All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Shinmai Ossan Boukensha - 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,880 --> 00:00:18,700 ‫سـ... سأموت! 2 00:00:23,430 --> 00:00:27,170 ‫أجل، أصبح لائقًا جدًا خلال العامين الماضيين. 3 00:00:27,530 --> 00:00:32,170 ‫إذًا، لن يكون "اختبار الرتبة إي" ‫مشكلة الآن، أليس كذلك؟ 4 00:00:32,440 --> 00:00:35,770 ‫في الواقع، أنا قلق أكثر من أن يُدمّر ساحة القتال! 5 00:00:44,470 --> 00:00:49,570 ‫ما زلت بعيدًا عن مُستواكم جميعًا. 6 00:01:00,450 --> 00:01:07,920 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 7 00:02:19,990 --> 00:02:24,990 الحلقة 1 8 00:02:19,990 --> 00:02:24,990 أبدأ متأخرًا بـ12 سنة 9 00:02:21,180 --> 00:02:23,980 ‫اسعَ وراء أحلامك وأنت شاب. 10 00:02:24,480 --> 00:02:26,500 ‫هذا ما يظنه الجميع. 11 00:02:27,170 --> 00:02:31,550 ‫خاصةً المغامرين، الذين تُعدّ ‫أجسادهم أدواتهم في هذه المهنة. 12 00:02:31,550 --> 00:02:38,130 ‫ومع ذلك، لا بُدّ من وجود بالغين ‫لا يستطيعون التخلي عن أحلامهم. 13 00:02:39,380 --> 00:02:43,130 ‫يرجى من المُتقدمين لاختبار الترقية للرتبة إي التسجيل هنا. 14 00:02:43,130 --> 00:02:45,550 ‫يرجى تقديم بطاقة هوية النقابة. 15 00:02:45,550 --> 00:02:46,280 ‫تفضّلي. 16 00:02:48,250 --> 00:02:50,170 ‫هذه هي تذكرة دخولك للاختبار. 17 00:02:50,430 --> 00:02:51,740 ‫حظًا سعيدًا. 18 00:02:51,740 --> 00:02:52,850 ‫شكرًا لكِ! 19 00:02:54,480 --> 00:02:55,990 ‫رجاءً. 20 00:02:55,990 --> 00:02:58,690 ‫بالطبع! هذه... 21 00:02:59,030 --> 00:03:02,190 ‫سينباي؟ أنتَ ريك-سينباي، أليس كذلك؟ 22 00:03:03,690 --> 00:03:05,990 ‫أنا أليسا! 23 00:03:05,990 --> 00:03:08,470 ‫مرّ عامان، أليس كذلك؟ 24 00:03:08,470 --> 00:03:10,660 ‫إذًا، تم نقلكِ إلى المركزية؟ 25 00:03:10,660 --> 00:03:13,860 ‫هذا صحيح. تفاجأتُ كثيرًا حينها. 26 00:03:14,410 --> 00:03:16,700 ‫استقلتَ فجأة. 27 00:03:16,700 --> 00:03:17,620 ‫سأستقيل. 28 00:03:17,620 --> 00:03:18,750 ‫ماذا؟ 29 00:03:19,680 --> 00:03:24,760 ‫تفاجأتُ أكثر عندما سمعتُ أنك أصبحتَ مُغامرًا! 30 00:03:24,760 --> 00:03:30,510 ‫أجل. أن تبدأ كمُغامر في سن الثلاثين أمرٌ لا يُصدّق. 31 00:03:30,510 --> 00:03:33,840 ‫عادةً، يبدأ الناس كتلاميذ برتبة ف في سن المراهقة. 32 00:03:34,200 --> 00:03:38,260 ‫ثم يُصبحون مُغامرين مبتدئين برتبة ‫إي في غضون عامين من ذلك. 33 00:03:38,260 --> 00:03:40,110 ‫حسنًا، هذا صحيح... 34 00:03:40,110 --> 00:03:42,490 ‫كنتُ أتساءل يا سينباي. 35 00:03:42,490 --> 00:03:45,190 ‫ماذا كنتَ تفعل خلال العامين الماضيين؟ 36 00:03:45,190 --> 00:03:48,120 ‫يمكنكِ القول أنني كنتُ مُعتكفًا في الجبال. 37 00:03:48,120 --> 00:03:50,030 ‫كنتُ أتدرب مع بعض كبار المُغامرين. 38 00:03:50,030 --> 00:03:53,830 ‫مرحبًا يا آنسة! هل أنتِ متفرغة الآن؟ 39 00:03:54,880 --> 00:03:57,810 ‫لا، أنا أعمل في الوقت الحالي. 40 00:03:57,810 --> 00:04:00,920 ‫من يهتم بالعمل؟ 41 00:04:00,920 --> 00:04:03,190 ‫سأحرص على قضاء وقت ممتع. 42 00:04:03,190 --> 00:04:04,720 ‫سيدي، هذا ليس لائقًا على الإطلاق. 43 00:04:04,720 --> 00:04:06,650 ‫كفى عن اختلاق الأعذار! 44 00:04:05,590 --> 00:04:06,110 ‫مؤلم! 45 00:04:06,650 --> 00:04:10,050 ‫على النساء أن يصمتن ويستمعن! 46 00:04:10,050 --> 00:04:11,880 .رويدك 47 00:04:11,880 --> 00:04:13,960 ‫ماذا؟ ومن أنتَ؟ 48 00:04:13,960 --> 00:04:16,310 ‫اهدأ قليلًا الآن. 49 00:04:16,750 --> 00:04:18,970 ‫أنا آسفة يا سينباي. 50 00:04:18,970 --> 00:04:23,070 ‫لا بأس. أنا مُعتاد على هذا منذ ‫أن كنتُ أعمل ككاتب في النقابة. 51 00:04:23,980 --> 00:04:25,120 ‫ما هذا؟ 52 00:04:25,120 --> 00:04:26,250 ‫ما كل هذه الضجة؟ 