All language subtitles for il giorno piu corto

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,599 --> 00:01:22,500 Par conséquent, je demande que ce Tribunal 2 00:01:22,560 --> 00:01:25,510 juge impartialement, 3 00:01:25,599 --> 00:01:27,400 mais avec une juste rigueur, 4 00:01:27,819 --> 00:01:32,170 les inculpés Francesco Coppola, fils de Joseph 5 00:01:32,500 --> 00:01:34,900 et Franco Lo Grugno, fils de X, 6 00:01:34,979 --> 00:01:36,430 coupables de ces crimes. 7 00:01:36,560 --> 00:01:40,599 Monsieur le Président, Messieurs du Tribunal, 8 00:01:42,700 --> 00:01:44,250 j'ai fini. 9 00:01:44,740 --> 00:01:46,765 Greffier, le procès-verbal est enregistré ? 10 00:01:46,789 --> 00:01:47,789 Oui, monsieur. 11 00:01:47,859 --> 00:01:50,259 Alors, la parole est à la défense. 12 00:01:54,180 --> 00:01:57,180 Monsieur le Président, Messieurs du Tribunal. 13 00:01:57,780 --> 00:02:02,230 Je représente ici un collègue illustre, 14 00:02:02,400 --> 00:02:05,000 disons un professeur qui n'a pu intervenir. 15 00:02:05,099 --> 00:02:07,650 C'est ma première défense, mon premier procés. 16 00:02:08,259 --> 00:02:10,710 Je dois annoncer avec une profonde tristesse 17 00:02:11,379 --> 00:02:13,185 que mon professeur, 18 00:02:13,219 --> 00:02:16,319 illustre professeur de droit, des lois et de la vie, 19 00:02:16,379 --> 00:02:20,680 l'avocat Eugenio Petulacci, ne peut intervenir à ce procès 20 00:02:21,300 --> 00:02:26,050 pour une circonstance glorieuse auquelle il a répandu 21 00:02:26,060 --> 00:02:30,960 sa part de sang pour notre patrie bien-aimé, 22 00:02:31,099 --> 00:02:33,900 et glorieuse, et invincible, 23 00:02:34,020 --> 00:02:36,770 et belle et sacrée, 24 00:02:36,819 --> 00:02:40,069 et mère de nous tous et de vous aussi. 25 00:02:40,259 --> 00:02:44,110 Mon illustre professeur, l'avocat Eugenio Petulacci, 26 00:02:44,460 --> 00:02:48,310 comme je le disais a été glorieusement écrasé 27 00:02:48,420 --> 00:02:50,800 par un camion italien 28 00:02:50,900 --> 00:02:54,400 porteur du glorieux drapeau de notre armée 29 00:02:54,439 --> 00:02:58,840 dont le volant était tenu par un jeune homme courageux et héroïque qui, paraît-il, 30 00:02:58,960 --> 00:03:01,560 s'est maintenant engagé dans la mafia sicilienne. 31 00:03:01,860 --> 00:03:05,409 De ce jeune, j'ai l'impression, nous en entendrons reparler. 32 00:03:05,840 --> 00:03:10,740 Et maintenant, voyons ces deux là que nous appellerons ? Des soldats ? 33 00:03:11,099 --> 00:03:13,180 Ils ne sont pas dignes d'être des soldats, 34 00:03:13,219 --> 00:03:15,969 ni de porter cet uniforme. Voulez-vous les appeler hommes ? 35 00:03:16,039 --> 00:03:18,969 Ils ne le sont pas parce qu'ils n'ont pas prouvé d'être de bons soldats, 36 00:03:19,004 --> 00:03:21,800 car qui n'est pas un bon soldat, et encore moins un homme bon. 37 00:03:21,819 --> 00:03:25,020 Comment devons-nous les appelez ? Des êtres, des individus, des protozoaires ? 38 00:03:25,139 --> 00:03:28,689 Qui sont-ils ? Nous verrons, nous verrons ce qu'ils sont. 39 00:03:29,060 --> 00:03:32,009 Ceci est mon premier combat, mon premier procés. 40 00:03:32,099 --> 00:03:34,300 Je ne sais pas comment je vais m'en sortir. 41 00:03:34,335 --> 00:03:36,900 Ce n'est pas de ma faute. Tout le monde fait ce qu'il peut. 42 00:03:37,219 --> 00:03:39,420 Mais qui sait, peut-être vous serez chanceux. 43 00:03:40,300 --> 00:03:42,579 Je pourrais commencer ma ligne de défense, 44 00:03:43,379 --> 00:03:47,129 Je pourrais commencer en me référant au droit du soldat, 45 00:03:48,259 --> 00:03:52,610 le droit du soldat comme étant une sorte de petit 46 00:03:52,659 --> 00:03:56,659 "Consecucio temporis veris", de forme militaire juridique et social. 47 00:03:56,920 --> 00:03:59,819 Il pourrait même se référer 48 00:03:59,979 --> 00:04:01,879 au droit de l'homme civil et libre, 49 00:04:01,979 --> 00:04:05,879 l'homme projeté contre toutes ces choses, ces structures et ces institutions, 50 00:04:06,099 --> 00:04:08,099 de la Révolution française, 51 00:04:08,139 --> 00:04:11,139 Vu par Thomas Birch, en 1872. 52 00:04:11,379 --> 00:04:14,080 Un traité dont l'étude 53 00:04:14,180 --> 00:04:17,600 demanderaient des mois, des années. 54 00:04:17,939 --> 00:04:21,040 Mais étant un homme peu bavard, je renonce à cela... 55 00:04:21,060 --> 00:04:25,459 - Mais vous le connaissez - Moi ? Non. 56 00:04:26,399 --> 00:04:28,339 Avec des adversaires de ce calibre 57 00:04:28,480 --> 00:04:30,800 Les procés se gagneraient sans problème. 58 00:04:31,019 --> 00:04:33,819 Pourquoi baser ma défense sur une ligne juridique ? 59 00:04:34,500 --> 00:04:37,649 Nous n'avons pas deux délinquants, nous n'avons pas deux coupables, 60 00:04:37,740 --> 00:04:40,490 ou deux criminels. Nous avons deux frères, 61 00:04:41,340 --> 00:04:45,100 deux enfants de la même mère, tout comme nous, 62 00:04:45,199 --> 00:04:48,000 deux Italiens, fils de la Sicile 63 00:04:48,079 --> 00:04:51,430 éloignée de l'Italie par un bras de mer rachitique. 64 00:04:51,899 --> 00:04:55,279 Car, comme nous, ils parlent notre langue. 65 00:04:55,360 --> 00:04:57,909 Comme nous, ils respirent de l'air de ce ciel bleu 66 00:04:57,939 --> 00:05:01,040 De cette magnifique Italie. Comme nous, ils se rechauffent au soleil 67 00:05:01,220 --> 00:05:04,470 Tout comme nos fruits, nos champs de maïs. 68 00:05:04,500 --> 00:05:07,800 Ils s'expriment comme nous le faisons, 69 00:05:07,860 --> 00:05:11,709 réchauffés et portés par ces longs et miséricordieux 70 00:05:11,779 --> 00:05:14,629 bras que sont le langage, la langue... 71 00:05:14,699 --> 00:05:17,689 Italique. Ils utilisent nos mots, 72 00:05:17,740 --> 00:05:20,040 nos concepts, notre langue. 73 00:05:20,060 --> 00:05:21,800 Ils sont Italiens, comme nous. 74 00:05:22,019 --> 00:05:25,769 Avocat, avocat, vous embrouillez tout le monde. 75 00:05:27,300 --> 00:05:28,750 Je demande un interprète. 76 00:05:29,860 --> 00:05:30,860 Expliquez-vous. 77 00:05:31,500 --> 00:05:34,500 - Expliquez-vous. - Papa, dis-le lui. 78 00:05:34,659 --> 00:05:38,560 Il dit que vous embrouillez tout le monde. 79 00:05:38,600 --> 00:05:40,800 Ou si vous préférez "Achanta le mui". 80 00:05:41,019 --> 00:05:43,120 Je comprends tout, mais pas "Achanta le mui". 81 00:05:43,139 --> 00:05:45,990 Ça doit être un résidu de la terminologie arabe. 82 00:05:46,019 --> 00:05:48,720 - En raison d'une ancienne domination... - Avocat, allez aux faits. 83 00:05:48,754 --> 00:05:50,100 Eh bien, passons aux faits. 84 00:05:50,259 --> 00:05:54,560 Les événements remontent à 1915, 85 00:05:55,019 --> 00:05:56,199 En mai. 86 00:05:56,340 --> 00:05:58,590 L'Italie est une haie de roses. 87 00:05:59,180 --> 00:06:01,629 Roses et pétales, 88 00:06:01,720 --> 00:06:05,819 Le vent, la calme brise se transforma en tempête. 89 00:06:06,379 --> 00:06:09,730 Les nuages de la guerre font entendre le clairon, 90 00:06:09,819 --> 00:06:13,269 Et de Gennargentu dans les Alpes, jusqu'aux Apennins, 91 00:06:13,339 --> 00:06:16,689 les plus beaux bourgeons de notre jeunesse sont soufflés... 92 00:06:19,079 --> 00:06:21,629 - Procureur De Scarollis. - La poitrine... 93 00:06:21,699 --> 00:06:24,790 Et la pluie, chaque goutte d'eau devient une note et... 94 00:06:24,879 --> 00:06:26,680 Merci De Scarollis ! 95 00:06:26,740 --> 00:06:29,689 Nous avons tous ici fait cette guerre, sauf vous, 96 00:06:29,779 --> 00:06:31,771 par conséquent, laissez cette rhétorique inutile 97 00:06:31,797 --> 00:06:33,480 et ne nous faites pas perdre notre temps. 98 00:06:33,514 --> 00:06:37,199 Les faits, les faits ! - Les faits. 1915. 99 00:06:37,699 --> 00:06:41,939 Les événements ont commencé ce matin là quand Francesco Coppola, 100 00:06:42,000 --> 00:06:45,850 ici présent, commença une guerre personnelle. 101 00:06:46,180 --> 00:06:49,529 Son avancéee, une avancée qui partit... 102 00:06:49,560 --> 00:06:52,759 Des arrières de la pauvreté vers l'avant-garde de la richesse 103 00:06:52,860 --> 00:06:55,110 grâce à un héritage inopiné et inattendu. 104 00:07:08,379 --> 00:07:11,579 Dites-moi, oú est la maison de Michele Fetuso ? 105 00:07:13,220 --> 00:07:15,920 Oh, attendez un peu, je vais vous le dire tout de suite. 106 00:07:17,740 --> 00:07:19,490 Voyez-vous cette route là-bas ? 107 00:07:19,740 --> 00:07:21,240 Eh bien, pas par là. 108 00:07:21,420 --> 00:07:24,569 Mais par ici. Toujours tout droit, 109 00:07:24,720 --> 00:07:28,870 sans regarder personne en face, toujours tout droit, sans crâner. 110 00:07:29,019 --> 00:07:31,620 Pas le premier chemin, ni le second. 111 00:07:31,800 --> 00:07:34,290 Vous verrez qu'il y a le ravin. 112 00:07:34,779 --> 00:07:38,379 Mais faites attention de ne pas prendre un coup sur la tête de la part... 113 00:07:38,860 --> 00:07:41,360 Du fermier car c'est son champ et on ne peut pas y aller. 114 00:07:41,699 --> 00:07:44,500 Et quand serez arrivé au fond, mais bien au fond... 115 00:07:46,139 --> 00:07:49,899 vous devez reculer parce que vous l'aurez dépassé, compris ? 116 00:07:50,100 --> 00:07:52,949 Ensuite, ne tournez plus à gauche 117 00:07:53,860 --> 00:07:57,409 mais à droite. Alors, vous verrez une porte. 118 00:07:57,659 --> 00:08:01,110 Frappez à la porte et vous verrez un homme avec une moustache, 119 00:08:01,279 --> 00:08:04,230 Il est du coin. Demandez-lui, il sait oú il se trouve. 120 00:08:05,540 --> 00:08:08,339 Mais si je vais tout droit, ça n'est pas plus rapide ? 121 00:08:08,620 --> 00:08:09,870 Je ne sais pas. 122 00:08:09,899 --> 00:08:12,899 Je suis un pasteur, je connais très bien la Lucania, 123 00:08:13,000 --> 00:08:16,250 Veneto, Emilia, Allemagne, tout... 124 00:08:20,139 --> 00:08:22,040 Il est mort ? - Pas encore. 125 00:08:22,100 --> 00:08:24,279 - Et quand va-t-il mourir ? - Vous devez être patient, 126 00:08:24,314 --> 00:08:26,389 Don Pepe. Misère. Cet homme est éternel. 127 00:08:43,720 --> 00:08:45,669 Oncle Michele, ne meure pas encore. 128 00:08:56,379 --> 00:09:00,230 Tu vas nous manquer. Tu vas nous manquer... 129 00:09:00,299 --> 00:09:03,200 Pauvre oncle Michele. Tu vas nous manquer. 130 00:09:04,419 --> 00:09:06,769 Il lui as manqué la santé. 131 00:09:15,320 --> 00:09:17,019 Oú allez-vous ? 132 00:09:17,100 --> 00:09:18,750 C'est ici que meurt Michele Fetuso ? 133 00:09:18,799 --> 00:09:21,799 Oui, c'est ici que meurt Michele Fetuso. 134 00:09:22,440 --> 00:09:24,623 - Êtes-vous un invité ? - Non, un parent. 135 00:09:24,647 --> 00:09:28,000 - Est-il mort ? - Espérons que non. 136 00:09:28,559 --> 00:09:30,559 Ce serait un problème pour tout le monde. 137 00:09:30,600 --> 00:09:32,082 - Il tenait à vous ? - Et comment. 138 00:09:33,080 --> 00:09:35,629 Il faut encore partager... 139 00:09:36,179 --> 00:09:37,279 ses biens. 140 00:09:37,559 --> 00:09:40,059 Heureusement. Je suis arrivé à temps. 141 00:09:40,740 --> 00:09:44,340 Silence ! Ne pleurez pas ! 142 00:09:46,259 --> 00:09:47,960 Oncle Michele. 143 00:09:51,259 --> 00:09:53,960 Hey, répondez-moi, vous êtes mort ? 144 00:09:54,000 --> 00:09:57,350 - Non, je ne suis pas encore mort. - Il n'est pas mort. 145 00:09:57,360 --> 00:10:00,059 Vous ne voulez pas me laisser mourir en paix ? 146 00:10:00,139 --> 00:10:02,190 Oui monsieur. Voilà ce que nous voulons. 147 00:10:02,220 --> 00:10:04,500 Mais avant, vous devez diviser l'héritage. 