All language subtitles for The Music Lovers

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 Delírio de Amor 2 00:01:19,100 --> 00:01:25,000 Sincronização e Revisão: Lucia Moretzsohn http://baixeagoraeja.blogspot.com/ 3 00:04:04,000 --> 00:04:05,976 Estou quase certo que estará aqui. 4 00:04:05,976 --> 00:04:07,251 Modeste, ele mora aqui? 5 00:04:07,251 --> 00:04:08,832 Algum novo romance, sem dúvida. 6 00:04:08,832 --> 00:04:10,809 Se alguém pode encontrá-lo, é Modeste. 7 00:04:10,809 --> 00:04:14,643 Sabe o que seu irmão faz em Moscou? Não é, Modeste? 8 00:04:22,000 --> 00:04:23,087 Oh, sente-se. 9 00:04:23,364 --> 00:04:24,946 Está aqui, certo? 10 00:04:24,946 --> 00:04:26,418 -Café? -Não obrigado, 11 00:04:26,418 --> 00:04:27,981 a minha família está me esperando lá fora. 12 00:04:28,346 --> 00:04:29,730 Me esperam para que eu os leve. 13 00:04:30,026 --> 00:04:32,883 Bem, as famílias exigem muito. 14 00:04:34,207 --> 00:04:37,529 Oh, saia daqui, asqueroso e pequeno monstro! 15 00:04:37,835 --> 00:04:45,090 Não pode ouví-lo, é surdo-mudo. Acabo de aceitá-lo como aluno. 16 00:04:45,090 --> 00:04:46,256 Pobre rapaz. 17 00:04:47,305 --> 00:04:49,528 Por que faz isto, Modeste? 18 00:04:49,528 --> 00:04:50,813 Não há outro jeito de ganhar dinheiro? 19 00:04:51,209 --> 00:04:53,818 Estou esperando que criem um Conservatório de arte dramática. 20 00:04:54,055 --> 00:04:55,657 -Oh! -Bem, e por que não? 21 00:04:56,547 --> 00:04:58,671 Piotr, ganha a vida decentemente, 22 00:04:59,325 --> 00:05:00,856 como professor de música. 23 00:05:02,230 --> 00:05:04,395 Por que eu não poderia fazer o mesmo, como professor de...? 24 00:05:07,519 --> 00:05:08,606 É isso que você quer? 25 00:05:10,335 --> 00:05:13,469 Nossa querida irmã, marido e tribo estão esperando na porta. 26 00:05:15,456 --> 00:05:17,294 Você prometeu que os levaria para jantar. 27 00:05:17,590 --> 00:05:18,965 Céus! Vocês têm fome? 28 00:05:23,018 --> 00:05:24,757 Estão sempre me ameaçando com ela. 29 00:05:24,757 --> 00:05:27,149 Não creio que seja a Sasha, que você tem que temer. 30 00:05:29,353 --> 00:05:31,627 Seus modos são tão estúpidos como suas obras. 31 00:05:36,292 --> 00:05:37,993 Piotr, você está se tornando muito descuidado. 32 00:05:40,869 --> 00:05:44,575 Se descobrem essas coisas, perderá tudo o que conseguiu. 33 00:05:45,672 --> 00:05:47,096 Obrigariam você a deixar o Conservatório. 34 00:05:47,096 --> 00:05:49,073 Sua música jamais seria tocada. 35 00:05:50,507 --> 00:05:52,038 Ficaria marcado para sempre. 36 00:05:56,634 --> 00:05:58,306 Diga-lhes que irei em seguida. 37 00:06:15,890 --> 00:06:18,470 Lamento o que aconteceu ontem à noite. 38 00:06:19,419 --> 00:06:22,137 Não fique infeliz por isso, por favor. 39 00:06:22,137 --> 00:06:24,094 Não seria se pudesse estar sempre com você. 40 00:06:25,083 --> 00:06:27,059 Talvez eu volte para o campo com você. 41 00:06:27,385 --> 00:06:30,262 Poderia ensinar numa escola; trabalharia durante o inverno. 42 00:06:30,262 --> 00:06:33,929 e no verão...poderíamos ficar ao sol, perto do lago. 43 00:06:33,929 --> 00:06:36,796 Peter, tudo isso nós faremos quando for famoso. 44 00:06:37,063 --> 00:06:41,205 E logo você será. Veja, talvez dentro de poucos minutos. 45 00:06:42,242 --> 00:06:42,954 Vamos Tatiana. 46 00:06:44,388 --> 00:06:45,830 Leve-os imediatamente após. 47 00:06:45,830 --> 00:06:47,382 Não quero que ouçam o que diz o diretor. 48 00:06:47,382 --> 00:06:48,401 Alexei! 49 00:06:49,053 --> 00:06:50,664 Rara vezes gostam das minhas novas obras. 50 00:06:50,664 --> 00:06:52,345 Especialmente para piano. Está atrasado. 51 00:06:52,345 --> 00:06:54,864 Eu sei. me detiveram em casa e tive que vir correndo. 52 00:06:54,864 --> 00:06:56,190 Você copiou tudo? -Sim. 53 00:06:56,190 --> 00:06:57,079 As novas? -Sim. 54 00:06:57,079 --> 00:06:58,937 Entre e veja se está tudo bem. 55 00:06:59,837 --> 00:07:02,584 Pensei que estaria cansado de estar com os rapazes. 56 00:07:02,584 --> 00:07:05,135 Vamos, vamos! Vocês todos na Corte, são todos iguais. 57 00:07:05,135 --> 00:07:07,200 É possível que dois homens sejam amigos 58 00:07:07,200 --> 00:07:09,573 sem esses murmúrios maldosos. 59 00:07:09,573 --> 00:07:12,183 Os murmúrios morrem se não há demonstrações, meu amigo. 60 00:07:12,509 --> 00:07:14,416 E Tchaikovsky nos dá muitas. 61 00:07:14,416 --> 00:07:16,512 Não me interessa sua vida privada. 62 00:07:16,512 --> 00:07:18,983 Somente seu trabalho como professor. 63 00:07:18,983 --> 00:07:20,940 Eu acredito que quer se mostrar como compositor. 64 00:07:20,940 --> 00:07:22,620 Para que mais estamos aqui. 65 00:07:23,096 --> 00:07:25,615 Espero que não tratará como mais uma de suas aventuras. 66 00:07:26,050 --> 00:07:28,423 Realmente devo gostar de sua irmã, para vir e ouvir como tocar, 67 00:07:28,423 --> 00:07:30,815 flauta com um monte de estudantes. 68 00:07:44,149 --> 00:07:45,177 -Desculpe. -A entrada é livre? 69 00:07:45,177 --> 00:07:46,037 Sim, é claro. 70 00:10:15,000 --> 00:10:17,609 Madame Von Meck? Boa tarde. 71 00:10:17,954 --> 00:10:20,455 O senhor Rubinstein, suplica que aceite suas desculpas, 72 00:10:20,850 --> 00:10:22,401 mas o Concerto já começou. 73 00:10:25,908 --> 00:10:28,647 Piotr Tchaikovsky está tocando seu novo concerto. 74 00:20:41,000 --> 00:20:42,402 Obrigado, muito obrigado. 75 00:20:50,171 --> 00:20:54,505 Meu querido Piotr, que maravilha. Que dom possui! 76 00:20:54,919 --> 00:20:57,880 Aceite as nossas felicitações. 77 00:20:57,880 --> 00:21:01,158 Que amável és. Me alegra que seja o marido da minha querida Sasha. 78 00:21:01,542 --> 00:21:04,466 Oh, querido Piotr, nunca havia composto nada igual. 79 00:21:04,879 --> 00:21:08,068 Oh, Piotr, senti como se revivesse o verão passado. 80 00:21:08,068 --> 00:21:09,539 É que estava pensando nele. 81 00:21:09,539 --> 00:21:12,905 Bem, creio que deveríamos ir. Rubinstein deverá falar com Peter. 82 00:21:12,905 --> 00:21:13,940 Tatiana, venha comigo. 83 00:21:20,033 --> 00:21:22,480 Não entendo como você se preocupou em escrevê-lo. 84 00:21:22,480 --> 00:21:25,027 Talvez valha a pena conservar uma ou duas páginas. 85 00:21:25,027 --> 00:21:28,137 mas o resto pode jogar fora sem dúvida. 86 00:21:28,137 --> 00:21:30,476 Bem, se fosse famoso, seria diferente. 87 00:21:30,476 --> 00:21:33,536 Nem tudo o que escreve, tem que ser obrigatoriamente bom. 88 00:21:34,059 --> 00:21:36,567 Te pagam como professor de Composição. 89 00:21:36,567 --> 00:21:37,652 Mas que tipo de música é essa? 90 00:21:42,460 --> 00:21:47,001 Não é só trivial, ruim, vulgar, coisa de mulher. 91 00:21:47,565 --> 00:21:49,675 Eu sinto, mas não pode interpretá-la em público, 92 00:21:49,675 --> 00:21:51,907 a não ser que a refaça inteiramente. 93 00:21:52,529 --> 00:21:54,404 Te digo que não me surpreendeu em absoluto. 94 00:21:54,849 --> 00:21:57,237 Um homem tão descuidado como você, 95 00:21:57,237 --> 00:21:58,718 a respeito de sua vida privada. 96 00:21:58,718 --> 00:22:01,699 não tem porque ser muito escrupuloso em seu trabalho. 97 00:22:02,214 --> 00:22:04,563 Corre o perigo de fracassar, meu rapaz 98 00:22:04,769 --> 00:22:06,369 e sua música demonstra isso. 99 00:22:10,081 --> 00:22:11,661 É o melhor que já escrevi em minha vida. 100 00:22:12,450 --> 00:22:14,622 Eu não mudarei uma nota sequer. 101 00:22:39,500 --> 00:22:41,622 No Conservatório tem um professor chamado Tchaikovsky. 102 00:22:42,037 --> 00:22:43,440 Quero saber tudo a seu respeito. 103 00:22:43,715 --> 00:22:45,792 Sim, mamãe; mas não pode fazer nada até o Natal. 104 00:22:45,792 --> 00:22:47,321 Toda a família está lhe esperando. 105 00:22:47,569 --> 00:22:49,919 Tenho dor de cabeça. Procure um modo de contatar 106 00:22:49,919 --> 00:22:51,362 com o compositor. 