Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,670 --> 00:00:08,470
قبل أربعمائة عام، كانت هناك دولة
صغيرة تغطيها الصحراء في معظمها.
2
00:00:09,400 --> 00:00:15,410
زار ملكها الرابع، ألكسندر هيراكتوبيا،
مستوطنة تُدعى كنوكلبرسي
3
00:00:15,410 --> 00:00:17,490
وقام ببناء الكولوسيوم.
4
00:00:19,530 --> 00:00:22,920
وهناك، كان يُقيم مُبارزات قتالية،
5
00:00:22,920 --> 00:00:28,630
وكان الملك ألكسندر نفسه
يُقاتل دون سلاح سوى جسده.
6
00:00:28,630 --> 00:00:31,960
وقد ساد كبطلٍ لم يُهزم في عشرة آلاف نزال.
7
00:00:32,860 --> 00:00:36,190
توافد عليه من جميع أنحاء القارة
أولئك الذين يرغبون في هزيمته
8
00:00:36,190 --> 00:00:37,720
وأولئك الذين يرغبون في رؤيته.
9
00:00:42,760 --> 00:00:46,560
وفي وقتٍ قصير، أصبحت المملكة
دولةً كبيرةً مليئةً بالحيوية.
10
00:00:47,300 --> 00:00:51,510
وهكذا نشأت مملكة هيراكتوبيا.
11
00:00:48,190 --> 00:00:52,570
عاصمة هيراكتوبيا
كنوكلبرسي
12
00:00:53,570 --> 00:00:57,890
إذًا، هذا هو الرجل المعروف
بملك القبضات، الملك ألكسندر؟
13
00:00:58,600 --> 00:01:01,810
ليتني تمكنت من مُبارزته ولو لمرة واحدة.
14
00:01:01,810 --> 00:01:05,160
لو حدث ذلك، لاهتزت المملكة بأكملها.
15
00:01:05,160 --> 00:01:09,640
نظرًا لأصول هذه المملكة، فإن مجال
القتال من أجل الترفيه مزدهرٌ للغاية.
16
00:01:10,360 --> 00:01:13,920
في هيراكتوبيا، تُعدّ مهنة المُقاتل من المهن الشائعة.
17
00:01:13,920 --> 00:01:16,230
يُطلق عليهم هنا اسم "المُلاكمون".
18
00:01:16,730 --> 00:01:21,900
تبدو مملكةً مثيرةً للاهتمام، لكن
علينا البحث عما جئنا من أجله.
19
00:01:33,110 --> 00:01:40,870
،الأوسان المغامر المبتدئ
،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب
فأصبح لا يُقهر
20
00:02:53,020 --> 00:02:58,030
الحلقة
6
21
00:02:53,020 --> 00:02:58,030
ملك القبضات
مسابقة الإقصاء
22
00:02:53,630 --> 00:02:54,980
معذرةً!
23
00:02:54,980 --> 00:02:55,740
نعم؟
24
00:02:56,200 --> 00:02:59,160
كنا نأمل أن نسألك عن شيءٍ ما.
25
00:03:00,280 --> 00:03:02,580
أنا... أنا مشغولٌ الآن!
26
00:03:02,580 --> 00:03:03,800
آسف!
27
00:03:04,550 --> 00:03:06,420
لا نحرز أيّ تقدّم.
28
00:03:06,420 --> 00:03:07,150
لا.
29
00:03:07,480 --> 00:03:09,700
هل نُحاول الذهاب إلى مبنى البلدية؟
30
00:03:09,700 --> 00:03:13,200
قد نتمكن من العثور على معلوماتٍ
عن الجواهر الست هناك.
31
00:03:13,200 --> 00:03:14,820
تبدو فكرةً جيدة.
32
00:03:15,710 --> 00:03:18,530
توقف، أرجوك.
33
00:03:18,530 --> 00:03:21,250
لا تكوني هكذا.
34
00:03:21,250 --> 00:03:25,640
لِمَ لا نتوقف عند ذلك النُزُل لنتعرف
على بعضنا البعض بشكلٍ أفضل؟
35
00:03:25,640 --> 00:03:28,000
أفضّل ألا أفعل.
36
00:03:28,000 --> 00:03:29,480
مهلًا، أنت!
37
00:03:29,480 --> 00:03:30,200
معذرةً.
38
00:03:31,510 --> 00:03:35,000
هناك شيءٌ أودّ سؤالك عنه.
39
00:03:37,080 --> 00:03:39,140
إذًا أنت أورك! وماذا في ذلك؟
40
00:03:39,140 --> 00:03:41,780
هل لديك مشكلةٌ معي؟ أنا مُلاكم!
41
00:03:42,070 --> 00:03:43,950
لا تبدو قويًا جدًا.
42
00:03:43,950 --> 00:03:47,090
أنت جريءٌ جدًا. لِمَ لا تأتي إلى هنا؟
43
00:03:47,090 --> 00:03:48,120
لا أمانع.
44
00:03:56,470 --> 00:03:59,250
تسببنا بالفعل في إصابةٍ واحدة.
45
00:03:59,560 --> 00:04:02,130
الآن، أودّ أن أسألك عن شيءٍ ما.
