All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,800 --> 00:00:08,000 ‫إنهم حقًا يعيشون في أعماق الجبال. 2 00:00:10,390 --> 00:00:12,730 ‫ريك-كن، تهانينا على اجتيازك الاختبار. 3 00:00:13,170 --> 00:00:14,680 ‫شكرًا لك. 4 00:00:15,090 --> 00:00:19,170 ‫سأخرج من المستشفى قريبًا، ما رأيك أن نلتقي حينها؟ 5 00:00:19,170 --> 00:00:20,910 ‫هل ما زلتَ عند وعدك بمشروبٍ سويًا؟ 6 00:00:20,910 --> 00:00:23,780 ‫هذا جيد! أين تريد أن نذهب؟ 7 00:00:24,080 --> 00:00:27,430 ‫في الحقيقة، أنا مهتمٌّ بمقابلة حزبك. 8 00:00:27,430 --> 00:00:30,430 ‫هل تسمح لي بزيارتكم إن لم يكن في ذلك إزعاجًا؟ 9 00:00:31,300 --> 00:00:33,080 ‫ما معنى هذه النظرة؟! 10 00:00:34,710 --> 00:00:38,690 ‫قال إنه إن أصررتُ على القدوم، ‫فعليّ ارتداء أقوى معداتي. 11 00:00:38,690 --> 00:00:40,710 ‫رغم أنني لا أعرف السبب. 12 00:00:42,910 --> 00:00:45,440 ‫منطقة أركست، رقم 13، 13 00:00:45,740 --> 00:00:47,570 ‫قلعة ويغيل. 14 00:00:51,810 --> 00:00:55,120 ‫هل أخطأتُ في العنوان وظننتُها قلعة ملك الشياطين؟ 15 00:01:05,960 --> 00:01:13,920 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 16 00:02:26,000 --> 00:02:31,040 الحلقة 5 17 00:02:26,000 --> 00:02:31,040 الأوسان الذي تدرب حتى الموت من قبل الحزب الأقوى 18 00:02:33,970 --> 00:02:35,350 ‫أظن أن هذا هو الباب. 19 00:02:39,780 --> 00:02:41,830 ‫ريك-كن! 20 00:02:46,920 --> 00:02:47,940 ‫مرحبًا بك! 21 00:02:47,940 --> 00:02:49,170 ‫هل يستخدمون مثل هذه الأبواب؟! 22 00:02:50,610 --> 00:02:53,990 ‫أعتذر لإجبارك على القدوم إلى هنا. 23 00:02:53,990 --> 00:02:58,350 ‫الآن وقد فكرتُ في الأمر، لم أرَ أي وحوش في الجوار. 24 00:02:58,350 --> 00:03:01,540 ‫صحيح، إنها لا تقترب من هنا. 25 00:03:01,540 --> 00:03:04,400 ‫إذًا لِمَ أرتدي هذه المعدات؟ 26 00:03:05,620 --> 00:03:07,780 ‫حتى لا ينتهي بك الأمر في نعش. 27 00:03:07,780 --> 00:03:09,100 ‫ما الذي تقصده؟! 28 00:03:12,170 --> 00:03:14,720 ‫مرحبًا بك يا لاوروت-ساما. 29 00:03:16,910 --> 00:03:20,470 ‫شكرًا لك على الاستضافة، ‫وشكرًا لك على ما فعلت سابقًا. 30 00:03:20,470 --> 00:03:22,740 ‫ريك-كن! 31 00:03:23,060 --> 00:03:25,510 ‫هناك فتاة صغيرة مثلها هنا أيضًا؟ 32 00:03:25,510 --> 00:03:29,840 ‫أتمنى أن تكبر ابنتي سعيدة وقوية مثلها. 33 00:03:31,230 --> 00:03:32,300 ‫بوم! 34 00:03:33,250 --> 00:03:36,170 ‫هذا سحر من الدرجة السادسة! ‫ألقت به بكلمة "بوم" فقط؟ 35 00:03:44,890 --> 00:03:47,260 ‫هل... نجوت؟ 36 00:03:47,830 --> 00:03:48,900 ‫سينباي! 37 00:03:49,240 --> 00:03:53,920 ‫أخبرتك حوالي ثلاثة وعشرين ألف ‫مرة ألا تستخدمي السحر في القلعة! 38 00:03:53,920 --> 00:03:57,290 ‫لكن يا ريك-كن، لم نلعب معًا مؤخرًا. 39 00:03:57,290 --> 00:04:00,040 ‫سينباي؟ اللعب؟ 40 00:04:00,280 --> 00:04:04,930 ‫أليسيريت-ساما، سنخصم تكلفة ‫الإصلاحات من ميزانية طعامك. 41 00:04:07,920 --> 00:04:14,990 ‫ري-تشان، آليس آسفة! لن أفعل ذلك ‫مرة أخرى، لذا رجاءً لا تقللي طعامي! 42 00:04:16,370 --> 00:04:19,810 ‫سأذهب لقضاء بعض الوقت مع أليسيريت-سينباي. 