41,890 --> 00:18:44,140 ‫تفضلوا إلى المنضدة! 314 00:18:44,490 --> 00:18:46,740 ‫ريك غلادياتول-سان. 315 00:18:46,740 --> 00:18:50,030 ‫هذه هي مُباراتك التمهيدية الأولى، أليس ‫كذلك؟ تفضل بالتوجه إلى المبنى "ب". 316 00:18:50,430 --> 00:18:52,540 أي شخص سيواجهني؟ 317 00:18:53,020 --> 00:18:56,430 ‫خصمك هو غريت ألبرت-سان. 318 00:18:57,210 --> 00:18:58,520 ‫هل هناك خطبٌ ما؟ 319 00:18:58,750 --> 00:19:04,440 ‫لا. هناك شائعاتٌ مستمرةٌ بأنه ‫يخالف القواعد باستخدام سلاح. 320 00:19:04,440 --> 00:19:07,810 ‫لم يتم العثور على أيّ دليلٍ على حدوث ‫مثل هذا الشيء أثناء فحص جسده، 321 00:19:07,810 --> 00:19:09,260 ‫لكن من فضلك، كن حذرًا. 322 00:19:16,730 --> 00:19:20,050 ‫لا يبدو أنه يحمل سلاحًا. 323 00:19:21,950 --> 00:19:25,340 ‫سمعت أنه مُبتدئٌ أصبح مُلاكمًا للتو. 324 00:19:25,340 --> 00:19:28,970 ‫في سنه، هل جمع دفعةً كبيرةً لتحقيق ذلك؟ 325 00:19:29,240 --> 00:19:31,810 ‫إنه بالتأكيد يستحق السحق. 326 00:19:31,810 --> 00:19:33,730 ‫أظن أنني سأستخدم هذا اليوم. 327 00:19:33,960 --> 00:19:38,660 ‫سيزيد حجر التأثير هذا من قوة ضرباتي 20 أو 30 مرة! 328 00:19:39,030 --> 00:19:41,880 ‫الآن أيها المُقاتلان، قاتلوا! 329 00:19:43,860 --> 00:19:47,690 ‫الجو حارٌ نوعًا ما اليوم، أليس كذلك؟ 330 00:19:47,690 --> 00:19:48,870 ‫هل هو كذلك؟ 331 00:19:49,120 --> 00:19:53,690 ‫نعم، إنه حار. حارٌ جدًا. أشعر بالحماس! 332 00:19:54,500 --> 00:19:57,250 ‫جانبك مكشوفٌ تمامًا! 333 00:20:01,300 --> 00:20:05,890 ‫وانتهى الأمر! يبدو أن نزالكم الأول سينتهي بالهزيمة. 334 00:20:05,890 --> 00:20:06,380 ‫انتظر. 335 00:20:06,380 --> 00:20:08,210 ‫ما الذي يحدث هنا؟! 336 00:20:09,160 --> 00:20:11,590 ‫مهلًا. هل هذا حجر تأثير؟ 337 00:20:11,920 --> 00:20:16,320 ‫إن استخدمت ذلك دون تدريب جسدك ‫أولًا، فمن المؤكد أن عظامك ستنكسر! 338 00:20:16,550 --> 00:20:20,560 ‫لا، لا، لا. كسرت صخورًا عملاقةً دون مشاكل! 339 00:20:20,970 --> 00:20:25,240 ‫أظن أنه ينبغي عليك تدريب قدراتك ‫السحرية الأساسية الأربع أكثر قليلًا. 340 00:20:25,240 --> 00:20:27,950 ‫حسنًا! حان دوري، أليس كذلك؟ 341 00:20:29,160 --> 00:20:31,700 ‫أسرار التريث الثمانية، رقم اثنين! 342 00:20:31,700 --> 00:20:33,410 ‫اللكمة التي لا تُصيب! 343 00:20:36,660 --> 00:20:39,050 ‫تستخدم هذه المهارة موجة الصدمة من لكمةٍ عابرة 344 00:20:39,050 --> 00:20:41,660 ‫لهزّ الدماغ والتسبب في فقدان الوعي! 345 00:20:41,660 --> 00:20:43,410 ‫لا ينبغي أن تُسبب أيّ إصاباتٍ خطيرة، أليس كذلك؟ 346 00:20:48,740 --> 00:20:51,130 ‫مهارةٌ أخرى غير مفهومة. 347 00:20:57,900 --> 00:20:59,730 ‫نـ... نهاية المُبارزة! 348 00:20:59,730 --> 00:21:02,520 ‫الفائز، ريك غلادياتول! 349 00:21:04,670 --> 00:21:07,280 ‫يبدو أن شخصًا لا يُصدق قد ظهر. 350 00:21:08,750 --> 00:21:13,460 ‫يبدو أن بطولة هذا العام ستكون لا تُفوّت. 351 00:23:17,100 --> 00:23:18,730 ‫هل أنت هنا؟ 352 00:23:33,980 --> 00:23:37,440 ‫حان وقت العمل تقريبًا يا غيث. 353 00:23:39,980 --> 00:23:42,320 ‫يا له من إزعاج. 36737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.