53 00:04:26,900 --> 00:04:28,130 ‫سينباي؟ 54 00:04:28,650 --> 00:04:30,550 ‫ربما شرب كثيرًا. 55 00:04:30,990 --> 00:04:34,780 ‫درسٌ في الحياة! اشرب باعتدال! 56 00:04:34,780 --> 00:04:36,160 ‫أجل، أجل. 57 00:04:37,430 --> 00:04:39,950 ‫صحيح! تذكرة اختبارك. 58 00:04:40,300 --> 00:04:43,560 ‫تفضّل. حظًا سعيدًا في اختبار الرتبة إي. 59 00:04:43,560 --> 00:04:44,290 ‫شكرًا لكِ. 60 00:04:44,910 --> 00:04:48,270 ‫إذًا، أنا رقم 4242 إذًا؟ 61 00:04:49,890 --> 00:04:53,770 ‫رقم سيئ الحظ يُشبه الموت! أنا قلقٌ الآن. 62 00:04:55,950 --> 00:04:57,900 ‫هل انتهيتَ من التسجيل؟ 63 00:04:57,900 --> 00:05:00,880 ‫أجل. آسف على التأخر يا رينيت. 64 00:05:00,880 --> 00:05:02,220 ‫ريك-ساما. 65 00:05:02,220 --> 00:05:07,320 ‫هؤلاء الشباب في الداخل متألقون للغاية. 66 00:05:07,320 --> 00:05:11,520 ‫إنهم مُفعمون بالأمل والأحلام، ويظنون ‫أنهم يستطيعون أن يكونوا ما يريدون. 67 00:05:11,520 --> 00:05:14,580 ‫هل هذا هو سبب نظرِك إلى صدري؟ 68 00:05:15,140 --> 00:05:16,460 ‫أنتِ تتخيّلين. 69 00:05:17,450 --> 00:05:19,970 ‫عجبًا! ما هذا؟ 70 00:05:19,970 --> 00:05:22,420 ‫هذا درعٌ فولاذي، أليس كذلك؟ 71 00:05:22,420 --> 00:05:24,170 ‫مهلًا، ذلك الرجل! 72 00:05:24,480 --> 00:05:25,680 ‫إنه دومولد! 73 00:05:25,680 --> 00:05:28,770 ‫مُغامر سابق من الرتبة أ مطلوب بتهمة الاعتداء! 74 00:05:28,770 --> 00:05:31,400 ‫هل تقصد دومولد، الفارس الشيطاني؟ 75 00:05:31,400 --> 00:05:32,630 ‫لا يُعقل. 76 00:05:35,970 --> 00:05:38,090 ‫هل فعلها السينباي؟ 77 00:05:38,360 --> 00:05:41,910 ‫لنرَ. مائة وأربعة وسبعون سنتيمترًا. 78 00:05:42,370 --> 00:05:46,220 ‫رقم 4242، 174 سنتيمترًا. 79 00:05:46,740 --> 00:05:49,190 ‫ماذا؟ اثنان وثلاثون عامًا؟ 80 00:05:52,260 --> 00:05:56,170 ‫الآن، يرجى من كلٍ منكم ‫وضع يديه على هذه البلورة بدوره. 81 00:05:56,170 --> 00:05:59,160 ‫سيسمح لنا الضوء بقياس مقدار الطاقة السحرية التي لديكم. 82 00:06:01,580 --> 00:06:02,880 ‫د موجب. 83 00:06:03,960 --> 00:06:05,090 ‫د سالب. 84 00:06:06,000 --> 00:06:07,330 ‫ج موجب. 85 00:06:17,010 --> 00:06:18,780 ‫ف سالب. 86 00:06:18,780 --> 00:06:21,090 ‫ذلك الرجل العجوز لديه ف سالب؟ 87 00:06:21,090 --> 00:06:24,070 ‫لم أرَ قطّ شخصًا يحصل على درجة مُنخفضة كهذه من قبل. 88 00:06:24,070 --> 00:06:26,270 ‫آمل ألا أنتهي مثله. 89 00:06:26,270 --> 00:06:28,540 ‫إذًا، إن كان التالي— 90 00:06:28,540 --> 00:06:29,610 ‫ماذا؟ 91 00:06:30,120 --> 00:06:33,140 ‫يرجى توجيه كل قوتك في ضربة واحدة هنا. 92 00:06:33,140 --> 00:06:35,370 ‫سنقيس قوة تلك الضربة. 93 00:06:35,900 --> 00:06:38,740 ‫لديها القدرة على امتصاص الهجمات القوية، 94 00:06:38,740 --> 00:06:40,950 ‫لذلك لا تترددوا. 95 00:06:40,950 --> 00:06:43,330 ‫حقيبة هلامية إذًا؟ 96 00:06:44,390 --> 00:06:46,970 ‫بغضّ النظر عن السلاح أو السحر الذي قد تستخدمه، 97 00:06:46,970 --> 00:06:49,770 ‫ستكون قاعدة كل شيء هي جسدك. 98 00:06:49,770 --> 00:06:53,470 ‫إن استطعتَ تدمير حقيبة الهلام ‫الذهبية هذه بيديك العاريتين، 99 00:06:53,840 --> 00:06:57,390 ‫فستعلم حينها أنك قد بنيتَ جسدًا يمكنكَ الوثوق به. 100 00:06:57,680 --> 00:06:59,810 ‫انتظر، ذهبية؟ 101 00:06:59,810 --> 00:07:04,720 ‫لا يُمكنني تدمير شيء بقوة أسنان التنين بيديّ العاريتين. 102 00:07:04,720 --> 00:07:06,930 ‫هذا أمرٌ بسيط بالنسبة للمُغامر. 103 00:07:06,930 --> 00:07:08,680 ‫في حال كنتَ تتساءل، أنا... 104 00:07:09,640 --> 00:07:12,190 ‫أستطيع تدمير مائتين دفعة واحدة. 105 00:07:12,670 --> 00:07:16,750 ‫الآن، ستبدأ بخمسين ألف لكمة في اليوم! 