All language subtitles for The Lost Legion (2014)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,282 --> 00:01:00,585 IZGUBLJENA LEGIJA Posljednja prilika za novi Rim 2 00:02:04,977 --> 00:02:07,445 Mo�no Rimsko carstvo vi�e nije ni sjena, dolazi mra�no doba 3 00:02:07,780 --> 00:02:10,340 Rimom sada vlada korupcija 4 00:02:10,549 --> 00:02:12,881 Borba za kontrolu slabi, jedan od tih radnih mjesta 5 00:02:13,152 --> 00:02:15,882 dalje i boriti vratio u Rim na svoje biv�e slavu 6 00:02:16,288 --> 00:02:18,188 posljednja prilika za novi Rim 7 00:02:18,924 --> 00:02:21,085 kolovoz 475 AD 8 00:02:21,293 --> 00:02:24,592 rimske provincije sjeverne Panonije 9 00:04:06,377 --> 00:04:09,427 Prestanite 10 00:04:35,774 --> 00:04:37,977 Pokrijte nas 11 00:06:33,661 --> 00:06:34,381 yaa... 12 00:06:50,262 --> 00:06:53,663 To nije to�no bra�nu no� za prelijte mu�a 13 00:06:57,302 --> 00:06:59,742 Ne postoji ni�ta �to �ini ja sretniji, ali na� brak 14 00:07:00,305 --> 00:07:02,106 �emo imati stotine vjen�anje no�i kao �to je to 15 00:07:05,444 --> 00:07:07,844 znam da sam sigurna kad sam s tobom 16 00:07:09,381 --> 00:07:10,575 Niste sigurni 17 00:07:12,751 --> 00:07:17,017 Morat �u vidjeti iza svakog stabla li smrt nas �eka 18 00:07:18,056 --> 00:07:21,082 lice smrti mo�e biti rimski 19 00:07:26,932 --> 00:07:29,230 Ti novi saveznici tvoje 20 00:07:30,502 --> 00:07:33,494 Oni su ni�ta drugo nego gomila pasa �ekaju da vas ugristi 21 00:07:34,272 --> 00:07:35,330 Ne bi nam pomogli 22 00:07:36,475 --> 00:07:37,796 gamad mora biti ubijen 23 00:07:38,577 --> 00:07:43,412 Neki od najboljih, prodali u roblje, a glavna zmija odrubljena glava 24 00:07:44,182 --> 00:07:45,706 ne podr�ava na�e vojnike 25 00:07:46,218 --> 00:07:47,879 nikad ne prestaje iznena�ivati 26 00:07:48,553 --> 00:07:49,577 Dragi supruga 27 00:07:49,955 --> 00:07:50,955 = = Suevi 28 00:07:51,656 --> 00:07:54,989 Samo komada na plo�i igre igrati 29 00:07:56,261 --> 00:07:58,661 Rim... igrati ovu igru? 30 00:07:59,531 --> 00:08:02,591 Kada je posljednji put pro�ao kroz tu? 31 00:08:03,902 --> 00:08:08,339 Oni imaju vi�e va�nih stvari da prisustvuju moj mali garnizon 32 00:08:09,174 --> 00:08:13,702 car �ini sve Rimljani su bogobojazni 33 00:08:14,212 --> 00:08:15,440 prije svega 34 00:08:16,481 --> 00:08:17,948 NIPS? 35 00:08:18,417 --> 00:08:19,884 NIPS nije car 36 00:08:20,352 --> 00:08:22,786 To nije ni�ta drugo nego lutke na tronu papira 37 00:08:23,688 --> 00:08:25,212 Da, on je car 38 00:08:27,692 --> 00:08:30,160 Za koliko i od koga �e moj mu�? 39 00:08:33,532 --> 00:08:36,831 NIPS nije ni�ta vi�e od zrna vratio iz Rima 40 00:08:39,037 --> 00:08:40,402 najbolje vezati svoj jezik 41 00:08:45,143 --> 00:08:48,772 Za�to, ne razumije�, mu�a? 42 00:08:49,414 --> 00:08:50,472 Moj ratnik 43 00:08:51,216 --> 00:08:52,410 Moj Omiljeni 44 00:08:52,684 --> 00:08:53,912 nitko ne slu�a 45 00:08:56,488 --> 00:08:59,013 Izdaja Izdaja je ono �to �ini 46 00:08:59,891 --> 00:09:01,119 Ako izdaja je uspje�an? 47 00:09:02,260 --> 00:09:03,260 �to onda? 48 00:09:05,230 --> 00:09:06,288 �to misli�? 49 00:09:06,565 --> 00:09:07,691 Moj sin 50 00:09:07,933 --> 00:09:09,400 Cassius Ricimer 51 00:09:10,936 --> 00:09:14,372 Njegov otac je imao vi�e prava na prijestolje Rima, koji NIPS 52 00:09:15,474 --> 00:09:17,669 Recimer je mrtav, ili ste zaboravili? 