107 00:22:51,362 --> 00:22:54,444 E gostaria que um pianista tocasse sua música para mim. 108 00:22:56,000 --> 00:22:57,422 Tenho estado enamorada de você, 109 00:22:57,967 --> 00:22:59,349 desde o momento em que o vi. 110 00:23:01,475 --> 00:23:03,649 Você é o único homem a quem eu quero. 111 00:23:08,648 --> 00:23:10,010 Perdoe-me, por favor! 112 00:23:10,880 --> 00:23:12,431 Todos os homens que conheço... 113 00:23:15,387 --> 00:23:17,866 Todos os homens que conheço não significam nada para mim. 114 00:23:17,866 --> 00:23:21,955 Sei que não perdoará essa carta atrevida. mas sou uma mulher... 115 00:23:28,833 --> 00:23:32,320 Estive comprometida com um homem, durante cinco anos. 116 00:23:33,437 --> 00:23:38,278 E ele me abandonou por causa... por causa, por causa...causa...cá... 117 00:23:40,196 --> 00:23:43,317 por causa do meu amor por você. 118 00:28:23,000 --> 00:28:24,495 Era a voz de minha mãe. 119 00:28:28,522 --> 00:28:30,183 Era sua canção favorita. 120 00:28:33,864 --> 00:28:35,110 Depois, o banho. 121 00:28:37,851 --> 00:28:40,137 Aquele terrível e estúpido remédio. 122 00:28:43,372 --> 00:28:46,289 Mataram ela. Não foi a cólera. 123 00:28:50,376 --> 00:28:57,005 Depois...depois o concerto. Rubinstein e tudo isso... 124 00:28:58,598 --> 00:29:01,981 Não posso trabalhar. Não posso... 125 00:29:02,189 --> 00:29:07,038 Já sabe o que disse o padre. Estive casada por três vezes 126 00:29:07,254 --> 00:29:08,987 e não estive doente nem um só dia. 127 00:29:08,987 --> 00:29:10,036 Não posso... 128 00:29:13,814 --> 00:29:16,002 Sempre está perguntando porque não se casa. 129 00:29:17,783 --> 00:29:23,223 Eu faria se pudesse casar com alguém como você. 130 00:29:25,964 --> 00:29:30,022 Devo ter alguém. Devo ter alguém. Alguém... 131 00:29:30,022 --> 00:29:31,120 com quem viver. 132 00:29:34,977 --> 00:29:37,351 Tudo estará bem. Você verá! 133 00:29:39,411 --> 00:29:40,437 Vai encontrá-la. 134 00:29:59,039 --> 00:30:00,027 É sua, não? 135 00:30:04,203 --> 00:30:05,094 Saia do caminho! 136 00:30:25,514 --> 00:30:28,799 O senhor Rubinstein, diretor do Conservatório. 137 00:30:28,799 --> 00:30:32,974 Minha querida madame Von Meck, é uma honra, um privilégio... 138 00:30:33,221 --> 00:30:35,447 Se algumas de nossas famílias mais nobres 139 00:30:35,447 --> 00:30:37,496 se consagrassem à música como você. 140 00:30:37,496 --> 00:30:39,998 O Conservatório seria o orgulho do mundo. 141 00:30:39,998 --> 00:30:40,969 Sente-se. 142 00:30:40,969 --> 00:30:42,362 Obrigado. 143 00:30:43,115 --> 00:30:46,083 Pode parar. Volte quando nossa visita se for. 144 00:30:46,389 --> 00:30:48,467 Ah! Madame, seu convite é uma esperança 145 00:30:48,467 --> 00:30:51,108 para o futuro da música em nossa querida Rússia. 146 00:30:51,108 --> 00:30:52,554 As necessidades do Conservatório... 147 00:30:52,761 --> 00:30:54,244 Você tem um professor de Composição 148 00:30:54,244 --> 00:30:55,729 chamado Piotr Tchaikovsky 149 00:30:57,084 --> 00:31:02,229 Sim. É um homem encantador e um querido amigo. 150 00:31:03,902 --> 00:31:08,314 Bem, necessita de ajuda. Mas nossos fundos no momento... 151 00:31:12,023 --> 00:31:14,447 Sim. É um grande compositor também. 152 00:31:15,041 --> 00:31:16,922 Procuro animá-lo o quanto posso. 153 00:31:17,445 --> 00:31:20,937 Eu creio que é um gênio. 154 00:31:20,938 --> 00:31:22,049 Fale-me um pouco dele. 155 00:31:22,477 --> 00:31:24,932 Bem, está vivendo em minha casa. 156 00:31:24,932 --> 00:31:27,616 Eu coloquei a sua disposição, uma de minhas propriedades. 157 00:31:27,852 --> 00:31:31,021 Mas como todos nós, músicos, ele não tem dinheiro, 158 00:31:31,289 --> 00:31:34,050 Porém segue lutando, como fazemos também. 159 00:31:34,498 --> 00:31:36,578 Um homem como ele, não deveria ter que lutar. 160 00:31:38,080 --> 00:31:41,248 Desejo dar-lhe algum dinheiro regularmente, 161 00:31:42,082 --> 00:31:44,269 para que se dedique unicamente a compor. 162 00:31:45,052 --> 00:31:45,933 Eu lhe pedi para vir aqui, 163 00:31:45,933 --> 00:31:49,885 porque devo saber se ele aceitará esse presente. 164 00:31:51,558 --> 00:31:54,202 Bem, talvez não esteja disposto a parar de ensinar. 165 00:31:54,807 --> 00:31:57,628 Você quer dizer que não gostaria de perder um 166 00:31:57,628 --> 00:31:59,608 um professor tão competente. 167 00:32:00,498 --> 00:32:03,162 Madame, para a senhora, não existem segredos. 168 00:32:03,657 --> 00:32:05,737 Sim, sentiria muito, perdê-lo. 169 00:32:06,003 --> 00:32:07,617 Porém, falarei a ele de sua oferta 170 00:32:07,617 --> 00:32:09,778 e lhe direi que venha falar com a senhora pessoalmente. 171 00:32:10,422 --> 00:32:13,303 Não. Não desejo conhecê-lo nunca. 172 00:32:14,520 --> 00:32:15,708 Pode escrever-me, 173 00:32:15,708 --> 00:32:18,291 e não precisa se incomodar em fazê-lo pessoalmente. 174 00:32:19,984 --> 00:32:22,561 Não precisa se assustar, senhor Rubinstein. 175 00:32:23,282 --> 00:32:24,104 Sou viúva. 176 00:32:24,104 --> 00:32:27,172 Meus filhos cuidarão muito bem da minha fortuna. 177 00:32:27,172 --> 00:32:28,719 Odeio a sociedade 178 00:32:28,719 --> 00:32:31,688 e não conheço nada nela que não me aborreça. 179 00:32:31,688 --> 00:32:33,848 Só a música de Tchaikovsky 180 00:32:33,848 --> 00:32:36,224 me lembra de que a vida pode ser bela 181 00:32:36,651 --> 00:32:37,789 e ter algum significado. 182 00:32:38,917 --> 00:32:40,790 Eu quero que escreva mais. 183 00:32:40,790 --> 00:32:44,224 Eu vim, esperando uma ajuda econômica 184 00:32:44,780 --> 00:32:48,812 e achei uma verdadeira protetora. 185 00:32:48,812 --> 00:32:50,839 Serei sincero com você, 186 00:32:50,839 --> 00:32:53,810 creio que parte de sua música é terrível, 187 00:32:54,167 --> 00:32:56,632 porém tem obras que são o que você disse. 188 00:32:57,167 --> 00:32:59,255 Me permite tocar uma de minhas favoritas? 189 00:32:59,255 --> 00:33:00,533 Por isso, senhor; 190 00:33:00,533 --> 00:33:03,701 por isso, receberá fundos para seu Conservatório. 191 00:33:03,701 --> 00:33:04,554 Oh, senhora... 192 00:33:04,554 --> 00:33:07,207 Não me agradeça, por favor, toque sua música. 193 00:33:07,207 --> 00:33:10,593 A Fantasia de Romeu e Julieta, arranjada por mim. 194 00:34:08,000 --> 00:34:09,111 Minha querida madame Von Meck, 195 00:34:09,111 --> 00:34:11,390 não sei como poderei pagar tanta generosidade 196 00:34:11,390 --> 00:34:15,432 tantos favores, e o melhor: poder trabalhar de novo. 197 00:34:16,253 --> 00:34:18,085 Sempre serei seu devedor de tudo isso. 198 00:34:18,760 --> 00:34:22,274 Meu querido Tchaikovsky, vou lhe dar meios para viver, 199 00:34:22,274 --> 00:34:23,961 num lugar onde poderá trabalhar, 200 00:34:23,961 --> 00:34:27,231 um pequeno retorno pelo que sua música me proporciona 201 00:34:27,865 --> 00:34:30,339 As mulheres do mundo inteiro irão adorá-lo. 202 00:34:30,339 --> 00:34:33,413 Permita-me ser a primeira a demonstrar. 203 00:34:34,034 --> 00:34:36,623 Quero brindar pela mulher que mudará minha vida. 204 00:35:37,413 --> 00:35:39,444 É uma criatura maravilhosa, suave, terna, 205 00:35:39,444 --> 00:35:40,237 desprovida de falsidade, 206 00:35:40,712 --> 00:35:41,605 totalmente inocente. 207 00:35:41,605 --> 00:35:44,081 Vê um homem só uma vez, mas é suficiente. 208 00:35:44,081 --> 00:35:46,162 Lhe escreve uma carta de amor com todo seu coração, 209 00:35:46,162 --> 00:35:47,667 porém não oferece seu amor pessoalmente. 210 00:35:47,667 --> 00:35:50,353 Recusa a aceitar seu destino e tudo termina. 211 00:35:50,353 --> 00:35:51,976 Creio que é uma questão de temperamento. 212 00:35:51,976 --> 00:35:54,019 Ela não se casar, não tem nada que ver com destino 213 00:35:54,019 --> 00:35:56,019 De qualquer modo é um ótimo tema para uma ópera. 214 00:35:56,019 --> 00:35:58,962 Olga Bredska, minha irmã Sasha Davidov. 215 00:35:58,962 --> 00:36:00,340 Um pouco de chá, Alexei, por favor. 216 00:36:00,340 --> 00:36:01,844 Eu parei exatamente na metade do poema. 