43 00:04:20,310 --> 00:04:22,280 ‫إن تركتها بمفردها لفترة طويلة، فستفعل ذلك مرة أخرى. 44 00:04:24,260 --> 00:04:26,690 ‫تفضل، اعتبر نفسك في بيتك. 45 00:04:30,350 --> 00:04:34,960 ‫نظرًا لحجم هذا المكان، لا أظنّني ‫أستطيع التجول ورؤية كل شيء. 46 00:04:42,870 --> 00:04:45,010 ‫أرجو المعذرة لمقاطعتك أثناء انشغالك. 47 00:04:45,980 --> 00:04:50,410 ‫أنت صديق ريك-كن الذي أخبرنا أنه قادم. 48 00:04:50,410 --> 00:04:53,260 ‫نعم، اسمي لاوروت. 49 00:04:53,260 --> 00:04:55,690 ‫ميزيت، سررتُ بلقائك. 50 00:04:55,690 --> 00:04:58,900 ‫هل هذه القطعة مصنوعة من الحديد؟ 51 00:04:58,900 --> 00:05:03,070 ‫مدفع اللهب الخارق رقم 6، باتريشيا، النسخة المعدلة. 52 00:05:03,070 --> 00:05:05,660 ‫صناعة مثل هذه الأشياء هي هوايتي. 53 00:05:07,260 --> 00:05:09,410 ‫هكذا؟ 54 00:05:09,410 --> 00:05:13,300 ‫الآن، كل ما عليك فعله هو إرسال ‫سحرك إليه وسحب الزناد. 55 00:05:13,660 --> 00:05:15,110 ‫ذلك هو الهدف هناك. 56 00:05:15,990 --> 00:05:19,920 ‫بالـ "زناد" تقصد... هذا؟ 57 00:05:30,290 --> 00:05:35,400 ‫ليس سيئًا، سأحتاج إلى تعديله لتقليل الارتداد قليلًا. 58 00:05:35,800 --> 00:05:41,740 ‫إن تم إنتاج شيء كهذا بكميات كبيرة، فسوف ‫يقلب تكتيكات المعركة في جميع أنحاء العالم! 59 00:05:45,350 --> 00:05:47,820 ‫يا ترى ما هذا المكان؟ 60 00:05:52,340 --> 00:05:53,600 ‫أورك؟! 61 00:05:56,710 --> 00:06:00,510 ‫إذًا، أنت ضيفنا، يمكنك الدخول إن أردت. 62 00:06:01,390 --> 00:06:05,200 ‫نعم، أعتذر، سأدخل. 63 00:06:08,630 --> 00:06:10,060 ‫هذا... 64 00:06:10,400 --> 00:06:12,730 ‫لديك عدد لا يُصدق من الكتب. 65 00:06:13,110 --> 00:06:16,250 ‫هذه غرفتي الخاصة ومكتبتي. 66 00:06:16,250 --> 00:06:19,890 ‫إن التواجد محاطًا بالكتب هكذا يُشعرني بالهدوء. 67 00:06:20,110 --> 00:06:24,180 ‫إنه مثقف للغاية، هل هو عضو في الحزب أيضًا؟ 68 00:06:24,800 --> 00:06:27,300 ‫هل قرأت كل هذه الكتب؟ 69 00:06:27,300 --> 00:06:32,860 ‫معظمها، لكن في الآونة الأخيرة، ‫كنت أساعد ريك في تدريبه، 70 00:06:32,860 --> 00:06:35,510 ‫لذا ازداد عدد الكتب التي لم أقرأها. 71 00:06:35,510 --> 00:06:39,160 ‫إذًا، أنت من أشرفت على تدريب ريك-كن؟ 72 00:06:39,160 --> 00:06:42,330 ‫كما تقول، هل أنت مهتم بهذا؟ 73 00:06:42,330 --> 00:06:47,450 ‫أجل! إن سمحت، هل يمكنني الحصول على درس منك؟ 74 00:06:52,180 --> 00:06:53,620 ‫يعجبني بريق عينيك. 75 00:06:53,970 --> 00:06:56,300 ‫أشعر بنفس الضوء الذي أراه في ريك. 76 00:06:57,000 --> 00:06:58,920 ‫ماذا قلت؟ 77 00:06:58,920 --> 00:07:03,770 ‫هذا صحيح، ذهب إلى الغابة مع ‫السيد بروستون بمعنويات كبيرة. 78 00:07:04,740 --> 00:07:06,660 ‫لاوروت-سان! 79 00:07:06,660 --> 00:07:09,400 ‫كيف يمكنك أن تكون متهورًا إلى هذا الحد؟! 80 00:07:09,660 --> 00:07:12,250 ‫سأموت! سأموت! سأموت! 81 00:07:14,360 --> 00:07:17,990 ‫لاتينا، ليليا، لن يعود والدكما... 82 00:07:24,690 --> 00:07:26,970 ‫هل... نجوت؟ 83 00:07:28,270 --> 00:07:29,800 ‫هذا... 84 00:07:29,800 --> 00:07:32,050 ‫مؤن العشاء. 