106 00:07:18,810 --> 00:07:21,360 ‫كان ذلك جحيمًا. 107 00:07:21,740 --> 00:07:24,500 ‫الآن، رقم 4236، تفضل. 108 00:07:24,500 --> 00:07:25,530 ‫حسنًا! 109 00:07:28,690 --> 00:07:30,570 ‫سحر التعزيز، أليس كذلك؟ 110 00:07:31,010 --> 00:07:32,020 ‫ليس سيئًا. 111 00:07:32,020 --> 00:07:34,090 ‫التالي، رقم 4237. 112 00:07:37,870 --> 00:07:41,180 ‫حان الوقت لإظهار قوتي... 113 00:07:41,180 --> 00:07:42,760 ‫أخيرًا. 114 00:07:43,040 --> 00:07:46,000 ‫إذًا هذا هو الابن الثاني للدوق الذي يتحدث عنه الجميع. 115 00:07:46,000 --> 00:07:50,660 ‫يبلغ من العمر 11 عامًا فقط، لكنهم ‫يقولون إن لديه سحرًا مُكافئًا للرتبة ج. 116 00:07:50,660 --> 00:07:52,950 ‫إنه حقًا طفلٌ مُعجزة. 117 00:07:52,950 --> 00:07:55,090 ‫حسنًا، ها أنا ذا! 118 00:07:56,820 --> 00:08:02,370 ‫يا نيران الجحيم، ستُعيد حرارتك ‫كلّ شيءٍ في الوجود إلى رماد! 119 00:08:04,800 --> 00:08:08,380 ‫سحر الطبيعة المُركّب من المستوى الثالث، إزالة اللهب! 120 00:08:09,970 --> 00:08:10,600 ‫إنها صغيرة! 121 00:08:14,470 --> 00:08:15,780 ‫لا يُصدّق! 122 00:08:15,780 --> 00:08:18,130 ‫حسنًا، أظن أن هذا يكفي. 123 00:08:18,130 --> 00:08:20,720 ‫إنه حقًا عبقري، أليس كذلك؟ 124 00:08:21,040 --> 00:08:24,930 ‫هل هذا هو سحر اللهب المُركّب من المستوى الثالث؟ 125 00:08:27,460 --> 00:08:28,810 ‫حسنًا يا ريك-كن، 126 00:08:29,150 --> 00:08:30,800 ‫ها أنا ذا! 127 00:08:31,700 --> 00:08:32,650 ‫هناك! 128 00:08:34,940 --> 00:08:36,070 ‫ساخن! ساخن! ساخن! 129 00:08:40,340 --> 00:08:43,100 ‫سأموت! سأموت! 130 00:08:43,780 --> 00:08:47,200 ‫إنهما مختلفان حقًا على الرغم من أن كلاهما سحر لهب. 131 00:08:47,200 --> 00:08:49,290 ‫هل ضغطه حتى يتمكن من استخدامه في الداخل؟ 132 00:08:49,650 --> 00:08:51,760 ‫هذا هو الطفل المُعجزة! 133 00:08:55,830 --> 00:09:00,550 ‫فهمت. حتى الخضراء منها لديها ‫قدرة هائلة على امتصاص الهجمات. 134 00:09:00,550 --> 00:09:02,870 ‫التالي، رقم 4242. 135 00:09:02,870 --> 00:09:03,880 ‫حاضر! 136 00:09:05,720 --> 00:09:07,230 ‫انتظر! 137 00:09:07,780 --> 00:09:12,930 ‫يُقال هنا أنك بدأت كمُغامر عندما كنتَ في الثلاثين من عمرك. هل هذا صحيح؟ 138 00:09:12,930 --> 00:09:13,820 ‫أجل. 139 00:09:14,150 --> 00:09:19,980 ‫إن لم تُدرّب سحرك وأنت صغير، فلا تتوقع أي نموّ لاحقًا. 140 00:09:19,980 --> 00:09:24,160 ‫ونتائج قياس سعتك السحرية مُريعة. 141 00:09:24,510 --> 00:09:28,400 ‫أقول هذا من أجل مصلحتك. ينبغي أن تستسلم الآن. 142 00:09:31,400 --> 00:09:33,440 ‫إنه على حق. 143 00:09:34,600 --> 00:09:35,670 ‫لكن... 144 00:09:41,220 --> 00:09:43,840 ‫لا يزال لديك ثلاثون ألف لكمة مُتبقية. 145 00:09:43,840 --> 00:09:45,260 ‫هل تُريد الاستسلام؟ 146 00:09:46,860 --> 00:09:48,710 ‫لا، سأفعلها. 147 00:09:49,340 --> 00:09:51,690 ‫لا أستطيع التوقف هنا! 148 00:09:53,670 --> 00:09:57,330 ‫صحيح أنني بدأت مُتأخرًا جدًا. 149 00:09:57,330 --> 00:10:00,320 ‫لكن ما الضّير في ذلك؟ 150 00:10:00,320 --> 00:10:02,840 ‫بغضّ النظر عن العمر الذي يبدأ فيه المرء كمُغامر... 151 00:10:02,840 --> 00:10:05,590 ‫بغضّ النظر عن العمر الذي يبدأ فيه المرء فعل شيء جديد... 152 00:10:05,590 --> 00:10:06,830 ‫لا يُهم، أليس كذلك؟ 153 00:10:14,800 --> 00:10:16,850 ‫ماذا؟ هل كانت معيبة؟ 154 00:10:17,290 --> 00:10:19,920 ‫مـ... من هذا الرجل؟ 155 00:10:19,920 --> 00:10:23,090 ‫سرق الأضواء مني! 156 00:10:25,610 --> 00:10:29,310 ‫لا يُهم. تخصصي الحقيقي هو سحر الدفاع. 157 00:10:29,310 --> 00:10:32,770 ‫عندما يقيسون قدرتنا الدفاعية، سأُريه ما أستطيع فعله. 158 00:10:38,810 --> 00:10:44,120 ‫حـ-حتى أنا لم أستطع الدفاع ضد سحر ‫الطبيعة المُركّب من المستوى الرابع، وهو... 159 00:10:47,070 --> 00:10:50,430 ‫كان ذلك مذهلًا يا رقم 4242. 