148 00:10:04,534 --> 00:10:07,879 Faites ce que vous en voulez. Que voulez-les vous que j'en fasse. 149 00:10:07,919 --> 00:10:12,669 Très bien. Oncle Michele, La Marculina, à qui la laissez-vous ? 150 00:10:12,779 --> 00:10:16,379 - Qui est la Marculina ? - 20 hectares de terres. 151 00:10:16,440 --> 00:10:18,940 Un bon terrain. 152 00:10:19,059 --> 00:10:22,159 Et la cabane dans la montagne, à qui vous la laissez ? 153 00:10:22,220 --> 00:10:24,320 A Petruccio et Mariolina. 154 00:10:24,460 --> 00:10:27,809 Avez-vous entendu ? Il vous laisse la cabane dans la montagne. 155 00:10:27,980 --> 00:10:30,879 - Wow ! - Hé bien. 156 00:10:30,980 --> 00:10:32,700 La cabane de la montagne... 157 00:10:32,899 --> 00:10:37,399 Et le palais, à qui le laissez-vous ? - Alfio. 158 00:10:38,299 --> 00:10:42,129 - Remercie, Alfio. - Merci. Merci, oncle Michele. 159 00:10:42,320 --> 00:10:44,220 Il avait également un palais ? 160 00:10:44,320 --> 00:10:47,169 Un palais ! Palais est un bœuf décoré. 161 00:10:47,259 --> 00:10:49,409 Il a remporté quatre médailles à la foire. 162 00:10:51,320 --> 00:10:53,370 Et Nichelina, à qui vous la laissez ? 163 00:10:53,500 --> 00:10:58,200 - Marieta et Augustine. - Remerciez. 164 00:10:58,620 --> 00:11:00,120 Dieu te récompensera, oncle Michele. 165 00:11:00,179 --> 00:11:02,529 Quelle récompense ? Nichelina est une poule. 166 00:11:02,565 --> 00:11:07,169 - Une poule ? Quel avare ! - Non, puant (Fetuso) ! 167 00:11:07,240 --> 00:11:10,490 - Et Miguzo, à qui vous le laissez ? - A Calogero. 168 00:11:11,299 --> 00:11:15,230 - Calogero, salue et remerciei. - Merci, mon oncle Michele. 169 00:11:15,620 --> 00:11:18,620 - Et l'oliveraie, qui l'aura ? - Teresa. 170 00:11:18,779 --> 00:11:23,730 Oh, Teresa, bien. Et le porc, à qui vous le laissez ? 171 00:11:23,779 --> 00:11:27,480 - Azalia. - Merci, mon oncle Michele Merci. 172 00:11:28,360 --> 00:11:32,309 Et Cherino, Filadelfio, Nuncciata, Caroline, 173 00:11:32,320 --> 00:11:34,769 Margheritta... Á qui vous les laissez ? 174 00:11:35,200 --> 00:11:38,549 Oncle Michele, parlez avant que je me retrouve sans rien. 175 00:11:38,700 --> 00:11:40,163 À toi. 176 00:11:40,187 --> 00:11:44,575 Bien. Il est en train de mourir comme un saint. 177 00:11:45,360 --> 00:11:49,159 La maison et tout ce qu'il y a à l'intérieur... 178 00:11:49,340 --> 00:11:53,299 Á toi qui es si bon. 179 00:11:53,700 --> 00:11:58,000 Soyez béni, oncle Michele. Soyez béni ! 180 00:11:59,399 --> 00:12:01,750 Et maintenant, oui, vous pouvez mourir en paix. 181 00:12:02,014 --> 00:12:05,970 Bien, meurt ! 182 00:12:10,980 --> 00:12:12,679 Oncle Michele, et pour moi, vous me laissez quoi ? 183 00:12:12,759 --> 00:12:15,159 Je suis le fils de la soeur de la cousine de ta femme. 184 00:12:15,195 --> 00:12:16,919 Va-t-en et laisse-le mourir en paix. 185 00:12:16,980 --> 00:12:20,480 J'ai le droit moi aussi. Oncle Michele, qu'est-ce que vous me donnez ? 186 00:12:20,559 --> 00:12:22,610 Tu as raison. 187 00:12:25,620 --> 00:12:28,399 - Tu es bon. - Oui, mais tu me donnes quoi ? 188 00:12:28,440 --> 00:12:32,299 - Tu es très bon. - Oui, mais tu me donnes quoi ? 189 00:12:35,320 --> 00:12:36,570 Un timbre ? 190 00:12:37,700 --> 00:12:39,740 Mon oncle, un dernier effort. 191 00:12:40,200 --> 00:12:43,500 Franchino. - Franchino ! 192 00:12:45,419 --> 00:12:47,870 - Qu'est ce que c'est ? Une ferme ? - Mais quelle ferme ?! 193 00:12:48,419 --> 00:12:50,870 Un cheval ? - Quel cheval ! 194 00:12:51,320 --> 00:12:53,870 - Un bœuf. - J'ai des cornes, moi ? 195 00:12:53,889 --> 00:12:56,529 - Je suis Franchino. - Toi ? 196 00:12:56,600 --> 00:13:00,049 Je suis orphelin et oncle Michele m'a élevé comme un fils. 197 00:13:00,179 --> 00:13:02,429 Et maintenant que le pauvre oncle Michele est parti, 198 00:13:02,465 --> 00:13:05,899 - Tu es désormais mon père adoré. - Mais quel père adoré ! 199 00:13:06,100 --> 00:13:08,004 Je renonce à ce patrimoine. Ça me dégoute. 200 00:13:08,139 --> 00:13:11,139 - Papa, papa. Ne dis pas ces choses là. - Ne m'appelle pas papa ! Je m'en vais. 201 00:13:11,179 --> 00:13:12,480 Vous êtes tous fous ici. 202 00:13:12,899 --> 00:13:16,100 Hey ! Nous sommes des gens raisonnables. Nous ne sommes pas fous. 203 00:13:16,179 --> 00:13:17,379 D'accord, laissez-moi passer. 204 00:13:17,480 --> 00:13:20,730 Tu ne peux pas partir tout seul. Tu veux partir seul ? 205 00:13:22,100 --> 00:13:23,480 Et le petit, qui s'en occupe ? 206 00:13:23,539 --> 00:13:25,490 Quel petit ? Il est plus âgé que moi. 207 00:13:25,524 --> 00:13:26,889 Les années ne comptent pas. 208 00:13:26,899 --> 00:13:28,779 Quand on est un orphelin, on est toujours faible. 209 00:13:28,820 --> 00:13:30,769 Eh bien, je ne le veux pas entre mes jambes. 210 00:13:30,899 --> 00:13:33,039 La pauvre, est-il laid ? 211 00:13:33,600 --> 00:13:34,600 Il est beau ? 212 00:13:34,600 --> 00:13:37,524 Il est comme il est. Ça suffit. Et tu te le gardes comme ça. 213 00:13:37,779 --> 00:13:40,179 Ecoute, ingrat. 214 00:13:41,419 --> 00:13:45,470 Oncle Michele, pendant sa jeunesse, a toujours été un homme d'honneur 215 00:13:45,500 --> 00:13:47,830 et sa volonté doit être respectée. 216 00:13:47,899 --> 00:13:50,190 Extrêmement respectée ! 217 00:13:50,379 --> 00:13:52,779 Donc, alors que vous avez reçu des maisons, 218 00:13:52,799 --> 00:13:54,904 des charettes et des chevaux, moi, avec la faim que j'ai, 219 00:13:54,940 --> 00:13:59,240 - Je dois nourrir ce macaque. - Oui monsieur. C'est ton problème. 220 00:13:59,299 --> 00:14:02,649 Donne-lui des bananes si tu veux, mais c'est ton problème. 221 00:14:03,480 --> 00:14:07,629 Tu dois le protéger, le maintenir et tu dois l'aider... 222 00:14:07,720 --> 00:14:10,720 Á son bon développement. Compris ? 223 00:14:10,840 --> 00:14:12,789 - Bel héritage ! - J'en suis. 224 00:14:12,820 --> 00:14:16,919 Bien sûr, "je pars, je pars ..." 225 00:14:17,860 --> 00:14:19,559 Et il m'a laissé dans le pétrin ! 226 00:14:19,639 --> 00:14:21,840 Papa. Papa adoré, 227 00:14:21,980 --> 00:14:24,799 maintenant que je t'ai trouvé, je ne t'abandonnerai jamais. 228 00:14:25,059 --> 00:14:27,809 Le macaque... Je veux dire l'orphelin, 229 00:14:27,899 --> 00:14:31,190 S'affectionna à ce père retrouvé par hasard. 230 00:14:33,259 --> 00:14:35,110 Que pouvait faire Coppola ? 231 00:14:35,600 --> 00:14:38,600 Coppola, comme un kangourou, 232 00:14:39,240 --> 00:14:42,100 Essaya d'aider, de protéger, 233 00:14:42,139 --> 00:14:47,240 De le ramener dans son marsupium d'affection, le marcassin. 234 00:14:47,379 --> 00:14:50,279 Je veux dire, la petit orphelin. 235 00:14:50,919 --> 00:14:53,570 Mais avec toute l'affection qu'il avait, 236 00:14:53,679 --> 00:14:56,830 et toute la gratitude qu'avait l'autre, 237 00:14:56,919 --> 00:15:00,500 Un jour, l'irréparable se produisit. 238 00:15:08,259 --> 00:15:11,009 Tu veux bien me laisser en paix ? Tu veux bien partir, oui ou non ? 239 00:15:11,200 --> 00:15:13,149 Papa, pourquoi veux-tu m'abandonner ? 240 00:15:13,200 --> 00:15:15,690 Ne m'appelle pas papa ! Je ne suis pas ton père. 241 00:15:16,120 --> 00:15:18,419 Oui, papa. Emmène-moi avec toi. 242 00:15:19,200 --> 00:15:20,590 Où dois-je t'emmener ? Où ? 243 00:15:21,200 --> 00:15:23,399 C'est ma maison. C'est tout ce que j'ai. 244 00:15:23,440 --> 00:15:24,889 Mais tu m'as maintenant. 245 00:15:25,059 --> 00:15:26,659 Oui, je l'avais oublié cet héritage. 246 00:15:26,695 --> 00:15:29,350 Ce patrimoine, ce beau patrimoine. 247 00:15:29,480 --> 00:15:31,205 - Tu crois que je suis un idiot ? - Non ! 248 00:15:31,240 --> 00:15:33,340 Je serai petit mais avec un grand cerveau. 249 00:15:33,375 --> 00:15:34,590 J'ai quelques idées ici... 250 00:15:34,759 --> 00:15:38,710 Allons-nous manger tes idées ? Ou ton cerveau ? 251 00:15:41,320 --> 00:15:44,220 Je mange à peine avec ce que je vends, 252 00:15:44,299 --> 00:15:47,350 et je dois tirer la charrette parce qu'ils m'ont réquisitionné l'âne. 253 00:15:47,639 --> 00:15:49,139 Nous sommes en guerre, tu sais ? 254 00:15:49,279 --> 00:15:52,529 Un de ces jours, tu peux recevoir la lettre et finir au front. 255 00:15:52,639 --> 00:15:55,389 C'est pas si mal, les soldats mangent tous les jours. 256 00:15:55,424 --> 00:15:57,404 Deux ou trois fois par jour. 257 00:15:57,440 --> 00:16:00,039 Je ne veux pas aller à la guerre juste pour manger. 258 00:16:00,159 --> 00:16:01,809 Je suis un pacifiste. 259 00:16:02,399 --> 00:16:04,600 Et je me suis bien comme ça, même sans âne. 260 00:16:04,634 --> 00:16:06,500 - Tu as trouvé un âne. - Où est-il ? 261 00:16:06,639 --> 00:16:08,440 C'est moi, papa. Monte dessus et... 262 00:16:08,500 --> 00:16:10,500 Je vais te faire voir comment on tire une charette. 263 00:16:12,159 --> 00:16:13,509 Tu es fou ? Laisse-la. 264 00:16:13,720 --> 00:16:14,919 Maintenant, tu vas voir. 265 00:16:30,360 --> 00:16:31,500 Papa ! 266 00:16:31,519 --> 00:16:33,269 Papa, ne m'abandonne pas ! 267 00:16:40,399 --> 00:16:41,750 Papa, 268 00:16:42,360 --> 00:16:43,710 La charette s'est cassée. 269 00:16:43,720 --> 00:16:47,019 Salopard, tu m'as ruiné. Tu m'as tout cassé. 270 00:16:47,120 --> 00:16:49,000 Non, il y a encore ce plat qui est intact. 271 00:16:49,559 --> 00:16:52,210 Tout ! Tu comprends que tu m'as ruiné ? 272 00:16:53,000 --> 00:16:54,850 Dégage ! 273 00:16:55,059 --> 00:16:57,509 Tu m'as cassé les noisettes ! 274 00:16:58,600 --> 00:17:00,100 Dégage ! 275 00:17:03,299 --> 00:17:05,650 Il m'a laissé seul. 276 00:17:18,660 --> 00:17:20,859 Qui ne meurt pas, se revoit. 277 00:17:24,000 --> 00:17:26,049 Brave garçon. 278 00:17:27,500 --> 00:17:30,650 Et qui meurt ...? 279 00:17:31,599 --> 00:17:34,880 - On ne le revoit plus. - Et toi, tu veux nous revoir, pas vrai ? 280 00:17:34,920 --> 00:17:37,720 Bien sûr. Á peine je vous ai vus, j'ai sauté de joie... 281 00:17:37,980 --> 00:17:40,930 Brave gars... vous avez entendu les gars ? 282 00:17:41,839 --> 00:17:45,599 Dis-moi, pourquoi as-tu abandonné ce gamin ? 283 00:17:45,700 --> 00:17:47,789 Abandonné ? Je l'ai perdu. 284 00:17:47,880 --> 00:17:49,529 - Je le cherche partout. - Ah oui, eh ? 285 00:17:49,964 --> 00:17:54,890 - Je le jure. - Eh bien, nous l'avons trouvé. 286 00:17:55,640 --> 00:17:58,289 Franchino ! Où es-tu ? 287 00:17:58,299 --> 00:18:00,700 Père, je suis là. 288 00:18:09,220 --> 00:18:11,220 Père, mon père, 289 00:18:11,279 --> 00:18:14,329 Pourquoi m'avoir abandonné dans cette maudite jungle ? 290 00:18:14,359 --> 00:18:16,200 Tu ne l'embrasses pas ? 291 00:18:16,401 --> 00:18:18,800 Mon fils ! 292 00:18:18,940 --> 00:18:21,640 Quelle scène touchante ! 293 00:18:22,539 --> 00:18:24,039 Tiens-le ou il va tomber ! 294 00:18:24,119 --> 00:18:27,019 Tu ne vois pas ? Il est faible, le pauvre. 295 00:18:27,039 --> 00:18:29,589 Prends-le dans tes bras. Et écoute-moi, mon garçon. 296 00:18:29,799 --> 00:18:34,150 C'est ton enfant et tu dois t'en occuper toute ta vie. 297 00:18:34,400 --> 00:18:36,150 Même dans la tombe. 298 00:18:36,259 --> 00:18:38,259 - La tombe ? - Me suis-je bien expliqué ? 299 00:18:38,339 --> 00:18:41,140 - Oui. - On y va les gars. 300 00:18:46,019 --> 00:18:47,519 Qu'a donc fait le bon Coppola ? 301 00:18:47,599 --> 00:18:51,180 Encore une fois, il mit à contribution son affecteux marsupium 302 00:18:51,440 --> 00:18:54,089 Pour le petit morse . Je veux dire, l'orphelin. 