All language subtitles for Winnetou Der Mythos Teil 2(2016)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,720 --> 00:00:53,280 (Pferde schnauben) 2 00:00:55,920 --> 00:00:58,116 Mir gefallen die beiden Gescheckten. 3 00:01:00,400 --> 00:01:01,880 Sehr schön. 4 00:01:02,680 --> 00:01:05,115 Zwei Brüder. 5 00:01:05,280 --> 00:01:09,035 Du von Osten anschleichen. Ich von Westen. 6 00:01:10,040 --> 00:01:11,520 Gut. 7 00:01:13,240 --> 00:01:17,996 Shatterhand, langsamer. Langsam. 8 00:01:18,240 --> 00:01:20,880 Ihr Weißen immer in Eile. 9 00:01:22,320 --> 00:01:24,835 Shatterhand. 10 00:01:25,880 --> 00:01:29,317 Pferde, gute Ohren. 11 00:01:29,480 --> 00:01:31,073 - (Wiehern) - Sonst noch was? 12 00:01:31,320 --> 00:01:33,789 - Du weniger reden. - (lacht leise) 13 00:01:45,240 --> 00:01:47,152 (laute Rufe) 14 00:01:47,400 --> 00:01:49,551 (ruft weiter) 15 00:01:51,600 --> 00:01:54,752 (Pferde wiehern aufgeregt) 16 00:02:04,440 --> 00:02:06,636 Ho. Ho! 17 00:02:26,000 --> 00:02:28,879 (flüstert auf Indianisch) 18 00:02:37,040 --> 00:02:39,953 Shatterhand sehen? Kinderspiel. 19 00:02:41,400 --> 00:02:43,756 Steig auf. Du Bruder fangen. 20 00:02:47,080 --> 00:02:49,390 (Westernmusik) 21 00:02:54,360 --> 00:02:56,238 Jetzt. 22 00:02:58,120 --> 00:03:00,191 (stöhnt und ächzt) 23 00:03:14,880 --> 00:03:16,872 (Aufschrei) 24 00:03:17,760 --> 00:03:20,229 (Ächzen) 25 00:03:30,200 --> 00:03:34,911 - Nicht schlecht für erste Versuch. - Was? Danke, mir reicht's! 26 00:03:35,080 --> 00:03:37,197 Pferde kauft man beim Pferdehändler. 27 00:03:37,360 --> 00:03:39,795 Seit wann Shatterhand aufgeben so schnell? 28 00:03:41,920 --> 00:03:44,230 - Hm? - (Shatterhand lacht) 29 00:03:45,840 --> 00:03:47,638 Komm. 30 00:04:04,000 --> 00:04:06,515 Du ehrenvoll gekämpft. 31 00:04:06,680 --> 00:04:09,479 Wilder Mustang dich nie vergessen. 32 00:04:09,720 --> 00:04:11,359 Ich ihn auch nicht. 33 00:04:11,600 --> 00:04:14,877 (Lachen) 34 00:04:23,400 --> 00:04:26,950 Herbst nah. Bald wir Sonne verabschieden. 35 00:04:27,600 --> 00:04:30,115 - Es war ein herrlicher Sommer. - Ho, ho. 36 00:04:31,040 --> 00:04:33,919 - Viele liegen noch vor uns. - (lacht) 37 00:04:35,160 --> 00:04:38,949 Fest der Sommergeister dir gefallen. 38 00:04:39,120 --> 00:04:42,511 Viele junge Apache-Frauen mit dich tanzen. 39 00:04:42,760 --> 00:04:46,276 Im Winter Tipi kalt, 40 00:04:47,280 --> 00:04:50,000 zwei Leiber wärmer als eine. 41 00:04:51,080 --> 00:04:52,833 Old Shatterhand, 42 00:04:53,600 --> 00:04:57,435 Kinder große Reichtum für einen Mann. 43 00:05:02,560 --> 00:05:07,271 Bei uns, also bei uns Weißen, ist das ein wenig komplizierter. 44 00:05:08,240 --> 00:05:11,995 Was... kompliziert? 45 00:05:14,160 --> 00:05:16,800 - Schwierig. Genau. - Schwierig? 46 00:05:19,200 --> 00:05:24,116 Für euch Weißen Liebe machen schwierig? 47 00:05:24,280 --> 00:05:27,273 (lacht) Nein. Nein. 48 00:05:29,480 --> 00:05:32,473 Aber wir legen uns nicht einfach so in ein Zelt 49 00:05:32,640 --> 00:05:34,677 und wärmen unsere Körper. 50 00:05:34,920 --> 00:05:38,152 - Es ist... - Kompliziert? 51 00:05:40,600 --> 00:05:42,080 Ja. 52 00:06:02,800 --> 00:06:04,280 Shatterhand! 53 00:06:07,280 --> 00:06:09,715 Brüder nie sich trennen. 54 00:06:11,680 --> 00:06:14,149 Ich mein Pferd lassen frei. 55 00:06:16,480 --> 00:06:18,790 Oder du deins fangen. 56 00:06:33,840 --> 00:06:37,038 (Musik: Winnetou-Melodie) 57 00:06:37,280 --> 00:06:40,876 (getragene Streichermusik) 58 00:07:31,600 --> 00:07:35,196 (Glocke läutet) 59 00:08:09,440 --> 00:08:11,716 (Klopfen) 60 00:08:11,880 --> 00:08:13,837 Moment! 61 00:08:15,160 --> 00:08:16,389 (Schuss) 62 00:08:25,840 --> 00:08:27,274 Buenos Dias. 63 00:08:30,240 --> 00:08:31,674 (Gitarrenmusik) 64 00:08:37,560 --> 00:08:38,914 Professor. 65 00:08:39,800 --> 00:08:42,474 Du hast 300 Dollar Spielschulden bei mir. 66 00:08:44,520 --> 00:08:47,638 Normalerweise töte ich wegen eines lausigen Pesos. 67 00:08:52,640 --> 00:08:55,155 Ein Dollar sind zwanzig Pesos. 68 00:08:55,400 --> 00:08:58,472 Wie oft muss ich dich töten, damit du schuldenfrei bist? 69 00:08:59,960 --> 00:09:02,350 - 6000 Mal. - 6000. 70 00:09:03,120 --> 00:09:05,191 (Lachen) 71 00:09:05,440 --> 00:09:07,079 Ich weiß von einem Schatz. 72 00:09:08,760 --> 00:09:12,549 - Ich weiß von einem Schatz. - Ich versteh dich nicht. 73 00:09:12,720 --> 00:09:14,712 Ich weiß von einem Schatz. 74 00:09:16,360 --> 00:09:19,637 - Das ist originell. - Ich kann es beweisen. 75 00:09:19,880 --> 00:09:23,157 Auf dem Schreibtisch. Das Buch. 76 00:09:23,320 --> 00:09:24,800 (Stöhnen) 77 00:09:27,480 --> 00:09:32,430 Das ist Alexander von Humboldts Tagebuch seiner Amerika-Expedition. 78 00:09:32,600 --> 00:09:36,150 Darin spricht er von einer uralten Legende. 79 00:09:36,400 --> 00:09:39,996 Sie handelt davon, wie die Apachen all ihr Gold in einem See versenken, 80 00:09:40,240 --> 00:09:43,438 um es dem schrecklichen Gott Cthulhu zu opfern. 81 00:09:46,040 --> 00:09:49,636 Für mich sieht das aus wie Kritzeleien auf 'ner Scheißhauswand. 82 00:09:49,800 --> 00:09:54,795 Wenn man es richtig liest, ist es die Beschreibung zum Schatz vom Silbersee. 83 00:09:57,080 --> 00:10:00,517 Es ist verrückt. Der Typ ist verrückt. 84 00:10:03,520 --> 00:10:05,000 Du gefällst mir. 85 00:10:12,720 --> 00:10:16,350 Sattelt die Pferde, wir holen uns einen Indianerschatz. 86 00:10:36,960 --> 00:10:39,520 - Winnetou! - Winnetou! 87 00:10:39,760 --> 00:10:41,479 Shatterhand! 88 00:10:43,880 --> 00:10:45,633 - Brrrr. - Hatatitla! 89 00:10:45,800 --> 00:10:48,520 - Sein Name "Wind"? - Der war genauso schwer zu fangen. 90 00:11:29,800 --> 00:11:34,079 - Du verletzt! - Das ist nur ein Kratzer. 91 00:11:35,320 --> 00:11:38,233 - Ich Wunde sauber machen. - Das ist nicht nötig. 92 00:11:38,400 --> 00:11:40,710 Shatterhand lieber Blutvergiftung? 93 00:11:43,080 --> 00:11:44,753 Mitkommen! 94 00:12:18,240 --> 00:12:22,075 - Ah! - Früher du mehr geschrien. 95 00:12:23,680 --> 00:12:25,672 Du langsam Apache. 96 00:12:31,920 --> 00:12:33,400 Halt still! 97 00:12:47,520 --> 00:12:51,560 - (räuspert sich) Ich... - Überraschung für dich. 98 00:12:57,120 --> 00:13:00,636 - Für mich? - Shatterhand gefallen? 99 00:13:01,200 --> 00:13:04,318 Ja, ist wunderschön. 100 00:13:04,480 --> 00:13:09,430 Für Fest der Sommergeister. Alle Männer und Frauen sich schmücken. 101 00:13:11,080 --> 00:13:15,233 Ich mit den alten Frauen nächtelang daran gearbeitet. 102 00:13:15,400 --> 00:13:18,677 - Ich kann das nicht annehmen. - Warum nicht? 103 00:13:20,960 --> 00:13:23,111 Wie deine alte Jacke. 104 00:13:24,800 --> 00:13:26,678 Nur viel schöner. 105 00:13:29,960 --> 00:13:33,317 Du darin aussehen wie echter Apache. 106 00:13:36,600 --> 00:13:40,560 - Was für eine öde Gegend. - Wie lange noch? 107 00:13:40,720 --> 00:13:43,713 Noch zwei Tage, Chef. Dann sind wir bei den Rothäuten. 108 00:13:45,120 --> 00:13:49,160 El Mas Loco, mach uns die Freude und sing für uns! 109 00:13:49,400 --> 00:13:51,551 Meinetwegen. Was möchtest du hören? 