46
00:04:02,440 --> 00:04:06,590
أيّ شيءٍ تُريد يا زعيم! اسمي غولد.
47
00:04:06,590 --> 00:04:08,900
أنا... أنا ميليشيا!
48
00:04:08,900 --> 00:04:10,520
انظرا إلى هذا، من فضلكما.
49
00:04:12,720 --> 00:04:14,750
إنه جميل!
50
00:04:14,750 --> 00:04:16,560
هذا السحر لا يُصدق!
51
00:04:17,000 --> 00:04:20,290
هل سبق لكما أن رأيتما حجرًا سحريًا كهذا؟
52
00:04:20,290 --> 00:04:22,980
ينبغي أن يكون هناك واحدٌ
في مكانٍ ما في هذه المملكة.
53
00:04:24,330 --> 00:04:27,030
أشعر أنني رأيت شيئًا كهذا في مكانٍ ما.
54
00:04:27,030 --> 00:04:27,620
ماذا؟
55
00:04:27,620 --> 00:04:28,660
أنا أيضًا.
56
00:04:28,660 --> 00:04:30,250
حقًا؟ أين؟
57
00:04:31,780 --> 00:04:36,040
أين كان ذلك؟ أشعر أنني رأيته عدة مرات.
58
00:04:36,040 --> 00:04:38,130
من فضلك! تذكري أين كان!
59
00:04:38,350 --> 00:04:43,120
إنه أمرٌ هام. حتى أصغر التفاصيل ستكون مفيدة.
60
00:04:45,460 --> 00:04:47,670
هذا ما كنتم تنتظرونه جميعًا!
61
00:04:47,670 --> 00:04:51,580
عادت إليكم هذا العام، إنها بطولة ملك القبضات!
62
00:04:51,580 --> 00:04:52,460
ماذا يحدث؟
63
00:04:52,460 --> 00:04:56,330
إنه موكب الإعلان عن بطولة ملك القبضات!
64
00:04:56,330 --> 00:04:59,530
لم يتبق سوى شهرين! لا أستطيع الانتظار!
65
00:04:59,530 --> 00:05:02,970
ما هي بطولة ملك القبضات؟
66
00:05:02,970 --> 00:05:05,320
ماذا؟ ألا تعرفين يا آنسة؟
67
00:05:05,320 --> 00:05:09,520
إنها بطولة قتالية لتحديد بطل المُلاكمة!
68
00:05:09,520 --> 00:05:12,830
نحصل على أكثر من خمسمائة ألف مُشاهد كل عام!
69
00:05:13,100 --> 00:05:16,040
إنه الفائز بخمس مرات في بطولة ملك القبضات.
70
00:05:16,040 --> 00:05:18,390
كان بطلًا لثلاث مراتٍ على التوالي!
71
00:05:18,390 --> 00:05:20,570
كيروين أورولف!
72
00:05:20,570 --> 00:05:25,430
كيروين! كيروين! كيروين!
73
00:05:25,700 --> 00:05:30,220
إنه الأروع حقًا! أريد أن أصبح مثله يومًا ما!
74
00:05:30,560 --> 00:05:32,420
إنه يتمتع بشعبيةٍ كبيرة.
75
00:05:33,750 --> 00:05:35,920
يبدو أنه رجلٌ قديرٌ للغاية.
76
00:05:37,430 --> 00:05:38,980
ماذا يحدث؟
77
00:05:38,980 --> 00:05:41,160
هناك! انظروا إلى هناك!
78
00:05:42,190 --> 00:05:43,330
عند البطل؟
79
00:05:43,330 --> 00:05:46,260
خصره! حزام البطولة!
80
00:05:46,260 --> 00:05:49,530
في المنتصف تمامًا! هناك حجرٌ
مثل ذلك الحجر الجميل الذي رأيناه للتو!
81
00:05:51,290 --> 00:05:52,870
ماذا؟!
82
00:05:53,330 --> 00:05:56,210
إنها إحدى الجواهر الست، ذهب الملك.
83
00:05:56,210 --> 00:05:57,580
إذًا، كان هنا.
84
00:05:57,580 --> 00:05:59,030
كيروين!
85
00:05:59,030 --> 00:06:00,470
نحن ننتظر فوزك للمرة الرابعة!
86
00:06:00,470 --> 00:06:02,040
تزوجني!
87
00:06:02,040 --> 00:06:03,670
إنه رائعٌ جدًا!
88
00:06:03,670 --> 00:06:07,690
شكرًا لدعمكم! ترقبوا بطولةً رائعةً أخرى هذا العام!
89
00:06:15,250 --> 00:06:17,740
شكرًا لك على قيامك بكل ذلك دائمًا.
90
00:06:17,740 --> 00:06:19,510
لا مشكلة.
91
00:06:19,940 --> 00:06:24,110
كمُلاكم، من المهم إثارة الحماس للبطولة، أليس كذلك؟
92
00:06:24,110 --> 00:06:27,690
هذا صحيح، لكن كيف تشعر؟
93
00:06:28,550 --> 00:06:31,400
حسنًا، لست سيئًا جدًا برأيي.
94
00:06:32,470 --> 00:06:34,480
مما يعني أنك لست جيدًا أيضًا.