85 00:07:33,260 --> 00:07:35,050 ‫رينيت-سان، أهذه أنت؟ 86 00:07:37,010 --> 00:07:40,550 ‫شكرًا لك، بفضلك أنا على قيد الحياة. 87 00:07:40,970 --> 00:07:44,930 ‫هذه الأوزان... لا بد أن بروستون-ساما من وضعها، أليس كذلك؟ 88 00:07:45,280 --> 00:07:48,900 ‫طلب مني أن أركض أسفل منحدر شديد ‫الانحدار لدرجة أنه كان جرفًا عمليًا. 89 00:07:48,900 --> 00:07:50,360 ‫دفعني. 90 00:07:50,360 --> 00:07:51,340 ‫انطلق. 91 00:07:52,200 --> 00:07:55,400 ‫لو لم تكوني هنا يا رينيت-سان، لكنتُ قد مُت. 92 00:07:55,690 --> 00:08:00,710 ‫نعم، بروستون-ساما هو من تسبب ‫في موت ريك-ساما في أغلب الأحيان. 93 00:08:01,420 --> 00:08:03,840 ‫هل يمكنني التظاهر بأنني لم أسمع ذلك؟ 94 00:08:05,350 --> 00:08:07,080 ‫إذًا أنت هنا. 95 00:08:09,380 --> 00:08:11,710 ‫الآن، سنواصل تدريبك. 96 00:08:19,960 --> 00:08:23,070 ‫من الجيد أن تكون على قيد الحياة، أليس كذلك؟ 97 00:08:23,070 --> 00:08:25,100 ‫أخبرتك، أليس كذلك؟ 98 00:08:25,480 --> 00:08:30,200 ‫قال بروستون-سان إنه سيخضعني لتدريب خفيف. 99 00:08:30,200 --> 00:08:35,150 ‫لا يمكنك أبدًا تصديق عبارات كهذه ‫من بروستون-سان والبقية. 100 00:08:35,540 --> 00:08:37,230 ‫تدريب خفيف. 101 00:08:37,230 --> 00:08:39,160 ‫آليس لن تفعل ذلك مرة أخرى. 102 00:08:39,160 --> 00:08:40,330 ‫سأكون جادًّا هذه المرة. 103 00:08:40,730 --> 00:08:46,190 ‫هذه هي العبارات الثلاث من قبضة ‫أوريكالكم التي عليك ألا تصدقها أبدًا! 104 00:08:46,640 --> 00:08:48,910 ‫ريك-كن، أنت تبالغ. 105 00:08:48,910 --> 00:08:52,670 ‫بالفعل، ما عليّ سوى إعادته ‫إلى الحياة كما أفعل عادةً. 106 00:08:52,670 --> 00:08:55,350 ‫ما رأيك في حياة الإنسان بالضبط؟ 107 00:08:55,350 --> 00:08:57,820 ‫آليس تريد اللعب معه أيضًا! 108 00:08:57,820 --> 00:08:59,840 ‫سينتهي به الأمر إلى كومة من الرماد، لذا لا! 109 00:08:59,840 --> 00:09:03,190 ‫كان ينبغي أن تعرف أن هذا سيحدث يا ريك-كن. 110 00:09:03,190 --> 00:09:05,800 ‫إنه خطؤك لدعوته، أليس كذلك؟ 111 00:09:05,800 --> 00:09:08,060 ‫ليس لديّ ما أقوله! 112 00:09:14,400 --> 00:09:18,480 ‫سأجهز العشاء قريبًا، رجاءً انتظروا قليلًا. 113 00:09:26,080 --> 00:09:27,970 ‫إنها حقًا إنسانة طيبة، أليس كذلك؟ 114 00:09:27,970 --> 00:09:32,210 ‫ماذا؟ نعم، إنها كذلك. 115 00:09:32,210 --> 00:09:34,900 ‫إذًا، إلى أين وصلت الأمور بينكما؟ 116 00:09:34,900 --> 00:09:38,700 ‫الأمور ليست كذلك على الإطلاق بيننا. 117 00:09:38,700 --> 00:09:41,490 ‫إلى جانب ذلك، أنا رجل عادي في الثلاثينيات من عمري. 118 00:09:41,490 --> 00:09:44,590 ‫فارق السن هذا لا يمثل مشكلة. 119 00:09:44,590 --> 00:09:47,390 ‫أنا وزوجتي بيننا 20 عامًا. 120 00:09:47,390 --> 00:09:48,260 ‫ماذا؟! 121 00:09:48,590 --> 00:09:51,610 ‫في الأساس، الأمر كله يتعلق بالتوقيت. 