110 00:13:51,720 --> 00:13:54,440 Wie wär's mit "Carmen saß am Brunnenrand"? 111 00:13:55,440 --> 00:13:57,557 Das Lied mag ich am liebsten. 112 00:14:03,040 --> 00:14:07,080 Hör auf meinen Rat und erwähne nie wieder "Carmen saß am Brunnenrand". 113 00:14:08,720 --> 00:14:13,431 Entschuldigung. Das Lied weckt zu viele schmerzliche Erinnerungen. 114 00:14:26,120 --> 00:14:27,839 Greenhorn, gib dir keine Mühe! 115 00:14:28,000 --> 00:14:32,040 Es gibt schon 'nen bestaussehenden Mann im ganzen Westen. 116 00:14:32,200 --> 00:14:33,680 Sam! 117 00:14:36,960 --> 00:14:38,599 Ich hab dir was mitgebracht. 118 00:14:40,560 --> 00:14:42,597 - Pomade. - (zustimmend) 119 00:14:44,840 --> 00:14:48,800 Ha. Endlich wieder Ordnung in die Haare. 120 00:14:55,560 --> 00:14:57,631 - Wo hast du die her? - Aus Roswell. 121 00:14:57,800 --> 00:15:00,952 Du würdest staunen, Sir, wie sich das Kaff verändert hat. 122 00:15:01,120 --> 00:15:05,558 Es gibt jetzt öffentliche Latrinen. Und die Huren haben jetzt Badewannen. 123 00:15:05,720 --> 00:15:08,315 - Sind dir deine Wälder zu einsam geworden? - Nein. 124 00:15:08,480 --> 00:15:11,632 Ich tausch ab und zu ein paar Felle gegen Kaffee und Munition, 125 00:15:11,800 --> 00:15:13,473 wenn ich mich nicht irre. 126 00:15:23,880 --> 00:15:27,317 - Ist das eine Zeitung? - Ja. 127 00:15:28,720 --> 00:15:32,919 - Bin mit den Kreuzworträtseln durch. - Danke. 128 00:15:35,160 --> 00:15:38,312 Suez-Kanal. Wolkenkratzer in New York. 129 00:15:40,840 --> 00:15:44,390 Henry Constructions. Santa Fe. Man sucht Ingenieure. 130 00:15:48,200 --> 00:15:52,717 (rhythmisches Trommeln) 131 00:16:00,760 --> 00:16:03,070 (sie sprechen indianisch) 132 00:16:10,640 --> 00:16:14,031 (Nscho-tschi spricht weiter) 133 00:16:18,600 --> 00:16:21,877 (sie sprechen ihr nach) 134 00:16:34,920 --> 00:16:37,196 Gefällt dir, hm? 135 00:16:37,360 --> 00:16:40,990 (sie spricht weiter indianisch) 136 00:16:58,200 --> 00:17:01,272 (lautes Geheul) 137 00:17:03,320 --> 00:17:06,040 (Trommeln geht weiter) 138 00:17:35,760 --> 00:17:38,355 Shatterhand, warum du nicht essen? 139 00:17:39,600 --> 00:17:42,069 - Ich bin nicht hungrig. - Essen es. 140 00:17:44,600 --> 00:17:46,592 Du tragen deine alte Kleider? 141 00:17:47,600 --> 00:17:49,557 Nscho-tschi dir nicht Geschenk geben? 142 00:17:49,720 --> 00:17:51,632 - Kostbarer Anzug? - Doch. 143 00:17:53,280 --> 00:17:55,351 Ich kann ihn unmöglich tragen. 144 00:17:55,600 --> 00:18:00,117 Hua. Zu eng an Bauch? 145 00:18:00,360 --> 00:18:03,353 (lautes Geheule) Schau! 146 00:18:19,240 --> 00:18:22,472 Apache nicht kompliziert. 147 00:18:22,640 --> 00:18:26,680 Ochina Neke Bah erlegt, beide jetzt Mann und Frau. 148 00:18:29,840 --> 00:18:32,400 (stimmt ins Geheul ein) 149 00:19:30,400 --> 00:19:33,837 Nscho-tschi, Nscho-tschi. 150 00:19:34,080 --> 00:19:37,152 Von Geburt bis heute 151 00:19:37,320 --> 00:19:40,233 Nscho-tschi hat ihre Geschichte. 152 00:19:41,200 --> 00:19:46,150 Von Geburt bis heute Old Shatterhand hat seine Geschichte. 153 00:19:46,320 --> 00:19:48,960 Von heute bis Tod 154 00:19:50,640 --> 00:19:53,474 wir nicht mehr zwei Geschichten, 155 00:19:54,920 --> 00:19:56,593 nur noch eine. 156 00:19:57,920 --> 00:20:00,071 Unsere! 157 00:20:11,480 --> 00:20:13,870 Ich bin kein Apache, Nscho-tschi. 158 00:20:16,480 --> 00:20:18,995 Ich kann das hier nicht annehmen. 159 00:20:19,240 --> 00:20:22,074 Nichts von alledem. 160 00:20:38,080 --> 00:20:39,719 Es tut mir leid. 161 00:20:41,080 --> 00:20:43,390 (wütender Schrei) 162 00:20:55,160 --> 00:20:57,197 (weint) 163 00:21:56,800 --> 00:22:01,317 Winnetou hofft, Shatterhand finden, was er sucht. 164 00:22:02,320 --> 00:22:03,800 Ja. 165 00:22:43,280 --> 00:22:45,476 (Pferdegetrappel) 166 00:22:48,760 --> 00:22:52,549 (bedrohliche Musik, Kampflaute) 167 00:22:52,800 --> 00:22:55,031 Lasst keinen entkommen! Treibt alle zusammen! 168 00:22:58,960 --> 00:23:00,997 Schnell, schnell, los... 169 00:23:01,240 --> 00:23:05,200 Andale, andale! Bewegt euch... 170 00:23:13,120 --> 00:23:14,759 Da vorne. 171 00:23:20,200 --> 00:23:23,637 - Bringt die Rothäute ins Zelt! - Vamos, vamos! 172 00:23:23,880 --> 00:23:26,520 (Winnetou spricht indianisch) 173 00:23:29,560 --> 00:23:31,119 Komm schon. 174 00:23:31,440 --> 00:23:33,477 Schnell! Schnell! 175 00:23:33,720 --> 00:23:36,838 Schnappt sie euch alle. Na los! 176 00:23:52,120 --> 00:23:55,079 Apachen fürchten keine Räuber. 177 00:23:55,240 --> 00:23:58,836 Sie Besitz verachten. Ihr euch nehmen, was ihr wollt. 178 00:23:59,080 --> 00:24:00,878 Und dann verschwinden! 179 00:24:01,120 --> 00:24:04,796 Oh, mein Gott! Die Legende! 180 00:24:07,240 --> 00:24:11,598 Vor vielen, vielen Sommern überfiel der spanische Eroberer Cortez 181 00:24:11,760 --> 00:24:14,116 mit seinen Soldaten dieses Land. 182 00:24:14,360 --> 00:24:18,070 Der große Schamane Achinoko sprach zu den Apachen: 183 00:24:18,240 --> 00:24:21,472 "Er wird uns alle umbringen wegen unseres Reichtums. 184 00:24:21,640 --> 00:24:24,280 Entsagt all euren Schätzen!" 185 00:24:24,520 --> 00:24:27,797 Also brachten die Apachen all ihr Gold Achinoko, 186 00:24:28,040 --> 00:24:30,509 der damit zum Opferstein ritt. 187 00:24:30,760 --> 00:24:32,672 Ab dort wiesen ihm die Götter den Weg. 188 00:24:32,920 --> 00:24:36,391 Erst führte ihn der Wind, 189 00:24:36,560 --> 00:24:38,711 dann führte ihn der Adler, 190 00:24:38,880 --> 00:24:43,875 bis er den verborgenen See erreichte und dort vor dem furchtbaren Gott stand: 191 00:24:44,120 --> 00:24:45,793 Cthulhu! 192 00:24:47,680 --> 00:24:49,273 Cthulhu! 193 00:24:50,520 --> 00:24:54,275 Achinoko opfert ihm das ganze Gold, Cthulhu verschlang es gierig 194 00:24:54,520 --> 00:24:57,672 und gewährte dafür den Apachen seinen Schutz. 195 00:24:57,840 --> 00:24:59,320 Cortez und seine Männer 196 00:24:59,480 --> 00:25:02,552 fanden kein Staubkorn Gold bei den Apachen. 197 00:25:02,720 --> 00:25:05,110 Sie zogen enttäuscht weiter 198 00:25:05,280 --> 00:25:08,717 und starben unterwegs durch Cthulhus Fluch. 199 00:25:15,240 --> 00:25:17,835 Ich hoffe, da steht auch, wie wir diesen See finden. 200 00:25:18,080 --> 00:25:20,834 Oder sollen wir auch den Adler und den Wind fragen? 201 00:25:21,080 --> 00:25:22,992 (Gelächter) 202 00:25:25,320 --> 00:25:27,152 Wir nicht. 203 00:25:30,800 --> 00:25:33,156 Ihr Schamane. 204 00:25:38,360 --> 00:25:39,840 Wo ist der Schamane? 205 00:25:41,080 --> 00:25:43,720 Unsere Stamm kein Schamane. 206 00:25:48,000 --> 00:25:51,835 Heißt das, ich bin den ganzen Weg aus Mexiko umsonst hergeritten? 207 00:25:52,000 --> 00:25:53,992 Niemand dich gerufen. 208 00:25:55,280 --> 00:25:56,760 Stimmt. 209 00:26:00,040 --> 00:26:01,315 (Aufschrei) 210 00:26:03,080 --> 00:26:05,914 Wo ist euer Schamane? 211 00:26:06,840 --> 00:26:11,073 - Winnetou spricht Wahrheit. - Winnetou? 