53 00:09:18,577 --> 00:09:20,841 Ako je va�e dijete mrtvo, ali �ivi 54 00:09:21,780 --> 00:09:24,180 djetetovu krv u �ilama careva 55 00:09:24,449 --> 00:09:26,576 dok ne dostigne zrelost 56 00:09:26,852 --> 00:09:28,717 Mi smo va�i vladari 57 00:09:31,556 --> 00:09:33,387 Koja lijepa izdaja, Urbina 58 00:09:36,862 --> 00:09:38,557 Svi vi, ostavite nas 59 00:10:03,355 --> 00:10:04,481 Razmislite Maximus 60 00:10:06,658 --> 00:10:09,218 Imamo vojsku ovdje 61 00:10:10,629 --> 00:10:12,654 A rudnici srebra u Argos 62 00:10:12,898 --> 00:10:15,799 Mi platiti za jo� ve�e vojske 63 00:10:17,903 --> 00:10:23,500 Pitam se �to su procijenjene Argos ka�u financirati izdaja, Urbina 64 00:10:24,609 --> 00:10:26,099 Neka Argos, suprug 65 00:10:26,912 --> 00:10:28,106 Ja obi�no Ne 66 00:10:29,548 --> 00:10:30,742 onda mislim da je to 67 00:10:31,616 --> 00:10:32,674 To je sve �to tra�im 68 00:10:34,719 --> 00:10:35,719 Misli 69 00:10:35,719 --> 00:10:36,912 jednog carstva 70 00:10:38,590 --> 00:10:39,590 Ve�i 71 00:10:41,526 --> 00:10:42,891 Po onome �to sam mogao zamisliti 72 00:11:02,948 --> 00:11:06,111 san o takvim stvarima je jedna stvar 73 00:11:06,952 --> 00:11:08,044 = = Gluma je jo� jedan 74 00:11:09,321 --> 00:11:10,447 Nakon no� unsheathed 75 00:11:10,755 --> 00:11:12,848 ne vrati na koricama 76 00:11:15,527 --> 00:11:16,721 ne moraju djelovati sada 77 00:11:17,829 --> 00:11:19,763 Samo planove za slavnu budu�nost 78 00:11:21,533 --> 00:11:25,993 Kratka budu�nost s krvnika blokovi na kraju njega 79 00:11:26,304 --> 00:11:28,295 Ako ne smiri svoj jezik 80 00:11:36,381 --> 00:11:37,973 Samo zapamtite �to sam rekao, Maximus 81 00:11:40,118 --> 00:11:41,118 Dovoljno je sjetiti 82 00:11:42,020 --> 00:11:43,020 Ne brinite �enu 83 00:11:44,389 --> 00:11:45,549 = = Sje�am se svega 84 00:12:06,511 --> 00:12:07,511 Majka 85 00:12:07,912 --> 00:12:09,641 �elim ga kazniti 86 00:12:10,782 --> 00:12:12,044 Ne, jo� bolje 87 00:12:13,351 --> 00:12:15,979 �elim ovaj prokleti varalicu 88 00:12:16,254 --> 00:12:17,278 biti izvr�en 89 00:12:18,556 --> 00:12:21,423 On me tu�e u igri ponovno 90 00:12:22,560 --> 00:12:24,050 I Zna� igre 91 00:12:25,330 --> 00:12:26,820 = = Pa on mora biti varao 92 00:12:27,766 --> 00:12:29,631 Ne mogu to u�initi, Cassius 93 00:12:30,602 --> 00:12:32,968 Robovi su skupi i te�ko dobiti 94 00:12:33,438 --> 00:12:35,736 Ne mo�e� ih ubiti za to djelo 95 00:12:39,277 --> 00:12:40,277 Jeste li varati? 96 00:12:40,545 --> 00:12:41,944 Nisam, Domina 97 00:12:42,747 --> 00:12:43,771 osvojio sam po�teno 98 00:12:45,050 --> 00:12:46,381 Dajte dje�aku od 10 trepavice 99 00:12:47,218 --> 00:12:48,218 Nije za varanje 100 00:12:49,187 --> 00:12:50,268 Ali zbog reme�enja svog sina 101 00:13:06,771 --> 00:13:08,295 kad sam Cara 102 00:13:08,506 --> 00:13:11,942 ne�u jesti ovo sranje hrana u govnima mjestu 103 00:13:13,411 --> 00:13:15,038 �u i�i u Ravenni 104 00:13:15,747 --> 00:13:20,480 A napustiti ovaj smrdljivi rupu na �ivotinjama koje �ive ovdje 105 00:13:23,088 --> 00:13:27,525 ne bi trebalo dopustiti ustima izvoditi tako vilely osim imate neki razlog 106 00:13:29,394 --> 00:13:30,394 Razlog? 107 00:13:32,097 --> 00:13:34,224 Sam Cassius Ricimer 108 00:13:38,236 --> 00:13:40,761 A ja jebeno �e u�initi sve �to sam �elio 109 00:13:43,675 --> 00:13:47,042 A tko si ti da me naru�iti o? 110 00:13:48,313 --> 00:13:49,940 Ti nisi moj otac 111 00:13:50,148 --> 00:13:51,274 Prestani moj dragi 112 00:13:52,784 --> 00:13:54,877 Maximus je gotovo tvoj otac 113 00:13:55,153 --> 00:13:56,313 I ba� kao i tvoj otac 114 00:13:56,521 --> 00:13:58,079 Op�e je krv na njemu 115 00:13:58,723 --> 00:14:00,020 odvjetnika Blood 116 00:14:01,259 --> 00:14:04,353 Moj otac nije izgubio Afriku 117 00:14:04,562 --> 00:14:05,927 On je to u�inio! 118 00:14:06,197 --> 00:14:08,995 Moj otac spasio carstvo 119 00:14:09,868 --> 00:14:10,868 dvaput 120 00:14:12,003 --> 00:14:14,938 Ti bi trebao nau�iti tvoj sin bolje manire 121 00:14:15,206 --> 00:14:18,334 A pravilan govor, ako �elite da se vidi u javnosti 122 00:14:18,543 --> 00:14:20,511 sam pitao mnogo puta za Grimorij 123 00:14:21,012 --> 00:14:22,775 A bez odgovora 124 00:14:23,148 --> 00:14:24,148 Grimorij? 