303 00:18:54,480 --> 00:18:57,529 Désolé, marcassin. Orphelin. 304 00:18:58,079 --> 00:19:03,029 Et encore une fois, il se laissa convaincre et se lança dans une nouvelle aventure. 305 00:19:03,400 --> 00:19:06,400 C'étaient des moments très graves pour L'Italie. 306 00:19:06,440 --> 00:19:08,940 Ces moments où les sombres défaitistes 307 00:19:09,079 --> 00:19:10,529 Aux visages et au sang blême, 308 00:19:10,599 --> 00:19:13,299 Réfugiés dans l'ombre malade des Cafés d'une... 309 00:19:13,335 --> 00:19:14,349 Italie consternée, 310 00:19:14,400 --> 00:19:17,700 Avaient changé le nom glorieux et inoubliable de Caporetto, 311 00:19:18,400 --> 00:19:20,900 En celui, plus résigné, de Capochino. 312 00:20:02,319 --> 00:20:06,700 Mon fils, fais-le pour ton pays. Fais-le pour ton roi. 313 00:20:07,720 --> 00:20:10,319 Fais-le pour ton père qui était un fugitif à l'époque. 314 00:20:11,720 --> 00:20:14,769 Et surtout, méfis-toi des femmes. 315 00:20:15,240 --> 00:20:16,690 Un don pour la Croix-Rouge. 316 00:20:16,700 --> 00:20:19,380 Qui donne un sou recevra une caresse sur la joue 317 00:20:19,680 --> 00:20:21,529 et si je reçois une Lire, un petit baiser ici. 318 00:20:22,440 --> 00:20:23,940 Et pour cents Lire ? 319 00:20:24,119 --> 00:20:27,369 Je te donne une gifle. D'autres dons, messieurs ? 320 00:20:27,500 --> 00:20:29,289 Je me fie à toi, Hector. 321 00:20:29,380 --> 00:20:31,630 Hector, je me fie à toi, tu es mon meilleur ami. 322 00:20:31,720 --> 00:20:35,119 Fais comme si elle était tienne. Reste très près d'elle. 323 00:20:36,200 --> 00:20:38,799 Tu te sentiras tellement seule dans ce grand lit. 324 00:20:39,279 --> 00:20:40,529 Ne t'inquiéte pas mon chéri, 325 00:20:41,000 --> 00:20:42,450 le plus grand est dans la cave. 326 00:20:43,039 --> 00:20:46,140 Et nous en avons acheté un tout petit. 327 00:20:46,240 --> 00:20:48,390 Alors tu te souviens de ce que je t'ai dit ? 328 00:20:48,480 --> 00:20:49,630 Bien sûr, je m'en souviens. 329 00:20:49,720 --> 00:20:51,484 Très prudent avec les grenades, 330 00:20:51,519 --> 00:20:55,049 fumer peu de cigarettes et prendre la quinine tous les soirs. 331 00:20:55,099 --> 00:20:57,884 Et maintenant adieu ma belle, le moment est venu, 332 00:20:57,920 --> 00:21:00,269 Si je ne devais pas partir, ça serait vraiment un drame. 333 00:21:00,305 --> 00:21:01,880 D'accord, vas-y. 334 00:21:02,099 --> 00:21:04,880 Pauvre madame ! C'est votre mari, non ? 335 00:21:05,500 --> 00:21:06,930 Oui, mais ne vous inquiétez pas. 336 00:21:07,039 --> 00:21:09,940 Il a l'habitude. Il est déjà parti à la guerre en Libye. 337 00:21:10,319 --> 00:21:13,500 Papa, tu vas voir comme mon idée va bien marcher. 338 00:21:13,535 --> 00:21:15,880 Dés qu'ils vont nous voir, ils nous rempliront de cadeaux. 339 00:21:16,359 --> 00:21:19,559 Cigarettes, nourriture. Et des paquets, plein de paquets. 340 00:21:20,119 --> 00:21:22,819 Papa, à partir de maintenant je vais prendre soin de toi. 341 00:21:23,230 --> 00:21:24,910 Oui. Je peux maintenant dormir tranquille. 342 00:21:30,400 --> 00:21:31,900 - La charité. - Un petit paquet. 343 00:21:32,599 --> 00:21:34,400 - La charité. - Nous acceptons les paquets. 344 00:21:34,920 --> 00:21:36,069 Nous sommes deux malheureux. 345 00:21:37,660 --> 00:21:39,359 Mon Dieu, des mendiants ! 346 00:21:40,960 --> 00:21:43,299 - La charité. - Donnez-nous un paquet. 347 00:21:43,359 --> 00:21:44,559 Les pauvres. 348 00:21:44,640 --> 00:21:47,640 Ça doit être très douloureux pour vous de ne pas aller combattre. 349 00:21:47,674 --> 00:21:49,319 Mutilés ? 350 00:21:50,900 --> 00:21:51,980 Vous devez souffrir ! 351 00:21:52,039 --> 00:21:54,799 Et comment. Les recrues reçoivent tout, 352 00:21:54,835 --> 00:21:57,690 Des paniers, des cadeaux, des dons et nous, 353 00:21:57,759 --> 00:21:59,759 pauvres diables, on nous donne rien. 354 00:21:59,795 --> 00:22:01,700 Je voudrais être un homme. 355 00:22:01,720 --> 00:22:04,039 - Pourquoi, madame ? - Vous êtes très bien comme vous êtes. 356 00:22:04,079 --> 00:22:07,029 Afin de servir le pays. Je le ferais avec passion. 357 00:22:07,319 --> 00:22:09,269 Vous aussi vous le feriez avec passion, non ? 358 00:22:09,440 --> 00:22:11,700 Avec passion. Vive la patrie ! 359 00:22:11,799 --> 00:22:13,650 Avec passion nous le faisons. 360 00:22:13,759 --> 00:22:15,960 Avec passion, tu es dégoûtant. 361 00:22:17,319 --> 00:22:19,670 Ne dis rien à ma femme. 362 00:22:19,839 --> 00:22:21,789 Lieutenant, le train est déjà prêt. 363 00:22:22,900 --> 00:22:23,900 Au revoir. 364 00:22:29,440 --> 00:22:31,539 - Désolé, chéri. - Il était temps. 365 00:22:32,220 --> 00:22:35,019 - Papa, démutile-toi. - Et s'ils nous enrôlent ? 366 00:22:35,039 --> 00:22:37,204 Momentanément. Maintenant, nous allons voler... 367 00:22:37,240 --> 00:22:40,390 Deux de ces bandes que les recrues ont mis sur le bras et ainsi, 368 00:22:40,400 --> 00:22:42,730 Ils nous donneront des paniers, des dons, des cadeaux, 369 00:22:42,765 --> 00:22:44,365 Et nous serons rassasiés. Papa ! 370 00:22:44,400 --> 00:22:47,000 Tu as un fils intelligent. 371 00:22:54,920 --> 00:22:56,470 Mlle de la Croix-Rouge. 372 00:22:56,819 --> 00:22:58,220 Que veux-tu soldat ? 373 00:22:58,400 --> 00:22:59,750 Vous nous donnez un petit paquet ? 374 00:22:59,759 --> 00:23:02,559 J'ai distribué tous les paquets, mais voici un bouquet de fleurs. 375 00:23:02,595 --> 00:23:04,599 Papa, ce bouquet de fleurs est pour toi. 376 00:23:04,700 --> 00:23:07,450 - Je vais manger des fleurs ? - Les moutons en mangent bien. 377 00:23:08,440 --> 00:23:10,539 - Es-tu une recrue ? - Non, pas tout à fait. 378 00:23:10,599 --> 00:23:12,525 D'accord, montez, montez ! 379 00:23:12,559 --> 00:23:15,250 - Monte, cretin ! - Allez, monte toi aussi, allez, vite. 380 00:23:15,279 --> 00:23:17,230 Eh bien, nous voulions seulement... 381 00:23:17,279 --> 00:23:18,644 Montez ! 382 00:23:18,680 --> 00:23:21,164 Qui a parlé de paquets ? Tais-toi ! 383 00:23:21,200 --> 00:23:24,299 Contrôleur ! Le signal. 384 00:23:26,019 --> 00:23:29,569 Ne t'inquiéte pas, Papounet, nous descendrons au premier arrêt. 385 00:23:30,000 --> 00:23:31,440 Excusez-moi monsieur, 386 00:23:32,400 --> 00:23:35,599 - Quel est le prochaine arrêt ? - Caporetto. 387 00:23:53,000 --> 00:23:56,849 Donc, c'est la guerre. Eh bien, c'est pas drôle. 388 00:24:05,200 --> 00:24:07,779 Papa, je sais que ça va te sembler étrange... 389 00:24:08,079 --> 00:24:09,829 mais j'ai très peur. 390 00:24:09,839 --> 00:24:11,085 Eh moi non ? 391 00:24:11,119 --> 00:24:13,234 C'est de ta faute si nous sommes dans cet enfer. 392 00:24:13,269 --> 00:24:15,250 Papa, j'ai l'impression que si cela continue, 393 00:24:15,285 --> 00:24:17,299 nous allons nous retrouver au paradis. 394 00:24:17,960 --> 00:24:19,859 - Je veux maman ! - Tais-toi ! 395 00:24:21,920 --> 00:24:23,470 Ces gredins ! 396 00:24:33,240 --> 00:24:35,839 47ième Brigade d'infanterie. 397 00:24:36,480 --> 00:24:40,029 Quoi ? Ne faites pas d'enfantillage, 398 00:24:40,140 --> 00:24:41,839 ici, nous devons être de vrais hommes. 399 00:24:42,900 --> 00:24:44,099 Qu'est-ce que fait la troupe ? 400 00:24:44,259 --> 00:24:47,059 Elle tire et espère. 401 00:24:52,180 --> 00:24:54,829 "Chère maman, ne t'inquiéte pas, 402 00:24:54,940 --> 00:24:59,089 Pour les vacances, je serai à la maison. Bisous, Pasquale." 403 00:25:09,279 --> 00:25:12,579 - Combien sont-ils ? - Dix. 404 00:25:17,859 --> 00:25:20,009 Tu as entendu ce choc, maman ? 405 00:25:25,799 --> 00:25:30,099 11. Non, 10, on peut maintenant atteindre les 11. 406 00:25:51,480 --> 00:25:53,500 Maman, j'ai essayé. 407 00:25:56,559 --> 00:25:58,309 Papa, papa. 408 00:26:03,000 --> 00:26:05,500 - Mais qu'est-ce que tu fais ? - Tu es vivant, Papa. 409 00:26:06,279 --> 00:26:08,785 - Mais qu'est-ce que vous faites ? - On s'embrasse 410 00:26:08,819 --> 00:26:10,920 parce que nous nous aimons, nous sommes père et fils. 411 00:26:10,954 --> 00:26:12,950 Ce n'est pas vrai, je profite de cette occasion... 412 00:26:13,000 --> 00:26:15,005 pour ponctuer notre situation civile, 413 00:26:15,039 --> 00:26:17,035 Nous sommes victimes d'une tragique erreur. 414 00:26:17,058 --> 00:26:18,259 Une erreur des chemins de fer. 415 00:26:18,299 --> 00:26:20,690 Car nous sommes allés à la gare pour chercher des paquets, 416 00:26:20,724 --> 00:26:23,380 mais on n'a pas eu les paquets, Ils nous ont emballés... 417 00:26:23,414 --> 00:26:25,714 Et ils nous ont envoyés ici. De ce fait sergent, nous voudrions... 418 00:26:25,734 --> 00:26:29,970 - Des paquets ! - Silence ! Votre devoir est de tirer ! 419 00:26:30,279 --> 00:26:31,829 D'accord, d'accord, nous tirons. 420 00:26:31,839 --> 00:26:33,789 Je vais par là et toi tu tires. 421 00:26:33,799 --> 00:26:36,940 Personne ne dit t'as de partir. J'ai dit "tirer" ! 422 00:26:44,000 --> 00:26:46,365 Sergent, je profite de cette occasion 423 00:26:46,400 --> 00:26:49,099 Pour faire valoir mes droits en tant que citoyens de classe moyenne. 424 00:26:49,134 --> 00:26:51,490 Arrêtez de dire des conneries. 425 00:26:51,500 --> 00:26:53,400 Maintenant, vous devez chanter 426 00:26:53,460 --> 00:26:55,210 Comme font vos compagnons. 427 00:26:55,380 --> 00:27:00,130 Chantez ! Ainsi. L'ennemi croira que notre moral est excellent. 428 00:27:00,380 --> 00:27:01,980 Chantez ! 429 00:27:22,220 --> 00:27:25,220 Papa, cette chanson si sombre et funèbre 430 00:27:25,259 --> 00:27:27,559 Me suggère une idée. - Une autre idée ? 431 00:27:27,599 --> 00:27:30,049 Si, pour des raisons, disons, austro-hongroises, 432 00:27:30,119 --> 00:27:33,569 tu devais mourir horriblement, mutilé par un Grenade 433 00:27:33,599 --> 00:27:36,329 qui explose sur ton casque en pulvérisant ton cerveau 434 00:27:36,365 --> 00:27:37,444 Et ta boite crânienne, 435 00:27:37,480 --> 00:27:39,190 Tes biens deviendraient mes biens, non ? 436 00:27:39,224 --> 00:27:41,500 Qu'est ce que tu manigances, tu veux me tuer ? 437 00:27:41,599 --> 00:27:44,190 Non, je voulais juste avertir ta conscience. 438 00:27:46,980 --> 00:27:50,029 Hey, écoute comme cette mitrailleuse joue la danse de la mort. 439 00:27:50,200 --> 00:27:51,349 Mais quelle mitrailleuse ? 440 00:27:51,420 --> 00:27:54,799 C'est le journaliste américain, il ne fait rien d'autre qu'écrire. 441 00:27:54,900 --> 00:27:57,265 La situation devient plus compliquée. 442 00:27:57,299 --> 00:28:00,200 Nous devons sortir d'ici et nous mettre en sécurité. 443 00:28:00,259 --> 00:28:02,359 C'est ça, papa, donnons l'adieu aux armes. 444 00:28:04,700 --> 00:28:06,490 Merci beaucoup pour le titre. 445 00:28:16,099 --> 00:28:17,849 Papa, un avion. 446 00:28:24,759 --> 00:28:27,759 Qui est ce téméraire qui vole aussi bas au-dessus des lignes ennemies ? 447 00:28:27,799 --> 00:28:30,049 - Qui est-ce fou ? - C'est Baraka, comme toujours. 448 00:28:30,299 --> 00:28:32,589 Baraka ou Buratino, C'est certainement un fou. 449 00:28:37,819 --> 00:28:39,569 Il se lance en parachute. 450 00:28:39,640 --> 00:28:41,690 Mais parlez en italien, bon sang ! 451 00:28:48,599 --> 00:28:50,700 Il va où ? 452 00:28:52,819 --> 00:28:53,855 Il tombe dans les lignes ennemies. 453 00:28:53,890 --> 00:28:55,634 Non, le vent l'amène chez nous. 454 00:29:01,460 --> 00:29:03,809 Oh bon sang ! Quel morceau ! 