212 00:26:11,800 --> 00:26:13,792 Ist das dein Name? 213 00:26:14,040 --> 00:26:17,112 (Gelächter) 214 00:26:18,560 --> 00:26:20,836 - Hey, Kleine. - (Aufschrei) 215 00:26:23,600 --> 00:26:26,160 Zum letzten Mal, wo ist euer Schamane? 216 00:26:31,280 --> 00:26:34,830 Ich weiß, wo er ist. 217 00:26:35,000 --> 00:26:36,639 (fieses Lachen) 218 00:26:37,640 --> 00:26:39,552 - Wer war das? - Die da. 219 00:26:43,640 --> 00:26:47,520 Keine Angst. Keine Angst. 220 00:26:49,360 --> 00:26:51,716 Wo verkriecht sich euer Schamane? 221 00:26:51,880 --> 00:26:54,111 Schamane nicht verkriechen. 222 00:26:54,280 --> 00:26:56,954 Schamane spricht zu dir! 223 00:26:58,360 --> 00:27:00,670 (flüstert) Das ist unmöglich! 224 00:27:07,840 --> 00:27:09,877 Carmen. 225 00:27:11,560 --> 00:27:14,200 - Carmen. - (spricht spanisch) 226 00:27:16,440 --> 00:27:19,035 Chefe, ist alles in Ordnung? 227 00:27:20,040 --> 00:27:23,192 Ja. Worauf wartest du? 228 00:27:24,600 --> 00:27:27,320 Ihr habt es gehört! Aguirre, such dir drei Leute. 229 00:27:27,480 --> 00:27:31,030 Bleib bei den Rothäuten und bewach sie. Sie sind unsere Geiseln. 230 00:27:31,280 --> 00:27:35,399 Das Mädchen nehmen wir mit! Sie soll uns den Weg zum Schatz zeigen! 231 00:27:38,560 --> 00:27:40,677 Der Rest zu den Pferden, los! 232 00:27:40,840 --> 00:27:42,559 (lautes Stimmengewirr) 233 00:27:43,600 --> 00:27:47,230 (Lokomotive pfeift) 234 00:27:48,960 --> 00:27:53,876 Was taten Sie, nachdem diese Wilden diese Brücke in die Luft gejagt hatten? 235 00:27:54,040 --> 00:27:57,750 Ich verbrachte einige Monate bei den Apachen. 236 00:27:57,920 --> 00:28:01,436 Oh mein Gott! Sie waren ihr Gefangener. 237 00:28:02,560 --> 00:28:05,280 So... So ähnlich. 238 00:28:05,440 --> 00:28:08,751 Wie konnten Sie diesen blutrünstigen Bestien 239 00:28:08,920 --> 00:28:10,912 so ungeschoren entkommen? 240 00:28:11,440 --> 00:28:12,635 He? 241 00:28:13,400 --> 00:28:16,154 Ich schlich mich im Morgengrauen aus ihrem Lager. 242 00:28:16,400 --> 00:28:19,074 Ah, was für eine Geschichte! 243 00:28:19,720 --> 00:28:21,393 - Zum Wohl! - Zum Wohl. 244 00:28:23,520 --> 00:28:25,716 Aber seien Sie unbesorgt, Mr May, 245 00:28:25,880 --> 00:28:29,078 in Santa Fe gibt es keine Rothäute mehr. 246 00:28:29,240 --> 00:28:32,039 Sie sind jetzt zu Hause. 247 00:28:33,920 --> 00:28:38,392 Ich plane das größte und erste Kaufhaus Amerikas, 248 00:28:38,560 --> 00:28:42,236 eine Shopping Mall, sechs Etagen hoch! 249 00:28:42,400 --> 00:28:44,960 Ich würde mich freuen, wenn Sie mich dabei 250 00:28:45,120 --> 00:28:47,680 als Ingenieur unterstützen könnten. 251 00:28:48,920 --> 00:28:50,912 Mit ganzer Kraft, Mr Henry. 252 00:28:52,000 --> 00:28:53,480 Unter einer Bedingung: 253 00:28:53,640 --> 00:28:56,633 Meine Tochter Daisy liebt Wild-West-Geschichten. 254 00:28:56,800 --> 00:28:59,759 Sie müssen unbedingt mit uns zu Abend essen. 255 00:29:00,000 --> 00:29:01,832 Sehr gerne. Sehr gerne. 256 00:29:02,080 --> 00:29:06,120 (düstere Musik) 257 00:29:21,040 --> 00:29:23,191 Sie beschwört die Luftgeister. 258 00:29:23,360 --> 00:29:25,716 Mythos und Wahrheit verschmelzen. 259 00:29:26,840 --> 00:29:29,355 Materie und Spiritualität werden eins. 260 00:29:29,600 --> 00:29:32,832 Wie arm und grau ist doch unsere moderne entzauberte Welt. 261 00:29:34,040 --> 00:29:35,599 Sehen Sie, Mr Loco, 262 00:29:36,000 --> 00:29:38,879 ich verstehe Ihre Skepsis, aber der Schamanismus 263 00:29:39,040 --> 00:29:41,157 ist eine alte und bewährte Methode... 264 00:29:41,400 --> 00:29:44,154 Mich brauchst du nicht bekehren, Professor. 265 00:29:44,400 --> 00:29:46,835 Ich erkenne ein Wunder, wenn es vor mir sitzt. 266 00:29:58,040 --> 00:30:00,271 (Beschwörungsgesang) 267 00:30:14,480 --> 00:30:16,790 Der Wind spricht zu uns. 268 00:30:21,880 --> 00:30:24,759 (flotte Geigenmusik) 269 00:30:25,920 --> 00:30:29,880 Na, Süßer? Willst du mit mir kommen? Ja? Nein? Na, komm schon. 270 00:30:40,000 --> 00:30:41,912 (Räuspern) 271 00:30:42,080 --> 00:30:43,673 Mach's dir bequem Schätzchen. 272 00:30:43,840 --> 00:30:46,878 Hoppe Reiter zwei Dollar, Schweinkram ein Dollar extra. 273 00:30:49,360 --> 00:30:52,512 Joa, dann hätte ich gern für drei Dollar, bitte. 274 00:30:57,600 --> 00:31:00,593 Musst genauer werden, ich kann keine Gedanken lesen. 275 00:31:03,160 --> 00:31:04,833 Ja, äh... 276 00:31:05,720 --> 00:31:07,552 Also, ich... 277 00:31:09,520 --> 00:31:11,239 Ich hätte es gern heiß. 278 00:31:12,320 --> 00:31:14,118 Krieg ich hin! 279 00:31:14,280 --> 00:31:17,079 Kannst dich mal ausziehen. 280 00:31:19,160 --> 00:31:21,595 Oh, Miss, Sie müssen sich nicht ausziehen. 281 00:31:22,160 --> 00:31:25,710 - Wie? - Oh, ja. Ahhh. 282 00:31:25,960 --> 00:31:28,919 Braucht Mut mit Grizzlys und Klapperschlangen zu leben. 283 00:31:29,080 --> 00:31:31,834 In Ihrem Job treffen Sie sicher gefährliche Biester! 284 00:31:32,000 --> 00:31:34,834 Und manche von ihnen ziehen nicht mal die Stiefel aus! 285 00:31:35,080 --> 00:31:37,311 (Lachen) 286 00:31:39,880 --> 00:31:42,236 (herzliches Lachen) 287 00:31:48,040 --> 00:31:50,509 Du gefällst mir, Sam Hawkens. 288 00:31:51,600 --> 00:31:53,193 Gleichfalls, Miss Belle. 289 00:32:01,680 --> 00:32:03,911 Gibt's dahinter auch ein Gesicht? 290 00:32:04,160 --> 00:32:06,675 Hab schon lang nicht mehr nachgeschaut. 291 00:32:15,280 --> 00:32:19,240 - Ja, der Jüngere. - Na, sieh mal einer an, Sam Hawkens! 292 00:32:20,920 --> 00:32:25,199 Miss Belle, haben Sie zu Weihnachten noch einen Termin in Ihrer Wanne frei? 293 00:32:25,360 --> 00:32:27,829 Nee. Dann bin ich schon längst weg. 294 00:32:28,000 --> 00:32:30,117 Oh, Sie ziehen fort? 295 00:32:30,280 --> 00:32:32,556 Zur nächsten Straßenecke, ich mach einen Laden auf. 296 00:32:32,800 --> 00:32:36,589 Noch zwei, drei Monate, dann hab ich die restlichen 50 Dollar zusammen. 297 00:32:37,960 --> 00:32:39,633 Ja... 298 00:32:39,880 --> 00:32:44,033 Dann, ähm, einmal Rasieren, einmal Baden... 299 00:32:44,840 --> 00:32:46,672 80 Cent. 300 00:32:51,800 --> 00:32:54,156 - Stimmt so. - Danke. 301 00:32:55,160 --> 00:32:58,392 - Bist du verrückt, Sam Hawkens? - Mir gefällt der Gedanke. 302 00:32:58,640 --> 00:33:02,680 Ich könnte Ihr letzter Kunde im Bordell und der Erste in Ihrem Laden sein. 303 00:33:02,920 --> 00:33:06,231 - Wiedersehen. - (lacht) Wiedersehen. 304 00:33:10,600 --> 00:33:12,671 (Gelächter) 305 00:33:12,840 --> 00:33:14,115 Belle. 306 00:33:14,360 --> 00:33:16,397 Belle... Belle. 307 00:33:17,960 --> 00:33:20,429 (Käuzchenrufe) 308 00:33:20,920 --> 00:33:23,037 (Käuzchenrufe) 309 00:33:29,000 --> 00:33:30,195 Mavi! 310 00:33:33,800 --> 00:33:36,520 (leise Klaviermusik) 311 00:33:43,040 --> 00:33:45,509 Nehmen Sie dem Personal nicht die Arbeit ab. 312 00:33:45,760 --> 00:33:48,275 Unsere Nigger sind schon faul genug! 313 00:33:48,520 --> 00:33:52,230 - Der Büffel, den wir essen... - Oder wollen Sie mich betrunken machen? 314 00:33:52,480 --> 00:33:56,076 - Mr May? - Aber er erinnert mich an meine Jugend. 315 00:33:56,320 --> 00:34:00,280 Damals erschoss ich diese Viecher noch eigenhändig. 