95
00:06:35,050 --> 00:06:38,950
إن كان هناك شخصٌ قويٌ في الخارج،
فقد أبدأ في الشعور بتحسن.
96
00:06:40,760 --> 00:06:42,030
معذرةً!
97
00:06:42,030 --> 00:06:43,690
آسف على ذلك.
98
00:06:46,170 --> 00:06:48,680
هل يمكننا الحصول على دقيقةٍ من وقتك؟
99
00:06:50,480 --> 00:06:53,070
مهلًا، مهلًا. هل أنتم من مُشجعي كيروين؟
100
00:06:53,070 --> 00:06:55,710
مُتابعته إلى صالة الألعاب
الرياضية تصرفٌ سيئ، أتعلمون؟
101
00:06:55,710 --> 00:06:58,400
الأمر ليس كذلك!
102
00:06:58,400 --> 00:07:03,140
نحن مُغامرون، ونبحث عن جوهرةٍ مُعينة.
103
00:07:03,620 --> 00:07:05,660
توقف عن اللف والدوران يا ريك.
104
00:07:09,770 --> 00:07:11,480
هذا الرجل...
105
00:07:12,400 --> 00:07:13,940
لكن يا سينباي...
106
00:07:13,940 --> 00:07:16,870
في مثل هذه الحالات، علينا اتباع الإجراءات الصحيحة.
107
00:07:16,870 --> 00:07:18,250
أنا لست من هذا النوع.
108
00:07:18,670 --> 00:07:21,020
وهذا الرجل ليس كذلك أيضًا، أليس كذلك؟
109
00:07:21,610 --> 00:07:23,110
ماذا تُريدون؟
110
00:07:23,490 --> 00:07:27,790
أيها البطل، أودّ منك أن تعطينا ذلك الحزام.
111
00:07:27,790 --> 00:07:30,350
هناك شيءٌ اسمه الصراحة الزائدة!
112
00:07:30,350 --> 00:07:32,730
ما الذي تتحدث عنه؟ هل أنتم لصوص؟
113
00:07:32,730 --> 00:07:35,340
لا، لسنا كذلك! الأمر ليس كذلك!
114
00:07:35,600 --> 00:07:37,640
فشلت في الشرح.
115
00:07:37,640 --> 00:07:44,000
الجوهرة الموجودة في ذلك الحزام كانت
تخصّ أحد أفراد حزبنا منذ زمنٍ بعيد.
116
00:07:44,000 --> 00:07:46,090
كانوا يبحثون عنها لسنواتٍ عديدة.
117
00:07:46,090 --> 00:07:50,750
بالطبع، سنعيد الحزام ونُحضر جوهرةً مُكافئة.
118
00:07:50,750 --> 00:07:52,790
ما هذا الهراء؟
119
00:07:52,790 --> 00:07:55,860
مهلًا! ليُمسك به أحدهم ويلقِ به خارجًا!
120
00:07:55,070 --> 00:07:56,710
انتظر أيها المالك.
121
00:07:57,020 --> 00:07:58,750
لكن كيروين...
122
00:07:58,750 --> 00:08:00,290
أنا أُصدقهم.
123
00:08:00,600 --> 00:08:03,110
أنفي مميزٌ بعض الشيء.
124
00:08:03,540 --> 00:08:07,240
وأنفي يقول إنكم لا تكذبون.
125
00:08:07,240 --> 00:08:09,630
شكرًا لتفهمك.
126
00:08:09,630 --> 00:08:10,830
أنا أُصدقكم،
127
00:08:10,830 --> 00:08:13,970
لكن لا يُمكنني أن أترككم تأخذونه.
128
00:08:15,690 --> 00:08:19,190
هذا الحزام مُميزٌ لجميع سكان هيراكتوبيا.
129
00:08:19,540 --> 00:08:21,540
يُمكنك حتى أن تُطلق عليه فخر الشعب.
130
00:08:22,070 --> 00:08:27,090
حتى لو كانت الجوهرة هي كل ما تسعون
إليه، فلا يُمكنني تسليمها ببساطة.
131
00:08:29,350 --> 00:08:32,530
هناك طريقةٌ واحدةٌ فقط للحصول عليها...
132
00:08:33,010 --> 00:08:36,370
أن تقفوا على قمة بطولة ملك القبضات.
133
00:08:36,370 --> 00:08:39,290
أنت مُحق. هذا منطقيٌ تمامًا.
134
00:08:39,290 --> 00:08:40,690
معذرةً.
135
00:08:40,690 --> 00:08:43,800
انتظر يا بروستون-سينباي؟ هل أنت مُتأكد؟
136
00:08:43,800 --> 00:08:45,800
كيف سنحصل على الجوهرة؟
137
00:08:47,620 --> 00:08:50,630
ألم تكن تستمع إلى البطل؟
138
00:08:50,630 --> 00:08:51,560
ماذا؟
139
00:08:53,800 --> 00:08:55,300
معذرةً.
140
00:08:58,230 --> 00:09:02,890
يا له من حزبٍ وقح. أمتأكد أن
لا بأس بتركهم يذهبون؟
141
00:09:03,180 --> 00:09:06,910
ينبغي سحق أمثال هؤلاء على يد مُبتدئينا.
