Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,720 --> 00:00:53,280
(Pferde schnauben)
2
00:00:55,920 --> 00:00:58,116
Mir gefallen die beiden Gescheckten.
3
00:01:00,400 --> 00:01:01,880
Sehr schön.
4
00:01:02,680 --> 00:01:05,115
Zwei Brüder.
5
00:01:05,280 --> 00:01:09,035
Du von Osten anschleichen.
Ich von Westen.
6
00:01:10,040 --> 00:01:11,520
Gut.
7
00:01:13,240 --> 00:01:17,996
Shatterhand, langsamer. Langsam.
8
00:01:18,240 --> 00:01:20,880
Ihr Weißen immer in Eile.
9
00:01:22,320 --> 00:01:24,835
Shatterhand.
10
00:01:25,880 --> 00:01:29,317
Pferde, gute Ohren.
11
00:01:29,480 --> 00:01:31,073
- (Wiehern)
- Sonst noch was?
12
00:01:31,320 --> 00:01:33,789
- Du weniger reden.
- (lacht leise)
13
00:01:45,240 --> 00:01:47,152
(laute Rufe)
14
00:01:47,400 --> 00:01:49,551
(ruft weiter)
15
00:01:51,600 --> 00:01:54,752
(Pferde wiehern aufgeregt)
16
00:02:04,440 --> 00:02:06,636
Ho. Ho!
17
00:02:26,000 --> 00:02:28,879
(flüstert auf Indianisch)
18
00:02:37,040 --> 00:02:39,953
Shatterhand sehen? Kinderspiel.
19
00:02:41,400 --> 00:02:43,756
Steig auf. Du Bruder fangen.
20
00:02:47,080 --> 00:02:49,390
(Westernmusik)
21
00:02:54,360 --> 00:02:56,238
Jetzt.
22
00:02:58,120 --> 00:03:00,191
(stöhnt und ächzt)
23
00:03:14,880 --> 00:03:16,872
(Aufschrei)
24
00:03:17,760 --> 00:03:20,229
(Ächzen)
25
00:03:30,200 --> 00:03:34,911
- Nicht schlecht für erste Versuch.
- Was? Danke, mir reicht's!
26
00:03:35,080 --> 00:03:37,197
Pferde kauft man beim Pferdehändler.
27
00:03:37,360 --> 00:03:39,795
Seit wann Shatterhand aufgeben so schnell?
28
00:03:41,920 --> 00:03:44,230
- Hm?
- (Shatterhand lacht)
29
00:03:45,840 --> 00:03:47,638
Komm.
30
00:04:04,000 --> 00:04:06,515
Du ehrenvoll gekämpft.
31
00:04:06,680 --> 00:04:09,479
Wilder Mustang dich nie vergessen.
32
00:04:09,720 --> 00:04:11,359
Ich ihn auch nicht.
33
00:04:11,600 --> 00:04:14,877
(Lachen)
34
00:04:23,400 --> 00:04:26,950
Herbst nah.
Bald wir Sonne verabschieden.
35
00:04:27,600 --> 00:04:30,115
- Es war ein herrlicher Sommer.
- Ho, ho.
36
00:04:31,040 --> 00:04:33,919
- Viele liegen noch vor uns.
- (lacht)
37
00:04:35,160 --> 00:04:38,949
Fest der Sommergeister dir gefallen.
38
00:04:39,120 --> 00:04:42,511
Viele junge Apache-Frauen mit dich tanzen.
39
00:04:42,760 --> 00:04:46,276
Im Winter Tipi kalt,
40
00:04:47,280 --> 00:04:50,000
zwei Leiber wärmer als eine.
41
00:04:51,080 --> 00:04:52,833
Old Shatterhand,
42
00:04:53,600 --> 00:04:57,435
Kinder große Reichtum für einen Mann.
43
00:05:02,560 --> 00:05:07,271
Bei uns, also bei uns Weißen,
ist das ein wenig komplizierter.
44
00:05:08,240 --> 00:05:11,995
Was... kompliziert?
45
00:05:14,160 --> 00:05:16,800
- Schwierig. Genau.
- Schwierig?
46
00:05:19,200 --> 00:05:24,116
Für euch Weißen Liebe machen schwierig?
47
00:05:24,280 --> 00:05:27,273
(lacht) Nein. Nein.
48
00:05:29,480 --> 00:05:32,473
Aber wir legen uns
nicht einfach so in ein Zelt
49
00:05:32,640 --> 00:05:34,677
und wärmen unsere Körper.
50
00:05:34,920 --> 00:05:38,152
- Es ist...
- Kompliziert?
51
00:05:40,600 --> 00:05:42,080
Ja.
52
00:06:02,800 --> 00:06:04,280
Shatterhand!
53
00:06:07,280 --> 00:06:09,715
Brüder nie sich trennen.
54
00:06:11,680 --> 00:06:14,149
Ich mein Pferd lassen frei.
55
00:06:16,480 --> 00:06:18,790
Oder du deins fangen.
56
00:06:33,840 --> 00:06:37,038
(Musik: Winnetou-Melodie)
57
00:06:37,280 --> 00:06:40,876
(getragene Streichermusik)
58
00:07:31,600 --> 00:07:35,196
(Glocke läutet)
59
00:08:09,440 --> 00:08:11,716
(Klopfen)
60
00:08:11,880 --> 00:08:13,837
Moment!
61
00:08:15,160 --> 00:08:16,389
(Schuss)
62
00:08:25,840 --> 00:08:27,274
Buenos Dias.
63
00:08:30,240 --> 00:08:31,674
(Gitarrenmusik)
64
00:08:37,560 --> 00:08:38,914
Professor.
65
00:08:39,800 --> 00:08:42,474
Du hast 300 Dollar Spielschulden bei mir.
66
00:08:44,520 --> 00:08:47,638
Normalerweise töte ich
wegen eines lausigen Pesos.
67
00:08:52,640 --> 00:08:55,155
Ein Dollar sind zwanzig Pesos.
68
00:08:55,400 --> 00:08:58,472
Wie oft muss ich dich töten,
damit du schuldenfrei bist?
69
00:08:59,960 --> 00:09:02,350
- 6000 Mal.
- 6000.
70
00:09:03,120 --> 00:09:05,191
(Lachen)
71
00:09:05,440 --> 00:09:07,079
Ich weiß von einem Schatz.
72
00:09:08,760 --> 00:09:12,549
- Ich weiß von einem Schatz.
- Ich versteh dich nicht.
73
00:09:12,720 --> 00:09:14,712
Ich weiß von einem Schatz.
74
00:09:16,360 --> 00:09:19,637
- Das ist originell.
- Ich kann es beweisen.
75
00:09:19,880 --> 00:09:23,157
Auf dem Schreibtisch. Das Buch.
76
00:09:23,320 --> 00:09:24,800
(Stöhnen)
77
00:09:27,480 --> 00:09:32,430
Das ist Alexander von Humboldts Tagebuch
seiner Amerika-Expedition.
78
00:09:32,600 --> 00:09:36,150
Darin spricht er
von einer uralten Legende.
79
00:09:36,400 --> 00:09:39,996
Sie handelt davon, wie die Apachen
all ihr Gold in einem See versenken,
80
00:09:40,240 --> 00:09:43,438
um es
dem schrecklichen Gott Cthulhu zu opfern.
81
00:09:46,040 --> 00:09:49,636
Für mich sieht das aus wie Kritzeleien
auf 'ner Scheißhauswand.
82
00:09:49,800 --> 00:09:54,795
Wenn man es richtig liest, ist es die
Beschreibung zum Schatz vom Silbersee.
83
00:09:57,080 --> 00:10:00,517
Es ist verrückt. Der Typ ist verrückt.
84
00:10:03,520 --> 00:10:05,000
Du gefällst mir.
85
00:10:12,720 --> 00:10:16,350
Sattelt die Pferde,
wir holen uns einen Indianerschatz.
86
00:10:36,960 --> 00:10:39,520
- Winnetou!
- Winnetou!
87
00:10:39,760 --> 00:10:41,479
Shatterhand!
88
00:10:43,880 --> 00:10:45,633
- Brrrr.
- Hatatitla!
89
00:10:45,800 --> 00:10:48,520
- Sein Name "Wind"?
- Der war genauso schwer zu fangen.
90
00:11:29,800 --> 00:11:34,079
- Du verletzt!
- Das ist nur ein Kratzer.
91
00:11:35,320 --> 00:11:38,233
- Ich Wunde sauber machen.
- Das ist nicht nötig.
92
00:11:38,400 --> 00:11:40,710
Shatterhand lieber Blutvergiftung?
93
00:11:43,080 --> 00:11:44,753
Mitkommen!
94
00:12:18,240 --> 00:12:22,075
- Ah!
- Früher du mehr geschrien.
95
00:12:23,680 --> 00:12:25,672
Du langsam Apache.
96
00:12:31,920 --> 00:12:33,400
Halt still!
97
00:12:47,520 --> 00:12:51,560
- (räuspert sich) Ich...
- Überraschung für dich.
98
00:12:57,120 --> 00:13:00,636
- Für mich?
- Shatterhand gefallen?
99
00:13:01,200 --> 00:13:04,318
Ja, ist wunderschön.
100
00:13:04,480 --> 00:13:09,430
Für Fest der Sommergeister.
Alle Männer und Frauen sich schmücken.
101
00:13:11,080 --> 00:13:15,233
Ich mit den alten Frauen
nächtelang daran gearbeitet.
102
00:13:15,400 --> 00:13:18,677
- Ich kann das nicht annehmen.
- Warum nicht?
103
00:13:20,960 --> 00:13:23,111
Wie deine alte Jacke.
104
00:13:24,800 --> 00:13:26,678
Nur viel schöner.
105
00:13:29,960 --> 00:13:33,317
Du darin aussehen wie echter Apache.
106
00:13:36,600 --> 00:13:40,560
- Was für eine öde Gegend.
- Wie lange noch?
107
00:13:40,720 --> 00:13:43,713
Noch zwei Tage, Chef.
Dann sind wir bei den Rothäuten.
108
00:13:45,120 --> 00:13:49,160
El Mas Loco,
mach uns die Freude und sing für uns!