160 00:10:50,830 --> 00:10:54,140 ‫شكرًا لك! تأكدتُ من استخدام السحر الدفاعي! 161 00:10:54,140 --> 00:10:57,930 ‫كان ذلك "وسادة هوائية"، أليس كذلك؟ ‫هذا سحر طبيعة مُركّب من المستوى الأول. 162 00:10:57,930 --> 00:10:58,750 .نعم 163 00:10:59,120 --> 00:11:04,130 ‫إذًا، سأرتقي مُستوًى وأستخدم سحر ‫الطبيعة المُركّب من المستوى الخامس تاليًا. 164 00:11:04,130 --> 00:11:07,550 ‫أوصي باستخدام سحر دفاعي من رتبة أعلى هذه المرة. 165 00:11:07,840 --> 00:11:10,680 ‫في الواقع، أشعر بالخجل من الاعتراف بهذا، 166 00:11:10,680 --> 00:11:15,980 ‫لكن لا يُمكنني سوى استخدام واحد من كلّ من سحر ‫الطبيعة المُركّب من المستوى الأول في الهجوم والدفاع. 167 00:11:15,980 --> 00:11:20,530 ‫ماذا؟ مع أنك تستطيع التحكم في سحرك بهذه الدقة؟ 168 00:11:20,530 --> 00:11:21,270 ‫أجل. 169 00:11:21,630 --> 00:11:25,040 ‫لكن رجاءً لا تقلق! أظنّني سأكون بخير. 170 00:11:25,770 --> 00:11:28,390 ‫أرى أنكَ تُقلّل من شأني. 171 00:11:28,390 --> 00:11:30,110 ‫إذًا، لن أتردد. 172 00:11:30,830 --> 00:11:33,380 ‫يا قدّيسين تنظرون إلى الأسوار. 173 00:11:33,910 --> 00:11:36,510 ‫يا جنودًا تتشبثون بالجدران. 174 00:11:36,850 --> 00:11:40,760 ‫اندفعوا وانفجروا، مثل عاصفة من الجنوب الغربي. 175 00:11:40,760 --> 00:11:43,650 ‫استمعوا إلى صوت الأمواج وهي تُحطّم الجدران! 176 00:11:43,980 --> 00:11:47,940 ‫سحر الطبيعة المُركّب من المستوى الخامس، إعصار الصدمة! 177 00:11:51,830 --> 00:11:53,310 .لـ-لا يمكن 178 00:11:58,690 --> 00:12:01,650 فرسان المملكة، فارس من الدرجة الأولى سيلفستر إيلسرنيا 179 00:11:59,170 --> 00:12:01,660 ‫ما هذا؟ 180 00:12:03,720 --> 00:12:07,550 ‫لم يكن ذلك الضجيج الهائل شيئًا أربطه باختبار. ماذا يحدث؟ 181 00:12:07,550 --> 00:12:09,420 ‫سيلفستر-دونو. 182 00:12:10,290 --> 00:12:11,420 ‫فهمت. 183 00:12:11,820 --> 00:12:16,450 ‫مُغامر من الرتبة ف دمّر حقيبة هلام خضراء بلكمة واحدة بيده العارية 184 00:12:16,450 --> 00:12:22,350 ‫ثم صدّ سحر الطبيعة المُركّب من المستوى ‫الخامس بسحر من المستوى الأول. 185 00:12:22,350 --> 00:12:23,080 ‫أجل. 186 00:12:23,390 --> 00:12:27,100 ‫هل هذه مزحة شائعة في النقابة الآن؟ 187 00:12:27,100 --> 00:12:29,770 ‫إنه هذا الرقم 4242. 188 00:12:31,920 --> 00:12:35,410 ‫ريك غلادياتول، 32 عامًا. 189 00:12:36,000 --> 00:12:37,320 ‫اثنان وثلاثون؟ 190 00:12:37,810 --> 00:12:42,690 ‫أربعة عشر عامًا كموظف استقبال في ‫فرع طريق النمر سينكوات التابع للنقابة. 191 00:12:42,690 --> 00:12:43,550 ‫ابدؤوا! 192 00:12:45,770 --> 00:12:47,730 ‫موظف استقبال... 193 00:12:48,460 --> 00:12:52,080 ‫هل هذا لقب يُمنح لشخص هزم تنينًا؟ 194 00:12:52,080 --> 00:12:54,290 ‫لا أظن ذلك. 195 00:12:54,290 --> 00:12:55,520 ‫لا، ظننت ذلك. 196 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 عالية 197 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 قوة 198 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 منخفضة 199 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 ذهبية 200 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 فضية 201 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 حمراء 202 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 صفراء 203 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 زرقاء 204 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 خضراء 205 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 206 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 حقيبة هلامية 207 00:12:56,460 --> 00:13:00,960 ‫مصنوعة من وحوش من نوع السلايم ومغلفة بالجلد، ‫فهي تبرع في امتصاص الهجمات، ‫لذا يتم استخدامها في التدريب على السحر وفنون القتال. 