217 00:36:02,143 --> 00:36:03,706 Quando ela escreve a Oneguin sua carta. 218 00:36:04,193 --> 00:36:07,948 A carta fatal, que muda a vida dos dois. 219 00:36:08,513 --> 00:36:09,228 Olga. 220 00:37:59,000 --> 00:38:01,159 Ah! Sasha, que pena que não possa cantar 221 00:38:01,159 --> 00:38:02,843 e fazer o papel da minha amada. 222 00:38:03,287 --> 00:38:04,677 É em você que eu penso quando componho. 223 00:38:32,348 --> 00:38:35,865 Você viu? Ele me manda a música logo que a escreve. 224 00:38:36,309 --> 00:38:41,196 E que paixão existe nela! Isto é amor, meus filhos. 225 00:38:41,699 --> 00:38:44,405 Este é...o verdadeiro amor. 226 00:40:35,416 --> 00:40:38,598 Deve ser sincera, Modeste. A carta parece tão verdadeira. 227 00:40:38,915 --> 00:40:39,904 Devo contestar. 228 00:40:39,904 --> 00:40:42,093 Você pode contestar. mas não deveria. 229 00:40:42,352 --> 00:40:44,242 Veja Piotr, você tem uma casa própria. 230 00:40:44,242 --> 00:40:46,759 Tudo isso. Tenha cuidado é demasiado bom 231 00:40:46,759 --> 00:40:48,008 para perder por qualquer mulher. 232 00:40:48,008 --> 00:40:49,920 Eu sei que ela também está enamorada de mim. 233 00:40:50,614 --> 00:40:52,693 E me aceita com toda a confiança. 234 00:40:52,693 --> 00:40:53,852 É maravilhoso, não é? 235 00:40:53,852 --> 00:40:55,537 São muitas coincidências para não fazer caso: 236 00:40:55,537 --> 00:40:57,817 esta carta, a declaração, parece a ópera Oneguin. 237 00:40:57,817 --> 00:40:59,331 Exatamente e é aí que deve permanecer. 238 00:40:59,905 --> 00:41:02,800 Ele ignorou a carta e arruinou sua vida. 239 00:41:03,177 --> 00:41:05,188 Eugenio Oneguin é um personagem de ficção 240 00:41:05,188 --> 00:41:06,981 e as moças dos seus sonhos também. 241 00:41:06,981 --> 00:41:08,208 Fala como se fossem verdadeiras. 242 00:41:08,208 --> 00:41:10,587 Se eu não responder, sei que me arrependerei 243 00:41:11,676 --> 00:41:12,569 para sempre. 244 00:41:13,540 --> 00:41:15,025 Ele disse que poderia me amar. 245 00:41:35,848 --> 00:41:38,190 Meu Deus, deixe que me veja! 246 00:41:39,089 --> 00:41:43,302 Deixe só que me veja. Por favor,por favor, por favor... 247 00:41:44,204 --> 00:41:46,145 Foi sincero comigo e lhe devo a mesma coisa. 248 00:41:46,767 --> 00:41:48,662 Meu primeiro beijo será para você e mais ninguém. 249 00:41:48,662 --> 00:41:49,938 Todas dizem o mesmo. 250 00:41:49,938 --> 00:41:51,167 E todas dizem isto? 251 00:41:52,038 --> 00:41:55,209 Não posso viver sem você, se puder, porei fim a minha vida. 252 00:41:55,209 --> 00:41:57,736 Que coisa terrível de dizer. -Vamos Piotr. 253 00:41:58,271 --> 00:42:00,647 Deixe-me vê-lo pelo menos uma vez e beijá-lo 254 00:42:01,343 --> 00:42:03,918 para que possa levar esse beijo ao outro mundo. 255 00:42:03,918 --> 00:42:06,128 Criatura violenta. -Esperta, eu diria. 256 00:42:06,128 --> 00:42:08,457 Não sabe nada dela. Como pode dizer isso? 257 00:42:08,457 --> 00:42:10,378 Querer alguém a ponto de se matar? 258 00:42:11,219 --> 00:42:12,361 Não posso permitir que faça isso. 259 00:42:13,646 --> 00:42:14,835 Preciso vê-la. 260 00:42:29,222 --> 00:42:33,193 Não se incomode Alexei. Por favor, já pode ir. 261 00:42:36,750 --> 00:42:38,941 Não entre, a menos que lhe chame. Eu abrirei a porta. 262 00:43:03,124 --> 00:43:05,739 Oh! Muito elegante! 263 00:43:06,908 --> 00:43:13,856 Sim, eu já esperava. Está tudo muito bem. 264 00:43:13,856 --> 00:43:15,251 Estou esperando uma visita. 265 00:43:15,251 --> 00:43:17,301 Sim eu sei. A notícia circulou sobre essa 266 00:43:17,301 --> 00:43:18,193 magnífica coincidência 267 00:43:18,193 --> 00:43:19,569 entre a arte e a vida. 268 00:43:20,650 --> 00:43:22,325 O trabalho com esse pobre surdo-mudo, 269 00:43:22,325 --> 00:43:24,305 deve ter levado o seu irmão à bebida. 270 00:43:24,731 --> 00:43:26,882 Ele fala demais, é um inútil. 271 00:43:26,882 --> 00:43:29,668 Nunca teve muito dinheiro. gosto de vê-lo feliz. 272 00:43:30,260 --> 00:43:32,391 Não vê que uma palavra mal dirigida 273 00:43:32,391 --> 00:43:33,777 pode prejudicar sua carreira? 274 00:43:34,610 --> 00:43:37,532 Se isso é uma ameaça, fale para quem quiser. 275 00:43:38,642 --> 00:43:39,830 Você não supõe que eu... 276 00:43:39,830 --> 00:43:42,684 Logo poderá dizer o que quiser, estarei livre de ameaças 277 00:43:43,119 --> 00:43:44,477 Piotr, eu vim aqui para... 278 00:43:44,477 --> 00:43:45,469 Quero que vá embora. 279 00:43:45,469 --> 00:43:47,092 que aceite o que você é. 280 00:43:47,717 --> 00:43:48,786 Isso é tudo. 281 00:43:50,918 --> 00:43:52,184 Não se engane. 282 00:43:54,652 --> 00:43:56,019 Por favor, vá embora. 283 00:43:58,872 --> 00:44:01,438 Nem todas as mulheres se sentem satisfeitas 284 00:44:01,438 --> 00:44:03,220 com relações espirituais. 285 00:44:29,051 --> 00:44:32,766 Oi! Tem alguém aí? 286 00:45:09,305 --> 00:45:10,889 Antonina Milukova... 287 00:45:27,118 --> 00:45:29,236 Há semanas atrás, recebi uma carta de uma moça 288 00:45:29,236 --> 00:45:30,228 que me honrava com seu amor 289 00:45:30,228 --> 00:45:31,605 já havia algum tempo. 290 00:45:31,991 --> 00:45:34,290 Estava escrita com tanta sinceridade e calor 291 00:45:34,497 --> 00:45:36,291 que me vi obrigado a fazê-lo e que nesses casos 292 00:45:36,291 --> 00:45:38,361 tenho evitado fazer, com muito cuidado: 293 00:45:38,361 --> 00:45:39,483 responder. 294 00:45:40,184 --> 00:45:42,761 Senti como se o destino me empurrasse para aquela mulher. 295 00:45:43,079 --> 00:45:46,179 Eu a conheci e pedi que se tornasse minha esposa. 296 00:45:47,517 --> 00:45:49,291 Seu nome é Antonina Milukova. 297 00:45:49,291 --> 00:45:52,004 É atraente e sua reputação intocável. 298 00:45:52,004 --> 00:45:55,295 Sua mãe é viúva, porém a fim de ser independente e livre, 299 00:45:55,295 --> 00:45:57,056 vive separada dela com os restos de uma 300 00:45:57,056 --> 00:45:58,851 pequena herança deixado por seu pai. 301 00:45:59,354 --> 00:46:01,496 É de temperamento calmo e muito bondosa 302 00:46:01,496 --> 00:46:03,079 e adora a minha música. 303 00:46:03,953 --> 00:46:07,113 Estou certo que me dará paz e felicidade. 304 00:46:08,034 --> 00:46:09,353 Creio, e lhe escrevo, 305 00:46:09,353 --> 00:46:10,442 porque não sou compreendido por aqueles 306 00:46:10,442 --> 00:46:12,084 que estão ao meu redor. 307 00:46:13,682 --> 00:46:15,921 Depois da cerimônia, partimos para S.Petersburgo 308 00:46:15,921 --> 00:46:17,388 onde passaremos nossa lua de mel. 309 00:46:17,724 --> 00:46:19,398 Voltarei a escrever-lhe quando voltarmos. 310 00:46:20,566 --> 00:46:25,085 Enquanto isso lhe peço, querida Nadia, que realmente compreende, 311 00:46:25,897 --> 00:46:29,752 que seus melhores desejos e sua benção nos acompanhe. 312 00:46:32,893 --> 00:46:34,170 Não merece nada, depois disso. 313 00:46:34,170 --> 00:46:35,913 Ele voltará para mim! 314 00:46:36,985 --> 00:46:39,836 Lhe dobrarei a pensão. Pode comunicar-lhe. 315 00:46:40,690 --> 00:46:42,779 Agora, deixe-me! 316 00:46:47,674 --> 00:46:48,714 Deixe-me! 317 00:46:53,926 --> 00:46:59,801 Ela vai arruiná-lo. Arruiná-lo. 318 00:47:01,019 --> 00:47:04,227 Eu sinto, Nina... sinto muito... 319 00:47:04,227 --> 00:47:05,943 Não se preocupe. 320 00:47:14,206 --> 00:47:16,604 Poderia pedir algo para beber? Você gostaria? 321 00:47:18,247 --> 00:47:19,270 Não, obrigada. 322 00:47:23,865 --> 00:47:31,199 Sei que é difícil. Espere, espere um pouco. 323 00:47:33,752 --> 00:47:36,714 Enquanto isso poderemos ser como irmãos, não é? 324 00:47:39,884 --> 00:47:40,957 Sim. 325 00:47:41,935 --> 00:47:42,936 Por pouco tempo. 326 00:47:46,542 --> 00:47:49,197 Você gosta de mim... 327 00:47:49,197 --> 00:47:52,666 quero dizer, não tem nada contra mim, não é? 328 00:47:53,172 --> 00:47:56,619 Alguma coisa que ouviu de mim? Já lhe contei tudo. 329 00:47:59,000 --> 00:48:00,128 É claro. 330 00:48:03,090 --> 00:48:07,585 Por favor, Nina, seja um pouco paciente comigo. 