316 00:34:00,440 --> 00:34:02,352 Was ist das für eine Flinte, Henry? 317 00:34:02,520 --> 00:34:07,231 Das ist das beste Repetier-Gewehr der Welt, ich habe es selber entworfen. 318 00:34:07,400 --> 00:34:10,393 Und bescheiden, wie ich bin, nach mir benannt: 319 00:34:10,640 --> 00:34:13,519 Der Henrystutzen! (Lachen) 320 00:34:24,320 --> 00:34:27,233 Erinnerst du dich denn gar nicht an mich, mi corazon? 321 00:34:27,400 --> 00:34:29,915 Wir schlichen uns auf den Ball des Gouverneurs. 322 00:34:30,680 --> 00:34:33,878 Ich schenkte dir ein rotes Kleid, wir tanzten die ganze Nacht. 323 00:34:34,040 --> 00:34:37,033 Ich habe in meinem Leben noch nie rotes Kleid getragen. 324 00:34:37,200 --> 00:34:41,160 Ich spreche nicht von diesem Leben, ich spreche von dem davor. 325 00:34:42,520 --> 00:34:44,398 Jeder nur ein Leben. 326 00:34:45,840 --> 00:34:48,719 Wenn jemand an Wiedergeburt glauben sollte, dann du. 327 00:34:54,400 --> 00:34:58,155 Ihr habt den Chefe gesehen! Aguirre, du reitest zu den Rothäuten. 328 00:34:58,320 --> 00:35:00,516 Erschießt alle Krieger, Frauen und Kinder 329 00:35:00,680 --> 00:35:02,273 verkauft ihr an Bordelle in Tijuana! 330 00:35:02,440 --> 00:35:04,397 Nein, bitte! 331 00:35:12,480 --> 00:35:14,278 Ich habe Geduld, 332 00:35:14,440 --> 00:35:17,751 bald wirst du mich wieder genauso lieben wie vor deinem Tod. 333 00:35:19,760 --> 00:35:22,992 Ach, Henry. Es ist wirklich gut gelungen. 334 00:35:23,160 --> 00:35:27,677 Haben Sie in der Wildnis vergessen, wie man Messer und Gabel hält? (Lachen) 335 00:35:27,840 --> 00:35:31,436 Daddy! Darf Mr May ausnahmsweise mit Händen essen? 336 00:35:31,600 --> 00:35:33,557 Aber natürlich. 337 00:35:33,720 --> 00:35:37,316 Aber nur, wenn er uns eine spannende Indianergeschichte erzählt. 338 00:35:37,480 --> 00:35:39,631 Ja, ja! Bitte, bitte! 339 00:35:39,800 --> 00:35:41,871 Ich weiß gar nicht... 340 00:35:42,040 --> 00:35:44,714 Sagen Sie, worin sind uns diese Wilden 341 00:35:44,880 --> 00:35:47,349 am allermeisten unterlegen? 342 00:35:50,720 --> 00:35:52,200 (lacht) 343 00:35:57,040 --> 00:36:00,590 Mir fällt nichts ein, im Gegenteil. 344 00:36:00,760 --> 00:36:04,310 Die Apachen brauchen kein Krankenhaus oder keine Apotheke. 345 00:36:04,560 --> 00:36:07,280 Sie werden von ihrer Schamanin geheilt! 346 00:36:07,440 --> 00:36:09,909 Mich selbst hat sie vor dem Tod bewahrt. 347 00:36:10,080 --> 00:36:13,517 Sie holte meine Seele aus dem Jenseits in meinen Körper zurück. 348 00:36:13,680 --> 00:36:15,672 (Lachen) 349 00:36:15,840 --> 00:36:18,674 Sie glauben doch nicht an solchen Hokuspokus? 350 00:36:18,920 --> 00:36:20,400 (Lachen) 351 00:36:20,560 --> 00:36:22,950 Also mein Verstand hat sich dagegen gewehrt, 352 00:36:23,120 --> 00:36:25,351 aber ihr Zauber hat... 353 00:36:26,040 --> 00:36:28,509 hat mir das Leben gerettet. 354 00:36:28,680 --> 00:36:31,320 Und wie sieht diese Schamanin aus? 355 00:36:31,480 --> 00:36:33,358 Verschrumpelt und zahnlos? 356 00:36:33,960 --> 00:36:36,077 (lacht) Nein. Nein. 357 00:36:43,000 --> 00:36:45,674 Sie ist die schönste Frau des Stamms, 358 00:36:45,840 --> 00:36:50,153 wer sie einmal gesehen hat, der kann sie nicht mehr vergessen. 359 00:36:51,720 --> 00:36:55,236 Mr May, ich glaube, ich muss meinen Hausarzt wechseln. 360 00:36:55,400 --> 00:36:58,120 (Lachen) 361 00:36:58,280 --> 00:37:00,158 Genug von Kräuterhexen, Mr May! 362 00:37:00,320 --> 00:37:03,916 Erzählen Sie blutrünstige Details aus dem Leben dieser Primitiven. 363 00:37:04,080 --> 00:37:07,551 - Aber, Daisy! - Erzählen Sie uns von Marterpfählen. 364 00:37:07,720 --> 00:37:09,871 - Und äh... - Old Shatterhand. 365 00:37:10,120 --> 00:37:12,715 (Gebrüll) Pfoten weg! 366 00:37:13,320 --> 00:37:16,870 - Old Shatterhand! - Ah! Ein Indianer! 367 00:37:17,120 --> 00:37:18,634 Mavi! 368 00:37:31,040 --> 00:37:34,397 Kennen Sie diese kleine Rothaut und den Waldschrat, Mr May? 369 00:37:34,560 --> 00:37:36,711 Du wolltest nützlich sein. Na los. 370 00:37:37,280 --> 00:37:39,715 Ich habe Sie etwas gefragt, Mr May. 371 00:37:44,880 --> 00:37:46,394 Ich heiße Old Shatterhand. 372 00:37:50,400 --> 00:37:52,790 Und ich... Ich brauche Ihr Gewehr. 373 00:38:14,280 --> 00:38:16,317 Vorsicht, mi amor, Vorsicht! 374 00:38:24,920 --> 00:38:27,879 (mystische Musik) 375 00:38:44,840 --> 00:38:46,672 Haben Sie Geduld Mr Loco, 376 00:38:48,080 --> 00:38:49,560 Wunder brauchen Zeit. 377 00:38:50,200 --> 00:38:53,750 Der Adler wird kommen, und er wird uns zum Silbersee führen. 378 00:39:02,040 --> 00:39:04,714 (Adlergeschrei) 379 00:39:09,920 --> 00:39:12,480 (Adlergeschrei) 380 00:40:09,480 --> 00:40:12,791 (Käuzchenrufe) 381 00:40:17,480 --> 00:40:20,234 Ich warne Winnetou, dass er weiß, dass wir kommen! 382 00:40:20,400 --> 00:40:22,153 Aha. Aha. 383 00:40:22,320 --> 00:40:25,677 (Käuzchenrufe) 384 00:40:25,840 --> 00:40:28,150 Was ist Shatterhand für ein Tier? 385 00:40:29,160 --> 00:40:32,119 Eine Eule. Was denn sonst? 386 00:40:33,600 --> 00:40:35,432 (Käuzchenrufe) 387 00:40:35,680 --> 00:40:38,149 (betrunkenes Gelächter) 388 00:40:41,360 --> 00:40:44,080 (Käuzchenrufe) 389 00:40:48,720 --> 00:40:50,757 So klingt doch kein Vogel. 390 00:40:51,000 --> 00:40:53,469 Erschieß ihn, und frag ihn, was er will! 391 00:40:55,400 --> 00:40:56,880 (Käuzchenrufe) 392 00:40:59,000 --> 00:41:00,070 (dumpfer Schlag) 393 00:41:04,880 --> 00:41:06,360 Fernando, Pablo, guckt nach! 394 00:41:08,840 --> 00:41:10,672 - Na, mach schon! - He! 395 00:41:14,040 --> 00:41:15,952 (dumpfer Schlag) 396 00:41:16,520 --> 00:41:19,592 Fernando? Pablo? 397 00:41:23,760 --> 00:41:27,674 Egal, wer da ist. Zeigt euch mit erhobenen Händen. 398 00:41:28,360 --> 00:41:33,355 - Oder ich knall alle Frauen und Kinder ab. - Nein, bitte. Ich komme rein. Unbewaffnet. 399 00:41:37,400 --> 00:41:39,471 - Wo sind deine Freunde? - Einer ist hinter dir. 400 00:41:40,880 --> 00:41:43,918 - (Indianergebrüll) - Deine Rechte wird immer besser. 401 00:41:44,080 --> 00:41:47,039 - Dein Anschleichen auch! - Ho, ho. 402 00:42:08,640 --> 00:42:11,360 Deine weißen Brüder in Santa Fe auf dich warten? 403 00:42:15,160 --> 00:42:16,992 Ich habe keine weißen Brüder. 404 00:42:18,440 --> 00:42:20,238 Ah. 405 00:42:21,320 --> 00:42:24,711 Worauf warten wir? Die Spuren führen nach Westen! 406 00:42:24,960 --> 00:42:26,758 Als wenn ihr zwei Greenhorns 407 00:42:26,920 --> 00:42:29,230 ohne mich auch nur den Hauch einer Chance hättet! 408 00:42:41,560 --> 00:42:45,076 Shatterhand! Zu Nscho-tschi geht's in die andere Richtung! 409 00:42:45,240 --> 00:42:48,438 Reitet schon vor! Ich hab was Wichtiges vergessen! 410 00:42:56,840 --> 00:42:59,639 (Winnetou-Melodie) 411 00:42:59,800 --> 00:43:01,837 (getragene Streichermusik) 412 00:43:26,800 --> 00:43:28,712 Nscho-tschi Zauber machen. 