455 00:29:05,160 --> 00:29:06,559 A vos ordres, mon colonel. 456 00:29:06,599 --> 00:29:09,500 - Commandant Baraka ! - Je ne suis pas le commandant Baraka. 457 00:29:09,599 --> 00:29:12,130 - Vous êtes la Santossa ? - Oui, moi-même, colonel. 458 00:29:12,140 --> 00:29:14,634 J'ai été envoyé par le haut commandement pour donner un spectacle 459 00:29:14,670 --> 00:29:16,204 afin de distraire vos héroïques combattants. 460 00:29:16,240 --> 00:29:18,490 Mais vous auriez pu venir autrement au lieu de risquer votre vie. 461 00:29:18,525 --> 00:29:20,450 Je dois démontrer que le danger ne me fait pas peur. 462 00:29:20,484 --> 00:29:22,626 Je veux me battre aux côtés de vos soldats. 463 00:29:22,761 --> 00:29:24,269 - Ah, si elle vient ...! - Colonel, 464 00:29:24,299 --> 00:29:26,750 Avec elle au front, je ne peux répondre de mes soldats. 465 00:29:26,984 --> 00:29:30,269 Si les batailles sont difficiles à gagner, avec cette fille, ça sera impossible. 466 00:29:30,759 --> 00:29:32,460 Je ne comprendrai jamais ce qu'il dit. 467 00:29:32,599 --> 00:29:35,579 - Vous feriez mieux de venir. - J'attends une réponse, colonel. 468 00:29:35,634 --> 00:29:36,964 Venez avec moi, venez avec moi. 469 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Je vais vous expliquer la situation. 470 00:29:39,940 --> 00:29:43,589 - Dites-moi, Colonel. - Naja, vous êtes une artiste célèbre 471 00:29:43,599 --> 00:29:46,900 et j'apprécie les spectacles que vous donnez à l'arrière, 472 00:29:47,000 --> 00:29:49,650 parce qu'ils aident à maintenir le moral de nos troupes. 473 00:29:49,700 --> 00:29:52,700 Je suis moi-même un de vos fans. 474 00:29:52,720 --> 00:29:55,319 Et vos transformations, genre Frégoli... 475 00:29:56,319 --> 00:29:58,420 A qui est cette arme ? 476 00:29:58,460 --> 00:30:00,109 Messieurs les officiers ! 477 00:30:00,460 --> 00:30:02,509 Au rapport dans dix minutes ! 478 00:30:03,240 --> 00:30:06,140 C'est précisément avec ces imitations que je pourrais vous aider, Colonel. 479 00:30:06,141 --> 00:30:07,480 Je pourrais être une espionne. 480 00:30:07,500 --> 00:30:10,049 Vous voulez faire la Mata Hari italienne ? 481 00:30:10,240 --> 00:30:13,289 Mettez-moi à l'épreuve, Colonel. Je parle très bien l'allemand. 482 00:30:16,579 --> 00:30:18,630 Mais qui parle L'Allemand ?! Qui est à l'appareil ? 483 00:30:18,664 --> 00:30:20,119 Lieutenant Faccardi. 484 00:30:20,140 --> 00:30:23,339 Lieutenant Faccardi, je vous mets en état d'arrestation ! 485 00:30:27,700 --> 00:30:31,150 Écoutez Naja. Retournez vite à l'arrière. 486 00:30:31,200 --> 00:30:32,990 Je vais vous trouver un moyen de transport. 487 00:30:33,660 --> 00:30:35,210 En attendant, je vais retourner... 488 00:30:36,180 --> 00:30:37,599 Dans la boue. 489 00:30:38,180 --> 00:30:40,980 Oui, la boue des tranchées, avec mes hommes... 490 00:30:41,200 --> 00:30:44,150 Qui risquent leur vie. - Les chanceux. 491 00:31:02,420 --> 00:31:03,819 Excusez-moi, monsieur le soldat. 492 00:31:03,900 --> 00:31:07,200 - Où va-t-on par ici ? - Á, à... 493 00:31:07,201 --> 00:31:08,601 - Á Monza ? - Á, à... 494 00:31:08,602 --> 00:31:11,102 - Á Monreale ? - Á la rue de la morgue ! 495 00:31:11,140 --> 00:31:13,940 - Et par là ? - Aussi. 496 00:31:14,259 --> 00:31:16,460 Papa, je pense que nous devrions aller à droite. 497 00:31:16,779 --> 00:31:20,099 Si tu dis à droite, nous irons à gauche. 498 00:31:21,859 --> 00:31:24,200 Att... Attention à la marche ! 499 00:31:28,299 --> 00:31:29,400 À vos ordres. 500 00:31:29,460 --> 00:31:31,500 L'ordre est le suivant : à peine les Autrichiens... 501 00:31:31,579 --> 00:31:34,140 cesseront de tirer, nous lancerons l'attaque. 502 00:31:34,174 --> 00:31:36,400 Mais maintenant, faisons la distriubtion d'eau-de-vie. 503 00:31:36,434 --> 00:31:39,460 Oui, double ration. Seulement pour les anciens. 504 00:31:39,500 --> 00:31:42,549 Car les autres ne sont pas encore prêts pour se lancer à l'attaque. 505 00:31:42,859 --> 00:31:44,910 - Allez-y, sergent. - Á vos ordres. 506 00:31:48,140 --> 00:31:50,480 Qu'est-ce que je t'ai dit ? Ici, nous sommes en sécurité. 507 00:31:50,505 --> 00:31:52,064 On n'entend même plus un coup de feu. 508 00:31:52,099 --> 00:31:53,450 Heureusement, papa. 509 00:31:56,720 --> 00:31:58,119 - Vous êtes des anciens ? - Pourquoi ? 510 00:31:58,160 --> 00:32:00,359 Si vous êtes des vétérans, vous avez le droit à l'eau-de-vie, 511 00:32:00,394 --> 00:32:03,069 Si vous êtes des bleus, rien du tout. - Nous sommes des anciens ! 512 00:32:03,070 --> 00:32:05,671 - Eh bien buvez. - Tu as vu, papa ? 513 00:32:05,680 --> 00:32:08,680 Et ensuite, tu diras que tu n'as pas un fils intelligent. - Pour une fois. 514 00:32:13,940 --> 00:32:18,089 - C'est quoi ce tord-boyaux ? - 180 degrés. Ça va vous motiver. 515 00:32:19,099 --> 00:32:21,099 Attention ! 516 00:32:21,220 --> 00:32:23,519 - Nous sommes tout ouïe. - Nous sommes très attentifs. 517 00:32:23,555 --> 00:32:26,180 Debout ! 518 00:32:26,359 --> 00:32:28,609 Je ne peux pas sergent, 519 00:32:28,619 --> 00:32:31,019 la tranchée m'arrive au cou et si je me lève, ils vont me liquider. 520 00:32:31,099 --> 00:32:34,400 Quand je dis "debout" vous devez vous lever ...! 521 00:32:35,660 --> 00:32:37,220 Qu'est-ce que je vous disais sergent !? 522 00:32:37,599 --> 00:32:40,140 Cinq, quatre, trois, deux, un. 523 00:32:43,339 --> 00:32:44,990 À l'attaque ! 524 00:32:46,880 --> 00:32:48,529 Bon sang, mon pistolet ! 525 00:32:49,220 --> 00:32:52,220 Á l'attaque ! Savoie ! 526 00:33:04,420 --> 00:33:06,619 Savoie ! 527 00:33:11,039 --> 00:33:12,890 Que faites-vous, idiots ?! 528 00:33:12,920 --> 00:33:14,970 Debout, allez à l'attaque ! 529 00:33:15,059 --> 00:33:18,000 - Qui a donné l'attaque ? - Pourquoi ils n'y vont pas... 530 00:33:18,035 --> 00:33:19,960 Et nous oui ? - Parce que ce sont des recrues ! 531 00:33:20,059 --> 00:33:24,009 L'honneur de lancer l'attaque appartient aux anciens combattants. 532 00:33:24,059 --> 00:33:25,462 Mais si nous sommes des recrues. 533 00:33:25,488 --> 00:33:27,483 Ah, quand il fallait boire l'eau-de-vie... 534 00:33:27,519 --> 00:33:30,170 vous étiez des vétérans et maintenant vous êtes des recrues. 535 00:33:30,400 --> 00:33:34,349 Si vous n"attaquez pas, je vous fait sauter la cervelle ! 536 00:33:34,394 --> 00:33:37,039 Je vous tue ici ! Allez, à l'attaque ! 537 00:33:37,319 --> 00:33:39,819 L'attaque est là ! Savoie ! 538 00:33:40,859 --> 00:33:44,500 - Allez ! - En avant, à l'assaut ! 539 00:33:44,740 --> 00:33:46,890 Souvenez-vous d'Alamo ! 540 00:34:19,000 --> 00:34:21,199 Qui êtes-vous ? - Moi ? 541 00:34:21,840 --> 00:34:23,739 Soldat Rino Ferruccio. 542 00:34:24,141 --> 00:34:27,041 Né à Trieste, mais originaire de Portogruaro. 543 00:34:27,041 --> 00:34:28,121 Qu'est-ce que vous faites ? 544 00:34:28,143 --> 00:34:30,641 Ne me le demandez pas, parce que je n'y comprends rien. 545 00:34:30,643 --> 00:34:32,342 Il y a beaucoup de confusion. 546 00:34:32,420 --> 00:34:35,119 Quoi qu'il en soit, je crois qu'il faut libérer notre... 547 00:34:35,121 --> 00:34:37,320 Chère Trieste de la... 548 00:34:37,322 --> 00:34:42,021 Domination étrangère de l'obsolète empire autro-hongroise. 549 00:34:51,880 --> 00:34:53,980 Papa, ce type est fou. 550 00:34:54,079 --> 00:34:56,780 - C'est moi le fou. - Non Papa, tu es normal. 551 00:34:56,800 --> 00:35:00,000 C'est moi le fou à écouter tes stupidités. 552 00:35:00,219 --> 00:35:03,119 Pourquoi tu me traites comme ça ? Je t'ai procuré de l'eau-de-vie. 553 00:35:03,500 --> 00:35:07,550 Ne me rappelle pas l'eau-de-vie ! Assassin ! 554 00:35:08,599 --> 00:35:11,800 Papa, ne me quitte pas. Tu fais de moi un orphelin ! 555 00:35:13,760 --> 00:35:16,860 C'est moi qui veut rester sans enfant. Tiens ! 556 00:35:17,500 --> 00:35:21,230 Je m'en vais ! Je n'ai pas besoin de toi ! Je vais gagner la guerre tout seul ! 557 00:35:21,559 --> 00:35:23,309 Papa, ne me quitte pas ! 558 00:35:23,340 --> 00:35:25,940 Quelqu'un a vu mon père ? Où est-il ? 559 00:35:25,974 --> 00:35:28,010 Avec tellement de fumée, je ne vois rien. Papa ! 560 00:35:37,760 --> 00:35:40,210 Papa ! Je t'ai retrouvé. 561 00:35:40,739 --> 00:35:43,639 Hey, vous êtes de mon peloton. Encerclez cette position ennemie. 562 00:35:43,675 --> 00:35:45,630 Mais attention, elle est pleine de snipers. 563 00:35:46,659 --> 00:35:48,960 - Peur ? - C'est un de tes amis ? 564 00:35:49,059 --> 00:35:51,760 - Où est-il ? - Qui ? - Monsieur Peur. 565 00:35:51,900 --> 00:35:54,764 Ne te fâche pas, C'est toi qui l'a dit, Peur. 566 00:35:54,800 --> 00:35:57,599 - Mais qu'est-ce que j'ai fait ! - Tu es innocent, 567 00:35:57,681 --> 00:35:59,860 et si quelqu'un dit le contraire je le tue. 568 00:36:09,659 --> 00:36:12,309 - Ne bouge plus ! - Turi "La Mafia"! 569 00:36:12,420 --> 00:36:16,019 Je suis un sniper spécialisé de l'armée continentale de Sa Majesté. 570 00:36:21,519 --> 00:36:24,179 Donc, tu voulais abandonner l'orphelin sur le champ de bataille, hein ? 571 00:36:24,239 --> 00:36:26,139 Non, ce n'est pas vrai. Je le jure ! 572 00:36:26,199 --> 00:36:28,949 Ne jure pas scélérat, je ne te crois pas. 573 00:36:29,099 --> 00:36:31,650 - Va chercher l'enfant. - Franchino ? 574 00:36:33,920 --> 00:36:35,969 Oncle Turi, merci, merci ! 575 00:36:38,860 --> 00:36:42,210 Que je suis content de te retrouver sur le champ de bataille. 576 00:36:42,260 --> 00:36:45,110 Merci, oncle Turi. Allez, papa. 577 00:36:48,340 --> 00:36:50,739 Allez-vous battre ! 578 00:37:02,239 --> 00:37:03,739 Qui es-tu ? 579 00:37:04,940 --> 00:37:07,139 Moi, allemand. Vous Italiens. 580 00:37:07,219 --> 00:37:10,119 - L'ennemi. - "Ja" modestement "ja". 581 00:37:10,340 --> 00:37:12,989 - Et maintenant ? - Et maintenant, je dis... 582 00:37:13,139 --> 00:37:15,664 J'ai compris immédiatement à cause de votre mauvaise odeur. 583 00:37:15,699 --> 00:37:18,889 Dûe à votre eau-de-vie. Moi aussi d'ailleurs. 584 00:37:18,920 --> 00:37:21,400 Papa, je pense qu'il est comme nous, 585 00:37:21,440 --> 00:37:25,789 Un qui cherche des paquets. J'ai compris suite à votre chute... 586 00:37:25,791 --> 00:37:29,391 que vous avez un peu peur. Moi aussi d'ailleurs. 587 00:37:29,760 --> 00:37:33,610 J'ai compris votre peur. Quel assaut violent. 588 00:37:33,659 --> 00:37:36,909 - Moi aussi d'ailleurs. - Eh bien, mais que faisons-nous ? 589 00:37:37,000 --> 00:37:38,400 Que faisons nous ? Je vais vous le dire... 590 00:37:38,500 --> 00:37:42,400 Nous restons ici tranquillement dans ce gros trou. 591 00:37:42,500 --> 00:37:45,199 Et nous attendons de voir comment finira la bataille. 592 00:37:45,219 --> 00:37:48,719 Si les Allemands gagnent, vous serez mes prisonniers. 593 00:37:48,880 --> 00:37:52,380 Si les Italiens gagnent, je serai votre prisonnier. 594 00:37:55,039 --> 00:37:57,789 - Qu'en pensez-vous ? - Le chef de famille, c'est toi. 595 00:37:58,800 --> 00:38:03,289 Et ce fût ainsi, qu'à la fin de leur première attaque, 596 00:38:03,500 --> 00:38:06,199 ces deux inconnus et valeureux héros, 597 00:38:06,219 --> 00:38:08,670 Réussirent à faire un prisonnier. 598 00:38:09,679 --> 00:38:12,429 Ils ne reçurent aucune médaille d'or. 599 00:38:12,699 --> 00:38:15,590 Ils ne reçurent aucune mention de guerre. 600 00:38:15,940 --> 00:38:18,340 Ils ne reçurent aucune mention élogieuse. 