125 00:14:24,649 --> 00:14:26,412 Zar vam ponuditi ne�to vi�e? 126 00:14:27,619 --> 00:14:31,077 Sa samo moram sredstva za odr�avanje o�tre ma�eve od mojih vojnika i 127 00:14:31,289 --> 00:14:32,890 �ele osuditi ugovor Grimorij? 128 00:14:34,526 --> 00:14:37,984 Grimorij se Bumble mali penis tvoj sin 129 00:14:38,396 --> 00:14:40,330 A puzati poput kornja�e 130 00:14:40,732 --> 00:14:43,997 To �e vas nau�iti okrugli "" ili "" i otvoriti stra�njice 131 00:14:44,202 --> 00:14:45,328 Od pravih rimskih na�ina 132 00:14:45,537 --> 00:14:50,736 Moja majka ka�e da trebam Grimorij 133 00:14:51,676 --> 00:14:55,305 Dakle, ja mogu postati dobar govornik 134 00:14:56,748 --> 00:14:58,875 Kako biti fit kao car 135 00:14:59,984 --> 00:15:00,984 cara? 136 00:15:01,586 --> 00:15:02,586 Ti? 137 00:15:03,521 --> 00:15:04,681 Car cvije�a 138 00:15:05,690 --> 00:15:08,716 car �e bi� de�ki, car parfema i pra�ke 139 00:15:09,861 --> 00:15:12,056 Ne vidim cara ovdje Urbina Prima 140 00:15:12,263 --> 00:15:14,343 bez obzira �ija je krv tekla njegovim venama 141 00:15:14,632 --> 00:15:18,762 sam samo vidjeti zbirka rupa spremni dati zadovoljstvo 142 00:15:19,003 --> 00:15:21,733 Get your prokletu cvijet 143 00:15:22,240 --> 00:15:25,368 Od moje strane, prije nego �to se odlu�im... - Ne! 144 00:15:32,750 --> 00:15:36,208 Jasno je ludilo u va�em loze 145 00:15:37,388 --> 00:15:40,084 Ti si budala jer nije iskoristiv�i tu priliku 146 00:15:40,992 --> 00:15:44,519 znati svoje mjesto, udovica i ne govorim iz okreta 147 00:15:46,397 --> 00:15:48,024 Sada uzmite dje�aka jezik 148 00:15:48,566 --> 00:15:51,433 = = A tvoj siro�e iz mog vidokruga 149 00:16:07,285 --> 00:16:10,379 narodu i Senatu u Rimu 150 00:16:11,456 --> 00:16:14,516 sam vam dati caru Suncokreti 151 00:16:15,193 --> 00:16:19,289 Neka va�a vladavina bude duga i obilna 152 00:16:22,734 --> 00:16:25,100 carstvo lud Mans an budale 153 00:16:52,830 --> 00:16:53,854 Vi �ete biti u redu 154 00:16:54,332 --> 00:16:55,492 Idi zagrijati moj krevet 155 00:16:56,901 --> 00:16:59,062 Ne croe moja supruga vratiti ve�eras 156 00:17:07,145 --> 00:17:08,203 Ovamo Domina 157 00:17:29,300 --> 00:17:33,327 Svaki mu�karac 158 00:17:36,874 --> 00:17:38,994 Hladno prije, suprug, mislila sam da nikad ne bih do�ao da se zagrije 159 00:17:42,547 --> 00:17:43,980 Nije li dovoljno vru�e uz vatru 160 00:17:45,083 --> 00:17:46,744 Postoje razli�ite vrste hladnog 161 00:17:48,019 --> 00:17:49,019 Neki ljudi mogu rije�iti na�e ? 162 00:17:49,821 --> 00:17:50,821 Poseban �ovjek 163 00:17:52,457 --> 00:17:55,017 Oni su, rekao je da �e se idu�i do garnizona sutra opet 164 00:18:00,565 --> 00:18:01,565 Ali za�to? 165 00:18:02,066 --> 00:18:06,093 Sa svojim ljudima i rudnika mo�emo sastaviti vojsku ratnika 166 00:18:06,604 --> 00:18:07,901 Nema potrebe da se Roman 167 00:18:08,106 --> 00:18:09,835 Savez je napravio prije nekog vremena 168 00:18:10,441 --> 00:18:12,068 Ali mi ih porazili ju�er 169 00:18:14,278 --> 00:18:15,438 sam AMM �ovjek mog Rije� 170 00:18:16,547 --> 00:18:18,378 smo pobijediti skupinu od plja�ke 171 00:18:19,117 --> 00:18:20,117 nikakvu vojsku 172 00:18:21,085 --> 00:18:23,076 Kralj Valemar ima 10.000 ljudi 173 00:18:23,354 --> 00:18:24,946 A jo� ako se ra�unati njegove saveznike 174 00:18:26,224 --> 00:18:29,318 Ne, ja razgovarati odbora Roman za mene i za moje ljude 175 00:18:30,995 --> 00:18:33,429 A ljudi s ove strane velike rijeke 176 00:18:35,433 --> 00:18:36,798 Za sve na�e ljude 177 00:18:37,902 --> 00:18:39,342 Za da kona�no mo�emo imati mir 178 00:18:43,474 --> 00:18:44,907 I podi�i obitelj 179 00:18:45,309 --> 00:18:46,606 Nije fer 180 00:18:47,645 --> 00:18:48,839 podizanje obitelji? 