109
00:13:49,400 --> 00:13:51,551
Meinetwegen. Was möchtest du hören?
110
00:13:51,720 --> 00:13:54,440
Wie wär's mit
"Carmen saß am Brunnenrand"?
111
00:13:55,440 --> 00:13:57,557
Das Lied mag ich am liebsten.
112
00:14:03,040 --> 00:14:07,080
Hör auf meinen Rat und erwähne nie wieder
"Carmen saß am Brunnenrand".
113
00:14:08,720 --> 00:14:13,431
Entschuldigung. Das Lied weckt
zu viele schmerzliche Erinnerungen.
114
00:14:26,120 --> 00:14:27,839
Greenhorn, gib dir keine Mühe!
115
00:14:28,000 --> 00:14:32,040
Es gibt schon 'nen bestaussehenden Mann
im ganzen Westen.
116
00:14:32,200 --> 00:14:33,680
Sam!
117
00:14:36,960 --> 00:14:38,599
Ich hab dir was mitgebracht.
118
00:14:40,560 --> 00:14:42,597
- Pomade.
- (zustimmend)
119
00:14:44,840 --> 00:14:48,800
Ha. Endlich wieder Ordnung in die Haare.
120
00:14:55,560 --> 00:14:57,631
- Wo hast du die her?
- Aus Roswell.
121
00:14:57,800 --> 00:15:00,952
Du würdest staunen, Sir,
wie sich das Kaff verändert hat.
122
00:15:01,120 --> 00:15:05,558
Es gibt jetzt öffentliche Latrinen.
Und die Huren haben jetzt Badewannen.
123
00:15:05,720 --> 00:15:08,315
- Sind dir deine Wälder zu einsam geworden?
- Nein.
124
00:15:08,480 --> 00:15:11,632
Ich tausch ab und zu ein paar Felle
gegen Kaffee und Munition,
125
00:15:11,800 --> 00:15:13,473
wenn ich mich nicht irre.
126
00:15:23,880 --> 00:15:27,317
- Ist das eine Zeitung?
- Ja.
127
00:15:28,720 --> 00:15:32,919
- Bin mit den Kreuzworträtseln durch.
- Danke.
128
00:15:35,160 --> 00:15:38,312
Suez-Kanal.
Wolkenkratzer in New York.
129
00:15:40,840 --> 00:15:44,390
Henry Constructions. Santa Fe.
Man sucht Ingenieure.
130
00:15:48,200 --> 00:15:52,717
(rhythmisches Trommeln)
131
00:16:00,760 --> 00:16:03,070
(sie sprechen indianisch)
132
00:16:10,640 --> 00:16:14,031
(Nscho-tschi spricht weiter)
133
00:16:18,600 --> 00:16:21,877
(sie sprechen ihr nach)
134
00:16:34,920 --> 00:16:37,196
Gefällt dir, hm?
135
00:16:37,360 --> 00:16:40,990
(sie spricht weiter indianisch)
136
00:16:58,200 --> 00:17:01,272
(lautes Geheul)
137
00:17:03,320 --> 00:17:06,040
(Trommeln geht weiter)
138
00:17:35,760 --> 00:17:38,355
Shatterhand, warum du nicht essen?
139
00:17:39,600 --> 00:17:42,069
- Ich bin nicht hungrig.
- Essen es.
140
00:17:44,600 --> 00:17:46,592
Du tragen deine alte Kleider?
141
00:17:47,600 --> 00:17:49,557
Nscho-tschi dir nicht Geschenk geben?
142
00:17:49,720 --> 00:17:51,632
- Kostbarer Anzug?
- Doch.
143
00:17:53,280 --> 00:17:55,351
Ich kann ihn unmöglich tragen.
144
00:17:55,600 --> 00:18:00,117
Hua. Zu eng an Bauch?
145
00:18:00,360 --> 00:18:03,353
(lautes Geheule)
Schau!
146
00:18:19,240 --> 00:18:22,472
Apache nicht kompliziert.
147
00:18:22,640 --> 00:18:26,680
Ochina Neke Bah erlegt,
beide jetzt Mann und Frau.
148
00:18:29,840 --> 00:18:32,400
(stimmt ins Geheul ein)
149
00:19:30,400 --> 00:19:33,837
Nscho-tschi, Nscho-tschi.
150
00:19:34,080 --> 00:19:37,152
Von Geburt bis heute
151
00:19:37,320 --> 00:19:40,233
Nscho-tschi hat ihre Geschichte.
152
00:19:41,200 --> 00:19:46,150
Von Geburt bis heute
Old Shatterhand hat seine Geschichte.
153
00:19:46,320 --> 00:19:48,960
Von heute bis Tod
154
00:19:50,640 --> 00:19:53,474
wir nicht mehr zwei Geschichten,
155
00:19:54,920 --> 00:19:56,593
nur noch eine.
156
00:19:57,920 --> 00:20:00,071
Unsere!
157
00:20:11,480 --> 00:20:13,870
Ich bin kein Apache, Nscho-tschi.
158
00:20:16,480 --> 00:20:18,995
Ich kann das hier nicht annehmen.
159
00:20:19,240 --> 00:20:22,074
Nichts von alledem.
160
00:20:38,080 --> 00:20:39,719
Es tut mir leid.
161
00:20:41,080 --> 00:20:43,390
(wütender Schrei)
162
00:20:55,160 --> 00:20:57,197
(weint)
163
00:21:56,800 --> 00:22:01,317
Winnetou hofft,
Shatterhand finden, was er sucht.
164
00:22:02,320 --> 00:22:03,800
Ja.
165
00:22:43,280 --> 00:22:45,476
(Pferdegetrappel)
166
00:22:48,760 --> 00:22:52,549
(bedrohliche Musik, Kampflaute)
167
00:22:52,800 --> 00:22:55,031
Lasst keinen entkommen!
Treibt alle zusammen!
168
00:22:58,960 --> 00:23:00,997
Schnell, schnell, los...
169
00:23:01,240 --> 00:23:05,200
Andale, andale! Bewegt euch...
170
00:23:13,120 --> 00:23:14,759
Da vorne.
171
00:23:20,200 --> 00:23:23,637
- Bringt die Rothäute ins Zelt!
- Vamos, vamos!
172
00:23:23,880 --> 00:23:26,520
(Winnetou spricht indianisch)
173
00:23:29,560 --> 00:23:31,119
Komm schon.
174
00:23:31,440 --> 00:23:33,477
Schnell! Schnell!
175
00:23:33,720 --> 00:23:36,838
Schnappt sie euch alle. Na los!
176
00:23:52,120 --> 00:23:55,079
Apachen fürchten keine Räuber.
177
00:23:55,240 --> 00:23:58,836
Sie Besitz verachten.
Ihr euch nehmen, was ihr wollt.
178
00:23:59,080 --> 00:24:00,878
Und dann verschwinden!
179
00:24:01,120 --> 00:24:04,796
Oh, mein Gott! Die Legende!
180
00:24:07,240 --> 00:24:11,598
Vor vielen, vielen Sommern
überfiel der spanische Eroberer Cortez
181
00:24:11,760 --> 00:24:14,116
mit seinen Soldaten dieses Land.
182
00:24:14,360 --> 00:24:18,070
Der große Schamane Achinoko
sprach zu den Apachen:
183
00:24:18,240 --> 00:24:21,472
"Er wird uns alle umbringen
wegen unseres Reichtums.
184
00:24:21,640 --> 00:24:24,280
Entsagt all euren Schätzen!"
185
00:24:24,520 --> 00:24:27,797
Also brachten die Apachen
all ihr Gold Achinoko,
186
00:24:28,040 --> 00:24:30,509
der damit zum Opferstein ritt.
187
00:24:30,760 --> 00:24:32,672
Ab dort wiesen ihm die Götter den Weg.
188
00:24:32,920 --> 00:24:36,391
Erst führte ihn der Wind,
189
00:24:36,560 --> 00:24:38,711
dann führte ihn der Adler,
190
00:24:38,880 --> 00:24:43,875
bis er den verborgenen See erreichte
und dort vor dem furchtbaren Gott stand:
191
00:24:44,120 --> 00:24:45,793
Cthulhu!
192
00:24:47,680 --> 00:24:49,273
Cthulhu!
193
00:24:50,520 --> 00:24:54,275
Achinoko opfert ihm das ganze Gold,
Cthulhu verschlang es gierig
194
00:24:54,520 --> 00:24:57,672
und gewährte dafür
den Apachen seinen Schutz.
195
00:24:57,840 --> 00:24:59,320
Cortez und seine Männer
196
00:24:59,480 --> 00:25:02,552
fanden kein Staubkorn Gold
bei den Apachen.
197
00:25:02,720 --> 00:25:05,110
Sie zogen enttäuscht weiter
198
00:25:05,280 --> 00:25:08,717
und starben unterwegs
durch Cthulhus Fluch.
199
00:25:15,240 --> 00:25:17,835
Ich hoffe, da steht auch,
wie wir diesen See finden.
200
00:25:18,080 --> 00:25:20,834
Oder sollen wir auch den Adler
und den Wind fragen?
201
00:25:21,080 --> 00:25:22,992
(Gelächter)
202
00:25:25,320 --> 00:25:27,152
Wir nicht.
203
00:25:30,800 --> 00:25:33,156
Ihr Schamane.
204
00:25:38,360 --> 00:25:39,840
Wo ist der Schamane?
205
00:25:41,080 --> 00:25:43,720
Unsere Stamm kein Schamane.
206
00:25:48,000 --> 00:25:51,835
Heißt das, ich bin den ganzen Weg
aus Mexiko umsonst hergeritten?
207
00:25:52,000 --> 00:25:53,992
Niemand dich gerufen.
208
00:25:55,280 --> 00:25:56,760
Stimmt.
209
00:26:00,040 --> 00:26:01,315
(Aufschrei)
210
00:26:03,080 --> 00:26:05,914
Wo ist euer Schamane?
211
00:26:06,840 --> 00:26:11,073
- Winnetou spricht Wahrheit.
- Winnetou?
212
00:26:11,800 --> 00:26:13,792
Ist das dein Name?
213
00:26:14,040 --> 00:26:17,112
(Gelächter)
214
00:26:18,560 --> 00:26:20,836
- Hey, Kleine.