601 00:38:18,920 --> 00:38:21,269 Ils ne reçurent aucun jour de repos. 602 00:38:21,900 --> 00:38:23,750 Ils ne reçurent... 603 00:38:27,980 --> 00:38:30,099 Ces humbles fantassins, 604 00:38:31,179 --> 00:38:34,429 Au milieu d'autres humbles fantassins. 605 00:38:34,880 --> 00:38:38,829 Dans un humble hôpital oú ils pouvaient assister... 606 00:38:39,699 --> 00:38:41,949 Á un humble spectacle. 607 00:38:44,019 --> 00:38:46,500 Là oú se trouvait la formidable Naja ! 608 00:38:47,340 --> 00:38:50,039 Cette belle et ravissante femme ! 609 00:38:50,079 --> 00:38:52,025 Elle qui fit dire au colonel Daini, 610 00:38:52,059 --> 00:38:54,400 connu non seulement pour son aspect militaire 611 00:38:54,434 --> 00:38:56,500 mais aussi pour son acuité mentale, 612 00:38:57,360 --> 00:39:00,260 Elle lui fit dire : "Je suis un soldat." 613 00:39:00,820 --> 00:39:02,820 "La vie d'un soldat est difficile." 614 00:39:02,920 --> 00:39:06,219 "Mais avec Naja, je la vivrais toute la vie". 615 00:39:33,679 --> 00:39:37,025 - C'est celle de la gare. - Quand nous faisions les mutilés. 616 00:39:37,820 --> 00:39:40,869 Quel morceau. Du premier choix ! 617 00:39:42,219 --> 00:39:44,670 Tu aimerais bien avoir un enfant grand comme moi. 618 00:39:45,519 --> 00:39:47,119 Descends immédiatement. 619 00:40:00,860 --> 00:40:02,659 Bouge ! 620 00:40:02,760 --> 00:40:04,710 Mais qui ose ! 621 00:40:04,920 --> 00:40:07,869 Non comtesse. Ce n'était pas pour vous. 622 00:40:08,000 --> 00:40:09,090 Je l'espère. 623 00:40:20,099 --> 00:40:21,664 Pauvre fille ! 624 00:40:21,800 --> 00:40:23,630 - Voleuse ! - Pie qui chante ! 625 00:40:23,699 --> 00:40:25,550 - Voleuse ! - J'ai dit pie qui chante capitaine ! 626 00:40:25,585 --> 00:40:27,909 - C'est un ordre ! - Pie qui chante ! 627 00:40:31,599 --> 00:40:32,699 Vipère ! 628 00:40:32,820 --> 00:40:35,619 - Pauvre et vilaine fille ! - Mais que dis-tu ? 629 00:40:35,699 --> 00:40:37,539 Tout le monde l'insulte. Pourquoi pas moi ? 630 00:40:37,599 --> 00:40:39,190 Ce sont des titres de chansons. 631 00:40:39,300 --> 00:40:43,199 Merci, merci les gars. Je voudrais satisfaire vos demandes, 632 00:40:43,219 --> 00:40:45,670 mais ce soir je veux consacrer un numéro spécial 633 00:40:45,704 --> 00:40:49,210 Au coronel Daini. Un numero de transformisme. 634 00:40:49,280 --> 00:40:52,199 Une minute, je vais me changer et je reviens tout de suite. 635 00:40:54,059 --> 00:40:57,010 - Tu est très jolie ! - Arbucci, contrôlez-vous ! 636 00:40:57,045 --> 00:40:58,489 Contrôlez vos nerfs. 637 00:41:03,679 --> 00:41:05,329 Il est fatigué. 638 00:41:25,119 --> 00:41:29,170 - Comment ? - Parlez-vous français ? - Oui bien sur ! 639 00:41:29,340 --> 00:41:33,429 Puis-je ? Lieutenant Fazzardi, Chef du services des interprètes. 640 00:41:34,480 --> 00:41:36,179 Vous ne me croyez pas ? 641 00:41:43,619 --> 00:41:44,969 Ma femme va m'envoier un colis. 642 00:41:45,005 --> 00:41:46,630 Comme c'est gentil. 643 00:41:46,699 --> 00:41:49,849 "Je pense à toi jour et nuit en compagnie d'Hector." 644 00:41:49,885 --> 00:41:53,199 Brave fille, elle y pense, avec Hector... La nuit surtout... 645 00:41:53,239 --> 00:41:55,340 Que voulez-vous dire ? Hector est mon meilleur ami. 646 00:41:55,400 --> 00:41:58,239 - Il prend soin d'elle. - Je comprends maintenant. 647 00:41:58,300 --> 00:42:02,000 Hector est son défenseur. Hector de Truie (Troie). 648 00:42:10,760 --> 00:42:12,110 Du calme les gars, du calme. 649 00:42:12,300 --> 00:42:14,300 Maintenant, pour finir le programme, 650 00:42:14,335 --> 00:42:17,041 Ce soir, je vais tenter cette transformation pour la première fois ce soir. 651 00:42:17,179 --> 00:42:19,780 Le plus typique des sergents du régiment. 652 00:42:19,820 --> 00:42:22,769 Le sergent le plus sergent de tous les sergents. 653 00:42:24,260 --> 00:42:27,659 Cependant, elle ne pourra pas tromper de vieux renards comme nous. 654 00:42:28,039 --> 00:42:30,719 - Qu'en dites-vous lieutenant Fiorelli ? - Je ne crois pas, colonel. 655 00:42:31,079 --> 00:42:34,400 Vous savez qu'elle vous ressemble un peu. - Vous croyez ? 656 00:42:34,659 --> 00:42:37,960 Bien sûr, elle n'a pas de moustache. 657 00:42:41,139 --> 00:42:44,269 Bande de moutons, bougez-vous ! 658 00:42:44,304 --> 00:42:46,500 Je vais tous vous mettre au trou ! 659 00:42:54,940 --> 00:42:58,239 Parfait. Parfait. 660 00:42:58,559 --> 00:42:59,800 Identique. 661 00:43:00,019 --> 00:43:02,097 Qu'est-ce qui vous fait rire, "andouille"? 662 00:43:02,123 --> 00:43:03,523 Il m'a appelé andouille. 663 00:43:03,599 --> 00:43:05,699 "Andouille" veut dire idiot. 664 00:43:06,000 --> 00:43:07,429 Papa, il t'a offensé. 665 00:43:07,900 --> 00:43:09,949 Pourquoi nous en vouloir, sergent ? 666 00:43:10,019 --> 00:43:13,300 En fin de compte, nous vous avons aidé avec ce prisonnier que nous avons capturé. 667 00:43:13,335 --> 00:43:15,766 J'aurais préféré que vous finissiez prisonniers. 668 00:43:15,802 --> 00:43:18,300 Ou pourquoi pas moi Afin de ne plus vous revoir. 669 00:43:18,559 --> 00:43:21,909 Papa, je soupçonne que le sergent ne nous aime pas. 670 00:43:29,099 --> 00:43:31,199 Nous remercions Naja, 671 00:43:31,219 --> 00:43:35,019 pour ses extraordinaires... imitations. 672 00:43:36,000 --> 00:43:38,400 Oui, ce qu'elle a fait maintenant. 673 00:43:38,619 --> 00:43:40,570 Maintenant, le spectacle continue 674 00:43:40,639 --> 00:43:45,139 avec la performance de monsieur..., du magicien Macarroni. 675 00:44:02,980 --> 00:44:04,630 Eh bien. C'est mieux ? 676 00:44:04,860 --> 00:44:06,860 - Je ne vais pas bien. - Je comprends. 677 00:44:06,900 --> 00:44:08,750 Distrayez-vous avec le spectacle. 678 00:44:34,340 --> 00:44:35,539 Mais que dis-tu ? 679 00:44:40,364 --> 00:44:42,710 Je ne vais pas bien ! 680 00:44:49,380 --> 00:44:51,099 Je te dis que je ne vais pas bien ! 681 00:44:51,239 --> 00:44:53,239 Lit douillet, spectacle à domicile, 682 00:44:53,300 --> 00:44:57,000 infirmières qui te chouchoute, permissions spéciales. Tout pour les malades. 683 00:44:57,059 --> 00:44:59,909 Et en plus si tu leur demandes comment ils vont, il te disent : mal. 684 00:45:00,719 --> 00:45:04,619 - Comme c'est agréable d'être malade. - Agréable, oui. 685 00:45:06,039 --> 00:45:09,090 Cette fois, c'est moi qui a une idée, viens. 686 00:45:09,239 --> 00:45:11,599 Où m'emmènes-tu ? Maintenant, c'est le numéro de la danseuse. 687 00:45:11,625 --> 00:45:13,900 Je me fous de ta danseuse, viens. 688 00:45:14,235 --> 00:45:16,460 Il n'aime pas les danseuses. 689 00:45:17,920 --> 00:45:20,969 - Colonel, un message de Mlle Naja. - Merci. 690 00:45:21,340 --> 00:45:23,739 Vous n'assistez pas au spectacle ? 691 00:45:23,760 --> 00:45:26,000 - Vous n'aimez pas les danseuses ? - Vous vous ennuyez quand nous nous amusons ? 692 00:45:26,034 --> 00:45:29,579 Mais c'est quoi ? C'est du troisième degré ? Un tir croisé ? 693 00:45:34,440 --> 00:45:36,190 Cher Colonel Daini, je vous ai prouvé mes capacités... 694 00:45:36,190 --> 00:45:38,391 et je veux servir mon pays. Je vous attend dans ma loge 695 00:45:38,400 --> 00:45:39,900 Pour un plan d'action. Votre Naja. 696 00:45:39,900 --> 00:45:42,400 Elle est folle. Lieutenant Fiorelli, 697 00:45:42,449 --> 00:45:47,500 allez dans la loge de la Mlle Naja et dites-lui 698 00:45:47,539 --> 00:45:50,599 qu'elle doit s'enlever de la tête certaines idées absurdes. 699 00:45:51,079 --> 00:45:52,929 Ça sera fait, colonel. 700 00:45:53,039 --> 00:45:55,090 C'est une mission très agréable. 701 00:45:56,199 --> 00:45:58,436 Papa, pourquoi avoir enlevé nos vêtements ? 702 00:45:58,460 --> 00:46:00,123 Alors tu n'as rien compris. 703 00:46:00,800 --> 00:46:02,639 Si je donne un coup à la tête, qu'est-ce qui se passe ? 704 00:46:02,675 --> 00:46:05,744 - Tu me casses la tête. - Et il en sort quoi ? - Du sang. 705 00:46:05,914 --> 00:46:07,360 - Et je me sens mal. - Quoi ? 706 00:46:07,460 --> 00:46:09,864 Parce que je suis allergique au sang, donc je m'évanouis. 707 00:46:09,900 --> 00:46:12,820 S'ils me voient évanoui et toi avec la tête fracturée, où nous emmènent-ils ? 708 00:46:12,835 --> 00:46:15,199 - Où nous emmènent-ils ? - Ouais, où nous emmènent-ils ? 709 00:46:15,235 --> 00:46:17,001 - Á l'hôp... - Á l'hôp... 710 00:46:17,036 --> 00:46:18,769 Á l'hôp... - L'hospice. 711 00:46:18,840 --> 00:46:20,840 Quel hospice ? Hôp... 712 00:46:21,059 --> 00:46:22,760 - Hostel. - Comment hostel ? 713 00:46:22,795 --> 00:46:24,059 - Je ne sais pas. - A l'hôpital. 714 00:46:24,199 --> 00:46:26,449 - Qu'est-ce qu'il y a à l'hôpital ? - La morgue. 715 00:46:26,599 --> 00:46:32,949 Lits moelleux, des infirmières qui nous chouchoutent, permissions spéciales. 716 00:46:34,219 --> 00:46:36,369 Papa, si tu le dis, c'est pour mon bien. 717 00:46:36,505 --> 00:46:38,039 Bravo. - Je me sacrifie. 718 00:46:38,159 --> 00:46:42,010 Papa, frappe fort, ne me fais pas souffrir. 719 00:46:43,420 --> 00:46:46,070 - Le sang est sorti ? - Je n'ai rien senti. 720 00:46:51,019 --> 00:46:52,769 C'est pourtant bien du plomb. 721 00:46:52,800 --> 00:46:56,000 - Mais ça, c'est du fer. - Que faites-vous, feignants ? 722 00:46:56,119 --> 00:46:59,519 Répondez-moi ! Où avez-vous mis vos uniformes ? 723 00:46:59,579 --> 00:47:03,679 - Les uniformes ? - On nous a volé nos uniformes. 724 00:47:04,099 --> 00:47:05,880 - Qui était-ce ? - Je n'ai rien remarqué. 725 00:47:05,940 --> 00:47:08,440 Est-ce que vous vous foutez de moi ? 726 00:47:08,619 --> 00:47:10,670 - Sergent Carusón ? - Á vos ordres. 727 00:47:11,980 --> 00:47:13,329 Á vos ordres, mon capitaine. 728 00:47:13,400 --> 00:47:15,800 - Que faites-vous ici, sergent ? - Je disputais ces deux là. 729 00:47:15,820 --> 00:47:19,320 Pourquoi ? Qu'ont-ils fait ? Dites, dites. 730 00:47:19,820 --> 00:47:22,221 Parlez, parlez. Compris, assez ! 731 00:47:23,079 --> 00:47:25,880 Hey, sergent Carusón, vous savez quoi faire maintenant ? 732 00:47:25,914 --> 00:47:28,280 Non. - Allez décharger le camion avec votre peloton. - Oui monsieur. 733 00:47:28,360 --> 00:47:29,925 - Ensuite, prenez les mines. - Oui monsieur. 734 00:47:29,960 --> 00:47:32,625 Ensuite, allez miner le champ d'en face. 735 00:47:32,659 --> 00:47:36,809 Après une marche forcée de 34 km, vous irez retrouver ceux de l'arrière. 736 00:47:36,820 --> 00:47:38,170 - Compris ? - Oui, capitaine. 737 00:47:38,179 --> 00:47:40,105 - Qu'est-ce que vous attendez ? - Vos ordres, capitaine. 738 00:47:40,139 --> 00:47:42,699 Je viens juste de vous les donner. Si nous n'allons pas au front, 739 00:47:42,724 --> 00:47:45,065 Où irons-nous ? - Oui, capitaine. 740 00:47:45,500 --> 00:47:47,550 Le sergent est un peu grognon, mais il est fondamentalement bon. 741 00:47:47,684 --> 00:47:49,045 Vous êtes malade, oui, ça se voit. 742 00:47:49,059 --> 00:47:51,525 Tu es très maigre et toi aussi, tu n'as pas la forme. 743 00:47:51,559 --> 00:47:53,864 Mais soyez tranquille, nous allons vous guérir. 744 00:47:53,900 --> 00:47:57,400 Et une fois guéris, lorsque vous serez au front, personne ne vous arrêtera. 745 00:47:57,500 --> 00:48:01,849 Courage ! Mettez vous à l'aise. Ce n'est rien. 746 00:48:03,699 --> 00:48:06,099 Papa, as-tu entendu cela ? 747 00:48:06,159 --> 00:48:09,199 Ne t'nquiète pas. Nous n'irons plus au front. 