208 00:13:00,960 --> 00:13:05,470 رتب المغامرين 209 00:13:00,960 --> 00:13:05,470 كمبتدئين، يعد القتال حتى مع وحوش منخفضة المستوى أمرًا خطيرًا 210 00:13:00,960 --> 00:13:05,470 يُعترف بهم كمحترفين، لكنهم لا يزالون يواجهون صعوبة في قتال وحوش من مستوى متدنٍ 211 00:13:00,960 --> 00:13:05,470 رتبة غريبة. يتقدم معظم المغامرين مباشرة إلى رتبة ج دون التوقف هنا 212 00:13:00,960 --> 00:13:05,470 يمكنهم التغلب على وحوش المستوى المنخفض بانتظام، لكن وحوش المستوى .العالي تشكل صعوبة كبيرة 213 00:13:00,960 --> 00:13:05,470 يمكنهم هزيمة وحوش المستوى العالي بسهولة .بمفردهم 214 00:13:00,960 --> 00:13:05,470 يمكنهم إلحاق الهزيمة بمجموعات هائلة من وحوش المستوى .العالي بمفردهم وبدون أي صعوبة 215 00:13:00,960 --> 00:13:05,470 ،الأوسان المغامر المبتدئ ،تدرب حتى الموت من قبل أقوى حزب فأصبح لا يُقهر 216 00:13:06,760 --> 00:13:09,400 ‫إذًا هذه نهاية الاختبار التمهيدي. 217 00:13:09,400 --> 00:13:11,350 ‫كيف كان الاختبار الكتابي؟ 218 00:13:12,220 --> 00:13:14,170 ‫أنا متأكد من أنني حصلت على درجة ممتازة! 219 00:13:14,170 --> 00:13:16,340 ‫لا تُقلّلي من شأن كاتب مكتب سابق. 220 00:13:16,340 --> 00:13:19,010 ‫أنتَ مُخضرم بخبرة 14 عامًا. 221 00:13:19,650 --> 00:13:23,180 ‫أتساءل ما إن كنتُ سأتمكن من اجتياز الاختبار التمهيدي. 222 00:13:23,180 --> 00:13:25,360 ‫هل أنتَ قلقٌ بشأن الاختبارات العملية؟ 223 00:13:25,360 --> 00:13:28,500 ‫أظنّني أبليتُ بلاءً حسنًا، 224 00:13:28,500 --> 00:13:30,860 ‫لكنني حصلت على ف سالب في السعة السحرية. 225 00:13:30,860 --> 00:13:32,360 ‫ستكون بخير. 226 00:13:32,360 --> 00:13:37,240 ‫أظهرتَ نموًا لا يُصدّق خلال العامين الماضيين، أليس كذلك؟ 227 00:13:39,320 --> 00:13:41,970 ‫العامان الماضيان إذًا؟ 228 00:13:43,110 --> 00:13:44,730 ‫أنتَ هناك، أيها العامّي! 229 00:13:45,620 --> 00:13:48,330 ‫أنتَ الطفل المُعجزة من الاختبار. 230 00:13:48,330 --> 00:13:51,170 ‫نو... نو... نو؟ 231 00:13:51,170 --> 00:13:53,630 ‫أنا فريد ديارموت! 232 00:13:53,630 --> 00:13:56,520 ‫لا يوجد حرف "ن" في اسمي على الإطلاق! 233 00:13:56,520 --> 00:13:58,780 ‫ما الخطب؟ هل أنتَ تائه؟ 234 00:13:58,780 --> 00:14:02,380 ‫يا لك من مسكين. سأساعدك في العثور على والديك. 235 00:14:02,380 --> 00:14:04,600 ‫لا تسخر مني. 236 00:14:04,910 --> 00:14:09,310 ‫كنتُ سأتباهى بعبقريتي في هذا الاختبار... 237 00:14:09,310 --> 00:14:12,210 ‫وأُقدّم ظهورًا رائعًا... 238 00:14:12,210 --> 00:14:13,260 ‫هل تبكي؟ 239 00:14:13,260 --> 00:14:16,910 ‫لكنكَ برزتَ أكثر مني! 240 00:14:16,910 --> 00:14:18,460 ‫لم أقصد ذلك! 241 00:14:19,140 --> 00:14:20,550 ‫أنتَ هناك! 242 00:14:21,060 --> 00:14:23,050 ‫هل جعلتَ فريد-تشان يبكي؟ 243 00:14:23,810 --> 00:14:26,080 ‫كم أنتَ وقح! 244 00:14:27,000 --> 00:14:29,060 ‫أوني-ساما! 245 00:14:29,400 --> 00:14:32,140 ‫هل أنتِ أخت هذا الشاب الكبرى؟ 246 00:14:32,140 --> 00:14:34,920 ‫بالفعل. أنا أنجيليكا. 247 00:14:34,920 --> 00:14:36,920 ‫أنا الابنة الكبرى لآل ديارموت. 248 00:14:36,920 --> 00:14:40,410 ‫كان ذلك الرجل العجوز البالغ ‫من العمر 40 عامًا يتنمّر لي! 249 00:14:40,410 --> 00:14:42,070 ‫ما زلتُ في الثلاثينيات من عمري! 250 00:14:43,130 --> 00:14:46,190 ‫لا بأس، لا بأس. يا له من رجلٍ فظّ في الأربعينيات من عمره. 251 00:14:46,190 --> 00:14:47,810 ‫أنا في الثلاثينيات من عمري! 252 00:14:47,810 --> 00:14:51,630 ‫اصمت. يُصرّ فريدي الفاتن على ذلك. 253 00:14:51,630 --> 00:14:53,980 ‫لذا، لا بُدّ أنكَ مخطئ أيها الرجل الأربعيني. 254 00:14:53,980 --> 00:14:55,590 !أخبرتك أنني في الثلاثينيات 255 00:14:55,590 --> 00:14:57,720 .لا تملك سوى الأعذار؟ يا لقلّة الحياء 256 00:14:59,710 --> 00:15:02,050 ‫أتحدّاك في مُبارزة! 