413 00:43:33,840 --> 00:43:36,116 Ein Zeichen für uns. 414 00:43:38,880 --> 00:43:41,475 Banditen da lang. 415 00:43:41,640 --> 00:43:43,950 Da lang, da lang, ja. 416 00:43:44,200 --> 00:43:46,795 Also gut, worauf warten wir noch? 417 00:43:46,960 --> 00:43:48,633 Hier. 418 00:43:48,840 --> 00:43:51,071 Tiere brauchen Rast. 419 00:43:53,720 --> 00:43:57,760 Bevor Banditen Schatz nicht finden, sie Nscho-tschi nichts tun. 420 00:43:57,920 --> 00:44:01,311 - Nichts tun? - Shatterhand Rätsel. 421 00:44:01,560 --> 00:44:04,519 Erst er nicht meine Schwester wollen zur Frau, 422 00:44:04,760 --> 00:44:08,674 aber jetzt er kann nicht stillsitzen vor Sorge. 423 00:44:08,840 --> 00:44:12,072 Du Hornochse hast sie vor ihren Leuten blöd stehenlassen! 424 00:44:12,320 --> 00:44:15,438 - Ich war noch nicht so weit. - Liebe wie Speer. 425 00:44:16,680 --> 00:44:18,558 Wenn er dich treffen, 426 00:44:18,720 --> 00:44:23,670 du spüren kein Zögern, kein Zweifeln. 427 00:44:23,920 --> 00:44:26,037 - Du sicher! - Woher weißt du das? 428 00:44:26,480 --> 00:44:30,599 Warst du je verliebt? Ich hab dich noch nie mit einer Frau gesehen. 429 00:44:31,440 --> 00:44:33,238 Noch nie! 430 00:44:37,400 --> 00:44:40,393 Winnetou nicht darüber sprechen. 431 00:44:45,440 --> 00:44:47,591 - Warum nicht? - Komm schon, Häuptling. 432 00:44:48,360 --> 00:44:51,432 Lenk uns von Old Shatterhands Elend ab! 433 00:44:52,560 --> 00:44:53,960 Na? 434 00:44:57,040 --> 00:44:59,680 Ihr Name war Ribanna. 435 00:45:01,960 --> 00:45:04,111 Vom Stamm der Hohe. 436 00:45:04,280 --> 00:45:07,398 Sie Tochter des Häuptlings. 437 00:45:10,360 --> 00:45:13,080 Bei erster Begegnung 438 00:45:13,240 --> 00:45:15,960 Speer Winnetou treffen, 439 00:45:16,960 --> 00:45:19,429 Speer Ribanna treffen. 440 00:45:22,560 --> 00:45:27,191 Aber ihr Vater Apachen hassen. 441 00:45:28,200 --> 00:45:31,989 Ribannas Vater blind vor Stolz. 442 00:45:33,400 --> 00:45:37,599 Er schenkt Tochter an Häuptling der Lakota. 443 00:45:37,760 --> 00:45:40,150 - Mistkerl! - Und dann? 444 00:45:40,960 --> 00:45:45,398 Ich Lakota und Ribanna viele Monde suchen. 445 00:45:47,440 --> 00:45:51,832 Von großem Wasser im Westen bis großem Wasser im Osten. 446 00:45:52,000 --> 00:45:53,957 Ich sie finden. 447 00:45:54,120 --> 00:45:56,840 Aber zu spät. Zu spät. 448 00:45:58,240 --> 00:45:59,754 Ribanna 449 00:46:00,840 --> 00:46:03,435 trug Sohn von Winnetou 450 00:46:03,920 --> 00:46:05,912 unter Herz. 451 00:46:06,760 --> 00:46:09,639 Aber Lakota nicht kennen Schamanin. 452 00:46:10,640 --> 00:46:12,552 Geburt schwer. 453 00:46:14,040 --> 00:46:15,520 Zu schwer. 454 00:46:20,360 --> 00:46:21,840 Mein Freund, 455 00:46:22,520 --> 00:46:24,477 wenn du Liebe finden, 456 00:46:26,320 --> 00:46:29,438 du sie fest packen 457 00:46:29,600 --> 00:46:32,069 und nie mehr lassen los! 458 00:46:33,400 --> 00:46:34,880 Nie mehr. 459 00:46:36,240 --> 00:46:37,833 Verstehen? 460 00:46:38,960 --> 00:46:43,239 (bedrohliche Musik) 461 00:46:48,480 --> 00:46:50,437 Was für eine öde Gegend! 462 00:46:51,920 --> 00:46:55,038 Hier möchte man nicht begraben liegen, Professor, was? 463 00:46:56,360 --> 00:46:58,238 Es kann nicht mehr weit sein. 464 00:47:06,040 --> 00:47:07,599 Da. 465 00:47:18,000 --> 00:47:20,310 Vorsprung nicht größer als halbe Tag. 466 00:47:20,560 --> 00:47:23,632 Weniger, das Chili ist noch warm. 467 00:47:24,760 --> 00:47:26,274 - Sam Hawkens. - Los, kommt. 468 00:47:26,440 --> 00:47:29,877 - Du weißt Chili auch? - Alles weiß Sam Hawkens. 469 00:47:30,040 --> 00:47:31,997 Selten hatte es ein Mann eiliger, 470 00:47:32,160 --> 00:47:34,595 sich von einer Frau den Kopf abreißen zu lassen. 471 00:47:36,200 --> 00:47:38,271 Sam Hawkens, komm! 472 00:47:53,880 --> 00:47:58,397 Chefe, das Viech fliegt nur noch im Kreis. 473 00:47:58,560 --> 00:48:00,040 Will nicht weiter! 474 00:48:02,760 --> 00:48:04,797 Der Schatz muss hier in der Nähe sein. 475 00:48:05,040 --> 00:48:07,600 Ich bin mir vollkommen sicher. 476 00:48:18,800 --> 00:48:23,113 - Sprich bitte Spanisch. - Ich nicht Spanisch. Ich Apache! 477 00:48:25,120 --> 00:48:28,352 Du hast es nur vergessen. 478 00:48:31,280 --> 00:48:33,112 Ich sehe hier keinen See. 479 00:48:33,280 --> 00:48:36,352 Da sehe ich keinen See, und da sehe ich auch keinen See. 480 00:48:36,520 --> 00:48:40,799 - Chefe sieht keinen See! - Gnade, Mr Loco. 481 00:48:40,960 --> 00:48:43,475 Ich hätte einen besseren letzten Satz erwartet. 482 00:48:43,640 --> 00:48:45,120 Adler verschwunden. 483 00:48:49,040 --> 00:48:51,077 Wo ist der Scheißvogel? 484 00:49:16,040 --> 00:49:17,235 Cthulhu! 485 00:49:18,960 --> 00:49:21,270 Was meinst du Professor, sind wir am Ziel? 486 00:49:22,800 --> 00:49:26,316 Ich habe nicht den geringsten Zweifel! Man hat mich verlacht. 487 00:49:27,800 --> 00:49:30,838 Man hat mich von der Universität geworfen, 488 00:49:31,000 --> 00:49:33,435 weil ich an diese Legende geglaubt habe. 489 00:49:34,520 --> 00:49:39,117 Spinner, Fantast, Professor Münchhausen... 490 00:49:39,280 --> 00:49:42,159 Das waren noch die harmlosesten Beleidigungen! 491 00:49:42,400 --> 00:49:45,996 Heute wird ein neues Kapitel in der Ethnologie geschrieben. 492 00:49:46,160 --> 00:49:49,198 Und Sie alle können sagen: "Ich bin dabei gewesen." 493 00:49:54,960 --> 00:49:57,680 - Bravo. - Das ist der schönste Tag meines Lebens. 494 00:50:00,120 --> 00:50:03,477 Wir sind quitt, ich erlasse dir deine Spielschulden. 495 00:50:06,080 --> 00:50:09,710 - Das ist sehr großzügig. - So hat mich meine Mutter erzogen. 496 00:50:09,880 --> 00:50:12,793 (Schuss, Aufschrei) 497 00:50:26,080 --> 00:50:28,151 Du kannst stolz auf dich sein, Professor. 498 00:50:34,560 --> 00:50:38,315 Was? Bewegt eure Ärsche, ihr Hunde! Los! 499 00:50:43,920 --> 00:50:45,832 Weiter! 500 00:50:51,120 --> 00:50:53,715 (Stöhnen und Ächzen) 501 00:50:53,960 --> 00:50:56,031 Morgen früh suchen wir den Grund des Sees ab. 502 00:50:56,200 --> 00:50:58,840 - Ich kann nicht schwimmen. - Ich auch nicht. 503 00:50:59,000 --> 00:51:01,469 Ihr müsst nicht schwimmen, nur untergehen! 504 00:51:01,720 --> 00:51:04,394 Wenn es dunkel ist! Shhh! 505 00:51:04,640 --> 00:51:07,678 (Gegröle) 506 00:51:11,400 --> 00:51:13,869 Ich habe eine Überraschung für dich! 507 00:51:14,720 --> 00:51:17,713 In der Kiste, los! 508 00:51:18,320 --> 00:51:21,711 Mach sie auf! Mach sie auf! 509 00:51:40,040 --> 00:51:41,633 Erinnerst du dich? 510 00:51:42,520 --> 00:51:44,000 Es gehörte dir! 511 00:51:49,200 --> 00:51:52,398 Das rote Kleid! 512 00:51:56,640 --> 00:51:59,314 Der Tod hat dir deine Erinnerung geraubt. 513 00:52:00,320 --> 00:52:03,119 Lass mich dir unsere Geschichte erzählen, ja? 514 00:52:03,280 --> 00:52:06,557 Hier. Zieh es an, zieh es an! 515 00:52:08,320 --> 00:52:11,074 Entschuldigung... 516 00:52:13,040 --> 00:52:16,670 Ich war fünfzehn, als ich dich das erste Mal sah. 517 00:52:16,840 --> 00:52:20,356 Du warst heller als die anderen Sklaven auf unserer Plantage. 518 00:52:21,840 --> 00:52:26,198 Du kamst von der Ernte, ich saß beim Gitarre üben auf der Veranda. 519 00:52:37,840 --> 00:52:40,036 Es war, als schaute mich ein Engel an. 520 00:52:43,600 --> 00:52:46,035 Ein Jahr lang lebten wir wie im Paradies. 