122 00:09:51,610 --> 00:09:56,140 ‫بمجرد أن تتوافق المشاعر بينكما، سيحدث الباقي في لحظة. 123 00:09:56,520 --> 00:09:59,580 ‫كلماتك مقنعة بشكل مدهش. 124 00:10:08,590 --> 00:10:11,350 ‫هذا لذيذ يا رينيت-سان. 125 00:10:11,800 --> 00:10:13,420 ‫شكرًا لك. 126 00:10:13,900 --> 00:10:17,070 ‫تفضل، تناول الكثير يا لاوروت-سان. 127 00:10:17,070 --> 00:10:17,930 ‫شكرًا لك. 128 00:10:17,930 --> 00:10:20,050 ‫ري-تشان، حصة أخرى! 129 00:10:20,050 --> 00:10:22,420 ‫واحدة أخرى من هذه وشيء آخر معها. 130 00:10:22,820 --> 00:10:24,470 ‫وبعض النبيذ، رجاءً. 131 00:10:24,470 --> 00:10:27,520 ‫ينبغي أن يكون لدينا زجاجة ‫عمرها 60 عامًا من منطقة ليستروا. 132 00:10:28,990 --> 00:10:30,640 ‫سأحضرها حالًا. 133 00:10:33,090 --> 00:10:36,370 ‫هذا ما قصدته عندما تحدثت عن التوقيت. 134 00:10:36,370 --> 00:10:40,210 ‫إن كنت سريعًا وذكيًا في مساعدتها، ‫فسوف يقربكما من بعضكما البعض. 135 00:10:40,210 --> 00:10:42,250 ‫فـ-فهمت ما تقصده! 136 00:10:42,250 --> 00:10:44,750 ‫رينيت! سأساعدك! 137 00:10:47,790 --> 00:10:51,810 ‫صحيح، ريك-كن يملك مهارة فطرية، أليس كذلك؟ 138 00:10:52,240 --> 00:10:54,440 ‫أود رؤيتها مرة واحدة على الأقل. 139 00:10:54,440 --> 00:10:57,570 ‫مهارة ريك من النوع الذي يتم تنشيطه بشروط معينة. 140 00:10:57,570 --> 00:11:00,920 ‫لا يستطيع التحكم في تنشيطها بنفسه. 141 00:11:00,920 --> 00:11:06,140 ‫كان من الأفضل لو كانت من النوع النشط ‫دائمًا أو الذي يتم تنشيطه طواعيةً. 142 00:11:06,410 --> 00:11:09,440 ‫مع ذلك، فإن مجرد امتلاكه ‫لمهارة يجعلني أشعر بالغيرة. 143 00:11:09,440 --> 00:11:12,180 ‫لكن طريقة تعامله مع الأسلحة مأساوية. 144 00:11:12,180 --> 00:11:17,250 ‫حتى بدون مهارته أو أسلحته، فإن ‫ريك يقف بالفعل في عالم الرتبة س. 145 00:11:17,790 --> 00:11:24,200 ‫لكن إن تم تنشيط مهارته، الروح ‫المتهورة، فسوف يتجاوزنا جميعًا. 146 00:11:24,710 --> 00:11:26,870 ‫أهي بهذه القوة؟ 147 00:11:30,870 --> 00:11:32,530 ‫الآن يا لاوروت. 148 00:11:32,940 --> 00:11:36,620 ‫بما أنك تعمل في المركز، فهناك شيء أود أن أسألك عنه. 149 00:11:36,620 --> 00:11:37,950 ‫ما هو؟ 150 00:11:38,290 --> 00:11:41,590 ‫هل سمعت عن الأحجار السحرية المعروفة باسم الجواهر الستّ؟ 151 00:11:41,590 --> 00:11:45,610 ‫تلك... موجودة في أساطير ياماتو، أليس كذلك؟ 152 00:11:45,610 --> 00:11:51,430 ‫نعم، هدفنا هو هزيمة كايزر ألسابيت. 153 00:11:51,900 --> 00:11:55,890 ‫الجواهر السّتّ هي أحجار سحرية تفتح الباب 154 00:11:55,890 --> 00:12:00,690 ‫إلى مصدر لولبي، حيث يرقد كايزر ألسابيت. 155 00:12:01,120 --> 00:12:05,130 ‫يتم تنشيط الجواهر السّتّ كل مائتي سنة. 156 00:12:05,130 --> 00:12:10,050 ‫بما أننا في تلك المرحلة من دورتها، فينبغي ‫أن تنبعث منها كميات هائلة من السحر. 157 00:12:10,370 --> 00:12:14,080 ‫هل سمعت عن أي شيء يبدو كهذا؟ 158 00:12:14,080 --> 00:12:15,960 ‫تلك الأسطورة... 159 00:12:15,960 --> 00:12:20,520 ‫لا، إن كان ريك والبقية يتحدثون ‫عنها هكذا، فلا بد أنها حقيقية. 160 00:12:21,240 --> 00:12:24,040 ‫لا أستطيع التفكير في أي شيء في الوقت الحالي، 161 00:12:24,040 --> 00:12:28,250 ‫لكن سأرى ما إن كان بإمكاني العثور على ‫أي شيء في قسم المعلومات السرية. 162 00:12:28,250 --> 00:12:29,760 ‫فهم يتعاملون مع المهام غير المعلنة. 