- (Aufschrei)
215
00:26:23,600 --> 00:26:26,160
Zum letzten Mal, wo ist euer Schamane?
216
00:26:31,280 --> 00:26:34,830
Ich weiß, wo er ist.
217
00:26:35,000 --> 00:26:36,639
(fieses Lachen)
218
00:26:37,640 --> 00:26:39,552
- Wer war das?
- Die da.
219
00:26:43,640 --> 00:26:47,520
Keine Angst. Keine Angst.
220
00:26:49,360 --> 00:26:51,716
Wo verkriecht sich euer Schamane?
221
00:26:51,880 --> 00:26:54,111
Schamane nicht verkriechen.
222
00:26:54,280 --> 00:26:56,954
Schamane spricht zu dir!
223
00:26:58,360 --> 00:27:00,670
(flüstert) Das ist unmöglich!
224
00:27:07,840 --> 00:27:09,877
Carmen.
225
00:27:11,560 --> 00:27:14,200
- Carmen.
- (spricht spanisch)
226
00:27:16,440 --> 00:27:19,035
Chefe, ist alles in Ordnung?
227
00:27:20,040 --> 00:27:23,192
Ja. Worauf wartest du?
228
00:27:24,600 --> 00:27:27,320
Ihr habt es gehört!
Aguirre, such dir drei Leute.
229
00:27:27,480 --> 00:27:31,030
Bleib bei den Rothäuten und bewach sie.
Sie sind unsere Geiseln.
230
00:27:31,280 --> 00:27:35,399
Das Mädchen nehmen wir mit!
Sie soll uns den Weg zum Schatz zeigen!
231
00:27:38,560 --> 00:27:40,677
Der Rest zu den Pferden, los!
232
00:27:40,840 --> 00:27:42,559
(lautes Stimmengewirr)
233
00:27:43,600 --> 00:27:47,230
(Lokomotive pfeift)
234
00:27:48,960 --> 00:27:53,876
Was taten Sie, nachdem diese Wilden
diese Brücke in die Luft gejagt hatten?
235
00:27:54,040 --> 00:27:57,750
Ich verbrachte einige Monate
bei den Apachen.
236
00:27:57,920 --> 00:28:01,436
Oh mein Gott!
Sie waren ihr Gefangener.
237
00:28:02,560 --> 00:28:05,280
So... So ähnlich.
238
00:28:05,440 --> 00:28:08,751
Wie konnten Sie
diesen blutrünstigen Bestien
239
00:28:08,920 --> 00:28:10,912
so ungeschoren entkommen?
240
00:28:11,440 --> 00:28:12,635
He?
241
00:28:13,400 --> 00:28:16,154
Ich schlich mich im Morgengrauen
aus ihrem Lager.
242
00:28:16,400 --> 00:28:19,074
Ah, was für eine Geschichte!
243
00:28:19,720 --> 00:28:21,393
- Zum Wohl!
- Zum Wohl.
244
00:28:23,520 --> 00:28:25,716
Aber seien Sie unbesorgt, Mr May,
245
00:28:25,880 --> 00:28:29,078
in Santa Fe gibt es keine Rothäute mehr.
246
00:28:29,240 --> 00:28:32,039
Sie sind jetzt zu Hause.
247
00:28:33,920 --> 00:28:38,392
Ich plane das größte
und erste Kaufhaus Amerikas,
248
00:28:38,560 --> 00:28:42,236
eine Shopping Mall, sechs Etagen hoch!
249
00:28:42,400 --> 00:28:44,960
Ich würde mich freuen,
wenn Sie mich dabei
250
00:28:45,120 --> 00:28:47,680
als Ingenieur unterstützen könnten.
251
00:28:48,920 --> 00:28:50,912
Mit ganzer Kraft, Mr Henry.
252
00:28:52,000 --> 00:28:53,480
Unter einer Bedingung:
253
00:28:53,640 --> 00:28:56,633
Meine Tochter Daisy
liebt Wild-West-Geschichten.
254
00:28:56,800 --> 00:28:59,759
Sie müssen unbedingt
mit uns zu Abend essen.
255
00:29:00,000 --> 00:29:01,832
Sehr gerne. Sehr gerne.
256
00:29:02,080 --> 00:29:06,120
(düstere Musik)
257
00:29:21,040 --> 00:29:23,191
Sie beschwört die Luftgeister.
258
00:29:23,360 --> 00:29:25,716
Mythos und Wahrheit verschmelzen.
259
00:29:26,840 --> 00:29:29,355
Materie und Spiritualität werden eins.
260
00:29:29,600 --> 00:29:32,832
Wie arm und grau
ist doch unsere moderne entzauberte Welt.
261
00:29:34,040 --> 00:29:35,599
Sehen Sie, Mr Loco,
262
00:29:36,000 --> 00:29:38,879
ich verstehe Ihre Skepsis,
aber der Schamanismus
263
00:29:39,040 --> 00:29:41,157
ist eine alte und bewährte Methode...
264
00:29:41,400 --> 00:29:44,154
Mich brauchst du nicht bekehren,
Professor.
265
00:29:44,400 --> 00:29:46,835
Ich erkenne ein Wunder,
wenn es vor mir sitzt.
266
00:29:58,040 --> 00:30:00,271
(Beschwörungsgesang)
267
00:30:14,480 --> 00:30:16,790
Der Wind spricht zu uns.
268
00:30:21,880 --> 00:30:24,759
(flotte Geigenmusik)
269
00:30:25,920 --> 00:30:29,880
Na, Süßer? Willst du mit mir kommen?
Ja? Nein? Na, komm schon.
270
00:30:40,000 --> 00:30:41,912
(Räuspern)
271
00:30:42,080 --> 00:30:43,673
Mach's dir bequem Schätzchen.
272
00:30:43,840 --> 00:30:46,878
Hoppe Reiter zwei Dollar,
Schweinkram ein Dollar extra.
273
00:30:49,360 --> 00:30:52,512
Joa, dann hätte ich gern
für drei Dollar, bitte.
274
00:30:57,600 --> 00:31:00,593
Musst genauer werden,
ich kann keine Gedanken lesen.
275
00:31:03,160 --> 00:31:04,833
Ja, äh...
276
00:31:05,720 --> 00:31:07,552
Also, ich...
277
00:31:09,520 --> 00:31:11,239
Ich hätte es gern heiß.
278
00:31:12,320 --> 00:31:14,118
Krieg ich hin!
279
00:31:14,280 --> 00:31:17,079
Kannst dich mal ausziehen.
280
00:31:19,160 --> 00:31:21,595
Oh, Miss,
Sie müssen sich nicht ausziehen.
281
00:31:22,160 --> 00:31:25,710
- Wie?
- Oh, ja. Ahhh.
282
00:31:25,960 --> 00:31:28,919
Braucht Mut mit Grizzlys
und Klapperschlangen zu leben.
283
00:31:29,080 --> 00:31:31,834
In Ihrem Job
treffen Sie sicher gefährliche Biester!
284
00:31:32,000 --> 00:31:34,834
Und manche von ihnen
ziehen nicht mal die Stiefel aus!
285
00:31:35,080 --> 00:31:37,311
(Lachen)
286
00:31:39,880 --> 00:31:42,236
(herzliches Lachen)
287
00:31:48,040 --> 00:31:50,509
Du gefällst mir, Sam Hawkens.
288
00:31:51,600 --> 00:31:53,193
Gleichfalls, Miss Belle.
289
00:32:01,680 --> 00:32:03,911
Gibt's dahinter auch ein Gesicht?
290
00:32:04,160 --> 00:32:06,675
Hab schon lang nicht mehr nachgeschaut.
291
00:32:15,280 --> 00:32:19,240
- Ja, der Jüngere.
- Na, sieh mal einer an, Sam Hawkens!
292
00:32:20,920 --> 00:32:25,199
Miss Belle, haben Sie zu Weihnachten
noch einen Termin in Ihrer Wanne frei?
293
00:32:25,360 --> 00:32:27,829
Nee. Dann bin ich schon längst weg.
294
00:32:28,000 --> 00:32:30,117
Oh, Sie ziehen fort?
295
00:32:30,280 --> 00:32:32,556
Zur nächsten Straßenecke,
ich mach einen Laden auf.
296
00:32:32,800 --> 00:32:36,589
Noch zwei, drei Monate, dann hab ich
die restlichen 50 Dollar zusammen.
297
00:32:37,960 --> 00:32:39,633
Ja...
298
00:32:39,880 --> 00:32:44,033
Dann, ähm, einmal Rasieren,
einmal Baden...
299
00:32:44,840 --> 00:32:46,672
80 Cent.
300
00:32:51,800 --> 00:32:54,156
- Stimmt so.
- Danke.
301
00:32:55,160 --> 00:32:58,392
- Bist du verrückt, Sam Hawkens?
- Mir gefällt der Gedanke.
302
00:32:58,640 --> 00:33:02,680
Ich könnte Ihr letzter Kunde im Bordell
und der Erste in Ihrem Laden sein.
303
00:33:02,920 --> 00:33:06,231
- Wiedersehen.
- (lacht) Wiedersehen.
304
00:33:10,600 --> 00:33:12,671
(Gelächter)
305
00:33:12,840 --> 00:33:14,115
Belle.
306
00:33:14,360 --> 00:33:16,397
Belle... Belle.
307
00:33:17,960 --> 00:33:20,429
(Käuzchenrufe)
308
00:33:20,920 --> 00:33:23,037
(Käuzchenrufe)
309
00:33:29,000 --> 00:33:30,195
Mavi!
310
00:33:33,800 --> 00:33:36,520
(leise Klaviermusik)
311
00:33:43,040 --> 00:33:45,509
Nehmen Sie dem Personal
nicht die Arbeit ab.
312
00:33:45,760 --> 00:33:48,275
Unsere Nigger sind schon faul genug!
313
00:33:48,520 --> 00:33:52,230
- Der Büffel, den wir essen...
- Oder wollen Sie mich betrunken machen?
314
00:33:52,480 --> 00:33:56,076
- Mr May?
- Aber er erinnert mich an meine Jugend.
315
00:33:56,320 --> 00:34:00,280
Damals erschoss ich diese Viecher
noch eigenhändig.