181 00:18:50,481 --> 00:18:51,880 To je prerano za to, moja ljubav 182 00:18:53,584 --> 00:18:54,584 Pa �to? 183 00:18:55,019 --> 00:18:56,782 �ivot, bezumnik 184 00:18:59,624 --> 00:19:01,489 �ivot je mnogo stvari, ali 185 00:19:02,360 --> 00:19:04,089 sajam, nije jedan od njih 186 00:19:05,396 --> 00:19:06,727 �u vam pokazati �ivot 187 00:19:06,998 --> 00:19:08,761 Kao da nikada nisu vidjeli prije 188 00:19:10,334 --> 00:19:11,334 Moj suprug 189 00:21:37,114 --> 00:21:38,138 Neka idiota 190 00:21:38,649 --> 00:21:40,241 �elim razgovarati s glavnim 191 00:21:40,718 --> 00:21:42,151 Dominus je okupirana 192 00:21:43,120 --> 00:21:44,120 moraju �ekati 193 00:21:44,322 --> 00:21:46,313 Ne �inite ni�ta �to mi ka�e� 194 00:21:46,524 --> 00:21:47,889 �u vas kazniti 195 00:21:48,192 --> 00:21:49,192 korak stranu 196 00:22:03,608 --> 00:22:04,608 Pozdrav dama 197 00:22:05,676 --> 00:22:06,768 dama no�i 198 00:22:08,145 --> 00:22:09,203 Ti se pridru�iti nas? 199 00:22:10,648 --> 00:22:11,648 Ne sada, Vita 200 00:22:12,250 --> 00:22:13,512 moram hitno posao ovdje 201 00:22:15,386 --> 00:22:16,546 Ni�ta ne mo�e biti tako hitno 202 00:22:17,722 --> 00:22:20,247 Imamo malu distrakcija Prva 203 00:22:20,791 --> 00:22:22,053 Ne sada, ljubavi moja 204 00:22:22,960 --> 00:22:23,960 Ne sada 205 00:22:23,960 --> 00:22:25,323 Po�alji to joj je onda 206 00:22:26,163 --> 00:22:27,187 �emo se zabaviti 207 00:22:27,465 --> 00:22:29,057 Ne pitajte 208 00:22:29,333 --> 00:22:30,357 Argos 209 00:22:30,635 --> 00:22:34,298 ste vidjeli i dotaknuo mnoge penise ali nikada nije imala jednu u 210 00:22:52,957 --> 00:22:55,892 On mora umrijeti ili on mora uni�titi sve 211 00:22:57,028 --> 00:22:59,428 �ak poku�ao je moj sin Sissy 212 00:23:00,965 --> 00:23:04,264 A mi moramo biti na �elu �ovjeka koji je trebao biti mrtav 213 00:23:04,769 --> 00:23:06,964 Ili barem jedan rob u svojim rudnicima? 214 00:23:08,673 --> 00:23:13,133 Va�i mine nam financiraju mnoge bitke do�i 215 00:23:13,778 --> 00:23:17,009 Ali ne ako on nije mrtav 216 00:23:17,448 --> 00:23:19,507 ubiti nitko nije jedna stvar 217 00:23:19,951 --> 00:23:22,681 ubiti uop�e Rim je jo� 218 00:23:27,258 --> 00:23:31,058 Ti robovi su cool 219 00:23:31,696 --> 00:23:34,563 samo �to oni razumiju je bi�em penis mu�karca 220 00:23:35,299 --> 00:23:36,539 , ali ne i rije�i ka�em 221 00:23:37,335 --> 00:23:38,335 Ella? 222 00:23:41,138 --> 00:23:42,571 Ona je sa mnom dugo vremena 223 00:23:43,274 --> 00:23:45,003 Ona �e dati svoj �ivot za mene, ako ja pitam 224 00:23:45,710 --> 00:23:46,938 nije tako Vita? 225 00:23:48,212 --> 00:23:50,407 Da Domina, ja �u u�initi ono �to naru�iti 226 00:23:52,083 --> 00:23:53,641 Ne morate ubiti svakoga 227 00:23:54,318 --> 00:23:55,318 Jo� nije svejedno 228 00:23:56,053 --> 00:23:57,884 cara pogubili 229 00:23:58,089 --> 00:24:00,023 By kukavi�luk i izdaja 230 00:24:01,258 --> 00:24:02,520 NIPS ne sla�u 231 00:24:03,394 --> 00:24:04,759 Maximus je dobio ime po njemu 232 00:24:05,229 --> 00:24:08,426 NIPS je sve �to sam ikada �uli 233 00:24:08,899 --> 00:24:10,958 NIPS je mrtav 234 00:24:11,469 --> 00:24:14,199 Moj prijatelj Urrestis �e pobrinuti da je za nas 235 00:24:14,739 --> 00:24:15,865 veleposlanika? 