331 00:48:10,635 --> 00:48:16,695 Posso esperar, você... gostar de mim. 332 00:49:11,000 --> 00:49:11,972 Bem, o que quer fazer? 333 00:49:12,743 --> 00:49:14,011 Você escolhe. 334 00:49:14,011 --> 00:49:15,860 Não, quero que seja uma boa recordação para você. 335 00:49:15,860 --> 00:49:17,643 Não tem muitas, não é? 336 00:49:19,345 --> 00:49:21,028 Você é tão bom comigo. 337 00:49:21,286 --> 00:49:24,157 Ficaria feliz em só ficar ao seu lado todo o dia. 338 00:49:24,818 --> 00:49:27,344 Você é muito boa, Nina. Bonita e boa. 339 00:49:28,294 --> 00:49:29,549 Me alegro de haver lhe encontrado. 340 00:49:29,549 --> 00:49:30,658 Eu lhe encontrei. 341 00:49:32,907 --> 00:49:35,810 Bem, que faremos em nosso primeiro dia? 342 00:49:37,905 --> 00:49:39,807 Escolha você, por favor. 343 00:50:10,273 --> 00:50:11,561 O que acontece? 344 00:50:12,720 --> 00:50:14,709 Pensei que conhecia toda minha música de cor. 345 00:50:46,870 --> 00:50:48,820 Perdão, você tem um programa? 346 00:50:49,909 --> 00:50:51,523 Não. Não há programas. 347 00:50:52,214 --> 00:50:54,312 Eles esperam que todo mundo conheça a história. 348 00:50:54,312 --> 00:50:55,767 Mas, o que estão fazendo? 349 00:51:12,497 --> 00:51:17,119 O homem é o príncipe. A mulher se chama Odil. 350 00:51:18,041 --> 00:51:20,208 Ele crê que ela é a mais pura 351 00:51:20,208 --> 00:51:22,881 e linda mulher cisne com a qual sonhou para casar. 352 00:51:24,068 --> 00:51:27,048 Mas ela é falsa e o destruirá. 353 00:51:27,790 --> 00:51:29,542 Dentro de um momento vai ver o que acontece. 354 00:51:29,542 --> 00:51:30,572 Obrigada. 355 00:51:33,343 --> 00:51:35,890 Meu marido escreveu essa música, sabe? 356 00:51:46,985 --> 00:51:51,477 Quem é ela? Oh! É seu verdadeiro amor. 357 00:51:58,526 --> 00:52:00,002 E esse, é seu miserável tio. 358 00:52:22,000 --> 00:52:23,012 Sabe o que disse para ela? 359 00:52:24,438 --> 00:52:28,026 Disse, você e seu amor ideal morrerão. 360 00:53:03,043 --> 00:53:07,308 Nina, quero lhe apresentar o conde Anton Chelovsky. 361 00:53:08,296 --> 00:53:10,637 Chelovsky, minha esposa. 362 00:53:11,260 --> 00:53:12,193 É encantadora. 363 00:53:16,089 --> 00:53:17,684 Eu já tinha ouvido falar, é claro. 364 00:53:18,228 --> 00:53:20,348 Tem que cuidar dele para nós, madame. 365 00:53:20,348 --> 00:53:21,412 Eu farei. 366 00:53:22,055 --> 00:53:25,089 Bravo, nos fará um serviço. 367 00:53:25,089 --> 00:53:26,367 Bem. temos que ir-nos. 368 00:53:26,367 --> 00:53:28,110 Talvez vamos na mesma direção. 369 00:53:28,626 --> 00:53:32,622 Pra que lado você vai? - Para lá? 370 00:53:33,384 --> 00:53:35,703 Desculpe, nós vamos para outro lado, Adeus. 371 00:53:37,507 --> 00:53:38,719 Até a próxima. 372 00:53:51,056 --> 00:53:52,940 Não é um amigo, é só um conhecido. 373 00:53:52,940 --> 00:53:55,317 Conhecemo-nos em uma ou duas festas. Muito chato. 374 00:53:56,102 --> 00:54:00,275 Adoro festas. Temos que dar uma quando voltarmos a Moscou. 375 00:54:02,801 --> 00:54:05,686 É todo feito com espelhos, chamam de câmara escura. 376 00:54:05,686 --> 00:54:07,379 É incrível! 377 00:54:08,669 --> 00:54:13,129 Conheço aquela mulher,lá, acabo de vê-la no parque. 378 00:54:13,129 --> 00:54:14,150 Ela está no parque. 379 00:54:14,150 --> 00:54:16,017 Quer dizer que esse é o parque que estivemos passeando? 380 00:54:16,017 --> 00:54:18,016 Sim, o que está aí fora. 381 00:54:18,700 --> 00:54:19,950 Maravilhoso! 382 00:54:19,950 --> 00:54:20,911 Eu sabia que gostaria. 383 00:54:41,852 --> 00:54:43,509 Ponha seu braço em volta de mim. 384 00:54:46,683 --> 00:54:49,634 Existem tantas coisas que não sabe de mim, Nina. 385 00:54:50,485 --> 00:54:54,112 Coisas do meu passado que talvez seja difícil entender. 386 00:54:55,175 --> 00:54:59,545 O passado está morto para nós. 387 00:55:01,192 --> 00:55:03,748 Eu posso mudar, você verá. 388 00:55:04,839 --> 00:55:09,347 Terei uma vida normal com você, Nina. Seremos parte do mundo. 389 00:55:45,903 --> 00:55:47,071 Escute Nina, o quer fazer agora? 390 00:55:48,539 --> 00:55:50,718 -Podemos fazer compras. -Outra vez? 391 00:55:53,308 --> 00:55:55,179 Desculpe, nós iremos fazer compras. 392 00:55:55,494 --> 00:55:57,232 Bem, na verdade, não tenho vontade. 393 00:55:58,184 --> 00:55:59,551 Você gostaria de ir ao teatro? 394 00:56:00,413 --> 00:56:01,740 Você gostaria? -Se você quiser... 395 00:56:02,099 --> 00:56:05,219 Lá estarão todos os músicos de Petersburgo e 396 00:56:05,219 --> 00:56:06,805 e preferiria evitá-los. 397 00:56:06,805 --> 00:56:08,758 Gostaria de conhecer seus amigos. 398 00:56:10,887 --> 00:56:12,394 Está certo, iremos ao teatro. 399 00:56:13,188 --> 00:56:14,479 Não, se você não quiser. 400 00:56:15,578 --> 00:56:17,203 Bem, eu mudei de idéia. 401 00:56:18,402 --> 00:56:19,781 Na verdade, você não quer ir, não é? 402 00:56:19,781 --> 00:56:20,722 Eu não me importo. 403 00:56:21,774 --> 00:56:23,816 Não precisamos ir a nenhum lugar. 404 00:56:23,816 --> 00:56:25,769 Posso ir ao teatro em Moscou. 405 00:56:25,769 --> 00:56:28,394 Nina, por favor é a sua lua de mel. 406 00:56:28,394 --> 00:56:29,415 E sua também. 407 00:56:30,444 --> 00:56:31,396 Eu sei. 408 00:56:32,745 --> 00:56:34,688 Vamos procurar um lugar para sentar. 409 00:56:35,866 --> 00:56:38,067 Em São Petersburgo eu me canso muito. 410 00:56:38,067 --> 00:56:40,169 Se quiser, podemos regressar para Moscou esta noite. 411 00:56:40,466 --> 00:56:44,371 Seria ótimo. Poderíamos tomar algo no trem 412 00:56:44,946 --> 00:56:47,473 e ter um belo e longo sono. 413 01:00:30,000 --> 01:00:31,577 Fique quieta ou vá embora. 414 01:00:34,759 --> 01:00:35,950 Estava tentando terminar a ópera. 415 01:00:37,173 --> 01:00:38,252 Pensei que já tinha terminado. 416 01:00:38,252 --> 01:00:39,294 Só a ária da carta. 417 01:00:40,672 --> 01:00:42,456 Era a respeito de mim e das minhas cartas? 418 01:00:42,873 --> 01:00:45,084 Sim, se você quiser. 419 01:00:45,729 --> 01:00:47,216 Sim é a respeito das suas cartas. 420 01:00:48,355 --> 01:00:51,500 Toma, fica como uma espécie de presente de boda. 421 01:00:52,352 --> 01:00:56,678 Obrigada. Quer por meu nome, por favor? 422 01:01:01,853 --> 01:01:03,709 Agora. gostaria de ficar a sós. -Obrigada. 423 01:01:03,709 --> 01:01:06,641 Gostaria de ficar sozinho por um momento. Só um momento. 424 01:01:07,725 --> 01:01:08,406 O que você quiser. 425 01:01:10,063 --> 01:01:11,996 Esse é o melhor presente que já me deram. 426 01:01:16,439 --> 01:01:19,713 Hoje, cheguei a conclusão de que eu, 427 01:01:19,713 --> 01:01:22,300 pelo menos a melhor parte de mim mesmo, 428 01:01:22,300 --> 01:01:25,186 que é a música, morreu para sempre. 429 01:01:26,287 --> 01:01:29,808 Meu futuro se parece como uma existência vegetativa. 430 01:01:30,463 --> 01:01:32,177 Eu lhe disse que escreveria. 431 01:01:32,177 --> 01:01:34,419 Se acreditasse, estaria esperando a vida toda 432 01:01:34,419 --> 01:01:36,710 Não deveria vir aqui sem convite. 433 01:01:36,710 --> 01:01:38,187 Tem vergonha de mim não é isso? 434 01:01:38,187 --> 01:01:40,965 Não convidar sua mãe para a própria boda. 435 01:01:40,965 --> 01:01:42,482 Eu a deixei a muito tempo, mãe... 436 01:01:42,482 --> 01:01:43,970 não permitirei que se agarre em mim outra vez. 437 01:01:43,970 --> 01:01:46,467 Me alegrei muito quando saiu de casa. 438 01:01:46,467 --> 01:01:47,530 Esta é a minha casa! 439 01:01:49,691 --> 01:01:50,334 Piotr! 440 01:01:52,409 --> 01:01:55,404 Você deve ser a mãe de Nina. Muito prazer 441 01:01:55,404 --> 01:02:01,273 Oh, Piotr! Oh, meu caro! Finalmente 442 01:02:04,011 --> 01:02:06,706 Que casa magnífica que você lhe deu! 443 01:02:07,797 --> 01:02:10,178 Ela é uma boa moça, realmente. 444 01:02:10,656 --> 01:02:13,322 Você verá, estará orgulhoso da minha filha. 445 01:02:13,322 --> 01:02:14,791 Temo que minha mãe não poderá ficar. 