142
00:09:07,940 --> 00:09:11,850
لو سمحت لك بفعل ذلك، لكنا
جميعًا في عداد الموتى الآن.
143
00:09:11,850 --> 00:09:16,900
ماذا؟ كنت أعرف أنهم ليسوا
عاديين، لكن هل هم بهذه القوة؟
144
00:09:17,300 --> 00:09:18,130
نعم.
145
00:09:18,840 --> 00:09:21,190
أولًا، تلك الخادمة.
146
00:09:21,190 --> 00:09:23,410
كانت طريقة وقوفها لا تُصدق.
147
00:09:23,410 --> 00:09:26,150
لا شك في أنها تتمتع بمهاراتٍ هائلة.
148
00:09:26,880 --> 00:09:29,140
ذلك الرجل الذي يبدو عاديًا...
149
00:09:29,140 --> 00:09:32,250
على الرغم من أنه درّب جسده إلى درجةٍ غير عادية،
150
00:09:32,250 --> 00:09:34,650
إلا أنه لا يُشعّ بهالة القوة.
151
00:09:34,650 --> 00:09:36,300
إنه مجهول.
152
00:09:36,850 --> 00:09:39,670
فهمت. إذًا، ماذا عن ذلك الأورك؟
153
00:09:41,270 --> 00:09:45,400
إنه بالتأكيد مُقاتلٌ حقيقي.
154
00:09:47,710 --> 00:09:49,820
هل ينبغي أن نُصبح مُلاكمين؟
155
00:09:49,820 --> 00:09:56,730
نعم. كمُلاكمين، سنفوز ببطولة ملك
القبضات ونحصل على الحزام.
156
00:09:56,730 --> 00:09:58,410
هذا كل ما في الأمر.
157
00:09:59,000 --> 00:10:01,550
من أجل دخول البطولة،
158
00:10:01,550 --> 00:10:05,040
ينبغي على المرء أن يجتاز التصفيات التمهيدية
التي تُقام في شرق وغرب المملكة.
159
00:10:05,040 --> 00:10:11,010
ومن ثمّ يكون من الضروري الفوز ضمن حزب المُتأهلين.
160
00:10:15,080 --> 00:10:17,850
سأترك لك الدوري الغربي.
161
00:10:17,850 --> 00:10:20,230
سأدخل من خلال الدوري الشرقي.
162
00:10:20,230 --> 00:10:22,420
هذا جيد،
163
00:10:22,720 --> 00:10:26,350
لكن يا بروستون-سينباي، هل ستكون بخير بمفردك؟
164
00:10:26,350 --> 00:10:29,440
لا تقلق. رتبت أمر دليل.
165
00:10:29,440 --> 00:10:30,820
دليل؟
166
00:10:31,200 --> 00:10:34,240
أيها الزعيم! آسف على التأخر!
167
00:10:38,980 --> 00:10:44,680
أولًا، ينبغي أن تجتاز اختبارًا
لكسب الحق في أن تُسمى مُلاكمًا.
168
00:10:44,680 --> 00:10:47,030
هل هو مثل ما تفعله النقابة مع المُغامرين؟
169
00:10:47,320 --> 00:10:49,570
على أمل دخول البطولة،
170
00:10:49,570 --> 00:10:54,010
يأتي أولئك الذين يثقون بمهاراتهم
من بلدانٍ بعيدة لإجراء الاختبارات.
171
00:10:54,010 --> 00:10:56,930
حقًا؟ يبدو هذا مُمتعًا.
172
00:10:57,520 --> 00:11:00,000
ريك غلادياتول-سان، أليس كذلك؟
173
00:11:00,000 --> 00:11:00,810
نعم!
174
00:11:01,110 --> 00:11:03,910
الاختبار عبارة عن مُبارزةٍ جسديةٍ وهمية.
175
00:11:03,910 --> 00:11:08,150
تم اختيار خصمك عشوائيًا من بين مُلاكمينا الجدد.
176
00:11:08,520 --> 00:11:11,450
هل خصمي قوي؟
177
00:11:11,450 --> 00:11:12,900
لنرَ...
178
00:11:12,900 --> 00:11:17,050
إنه مُبتدئٌ واعدٌ فاز في جميع نزالاته
في التصفيات التمهيدية للبطولة.
179
00:11:17,050 --> 00:11:22,080
لكن، سواء فزت أو خسرت، طالما أنك
تستوفي مستوى مُعينًا، فأنت ناجح.
180
00:11:22,440 --> 00:11:24,610
من فضلك لا تقلق، فقط ابذل قصارى جهدك.
181
00:11:24,610 --> 00:11:25,780
مفهوم.
182
00:11:26,310 --> 00:11:28,530
آسفة على التأخر!
183
00:11:30,360 --> 00:11:35,680
لا أعرف من بدأ ذلك، لكن الجميع
يُطلقون عليّ اسم "البرق"!
184
00:11:35,680 --> 00:11:38,670
ذلك الصوت. لا يُمكن!
185
00:11:38,990 --> 00:11:45,340
أنا، أنجيليكا ديارموت، سأكون خصمك!
186
00:11:47,440 --> 00:11:49,070
أ... أنت...