236 00:24:16,474 --> 00:24:18,601 Vi�e bogata u ovom dijelu carstva I zemljoposjednik 237 00:24:22,480 --> 00:24:24,243 Roman veleposlanik u Huni nau�io mnogo od Huna 238 00:24:24,548 --> 00:24:27,142 U�enje Hun uvijek nije najbolja ideja 239 00:24:28,119 --> 00:24:32,954 glave njegov Posljednji kralj je jo� uvijek izvan vrata Carigrada 240 00:24:33,157 --> 00:24:36,388 Sin Atila ne�e podr�ati moj sin ostavio 241 00:24:36,894 --> 00:24:37,894 O nama 242 00:24:38,095 --> 00:24:39,221 A od Urrestis 243 00:24:40,164 --> 00:24:42,655 Sa svojim pla�enicima da ne mo�emo uspjeti 244 00:24:43,934 --> 00:24:45,595 Svi planovi mogu uspjeti, Urbina 245 00:24:47,138 --> 00:24:48,969 A Maximus mogu braniti 246 00:24:50,207 --> 00:24:51,265 Ali on ne�e 247 00:24:51,475 --> 00:24:53,602 Prvi �in vladavine mog sina 248 00:24:54,111 --> 00:24:55,601 �e ga pokrenuti 249 00:24:56,847 --> 00:24:59,941 Zvijezde su poravnate na ti i ja, Argos 250 00:25:00,418 --> 00:25:03,615 a to prilike nikada prelaze nebo opet 251 00:25:09,060 --> 00:25:11,494 S pritiskom nemamo vremena za 252 00:25:11,762 --> 00:25:13,662 �to u�initi va� veleposlanika posao 253 00:25:14,632 --> 00:25:16,896 Maximus jedva bojati ni�ega 254 00:25:18,302 --> 00:25:21,328 Njegov poslanik iza razloga 255 00:25:22,373 --> 00:25:23,635 jo� bolje za nas 256 00:25:24,275 --> 00:25:26,869 Izvje��e je slaba Maximus 257 00:25:27,378 --> 00:25:30,245 I Suevi i tako odati im barbarski 258 00:25:32,483 --> 00:25:33,575 Ali oni ne�e 259 00:25:34,185 --> 00:25:35,185 Ali oni �e 260 00:25:36,921 --> 00:25:38,752 Samo neka mi u�initi �aroliju 261 00:25:40,391 --> 00:25:42,518 caru svidjela �rtvu 262 00:25:42,726 --> 00:25:45,490 Poslije Sve �to je Christian 263 00:25:46,297 --> 00:25:49,630 I Bog idiota ne mogu za�tititi ono �to imam na umu 264 00:25:50,401 --> 00:25:51,561 Jebi Maximus 265 00:25:52,369 --> 00:25:54,132 Neka pati stra�no smrti 266 00:25:55,639 --> 00:25:57,869 Reci mi, moja vjestica 267 00:25:58,776 --> 00:26:00,141 �arobni posjeduju ? 268 00:26:07,451 --> 00:26:09,248 Ako ne mo�ete ubiti Suevi 269 00:26:10,087 --> 00:26:11,952 Idi na�i �enu i dovesti je ovdje 270 00:26:13,324 --> 00:26:14,484 A ako nas vide? 271 00:26:15,626 --> 00:26:16,923 A �ivjeti ispri�ati pri�u? 272 00:26:17,128 --> 00:26:18,152 Dobar 273 00:26:18,429 --> 00:26:19,862 Trebamo nekoga na �ivotu 274 00:26:20,397 --> 00:26:21,397 Kriv 275 00:26:23,067 --> 00:26:24,466 A Suevi princeza? 276 00:26:25,035 --> 00:26:26,035 Ona je moja 277 00:26:26,637 --> 00:26:28,935 Ona je klju� za po�injenje izdaja Suevi 278 00:26:29,140 --> 00:26:31,199 To je samo mamac za patke 279 00:26:31,742 --> 00:26:33,141 Maximus Death 280 00:26:33,611 --> 00:26:35,340 �ivio novi vo�a garnizona 281 00:26:47,358 --> 00:26:48,655 moram re�i da je zvu�i dobro 282 00:26:51,128 --> 00:26:52,128 Dakle, reci mi 283 00:26:53,197 --> 00:26:54,596 Supruga Maximus 284 00:26:55,966 --> 00:26:57,024 Majka Cassius 285 00:26:58,235 --> 00:26:59,235 ljubavnik 286 00:26:59,870 --> 00:27:00,894 Od Argos 287 00:27:01,405 --> 00:27:05,933 �ovjek koji �e prisiliti patke i dodijeliti Rimski car 288 00:27:06,744 --> 00:27:12,705 Kad smo dobili osloboditi od taj mu� tvoje jednom i za sve? 289 00:27:15,286 --> 00:27:16,310 Ti i tvoji ljudi 290 00:27:17,121 --> 00:27:18,315 Iza�i ujutro 291 00:27:19,190 --> 00:27:20,623 ostalo prepustite meni 292 00:27:33,671 --> 00:27:35,391 Odmarao i ode po mraku 293 00:27:35,873 --> 00:27:37,135 �elim �ivu 294 00:27:59,663 --> 00:28:00,663 Do�i 295 00:28:08,772 --> 00:28:10,672 Zdravo opet, Maximus Urbanis 296 00:28:11,342 --> 00:28:13,435 predvi�enom