163 00:12:29,760 --> 00:12:31,140 ‫إن سمحت، شكرًا لك. 164 00:12:31,440 --> 00:12:32,830 ‫اترك الأمر لي! 165 00:12:33,210 --> 00:12:36,840 ‫كنت أتساءل فقط، هل لديك أي نصيحة جيدة أخرى؟ 166 00:12:36,840 --> 00:12:37,650 ‫ماذا؟ 167 00:12:37,650 --> 00:12:38,910 ‫هل أقطع هذا؟ 168 00:12:38,750 --> 00:12:40,950 ‫إنها بارعة في كل شيء. 169 00:12:39,200 --> 00:12:40,940 ‫ينبغي أن يكون هذا الملفوف لذيذًا! 170 00:12:41,260 --> 00:12:42,560 ‫هذا خفيف جدًا! 171 00:12:44,120 --> 00:12:47,680 ‫لم أجد التوقيت المناسب في أي مكان! 172 00:12:49,450 --> 00:12:53,960 مصدر لولبي 173 00:12:49,450 --> 00:12:53,960 ديماس في أقصى بقاع العالم. يُقال إنّ الوحش .الأسطوري كايزر ألسابيت يرقد في أعمق طابق فيه 174 00:12:49,450 --> 00:12:53,960 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 175 00:12:53,960 --> 00:12:58,460 الجواهر السّتّ 176 00:12:53,960 --> 00:12:58,460 ‫أحجار سحرية نقية للغاية منتشرة ‫في جميع أنحاء العالم. عند جمعها معًا، ‫يمكنها فتح باب المصدر اللولبي. 177 00:12:53,960 --> 00:12:58,460 ذهب السيادة 178 00:12:53,960 --> 00:12:58,460 زهور قرمزيّة 179 00:12:53,960 --> 00:12:58,460 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 180 00:13:04,120 --> 00:13:08,870 ‫أنا مغامرة الآن، لِمَ أقوم بأعمال التنظيف؟ 181 00:13:09,950 --> 00:13:14,630 ‫يمكنني هزيمة الوحوش التي تتواجد عادةً في الجوار! 182 00:13:14,630 --> 00:13:18,440 !هكذا! وهكذا! سأوسعها ضربًا 183 00:13:18,850 --> 00:13:21,630 ‫إذًا سنقبل بهذه المهمة. 184 00:13:22,660 --> 00:13:26,600 ‫أنا آسف للغاية، لكن هذا غير ممكن. 185 00:13:26,600 --> 00:13:28,500 ‫لِمَ لا يمكننا قبولها؟ 186 00:13:28,810 --> 00:13:33,660 ‫مستوى خطورة المهمة هو 82، لا ينبغي ‫أن يشكل ذلك مشكلة بالنسبة لنا. 187 00:13:33,660 --> 00:13:35,300 ‫أورك يتكلم؟ 188 00:13:35,300 --> 00:13:37,090 ‫مع فتاة تجلس على كتفه؟ 189 00:13:37,090 --> 00:13:38,750 ‫ورجل عجوز. 190 00:13:38,750 --> 00:13:40,700 ‫ما الذي يحدث مع هذه الحزب؟ 191 00:13:41,440 --> 00:13:46,960 ‫نعم، بالطبع، أنا أدرك تمامًا قدراتكم. 192 00:13:47,410 --> 00:13:52,090 ‫لم أرَ سيد النقابة أبدًا بهذه الدرجة ‫من الاحترام مع المغامرين من قبل. 193 00:13:52,590 --> 00:13:59,330 ‫مكتوب هنا أن الشرط هو شخصان من الرتبة أ ‫أو أعلى في حزب من أربعة أو أكثر، 194 00:13:59,330 --> 00:14:02,930 ‫لذا إن تعاونّا مع أحدهم، فينبغي ‫أن نكون قادرين على قبولها. 195 00:14:03,160 --> 00:14:05,660 ‫هذه هي موظفة الاستقبال السابقة. 196 00:14:05,660 --> 00:14:08,610 ‫إذًا، هل يمكننا طلب أحدهم ليأتي ويساعدنا؟ 197 00:14:08,610 --> 00:14:10,310 ‫نعم، سأفعل ذلك على الفور! 198 00:14:12,780 --> 00:14:17,510 ‫ري! قلت إنك تريدين الذهاب في مهمة ذات ‫مستوى خطورة عالٍ، أليس كذلك؟ 199 00:14:17,510 --> 00:14:21,180 ‫هذه فرصة رائعة! ما رأيك في الانضمام إليهم؟ 200 00:14:21,180 --> 00:14:23,690 ‫هل ستذهبين؟ شكرًا لك! 201 00:14:23,690 --> 00:14:29,020 ‫نعم، قلت ذلك، وأرحب بفرصة اصطياد الوحوش، لكن... 202 00:14:29,970 --> 00:14:31,560 ‫إذًا، أنت مساعدتنا؟ 