187
00:11:50,560 --> 00:11:52,200
لم أرك منذ مدة، صحيح؟
188
00:11:52,560 --> 00:11:57,070
بطولة ملك القبضات
189
00:11:52,560 --> 00:11:57,070
ملك القبضات
190
00:11:52,560 --> 00:11:57,070
بطولة مصارعة تقام مرة واحدة في السنة في هيراكتوبيا.
تقام المباريات فردية، بدون أسلحة، بدون قيود.
يأتي أكثر من خمسمائة ألف متفرج من جميع أنحاء
القارة لمشاهدة تحديد أقوى المقاتلين.
191
00:11:52,560 --> 00:11:57,070
الجولات التأهيلية
192
00:11:52,560 --> 00:11:57,070
يمكن العثور على المواقع في جميع أنحاء المملكة وتُقام المباريات
في أماكن صغيرة ذات طابع محلي. أولئك الذين يفوزون في 40 مباراة
خلال التصفيات التي تقام على مدار نصف عام، يضمن لهم الدخول
إلى البطولة ويكسبون الحق في المشاركة في نصف
نهائي دوري المجموعات.
193
00:11:52,560 --> 00:11:57,070
الأوسان الذي تدرب حتى الموت
من قبل الحزب الأقوى
194
00:11:57,070 --> 00:12:01,570
بطولة ملك القبضات
195
00:11:57,070 --> 00:12:01,570
نصف نهائي المجموعات
196
00:11:57,070 --> 00:12:01,570
تقام المباريات في أماكن متوسطة الحجم في جميع أنحاء المملكة.
يوجد من ثمانية إلى تسعة متنافسين لكل كتلة وتقام المنافسة في كل كتلة
من أصل 14 كتلة لكل دوري. فقط الشخص الذي يحتل
المرتبة الأولى داخل كتلة يتقدم إلى النهائيات.
197
00:11:57,070 --> 00:12:01,570
البطولة النهائية
198
00:11:57,070 --> 00:12:01,570
بطولة تُقام بمشاركة إجمالية 16 عضوًا - الـ 14 متنافساً
الذين يتأهلون من خلال منافسة دوري الكتل، وبطل العام السابق،
ومتنافس واحد برعاية. تُقام في الكولوسيوم التاريخي مع تمثال
ملك القبضات الذي يراقب مجريات الأمور.
199
00:11:57,070 --> 00:12:01,570
الأوسان الذي تدرب حتى الموت
من قبل الحزب الأقوى
200
00:12:01,990 --> 00:12:03,410
كنا ننتظر هذا!
201
00:12:03,410 --> 00:12:05,810
تبدين جميلةً كالعادة يا أنجيليكا-تشان!
202
00:12:05,810 --> 00:12:09,770
أطيحي بذلك الرجل العجوز بضربةٍ واحدة!
203
00:12:09,770 --> 00:12:11,250
أهلًا يا نيكولاس.
204
00:12:11,250 --> 00:12:14,090
من النادر أن تُشاهدي مُبارزةً وهميةً كهذه.
205
00:12:14,090 --> 00:12:18,300
لا يُمكنني تفويت فرصة رؤية شخصية
أنجيليكا-تشان النبيلة، أليس كذلك؟
206
00:12:18,300 --> 00:12:22,510
إذًا، أنت مثل البقية؟ لا عجب أن
الرجال فقط هم من يُشاهدون هذا.
207
00:12:22,800 --> 00:12:27,050
ظهرت مثل مُذنب، وهي مُلاكمةٌ جميلة.
208
00:12:27,050 --> 00:12:29,470
العار الوحيد هو تلك المنطقة المُسطحة.
209
00:12:29,800 --> 00:12:32,870
غالبًا ستُنهي خصم اليوم في لمح البصر.
210
00:12:32,870 --> 00:12:35,350
لا تستهن بالمُبتدئين.
211
00:12:35,790 --> 00:12:41,850
بين الحين والآخر، سيظهر حصانٌ أسودٌ لا يُصدق.
212
00:12:42,440 --> 00:12:44,370
لِمَ أنت هنا؟
213
00:12:44,370 --> 00:12:46,790
يُمكنني أن أسألك نفس السؤال!
214
00:12:47,230 --> 00:12:50,980
لا تخبريني أن نورث والمعجزة جاءا أيضًا؟
215
00:12:50,980 --> 00:12:51,910
نورث؟
216
00:12:52,660 --> 00:12:54,720
أعني أخاكِ الأكبر، راستر.
217
00:12:54,950 --> 00:12:58,280
أنا الوحيدة التي أتت إلى هيراكتوبيا.
218
00:12:58,590 --> 00:12:59,760
مفهوم.
219
00:13:01,010 --> 00:13:02,730
هذا سيئ.
220
00:13:03,150 --> 00:13:07,350
من كان يتوقع أن يكون خصمي هو
الأربعيني الذي هزم أخي من الرتبة أ؟
221
00:13:07,350 --> 00:13:12,990
مع أن الفوز لا يُهم هنا، إلا أنني لا أستطيع
تحمل هزيمةٍ في مُبارزةٍ وهمية!
222
00:13:13,390 --> 00:13:16,600
تبدأ اختبارات المُلاكمة الآن!