316
00:34:00,440 --> 00:34:02,352
Was ist das für eine Flinte, Henry?
317
00:34:02,520 --> 00:34:07,231
Das ist das beste Repetier-Gewehr
der Welt, ich habe es selber entworfen.
318
00:34:07,400 --> 00:34:10,393
Und bescheiden, wie ich bin,
nach mir benannt:
319
00:34:10,640 --> 00:34:13,519
Der Henrystutzen!
(Lachen)
320
00:34:24,320 --> 00:34:27,233
Erinnerst du dich denn gar nicht an mich,
mi corazon?
321
00:34:27,400 --> 00:34:29,915
Wir schlichen uns
auf den Ball des Gouverneurs.
322
00:34:30,680 --> 00:34:33,878
Ich schenkte dir ein rotes Kleid,
wir tanzten die ganze Nacht.
323
00:34:34,040 --> 00:34:37,033
Ich habe in meinem Leben
noch nie rotes Kleid getragen.
324
00:34:37,200 --> 00:34:41,160
Ich spreche nicht von diesem Leben,
ich spreche von dem davor.
325
00:34:42,520 --> 00:34:44,398
Jeder nur ein Leben.
326
00:34:45,840 --> 00:34:48,719
Wenn jemand an Wiedergeburt
glauben sollte, dann du.
327
00:34:54,400 --> 00:34:58,155
Ihr habt den Chefe gesehen!
Aguirre, du reitest zu den Rothäuten.
328
00:34:58,320 --> 00:35:00,516
Erschießt alle Krieger,
Frauen und Kinder
329
00:35:00,680 --> 00:35:02,273
verkauft ihr an Bordelle in Tijuana!
330
00:35:02,440 --> 00:35:04,397
Nein, bitte!
331
00:35:12,480 --> 00:35:14,278
Ich habe Geduld,
332
00:35:14,440 --> 00:35:17,751
bald wirst du mich wieder genauso lieben
wie vor deinem Tod.
333
00:35:19,760 --> 00:35:22,992
Ach, Henry. Es ist wirklich gut gelungen.
334
00:35:23,160 --> 00:35:27,677
Haben Sie in der Wildnis vergessen,
wie man Messer und Gabel hält? (Lachen)
335
00:35:27,840 --> 00:35:31,436
Daddy! Darf Mr May
ausnahmsweise mit Händen essen?
336
00:35:31,600 --> 00:35:33,557
Aber natürlich.
337
00:35:33,720 --> 00:35:37,316
Aber nur, wenn er uns
eine spannende Indianergeschichte erzählt.
338
00:35:37,480 --> 00:35:39,631
Ja, ja! Bitte, bitte!
339
00:35:39,800 --> 00:35:41,871
Ich weiß gar nicht...
340
00:35:42,040 --> 00:35:44,714
Sagen Sie, worin sind uns diese Wilden
341
00:35:44,880 --> 00:35:47,349
am allermeisten unterlegen?
342
00:35:50,720 --> 00:35:52,200
(lacht)
343
00:35:57,040 --> 00:36:00,590
Mir fällt nichts ein, im Gegenteil.
344
00:36:00,760 --> 00:36:04,310
Die Apachen brauchen kein Krankenhaus
oder keine Apotheke.
345
00:36:04,560 --> 00:36:07,280
Sie werden von ihrer Schamanin geheilt!
346
00:36:07,440 --> 00:36:09,909
Mich selbst hat sie vor dem Tod bewahrt.
347
00:36:10,080 --> 00:36:13,517
Sie holte meine Seele aus dem Jenseits
in meinen Körper zurück.
348
00:36:13,680 --> 00:36:15,672
(Lachen)
349
00:36:15,840 --> 00:36:18,674
Sie glauben doch nicht
an solchen Hokuspokus?
350
00:36:18,920 --> 00:36:20,400
(Lachen)
351
00:36:20,560 --> 00:36:22,950
Also mein Verstand
hat sich dagegen gewehrt,
352
00:36:23,120 --> 00:36:25,351
aber ihr Zauber hat...
353
00:36:26,040 --> 00:36:28,509
hat mir das Leben gerettet.
354
00:36:28,680 --> 00:36:31,320
Und wie sieht diese Schamanin aus?
355
00:36:31,480 --> 00:36:33,358
Verschrumpelt und zahnlos?
356
00:36:33,960 --> 00:36:36,077
(lacht) Nein. Nein.
357
00:36:43,000 --> 00:36:45,674
Sie ist die schönste Frau des Stamms,
358
00:36:45,840 --> 00:36:50,153
wer sie einmal gesehen hat,
der kann sie nicht mehr vergessen.
359
00:36:51,720 --> 00:36:55,236
Mr May, ich glaube,
ich muss meinen Hausarzt wechseln.
360
00:36:55,400 --> 00:36:58,120
(Lachen)
361
00:36:58,280 --> 00:37:00,158
Genug von Kräuterhexen, Mr May!
362
00:37:00,320 --> 00:37:03,916
Erzählen Sie blutrünstige Details
aus dem Leben dieser Primitiven.
363
00:37:04,080 --> 00:37:07,551
- Aber, Daisy!
- Erzählen Sie uns von Marterpfählen.
364
00:37:07,720 --> 00:37:09,871
- Und äh...
- Old Shatterhand.
365
00:37:10,120 --> 00:37:12,715
(Gebrüll) Pfoten weg!
366
00:37:13,320 --> 00:37:16,870
- Old Shatterhand!
- Ah! Ein Indianer!
367
00:37:17,120 --> 00:37:18,634
Mavi!
368
00:37:31,040 --> 00:37:34,397
Kennen Sie diese kleine Rothaut
und den Waldschrat, Mr May?
369
00:37:34,560 --> 00:37:36,711
Du wolltest nützlich sein. Na los.
370
00:37:37,280 --> 00:37:39,715
Ich habe Sie etwas gefragt, Mr May.
371
00:37:44,880 --> 00:37:46,394
Ich heiße Old Shatterhand.
372
00:37:50,400 --> 00:37:52,790
Und ich... Ich brauche Ihr Gewehr.
373
00:38:14,280 --> 00:38:16,317
Vorsicht, mi amor, Vorsicht!
374
00:38:24,920 --> 00:38:27,879
(mystische Musik)
375
00:38:44,840 --> 00:38:46,672
Haben Sie Geduld Mr Loco,
376
00:38:48,080 --> 00:38:49,560
Wunder brauchen Zeit.
377
00:38:50,200 --> 00:38:53,750
Der Adler wird kommen,
und er wird uns zum Silbersee führen.
378
00:39:02,040 --> 00:39:04,714
(Adlergeschrei)
379
00:39:09,920 --> 00:39:12,480
(Adlergeschrei)
380
00:40:09,480 --> 00:40:12,791
(Käuzchenrufe)
381
00:40:17,480 --> 00:40:20,234
Ich warne Winnetou,
dass er weiß, dass wir kommen!
382
00:40:20,400 --> 00:40:22,153
Aha. Aha.
383
00:40:22,320 --> 00:40:25,677
(Käuzchenrufe)
384
00:40:25,840 --> 00:40:28,150
Was ist Shatterhand für ein Tier?
385
00:40:29,160 --> 00:40:32,119
Eine Eule. Was denn sonst?
386
00:40:33,600 --> 00:40:35,432
(Käuzchenrufe)
387
00:40:35,680 --> 00:40:38,149
(betrunkenes Gelächter)
388
00:40:41,360 --> 00:40:44,080
(Käuzchenrufe)
389
00:40:48,720 --> 00:40:50,757
So klingt doch kein Vogel.
390
00:40:51,000 --> 00:40:53,469
Erschieß ihn, und frag ihn, was er will!
391
00:40:55,400 --> 00:40:56,880
(Käuzchenrufe)
392
00:40:59,000 --> 00:41:00,070
(dumpfer Schlag)
393
00:41:04,880 --> 00:41:06,360
Fernando, Pablo, guckt nach!
394
00:41:08,840 --> 00:41:10,672
- Na, mach schon!
- He!
395
00:41:14,040 --> 00:41:15,952
(dumpfer Schlag)
396
00:41:16,520 --> 00:41:19,592
Fernando? Pablo?
397
00:41:23,760 --> 00:41:27,674
Egal, wer da ist.
Zeigt euch mit erhobenen Händen.
398
00:41:28,360 --> 00:41:33,355
- Oder ich knall alle Frauen und Kinder ab.
- Nein, bitte. Ich komme rein. Unbewaffnet.
399
00:41:37,400 --> 00:41:39,471
- Wo sind deine Freunde?
- Einer ist hinter dir.
400
00:41:40,880 --> 00:41:43,918
- (Indianergebrüll)
- Deine Rechte wird immer besser.
401
00:41:44,080 --> 00:41:47,039
- Dein Anschleichen auch!
- Ho, ho.
402
00:42:08,640 --> 00:42:11,360
Deine weißen Brüder in Santa Fe
auf dich warten?
403
00:42:15,160 --> 00:42:16,992
Ich habe keine weißen Brüder.
404
00:42:18,440 --> 00:42:20,238
Ah.
405
00:42:21,320 --> 00:42:24,711
Worauf warten wir?
Die Spuren führen nach Westen!
406
00:42:24,960 --> 00:42:26,758
Als wenn ihr zwei Greenhorns
407
00:42:26,920 --> 00:42:29,230
ohne mich auch nur
den Hauch einer Chance hättet!
408
00:42:41,560 --> 00:42:45,076
Shatterhand! Zu Nscho-tschi
geht's in die andere Richtung!
409
00:42:45,240 --> 00:42:48,438
Reitet schon vor!
Ich hab was Wichtiges vergessen!
410
00:42:56,840 --> 00:42:59,639
(Winnetou-Melodie)
411
00:42:59,800 --> 00:43:01,837
(getragene Streichermusik)
412
00:43:26,800 --> 00:43:28,712
Nscho-tschi Zauber machen.
413
00:43:33,840 --> 00:43:36,116
Ein Zeichen für uns.
414
00:43:38,880 --> 00:43:41,475
Banditen da lang.
415
00:43:41,640 --> 00:43:43,950
Da lang, da lang, ja.
416
00:43:44,200 --> 00:43:46,795
Also gut, worauf warten wir noch?