saveznici Border Legion 297 00:28:14,211 --> 00:28:15,678 za�titnik Carstva 298 00:28:18,716 --> 00:28:20,343 Donosimo �estitke Caru 299 00:28:21,018 --> 00:28:22,076 A svim svojim gra�anima 300 00:28:23,320 --> 00:28:24,981 Kao znak zahvalnosti za mog naroda 301 00:28:28,158 --> 00:28:31,423 Na�e �estitke i vama Maldras Tarnisa, Gospodar Suevi 302 00:28:31,695 --> 00:28:33,056 A slobodnih naroda, sada... 303 00:28:33,264 --> 00:28:34,322 Svi prijatelji Rim 304 00:28:36,133 --> 00:28:37,725 Sretan sam �to smo postigli sporazum 305 00:28:38,002 --> 00:28:39,060 Ti i ja 306 00:28:40,137 --> 00:28:41,604 smo suo�eni zajedni�kog neprijatelja 307 00:28:42,506 --> 00:28:45,669 Valemar i njegova horda Gota 308 00:28:46,910 --> 00:28:48,002 mo�da mo�da 309 00:28:49,446 --> 00:28:51,073 Sean gamad sa o�trim zubima 310 00:28:51,348 --> 00:28:52,348 Op�enito 311 00:28:53,584 --> 00:28:54,584 Ako je u stvari 312 00:28:55,452 --> 00:28:56,544 doista tako 313 00:28:57,254 --> 00:29:00,280 za�to na� smje�taj �e biti tako koristan 314 00:29:03,127 --> 00:29:04,321 �u koristiti svoje legije 315 00:29:05,429 --> 00:29:06,760 svom snagom i vje�tinom 316 00:29:07,431 --> 00:29:08,591 obraniti svoj narod 317 00:29:10,034 --> 00:29:11,058 = = Nudim vam 318 00:29:11,568 --> 00:29:12,568 za�titu Rimu 319 00:29:15,606 --> 00:29:18,040 moj narod, a ja �u biti vje�no zahvalni za vas 320 00:29:18,542 --> 00:29:19,542 A uz cara 321 00:29:21,645 --> 00:29:24,011 Ali sam donio vi�e od jednostavnog zahvalnosti, generalni 322 00:29:25,949 --> 00:29:29,077 Vine prihvatiti Komisija u svom legije kao satniku 323 00:29:30,587 --> 00:29:31,713 Ako ste jo� uvijek stoji 324 00:29:34,091 --> 00:29:34,591 Da 325 00:29:36,393 --> 00:29:37,451 �to je 326 00:29:37,928 --> 00:29:39,054 �to zahvalnost? 327 00:29:41,865 --> 00:29:46,564 Ako dodaju�i svoje ljude moje postrojbe i dalje stoji 328 00:29:48,138 --> 00:29:49,469 Ti nau�iti moji ljudi 329 00:29:49,673 --> 00:29:51,937 Na�ini Gota u borbi 330 00:29:52,142 --> 00:29:55,168 The've suo�eni i osvojio vi�e puta nego �to mi 331 00:29:55,446 --> 00:29:57,277 Ako je rat dolazi s Valemar 332 00:29:59,983 --> 00:30:03,783 Suevi i Rugi �e stati uz nas kao bra�a 333 00:30:05,756 --> 00:30:07,223 Da li prihvatiti zada�u 334 00:30:07,458 --> 00:30:08,982 I sve �to dolazi s njima? 335 00:30:10,394 --> 00:30:11,827 Za mene i mojih ljudi 336 00:30:13,330 --> 00:30:14,330 Prihva�am 337 00:30:15,999 --> 00:30:16,999 Zakuni 338 00:30:21,939 --> 00:30:22,939 Mi zakleti 339 00:30:27,378 --> 00:30:28,743 tako da �e 340 00:30:29,213 --> 00:30:31,408 sada narodi Suevi i Rugi 341 00:30:31,648 --> 00:30:33,741 Uniteda za brak 342 00:30:34,485 --> 00:30:35,884 Sin Smatra prijateljski u Rim 343 00:30:37,855 --> 00:30:41,814 Ne bez ujedinjenja kneza i njegov narod 344 00:30:42,025 --> 00:30:44,789 Prema kr��anskom Bogu 345 00:30:46,196 --> 00:30:48,096 kleknuti pogane 346 00:30:49,166 --> 00:30:50,531 I prihvatiti ga 347 00:31:02,913 --> 00:31:05,677 Imamo vi�e va�nih stvari da prisustvuju 348 00:31:07,117 --> 00:31:08,448 Ne morate mu vjerovati 349 00:31:09,186 --> 00:31:10,710 ili u njemu 350 00:31:12,423 --> 00:31:14,823 Cijenim va�e vje�tine u ratu 351 00:31:16,427 --> 00:31:17,917 Ne u svojim molitvama 352 00:32:35,138 --> 00:32:36,366 = = Vi ste �armantni, ali 353 00:32:37,241 --> 00:32:38,970 dr�im sve moje bi�e na moju suprugu 354 00:32:41,211 --> 00:32:44,237 mislio sam sve ratni gospodari u�ivao robovi 355 00:32:44,815 --> 00:32:46,376 Nisam ratnik, general 356 00:32:47,484 --> 00:32:48,781 A nemamo robove 357 00:32:52,556 --> 00:32:55,081 je jaka pogled 