446 01:02:14,791 --> 01:02:16,277 Ela tem que regressar para o interior. 447 01:02:16,794 --> 01:02:18,221 Porém esta noite não, não é? 448 01:02:18,221 --> 01:02:19,412 Pode ficar um tempo. 449 01:02:20,096 --> 01:02:22,425 Fique, fique o tempo que você quiser. 450 01:02:23,595 --> 01:02:26,672 Estava dizendo a Nina que poderia ficar até o natal. 451 01:02:26,672 --> 01:02:31,767 Talvez precise de ajuda com, sabe...pequenas coisas. 452 01:02:34,732 --> 01:02:36,626 Eu adoro Moscou. 453 01:02:37,648 --> 01:02:38,730 Bem, estamos de acordo. 454 01:02:39,820 --> 01:02:41,812 Fará companhia a Nina enquanto estou ensaiando. 455 01:02:41,812 --> 01:02:43,041 Nós não temos quarto. 456 01:02:43,837 --> 01:02:44,620 Como? 457 01:02:46,661 --> 01:02:48,842 Que não temos quarto para ela ficar aqui. 458 01:02:49,340 --> 01:02:50,322 Claro que sim minha cara. 459 01:02:51,711 --> 01:02:53,495 Dormirá com você em nosso quarto. 460 01:02:54,021 --> 01:02:55,459 E eu, dormirei no sofá. 461 01:02:55,459 --> 01:02:57,581 Já fiz isso muitas vezes quando era solteiro. 462 01:02:57,581 --> 01:03:00,536 Oh! Os homens, são todos iguais. 463 01:03:00,834 --> 01:03:03,700 Ainda que devo dizer que tem bom gosto, meu filho. 464 01:03:04,185 --> 01:03:07,655 Muito bom. Nina vivia num lugar que era uma pocilga. 465 01:03:08,161 --> 01:03:09,609 Ainda que ela tirava dinheiro de... 466 01:03:13,368 --> 01:03:14,529 da família. 467 01:03:15,164 --> 01:03:17,316 Por favor, por favor Piotr, temos que falar sobre isso. 468 01:03:17,722 --> 01:03:21,085 Não. Insisto. Devemos lhe dar um lar. 469 01:03:27,616 --> 01:03:28,580 Como queira. 470 01:04:08,693 --> 01:04:13,145 Quer algo? -Não, não obrigado. 471 01:04:23,142 --> 01:04:25,372 O que está pensando nesse momento? 472 01:04:27,903 --> 01:04:31,521 Nada, nada em absoluto. 473 01:04:40,722 --> 01:04:42,520 Está certo que não quer nada? 474 01:04:42,520 --> 01:04:44,045 Sim, estou certo. Obrigado. 475 01:04:48,190 --> 01:04:48,639 Boa noite. 476 01:04:50,304 --> 01:04:51,087 Boa noite. 477 01:04:54,152 --> 01:04:55,749 Nosso casamento se converteu num pesadelo. 478 01:04:55,749 --> 01:04:58,791 Um pesadelo insuportável. O que resta agora é fingir. 479 01:04:58,791 --> 01:05:01,938 Porém fingir sempre é uma tortura. 480 01:05:02,868 --> 01:05:05,683 Não posso culpá-la, porque me ama demais. 481 01:05:06,090 --> 01:05:09,281 Ela me repugna. A sua presença, me causa dor. 482 01:05:09,540 --> 01:05:12,446 Quando me toca, parece que vou enlouquecer. 483 01:05:12,724 --> 01:05:16,375 Desse matrimônio, eu não quero mais nada. 484 01:05:16,375 --> 01:05:19,509 Pobre rapaz, está se martirizando demais. 485 01:05:19,509 --> 01:05:21,074 Devemos ajudá-lo. 486 01:05:21,074 --> 01:05:23,900 Vladimir, creio que hoje vou levantar-me. 487 01:05:24,365 --> 01:05:26,905 Fazia tempo que não me sentia tão bem. 488 01:05:35,821 --> 01:05:37,031 Como segurá-lo. 489 01:05:38,915 --> 01:05:40,797 O que posso fazer para mantê-lo comigo. 490 01:05:47,302 --> 01:05:49,117 Eu tive centenas de homens. 491 01:05:51,002 --> 01:05:52,690 Sei como lidar com eles. 492 01:05:55,336 --> 01:06:01,208 Não devo ter medo. Não devo ter medo. 493 01:06:02,379 --> 01:06:06,957 Não devo ter medo, não devo ter medo... 494 01:06:36,750 --> 01:06:38,691 É muito juvenil para mim. 495 01:06:39,338 --> 01:06:42,419 Talvez um com plumas, um pouco mais sóbrio. 496 01:06:44,552 --> 01:06:46,377 Se aqueles idiotas da estação 497 01:06:46,377 --> 01:06:49,520 não tivessem perdido o baú com minhas coisas. 498 01:06:51,296 --> 01:06:55,471 Piotr, vamos todas à ópera. 499 01:06:56,058 --> 01:06:58,714 O conde nos levará. Não é gentileza dele? 500 01:07:00,905 --> 01:07:03,375 Eu lamento madame, estou muito cansado. 501 01:07:03,375 --> 01:07:07,848 Oh, não! Que lástima! Nunca vi uma ópera. 502 01:07:08,086 --> 01:07:10,483 Bem, me refiro a uma grande ópera é claro. 503 01:07:11,081 --> 01:07:13,272 Não pode ser um pouco mais razoável, Piotr? 504 01:07:13,588 --> 01:07:15,206 Não pode pretender que tua esposa e tua sogra 505 01:07:15,206 --> 01:07:16,880 fiquem presas todas as noites em casa. 506 01:07:18,398 --> 01:07:19,806 Eu não vou. 507 01:07:19,806 --> 01:07:22,760 Estou de acordo com o conde, filho. Acho que tem razão 508 01:07:22,760 --> 01:07:26,152 É muita desconsideração de sua parte nos tratar assim. 509 01:07:26,152 --> 01:07:27,156 Estávamos todos esperando... 510 01:07:27,156 --> 01:07:28,830 Não se intrometa mãe. 511 01:07:30,695 --> 01:07:31,783 Nós não vamos. 512 01:07:32,115 --> 01:07:33,334 Mas, você mesma disse... 513 01:07:33,334 --> 01:07:34,176 Não discutam mais. 514 01:07:34,444 --> 01:07:39,799 Madame, você e eu teremos uma ótima tarde a sós. 515 01:07:39,799 --> 01:07:41,307 Muito bem, conde 516 01:07:43,083 --> 01:07:48,683 Espero que amanhã, volte a ser o Piotr de sempre. 517 01:07:49,299 --> 01:07:49,963 Obrigada. 518 01:08:04,312 --> 01:08:06,683 O conde Chelotsky me trouxe um presente de bodas. 519 01:08:12,355 --> 01:08:13,951 Minha querida Nina. 520 01:08:17,224 --> 01:08:20,594 Ao nosso matrimônio. 521 01:08:21,321 --> 01:08:23,779 Nosso triste e patético matrimônio. 522 01:08:32,258 --> 01:08:34,300 Peço que me perdoe Nina. 523 01:08:36,460 --> 01:08:38,655 Nunca deveria ser seu marido. 524 01:08:42,273 --> 01:08:48,180 Não posso esperar que me trate como um irmão. 525 01:08:51,000 --> 01:08:52,150 Você queria um marido. 526 01:08:56,107 --> 01:08:59,764 Eu queria uma casamento e não uma esposa. 527 01:09:03,233 --> 01:09:04,403 Pode parecer loucura para você. 528 01:09:06,355 --> 01:09:07,675 Mas é isso o que eu queria. 529 01:09:09,359 --> 01:09:15,802 Casamento sem esposa... loucura. 530 01:09:16,895 --> 01:09:20,789 Louco... e ridículo. 531 01:09:22,236 --> 01:09:25,536 Não está louco. Eu o entendo. 532 01:09:26,460 --> 01:09:28,612 Nunca pensei que pudesse me amar tão rápido 533 01:09:28,612 --> 01:09:30,662 e talvez nunca o faça, mas posso esperar. 534 01:09:33,943 --> 01:09:35,569 Não posso mudar. 535 01:09:37,771 --> 01:09:39,127 E creio que sabe o por que. 536 01:09:40,716 --> 01:09:43,571 Não pode condenar a sua vida, por causa do passado. 537 01:09:43,571 --> 01:09:45,086 As pessoas não se regem 538 01:09:45,086 --> 01:09:47,069 pelo que aconteceu no passado. 539 01:09:47,069 --> 01:09:48,584 Eu, sim! 540 01:09:49,239 --> 01:09:51,271 Eu não deixarei que seja. Não! 541 01:09:51,757 --> 01:09:52,539 Todas aquelas coisas que me disse; 542 01:09:52,539 --> 01:09:54,128 que queria levar uma vida normal, 543 01:09:54,128 --> 01:09:55,764 uma vida boa...para ser como os outros. 544 01:09:55,764 --> 01:09:58,113 Você disse que iria mudar. 545 01:09:58,113 --> 01:10:00,352 O que eu disse foi um sonho, nada mais! 546 01:10:00,779 --> 01:10:04,495 Todos falaram desde o começo. Modeste,Sasha, todos! 547 01:10:06,013 --> 01:10:08,708 E agora, querem destruir esse sonho. 548 01:10:13,279 --> 01:10:15,293 Rubinstein esteve aqui essa manhã. 549 01:10:18,622 --> 01:10:20,177 Tentando me subornar. 550 01:10:22,754 --> 01:10:24,915 Disse que...disse que não estava mais compondo, 551 01:10:26,403 --> 01:10:27,890 e que eu era a culpada. 552 01:10:29,031 --> 01:10:29,863 Tem razão. 553 01:10:30,754 --> 01:10:33,728 Não compus nada desde o nosso casamento. 554 01:10:34,938 --> 01:10:36,981 Tudo o que faço é corrigir trabalhos que tinha feito. 555 01:10:36,981 --> 01:10:38,724 Faço autópsias no meu próprio cadáver. 556 01:10:39,628 --> 01:10:41,492 Não tenho mais nada vivo dentro de mim! 557 01:10:44,652 --> 01:10:46,307 Que crueldade! 558 01:10:47,508 --> 01:10:49,461 Como pode dizer isso? 559 01:10:50,698 --> 01:10:52,484 Eu não estou viva? 560 01:10:54,944 --> 01:10:58,609 Todos acham que podem fazer comigo o que quiserem. 561 01:10:59,038 --> 01:11:00,503 Inclusive você! 562 01:11:02,130 --> 01:11:03,629 Tenho lhe deixado a sós, não é? 563 01:11:05,034 --> 01:11:06,492 Não tenho lhe incomodado, não é verdade? 