417
00:43:46,960 --> 00:43:48,633
Hier.
418
00:43:48,840 --> 00:43:51,071
Tiere brauchen Rast.
419
00:43:53,720 --> 00:43:57,760
Bevor Banditen Schatz nicht finden,
sie Nscho-tschi nichts tun.
420
00:43:57,920 --> 00:44:01,311
- Nichts tun?
- Shatterhand Rätsel.
421
00:44:01,560 --> 00:44:04,519
Erst er nicht
meine Schwester wollen zur Frau,
422
00:44:04,760 --> 00:44:08,674
aber jetzt er kann nicht stillsitzen
vor Sorge.
423
00:44:08,840 --> 00:44:12,072
Du Hornochse hast sie
vor ihren Leuten blöd stehenlassen!
424
00:44:12,320 --> 00:44:15,438
- Ich war noch nicht so weit.
- Liebe wie Speer.
425
00:44:16,680 --> 00:44:18,558
Wenn er dich treffen,
426
00:44:18,720 --> 00:44:23,670
du spüren kein Zögern, kein Zweifeln.
427
00:44:23,920 --> 00:44:26,037
- Du sicher!
- Woher weißt du das?
428
00:44:26,480 --> 00:44:30,599
Warst du je verliebt? Ich hab dich
noch nie mit einer Frau gesehen.
429
00:44:31,440 --> 00:44:33,238
Noch nie!
430
00:44:37,400 --> 00:44:40,393
Winnetou nicht darüber sprechen.
431
00:44:45,440 --> 00:44:47,591
- Warum nicht?
- Komm schon, Häuptling.
432
00:44:48,360 --> 00:44:51,432
Lenk uns von Old Shatterhands Elend ab!
433
00:44:52,560 --> 00:44:53,960
Na?
434
00:44:57,040 --> 00:44:59,680
Ihr Name war Ribanna.
435
00:45:01,960 --> 00:45:04,111
Vom Stamm der Hohe.
436
00:45:04,280 --> 00:45:07,398
Sie Tochter des Häuptlings.
437
00:45:10,360 --> 00:45:13,080
Bei erster Begegnung
438
00:45:13,240 --> 00:45:15,960
Speer Winnetou treffen,
439
00:45:16,960 --> 00:45:19,429
Speer Ribanna treffen.
440
00:45:22,560 --> 00:45:27,191
Aber ihr Vater Apachen hassen.
441
00:45:28,200 --> 00:45:31,989
Ribannas Vater blind vor Stolz.
442
00:45:33,400 --> 00:45:37,599
Er schenkt Tochter
an Häuptling der Lakota.
443
00:45:37,760 --> 00:45:40,150
- Mistkerl!
- Und dann?
444
00:45:40,960 --> 00:45:45,398
Ich Lakota und Ribanna
viele Monde suchen.
445
00:45:47,440 --> 00:45:51,832
Von großem Wasser im Westen
bis großem Wasser im Osten.
446
00:45:52,000 --> 00:45:53,957
Ich sie finden.
447
00:45:54,120 --> 00:45:56,840
Aber zu spät. Zu spät.
448
00:45:58,240 --> 00:45:59,754
Ribanna
449
00:46:00,840 --> 00:46:03,435
trug Sohn von Winnetou
450
00:46:03,920 --> 00:46:05,912
unter Herz.
451
00:46:06,760 --> 00:46:09,639
Aber Lakota nicht kennen Schamanin.
452
00:46:10,640 --> 00:46:12,552
Geburt schwer.
453
00:46:14,040 --> 00:46:15,520
Zu schwer.
454
00:46:20,360 --> 00:46:21,840
Mein Freund,
455
00:46:22,520 --> 00:46:24,477
wenn du Liebe finden,
456
00:46:26,320 --> 00:46:29,438
du sie fest packen
457
00:46:29,600 --> 00:46:32,069
und nie mehr lassen los!
458
00:46:33,400 --> 00:46:34,880
Nie mehr.
459
00:46:36,240 --> 00:46:37,833
Verstehen?
460
00:46:38,960 --> 00:46:43,239
(bedrohliche Musik)
461
00:46:48,480 --> 00:46:50,437
Was für eine öde Gegend!
462
00:46:51,920 --> 00:46:55,038
Hier möchte man nicht begraben liegen,
Professor, was?
463
00:46:56,360 --> 00:46:58,238
Es kann nicht mehr weit sein.
464
00:47:06,040 --> 00:47:07,599
Da.
465
00:47:18,000 --> 00:47:20,310
Vorsprung nicht größer als halbe Tag.
466
00:47:20,560 --> 00:47:23,632
Weniger, das Chili ist noch warm.
467
00:47:24,760 --> 00:47:26,274
- Sam Hawkens.
- Los, kommt.
468
00:47:26,440 --> 00:47:29,877
- Du weißt Chili auch?
- Alles weiß Sam Hawkens.
469
00:47:30,040 --> 00:47:31,997
Selten hatte es ein Mann eiliger,
470
00:47:32,160 --> 00:47:34,595
sich von einer Frau
den Kopf abreißen zu lassen.
471
00:47:36,200 --> 00:47:38,271
Sam Hawkens, komm!
472
00:47:53,880 --> 00:47:58,397
Chefe, das Viech fliegt nur noch im Kreis.
473
00:47:58,560 --> 00:48:00,040
Will nicht weiter!
474
00:48:02,760 --> 00:48:04,797
Der Schatz muss hier
in der Nähe sein.
475
00:48:05,040 --> 00:48:07,600
Ich bin mir vollkommen sicher.
476
00:48:18,800 --> 00:48:23,113
- Sprich bitte Spanisch.
- Ich nicht Spanisch. Ich Apache!
477
00:48:25,120 --> 00:48:28,352
Du hast es nur vergessen.
478
00:48:31,280 --> 00:48:33,112
Ich sehe hier keinen See.
479
00:48:33,280 --> 00:48:36,352
Da sehe ich keinen See,
und da sehe ich auch keinen See.
480
00:48:36,520 --> 00:48:40,799
- Chefe sieht keinen See!
- Gnade, Mr Loco.
481
00:48:40,960 --> 00:48:43,475
Ich hätte einen besseren
letzten Satz erwartet.
482
00:48:43,640 --> 00:48:45,120
Adler verschwunden.
483
00:48:49,040 --> 00:48:51,077
Wo ist der Scheißvogel?
484
00:49:16,040 --> 00:49:17,235
Cthulhu!
485
00:49:18,960 --> 00:49:21,270
Was meinst du Professor, sind wir am Ziel?
486
00:49:22,800 --> 00:49:26,316
Ich habe nicht den geringsten Zweifel!
Man hat mich verlacht.
487
00:49:27,800 --> 00:49:30,838
Man hat mich von der Universität geworfen,
488
00:49:31,000 --> 00:49:33,435
weil ich an diese Legende geglaubt habe.
489
00:49:34,520 --> 00:49:39,117
Spinner, Fantast,
Professor Münchhausen...
490
00:49:39,280 --> 00:49:42,159
Das waren noch
die harmlosesten Beleidigungen!
491
00:49:42,400 --> 00:49:45,996
Heute wird ein neues Kapitel
in der Ethnologie geschrieben.
492
00:49:46,160 --> 00:49:49,198
Und Sie alle können sagen:
"Ich bin dabei gewesen."
493
00:49:54,960 --> 00:49:57,680
- Bravo.
- Das ist der schönste Tag meines Lebens.
494
00:50:00,120 --> 00:50:03,477
Wir sind quitt,
ich erlasse dir deine Spielschulden.
495
00:50:06,080 --> 00:50:09,710
- Das ist sehr großzügig.
- So hat mich meine Mutter erzogen.
496
00:50:09,880 --> 00:50:12,793
(Schuss, Aufschrei)
497
00:50:26,080 --> 00:50:28,151
Du kannst stolz auf dich sein, Professor.
498
00:50:34,560 --> 00:50:38,315
Was? Bewegt eure Ärsche, ihr Hunde! Los!
499
00:50:43,920 --> 00:50:45,832
Weiter!
500
00:50:51,120 --> 00:50:53,715
(Stöhnen und Ächzen)
501
00:50:53,960 --> 00:50:56,031
Morgen früh suchen wir
den Grund des Sees ab.
502
00:50:56,200 --> 00:50:58,840
- Ich kann nicht schwimmen.
- Ich auch nicht.
503
00:50:59,000 --> 00:51:01,469
Ihr müsst nicht schwimmen,
nur untergehen!
504
00:51:01,720 --> 00:51:04,394
Wenn es dunkel ist! Shhh!
505
00:51:04,640 --> 00:51:07,678
(Gegröle)
506
00:51:11,400 --> 00:51:13,869
Ich habe eine Überraschung für dich!
507
00:51:14,720 --> 00:51:17,713
In der Kiste, los!
508
00:51:18,320 --> 00:51:21,711
Mach sie auf! Mach sie auf!
509
00:51:40,040 --> 00:51:41,633
Erinnerst du dich?
510
00:51:42,520 --> 00:51:44,000
Es gehörte dir!
511
00:51:49,200 --> 00:51:52,398
Das rote Kleid!
512
00:51:56,640 --> 00:51:59,314
Der Tod hat dir
deine Erinnerung geraubt.
513
00:52:00,320 --> 00:52:03,119
Lass mich dir
unsere Geschichte erzählen, ja?
514
00:52:03,280 --> 00:52:06,557
Hier. Zieh es an, zieh es an!
515
00:52:08,320 --> 00:52:11,074
Entschuldigung...
516
00:52:13,040 --> 00:52:16,670
Ich war fünfzehn,
als ich dich das erste Mal sah.
517
00:52:16,840 --> 00:52:20,356
Du warst heller als die anderen Sklaven
auf unserer Plantage.
518
00:52:21,840 --> 00:52:26,198
Du kamst von der Ernte,
ich saß beim Gitarre üben auf der Veranda.
519
00:52:37,840 --> 00:52:40,036
Es war, als schaute mich ein Engel an.
520
00:52:43,600 --> 00:52:46,035
Ein Jahr lang lebten wir wie im Paradies.