223
00:13:17,700 --> 00:13:20,620
ما زال لا يبدو قويًا بالنسبة لي.
224
00:13:21,390 --> 00:13:24,270
لكني لن أهمل حيطتي كما المرة السابقة.
225
00:13:24,270 --> 00:13:26,410
سأُعطي كل ما لديّ منذ البداية!
226
00:13:26,410 --> 00:13:27,820
أقدام سريعة!
227
00:13:29,590 --> 00:13:30,670
ماذا؟
228
00:13:34,440 --> 00:13:35,380
مؤلم!
229
00:13:35,380 --> 00:13:36,540
مؤلم.
230
00:13:36,540 --> 00:13:39,840
كيف يُمكن أن يحدث هذا لي من بين
الجميع؟ لا بد أنني مُتحمسةٌ جدًا.
231
00:13:39,840 --> 00:13:42,160
الآن، ها أنا قادمة!
232
00:13:45,620 --> 00:13:46,880
ما كان ذلك؟
233
00:13:47,210 --> 00:13:50,630
لم يكن ذلك خطأً من جانبي.
234
00:13:51,140 --> 00:13:52,780
لا يُمكن.
235
00:13:52,780 --> 00:13:54,300
ما رأيك يا أنجيليكا؟
236
00:13:54,610 --> 00:13:58,350
كيف هي قوة هذه المهارة الجديدة التي
تعلمتها في الأشهر القليلة الماضية؟
237
00:13:58,580 --> 00:13:59,560
مهارةٌ جديدة؟
238
00:14:00,180 --> 00:14:02,810
أسرار التريث الثمانية، رقم واحد!
239
00:14:03,440 --> 00:14:05,150
ابدأ بمسح أرجلهم!
240
00:14:05,870 --> 00:14:06,540
ماذا؟
241
00:14:06,950 --> 00:14:12,980
الركلات المُستمرة للساقين هي تقنية تُحبط
من عزيمة الخصم الذي يُحاول الوقوف،
242
00:14:12,980 --> 00:14:15,520
وبغض النظر عن المدة التي تستغرقها،
فلن يُصاب أحدٌ بجروحٍ خطيرة!
243
00:14:15,520 --> 00:14:17,060
هكذا يلعب الأطفال!
244
00:14:17,060 --> 00:14:20,160
لكن جسدكِ لا يؤلمكِ على الإطلاق، أليس كذلك؟
245
00:14:21,410 --> 00:14:26,600
هذا يعني أنه كان يُسدد ركلاتٍ
على ساقيّ بسرعةٍ لا تُصدق.
246
00:14:26,600 --> 00:14:30,210
سرعةٌ عاليةٌ جدًا لدرجة أنني، أنا الفارسة
من الدرجة الثانية، لا أستطيع رؤيتها.
247
00:14:30,210 --> 00:14:32,300
لا يُمكن أن توجد مثل هذه المهارة السخيفة!
248
00:14:32,660 --> 00:14:34,560
على الأقل، هذا ما أودّ قوله.
249
00:14:34,560 --> 00:14:37,360
لكن من المُمكن تمامًا لهذا الرجل الأربعيني أن يفعلها!
250
00:14:37,770 --> 00:14:39,180
في هذه الحالة، ينبغي أن أبتعد.
251
00:14:40,640 --> 00:14:41,670
أقدام سر—!
252
00:14:43,490 --> 00:14:47,740
أنجيليكا، مهارة "الأقدام السريعة"
خاصتكِ لا تُصدق حقًا!
253
00:14:47,740 --> 00:14:50,110
من الصعب عليّ ضبط توقيتي لها!
254
00:14:50,540 --> 00:14:52,870
هذا لا يكفي لجعلني أخسر!
255
00:15:00,550 --> 00:15:03,450
لم تفقدي إرادتكِ في القتال بعد!
لم أكن لأتوقع منكِ أقل من ذلك!
256
00:15:03,820 --> 00:15:06,450
هذا يكفي تقريبًا لذلك.
257
00:15:06,450 --> 00:15:09,800
إن قاتلت بجدية، فستكونين بخير، أليس كذلك يا أنجيليكا؟
258
00:15:09,800 --> 00:15:10,460
أنا... أنا...
259
00:15:10,790 --> 00:15:13,060
حسنًا! لنبدأ!
260
00:15:12,370 --> 00:15:13,730
أنا أستسلم.
261
00:15:18,620 --> 00:15:20,060
نهاية المُبارزة.
262
00:15:21,970 --> 00:15:26,320
إذًا هذا يعني أنني مُلاكم، ويُمكنني المُشاركة
في التصفيات التمهيدية، أليس كذلك؟
263
00:15:26,320 --> 00:15:27,370
نعم.
264
00:15:27,370 --> 00:15:30,020
إذًا دعينا نُسرع ونفوز بتلك التصفيات التمهيدية!
265
00:15:30,410 --> 00:15:32,030
انتظر هنا!
266
00:15:33,420 --> 00:15:36,820
لِمَ يوجد رجلٌ أربعينيٌ مثلك هنا؟!
267
00:15:37,150 --> 00:15:40,950
يُمكنني أن أسألكِ نفس السؤال!