203 00:14:34,060 --> 00:14:36,570 ‫تريدونني أن أذهب مع الأورك الناطق؟ 204 00:14:36,570 --> 00:14:38,330 ‫هل تطلبين الموت؟ 205 00:14:38,330 --> 00:14:42,350 ‫هؤلاء أفراد مغامرون متمرسون! بشكل لا يصدق! 206 00:14:42,690 --> 00:14:44,230 ‫نتطلع للعمل معك. 207 00:14:44,230 --> 00:14:46,650 ‫الاثنان الآخران طفلة ورجل عجوز، أليس كذلك؟ 208 00:14:46,650 --> 00:14:47,640 ‫في هذه الحالة... 209 00:14:49,790 --> 00:14:55,740 ‫أظن أنه ليس لديّ خيار، أنا، ‫ري لوكاس، سأعيركم قوتي! 210 00:14:57,690 --> 00:14:59,370 ‫إلى الأمام قليلًا، على ما أظن. 211 00:15:00,350 --> 00:15:02,340 ‫آليس تشعر بشيء قادم من هناك! 212 00:15:02,830 --> 00:15:05,040 ‫هل تبحثون عن شيء ما؟ 213 00:15:05,040 --> 00:15:08,000 ‫نعم، مجرد حجر سحري معين. 214 00:15:08,000 --> 00:15:11,970 ‫سمعنا من صديق أنه قد يكون في هذه المنطقة. 215 00:15:11,970 --> 00:15:13,760 ‫هل هو حجر يُباع بسعر مرتفع؟ 216 00:15:13,760 --> 00:15:15,950 ‫ربما يمكننا تحديد سعر مرتفع له، 217 00:15:15,950 --> 00:15:18,820 ‫لكن التعامل معه خطير دون اتخاذ الاحتياطات اللازمة. 218 00:15:18,820 --> 00:15:21,750 ‫وهو قادر على جذب الوحوش إليه. 219 00:15:21,750 --> 00:15:26,750 ‫حسنًا، يمكنني التعامل بسهولة مع أي وحش! 220 00:15:26,750 --> 00:15:28,150 ‫حقًا؟ 221 00:15:28,420 --> 00:15:33,130 ‫أنا من الرتبة ف الآن، لكنني سأصبح ‫من الرتبة أ بسرعة خاطفة! 222 00:15:33,130 --> 00:15:36,040 ‫يمكنك التباهي بمعرفتك بي! 223 00:15:36,040 --> 00:15:38,040 ‫سأضطر للعمل بجد أكبر. 224 00:15:38,040 --> 00:15:40,340 ‫ريك-سان، ما هي رتبتك؟ 225 00:15:40,620 --> 00:15:43,750 ‫تمت ترقيتي للتو إلى الرتبة إي. 226 00:15:44,070 --> 00:15:47,000 ‫إذًا، إنه مجرد رجل عجوز بدأ متأخرًا بعد كل شيء. 227 00:15:47,000 --> 00:15:49,910 ‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف مثله. 228 00:15:52,190 --> 00:15:54,410 ‫بروز-كن، هناك! 229 00:15:54,410 --> 00:15:55,200 ‫نعم. 230 00:15:56,310 --> 00:15:59,770 ‫أتساءل عما إن كان ريك-ساما والبقية بخير. 231 00:16:00,890 --> 00:16:04,150 ‫بروستون موجود هناك، لذا فمن المحتمل أنهم بخير. 232 00:16:10,580 --> 00:16:13,230 ‫تفعيل وضع التخفي! 233 00:16:19,940 --> 00:16:21,350 ‫الآن! 234 00:16:33,330 --> 00:16:35,750 ‫والآن، النهاية! 235 00:16:35,750 --> 00:16:39,600 !هيا! هيا! هيا! هيا! هيا 236 00:16:39,600 --> 00:16:41,350 ‫زهور! 237 00:16:42,300 --> 00:16:44,460 ‫ما هذا؟ 238 00:16:45,520 --> 00:16:50,220 ‫إنه يخلق الرياح دون استخدام ‫السحر، إنه مايتشين-كن المجتهد! 239 00:16:50,910 --> 00:16:53,150 ‫يا له من جهاز مثير للاهتمام. 240 00:17:04,010 --> 00:17:05,510 ‫ها هو! 241 00:17:05,510 --> 00:17:06,800 ‫لا بد أن العرين قريب. 242 00:17:08,300 --> 00:17:13,160 ‫هـ-هـ-هذا ويفيرن! 243 00:17:13,510 --> 00:17:15,320 ‫هذا سيئ! هذا سيئ! 244 00:17:15,320 --> 00:17:19,550 ‫وجود واحد منها سيئ، لكن إن ‫استدعى المزيد من عرينهم... 