521
00:52:47,560 --> 00:52:51,395
Dann eines Nachts erwischte uns
mein Stiefvater im Pferdestall.
522
00:52:51,560 --> 00:52:55,679
Ich bekam Hausarrest,
dich peitschte er zu Tode.
523
00:52:59,160 --> 00:53:02,392
Am nächsten Morgen schnitt ich ihm
und Mutter die Kehle durch,
524
00:53:02,560 --> 00:53:04,711
mit einer Gitarrensaite.
525
00:53:07,720 --> 00:53:12,636
Ich brannte die Hazienda nieder
und begrub dich im Zuckerrohrfeld.
526
00:53:13,640 --> 00:53:15,552
Soll ich dir helfen?
527
00:53:29,960 --> 00:53:32,236
Ich verfluchte Gott,
528
00:53:33,520 --> 00:53:36,638
und ich versprach dem Teufel meine Seele,
529
00:53:36,800 --> 00:53:39,031
wenn er mir einen Wunsch erfüllen würde,
530
00:53:39,200 --> 00:53:42,034
den ich in diesem elendigen Leben hatte.
531
00:53:43,160 --> 00:53:45,880
Ich hab mir so gewünscht,
dich noch einmal zu sehen!
532
00:53:53,560 --> 00:53:55,358
(Gelächter und Stimmengewirr)
533
00:54:03,560 --> 00:54:06,075
Er hat sein Versprechen gehalten.
534
00:54:09,320 --> 00:54:13,599
Mi amor, mi corazon, mi Carmen...
535
00:54:13,840 --> 00:54:16,071
No, no, no!
536
00:54:29,000 --> 00:54:31,196
(reden auf Spanisch)
537
00:54:36,520 --> 00:54:38,432
Wenn ich den Schatz gefunden habe,
538
00:54:38,680 --> 00:54:41,514
dann heiraten wir
in der Kathedrale von Mexico City
539
00:54:41,680 --> 00:54:44,479
und ich baue uns ein Schloss
am Rande der Stadt.
540
00:54:46,520 --> 00:54:49,638
Ich verschließe alle Türen,
ich vermauere alle Fenster.
541
00:54:52,040 --> 00:54:54,430
Ich schütze dich
vor dieser schlimmen Welt!
542
00:54:56,520 --> 00:54:58,079
Das verspreche ich dir!
543
00:54:58,240 --> 00:55:01,074
Meine Liebe ist stärker als der Tod!
544
00:55:01,320 --> 00:55:04,996
Und nicht einmal die Ewigkeit
konnte uns trennen.
545
00:55:10,280 --> 00:55:12,351
Ich bin es doch.
546
00:55:14,400 --> 00:55:17,393
Ich bin es doch!
547
00:55:17,560 --> 00:55:21,110
- Ich bin es doch! Küss mich!
- (Schreie)
548
00:55:21,760 --> 00:55:23,752
Rühr sie nicht an!
549
00:55:25,000 --> 00:55:28,710
(Schreie) Oh, ho, ho.
Wer bist du denn, hombre?
550
00:55:31,480 --> 00:55:34,871
- Nscho-tschi!
- Hey, hey. No, no, no!
551
00:55:40,560 --> 00:55:42,677
(Stimmengewirr)
552
00:55:42,920 --> 00:55:45,435
Kennst du den Kerl etwa?
553
00:55:45,600 --> 00:55:47,876
Ich hätte deinen Antrag
nicht ablehnen sollen.
554
00:55:48,040 --> 00:55:50,509
Was... Was für einen Antrag?
555
00:55:50,680 --> 00:55:52,273
- Carmen?
- Sie heißt Nscho-tschi.
556
00:55:53,040 --> 00:55:55,191
- Was für einen Antrag?
- Geht dich nichts an.
557
00:55:55,440 --> 00:55:58,353
Ich bin ihr Verlobter,
und du bist ein toter... (Schrei)
558
00:55:59,200 --> 00:56:01,590
(reden auf Spanisch)
559
00:56:04,320 --> 00:56:06,357
(Kampfgeheul)
560
00:56:11,480 --> 00:56:14,917
- Du auch verdienen Schlag auf Kopf!
- Ich weiß, es tut mir leid!
561
00:56:15,160 --> 00:56:18,676
Du später um Verzeihung bitten.
Jetzt fliehen!
562
00:56:19,760 --> 00:56:21,831
(reden auf Spanisch)
563
00:56:22,600 --> 00:56:25,115
(Schüsse)
564
00:56:30,400 --> 00:56:32,915
(schreit)
565
00:56:37,120 --> 00:56:38,759
Chefe!
566
00:56:38,920 --> 00:56:41,594
Chefe, chefe!
567
00:56:41,840 --> 00:56:44,753
Nscho-tschi, bist du verletzt?
568
00:56:45,000 --> 00:56:47,071
Warte!
569
00:56:57,920 --> 00:57:00,116
Darf ich?
570
00:57:05,080 --> 00:57:06,639
Chefe!
571
00:57:06,800 --> 00:57:09,076
Carmen.. Ca...
572
00:57:13,880 --> 00:57:15,553
Wo ist sie?
573
00:57:22,080 --> 00:57:26,711
- Carmen! Carmen!
- Shatterhand. Sie sind gleich da.
574
00:57:26,960 --> 00:57:30,556
- Schnell!
- Dein altes Kleid gefiel mir viel besser.
575
00:57:31,680 --> 00:57:35,276
Carmen! Hol sie wieder zurück!
576
00:57:35,440 --> 00:57:40,037
Holt sie zurück, ihr Hurensöhne! Los!
577
00:57:43,840 --> 00:57:47,800
Ich nicht aussehen
wie weiße Frauen in Santa Fe?
578
00:57:49,760 --> 00:57:52,958
Weiße Frauen in Santa Fe
sind dumme Hühner mit falschen Federn.
579
00:57:54,400 --> 00:57:56,995
Nscho-tschi ist ein Adler.
580
00:57:58,280 --> 00:58:02,069
- Du mein Geschenk tragen.
- Ja.
581
00:58:03,160 --> 00:58:04,913
Schnell!
(Schüsse)
582
00:58:06,160 --> 00:58:07,640
Nicht zu eng?
583
00:58:08,880 --> 00:58:11,349
Ich würde es am liebsten
gar nicht mehr ausziehen.
584
00:58:11,600 --> 00:58:13,557
Schnell!
585
00:58:13,720 --> 00:58:15,916
(Schüsse)
586
00:58:16,160 --> 00:58:18,436
(Rufe auf Spanisch)
587
00:58:27,760 --> 00:58:28,750
Häuptling?
588
00:58:32,200 --> 00:58:34,351
Finger weg von meiner Braut! Carmen!
589
00:58:37,840 --> 00:58:42,039
Heilige Mutter Gottes,
schenk mir einen Kopfschuss!
590
00:58:48,640 --> 00:58:50,393
Wer hat geschossen?
591
00:58:52,800 --> 00:58:56,680
- Chefe! Ich hab einen erwischt!
- Sam!
592
00:58:56,920 --> 00:59:00,072
- (Gelächter)
- Ihr habt Sam ermordet! Ihr Schweine!
593
00:59:00,320 --> 00:59:04,553
Spar dir deine Kraft,
ich brauche euch beide noch.
594
00:59:08,320 --> 00:59:11,199
(Anweisungen auf Spanisch)
595
00:59:17,680 --> 00:59:21,640
(bedrohliche Musik)
596
00:59:46,480 --> 00:59:50,554
- Noch mal, bitte.
- Chefe hat gesagt, noch mal!
597
00:59:51,720 --> 00:59:53,439
Seid ihr taub?
598
00:59:54,640 --> 00:59:56,836
Ich hab 98 Silbernieten,
599
00:59:58,480 --> 01:00:00,472
99, 100!
600
01:00:01,360 --> 01:00:04,319
Der See ist zu tief,
und die Sicht ist zu schlecht.
601
01:00:05,720 --> 01:00:08,155
Unsere Luft ist weg,
bevor wir am Grund sind!
602
01:00:09,160 --> 01:00:10,640
Oh.
603
01:00:11,640 --> 01:00:14,439
Vielleicht könnt ihr euch
das Atmen abgewöhnen?
604
01:00:14,680 --> 01:00:18,469
Chefe hat gesagt,
ihr sollt euch das Atmen abgewöhnen.
605
01:00:18,720 --> 01:00:21,713
- (Gelächter)
- Was hast du an dem Verlierer gefunden?
606
01:00:22,320 --> 01:00:25,233
Ist weder hübsch noch reich
noch besonders mutig.
607
01:00:31,480 --> 01:00:32,516
Shatterhand!
608
01:00:32,760 --> 01:00:35,320
- Du willst kämpfen?
- Ich hab keine Angst vor dir!
609
01:00:36,880 --> 01:00:38,951
Ich schnitz mir 'ne Flöte
aus deinen Rippen.
610
01:00:39,120 --> 01:00:40,952
Loco!
611
01:00:45,920 --> 01:00:49,630
- Shhh!
- Hört ihr? Chefe hat gesagt ins Wasser!
612
01:00:55,440 --> 01:00:57,033
Bitte.
613
01:01:06,000 --> 01:01:09,198
(sanfte Gitarrenmusik)
614
01:01:12,840 --> 01:01:14,638
Welt stehen Kopf.
615
01:01:16,080 --> 01:01:19,960
Hirnlose Häuptling von Banditen
weniger kompliziert
616
01:01:20,120 --> 01:01:22,840
als mein Freund Shatterhand.
617
01:01:24,200 --> 01:01:27,318
Loco will Nscho-tschi zur Frau.
618
01:01:28,800 --> 01:01:31,076
Ohne grübeln, ohne denken.
619
01:01:32,760 --> 01:01:35,832
Der ist verrückt!
Du redest von 'nem Verrückten!
620
01:01:36,080 --> 01:01:38,356
Vielleicht Shatterhand zu wenig verrückt.
621
01:01:39,360 --> 01:01:42,034
Oder zu wenig verliebt.
622
01:01:42,960 --> 01:01:44,599
Nein.
623
01:01:46,200 --> 01:01:48,078
Mein Herz will, aber...
624
01:01:49,600 --> 01:01:52,877
Aber mein Kopf sagt,
ich werde nie ein Apache sein, nie!