257 00:15:02,050 --> 00:15:06,320 حقًا؟ ما هذا فجأة؟ 258 00:15:06,320 --> 00:15:08,090 ‫لوّثتِ قفّازكِ. 259 00:15:08,450 --> 00:15:13,420 ‫قد لا تعرف سيدة نبيلة هذا، ‫لكن غسل الملابس مُرهقٌ للغاية. 260 00:15:13,420 --> 00:15:18,580 ‫ريك-ساما، ألا يعني التقاطك له أنكَ قد وافقتَ على المُبارزة؟ 261 00:15:20,140 --> 00:15:22,050 ‫التقطها، أليس كذلك؟ 262 00:15:22,560 --> 00:15:23,850 ‫استعدّ! 263 00:15:23,850 --> 00:15:27,420 ‫أنا، أنجيليكا ديارموت، فارسة من الدرجة الثانية من فرسان المملكة، 264 00:15:27,420 --> 00:15:30,750 ‫سأُنزل العقاب الآن بهذا الفلّاح الأربعيني! 265 00:15:31,410 --> 00:15:33,580 ‫تحوّل هذا إلى فوضى عارمة. 266 00:15:33,580 --> 00:15:37,800 ‫يُمكن لكلّ مُشارك اقتراح شرط واحد للمُبارزة. 267 00:15:37,800 --> 00:15:39,740 ‫هكذا تسير المُبارزات في مملكة فيلهايم. 268 00:15:39,740 --> 00:15:46,180 ‫الشرط الذي أقترحه هو أن الخاسر ‫ينبغي أن يكون بمثابة خادم للفائز حتى الموت. 269 00:15:46,180 --> 00:15:49,400 ‫اهزميه يا أنجيليكا-أوني-ساما! 270 00:15:49,400 --> 00:15:52,760 ‫بالطبع، سأُعاقبه بشدّة. 271 00:15:54,080 --> 00:15:59,140 ‫رينيت، قالت إنها فارسة من ‫الدرجة الثانية من فرسان المملكة. 272 00:15:59,140 --> 00:16:04,830 ‫أجل. يعمل فرسان المملكة كحُماة للسلام في مملكة فيلهايم. 273 00:16:04,830 --> 00:16:08,830 ‫تُعادل رتبة فارس من الدرجة ‫الثانية رتبة مُغامر من الرتبة ب. 274 00:16:08,830 --> 00:16:10,290 ‫الرتبة ب؟! 275 00:16:10,290 --> 00:16:14,100 ‫في الرتبة ب، يُمكنك هزيمة الوحوش ‫عالية المُستوى بمُفردك، أليس كذلك؟! 276 00:16:14,100 --> 00:16:16,340 .تساهلي معه رجاءً 277 00:16:16,340 --> 00:16:22,110 ‫لا، لا، لا! أنا مُغامر من الرتبة ف سجّلتُ للتوّ كمُغامر! 278 00:16:22,110 --> 00:16:22,960 ‫هل أنتَ قلق؟ 279 00:16:22,960 --> 00:16:27,270 ‫القلق لا يُعبّر عن ذلك! أنا خائف ‫من ألا أغادر على قيد الحياة! 280 00:16:27,750 --> 00:16:31,630 ‫في هذه الحالة، تذكّر تدريبك خلال العامين الماضيين. 281 00:16:32,650 --> 00:16:34,260 ‫العامان الماضيان... 282 00:16:40,600 --> 00:16:43,510 ‫ساعديني. أحدكم، ساعد... 283 00:16:45,250 --> 00:16:46,530 إذًا؟ 284 00:16:47,040 --> 00:16:49,150 ‫هل تُحاولين تدمير معنوياتي؟ 285 00:16:49,500 --> 00:16:52,290 ‫لكنكَ لستَ متوترًا بعد الآن، أليس كذلك؟ 286 00:16:52,290 --> 00:16:54,290 ‫ثق بنفسك أكثر. 287 00:16:54,290 --> 00:16:58,710 ‫إنّ حزب "قبضة أوريكالكوم"، الذي ‫يفتخر بكونه الأقوى في القارة، 288 00:16:58,710 --> 00:17:00,360 ‫يعتبركَ أحد أعضائه. 289 00:17:03,450 --> 00:17:05,200 ‫شكرًا لكِ يا رينيت. 290 00:17:05,970 --> 00:17:07,770 ‫سأعود قريبًا. 291 00:17:07,770 --> 00:17:10,160 ‫حظًا سعيدًا يا ريك-ساما. 292 00:17:10,740 --> 00:17:13,330 ‫يبدو أنكَ استعددتَ. 293 00:17:13,820 --> 00:17:16,090 ‫أنا أُواجه فارسة من الدرجة الثانية. 294 00:17:16,090 --> 00:17:19,350 ‫لا أعرف إلى أيّ مدى سأكون قادرًا على المُقاومة، لكن... 295 00:17:20,850 --> 00:17:23,260 ‫ومع ذلك، أنتَ مجرد مُغامر من الرتبة ف. 296 00:17:23,260 --> 00:17:25,260 ‫سأُقدّم بعض التنازلات... 297 00:17:25,260 --> 00:17:27,140 ‫وأمتنع عن قتلك. 298 00:17:30,530 --> 00:17:33,940 ‫إذًا فهي من نوع مُستخدمي السيوف ‫الذين يُعزّزون أجسادهم وأسلحتهم. 299 00:17:33,940 --> 00:17:37,300 ‫هل ستكون قادرًا على مُواكبة سُرعتي؟ 300 00:17:38,580 --> 00:17:39,870 ‫أقدام سريعة! 301 00:17:45,290 --> 00:17:46,330 ‫ما—؟ 302 00:17:46,710 --> 00:17:50,900 ‫بدلًا من التحية، خفّضتُ من سُرعتي قليلًا. 303 00:17:50,900 --> 00:17:54,290 ‫مع أنه يبدو أنني كنتُ سريعة جدًا ‫بالنسبة لمُغامر من الرتبة ف مثلك. 304 00:17:55,910 --> 00:17:58,920 ‫هل أنتَ مصدومٌ لدرجة أنكَ لا تستطيع حتى إصدار صوت؟ 