564 01:11:07,542 --> 01:11:09,416 Mas dizer que não tem mais vida, 565 01:11:10,009 --> 01:11:11,598 falar do nosso matrimônio 566 01:11:12,054 --> 01:11:14,452 como se não existisse; nada...... 567 01:11:14,959 --> 01:11:15,967 Não podem, não podem... 568 01:11:46,500 --> 01:11:48,471 Prefiro morrer! 569 01:14:46,065 --> 01:14:50,333 Sempre...estará aqui sempre. 570 01:14:50,333 --> 01:14:52,718 Claro que sim, sempre. 571 01:14:53,819 --> 01:14:56,276 Sempre! Sempre! 572 01:14:56,928 --> 01:14:58,248 Sempre! Sempre! 573 01:15:23,588 --> 01:15:26,029 O doutor lhe ordenou total repouso. 574 01:15:26,029 --> 01:15:28,351 Só, longe de sua mulher, durante seis meses. 575 01:15:28,351 --> 01:15:30,604 Nove, talvez, um ano o que precisar. 576 01:15:31,049 --> 01:15:32,600 Quase ficou louco. 577 01:15:33,075 --> 01:15:34,666 Ainda bem que tem amigos, senão 578 01:15:34,666 --> 01:15:36,346 mandavam-no para o sanatório. 579 01:15:37,077 --> 01:15:39,162 Eu disse que ela não lhe traria nenhum bem. 580 01:15:39,873 --> 01:15:41,899 Se tivesse aceitado o dinheiro e lhe deixado 581 01:15:41,899 --> 01:15:42,986 teria evitado tudo isso. 582 01:15:43,431 --> 01:15:46,109 Porém, existem algumas coisas que, 583 01:15:46,109 --> 01:15:47,690 mesmo um homem com seu talento, 584 01:15:47,690 --> 01:15:49,004 deve descobrir por si mesmo. 585 01:15:49,004 --> 01:15:50,536 Sim, é claro. 586 01:15:52,710 --> 01:15:57,088 Já sei. Você pensa que sou uma tola. 587 01:15:58,125 --> 01:16:00,290 Porém sou a única entre todos que realmente 588 01:16:00,290 --> 01:16:02,365 compreende a música desse homem. 589 01:16:02,928 --> 01:16:05,656 Perdurará muito mais que seu Conservatório 590 01:16:05,656 --> 01:16:06,841 e que minhas fazendas. 591 01:16:07,237 --> 01:16:09,846 Sua música fala de coisas que poucas pessoas 592 01:16:09,846 --> 01:16:11,229 jamais teriam falado. 593 01:16:12,346 --> 01:16:14,866 Se vai tropeçar pela vida como um cego, 594 01:16:15,755 --> 01:16:17,336 então devemos ajudá-lo. 595 01:16:18,957 --> 01:16:21,151 Diga-lhe que existe um lugar em Brailov 596 01:16:21,151 --> 01:16:22,929 onde tenho duas casas. 597 01:16:23,671 --> 01:16:26,892 Pode dispor da menor pelo tempo que quiser. 598 01:16:28,305 --> 01:16:32,742 Diga-lhe que será uma honra tê-lo como hóspede. 599 01:16:57,665 --> 01:16:59,117 Esta é a casa menor. 600 01:17:04,118 --> 01:17:05,333 Piotr, é para você. 601 01:17:06,914 --> 01:17:08,782 O que ela diz? 602 01:17:22,725 --> 01:17:25,848 Como estou contente! Que alegria de vê-lo aqui! 603 01:17:26,253 --> 01:17:28,180 Sentir a sua presença perto de mim. 604 01:17:28,180 --> 01:17:29,860 Conhecer a casa que você mora. 605 01:17:29,860 --> 01:17:32,133 Admirar a mesma paisagem. 606 01:17:33,279 --> 01:17:35,009 Sentir a mesma temperatura que você 607 01:17:35,009 --> 01:17:36,886 é uma alegria que não pode ser expressada. 608 01:17:37,193 --> 01:17:39,080 Não tinha idéia que escrevia dessa forma a você. 609 01:17:39,080 --> 01:17:42,648 Oh, sim. Nós dizemos tudo um para o outro. 610 01:17:45,375 --> 01:17:49,703 Perfeito.... perfeito. 611 01:17:50,939 --> 01:17:54,318 Eu...com licença. 612 01:17:54,961 --> 01:17:56,443 Alexei, está tudo... 613 01:17:59,704 --> 01:18:00,554 Que modos! 614 01:18:03,103 --> 01:18:04,428 O que acontece com ele? 615 01:18:05,021 --> 01:18:06,108 Você sabe tão bem quanto eu. 616 01:18:08,124 --> 01:18:09,023 Ele tem vergonha de mim. 617 01:18:12,057 --> 01:18:13,282 Ele disse que daria dinheiro suficiente 618 01:18:13,282 --> 01:18:14,764 para viver, não é? 619 01:18:15,278 --> 01:18:17,106 Lhe disse que portaria como um cavalheiro. 620 01:18:17,106 --> 01:18:18,885 Que a deixaria como uma senhora e tinha razão, 621 01:18:18,885 --> 01:18:20,071 não é verdade? 622 01:18:20,525 --> 01:18:23,035 Ele voltará. Eu o conheço. 623 01:18:23,658 --> 01:18:24,864 Você nunca sabe de nada. 624 01:18:25,318 --> 01:18:29,577 Nina, por favor, seja sensata. Dê-lhe tempo para recuperar-se 625 01:18:29,577 --> 01:18:31,959 e não se encerre em casa. Saia. 626 01:18:31,959 --> 01:18:33,323 Eu tenho que ficar em casa mãe, 627 01:18:33,323 --> 01:18:35,003 tenho muitos admiradores...! 628 01:18:35,003 --> 01:18:38,382 Se algum deles me chamar, não posso decepcioná-los. 629 01:18:40,823 --> 01:18:44,420 Nina. Por que não para de inventar 630 01:18:44,420 --> 01:18:46,693 essas histórias ridículas? 631 01:18:46,693 --> 01:18:47,829 Eu escrevi para Rimsky-Korsakov. 632 01:18:47,829 --> 01:18:49,509 Ele prometeu me visitar quando vier à Moscou. 633 01:18:49,786 --> 01:18:51,515 É um compositor mais famoso que Piotr. 634 01:18:51,861 --> 01:18:53,769 E também estão, Borodin, Mussorgsky... 635 01:18:54,055 --> 01:18:55,419 Bem, se você vai se comportar assim, 636 01:18:55,419 --> 01:18:57,000 não há a menor chance de que ele volte. 637 01:18:57,257 --> 01:18:58,749 Nenhuma. Nenhuma em absoluto. 638 01:18:59,223 --> 01:19:00,874 Você é tão estúpida! 639 01:19:01,506 --> 01:19:02,485 Quero lhe fazer ciúmes. 640 01:19:02,485 --> 01:19:03,572 Quero que ele fique sabendo. 641 01:19:03,572 --> 01:19:04,886 Quero que contem para ele. 642 01:19:05,172 --> 01:19:07,258 Nina, o que aconteceu com você. 643 01:19:08,631 --> 01:19:10,677 Jamais pensou que poderia conseguir um homem como ele. 644 01:19:11,882 --> 01:19:14,056 Você ria de mim, não é verdade? 645 01:19:20,519 --> 01:19:21,577 Sim, é verdade, eu ria. 646 01:19:28,030 --> 01:19:28,840 Mas agora não. 647 01:19:34,324 --> 01:19:36,400 Ela fez todo o possível para eu amá-la. 648 01:19:37,042 --> 01:19:39,117 Porém quanto mais tentava, mais louco eu ficava. 649 01:19:40,372 --> 01:19:42,625 Finalmente, perdi a capacidade de me controlar. 650 01:19:43,604 --> 01:19:45,372 O que aconteceu depois, você já sabe. 651 01:19:46,321 --> 01:19:48,782 Lentamente vou recuperando a paz em minha mente. 652 01:19:49,286 --> 01:19:52,972 Pouco a pouco comecei a trabalhar, numa nova sinfonia. 653 01:20:27,094 --> 01:20:28,873 Finalmente eu lhe conheci. 654 01:20:28,873 --> 01:20:32,134 Por toda minha vida eu lembrarei desse momento. 655 01:20:32,480 --> 01:20:35,138 O mesmo rouxinol cantou para nós dois. 656 01:20:36,196 --> 01:20:39,635 Dou graças a Deus que essa felicidade seja minha. 657 01:20:40,267 --> 01:20:42,164 Eu tremo, ao pensar o que poderia ter acontecido 658 01:20:42,164 --> 01:20:42,461 comigo, se o destino 659 01:20:42,461 --> 01:20:44,042 não há tivesse enviado para mim. 660 01:20:44,378 --> 01:20:45,722 Eu lhe devo tudo. 661 01:20:46,137 --> 01:20:48,746 De agora em diante, cada nota que sair da minha pena 662 01:20:48,746 --> 01:20:50,426 estará dedicada a você. 663 01:21:10,150 --> 01:21:12,651 Esperando Rimsky-Korsakov, querida? 664 01:21:13,352 --> 01:21:16,416 Ele ou qualquer outro. 665 01:21:32,039 --> 01:21:33,047 Boa tarde, senhor. 666 01:21:33,047 --> 01:21:34,608 Por favor, quer dar isso a madame Von Meck? 667 01:21:34,954 --> 01:21:37,217 Sim senhor, certamente. 668 01:21:53,177 --> 01:21:54,876 Quando apareceu em minha vida, 669 01:21:54,876 --> 01:21:56,892 respeitei seu desejo de nunca encontrá-la. 670 01:21:56,892 --> 01:21:58,049 Como algo misterioso ..... 671 01:21:58,839 --> 01:22:01,606 A experiência tem mostrado como você é sábia. 672 01:22:01,606 --> 01:22:03,780 Uma amizade tão linda como a nossa, está melhor 673 01:22:03,780 --> 01:22:05,164 preservada em pensamentos e 674 01:22:05,164 --> 01:22:08,118 sentimentos, do que com contatos pessoais. 675 01:22:08,563 --> 01:22:11,636 Senão, teria lhe dado minha música, pessoalmente. 676 01:22:11,893 --> 01:22:14,690 Essa sinfonia contem sentimentos que nunca 677 01:22:14,690 --> 01:22:15,975 poderia expressar com palavras. 