245 00:17:20,110 --> 00:17:22,740 ‫مهلًا! هل لديكم أي خطة؟ 246 00:17:22,740 --> 00:17:26,640 ‫خطة؟ حسنًا، إن اضطررت للقول... 247 00:17:28,770 --> 00:17:29,710 .تنحّ 248 00:17:33,610 --> 00:17:35,750 ‫الخطة هي إسقاطها. 249 00:17:35,750 --> 00:17:40,750 ‫مهلًا! ما الذي... إن فعلت هذا، سيظهر المزيد منها! 250 00:17:40,750 --> 00:17:43,600 ‫امتنعت عن قتله لهذا السبب بالذات. 251 00:17:43,600 --> 00:17:46,350 ‫ماذا؟ هذا غير منطقي! 252 00:17:46,350 --> 00:17:50,540 ‫هل تحاول أن تصبحوا طعامًا للويفيرن هنا وسط الغابة؟ 253 00:17:48,830 --> 00:17:50,550 ‫أنت صاخبة للغاية. 254 00:17:50,550 --> 00:17:51,500 ‫ريك. 255 00:17:50,990 --> 00:17:54,230 ‫لا يمكن! لا يمكن! لا أريد أن يحدث ذلك! 256 00:17:51,730 --> 00:17:52,820 ‫نعم. 257 00:17:54,230 --> 00:17:57,120 ‫هيا، لنذهب، لا تريدين أن تتحولي إلى رماد، أليس كذلك؟ 258 00:17:57,120 --> 00:17:59,350 ‫إن بقينا هنا سنتحول إلى رماد؟ 259 00:18:00,250 --> 00:18:03,610 ‫لم أسمع أي شيء عن الويفيرن! 260 00:18:03,610 --> 00:18:07,590 ‫هل تحاول قتلي؟ قصر ذلك من عمري 30 ثانية! 261 00:18:07,950 --> 00:18:10,070 ‫لكن يا ري-تشان، أنت قوية، أليس كذلك؟ 262 00:18:10,070 --> 00:18:15,460 ‫أنا أخطط لأكون كذلك! سأصبح قوية بسرعة كبيرة! 263 00:18:15,460 --> 00:18:18,240 ‫يمكنك أن تُظهر لي القليل من الاعتبار! 264 00:18:25,520 --> 00:18:27,860 ‫ماذا؟ ما الذي يحدث؟ 265 00:18:34,010 --> 00:18:35,180 ‫ها أنا ذي! 266 00:18:35,180 --> 00:18:36,850 ‫بوم! 267 00:18:36,850 --> 00:18:38,460 ‫خذ هذا! 268 00:18:41,000 --> 00:18:44,190 ‫هل أُلقِيَ هذا من هناك إلى هنا؟ 269 00:18:44,460 --> 00:18:45,110 ‫احترسي! 270 00:18:50,150 --> 00:18:53,110 ‫ويفيرن أ-أ-أحمر؟ 271 00:18:53,110 --> 00:18:55,710 ‫هذا عمليًا تنين! 272 00:18:55,710 --> 00:18:58,780 ‫سيواجه شخص من الرتبة أ صعوبة ‫في مواجهة واحد منها فقط! 273 00:18:58,780 --> 00:18:59,850 ‫هذا صحيح. 274 00:19:00,270 --> 00:19:01,450 ‫علينا الهرب! 275 00:19:01,450 --> 00:19:04,050 ‫نعم. ري-تشان، ينبغي أن تركضي بأسرع ما يمكن. 276 00:19:04,610 --> 00:19:06,360 ‫ماذا تفعل؟ 277 00:19:06,660 --> 00:19:09,250 ‫هناك شيء أريد التحقق منه. 278 00:19:09,250 --> 00:19:11,100 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 279 00:19:11,100 --> 00:19:14,710 ‫بغض النظر عن عدد الأشخاص من الرتبة إي ‫أو ف الموجودين هنا، فسنموت في لحظة! 280 00:19:15,200 --> 00:19:17,050 ‫يمكنك المضي قدمًا والهروب. 281 00:19:18,740 --> 00:19:22,690 ‫في هذه الحالة، سأفعل ذلك أيضًا، سأقاتل أيضًا! 282 00:19:23,020 --> 00:19:25,130 ‫لست مضطرة للبقاء هنا معي. 283 00:19:25,130 --> 00:19:28,550 ‫لا أريد ذلك! إنها مؤقتة فقط، لكننا في نفس الحزب! 284 00:19:28,860 --> 00:19:33,690 ‫ياماتو... ياماتو ما كان ليتخلى عن حلفائه أبدًا! 285 00:19:35,810 --> 00:19:37,270 ‫نعم، أنت محقة! 286 00:19:37,590 --> 00:19:39,110 ‫إذًا، سأترك لك الدعم! 287 00:19:39,110 --> 00:19:40,030 ‫فهمت! 288 00:19:42,130 --> 00:19:44,200 ‫انطلقي، موجات السحر العائق. 