وأيضًا، أنا في الثلاثينيات من عمري!
268
00:15:42,880 --> 00:15:46,450
كم مرةً ينبغي أن تُهينني قبل أن تشعر بالرضا؟
269
00:15:46,450 --> 00:15:48,780
أنا... ماذا؟ مهلًا، انتظري!
270
00:15:48,780 --> 00:15:51,590
إن قلتِها بهذه الطريقة، فقد يُسيئ الناس فهمي!
271
00:15:52,160 --> 00:15:54,220
صحيح! لا بد أنكِ جائعة، أليس كذلك؟
272
00:15:54,560 --> 00:15:57,320
دعينا نأكل شيئًا. أنا أدعوكِ.
273
00:16:04,800 --> 00:16:06,550
شكرًا لانتظاركم!
274
00:16:08,050 --> 00:16:10,530
والداي يُديران هذا المكان.
275
00:16:10,860 --> 00:16:14,540
سأُقدم لكم بعض الهدايا المجانية،
لذا فقط استرخوا واستمتعوا، حسنًا؟
276
00:16:14,540 --> 00:16:19,370
سنفعل، شكرًا لكِ. نحن
سعداء لأننا وجدنا نُزُلًا أيضًا.
277
00:16:22,120 --> 00:16:26,460
إذًا، أين بروستون-ساما؟
278
00:16:26,460 --> 00:16:31,410
بروستون-سان سيدخل الدوري الشرقي.
279
00:16:31,410 --> 00:16:34,100
فهمت.
280
00:16:40,020 --> 00:16:44,380
إذًا، لِمَ أصبحت مُلاكمًا؟
281
00:16:44,380 --> 00:16:47,350
كنت أفكر في الفوز ببطولة ملك القبضات.
282
00:16:47,350 --> 00:16:48,810
هذا حلم طفل!
283
00:16:50,270 --> 00:16:52,310
هذا لذيذ!
284
00:16:52,310 --> 00:16:57,110
نعم، إنه كذلك. يبدو أنهم استخدموا
بعض التوابل غير العادية.
285
00:16:59,580 --> 00:17:02,570
أنجيليكا-ساما، متى أصبحتِ مُلاكمة؟
286
00:17:02,570 --> 00:17:04,450
قبل أربعة أشهر.
287
00:17:04,450 --> 00:17:06,860
هذا بعد اختبار الرتبة إي مباشرةً.
288
00:17:06,860 --> 00:17:10,780
لم أكن أتوقع أن تُصبح فارسةٌ مُلاكمةً لا تستخدم سيفًا.
289
00:17:12,330 --> 00:17:15,590
لديّ أسبابي.
290
00:17:16,080 --> 00:17:18,520
هل ستُشاركين في البطولة أيضًا؟
291
00:17:21,140 --> 00:17:21,960
نعم.
292
00:17:22,430 --> 00:17:28,000
مهما كلف الأمر، ينبغي أن أستمر في الفوز
والوصول إلى بطولة ملك القبضات.
293
00:17:28,000 --> 00:17:29,760
سأبذل قصارى جهدي أيضًا.
294
00:17:30,360 --> 00:17:33,690
لا تخبرني أنك تنوي دخول بطولة هذا العام!
295
00:17:33,980 --> 00:17:35,460
وليس بطولة العام المُقبل؟
296
00:17:35,460 --> 00:17:36,720
هذا صحيح.
297
00:17:38,470 --> 00:17:43,710
سأعترف أن قوتك تتجاوز حدود المنطق،
لكن هذا ببساطة لن يكون مُمكنًا.
298
00:17:43,710 --> 00:17:45,360
ماذا تقصدين؟
299
00:17:45,680 --> 00:17:48,350
أنت هنا دون أن تعرف حتى كيف تسير الأمور؟
300
00:17:49,550 --> 00:17:53,080
إن طريق الوصول إلى بطولة ملك القبضات طويلٌ جدًا.
301
00:17:53,660 --> 00:17:58,680
أولًا، فقط أولئك الذين يفوزون في 40 نزالًا
على مدار نصف عام من التصفيات التمهيدية
302
00:17:58,680 --> 00:18:01,360
هم من يحصلون على الحق في المُشاركة في مُنافسات الدوري.
303
00:18:02,060 --> 00:18:03,570
إذًا، عليّ الفوز فقط، أليس كذلك؟
304
00:18:03,920 --> 00:18:06,560
الأمر ليس بهذه البساطة!
305
00:18:07,140 --> 00:18:11,680
هذه النزالات التي يُقاتل فيها
المُلاكمون بكامل قوتهم وحشية.
306
00:18:11,680 --> 00:18:15,310
على الأكثر، يُقاتل الناس عشرة نزالاتٍ شهريًا.
307
00:18:15,710 --> 00:18:18,760
ولم يتبق سوى أسبوع واحد.
308
00:18:18,760 --> 00:18:23,150
الفوز في 40 نزالًا في أسبوع واحدٍ أمرٌ مستحيلٌ جسديًا.
309
00:18:23,670 --> 00:18:27,370
ظننت أن عشرة نزالاتٍ في
اليوم ستكون سهلة، لذا أنا...