358 00:32:56,093 --> 00:32:57,924 Da sam na va�em mjestu, ja bih kupiti 359 00:33:02,866 --> 00:33:04,231 On je vrijedan svake Monda 360 00:33:04,735 --> 00:33:07,670 sumnjam da Tarnisa su za prodaju, voljena supruga 361 00:33:08,338 --> 00:33:10,363 Uostalom, sada je rimski 362 00:33:10,574 --> 00:33:11,632 Kao ti i ja 363 00:33:12,209 --> 00:33:13,301 Kako tu�no 364 00:33:23,587 --> 00:33:25,885 Morate oprostiti moju �enu, Tarnisa 365 00:33:26,156 --> 00:33:29,148 Ponekad ste zaboravili uzeti vi�e vode od vina 366 00:33:30,661 --> 00:33:32,595 A onda je moj dragi suprug 367 00:33:33,063 --> 00:33:35,657 Ako ne mo�ete ga prodati ili bilo koji drugi 368 00:33:36,466 --> 00:33:37,763 Gdje je korist za Rim ? 369 00:33:38,068 --> 00:33:40,434 Dodatkom nekoliko dodatnih vojnika 370 00:33:49,846 --> 00:33:51,336 Kunem moj vjernost Rimu 371 00:33:52,683 --> 00:33:54,776 kako bi se zaustavio val barbarskih �ivotinje 372 00:33:54,985 --> 00:33:57,613 da civilizacija umrljane krvlju 373 00:33:58,322 --> 00:34:00,950 �uo sam da je ve�ina tog krvi bila tvoja Ljudi 374 00:34:01,758 --> 00:34:02,918 A ipak ovdje si 375 00:34:03,126 --> 00:34:05,185 na na�em ku�nom pragu, lizanje rana 376 00:34:05,395 --> 00:34:06,589 i molba za pomo� 377 00:34:06,897 --> 00:34:09,457 Nudimo Romi za�titu putem zajedni�kih snaga 378 00:34:10,467 --> 00:34:13,163 Ako �ovjek stavi psa izvan vrata 379 00:34:13,370 --> 00:34:16,339 Kako bi za�titili druge pse, nisu zajedni�ke snage 380 00:34:18,508 --> 00:34:20,408 Moja �ena je iz njezina uma 381 00:34:20,711 --> 00:34:22,804 Ne zna se razgovor 382 00:34:23,013 --> 00:34:25,208 Ona djeluje u svijet fantazije 383 00:34:26,917 --> 00:34:29,283 A pri�e s njegovom sinu samosvjestan 384 00:34:29,553 --> 00:34:32,852 prevezli 500 godina u pro�lost 385 00:34:36,693 --> 00:34:37,921 Na� Savez ostaje 386 00:34:39,463 --> 00:34:40,521 kao jaka kao �to bi trebao biti 387 00:34:58,615 --> 00:35:00,295 Pusti ga - Na�a vila je uni�tena 388 00:35:01,752 --> 00:35:04,880 su mnogi do�li i ubili sve �to su mogli 389 00:35:05,122 --> 00:35:06,122 A �to GISA? 390 00:35:06,890 --> 00:35:07,890 Li ona �ivjeti? 391 00:35:07,890 --> 00:35:08,958 To je snimljena 392 00:35:10,360 --> 00:35:12,328 Morate mi dati prijevoz i oti�i nakon njih 393 00:35:12,328 --> 00:35:17,366 Ne treba govoriti kao da je, �to mi je �initi, nema mi odgovara, vojnik 394 00:35:17,567 --> 00:35:19,728 Op�i Sorry, ali pristao sam svi va�i uvjeti 395 00:35:19,970 --> 00:35:21,096 A sad moram spasiti svoju �enu 396 00:35:21,304 --> 00:35:22,794 U �ivotinja, mi �trajk se sada! 397 00:35:23,006 --> 00:35:26,737 Mi nismo spremni za napad - Dajte mi 100 ljudi, a ja �u 398 00:35:27,244 --> 00:35:30,179 ja ne uzeti brzoplete odluke na temelju emocija 399 00:35:30,480 --> 00:35:33,176 I sigurno ne netko u�ini mi diktatu 400 00:35:35,686 --> 00:35:37,483 onda �e vidjeti moju �enu ubijena 401 00:35:39,156 --> 00:35:40,384 Ovo nije savez 402 00:35:40,857 --> 00:35:42,290 To je samo igra za vas 403 00:35:42,693 --> 00:35:48,063 Nisam baciti plo�u kad moja pozicija na brodu je nepovoljna 404 00:35:48,331 --> 00:35:49,331 Kao dijete 405 00:35:49,331 --> 00:35:51,194 planiram moj sljede�i potez 406 00:35:51,401 --> 00:35:53,733 Ali moj narod koji je otet i ubijeni nije tvoje! 