678 01:22:16,271 --> 01:22:19,868 E se não tivesse sido por você, jamais a teria terminado 679 01:22:21,301 --> 01:22:23,900 Fico feliz que agora seja "sua" e ao ouví-la, 680 01:22:23,900 --> 01:22:26,370 saiba que em cada compasso, 681 01:22:26,370 --> 01:22:27,546 pensava em você, querida Nadia. 682 01:22:28,080 --> 01:22:30,521 Minha incomparável e amada amiga. 683 01:22:36,559 --> 01:22:39,276 Sinfonia nº 4 "a uma amiga" 684 01:23:20,880 --> 01:23:25,692 Escreveu-a para mim, com meu nome. 685 01:23:25,692 --> 01:23:28,459 Escreveu-a com meu nome nela. 686 01:23:29,319 --> 01:23:30,090 Escreveu-a para mim. 687 01:23:32,481 --> 01:23:35,930 Nina, Nina querida. Este cavalheiro, se chama... 688 01:23:37,106 --> 01:23:38,282 Dimitri Shubelov. 689 01:23:38,282 --> 01:23:41,256 Sim claro, lhe interessa muito a música. 690 01:23:42,185 --> 01:23:44,073 Lhe disse que era a esposa do famoso 691 01:23:44,073 --> 01:23:46,543 compositor Piotr Ilych Tachaikovsky 692 01:23:46,543 --> 01:23:49,735 Meu esposo não está em casa nesse momento. 693 01:23:50,496 --> 01:23:51,771 Por favor, quer se sentar? 694 01:23:51,771 --> 01:23:54,637 Seu esposo ficará fora muito tempo? 695 01:23:55,121 --> 01:23:58,649 Não. Meu esposo não estará fora muito tempo. 696 01:23:59,894 --> 01:24:03,985 Rubinstein acabou de sair. Ele vem muito aqui. 697 01:24:03,985 --> 01:24:05,438 Ele gosta de flertar. 698 01:24:05,438 --> 01:24:07,691 Parece incrível num homem como ele, não é? 699 01:24:08,017 --> 01:24:10,161 Creio que está secretamente enamorado de mim. 700 01:24:11,920 --> 01:24:13,037 Mas ele não vai confessar. 701 01:24:13,037 --> 01:24:15,606 Não tem respeito pelo meu marido. 702 01:24:17,573 --> 01:24:19,352 Ele escreveu algumas canções para mim. 703 01:24:19,352 --> 01:24:20,152 Estavam aqui...estavam aqui. 704 01:24:20,696 --> 01:24:23,621 Não. Acho que estão em seu quarto, querida Nina. 705 01:24:23,621 --> 01:24:25,133 Por que não mostra ao cavalheiro. 706 01:24:25,133 --> 01:24:26,812 Vou fazer um pouco de chá. 707 01:24:27,297 --> 01:24:28,502 Será muito agradável. 708 01:24:49,304 --> 01:24:50,401 Está bem... 709 01:24:51,359 --> 01:24:52,338 Eu compreendo. 710 01:24:56,221 --> 01:24:57,891 Não poderia dizer seu verdadeiro nome. 711 01:24:58,781 --> 01:24:59,759 Sabia que veria. 712 01:25:00,797 --> 01:25:01,745 Minhas cartas 713 01:25:04,522 --> 01:25:05,866 são irresistíveis. 714 01:25:07,714 --> 01:25:10,007 Meu marido escreveu uma ópera sobre mim. 715 01:25:11,291 --> 01:25:13,831 Minhas cartas lhe deram inspiração. 716 01:25:18,120 --> 01:25:19,009 Sou muito famosa. 717 01:25:21,065 --> 01:25:26,796 Quase tão famosa como você: Nikolai Rimski Korsakov. 718 01:25:39,080 --> 01:25:40,730 Isso provocará ciúmes nele. 719 01:25:42,578 --> 01:25:44,041 Isso o trará de volta. 720 01:26:05,316 --> 01:26:07,184 Na sua música ouço a mim mesma: 721 01:26:07,579 --> 01:26:10,050 meu estado de ânimo, meus sentimentos, 722 01:26:10,327 --> 01:26:12,501 meus pensamentos. Minha dor... 723 01:26:12,965 --> 01:26:14,635 Estamos separados só pela distância, 724 01:26:14,635 --> 01:26:18,035 do contrário poderíamos ser uma só pessoa. 725 01:26:18,549 --> 01:26:21,365 Respeito seu desejo de privacidade e reclusão. 726 01:26:22,116 --> 01:26:23,974 Eu gostaria de partilhar mais com você. 727 01:26:24,517 --> 01:26:25,673 Sentí-lo mais de perto. 728 01:26:26,474 --> 01:26:28,727 Venha a minha casa quando eu não estiver 729 01:26:28,727 --> 01:26:31,346 e envolva-me com o espírito da sua presença. 730 01:26:32,314 --> 01:26:35,635 O amor que está na sua música, também está em minhas veias. 731 01:26:35,872 --> 01:26:38,352 Se converteu em parte da minha carne e meu sangue. 732 01:26:38,738 --> 01:26:39,993 Em parte do meu ser. 733 01:26:39,993 --> 01:26:42,414 Sua música misteriosa, 734 01:26:42,414 --> 01:26:47,058 inexplicável, maravilhosa, intoxicante... 735 01:26:47,374 --> 01:26:53,097 Não teria sentido morrer, sem tê-lo conhecido. 736 01:26:54,000 --> 01:26:55,371 Como eu o amo! 737 01:32:02,000 --> 01:32:03,249 Você está sempre em meus pensamentos. 738 01:32:03,249 --> 01:32:05,706 Especialmente no seu aniversário. 739 01:32:06,415 --> 01:32:07,800 Os meninos querem lhe oferecer uma festa 740 01:32:07,800 --> 01:32:08,685 em sua honra. 741 01:32:08,685 --> 01:32:12,431 Venha, nos dará uma imensa alegria. 742 01:32:29,000 --> 01:32:30,219 Feliz aniversário, Piotr 743 01:32:30,975 --> 01:32:31,790 Anton! 744 01:32:35,033 --> 01:32:36,014 Está com bom aspecto. 745 01:32:43,687 --> 01:32:45,396 É um bonito lugar para se trabalhar. 746 01:32:47,627 --> 01:32:48,766 Tenho sido muito feliz aqui. 747 01:32:52,401 --> 01:32:53,423 E que lhe fez muito famoso. 748 01:32:57,373 --> 01:33:01,224 Porém, suponho, que inacessível, não é? 749 01:33:02,735 --> 01:33:04,299 Acho que não estou lhe entendendo. 750 01:33:07,647 --> 01:33:09,780 Deve saber por que estou aqui. 751 01:33:11,989 --> 01:33:13,227 Não. 752 01:33:13,955 --> 01:33:17,776 Eu creio... que nossa amizade é 753 01:33:17,776 --> 01:33:20,134 tão importante para você, como para mim. 754 01:33:27,620 --> 01:33:28,770 Não deve terminar. 755 01:33:30,126 --> 01:33:31,913 Terminou quando me casei. 756 01:33:32,503 --> 01:33:34,055 Mas, o matrimônio é uma farsa. 757 01:33:34,055 --> 01:33:35,646 Sou um homem casado. 758 01:33:35,646 --> 01:33:38,446 Um respeitável homem casado ante os olhos do mundo. 759 01:33:38,446 --> 01:33:39,114 Piotr! 760 01:34:11,209 --> 01:34:16,750 Nina querida, eu trouxe Alexander Borodin para vê-la. 761 01:34:17,428 --> 01:34:18,911 Borodin, o compositor. 762 01:34:46,783 --> 01:34:53,227 É uma grande compositor: Piotr Ilich Tchaikovsky. 763 01:35:03,728 --> 01:35:05,870 Com licença, agora fiquei embaraçado. 764 01:35:07,981 --> 01:35:08,857 Vamos, Piotr! 765 01:37:09,976 --> 01:37:12,549 Piotr, é você? 766 01:37:13,042 --> 01:37:14,741 Não querida, não é Piotr. 767 01:37:17,010 --> 01:37:18,602 Tive um filho que se chamou Piotr. 768 01:37:20,105 --> 01:37:21,844 Morreu ao nascer. 769 01:37:22,925 --> 01:37:26,844 Nina querida, madame Davidov veio vê-la. 770 01:37:26,844 --> 01:37:27,826 Nina... 771 01:37:32,984 --> 01:37:33,819 Você... 772 01:37:37,218 --> 01:37:38,554 Você o estragou. 773 01:37:41,010 --> 01:37:42,002 Sabe quem sou eu? 774 01:37:43,623 --> 01:37:47,171 Sim, eu sei. A esposa de Piotr. 775 01:37:47,171 --> 01:37:49,685 Sim, a esposa de Piotr, madame Tchaikovsky. 776 01:37:50,972 --> 01:37:56,336 Madame Tchaikovsky! Madame Tchaikovsky! 777 01:37:57,063 --> 01:37:58,320 Está vendo. Eu lhe digo, 778 01:37:58,320 --> 01:37:59,794 é horrível. Precisa de cuidados especiais. 779 01:37:59,794 --> 01:38:00,943 E isso custa caro. 780 01:38:01,768 --> 01:38:03,851 Se Piotr pudesse aumentar sua pensão? 781 01:38:06,327 --> 01:38:15,394 Madame Tchaikovsky... Madame Tchaikovsky... 782 01:38:19,000 --> 01:38:21,372 Não pode abandoná-la assim, Piotr. 783 01:38:23,873 --> 01:38:25,683 É muito cruel. 784 01:38:25,683 --> 01:38:28,696 Espero que não me trouxe aqui, para falar de Nina. 785 01:38:31,973 --> 01:38:33,558 Fiz tudo o que pude por ela, Sasha. 786 01:38:34,247 --> 01:38:35,212 Ainda o faço. 787 01:38:38,066 --> 01:38:42,398 Mas não posso voltar a viver com ela. 788 01:38:43,885 --> 01:38:46,168 Não há nada que possa me fazer mudar de idéia. 789 01:38:49,927 --> 01:38:52,497 Mas a minha verdade não lhe importa mais. 790 01:38:57,754 --> 01:38:59,211 Ela está bem melhor sem mim. 791 01:39:00,136 --> 01:39:01,014 Todos estão. 792 01:39:04,221 --> 01:39:06,171 Madame Von Meck compreende. 793 01:40:08,000 --> 01:40:09,377 Por que ela fez isso? 794 01:40:23,685 --> 01:40:24,427 O que houve? 795 01:40:25,755 --> 01:40:28,647 Ela se foi. Colocou a casa à venda, 796 01:40:30,412 --> 01:40:31,760 e retirou sua pensão. 797 01:40:33,076 --> 01:40:35,059 Disse que não quer mais saber dele. 798 01:40:35,722 --> 01:40:37,148 Por favor não escreva. 