521 00:52:47,560 --> 00:52:51,395 Dann eines Nachts erwischte uns mein Stiefvater im Pferdestall. 522 00:52:51,560 --> 00:52:55,679 Ich bekam Hausarrest, dich peitschte er zu Tode. 523 00:52:59,160 --> 00:53:02,392 Am nächsten Morgen schnitt ich ihm und Mutter die Kehle durch, 524 00:53:02,560 --> 00:53:04,711 mit einer Gitarrensaite. 525 00:53:07,720 --> 00:53:12,636 Ich brannte die Hazienda nieder und begrub dich im Zuckerrohrfeld. 526 00:53:13,640 --> 00:53:15,552 Soll ich dir helfen? 527 00:53:29,960 --> 00:53:32,236 Ich verfluchte Gott, 528 00:53:33,520 --> 00:53:36,638 und ich versprach dem Teufel meine Seele, 529 00:53:36,800 --> 00:53:39,031 wenn er mir einen Wunsch erfüllen würde, 530 00:53:39,200 --> 00:53:42,034 den ich in diesem elendigen Leben hatte. 531 00:53:43,160 --> 00:53:45,880 Ich hab mir so gewünscht, dich noch einmal zu sehen! 532 00:53:53,560 --> 00:53:55,358 (Gelächter und Stimmengewirr) 533 00:54:03,560 --> 00:54:06,075 Er hat sein Versprechen gehalten. 534 00:54:09,320 --> 00:54:13,599 Mi amor, mi corazon, mi Carmen... 535 00:54:13,840 --> 00:54:16,071 No, no, no! 536 00:54:29,000 --> 00:54:31,196 (reden auf Spanisch) 537 00:54:36,520 --> 00:54:38,432 Wenn ich den Schatz gefunden habe, 538 00:54:38,680 --> 00:54:41,514 dann heiraten wir in der Kathedrale von Mexico City 539 00:54:41,680 --> 00:54:44,479 und ich baue uns ein Schloss am Rande der Stadt. 540 00:54:46,520 --> 00:54:49,638 Ich verschließe alle Türen, ich vermauere alle Fenster. 541 00:54:52,040 --> 00:54:54,430 Ich schütze dich vor dieser schlimmen Welt! 542 00:54:56,520 --> 00:54:58,079 Das verspreche ich dir! 543 00:54:58,240 --> 00:55:01,074 Meine Liebe ist stärker als der Tod! 544 00:55:01,320 --> 00:55:04,996 Und nicht einmal die Ewigkeit konnte uns trennen. 545 00:55:10,280 --> 00:55:12,351 Ich bin es doch. 546 00:55:14,400 --> 00:55:17,393 Ich bin es doch! 547 00:55:17,560 --> 00:55:21,110 - Ich bin es doch! Küss mich! - (Schreie) 548 00:55:21,760 --> 00:55:23,752 Rühr sie nicht an! 549 00:55:25,000 --> 00:55:28,710 (Schreie) Oh, ho, ho. Wer bist du denn, hombre? 550 00:55:31,480 --> 00:55:34,871 - Nscho-tschi! - Hey, hey. No, no, no! 551 00:55:40,560 --> 00:55:42,677 (Stimmengewirr) 552 00:55:42,920 --> 00:55:45,435 Kennst du den Kerl etwa? 553 00:55:45,600 --> 00:55:47,876 Ich hätte deinen Antrag nicht ablehnen sollen. 554 00:55:48,040 --> 00:55:50,509 Was... Was für einen Antrag? 555 00:55:50,680 --> 00:55:52,273 - Carmen? - Sie heißt Nscho-tschi. 556 00:55:53,040 --> 00:55:55,191 - Was für einen Antrag? - Geht dich nichts an. 557 00:55:55,440 --> 00:55:58,353 Ich bin ihr Verlobter, und du bist ein toter... (Schrei) 558 00:55:59,200 --> 00:56:01,590 (reden auf Spanisch) 559 00:56:04,320 --> 00:56:06,357 (Kampfgeheul) 560 00:56:11,480 --> 00:56:14,917 - Du auch verdienen Schlag auf Kopf! - Ich weiß, es tut mir leid! 561 00:56:15,160 --> 00:56:18,676 Du später um Verzeihung bitten. Jetzt fliehen! 562 00:56:19,760 --> 00:56:21,831 (reden auf Spanisch) 563 00:56:22,600 --> 00:56:25,115 (Schüsse) 564 00:56:30,400 --> 00:56:32,915 (schreit) 565 00:56:37,120 --> 00:56:38,759 Chefe! 566 00:56:38,920 --> 00:56:41,594 Chefe, chefe! 567 00:56:41,840 --> 00:56:44,753 Nscho-tschi, bist du verletzt? 568 00:56:45,000 --> 00:56:47,071 Warte! 569 00:56:57,920 --> 00:57:00,116 Darf ich? 570 00:57:05,080 --> 00:57:06,639 Chefe! 571 00:57:06,800 --> 00:57:09,076 Carmen.. Ca... 572 00:57:13,880 --> 00:57:15,553 Wo ist sie? 573 00:57:22,080 --> 00:57:26,711 - Carmen! Carmen! - Shatterhand. Sie sind gleich da. 574 00:57:26,960 --> 00:57:30,556 - Schnell! - Dein altes Kleid gefiel mir viel besser. 575 00:57:31,680 --> 00:57:35,276 Carmen! Hol sie wieder zurück! 576 00:57:35,440 --> 00:57:40,037 Holt sie zurück, ihr Hurensöhne! Los! 577 00:57:43,840 --> 00:57:47,800 Ich nicht aussehen wie weiße Frauen in Santa Fe? 578 00:57:49,760 --> 00:57:52,958 Weiße Frauen in Santa Fe sind dumme Hühner mit falschen Federn. 579 00:57:54,400 --> 00:57:56,995 Nscho-tschi ist ein Adler. 580 00:57:58,280 --> 00:58:02,069 - Du mein Geschenk tragen. - Ja. 581 00:58:03,160 --> 00:58:04,913 Schnell! (Schüsse) 582 00:58:06,160 --> 00:58:07,640 Nicht zu eng? 583 00:58:08,880 --> 00:58:11,349 Ich würde es am liebsten gar nicht mehr ausziehen. 584 00:58:11,600 --> 00:58:13,557 Schnell! 585 00:58:13,720 --> 00:58:15,916 (Schüsse) 586 00:58:16,160 --> 00:58:18,436 (Rufe auf Spanisch) 587 00:58:27,760 --> 00:58:28,750 Häuptling? 588 00:58:32,200 --> 00:58:34,351 Finger weg von meiner Braut! Carmen! 589 00:58:37,840 --> 00:58:42,039 Heilige Mutter Gottes, schenk mir einen Kopfschuss! 590 00:58:48,640 --> 00:58:50,393 Wer hat geschossen? 591 00:58:52,800 --> 00:58:56,680 - Chefe! Ich hab einen erwischt! - Sam! 592 00:58:56,920 --> 00:59:00,072 - (Gelächter) - Ihr habt Sam ermordet! Ihr Schweine! 593 00:59:00,320 --> 00:59:04,553 Spar dir deine Kraft, ich brauche euch beide noch. 594 00:59:08,320 --> 00:59:11,199 (Anweisungen auf Spanisch) 595 00:59:17,680 --> 00:59:21,640 (bedrohliche Musik) 596 00:59:46,480 --> 00:59:50,554 - Noch mal, bitte. - Chefe hat gesagt, noch mal! 597 00:59:51,720 --> 00:59:53,439 Seid ihr taub? 598 00:59:54,640 --> 00:59:56,836 Ich hab 98 Silbernieten, 599 00:59:58,480 --> 01:00:00,472 99, 100! 600 01:00:01,360 --> 01:00:04,319 Der See ist zu tief, und die Sicht ist zu schlecht. 601 01:00:05,720 --> 01:00:08,155 Unsere Luft ist weg, bevor wir am Grund sind! 602 01:00:09,160 --> 01:00:10,640 Oh. 603 01:00:11,640 --> 01:00:14,439 Vielleicht könnt ihr euch das Atmen abgewöhnen? 604 01:00:14,680 --> 01:00:18,469 Chefe hat gesagt, ihr sollt euch das Atmen abgewöhnen. 605 01:00:18,720 --> 01:00:21,713 - (Gelächter) - Was hast du an dem Verlierer gefunden? 606 01:00:22,320 --> 01:00:25,233 Ist weder hübsch noch reich noch besonders mutig. 607 01:00:31,480 --> 01:00:32,516 Shatterhand! 608 01:00:32,760 --> 01:00:35,320 - Du willst kämpfen? - Ich hab keine Angst vor dir! 609 01:00:36,880 --> 01:00:38,951 Ich schnitz mir 'ne Flöte aus deinen Rippen. 610 01:00:39,120 --> 01:00:40,952 Loco! 611 01:00:45,920 --> 01:00:49,630 - Shhh! - Hört ihr? Chefe hat gesagt ins Wasser! 612 01:00:55,440 --> 01:00:57,033 Bitte. 613 01:01:06,000 --> 01:01:09,198 (sanfte Gitarrenmusik) 614 01:01:12,840 --> 01:01:14,638 Welt stehen Kopf. 615 01:01:16,080 --> 01:01:19,960 Hirnlose Häuptling von Banditen weniger kompliziert 616 01:01:20,120 --> 01:01:22,840 als mein Freund Shatterhand. 617 01:01:24,200 --> 01:01:27,318 Loco will Nscho-tschi zur Frau. 618 01:01:28,800 --> 01:01:31,076 Ohne grübeln, ohne denken. 619 01:01:32,760 --> 01:01:35,832 Der ist verrückt! Du redest von 'nem Verrückten! 620 01:01:36,080 --> 01:01:38,356 Vielleicht Shatterhand zu wenig verrückt. 621 01:01:39,360 --> 01:01:42,034 Oder zu wenig verliebt. 