748 00:48:09,900 --> 00:48:13,400 Les permissions sont suspendues pour tout le monde, sans distinction. 749 00:48:15,099 --> 00:48:16,400 Voyous. 750 00:48:16,500 --> 00:48:18,699 - Tout est prêt. - D'accord, Fiorelli. 751 00:48:18,960 --> 00:48:22,644 Naja ne vous embêtera plus, je lui ai dit qu'avec ces costumes... 752 00:48:22,679 --> 00:48:25,179 Elle ne peut tromper personne. - Et surtout moi. 753 00:48:25,340 --> 00:48:28,489 Mais j'ai l'impression qu'elle peut apparaitre d'un moment à l'autre. 754 00:48:28,525 --> 00:48:31,760 Comme Mazzini, Garibaldi ou habillée comme vous. 755 00:48:31,780 --> 00:48:33,599 En fait, je ne suis pas Fiorelli. 756 00:48:33,699 --> 00:48:35,699 Naja, mais comment est-ce possible ? 757 00:48:35,960 --> 00:48:38,559 Mettez la moustache parce qu'ils pourraient... 758 00:48:38,659 --> 00:48:41,860 Mais ce sont les moustaches de Fiorelli. Vous avez enlevé ses moustaches ? 759 00:48:41,920 --> 00:48:43,070 Et maintenant, où Fiorelli ? 760 00:48:43,159 --> 00:48:45,159 - Dans la loge. - Et peut être en sous-vêtements. 761 00:48:46,295 --> 00:48:49,210 Hé, vous savez quoi ? Vous êtes douée. 762 00:48:50,159 --> 00:48:52,309 Très très douée. 763 00:48:53,500 --> 00:48:56,250 - Ça me fait penser que... - Quoi ? 764 00:48:56,320 --> 00:49:00,920 Je pense que si vous m'avez trompé, 765 00:49:01,000 --> 00:49:02,530 Vous pourriez aussi... 766 00:49:02,840 --> 00:49:05,989 Connaissez-vous le maréchal Von Gasmen ? 767 00:49:07,420 --> 00:49:11,519 Notez que j'ai pris une importante responsabilité. 768 00:49:12,119 --> 00:49:15,369 Écoutez, les Autrichiens ont placé au-delà de Caporeto... 769 00:49:15,420 --> 00:49:18,199 un terrible canon. Un 420. 770 00:49:18,380 --> 00:49:21,230 Il pourrait balayer tous mes hommes avec un seul coup. 771 00:49:21,559 --> 00:49:24,735 Nous abandonnons nos positions ce soir 772 00:49:24,869 --> 00:49:28,110 et nous allons nous retirer au sud. Vous allez rester ici. 773 00:49:28,300 --> 00:49:31,250 Vous allez devenir une espionne allemande. 774 00:49:31,280 --> 00:49:34,230 Frau Gretel. Je vais vous donner tous les documents nécessaires. 775 00:49:35,099 --> 00:49:38,980 Le maréchal von Gasmen, est très sensible 776 00:49:39,000 --> 00:49:40,849 aux charmes féminins. 777 00:49:40,920 --> 00:49:43,570 Si vous parvenez à le rendre amoureux... 778 00:49:44,480 --> 00:49:46,230 Le reste sera notre affaire. 779 00:49:46,239 --> 00:49:49,639 Notez que je vous confie une mission qui peut vous coûter la vie. 780 00:49:49,719 --> 00:49:51,364 Réfléchissez bien avant d'accepter. 781 00:49:51,400 --> 00:49:55,000 C'est tout réfléchi colonel. Merci. Merci. 782 00:49:56,659 --> 00:49:57,809 Quel enthousiasme. 783 00:49:58,239 --> 00:50:00,889 La moustache m'a un peu géné. 784 00:50:21,480 --> 00:50:23,079 La porte. - Quelle porte ? 785 00:50:23,139 --> 00:50:27,239 - La porte. - Je l'ouvre ? - Ferme-la ! 786 00:50:32,199 --> 00:50:34,599 C'est un endroit fait pour nous. 787 00:50:35,460 --> 00:50:37,360 Viens. 788 00:50:40,619 --> 00:50:43,320 - Doucement. - Huh ? - Doucement ! 789 00:50:49,639 --> 00:50:52,639 Une fois le jour levé, nous irons en ville nous mélanger à la foule. 790 00:50:52,719 --> 00:50:55,469 - En sous-vêtements ? - Je vais trouver un vêtement. 791 00:50:55,579 --> 00:50:57,068 - Deux vêtements. - Un. Le mien. 792 00:50:57,092 --> 00:50:59,784 Car une fois dehors, c'est chacun pour soi et dieu pour tous. 793 00:51:00,179 --> 00:51:02,500 - Tu m'abandonnes ? - Oui. - Tu me plantes là ? - Oui. 794 00:51:02,599 --> 00:51:05,099 - Mais qu'est-ce que je t'ai fait ? - Tu me le demandes ? 795 00:51:05,179 --> 00:51:07,179 Qui a cassé ma charette et ma marchandise ? - Moi. 796 00:51:07,260 --> 00:51:09,659 Qui a eu l'idée d'aller à la gare en tant que mutilés pour les paquets ? 797 00:51:09,679 --> 00:51:12,320 Moi. - Qui m'a emmené au front avec l'excuse de l'eau-de-vie ? 798 00:51:12,355 --> 00:51:16,159 Toujours moi ! J'ai un million d'idées dans ma tête, papa. 799 00:51:16,179 --> 00:51:17,744 - Et ne m'appelle pas papa. - Oui, Père. 800 00:51:17,780 --> 00:51:20,110 - Ne m'appelle pas père. - Oui, papounet. 801 00:51:20,199 --> 00:51:21,900 Ne m'appelle pas papounet ! 802 00:51:21,940 --> 00:51:25,590 Nous ne sommes pas des parents de sang. 803 00:51:25,699 --> 00:51:27,849 Je sais, nous sommes père et fils. 804 00:51:30,039 --> 00:51:32,840 Mon Dieu, il y a un chat dedans. 805 00:51:33,300 --> 00:51:35,699 Nous devons l'aider à sortir. 806 00:51:39,900 --> 00:51:43,000 - Une queue sans chat - C'est la malle de Naja. 807 00:51:43,099 --> 00:51:44,949 Regarde tous les uniformes. 808 00:51:46,599 --> 00:51:48,489 C'est une artiste bien organisée. 809 00:51:52,000 --> 00:51:53,699 Ne fais pas le bouffon. 810 00:51:57,480 --> 00:51:59,429 Quelqu'un vient. 811 00:52:03,400 --> 00:52:04,699 Vite feignants ! 812 00:52:05,000 --> 00:52:06,199 Le sergent casse-noisettes. 813 00:52:06,260 --> 00:52:08,409 Ils ont peut-être vu que tu t'es enfui... 814 00:52:08,445 --> 00:52:10,644 Et ils veulent te fusiller ? - Tu ne t'es pas enfui toi ? 815 00:52:10,650 --> 00:52:12,650 - Je ne veux pas qu'ils te fusillent. - Tais-toi ! 816 00:52:12,699 --> 00:52:15,543 Allez, dépêchez-vous ! Allez, feignants ! 817 00:52:15,550 --> 00:52:18,199 Vous avez 42 minutes pour vous reposer, 818 00:52:18,199 --> 00:52:23,099 puis vous déchargerez les camions, vous prendrez les mines, 819 00:52:23,579 --> 00:52:27,030 et minerez l'ensemble du champ. 820 00:52:27,119 --> 00:52:31,619 Puis vous ferez une marche forcée de 34 km 821 00:52:31,760 --> 00:52:34,210 pour atteindre nos arrières. 822 00:52:34,400 --> 00:52:36,719 Avez-vous entendu toutes les choses que vous avez à faire ? 823 00:52:36,800 --> 00:52:38,230 Ne l'oubliez pas. 824 00:52:38,360 --> 00:52:42,409 Les gars, ce travail doit être fait avec enthousiasme. 825 00:52:43,420 --> 00:52:46,019 Va te faire foutre. 826 00:52:53,699 --> 00:52:57,949 Tu as entendu ? Ils partent dans 42 minutes, nous pouvons dormir tranquille. 827 00:52:58,559 --> 00:53:01,510 - Tu ne veux pas chanter une berceuse ? - Allez, dors. 828 00:53:08,199 --> 00:53:10,599 42 minutes plus tard, la situation avait changé 829 00:53:16,900 --> 00:53:21,250 Papa, papa, je me suis réveillé. 830 00:53:21,260 --> 00:53:23,510 - Je le vois bien, sont-ils partis ? - Pas encore. 831 00:53:23,699 --> 00:53:26,000 - Bon sang ! - Comment allons-nous faire pour fuir ? 832 00:53:26,034 --> 00:53:27,679 Laisse-moi y penser. 833 00:53:27,960 --> 00:53:31,400 Mettons-nous un peu de pailles pour passer inaperçus. 834 00:53:31,460 --> 00:53:33,860 Ça pourrait être une bonne idée, mais je suis trop grand... 835 00:53:33,869 --> 00:53:35,744 Pour passer pour une gerbe. Une quoi ? 836 00:53:35,750 --> 00:53:37,364 Une gerbe. 837 00:53:37,440 --> 00:53:39,389 En attendant, enlevons la cape et descendons. 838 00:53:39,425 --> 00:53:41,510 - On se décape ? - Oui. 839 00:53:42,099 --> 00:53:44,789 - Et pourquoi ? - Un jour, tu comprendras. 840 00:53:53,940 --> 00:53:55,489 Vite. 841 00:53:55,699 --> 00:53:57,050 Et ne fais pas de bruit. Descends. 842 00:53:57,139 --> 00:53:58,690 - Moi aussi ? - Oui. 843 00:54:01,280 --> 00:54:02,829 Que fais tu ? Descends. 844 00:54:03,280 --> 00:54:04,980 S'il te plait. Attends. 845 00:54:05,079 --> 00:54:06,730 - Dépêche-toi. - Je suis là. 846 00:54:06,800 --> 00:54:07,800 Ne fais pas de bruit. 847 00:54:07,820 --> 00:54:09,813 Ce n'est pas moi, ce sont eux qui ronflent. 848 00:54:22,599 --> 00:54:24,099 Qu'est ce que tu attends ? Lavons-nous. 849 00:54:24,099 --> 00:54:26,500 Pourquoi dois-je me laver ? Ne devions-nous pas nous enfuir ? 850 00:54:26,550 --> 00:54:28,400 Nous devons fuire devant tout le monde ? 851 00:54:28,449 --> 00:54:31,550 Tu ne vois pas qu'ils ne partent plus. Lave-toi. 852 00:54:34,760 --> 00:54:36,400 - Elle est comment ? - Chaude. 853 00:54:40,398 --> 00:54:42,398 Papa, mais comment parlent-ils ? 854 00:54:42,500 --> 00:54:45,050 Ils sont du nord. 855 00:54:49,440 --> 00:54:51,889 Tais-toi ! Que dis-tu ? Pourquoi attirer l'attention ? 856 00:54:52,239 --> 00:54:54,440 Excusez-le. C'est un cul-terreux du sud. 857 00:54:54,840 --> 00:54:56,541 Mais d'où viennent-ils ? 858 00:54:56,942 --> 00:54:59,541 Peut-être du Tyrol du Sud. 859 00:55:00,742 --> 00:55:02,842 Les typiques cul-terreux du sud. 860 00:55:05,780 --> 00:55:07,179 Sergent ! 861 00:55:07,440 --> 00:55:09,889 Bravo sergent, vous avez fait deux prisonniers. 862 00:55:10,079 --> 00:55:15,280 Le prisonnier c'est moi, ce sont tous des Allemands. Dégage ! 863 00:55:16,599 --> 00:55:19,900 Ce sont des Allemands ! 864 00:55:20,300 --> 00:55:22,050 Papa, je me suis lavé. 865 00:55:24,599 --> 00:55:26,099 Ce sont des Allemands. 866 00:55:27,119 --> 00:55:30,320 - Nous sommes dans un camp allemand. - Où sont les Allemands ? 867 00:55:30,400 --> 00:55:33,000 S'ils découvrent que nous ne sommes pas allemands, ils vont nous tuer. 868 00:55:33,099 --> 00:55:36,300 Nous devons trouver deux uniformes allemands et les porter immédiatement. 869 00:55:36,440 --> 00:55:38,289 Il y a tout dans la malle de Naja. 870 00:55:52,690 --> 00:55:55,891 Ce caporal bavarois voulait brûler vive la vieille... 871 00:55:55,891 --> 00:55:57,992 car elle lui avait refusé des œufs. 872 00:55:57,992 --> 00:55:59,693 Oui, c'est une exagération... 873 00:55:59,693 --> 00:56:04,393 Et il voulait nous fusiller parce que nous lui avons dit de ne pas le faire. 874 00:56:04,394 --> 00:56:08,094 Mais il n'est pas si méchant que ça. Il ne ferait pas de mal à une mouche 875 00:56:08,096 --> 00:56:10,996 Le caporal Hitler. 876 00:56:15,697 --> 00:56:19,197 Compris, hein. A partir de maintenant, tu n'ouvres plus la bouche. 877 00:56:19,197 --> 00:56:21,297 Et si tu me demandes quelque chose ? 878 00:56:21,298 --> 00:56:24,599 - Je ne te comprend pas. - Et si tu me demandes quelque chose ? 879 00:56:24,599 --> 00:56:26,800 Tu répondras «Jawohl». Tu sais ce que cela signifie ? 880 00:56:26,800 --> 00:56:28,201 - Non. - Si. 881 00:56:51,001 --> 00:56:54,802 Belle, belle et splendide Italie. 882 00:56:55,103 --> 00:56:58,902 Tout est beau, les oiseaux, les enfants... 883 00:56:58,903 --> 00:57:03,304 Florence, Saint Pierre, Les spaghetti, tout est beau. 884 00:57:03,505 --> 00:57:06,804 Les belles femmes. Mais les Italiens... 885 00:57:08,206 --> 00:57:13,405 Les Italiens sont moches, moches et il faut tous les tuer ! 886 00:57:13,606 --> 00:57:15,706 Tous les tuer... 887 00:57:15,708 --> 00:57:19,407 parce que nous voulons conquérir L'Italie pour l'Allemagne... 888 00:57:19,409 --> 00:57:23,108 Afin que notre empereur soit le plus grand ! 889 00:57:23,110 --> 00:57:25,409 Et maintenant, nous allons chanter ensemble ! 890 00:57:44,110 --> 00:57:48,610 L'ennemi a planté des mines sur un passage fondamental. 891 00:57:49,512 --> 00:57:54,411 Vous devez ouvrir un passage pour une patrouille de reconnaissance. 892 00:57:55,213 --> 00:57:57,313 Deux bénévoles sont nécessaires. 893 00:57:57,914 --> 00:58:01,914 Je dis volontaires parce qu'il y a 99% d'y laisser la peau. 894 00:58:05,614 --> 00:58:07,514 Ceux qui s'offriront... 895 00:58:08,016 --> 00:58:12,016 Restent ici. Les autres sortent. 896 00:58:18,916 --> 00:58:20,217 Très bien ! 897 00:58:20,217 --> 00:58:23,617 Vous êtes prêts à sacrifier votre vie... 898 00:58:23,619 --> 00:58:26,719 Pour la victoire du grand empire austro-hongrois ! 