289 00:19:44,200 --> 00:19:45,590 ‫سحر الطبيعة المركب الأول... 290 00:19:51,450 --> 00:19:54,910 ‫نعم! هذا صحيح! أنا حقًا قوي! 291 00:19:54,910 --> 00:19:58,730 ‫لـ-لِمَ طلبت مني الهرب؟ 292 00:19:58,730 --> 00:20:01,140 ‫لِمَ طلبت مني الدعم؟ 293 00:20:07,540 --> 00:20:12,470 ‫ري! أحسنت عملًا بالأمس، يسعدني أنك عدت سالمة. 294 00:20:14,100 --> 00:20:16,260 ‫لِمَ تحدقين هكذا؟ 295 00:20:16,260 --> 00:20:19,980 ‫أنا آسفة، حدث الكثير بالأمس. 296 00:20:19,980 --> 00:20:22,190 .عرفت أن ذلك قد يحدث 297 00:20:22,590 --> 00:20:26,520 ‫عندما يظهرون، لا يحدث شيء جيد أبدًا. 298 00:20:26,520 --> 00:20:27,630 ‫حسنًا، سنراك لاحقًا. 299 00:20:27,630 --> 00:20:29,290 ‫وداعًا! 300 00:20:28,350 --> 00:20:31,500 ‫ماذا تفعلون بجثة الويفيرن هذه؟ 301 00:20:31,940 --> 00:20:33,170 ‫مؤن. 302 00:20:33,170 --> 00:20:36,750 ‫سنأكله! ري-تشان ستطبخه لنا! 303 00:20:39,150 --> 00:20:42,600 ‫لم أكن أعرف أن الويفيرن يؤكل. 304 00:20:42,600 --> 00:20:45,130 ‫حسنًا، إنهم حالة خاصة. 305 00:20:45,440 --> 00:20:49,230 ‫إنهم أعضاء في حزب يقال أنه الأقوى في القارة. 306 00:20:49,230 --> 00:20:51,830 ‫كلهم وحوش من الرتبة س. 307 00:20:51,830 --> 00:20:53,390 ‫الرتبة س؟ 308 00:20:53,390 --> 00:20:54,870 ‫تعلمت درسًا، أليس كذلك؟ 309 00:20:54,870 --> 00:20:58,180 ‫من الأفضل للناس أن يقوموا ‫بالعمل بما يتناسب مع مكانتهم. 310 00:20:58,470 --> 00:21:00,870 ‫هل تظن أنني أستطيع أن أصبح من الرتبة س أيضًا؟ 311 00:21:00,870 --> 00:21:02,560 ‫ألم تكوني تستمعين لما قلته؟ 312 00:21:02,810 --> 00:21:07,080 ‫كان كل شيء رائعًا للغاية! الجنون لا يصفه! 313 00:21:07,080 --> 00:21:10,680 ‫حسنًا! أولًا، سأعمل بجد من ‫أجل اختبار الرتبة إي التالي! 314 00:21:10,680 --> 00:21:13,080 ‫الآن وقد قرّرت، حان وقت التدريب! 315 00:21:14,660 --> 00:21:16,610 ‫أنهي عملك! 316 00:21:17,490 --> 00:21:20,490 ‫إحدى الجواهر السّتّ، زهرة قرمزية. 317 00:21:20,490 --> 00:21:22,130 ‫كانت في عمق عرينهم. 318 00:21:22,130 --> 00:21:25,830 ‫وكما هو متوقع، فهي تحتوي على كميات هائلة من السحر. 319 00:21:25,830 --> 00:21:31,140 ‫باستخدام رنين هذا السحر، ينبغي أن نكون ‫قادرين على العثور على الجواهر السّتّ المتبقية. 320 00:21:31,560 --> 00:21:32,690 ‫افعلها، رجاءً. 321 00:21:32,690 --> 00:21:33,470 ‫حاضر يا سيدي. 322 00:21:33,470 --> 00:21:35,950 ‫ميز-كن، آليس تريد أن تفعل ذلك! 323 00:21:35,950 --> 00:21:39,260 ‫لا، ستفجرين القلعة بأكملها، لذا لا. 324 00:21:39,260 --> 00:21:41,560 ‫ماذا؟ لئيم! 325 00:21:41,870 --> 00:21:43,630 ‫مستعدّون؟ ها نحن ذا. 326 00:21:44,290 --> 00:21:48,050 ‫سحر الطبيعة المركب السادس، رسم الأرض! 327 00:21:51,340 --> 00:21:54,280 ‫تبدو كمدينة كبيرة متطورة للغاية. 328 00:21:54,280 --> 00:21:57,050 ‫هذه الأرض هي أرض هيراكتوبيا. 329 00:21:57,050 --> 00:22:01,150 ‫فنون القتال مزدهرة في تلك البلاد، ‫وهم مشهورون بالكولوسيوم. 330 00:22:07,730 --> 00:22:08,930 ‫نهاية الجولة! 32880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.