305 00:18:00,390 --> 00:18:02,460 ‫هل رأيتَ ذلك أيها العامّي الأربعيني؟ 306 00:18:02,460 --> 00:18:06,900 ‫جعلت سُرعة أوني-ساما الناس يُطلقون ‫عليها لقب أنجيليكا الوميض! 307 00:18:07,640 --> 00:18:09,260 ‫الوميض؟ 308 00:18:12,020 --> 00:18:16,430 ‫هذه المرة، لن أُخطئ عمدًا! 309 00:18:17,240 --> 00:18:18,890 ‫أقدام سريعة! 310 00:18:17,240 --> 00:18:19,240 أقدام 311 00:18:17,490 --> 00:18:19,240 سريعة 312 00:18:24,930 --> 00:18:26,620 ‫إنها بطيئة جدًا. 313 00:18:27,230 --> 00:18:30,590 ‫إنها أبطأ بكثير مني عندما أركض بشكلٍ طبيعي. 314 00:18:31,010 --> 00:18:33,900 ‫لكنّه ذكر "الوميض" أو شيئًا من هذا القبيل، أليس كذلك؟ 315 00:18:34,350 --> 00:18:35,510 ‫بهذه السّرعة؟ 316 00:18:35,510 --> 00:18:36,460 ‫ريك-ساما. 317 00:18:37,980 --> 00:18:41,230 ‫تفاداها؟ ويبدو أنه قرأ حركتي بالكامل. 318 00:18:41,840 --> 00:18:44,310 ‫لا، هذا غير مُمكن. 319 00:18:44,310 --> 00:18:49,430 ‫فقط قِلّة من فرسانِ الدرجة الأولى يستطيعون ‫التفاعل بشكلٍ صحيح مع سُرعتي. 320 00:18:50,040 --> 00:18:53,860 ‫حتى لو تمكنتَ، بالصدفة، من المراوغة ‫مرة واحدة، فلن تكون هناك مرة ثانية! 321 00:18:54,230 --> 00:18:55,350 ‫أقدام سريعة! 322 00:18:57,800 --> 00:18:59,610 ‫إنها بطيئة حقًا! 323 00:18:59,960 --> 00:19:02,280 ‫هذه فارسة من الدرجة الثانية؟ 324 00:19:02,280 --> 00:19:04,640 ‫هل دخلت إلى سلك الفرسان بفضل علاقاتها؟ 325 00:19:05,260 --> 00:19:09,640 ‫أم أنني قد أكون قويًا جدًا؟ 326 00:19:09,640 --> 00:19:10,750 ‫أجل، هذا صحيح. 327 00:19:12,330 --> 00:19:13,030 ‫حجر؟ 328 00:19:14,040 --> 00:19:15,660 —‫الآن، من الأفضل أن أبدأ 329 00:19:19,340 --> 00:19:21,880 ‫هل سأكون قادرًا على تفادي هذا؟ 330 00:19:27,800 --> 00:19:30,110 ‫أ-أوني-ساما؟ 331 00:19:30,110 --> 00:19:32,820 ‫لم أستطع قراءة حركتها على الإطلاق. 332 00:19:32,820 --> 00:19:34,310 ‫يا لها من مهارة لا تُصدّق! 333 00:19:34,790 --> 00:19:39,160 ‫وكنتُ أظنّني قد أكون قويًا؟ كم أنا مُتكبّر! 334 00:19:39,160 --> 00:19:41,580 ‫أنا مجرد مُبتدئ من الرتبة ف. 335 00:19:42,460 --> 00:19:44,450 ‫هذا الفارق الهائل في القدرة... 336 00:19:44,450 --> 00:19:46,230 ‫هذه فارسة من الدرجة الثانية. 337 00:19:47,570 --> 00:19:50,420 ‫تعثّرتُ للتوّ، 338 00:19:50,420 --> 00:19:52,380 ‫لكنني سأتظاهر بأنني فعلتُ ذلك عن قصد. 339 00:19:52,750 --> 00:19:55,910 ‫إذًا، يمكنكَ تفادي تلك الهجمة أيضًا؟ مُثير للإعجاب. 340 00:19:56,710 --> 00:19:59,750 ‫إذًا، سأتحرّك بشكلٍ أسرع. 341 00:20:00,430 --> 00:20:03,430 ‫تُرهق "الأقدام السريعة" التالية جسدي بشدّة. 342 00:20:03,430 --> 00:20:06,130 ‫إنها تقنية حركة عالية السرعة ‫لا يُمكنني استخدامها سوى ثلاث مرات. 343 00:20:06,520 --> 00:20:09,870 ‫ستكون سُرعتي لا تُقارن تمامًا بما كانت عليه من قبل. 344 00:20:12,660 --> 00:20:14,820 ‫أقدام سريعة، الألفية! 345 00:20:13,980 --> 00:20:15,480 أقدام سريعة 346 00:20:14,150 --> 00:20:15,480 ألفية 347 00:20:17,430 --> 00:20:21,060 ‫إنها أسرع بثلاث مرات من ذي قبل، لكنها لا تزال بطيئة. 348 00:20:21,060 --> 00:20:25,610 ‫ومع ذلك، إن تحرّكتُ بإهمال هنا، فقد ‫تُطلق العنان لحركة سيف قاتلة أخرى. 349 00:20:26,500 --> 00:20:30,560 ‫تفاداها أيضًا؟ من يكون هذا الرجل؟ 350 00:20:33,960 --> 00:20:38,840 ‫لا يُمكنني استخدام "الألفية" سوى مرتين أخرتين. ماذا أفعل؟ 351 00:20:38,840 --> 00:20:43,430 ‫لا، إن لم تنجح في المرة الأولى، فأنا بحاجة ‫فقط إلى الضرب بأقصى سرعة على التوالي! 352 00:20:43,650 --> 00:20:45,860 ‫أقدام سريعة، الألفية! 353 00:20:45,860 --> 00:20:48,800 ‫لن تُحسم الأمور أبدًا بهذا المعدّل. 354 00:20:51,510 --> 00:20:55,410 ‫أخطأتُ مرة أخرى. فرصة أخيرة. 