622 01:01:42,960 --> 01:01:44,599 Nein. 623 01:01:46,200 --> 01:01:48,078 Mein Herz will, aber... 624 01:01:49,600 --> 01:01:52,877 Aber mein Kopf sagt, ich werde nie ein Apache sein, nie! 625 01:01:55,520 --> 01:01:57,955 Sie dich lieben, so oder so. 626 01:02:00,240 --> 01:02:02,709 Du Friedensvertrag 627 01:02:03,960 --> 01:02:05,792 zwischen dein Kopf und dein Herz. 628 01:02:10,320 --> 01:02:12,516 Aber wie soll das gehen? 629 01:02:12,680 --> 01:02:14,672 Du Stück von unserem Land. 630 01:02:15,360 --> 01:02:17,829 Du bauen Hütte, 631 01:02:19,280 --> 01:02:22,671 mit Tür und Fenster, hä? 632 01:02:24,040 --> 01:02:27,112 Wie du möchten. Bleiben bei uns. 633 01:02:28,400 --> 01:02:30,471 Aber bleiben Old Shatterhand. 634 01:02:33,680 --> 01:02:35,160 Ja... 635 01:02:36,120 --> 01:02:39,557 Dann du mit Nscho-tschi glücklich! 636 01:02:44,720 --> 01:02:46,916 Wenn wir das hier überleben. 637 01:02:51,680 --> 01:02:52,875 Winnetou! 638 01:03:00,440 --> 01:03:03,080 Ein Fass, mit dem man unter Wasser atmen kann? 639 01:03:03,240 --> 01:03:07,029 (lacht) Was für ein albernes Gerät. 640 01:03:17,200 --> 01:03:20,716 (spannungsvolle Musik) 641 01:03:24,400 --> 01:03:26,437 Das funktioniert nie! 642 01:03:26,680 --> 01:03:29,070 (düstere Musik) 643 01:03:30,360 --> 01:03:32,591 (düstere Musik) 644 01:03:32,840 --> 01:03:34,911 Wir können. 645 01:03:45,320 --> 01:03:46,959 Du sicher? 646 01:04:28,360 --> 01:04:30,750 Du sicher das Holzfass halten? 647 01:04:31,000 --> 01:04:34,152 Ich hab als Kind dieses Buch gelesen, 648 01:04:34,320 --> 01:04:37,836 "Fantastische Maschinen und Erfindungen". 649 01:04:38,000 --> 01:04:40,390 Was bedeutet "Fantastische"? 650 01:04:42,880 --> 01:04:46,032 So was wie zuverlässig. 651 01:04:49,360 --> 01:04:52,558 - Fertig? Okay. - Fertig. 652 01:05:27,880 --> 01:05:29,553 - Und? - Nichts. 653 01:05:29,800 --> 01:05:31,598 Nichts. Bei mir auch nichts. 654 01:05:42,000 --> 01:05:44,435 (Gelächter) 655 01:05:58,880 --> 01:06:02,237 - Nichts. - Bei mir auch. 656 01:06:31,000 --> 01:06:32,912 Ich fürchte, den Schatz gibt's nicht. 657 01:06:35,800 --> 01:06:38,520 Meine Vater und Vaters Vater das glauben! 658 01:06:45,240 --> 01:06:47,994 Chefes Geduld ist am Ende! 659 01:06:56,000 --> 01:06:57,798 Schluss! 660 01:06:58,560 --> 01:07:02,315 Wir müssen noch den östlichen Teil des Sees absuchen. 661 01:07:02,560 --> 01:07:07,430 - No, no, no, nein, nein, nein! - Gibt's das Gold etwa nur in der Legende? 662 01:07:08,960 --> 01:07:10,917 Endlich setzt einer seinen Kopf ein. 663 01:07:12,400 --> 01:07:14,596 (Schrei) 664 01:07:18,880 --> 01:07:20,633 Du bist 'n guter Junge, Jesus. 665 01:07:20,800 --> 01:07:25,352 Du bist intelligent, du bist loyal, ich bitte dich in Zukunft häufiger um Rat. 666 01:07:27,400 --> 01:07:29,756 (bedrohliche Musik) 667 01:07:29,920 --> 01:07:33,596 Ihr Rothäute habt mich mit euren Märchen reingelegt! 668 01:07:34,800 --> 01:07:36,473 Damit ist jetzt Schluss, 669 01:07:37,200 --> 01:07:38,793 Ich knall euch beide ab. 670 01:07:38,960 --> 01:07:43,512 Dann reite ich mit meiner Braut in die Kathedrale nach Mexico City. 671 01:07:43,680 --> 01:07:47,833 Dann treten wir vor den Altar, wie Gott uns schuf, arm aber glücklich. 672 01:07:48,880 --> 01:07:51,714 Warte, Liebster! 673 01:07:54,640 --> 01:07:59,476 Du mir versprechen großes Haus mit hundert Zimmer 674 01:07:59,720 --> 01:08:02,030 und goldene Schmuck für meinen Hals. 675 01:08:04,880 --> 01:08:08,999 Wie sollen mich Leute in Heimat von dir nennen? 676 01:08:11,120 --> 01:08:13,191 Die arme Carmen? 677 01:08:17,320 --> 01:08:19,835 - Was verlangst du? - Lass sie weitertauchen. 678 01:08:26,840 --> 01:08:31,198 Einen Tag noch. Einen Tag! Mehr nicht. 679 01:08:31,920 --> 01:08:34,196 Es erschreckt mich, wie sehr ich dich liebe. 680 01:08:35,320 --> 01:08:37,994 Ja, schrecklich 681 01:08:39,040 --> 01:08:40,793 wie du mich lieben. 682 01:08:40,960 --> 01:08:44,749 - Das hab ich doch gerade gesagt. - (Lachen) 683 01:08:46,960 --> 01:08:48,679 Ich... 684 01:08:50,560 --> 01:08:53,359 Ich dich auch lieben. 685 01:08:55,640 --> 01:08:58,394 Warum flüsterst du? 686 01:08:58,560 --> 01:09:01,029 Das kann doch die ganze Welt hören! 687 01:09:03,240 --> 01:09:05,675 Ich dich... 688 01:09:07,040 --> 01:09:08,918 auch lieben. 689 01:09:29,560 --> 01:09:32,029 Dann beweise es. 690 01:09:36,880 --> 01:09:39,111 Beweise es. 691 01:10:04,320 --> 01:10:09,315 (sanftes Gitarrenspiel) 692 01:10:13,120 --> 01:10:17,512 (singt ein spanisches Lied) 693 01:10:28,560 --> 01:10:32,270 Wenn wir den Schatz morgen nicht finden, sind wir morgen tot. 694 01:10:33,760 --> 01:10:37,037 Wenn wir den Schatz morgen finden, sind wir übermorgen tot. 695 01:10:37,200 --> 01:10:40,318 (singt auf Spanisch) 696 01:10:44,360 --> 01:10:47,432 Zwei Tage besser als einer. 697 01:10:47,680 --> 01:10:50,149 Solange noch atmen, so lange noch kämpfen. 698 01:10:50,400 --> 01:10:53,837 Aber wir haben den ganzen See durchwühlt, wo sollen wir noch suchen? 699 01:10:55,880 --> 01:10:58,190 (singt auf Spanisch) 700 01:10:58,440 --> 01:11:01,638 (Lachen) 701 01:11:13,920 --> 01:11:16,480 Du steigst in den Scheißsee und schiebst uns raus! 702 01:11:19,480 --> 01:11:21,517 Wohin jetzt? 703 01:11:23,360 --> 01:11:25,113 Ojo hat euch eine Frage gestellt! 704 01:11:38,120 --> 01:11:40,635 Shatterhand. Tanksi! 705 01:11:41,640 --> 01:11:45,395 Erzählen uns, wie Legende von Achinoko enden. 706 01:11:48,520 --> 01:11:52,594 Ähm, Achinoko findet verborgenen See, findet Cthulhu. 707 01:11:52,760 --> 01:11:57,039 Achinoko opfert ihm Gold. Cthulhu fressen Gold. 708 01:11:58,040 --> 01:12:01,431 - Gold ist und... - Cthulhu verschlingt den Schatz? 709 01:12:01,600 --> 01:12:03,398 Er gieriger Gott. 710 01:12:03,960 --> 01:12:08,000 Dann, dann Gold in seinem Bauch. 711 01:12:09,160 --> 01:12:12,710 Aber der See kann nicht der Bauch sein. 712 01:12:16,600 --> 01:12:18,193 Fels sein Bauch! 713 01:12:20,400 --> 01:12:22,551 - Fels... - Ich seh keinen Eingang. 714 01:12:23,120 --> 01:12:25,351 Chefe hat gesagt, da ist kein Eingang. 715 01:13:12,520 --> 01:13:15,194 (lauter Schrei) 716 01:13:16,760 --> 01:13:21,630 Chefe hat den Schatz gefunden! El Mas Loco lebe hoch! 717 01:13:22,800 --> 01:13:25,520 Na los! Wer ertrinkt, verliert sein Anteil. 718 01:13:25,680 --> 01:13:27,751 Bist du auch so aufgeregt wie ich? 719 01:13:38,320 --> 01:13:40,277 Vamos! 720 01:13:53,240 --> 01:13:55,197 Vamos! 721 01:13:55,440 --> 01:13:57,079 (reden auf Spanisch) 722 01:14:02,720 --> 01:14:05,155 (reden auf Spanisch) 723 01:14:13,800 --> 01:14:16,838 Na los! Rein da! 724 01:15:00,120 --> 01:15:02,271 Niemand rührt sich! 725 01:15:02,440 --> 01:15:05,114 Dieser Moment gehört nur mir und meiner Verlobten. 726 01:15:13,760 --> 01:15:16,992 (wahnsinniges Lachen) 727 01:15:26,320 --> 01:15:28,994 Meine Königin, für dich! Carmen! 728 01:15:29,480 --> 01:15:32,552 Das Gold ist für dich! Carmen! 729 01:15:32,800 --> 01:15:33,995 Meine Königin! 730 01:15:35,960 --> 01:15:37,599 Ich lege dir die Welt zu Füßen! 