799 01:40:37,525 --> 01:40:38,170 Piotr! 800 01:40:38,399 --> 01:40:39,457 Devo vê-la. 801 01:40:41,023 --> 01:40:41,954 Não adiantará. 802 01:40:41,954 --> 01:40:43,133 Não vai encontrá-la! 803 01:40:44,491 --> 01:40:46,909 Piotr! Pelo amor de Deus, tenha calma. 804 01:40:48,919 --> 01:40:49,495 Por quê? 805 01:40:49,495 --> 01:40:50,286 Se acalme. 806 01:40:51,120 --> 01:40:52,784 Por que ela se foi desse jeito? 807 01:40:55,251 --> 01:40:56,420 Ela me amava. 808 01:40:57,223 --> 01:41:00,235 Piotr, terminou. Vamos para casa. 809 01:41:32,177 --> 01:41:35,159 Mas, as coisas que ela dizia, suas cartas... 810 01:41:35,676 --> 01:41:37,082 Eram verdadeiras Piotr. 811 01:41:37,082 --> 01:41:38,202 Muito bom para ser verdade. 812 01:41:39,055 --> 01:41:41,313 Esqueça-a Piotr, não precisa mais dela. 813 01:41:42,214 --> 01:41:43,472 Ela queria que você fosse só para ela. 814 01:41:43,472 --> 01:41:44,463 Eu a amava, Modeste. 815 01:41:45,177 --> 01:41:47,386 Se é amor que você quer, o público lhe dará. 816 01:41:47,881 --> 01:41:49,447 Ah, se ao menos regesse. 817 01:41:50,260 --> 01:41:51,537 Odeio reger. 818 01:41:51,537 --> 01:41:52,944 Faria uma fortuna. 819 01:41:53,597 --> 01:41:54,669 Eu lhe ajudaria. 820 01:41:55,084 --> 01:41:56,580 Não precisamos de mais ninguém. 821 01:42:00,752 --> 01:42:01,713 E Koyala? 822 01:42:04,071 --> 01:42:05,736 Eu não posso ajudá-lo mais. 823 01:42:07,232 --> 01:42:08,222 Porém posso ajudá-lo. 824 01:42:09,479 --> 01:42:11,681 Agora poderia ser famoso, Piotr. De verdade. 825 01:42:12,354 --> 01:42:16,159 É como uma fogueira: É só dizer e incendiar. 826 01:42:16,455 --> 01:42:19,111 Só falta o toque final e Boom! 827 01:45:22,500 --> 01:45:25,383 Então, Sasha, não me deixou nada. 828 01:45:27,313 --> 01:45:28,594 Nem sequer uma fotografia. 829 01:45:31,187 --> 01:45:33,116 No final acabou odiando a nós dois. 830 01:45:33,979 --> 01:45:37,090 Quem se importa? Nunca foi vê-la. 831 01:45:38,972 --> 01:45:40,292 Ela queria que você fosse. 832 01:45:41,583 --> 01:45:45,136 Ela queria mostrar o homem famoso aos seus vizinhos. 833 01:45:45,917 --> 01:45:47,468 A despeito de tudo. 834 01:45:47,468 --> 01:45:51,081 É só a sua ignorância, Modeste, que o faz tolerável. 835 01:45:53,682 --> 01:45:56,364 Estou tão cansado que não lamento a sua ausência. 836 01:45:59,326 --> 01:46:05,810 De todos os vivos, só ela existia para mim. 837 01:46:07,330 --> 01:46:11,985 E Nina, não se esqueça de Nina. 838 01:46:17,389 --> 01:46:19,351 Agora é realmente famoso, Nina. 839 01:46:19,351 --> 01:46:22,453 Sua música é tocada em todo lugar. 840 01:46:22,453 --> 01:46:23,784 No mundo inteiro. 841 01:46:25,217 --> 01:46:27,686 E rege também. Pensa só nisso. 842 01:46:29,749 --> 01:46:38,485 Ele nunca amou outra mulher não é, mamãe. -Nenhuma. 843 01:46:38,764 --> 01:46:44,178 Mas eu, tenho muitos amantes, muitos amantes!... 844 01:46:44,178 --> 01:46:45,820 Sim, muitos amantes. 845 01:46:50,723 --> 01:46:54,325 Veja, quantos amantes, mamãe, veja quantos... 846 01:47:08,177 --> 01:47:12,808 Nina, não! Por favor, não! 847 01:47:15,382 --> 01:47:16,142 Meu Deus! 848 01:47:24,085 --> 01:47:24,879 Nina! 849 01:47:39,358 --> 01:47:40,890 Chame-a de 6ª sinfonia. 850 01:47:42,830 --> 01:47:44,593 Gostaria de lhe dar um nome para ela, Modeste. 851 01:47:45,703 --> 01:47:49,326 6ª sinfonia opus 74 é muito frio. 852 01:47:50,316 --> 01:47:51,629 Eu coloquei minha vida, nela. 853 01:47:54,921 --> 01:47:55,641 "Trágica" 854 01:47:59,204 --> 01:48:00,555 A sinfonia "Trágica". 855 01:48:01,955 --> 01:48:03,226 Não, é muito pomposo. 856 01:48:03,226 --> 01:48:04,697 Bobagens, vê-se logo que é trágica: 857 01:48:04,697 --> 01:48:05,507 Olhe para mim. 858 01:48:07,188 --> 01:48:07,799 Pense nela. 859 01:48:08,020 --> 01:48:09,721 Em quem? 860 01:48:51,623 --> 01:48:53,343 Sua mãe disse que está bem cuidada. 861 01:48:54,244 --> 01:48:56,244 Sabe que enviei dinheiro, o suficiente. 862 01:48:56,934 --> 01:48:58,276 Não é dinheiro que ela necessita. 863 01:48:59,417 --> 01:49:00,547 Onde está a água? 864 01:49:02,158 --> 01:49:03,680 Quer me trazer água, por favor? 865 01:49:03,680 --> 01:49:05,031 Aconselhamos os clientes 866 01:49:05,031 --> 01:49:07,432 que não bebam água, por causa do cólera. 867 01:49:07,773 --> 01:49:10,025 Posso lhe servir água fervida se você deseja. 868 01:49:10,414 --> 01:49:11,714 Posso servir o prato seguinte? 869 01:49:11,714 --> 01:49:14,106 Não, nada mais. Me traga um copo de água. 870 01:49:14,106 --> 01:49:14,647 Mas a direção... 871 01:49:14,647 --> 01:49:15,498 Traga-a! 872 01:49:16,389 --> 01:49:17,599 Como queira, senhor. 873 01:49:18,030 --> 01:49:19,551 Não lhe faça caso. 874 01:49:20,592 --> 01:49:24,184 Temperamental. Não bebe água, há anos. 875 01:49:26,696 --> 01:49:27,607 Cólera. 876 01:49:29,999 --> 01:49:31,621 Lembra quando nossa mãe morreu disso? 877 01:49:33,280 --> 01:49:34,632 Puseram ela em água fervendo, 878 01:49:34,632 --> 01:49:36,633 para o que chamam de "cura final". 879 01:49:37,814 --> 01:49:38,844 E a mataram. 880 01:49:39,785 --> 01:49:41,487 Me lembro da confusão naquele dia. 881 01:49:43,117 --> 01:49:45,300 Mas não lembro dela doente nem uma vez. 882 01:49:47,332 --> 01:49:49,333 Estavam muito assustados para pensar em mim 883 01:49:52,255 --> 01:49:54,367 Lembro de vê-la sendo mergulhada todos os dias. 884 01:49:59,320 --> 01:50:03,883 É a única mulher que lembro com amor. 885 01:50:05,684 --> 01:50:08,735 Darei um título para a sua sinfonia. 886 01:50:10,048 --> 01:50:11,309 "A Patética". 887 01:50:12,700 --> 01:50:14,670 Reflete você completamente. 888 01:50:15,031 --> 01:50:17,653 É bem melhor do que "Trágica". 889 01:50:18,072 --> 01:50:20,915 Sinfonia nº 6, em si bemol menor. 890 01:50:21,967 --> 01:50:22,979 "A Patética". 891 01:50:29,752 --> 01:50:33,145 Bom. Bom, Modeste. 892 01:50:35,406 --> 01:50:37,897 Pelo meu réquiem: "A Patética". 893 01:50:39,488 --> 01:50:41,070 Durará muito mais do que a minha vida. 894 01:50:42,411 --> 01:50:42,712 Piotr! 895 01:50:49,757 --> 01:50:52,928 Meu marido é um homem famoso. 896 01:50:53,628 --> 01:50:56,651 Eu sou madame Tchaikovsky, de Moscou. 897 01:50:56,861 --> 01:50:59,983 Meu marido me amava de verdade. 898 01:51:00,694 --> 01:51:03,007 Vamos, vamos! Mova-os. 899 01:51:06,517 --> 01:51:07,489 Me odiava. 900 01:51:09,111 --> 01:51:11,152 Vamos, vamos! Depressa. 901 01:51:11,152 --> 01:51:12,702 Me odiava, me odiava, me odiava! 902 01:51:21,779 --> 01:51:23,150 Me odiava! 903 01:52:40,526 --> 01:52:42,627 Poderia ser por causa naturais, não é doutor? 904 01:52:42,627 --> 01:52:45,270 Quis suicidar-se bebendo água contaminada. 905 01:52:45,270 --> 01:52:46,060 Você sabe. 906 01:52:47,121 --> 01:52:48,764 Não vai mencionar no relatório, não é? 907 01:52:49,151 --> 01:52:51,125 Se fizesse, desconcertaria muita gente. 908 01:52:51,125 --> 01:52:52,405 Existe uma possibilidade: 909 01:52:52,405 --> 01:52:54,506 tentar o tratamento com água fervente. 910 01:52:55,156 --> 01:52:56,017 É um método selvagem, porém 911 01:52:56,017 --> 01:52:57,218 creio que não exista outro. 912 01:52:58,099 --> 01:52:59,270 Tente, por favor... 913 01:52:59,270 --> 01:53:00,420 Está bem. Vou prepará-lo. 914 01:53:07,625 --> 01:53:09,206 Eu tentei amá-la. 915 01:53:12,249 --> 01:53:14,041 Eu tive carinho por ela. 916 01:53:14,820 --> 01:53:16,032 Apresse-se, doutor. 917 01:53:19,934 --> 01:53:22,628 Ninguém me ajudou com ela. Ninguém. 918 01:53:23,887 --> 01:53:24,999 Eu poderia tê-la amado. 919 01:53:26,299 --> 01:53:27,599 Eu tentei! 920 01:53:30,673 --> 01:53:32,233 Ninguém se preocupou com ela. 921 01:53:34,585 --> 01:53:35,837 Ninguém! 922 01:53:37,738 --> 01:53:39,299 Ao menos, tive aquilo. 923 01:53:41,000 --> 01:53:42,431 Ao menos aquilo... 64540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.