355 00:20:56,970 --> 00:20:59,150 ‫قوّة الإرادة! 356 00:20:59,150 --> 00:21:01,480 ‫أقدام سريعة، الألفية! 357 00:21:01,480 --> 00:21:03,690 ‫حسنًا. سأستغلّ اندفاعها وأهاجم! 358 00:21:05,580 --> 00:21:06,740 ‫ليس مجددًا! 359 00:21:08,170 --> 00:21:09,200 ‫تُهاجم من الأسفل؟ 360 00:21:09,200 --> 00:21:10,700 ‫سحقًا! هل سأنجح في الوقت المناسب؟ 361 00:21:29,720 --> 00:21:32,280 ‫لو لم أكن قد تعثّرت... 362 00:21:32,280 --> 00:21:34,370 ‫لكانت تلك اللكمة قد أصابتني. 363 00:21:34,740 --> 00:21:37,020 ‫كنتُ أعرف ذلك. تمكنتِ من التهرب. 364 00:21:37,020 --> 00:21:40,900 ‫مـ-من أنتَ حقًا؟ 365 00:21:40,900 --> 00:21:41,970 ‫ماذا؟ 366 00:21:41,970 --> 00:21:46,660 ‫منذ عامين، تغيّرتُ من كوني موظف ‫استقبال في النقابة إلى مُغامر. 367 00:21:46,660 --> 00:21:48,570 ‫أنا مجرد مُغامر عادي من الرتبة ف. 368 00:21:48,570 --> 00:21:50,050 ‫هذه كذبة بالتأكيد! 369 00:21:50,050 --> 00:21:52,410 ‫هذه هي فارسة من الدرجة الثانية. 370 00:21:52,790 --> 00:21:56,240 ‫لا أعرف إلى أيّ مدى ستكون قوتي فعّالة ضدكِ... 371 00:21:57,660 --> 00:22:00,080 ‫لكنني سأعتبر هذا بمثابة تجربة تعليمية... 372 00:21:59,260 --> 00:22:00,340 ‫أ... أ... أنا... 373 00:22:00,340 --> 00:22:01,660 ‫وسأُطلق العنان لكلّ ما لديّ! 374 00:22:01,660 --> 00:22:02,780 ‫أ... أ... أنا... 375 00:22:02,780 --> 00:22:04,940 ‫حسنًا! لنبدأ! 376 00:22:03,210 --> 00:22:04,940 ‫أنا أستسلم. 377 00:22:05,930 --> 00:22:08,750 ‫ماذا؟ تستسلمين؟ لماذا؟! 378 00:22:08,750 --> 00:22:10,630 ‫أ-أوني-ساما؟ 379 00:22:10,630 --> 00:22:15,510 ‫هـ-هذه المرة، سأدعكَ تفوز. 380 00:22:15,510 --> 00:22:17,270 ‫ماذا؟ هل أنتِ متأكدة؟ 381 00:22:17,580 --> 00:22:19,410 ‫حـ-حسنًا، 382 00:22:19,410 --> 00:22:24,140 ‫بما أنكَ تمكنتَ من تفادي "أقدامي ‫السريعة"، فسأكون مُتساهلة هذه المرة. 383 00:22:24,140 --> 00:22:25,880 .سوف نذهب يا فريد 384 00:22:25,880 --> 00:22:27,140 ‫حـ-حسنًا! 385 00:22:28,470 --> 00:22:30,140 ‫ماذا عن ذلك الوعد؟ 386 00:22:30,140 --> 00:22:30,850 !يا ويلي 387 00:22:30,850 --> 00:22:32,290 ...إلّم تخنّي الذّاكرة 388 00:22:32,290 --> 00:22:36,690 ‫ينبغي أن يكون الخاسر بمثابة خادم للفائز حتى الموت. 389 00:22:36,690 --> 00:22:40,740 ‫هذا ما قلتِه. لم أقترح أيّ شيء، 390 00:22:40,740 --> 00:22:43,670 ‫فهل يُمكنني فقط استخدام نفس الشرط الذي اخترتِه؟ 391 00:22:46,050 --> 00:22:48,930 ‫تغلّبي على حدودكِ مرة أخرى يا ساقاي. 392 00:22:48,930 --> 00:22:52,300 ‫أقدام سريعة، الألفية! 393 00:22:50,170 --> 00:22:51,100 ‫أوني-ساما؟! 394 00:22:51,100 --> 00:22:52,320 ‫هذا أسرع ما تحرّكت به! 395 00:22:52,320 --> 00:22:55,960 ‫أ-أوني-ساما، انتظري رجاءً! 396 00:22:55,960 --> 00:23:00,110 ‫ما كلّ هذا؟ هل يُمكنني حقًا اعتبار هذا فوزًا لي؟ 397 00:23:00,110 --> 00:23:03,240 .اعترف خصمك بذلك 398 00:23:03,240 --> 00:23:06,000 ‫لكنّ الأمر لا يبدو صائبًا. 399 00:23:06,000 --> 00:23:10,240 ‫على أيّ حال، حان وقت نتائج الاختبار التمهيدي تقريبًا. 400 00:23:10,240 --> 00:23:12,090 ‫هذا صحيح! 401 00:23:12,090 --> 00:23:15,070 ‫أتساءل ما إن كنتُ قد نجحت. 402 00:23:15,300 --> 00:23:19,280 ‫وسيصل بروغستون-ساما والآخرون إلى هنا قريبًا. 403 00:23:19,280 --> 00:23:19,900 ‫ماذا؟ 404 00:23:20,580 --> 00:23:22,960 ‫إنهم قادمون إلى هنا؟ لماذا؟ 405 00:23:22,960 --> 00:23:25,740 ‫يبدو أنهم قادمون لمعرفة كيف حالك. 406 00:23:25,740 --> 00:23:27,270 ‫ماذا؟! 407 00:23:37,560 --> 00:23:40,990 ‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا الأمر! 39509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.