899 00:58:27,420 --> 00:58:29,619 Eh bien, allez-y. 900 00:58:30,521 --> 00:58:32,221 Vite. 901 00:58:32,722 --> 00:58:34,422 Vite ! 902 00:58:38,422 --> 00:58:40,822 ATTENTION MINES 903 00:58:50,824 --> 00:58:53,324 Nous ne disposons pas de matériel pour trouver des mines. 904 00:58:53,824 --> 00:58:58,525 Au risque de votre vie, vous faciliterez notre avancée. 905 00:58:59,726 --> 00:59:01,525 Les raquettes Caporal. 906 00:59:05,927 --> 00:59:08,726 Et ils ont encore envie de plaisanter. 907 00:59:09,128 --> 00:59:12,927 Vous devrez laisser des traces visibles en marchant ainsi. 908 00:59:15,829 --> 00:59:18,028 Pour l'empereur ! Venez ici ! 909 00:59:27,230 --> 00:59:30,030 Stop ! - Par là ! 910 00:59:35,731 --> 00:59:38,231 Les Allemands se cachent, ça doit être un jeu. 911 00:59:38,231 --> 00:59:39,632 Mais quel jeu ? 912 00:59:39,632 --> 00:59:41,932 Ils nous entraînent pour être prêts quand la neige tombera. 913 00:59:41,934 --> 00:59:44,934 - Papa, je vais courir. - Fais attention. 914 00:59:49,635 --> 00:59:51,534 Si tous les soldats étaient comme ça... 915 00:59:51,536 --> 00:59:52,635 Quoi ? 916 00:59:52,637 --> 00:59:56,237 Si tous les soldats étaient comme ça, nous pourrions conquérir le monde. 917 00:59:56,737 --> 00:59:59,438 Au fond, les Allemands nous veulent du bien. 918 00:59:59,438 --> 01:00:02,539 Se balader dans le champ ce n'est pas si dangereux. 919 01:00:02,539 --> 01:00:05,340 Dangereux ? Mais que dis-tu ! 920 01:00:06,541 --> 01:00:09,541 Papa, courons pour nous amuser. 921 01:00:11,141 --> 01:00:13,242 Oui, et tirons-nous. 922 01:00:13,742 --> 01:00:16,443 - Qu'est-ce qu'il y a, papa ? - Attends, je suis coincé. 923 01:00:16,543 --> 01:00:18,643 Pourquoi s'arrêtent-ils ? 924 01:00:18,945 --> 01:00:21,045 Ils sont sur une mine ! 925 01:00:21,045 --> 01:00:23,746 Tire un coup sec, elle va se libérer. 926 01:00:28,146 --> 01:00:31,047 Ces gars-là sont fantastiques. 927 01:00:31,047 --> 01:00:32,748 École prussienne... 928 01:00:37,449 --> 01:00:39,148 Ils ont réussi ! 929 01:00:47,750 --> 01:00:49,750 Papa, ils nous appellent. Qu'est-ce qu'ils disent ? 930 01:00:49,751 --> 01:00:52,951 - Qui les comprend ? - Revenez ! 931 01:00:59,552 --> 01:01:01,552 Ils veulent que nous repartons en arrière. 932 01:01:01,552 --> 01:01:03,452 Non ! Stop ! 933 01:01:04,954 --> 01:01:07,253 À gauche. 934 01:01:09,454 --> 01:01:12,255 Bien. Les raquettes. 935 01:01:13,356 --> 01:01:15,755 Ils font des signes pour que nous enlevions nos raquettes. 936 01:01:24,757 --> 01:01:26,556 Ne jetez pas les raquettes ! 937 01:01:26,557 --> 01:01:29,757 Que dois-je faire, monsieur l'hongrois ? Je la jette ? 938 01:01:36,958 --> 01:01:39,259 Qu'est-ce qui se passe, papa ? !? Ce sont les nôtres ?! 939 01:01:39,260 --> 01:01:41,980 Mais ce ne sont pas les nôtres ! Nous sommes dans un champ de mines ! 940 01:01:52,061 --> 01:01:54,061 Capitaine, le maréchal Von Gassman... 941 01:01:54,061 --> 01:01:58,061 Veut que ces héroïques soldats passent le voir dans son quartier. 942 01:01:58,463 --> 01:01:59,463 S'ils se sauvent... 943 01:01:59,487 --> 01:02:02,972 Vous êtes responsable de leur arrivée au quartier général. 944 01:02:25,463 --> 01:02:31,063 - J'ai peur ! Á l'Aide ! - Ne crie pas, ils nous entendent. 945 01:02:31,065 --> 01:02:33,864 S'ils découvrent que nous ne sommes pas Allemands, ils nous tuent. 946 01:02:39,365 --> 01:02:43,266 Ils nous applaudissent, Ils nous prennent pour des artistes. Que veulent-ils ? 947 01:03:19,967 --> 01:03:24,367 Un bouton manquait à une veste d'un de vos soldats. 948 01:03:24,367 --> 01:03:27,068 Je trouve cela impardonnable. 949 01:03:31,068 --> 01:03:32,469 Cher colonel, 950 01:03:32,469 --> 01:03:37,369 Vous avez perdu trop d'hommes pour conquérir cette position. 951 01:03:41,971 --> 01:03:46,570 Nos deux héros auraient pu mourir dans ce champ de mines. 952 01:03:46,771 --> 01:03:48,871 C'est impardonnable. 953 01:03:55,172 --> 01:03:58,773 Vous... m'êtes antipathique. 954 01:04:01,273 --> 01:04:03,574 Maintenant, vous savez quoi faire. 955 01:04:07,074 --> 01:04:09,275 Celui qui fait une erreur doit payer ! 956 01:04:34,376 --> 01:04:36,275 Enterrez-les. 957 01:04:41,677 --> 01:04:45,976 Mais où allez-vous ? Les cadavres sont là. 958 01:04:53,277 --> 01:04:57,177 Général, Mme Gretel attend d'être reçue. 959 01:04:57,179 --> 01:05:01,179 Eh bien, après le déjeuner, nous prendrons le café ensemble. 960 01:05:05,179 --> 01:05:09,780 J'ai su au sujet de votre comportement dans le champ de mines. 961 01:05:10,780 --> 01:05:12,981 Je vous ai appelés car... 962 01:05:12,981 --> 01:05:17,782 Je suis heureux d'avoir deux héros dans ma caserne. 963 01:05:19,782 --> 01:05:22,483 J'attends de tout le monde... 964 01:05:22,684 --> 01:05:24,684 La correction maximale... 965 01:05:24,885 --> 01:05:27,385 Et une précision maximale. 966 01:05:29,985 --> 01:05:32,286 Tout le monde sait qu'avec moi... 967 01:05:34,586 --> 01:05:36,786 Qui se trompe doit payer ! 968 01:05:39,887 --> 01:05:43,788 Le maréchal Von Gassman vous recevra après le dîner. 969 01:05:44,989 --> 01:05:48,989 Bien. Il me donne le temps de prendre un bain d'eau de Cologne. 970 01:05:48,989 --> 01:05:50,389 Au revoir. 971 01:06:25,690 --> 01:06:29,090 Le général veut être bien servi. Compris ? 972 01:06:39,692 --> 01:06:41,692 Pour le cuisinier. 973 01:06:48,893 --> 01:06:50,693 Le cuisinier... 974 01:06:51,494 --> 01:06:53,193 Eau. 975 01:07:06,295 --> 01:07:07,494 Vin ! 976 01:07:13,496 --> 01:07:16,596 Oeuf. 977 01:07:22,297 --> 01:07:24,097 Oeuf. 978 01:07:37,197 --> 01:07:39,197 Pain ! 979 01:07:57,398 --> 01:07:59,199 Pain ! 980 01:08:23,800 --> 01:08:26,899 J'ai l'impression que vous avez fait quelques erreurs. 981 01:08:26,900 --> 01:08:28,301 Et avec moi... 982 01:08:28,902 --> 01:08:30,801 Qui se trompe doit payer ! 983 01:08:59,502 --> 01:09:01,903 Papa, s'ils nous voient, ils te tuent ! 984 01:09:01,904 --> 01:09:04,703 - C'était bien le moment de faire prout ! - Tu l'as également fait. 985 01:09:04,704 --> 01:09:06,704 Tais-toi ! Regarde qui est là. 986 01:09:08,506 --> 01:09:10,905 - Papa, c'est une femme. - Qui c'est ? 987 01:09:10,907 --> 01:09:13,707 - Naja ! - Que fait-elle ici ? 988 01:09:14,908 --> 01:09:17,108 Elle est habillée tout en noir. 989 01:09:18,908 --> 01:09:20,809 Elle arrive ! 990 01:09:34,710 --> 01:09:36,810 Entrez, Von Gassman. 991 01:09:40,711 --> 01:09:42,511 Mme Gretel... 992 01:09:46,279 --> 01:09:49,578 Vous êtes toujours aussi fascinante. 993 01:09:49,880 --> 01:09:52,079 Si tu éternues, je te tue. 994 01:09:55,581 --> 01:09:58,480 Et vous, toujours aussi galant. 995 01:10:00,582 --> 01:10:04,282 Je vous trouve changée depuis notre dernière rencontre à Vienne. 996 01:10:05,382 --> 01:10:10,182 Vous vous souvenez de cette soirée dans les collines de Grinzing, pas vrai ? 997 01:10:11,083 --> 01:10:15,884 Bien sûr... Mais pourquoi ne pas vous asseoir ? 998 01:10:16,385 --> 01:10:18,284 Nous avons tout notre temps. 999 01:10:18,460 --> 01:10:21,810 Avant, vous devez me dire pourquoi vous êtes venue ici ! 1000 01:10:22,911 --> 01:10:25,610 Vous avez bien appris l'italien... 1001 01:10:26,119 --> 01:10:30,420 Pas aussi bien que certaines italiennes qui ont appris l'allemand. 1002 01:10:30,460 --> 01:10:33,710 Le général allemand. Alors c'est un espion. 1003 01:10:33,760 --> 01:10:38,909 Ces cheveux ne sont pas aussi beaux que ceux de Mme Gretel. 1004 01:10:40,819 --> 01:10:42,420 Il l'a scalpée. 1005 01:10:43,220 --> 01:10:44,720 Serait-il Indien ? 1006 01:10:44,800 --> 01:10:50,199 Une espionne ! Une jeune espionne qui va prendre cent ans de prison. 1007 01:10:51,680 --> 01:10:54,579 Il faut me dire toute la vérité et attention, ne vous trompez pas. 1008 01:10:54,659 --> 01:10:58,460 Car avec moi, qui se trompe doit payer ! 1009 01:10:59,079 --> 01:11:00,779 Et même si je vous dis que je suis une espionne 1010 01:11:00,819 --> 01:11:03,704 Qu'ai-je à y gagner ? Je sais ce qui m'attend. 1011 01:11:03,739 --> 01:11:07,439 Les Italiens disent "C'est donnant-donnant". 1012 01:11:07,500 --> 01:11:12,100 Si vous me donnez la chance de détruire l'armée italienne avec le 420, 1013 01:11:12,159 --> 01:11:14,199 Je vous épargnerai. 1014 01:11:14,319 --> 01:11:15,770 Je préfère mourir ! 1015 01:11:16,659 --> 01:11:18,510 Stupide héroïsme. 1016 01:11:18,760 --> 01:11:20,960 Si tu collabores, pas fusillée. 1017 01:11:22,140 --> 01:11:24,989 Où est le gros de l'armée ? 1018 01:11:25,619 --> 01:11:26,869 Je ne le vous dirai pas. 1019 01:11:27,699 --> 01:11:30,199 Je saurai tout de toute façon avec scopolamine, 1020 01:11:30,220 --> 01:11:31,869 Notre sérum de vérité. 1021 01:11:32,020 --> 01:11:33,619 Il veut la fusiller. 1022 01:11:34,079 --> 01:11:37,029 Non, il veut lui donner une injection. Au pire, il la fusille après. 1023 01:11:37,159 --> 01:11:38,260 Mais est-elle est malade ? 1024 01:11:38,699 --> 01:11:43,279 Lors de l'injection de scopolamine, le subconscient dit la vérité, 1025 01:11:43,380 --> 01:11:44,779 Même si vous ne voulez pas. 1026 01:11:45,100 --> 01:11:46,739 Rilk ! La scopolamine. 1027 01:11:48,100 --> 01:11:51,399 Allez, dépêchons-nous, nous avons perdu trop de temps avec cette espionne. 1028 01:11:52,260 --> 01:11:54,420 Nous devons faire quelque chose, nous devons la sauver. 1029 01:11:55,199 --> 01:11:56,500 Mais que pouvons-nous faire ? 1030 01:12:04,100 --> 01:12:05,750 Fuyons. Dépêchez-vous ! 1031 01:12:11,939 --> 01:12:16,239 Rilk, vous avez fait une grosse erreur en me faisant 1032 01:12:16,420 --> 01:12:19,069 l'injection de sérum de vérité, 1033 01:12:20,899 --> 01:12:22,500 Celui qui se trompe doit payer ! 1034 01:12:49,475 --> 01:12:51,037 Capitaine Bolzer au rapport. 1035 01:12:51,500 --> 01:12:52,579 Mais quel rapport ! 1036 01:12:53,420 --> 01:12:56,619 Et parlez italien, nous sommes en Italie, et tout le monde doit parler italien. 1037 01:12:58,260 --> 01:13:01,510 Attention à ne pas faire des erreurs. 1038 01:13:01,960 --> 01:13:05,460 Parce qu'avec moi, qui se trompe doit payer ! 1039 01:13:06,500 --> 01:13:09,699 Comme devront payer ces trois espions qui ont fui, 1040 01:13:09,779 --> 01:13:11,880 Je vais les capturer et les fusiller. 1041 01:13:13,020 --> 01:13:16,420 Tout comme a payé le capitaine Rilk qui m'a fait... 1042 01:13:17,819 --> 01:13:21,720 Une injection de sérum de vérité, ce qui fait ressortir 1043 01:13:21,760 --> 01:13:24,210 nos instincts enfouis dans notre subconscient, 1044 01:13:24,300 --> 01:13:28,399 mais je ne crains pas mes instincts car je suis un prussien. 1045 01:13:28,560 --> 01:13:32,510 Je peux plier mais je ne casse pas, je suis le plus brave soldat 1046 01:13:33,100 --> 01:13:35,699 De l'armée allemande, compris ? 1047 01:13:36,260 --> 01:13:39,409 Et ne me faites pas perdre plus de temps. Que voulez vous ? 1048 01:13:39,699 --> 01:13:43,000 Le Colonel Salle veut savoir quand la grande offensive commencera. 1049 01:13:50,199 --> 01:13:52,300 Si tu me donnes un baiser, je te le dis. 1050 01:13:52,301 --> 01:13:54,801 J'ai toujours aimé les barbus. 1051 01:14:03,301 --> 01:14:05,702 Bonjour, capitaine. 1052 01:14:10,103 --> 01:14:12,302 Mes salutations, Mlle. 1053 01:14:22,304 --> 01:14:27,304 Capitaine, arrêtez la charette ! Il y a trois espions dedans ! 