625
01:01:55,520 --> 01:01:57,955
Sie dich lieben, so oder so.
626
01:02:00,240 --> 01:02:02,709
Du Friedensvertrag
627
01:02:03,960 --> 01:02:05,792
zwischen dein Kopf und dein Herz.
628
01:02:10,320 --> 01:02:12,516
Aber wie soll das gehen?
629
01:02:12,680 --> 01:02:14,672
Du Stück von unserem Land.
630
01:02:15,360 --> 01:02:17,829
Du bauen Hütte,
631
01:02:19,280 --> 01:02:22,671
mit Tür und Fenster, hä?
632
01:02:24,040 --> 01:02:27,112
Wie du möchten. Bleiben bei uns.
633
01:02:28,400 --> 01:02:30,471
Aber bleiben Old Shatterhand.
634
01:02:33,680 --> 01:02:35,160
Ja...
635
01:02:36,120 --> 01:02:39,557
Dann du mit Nscho-tschi glücklich!
636
01:02:44,720 --> 01:02:46,916
Wenn wir das hier überleben.
637
01:02:51,680 --> 01:02:52,875
Winnetou!
638
01:03:00,440 --> 01:03:03,080
Ein Fass,
mit dem man unter Wasser atmen kann?
639
01:03:03,240 --> 01:03:07,029
(lacht) Was für ein albernes Gerät.
640
01:03:17,200 --> 01:03:20,716
(spannungsvolle Musik)
641
01:03:24,400 --> 01:03:26,437
Das funktioniert nie!
642
01:03:26,680 --> 01:03:29,070
(düstere Musik)
643
01:03:30,360 --> 01:03:32,591
(düstere Musik)
644
01:03:32,840 --> 01:03:34,911
Wir können.
645
01:03:45,320 --> 01:03:46,959
Du sicher?
646
01:04:28,360 --> 01:04:30,750
Du sicher das Holzfass halten?
647
01:04:31,000 --> 01:04:34,152
Ich hab als Kind dieses Buch gelesen,
648
01:04:34,320 --> 01:04:37,836
"Fantastische Maschinen und Erfindungen".
649
01:04:38,000 --> 01:04:40,390
Was bedeutet "Fantastische"?
650
01:04:42,880 --> 01:04:46,032
So was wie zuverlässig.
651
01:04:49,360 --> 01:04:52,558
- Fertig? Okay.
- Fertig.
652
01:05:27,880 --> 01:05:29,553
- Und?
- Nichts.
653
01:05:29,800 --> 01:05:31,598
Nichts. Bei mir auch nichts.
654
01:05:42,000 --> 01:05:44,435
(Gelächter)
655
01:05:58,880 --> 01:06:02,237
- Nichts.
- Bei mir auch.
656
01:06:31,000 --> 01:06:32,912
Ich fürchte, den Schatz gibt's nicht.
657
01:06:35,800 --> 01:06:38,520
Meine Vater und Vaters Vater das glauben!
658
01:06:45,240 --> 01:06:47,994
Chefes Geduld ist am Ende!
659
01:06:56,000 --> 01:06:57,798
Schluss!
660
01:06:58,560 --> 01:07:02,315
Wir müssen noch
den östlichen Teil des Sees absuchen.
661
01:07:02,560 --> 01:07:07,430
- No, no, no, nein, nein, nein!
- Gibt's das Gold etwa nur in der Legende?
662
01:07:08,960 --> 01:07:10,917
Endlich setzt einer seinen Kopf ein.
663
01:07:12,400 --> 01:07:14,596
(Schrei)
664
01:07:18,880 --> 01:07:20,633
Du bist 'n guter Junge, Jesus.
665
01:07:20,800 --> 01:07:25,352
Du bist intelligent, du bist loyal,
ich bitte dich in Zukunft häufiger um Rat.
666
01:07:27,400 --> 01:07:29,756
(bedrohliche Musik)
667
01:07:29,920 --> 01:07:33,596
Ihr Rothäute habt mich
mit euren Märchen reingelegt!
668
01:07:34,800 --> 01:07:36,473
Damit ist jetzt Schluss,
669
01:07:37,200 --> 01:07:38,793
Ich knall euch beide ab.
670
01:07:38,960 --> 01:07:43,512
Dann reite ich mit meiner Braut
in die Kathedrale nach Mexico City.
671
01:07:43,680 --> 01:07:47,833
Dann treten wir vor den Altar,
wie Gott uns schuf, arm aber glücklich.
672
01:07:48,880 --> 01:07:51,714
Warte, Liebster!
673
01:07:54,640 --> 01:07:59,476
Du mir versprechen großes Haus
mit hundert Zimmer
674
01:07:59,720 --> 01:08:02,030
und goldene Schmuck für meinen Hals.
675
01:08:04,880 --> 01:08:08,999
Wie sollen mich Leute
in Heimat von dir nennen?
676
01:08:11,120 --> 01:08:13,191
Die arme Carmen?
677
01:08:17,320 --> 01:08:19,835
- Was verlangst du?
- Lass sie weitertauchen.
678
01:08:26,840 --> 01:08:31,198
Einen Tag noch. Einen Tag! Mehr nicht.
679
01:08:31,920 --> 01:08:34,196
Es erschreckt mich,
wie sehr ich dich liebe.
680
01:08:35,320 --> 01:08:37,994
Ja, schrecklich
681
01:08:39,040 --> 01:08:40,793
wie du mich lieben.
682
01:08:40,960 --> 01:08:44,749
- Das hab ich doch gerade gesagt.
- (Lachen)
683
01:08:46,960 --> 01:08:48,679
Ich...
684
01:08:50,560 --> 01:08:53,359
Ich dich auch lieben.
685
01:08:55,640 --> 01:08:58,394
Warum flüsterst du?
686
01:08:58,560 --> 01:09:01,029
Das kann doch die ganze Welt hören!
687
01:09:03,240 --> 01:09:05,675
Ich dich...
688
01:09:07,040 --> 01:09:08,918
auch lieben.
689
01:09:29,560 --> 01:09:32,029
Dann beweise es.
690
01:09:36,880 --> 01:09:39,111
Beweise es.
691
01:10:04,320 --> 01:10:09,315
(sanftes Gitarrenspiel)
692
01:10:13,120 --> 01:10:17,512
(singt ein spanisches Lied)
693
01:10:28,560 --> 01:10:32,270
Wenn wir den Schatz morgen nicht finden,
sind wir morgen tot.
694
01:10:33,760 --> 01:10:37,037
Wenn wir den Schatz morgen finden,
sind wir übermorgen tot.
695
01:10:37,200 --> 01:10:40,318
(singt auf Spanisch)
696
01:10:44,360 --> 01:10:47,432
Zwei Tage besser als einer.
697
01:10:47,680 --> 01:10:50,149
Solange noch atmen,
so lange noch kämpfen.
698
01:10:50,400 --> 01:10:53,837
Aber wir haben den ganzen See durchwühlt,
wo sollen wir noch suchen?
699
01:10:55,880 --> 01:10:58,190
(singt auf Spanisch)
700
01:10:58,440 --> 01:11:01,638
(Lachen)
701
01:11:13,920 --> 01:11:16,480
Du steigst in den Scheißsee
und schiebst uns raus!
702
01:11:19,480 --> 01:11:21,517
Wohin jetzt?
703
01:11:23,360 --> 01:11:25,113
Ojo hat euch eine Frage gestellt!
704
01:11:38,120 --> 01:11:40,635
Shatterhand. Tanksi!
705
01:11:41,640 --> 01:11:45,395
Erzählen uns,
wie Legende von Achinoko enden.
706
01:11:48,520 --> 01:11:52,594
Ähm, Achinoko findet verborgenen See,
findet Cthulhu.
707
01:11:52,760 --> 01:11:57,039
Achinoko opfert ihm Gold.
Cthulhu fressen Gold.
708
01:11:58,040 --> 01:12:01,431
- Gold ist und...
- Cthulhu verschlingt den Schatz?
709
01:12:01,600 --> 01:12:03,398
Er gieriger Gott.
710
01:12:03,960 --> 01:12:08,000
Dann, dann Gold in seinem Bauch.
711
01:12:09,160 --> 01:12:12,710
Aber der See
kann nicht der Bauch sein.
712
01:12:16,600 --> 01:12:18,193
Fels sein Bauch!
713
01:12:20,400 --> 01:12:22,551
- Fels...
- Ich seh keinen Eingang.
714
01:12:23,120 --> 01:12:25,351
Chefe hat gesagt, da ist kein Eingang.
715
01:13:12,520 --> 01:13:15,194
(lauter Schrei)
716
01:13:16,760 --> 01:13:21,630
Chefe hat den Schatz gefunden!
El Mas Loco lebe hoch!
717
01:13:22,800 --> 01:13:25,520
Na los!
Wer ertrinkt, verliert sein Anteil.
718
01:13:25,680 --> 01:13:27,751
Bist du auch so aufgeregt wie ich?
719
01:13:38,320 --> 01:13:40,277
Vamos!
720
01:13:53,240 --> 01:13:55,197
Vamos!
721
01:13:55,440 --> 01:13:57,079
(reden auf Spanisch)
722
01:14:02,720 --> 01:14:05,155
(reden auf Spanisch)
723
01:14:13,800 --> 01:14:16,838
Na los! Rein da!
724
01:15:00,120 --> 01:15:02,271
Niemand rührt sich!
725
01:15:02,440 --> 01:15:05,114
Dieser Moment gehört nur mir
und meiner Verlobten.
726
01:15:13,760 --> 01:15:16,992
(wahnsinniges Lachen)
727
01:15:26,320 --> 01:15:28,994
Meine Königin, für dich! Carmen!
728
01:15:29,480 --> 01:15:32,552
Das Gold ist für dich! Carmen!
729
01:15:32,800 --> 01:15:33,995
Meine Königin!
730
01:15:35,960 --> 01:15:37,599
Ich lege dir die Welt zu Füßen!
731
01:15:38,720 --> 01:15:41,076
(sprechen spanisch)
732
01:15:49,000 --> 01:15:51,390
Nichts bleiben übrig für dich.
733
01:15:52,200 --> 01:15:54,556
Ojo nicht mögen Gold?