731 01:15:38,720 --> 01:15:41,076 (sprechen spanisch) 732 01:15:49,000 --> 01:15:51,390 Nichts bleiben übrig für dich. 733 01:15:52,200 --> 01:15:54,556 Ojo nicht mögen Gold? 734 01:15:54,800 --> 01:15:57,634 Was ist mit deinem Anteil, bevor alles weg ist? 735 01:15:57,880 --> 01:16:01,112 - Schau, deine Freunde. - Die lassen dir nichts übrig! 736 01:16:01,280 --> 01:16:03,511 (Gelächter und Gebrüll) 737 01:16:07,360 --> 01:16:09,750 No! Nein! Nein! 738 01:16:10,360 --> 01:16:13,239 Hey! Das ist mein Gold! 739 01:16:17,840 --> 01:16:21,311 - Das ist mein Gold! - Nscho-tschi, Nscho-tschi! 740 01:16:24,840 --> 01:16:26,797 Nimm die Fackel! 741 01:16:28,440 --> 01:16:30,272 Raus hier! 742 01:16:38,320 --> 01:16:41,119 - Chefe! - Das ist mein Gold! 743 01:16:41,360 --> 01:16:43,750 - Chefe! - Carmen! Carmen! 744 01:16:44,600 --> 01:16:46,512 Haltet sie auf! Haltet sie auf! 745 01:16:48,520 --> 01:16:52,230 - Hinterher! - Gib mir die Waffe! 746 01:16:52,400 --> 01:16:54,437 Mir nach! 747 01:16:55,200 --> 01:16:57,669 (unverständliches Gebrüll) 748 01:17:33,600 --> 01:17:35,080 (Kampfgeheul) 749 01:17:53,200 --> 01:17:54,520 Vamos! 750 01:18:06,240 --> 01:18:07,720 (Schrei) 751 01:18:16,320 --> 01:18:18,357 Häuptling! 752 01:18:21,280 --> 01:18:23,670 Adios... (unverständlich) 753 01:18:28,880 --> 01:18:32,954 Mit meiner Silberbüchse. Dios mios! 754 01:19:01,840 --> 01:19:03,479 Geht weiter! Weiter! 755 01:19:08,360 --> 01:19:11,478 (spannungsvolle Musik) 756 01:19:22,640 --> 01:19:26,793 - Sie gehört mir. Kriech weiter, los! - Kriecht weiter! Los! 757 01:19:27,040 --> 01:19:30,238 Erschieß mich doch. Tot versperr ich dir auch den Weg. 758 01:19:31,600 --> 01:19:34,160 - Ich zerschneide dich! - Ich hab eine bessere Idee. 759 01:19:35,920 --> 01:19:37,513 Wir bleiben beide hier. 760 01:19:40,640 --> 01:19:42,950 Was machst du da? Was machst du? 761 01:19:43,200 --> 01:19:45,192 Hör auf! Hör auf! 762 01:19:45,920 --> 01:19:48,594 (Schreie) 763 01:19:50,120 --> 01:19:52,396 (Husten) 764 01:19:56,520 --> 01:19:58,398 Shatterhand? 765 01:20:17,760 --> 01:20:21,197 Shatterhand! Shatterhand! 766 01:20:23,760 --> 01:20:25,319 Shatterhand! 767 01:20:33,640 --> 01:20:36,474 No! No! 768 01:20:38,400 --> 01:20:40,869 - No! - Geht schon. 769 01:20:41,040 --> 01:20:42,793 Kommt! Kommt! 770 01:20:46,680 --> 01:20:48,433 No! 771 01:20:51,440 --> 01:20:54,114 (wahnsinniges Lachen) 772 01:21:16,120 --> 01:21:18,032 (Schrei) 773 01:21:32,960 --> 01:21:34,440 Sam Hawkens? 774 01:21:36,720 --> 01:21:39,633 Sam Hawkens, er lebt! 775 01:21:48,600 --> 01:21:51,638 - Sam Hawkens! - Oh. 776 01:21:52,560 --> 01:21:55,394 - Du lebst! - Ja! Schon gut, schon gut. 777 01:22:03,680 --> 01:22:05,512 Ist der Schatz so groß, 778 01:22:05,680 --> 01:22:07,751 wie ich ihn mir in meinen wildesten Träumen vorstelle? 779 01:22:10,240 --> 01:22:11,720 Größer! 780 01:22:12,480 --> 01:22:14,073 Sehr groß. 781 01:22:14,240 --> 01:22:16,232 Riesig. Viel Gold. 782 01:22:18,760 --> 01:22:20,672 Hach, verdammt! 783 01:22:22,640 --> 01:22:24,313 Wir könnten seidene Socken tragen 784 01:22:24,560 --> 01:22:26,916 und Kaffee aus vergoldeten Bechern trinken. 785 01:22:27,160 --> 01:22:31,916 - Lass uns die verdammte Höhle sprengen! - Nein. 786 01:22:36,240 --> 01:22:39,551 - Nein? Mehr nicht? - Nein. 787 01:22:42,480 --> 01:22:46,474 - Hilf mir, den Häuptling zu überzeugen. - Nein. 788 01:22:50,600 --> 01:22:53,638 - Nscho-tschi, weise Schamanin... - Nein! 789 01:22:56,120 --> 01:22:58,794 Wenigstens so viel, wie in meine Felltasche passt! 790 01:22:59,040 --> 01:23:00,520 (alle) Nein! 791 01:23:01,680 --> 01:23:04,434 Apache reich ohne Gold! 792 01:23:05,800 --> 01:23:07,359 Okay. 793 01:23:07,520 --> 01:23:10,240 Verzichten wir eben auf sagenhaften Reichtum! 794 01:23:14,120 --> 01:23:15,713 Bitte sehr. 795 01:23:15,880 --> 01:23:18,839 Ich ernährte mich von Regenwürmern und Fußnägeln. 796 01:23:19,000 --> 01:23:23,199 - Ich brauch keinen Luxus. (lacht) - Ja, ja, Winnetou weiß! 797 01:23:23,440 --> 01:23:26,274 - Sam weiß, dass Winnetou weiß. - Winnetou das weiß auch. 798 01:23:26,520 --> 01:23:29,752 - Das wusste ich schon vorher. - Winnetou das weiß auch. 799 01:23:30,000 --> 01:23:32,640 Aber Sam Hawkens weiß, dass Winnetou das weiß, 800 01:23:32,880 --> 01:23:35,395 dass Sam Hawkens weiß, dass Winnetou weiß! (lacht) 801 01:23:35,640 --> 01:23:38,519 (wahnsinniges Lachen) 802 01:23:45,200 --> 01:23:47,351 Ich mach dir ein Angebot: 803 01:23:47,600 --> 01:23:50,035 Ein Viertel für dich, drei Viertel für mich. 804 01:23:51,960 --> 01:23:55,112 Das ist dir zu wenig? Hälfte, Hälfte? 805 01:23:55,960 --> 01:23:57,553 Hälfte, Hälfte? 806 01:23:59,080 --> 01:24:02,835 Gut dann... Dann spielen wir. 807 01:24:08,520 --> 01:24:10,398 (Klicken) 808 01:24:12,760 --> 01:24:14,592 Du bist dran! 809 01:24:16,240 --> 01:24:19,711 (Klicken, Lachen) 810 01:24:24,360 --> 01:24:26,113 (Schuss) 811 01:24:28,160 --> 01:24:30,436 Winnetou, Winnetou! 812 01:24:39,720 --> 01:24:42,554 Apache! Aiiieeee. 813 01:24:42,800 --> 01:24:45,759 (Freudengeheul) 814 01:24:46,680 --> 01:24:50,310 (sprechen indianisch) 815 01:25:09,000 --> 01:25:12,391 So hält man bei uns zu Hause um die Hand seiner Verlobten an. 816 01:25:14,000 --> 01:25:18,950 Ich nicht verstehen. Was bedeutet "anhalten Hand"? 817 01:25:22,000 --> 01:25:25,880 Möchten Sie, Fräulein Nscho-tschi, 818 01:25:26,040 --> 01:25:27,872 meine Frau werden? 819 01:25:31,800 --> 01:25:35,032 Was ich muss machen jetzt? 820 01:25:35,640 --> 01:25:37,438 Du musst einfach nur "Ja" sagen. 821 01:25:40,600 --> 01:25:42,353 Ja. 822 01:25:47,400 --> 01:25:50,120 (Jubel) 823 01:26:27,680 --> 01:26:31,674 - Bin gleich bei Ihnen. - Keine Sorge, ich renn nicht weg. 824 01:26:36,280 --> 01:26:38,590 Sam Hawkens! 825 01:26:41,320 --> 01:26:43,312 Hast mich ganz schön warten lassen. 826 01:26:43,560 --> 01:26:47,873 Ich musste Freunde aus den Klauen eines mexikanischen Banditenbosses befreien. 827 01:26:53,320 --> 01:26:55,232 Also, das... 828 01:26:56,240 --> 01:26:59,756 Das muss der schönste Gemischtwarenladen 829 01:26:59,920 --> 01:27:02,799 zwischen Albuquerque und Nantucket sein. 830 01:27:04,800 --> 01:27:07,190 Du hast 50 Dollar in ihn investiert. 831 01:27:07,360 --> 01:27:10,114 Dir gehören 12,5 Prozent vom Laden. 832 01:27:12,600 --> 01:27:14,080 Und von mir. 833 01:27:18,160 --> 01:27:20,470 Dann bin ich ein sehr reicher Mann. 834 01:27:21,560 --> 01:27:24,678 Hast du die zwei Schaukelstühle gesehen, vor der Tür? 835 01:27:25,680 --> 01:27:28,320 Einer ist für dich, wenn du willst. 836 01:27:29,120 --> 01:27:31,510 Und ob ich will, Miss Belle. 837 01:27:43,160 --> 01:27:46,437 - Das ist ein schönes Stück Land! - Ho, ho! 838 01:27:46,600 --> 01:27:49,274 Dort ein Mann könnte schließen Frieden 839 01:27:50,120 --> 01:27:52,919 zwischen seine Kopf und seine Herz. 840 01:28:06,520 --> 01:28:08,716 Ja, das könnte er. 841 01:28:21,080 --> 01:28:24,437 (Musik: Old-Shatterhand-Melodie) 842 01:28:24,680 --> 01:28:29,232 (getragene Streichermusik) 60569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.