1054 01:14:28,005 --> 01:14:31,404 Alarme ! Il y a trois espions dans la charette ! 1055 01:15:18,800 --> 01:15:21,829 Santa Barbara, patronne des pilotes, sauve-nous ! 1056 01:15:22,020 --> 01:15:25,425 Le sol est plein de trous, attention ! 1057 01:15:25,460 --> 01:15:28,859 Si vous avez peur, faites ce que je fais : Fermez vos yeux ! 1058 01:15:39,680 --> 01:15:41,880 Papa, j'ai trouvé ces deux gros cigares. 1059 01:15:41,960 --> 01:15:44,159 - Quelle marque ? - Dy na mi te. 1060 01:15:44,460 --> 01:15:48,159 Dynamite ? Stop Naja ! Nous transportons de la dynamite, 1061 01:15:48,220 --> 01:15:49,719 la première bosse nous fera exploser ! 1062 01:15:49,720 --> 01:15:53,369 Mieux vaut exploser que se faire fusiller par les Autrichiens. 1063 01:15:53,420 --> 01:15:56,869 - Qu'est-ce que je fais avec la dynamite ? - Jete-la sur les Autrichiens ! 1064 01:16:47,439 --> 01:16:50,289 - Ils nous ont perdu de vue ! - Un trou ! 1065 01:16:55,100 --> 01:16:57,100 Encore une fois au milieu des Allemands ! 1066 01:17:16,000 --> 01:17:17,800 Dépêchez-vous les gars, montez dans l'avion ! 1067 01:17:40,020 --> 01:17:42,720 Poussez-vous ou bien nous vous écrasons ! 1068 01:17:46,939 --> 01:17:47,989 On a réussi les gars ! 1069 01:17:49,520 --> 01:17:51,170 Oh mon Dieu, papa ! 1070 01:17:55,100 --> 01:17:57,050 - Papa ! - Nous avons réussi. 1071 01:17:57,119 --> 01:17:58,970 Non ! Nous, nous avons réussi. 1072 01:17:59,979 --> 01:18:03,100 Papa, on vole ! Fais-moi descendre ! 1073 01:18:11,659 --> 01:18:14,399 Nous nous dirigeons vers les lignes italiennes. 1074 01:18:31,539 --> 01:18:32,640 Fais-moi descendre ! 1075 01:18:32,939 --> 01:18:34,590 - Eh bien, saute ! - J'ai très peur. 1076 01:18:34,699 --> 01:18:36,649 - Papa ! - Ferme-la ! 1077 01:18:40,140 --> 01:18:42,039 Calmez-vous, les gars. 1078 01:18:43,100 --> 01:18:44,829 Tout ça à cause des paquets. 1079 01:18:45,779 --> 01:18:48,529 - Maintenant, tu avoues. - Je ne veux plus de paquets. 1080 01:18:49,079 --> 01:18:50,829 Et maintenant ? Quoi de pire que ça ? 1081 01:18:59,020 --> 01:19:00,369 Ils nous tirent dessus. 1082 01:19:00,420 --> 01:19:03,500 Ils nous prennent pour des Autrichiens. Nous devons partir d'ici. 1083 01:19:18,380 --> 01:19:20,180 Santa Rosalia 1084 01:19:20,300 --> 01:19:22,949 protecteur des pêcheurs, sauve-nous ! 1085 01:19:23,260 --> 01:19:25,859 Hé, les gars, le 420 autrichien ! 1086 01:19:31,739 --> 01:19:34,039 Oh mon Dieu, comme il est long ! 1087 01:19:35,600 --> 01:19:38,039 Il faut donner sa position au haut commandement italien. 1088 01:19:39,260 --> 01:19:41,699 Et qui va les avertir de notre position ? 1089 01:19:41,899 --> 01:19:44,229 Il faut détruire ce foutu canon. 1090 01:19:45,319 --> 01:19:48,020 Seulement comme ça, nous pourrons libérer l'avancée de nos soldats. 1091 01:19:49,819 --> 01:19:52,270 Je dois rejoindre le haut commandement italien. 1092 01:19:52,359 --> 01:19:53,760 - Et comment ? - C'est mon problème. 1093 01:19:53,800 --> 01:19:56,189 Ne vous inquiétez pas. Je vais sauter en parachute. 1094 01:19:56,225 --> 01:19:58,180 - Qu'a-t-elle dit ? - Elle saute. 1095 01:19:58,239 --> 01:20:01,140 Mais elle va se faire mal. Maman ! 1096 01:20:01,600 --> 01:20:03,600 Mais qu'est-ce qu'elle fait ? Elle est folle ! 1097 01:20:03,720 --> 01:20:06,119 Faites ce que je fais. Sous le siège il y a un parachute. 1098 01:20:06,149 --> 01:20:08,750 - Un quoi ? - Un parachute. 1099 01:20:09,539 --> 01:20:12,189 Mademoiselle Naja ! Mademoiselle ! 1100 01:20:14,100 --> 01:20:16,399 Elle a sauté en parachute ! 1101 01:20:17,359 --> 01:20:20,510 Papa, donne-moi mon parachute. 1102 01:20:25,220 --> 01:20:27,869 - Où tu vas ? - Attends ici. 1103 01:20:27,960 --> 01:20:31,460 - J'arrive ! - Ne me laisse pas, attends-moi ! 1104 01:20:41,739 --> 01:20:43,340 Lâche-moi ! 1105 01:21:09,520 --> 01:21:12,569 Attends-moi ! Ne me laisse pas ! 1106 01:21:18,699 --> 01:21:20,350 Papa, à l'aide, papa ! 1107 01:21:42,979 --> 01:21:46,079 Papa, les bersagliers, nous avons gagné ! 1108 01:21:54,239 --> 01:21:56,689 Victoire, Victoire, Victoire ! 1109 01:21:59,699 --> 01:22:02,300 Nous avons gagné, nous avons... 1110 01:22:04,920 --> 01:22:06,720 Et au nom de cette victoire 1111 01:22:06,739 --> 01:22:09,689 Je vous demande de donner à mes deux protégés 1112 01:22:09,760 --> 01:22:14,960 ce qu'ils ont mérité dans cette bataille, 1113 01:22:15,100 --> 01:22:17,380 dans cette guerre dans laquelle ils ont si héroïquement 1114 01:22:17,500 --> 01:22:20,449 combattu, même avec des vêtements civils. 1115 01:22:20,600 --> 01:22:23,250 Ensuite, ils ne pourront plus dire "patrie ingrate". 1116 01:22:23,300 --> 01:22:26,800 Non, la patrie n'est pas ingrate. Je demande que la patrie 1117 01:22:26,880 --> 01:22:29,500 donne à ces deux braves soldats 1118 01:22:29,501 --> 01:22:33,501 précisément ce qu'ils doivent recevoir. 1119 01:22:34,601 --> 01:22:36,601 Fusillés avec les honneurs. 1120 01:22:36,640 --> 01:22:41,000 Je vous demande de faire une escouade d'exécution spéciale 1121 01:22:41,039 --> 01:22:47,189 Afin qu'ils s'en souviennent avec gratitude, avec joie. 1122 01:22:47,199 --> 01:22:48,934 Et non un peloton d'exécution dans le dos... 1123 01:22:48,957 --> 01:22:51,551 comme on donne aux soldats indignes. 1124 01:22:52,039 --> 01:22:54,439 Mais une exécution de face. 1125 01:22:54,440 --> 01:22:57,041 Et sans bandeau, 1126 01:22:57,042 --> 01:23:01,341 sans bandeau, avec les yeux grands ouverts. 1127 01:23:01,342 --> 01:23:06,143 Afin qu'ils puissent voir ces balles, le dernier message qu'envoie la patrie 1128 01:23:06,199 --> 01:23:07,800 directement dans leurs cœurs. 1129 01:23:08,001 --> 01:23:10,400 Mais quelle exécution ? Je suis un civil ! 1130 01:23:10,500 --> 01:23:13,350 - C'est lui le coupable. - On n'a rien fait ! 1131 01:23:13,350 --> 01:23:16,051 Nous sommes allés à la gare pour les paquets. 1132 01:23:16,051 --> 01:23:19,551 Je le jure, je le jure, nous avions faim ! 1133 01:23:20,500 --> 01:23:22,699 Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, 1134 01:23:22,760 --> 01:23:25,760 avant le jugement final, 1135 01:23:26,140 --> 01:23:29,199 Je vous rappelle que nous sommes dans une cour martiale, 1136 01:23:29,239 --> 01:23:32,939 en temps de guerre. Aujourd'hui tu es là, demain tu es mort... 1137 01:23:32,979 --> 01:23:36,279 Mais pour ces deux-là, aujourd'hui sera le jour le plus court ! 1138 01:23:41,119 --> 01:23:44,220 Après avoir entendu l'accusation et surtout la défense, 1139 01:23:44,220 --> 01:23:47,020 cette cour a délibéré que les deux accusés, 1140 01:23:47,100 --> 01:23:49,600 Francesco Coppola et Franco Lo Grugno, 1141 01:23:49,819 --> 01:23:53,270 Sont absous des crimes dont ils ont été accusés 1142 01:23:53,300 --> 01:23:57,229 Et sont donc libérés. Je proteste ! 1143 01:23:57,319 --> 01:24:00,670 Comment cela absous ? J'ai demandé une exécution héroïque. 1144 01:24:00,699 --> 01:24:03,750 Nous ferons appel à la Cour suprême. 1145 01:24:03,979 --> 01:24:08,185 Avec des funérailles à la charge de L'État. Je vais vous y emmener aux fusils. 1146 01:24:08,220 --> 01:24:12,670 Je ne veux plus voir personne. Sortez ! La séance est levée. 1147 01:24:12,720 --> 01:24:15,970 C'est bien. Je vais vous dire : ma mission est terminée. 1148 01:24:16,699 --> 01:24:19,449 Nous nous reverrons en appel. 1149 01:24:19,484 --> 01:24:22,556 Je pars et je suis désolé de laisser cette cour 1150 01:24:22,591 --> 01:24:26,130 ma permission spéciale vient d'expirer. 1151 01:24:26,319 --> 01:24:29,869 L'hôpital psychiatrique me l'avait relachée pour quelques heures. 1152 01:24:29,920 --> 01:24:33,039 Je dois y retourner à 16:30 parce qu'ils nous donnent la soupe 1153 01:24:33,140 --> 01:24:36,604 les prugnes cuites, et à 17:00, je fais une analyse d'urine. 1154 01:24:36,739 --> 01:24:39,789 Eh bien, au revoir. La sentence est celle qui a été donnée. 1155 01:24:39,840 --> 01:24:42,340 Mais soyons amis. Fusillons-nous comme des frères 1156 01:24:42,439 --> 01:24:45,289 Et rappelez-vous : Vive L'Italie, vive la France, 1157 01:24:45,300 --> 01:24:49,750 Á bas l'Empire austro-hongrois, un chant de guerre ! 1158 01:24:53,199 --> 01:24:56,090 Je l'avais dit, il est fou. 1159 01:24:58,060 --> 01:25:00,810 Papa. Viens ou tu vas y rester. 1160 01:25:00,939 --> 01:25:02,489 Heureusement tout se termine bien. 1161 01:25:02,524 --> 01:25:04,127 Évidemment, tout s'est bien terminé. 1162 01:25:04,162 --> 01:25:05,780 - As-tu vu qui était le président ? - Qui ? 1163 01:25:05,815 --> 01:25:08,600 - Naja, Naja, qui est capable de tout. - Non 1164 01:25:08,680 --> 01:25:11,279 Tu te souviens, au théâtre, quand elle a imité Garibaldi, Martini, 1165 01:25:11,314 --> 01:25:14,020 Christophe Colomb ? Regarde, Elle s'est rembourrée 1166 01:25:14,100 --> 01:25:17,430 pour sembler plus grosse. Je vais te montrer. Allez, papa, viens. 1167 01:25:17,699 --> 01:25:18,899 - Excellence. - Quoi ? 1168 01:25:19,000 --> 01:25:22,149 - J'embrasse vos mains. - Non, il ne faut pas, jeune homme. 1169 01:25:22,180 --> 01:25:25,180 Naja, nous te remercions, tu as été phénoménale. 1170 01:25:25,215 --> 01:25:26,609 Naja ! 1171 01:25:26,800 --> 01:25:28,300 Pas de blague. 1172 01:25:30,020 --> 01:25:32,670 Ne fais pas cette tête. Enleve cette moustache. 1173 01:25:33,199 --> 01:25:34,500 Mais il est devenu fou ? 1174 01:25:34,699 --> 01:25:37,289 Je suis très heureuse que vous avez été acquittés, les gars. 1175 01:25:37,319 --> 01:25:39,305 Un verdict très juste, Général. 1176 01:25:39,340 --> 01:25:41,614 Papa, la moustache n'est pas fausse, elle est vraie. 1177 01:25:41,649 --> 01:25:43,289 Aussi vrai que si vous ne partez pas tout de suite 1178 01:25:43,324 --> 01:25:45,329 Je vous fais fusiller. Partez ! 1179 01:25:45,460 --> 01:25:46,659 Nous partons tout de suite. 1180 01:25:47,239 --> 01:25:49,064 Au revoir, monsieur le général. Ciao, Naja. 1181 01:25:49,100 --> 01:25:51,300 Au revoir les gars et bonne chance. 1182 01:25:51,335 --> 01:25:54,300 - Et que voulez-vous ? - Servir la patrie, si possible. 1183 01:25:54,340 --> 01:25:56,939 Encore ? Attendez au moins la prochaine guerre. 1184 01:25:59,020 --> 01:26:00,869 Espérons qu'elle arrive bientôt. 1185 01:26:02,260 --> 01:26:04,159 Vous n'êtes pas folle au moins, non ? 1186 01:26:07,340 --> 01:26:08,989 Enfin libres ! 1187 01:26:09,100 --> 01:26:10,649 Libres, papa ! 1188 01:26:10,939 --> 01:26:14,090 Papa, nous sommes libres. Je serai toujours avec toi. 1189 01:26:14,159 --> 01:26:15,560 Cicció. 1190 01:26:16,300 --> 01:26:20,050 Je te contrôle. Où l'emmènes-tu maintenant ? 1191 01:26:21,460 --> 01:26:23,060 Au zoo. 1192 01:26:23,239 --> 01:26:25,840 Mais quel zoo ?! 1193 01:26:26,220 --> 01:26:29,324 Ces hommes savent ce battre ! 1194 01:26:29,359 --> 01:26:33,109 Nous avons conquis les fleuves et nous conquerrons les affluents. 1195 01:26:33,239 --> 01:26:37,289 Nous avons conquis Pola et nous conquerrons aussi L'Anatolie. 1196 01:26:37,560 --> 01:26:40,310 Trento est enfin nôtre et après Trento 1197 01:26:40,380 --> 01:26:42,180 nous ferons "Trento et un". 1198 01:26:42,220 --> 01:26:45,319 Paix et bonheur mes frères ! Paix et bonheur ! 1199 01:26:47,557 --> 01:26:51,149 Traduit par un passant Juillet 2016 97719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.