310
00:18:27,640 --> 00:18:31,770
طلبت 40 نزالًا في أربعة أيام، أليس كذلك؟
311
00:18:31,770 --> 00:18:35,340
هل يُمكنك التوقف عن كسر جميع قوانين المنطق؟!
312
00:18:37,460 --> 00:18:41,890
نستقبل أولئك الذين لديهم نزالاتٌ
تمهيديةٌ بعد الساعة العاشرة!
313
00:18:41,890 --> 00:18:44,140
تفضلوا إلى المنضدة!
314
00:18:44,490 --> 00:18:46,740
ريك غلادياتول-سان.
315
00:18:46,740 --> 00:18:50,030
هذه هي مُباراتك التمهيدية الأولى، أليس
كذلك؟ تفضل بالتوجه إلى المبنى "ب".
316
00:18:50,430 --> 00:18:52,540
أي شخص سيواجهني؟
317
00:18:53,020 --> 00:18:56,430
خصمك هو غريت ألبرت-سان.
318
00:18:57,210 --> 00:18:58,520
هل هناك خطبٌ ما؟
319
00:18:58,750 --> 00:19:04,440
لا. هناك شائعاتٌ مستمرةٌ بأنه
يخالف القواعد باستخدام سلاح.
320
00:19:04,440 --> 00:19:07,810
لم يتم العثور على أيّ دليلٍ على حدوث
مثل هذا الشيء أثناء فحص جسده،
321
00:19:07,810 --> 00:19:09,260
لكن من فضلك، كن حذرًا.
322
00:19:16,730 --> 00:19:20,050
لا يبدو أنه يحمل سلاحًا.
323
00:19:21,950 --> 00:19:25,340
سمعت أنه مُبتدئٌ أصبح مُلاكمًا للتو.
324
00:19:25,340 --> 00:19:28,970
في سنه، هل جمع دفعةً كبيرةً لتحقيق ذلك؟
325
00:19:29,240 --> 00:19:31,810
إنه بالتأكيد يستحق السحق.
326
00:19:31,810 --> 00:19:33,730
أظن أنني سأستخدم هذا اليوم.
327
00:19:33,960 --> 00:19:38,660
سيزيد حجر التأثير هذا من قوة ضرباتي 20 أو 30 مرة!
328
00:19:39,030 --> 00:19:41,880
الآن أيها المُقاتلان، قاتلوا!
329
00:19:43,860 --> 00:19:47,690
الجو حارٌ نوعًا ما اليوم، أليس كذلك؟
330
00:19:47,690 --> 00:19:48,870
هل هو كذلك؟
331
00:19:49,120 --> 00:19:53,690
نعم، إنه حار. حارٌ جدًا. أشعر بالحماس!
332
00:19:54,500 --> 00:19:57,250
جانبك مكشوفٌ تمامًا!
333
00:20:01,300 --> 00:20:05,890
وانتهى الأمر! يبدو أن نزالكم الأول سينتهي بالهزيمة.
334
00:20:05,890 --> 00:20:06,380
انتظر.
335
00:20:06,380 --> 00:20:08,210
ما الذي يحدث هنا؟!
336
00:20:09,160 --> 00:20:11,590
مهلًا. هل هذا حجر تأثير؟
337
00:20:11,920 --> 00:20:16,320
إن استخدمت ذلك دون تدريب جسدك
أولًا، فمن المؤكد أن عظامك ستنكسر!
338
00:20:16,550 --> 00:20:20,560
لا، لا، لا. كسرت صخورًا عملاقةً دون مشاكل!
339
00:20:20,970 --> 00:20:25,240
أظن أنه ينبغي عليك تدريب قدراتك
السحرية الأساسية الأربع أكثر قليلًا.
340
00:20:25,240 --> 00:20:27,950
حسنًا! حان دوري، أليس كذلك؟
341
00:20:29,160 --> 00:20:31,700
أسرار التريث الثمانية، رقم اثنين!
342
00:20:31,700 --> 00:20:33,410
اللكمة التي لا تُصيب!
343
00:20:36,660 --> 00:20:39,050
تستخدم هذه المهارة موجة الصدمة من لكمةٍ عابرة
344
00:20:39,050 --> 00:20:41,660
لهزّ الدماغ والتسبب في فقدان الوعي!
345
00:20:41,660 --> 00:20:43,410
لا ينبغي أن تُسبب أيّ إصاباتٍ خطيرة، أليس كذلك؟
346
00:20:48,740 --> 00:20:51,130
مهارةٌ أخرى غير مفهومة.
347
00:20:57,900 --> 00:20:59,730
نـ... نهاية المُبارزة!
348
00:20:59,730 --> 00:21:02,520
الفائز، ريك غلادياتول!
349
00:21:04,670 --> 00:21:07,280
يبدو أن شخصًا لا يُصدق قد ظهر.
350
00:21:08,750 --> 00:21:13,460
يبدو أن بطولة هذا العام ستكون لا تُفوّت.
351
00:23:17,100 --> 00:23:18,730
هل أنت هنا؟
352
00:23:33,980 --> 00:23:37,440
حان وقت العمل تقريبًا يا غيث.
353
00:23:39,980 --> 00:23:42,320
يا له من إزعاج.
36737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.