734
01:15:54,800 --> 01:15:57,634
Was ist mit deinem Anteil,
bevor alles weg ist?
735
01:15:57,880 --> 01:16:01,112
- Schau, deine Freunde.
- Die lassen dir nichts übrig!
736
01:16:01,280 --> 01:16:03,511
(Gelächter und Gebrüll)
737
01:16:07,360 --> 01:16:09,750
No! Nein! Nein!
738
01:16:10,360 --> 01:16:13,239
Hey! Das ist mein Gold!
739
01:16:17,840 --> 01:16:21,311
- Das ist mein Gold!
- Nscho-tschi, Nscho-tschi!
740
01:16:24,840 --> 01:16:26,797
Nimm die Fackel!
741
01:16:28,440 --> 01:16:30,272
Raus hier!
742
01:16:38,320 --> 01:16:41,119
- Chefe!
- Das ist mein Gold!
743
01:16:41,360 --> 01:16:43,750
- Chefe!
- Carmen! Carmen!
744
01:16:44,600 --> 01:16:46,512
Haltet sie auf! Haltet sie auf!
745
01:16:48,520 --> 01:16:52,230
- Hinterher!
- Gib mir die Waffe!
746
01:16:52,400 --> 01:16:54,437
Mir nach!
747
01:16:55,200 --> 01:16:57,669
(unverständliches Gebrüll)
748
01:17:33,600 --> 01:17:35,080
(Kampfgeheul)
749
01:17:53,200 --> 01:17:54,520
Vamos!
750
01:18:06,240 --> 01:18:07,720
(Schrei)
751
01:18:16,320 --> 01:18:18,357
Häuptling!
752
01:18:21,280 --> 01:18:23,670
Adios... (unverständlich)
753
01:18:28,880 --> 01:18:32,954
Mit meiner Silberbüchse. Dios mios!
754
01:19:01,840 --> 01:19:03,479
Geht weiter! Weiter!
755
01:19:08,360 --> 01:19:11,478
(spannungsvolle Musik)
756
01:19:22,640 --> 01:19:26,793
- Sie gehört mir. Kriech weiter, los!
- Kriecht weiter! Los!
757
01:19:27,040 --> 01:19:30,238
Erschieß mich doch.
Tot versperr ich dir auch den Weg.
758
01:19:31,600 --> 01:19:34,160
- Ich zerschneide dich!
- Ich hab eine bessere Idee.
759
01:19:35,920 --> 01:19:37,513
Wir bleiben beide hier.
760
01:19:40,640 --> 01:19:42,950
Was machst du da? Was machst du?
761
01:19:43,200 --> 01:19:45,192
Hör auf! Hör auf!
762
01:19:45,920 --> 01:19:48,594
(Schreie)
763
01:19:50,120 --> 01:19:52,396
(Husten)
764
01:19:56,520 --> 01:19:58,398
Shatterhand?
765
01:20:17,760 --> 01:20:21,197
Shatterhand! Shatterhand!
766
01:20:23,760 --> 01:20:25,319
Shatterhand!
767
01:20:33,640 --> 01:20:36,474
No! No!
768
01:20:38,400 --> 01:20:40,869
- No!
- Geht schon.
769
01:20:41,040 --> 01:20:42,793
Kommt! Kommt!
770
01:20:46,680 --> 01:20:48,433
No!
771
01:20:51,440 --> 01:20:54,114
(wahnsinniges Lachen)
772
01:21:16,120 --> 01:21:18,032
(Schrei)
773
01:21:32,960 --> 01:21:34,440
Sam Hawkens?
774
01:21:36,720 --> 01:21:39,633
Sam Hawkens, er lebt!
775
01:21:48,600 --> 01:21:51,638
- Sam Hawkens!
- Oh.
776
01:21:52,560 --> 01:21:55,394
- Du lebst!
- Ja! Schon gut, schon gut.
777
01:22:03,680 --> 01:22:05,512
Ist der Schatz so groß,
778
01:22:05,680 --> 01:22:07,751
wie ich ihn mir
in meinen wildesten Träumen vorstelle?
779
01:22:10,240 --> 01:22:11,720
Größer!
780
01:22:12,480 --> 01:22:14,073
Sehr groß.
781
01:22:14,240 --> 01:22:16,232
Riesig. Viel Gold.
782
01:22:18,760 --> 01:22:20,672
Hach, verdammt!
783
01:22:22,640 --> 01:22:24,313
Wir könnten seidene Socken tragen
784
01:22:24,560 --> 01:22:26,916
und Kaffee
aus vergoldeten Bechern trinken.
785
01:22:27,160 --> 01:22:31,916
- Lass uns die verdammte Höhle sprengen!
- Nein.
786
01:22:36,240 --> 01:22:39,551
- Nein? Mehr nicht?
- Nein.
787
01:22:42,480 --> 01:22:46,474
- Hilf mir, den Häuptling zu überzeugen.
- Nein.
788
01:22:50,600 --> 01:22:53,638
- Nscho-tschi, weise Schamanin...
- Nein!
789
01:22:56,120 --> 01:22:58,794
Wenigstens so viel,
wie in meine Felltasche passt!
790
01:22:59,040 --> 01:23:00,520
(alle) Nein!
791
01:23:01,680 --> 01:23:04,434
Apache reich ohne Gold!
792
01:23:05,800 --> 01:23:07,359
Okay.
793
01:23:07,520 --> 01:23:10,240
Verzichten wir eben
auf sagenhaften Reichtum!
794
01:23:14,120 --> 01:23:15,713
Bitte sehr.
795
01:23:15,880 --> 01:23:18,839
Ich ernährte mich von Regenwürmern
und Fußnägeln.
796
01:23:19,000 --> 01:23:23,199
- Ich brauch keinen Luxus. (lacht)
- Ja, ja, Winnetou weiß!
797
01:23:23,440 --> 01:23:26,274
- Sam weiß, dass Winnetou weiß.
- Winnetou das weiß auch.
798
01:23:26,520 --> 01:23:29,752
- Das wusste ich schon vorher.
- Winnetou das weiß auch.
799
01:23:30,000 --> 01:23:32,640
Aber Sam Hawkens weiß,
dass Winnetou das weiß,
800
01:23:32,880 --> 01:23:35,395
dass Sam Hawkens weiß,
dass Winnetou weiß! (lacht)
801
01:23:35,640 --> 01:23:38,519
(wahnsinniges Lachen)
802
01:23:45,200 --> 01:23:47,351
Ich mach dir ein Angebot:
803
01:23:47,600 --> 01:23:50,035
Ein Viertel für dich,
drei Viertel für mich.
804
01:23:51,960 --> 01:23:55,112
Das ist dir zu wenig?
Hälfte, Hälfte?
805
01:23:55,960 --> 01:23:57,553
Hälfte, Hälfte?
806
01:23:59,080 --> 01:24:02,835
Gut dann... Dann spielen wir.
807
01:24:08,520 --> 01:24:10,398
(Klicken)
808
01:24:12,760 --> 01:24:14,592
Du bist dran!
809
01:24:16,240 --> 01:24:19,711
(Klicken, Lachen)
810
01:24:24,360 --> 01:24:26,113
(Schuss)
811
01:24:28,160 --> 01:24:30,436
Winnetou, Winnetou!
812
01:24:39,720 --> 01:24:42,554
Apache! Aiiieeee.
813
01:24:42,800 --> 01:24:45,759
(Freudengeheul)
814
01:24:46,680 --> 01:24:50,310
(sprechen indianisch)
815
01:25:09,000 --> 01:25:12,391
So hält man bei uns zu Hause
um die Hand seiner Verlobten an.
816
01:25:14,000 --> 01:25:18,950
Ich nicht verstehen.
Was bedeutet "anhalten Hand"?
817
01:25:22,000 --> 01:25:25,880
Möchten Sie, Fräulein Nscho-tschi,
818
01:25:26,040 --> 01:25:27,872
meine Frau werden?
819
01:25:31,800 --> 01:25:35,032
Was ich muss machen jetzt?
820
01:25:35,640 --> 01:25:37,438
Du musst einfach nur "Ja" sagen.
821
01:25:40,600 --> 01:25:42,353
Ja.
822
01:25:47,400 --> 01:25:50,120
(Jubel)
823
01:26:27,680 --> 01:26:31,674
- Bin gleich bei Ihnen.
- Keine Sorge, ich renn nicht weg.
824
01:26:36,280 --> 01:26:38,590
Sam Hawkens!
825
01:26:41,320 --> 01:26:43,312
Hast mich ganz schön warten lassen.
826
01:26:43,560 --> 01:26:47,873
Ich musste Freunde aus den Klauen eines
mexikanischen Banditenbosses befreien.
827
01:26:53,320 --> 01:26:55,232
Also, das...
828
01:26:56,240 --> 01:26:59,756
Das muss der schönste Gemischtwarenladen
829
01:26:59,920 --> 01:27:02,799
zwischen Albuquerque und Nantucket sein.
830
01:27:04,800 --> 01:27:07,190
Du hast 50 Dollar in ihn investiert.
831
01:27:07,360 --> 01:27:10,114
Dir gehören 12,5 Prozent vom Laden.
832
01:27:12,600 --> 01:27:14,080
Und von mir.
833
01:27:18,160 --> 01:27:20,470
Dann bin ich ein sehr reicher Mann.
834
01:27:21,560 --> 01:27:24,678
Hast du die zwei Schaukelstühle gesehen,
vor der Tür?
835
01:27:25,680 --> 01:27:28,320
Einer ist für dich, wenn du willst.
836
01:27:29,120 --> 01:27:31,510
Und ob ich will, Miss Belle.
837
01:27:43,160 --> 01:27:46,437
- Das ist ein schönes Stück Land!
- Ho, ho!
838
01:27:46,600 --> 01:27:49,274
Dort ein Mann könnte schließen Frieden
839
01:27:50,120 --> 01:27:52,919
zwischen seine Kopf und seine Herz.
840
01:28:06,520 --> 01:28:08,716
Ja, das könnte er.
841
01:28:21,080 --> 01:28:24,437
(Musik: Old-Shatterhand-Melodie)
842
01:28:24,680 --> 01:28:29,232
(getragene Streichermusik)
60569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.