407 00:35:53,937 --> 00:35:56,929 Va�i ljudi nisu iz mjesta, Tarnisa 408 00:35:57,374 --> 00:35:58,432 Je si? 409 00:35:58,675 --> 00:36:02,076 Va�a supruga je off odbor zatim �ele povu�i svoje ljude 410 00:36:02,379 --> 00:36:03,573 Za va�e osobne razloge 411 00:36:04,181 --> 00:36:07,150 Ne dirajte svoj zapovjednika 412 00:36:10,120 --> 00:36:11,985 Ti si Rimski vojnik 413 00:36:12,222 --> 00:36:14,315 Ti nisi �ovjek od ratnog barbarin 414 00:36:15,125 --> 00:36:17,389 To bi bilo nereda - neredi je izdaja 415 00:36:18,161 --> 00:36:19,201 nagrada je smrt 416 00:36:19,596 --> 00:36:20,790 bogovi 417 00:36:20,997 --> 00:36:23,989 uhi�enja ovog �ovjeka i uzeti svoj �ivot prije uzeti tvoje 418 00:36:24,201 --> 00:36:27,102 Dovoljno �ivote onih koji imaju oteo �enu 419 00:36:27,404 --> 00:36:28,701 i ubio moje ljude 420 00:36:29,740 --> 00:36:31,605 Mi je stalo svaki od njih 421 00:36:32,109 --> 00:36:34,907 Moja gospo, njihovi �ivoti su isti kao i bilo koji Roman 422 00:36:36,546 --> 00:36:37,786 , ali mo�ete vidjeti da je, onda 423 00:36:39,015 --> 00:36:40,243 Niste saveznici na�e 424 00:36:42,686 --> 00:36:44,153 �u oti�i Nakon njih, bez njegove pomo�i 425 00:36:55,098 --> 00:36:59,660 Ti si budala, zapamti moje rije�i, ovaj �ovjek �e biti va� propast 426 00:36:59,936 --> 00:37:02,598 Va� jezik je opet truje 427 00:37:03,173 --> 00:37:08,076 Suevi umrijeti, ali nakon �to je ispravno osu�en kao primjer 428 00:37:13,850 --> 00:37:17,081 ja jo� uvijek je potrebno njegovi ljudi - Trebate Argos borbi za tebe 429 00:37:17,788 --> 00:37:19,585 nije �opor pasa bez njihovog vo�e 430 00:37:22,492 --> 00:37:25,928 A morate staviti moj sin cara u borbi protiv barbara 431 00:37:26,129 --> 00:37:28,222 izdaja je dosta za danas 432 00:37:28,498 --> 00:37:29,795 I govorim to s ne vi�e o tome 433 00:37:30,500 --> 00:37:32,525 odlu�im sam majstor ovdje 434 00:37:32,869 --> 00:37:34,359 A ja vladaju mojom zaslugom 435 00:37:38,008 --> 00:37:39,008 Upravo 436 00:37:39,476 --> 00:37:42,343 Ti si onaj koji nas je doveo do ovog sranja rupu 437 00:37:45,448 --> 00:37:47,780 Imate izgleda da zaboravi svoj udio u tome Urbina Prima 438 00:37:47,984 --> 00:37:49,508 Ti si udovica 439 00:37:49,719 --> 00:37:52,017 Ne zaboravite 440 00:37:56,760 --> 00:38:00,025 Kada se borili protiv horde vandala 441 00:38:00,697 --> 00:38:04,189 To je sve �to je morao u�initi i nisi uspio 442 00:38:11,374 --> 00:38:15,504 novac moja obitelj morala platiti spasiti izvr�avanje 443 00:38:15,779 --> 00:38:19,772 i dati ovaj paklu zapovijedati 444 00:38:20,684 --> 00:38:21,878 sada 445 00:38:22,652 --> 00:38:25,382 Va� pas glavni razbija mu lanci 446 00:38:25,856 --> 00:38:29,257 a sutra ste stavili koljena i otvoriti svoje stra�njice 447 00:38:29,526 --> 00:38:30,754 Za Veleposlanik Valemar 448 00:38:34,497 --> 00:38:35,759 �to bi mi se povra�a 449 00:38:38,034 --> 00:38:39,194 sramim se tvoja �ena 450 00:38:41,805 --> 00:38:44,103 �u nositi sa Valemar bez va�e pomo�i 451 00:38:45,242 --> 00:38:50,236 A onda �u vam poslati u samostan i tvoj sin postati �ovjek 452 00:39:39,029 --> 00:39:40,496 U�inite Ne o�ajavajte, ljubavi moja 453 00:39:47,470 --> 00:39:48,801 sam bli�e nego �to mislite 454 00:40:37,454 --> 00:40:39,115 Pozdrav opet 455 00:40:41,124 --> 00:40:42,124 Veleposlanik 456 00:40:42,792 --> 00:40:45,352 Vjerujem va�e putovanje nije bio previ�e naporan 457 00:40:47,230 --> 00:40:52,725 Moji ljudi nisu toliko mekana da se �ale kako mala 458 00:40:53,203 --> 00:40:54,534 Nelagoda 459 00:40:55,472 --> 00:40:57,770 Da, �uo sam da su te�ka grupa 460 00:40:58,942 --> 00:41:02,105 zemljama to, vi ste dobro na grube prirode 461 00:41:06,883 --> 00:41:09,977 Valemar Moj Kralj me poslao da vidim 462 00:41:10,253 --> 00:41:12,050 ispunjavanju uvjeta 463 00:41:12,255 --> 00:41:13,415 Sa na�im susjedima 464 00:41:14,591 --> 00:41:17,082 Moj Kralj dobro zna 465 00:41:17,394 --> 00:41:20,591 pametno diskrecija Maximus 466 00:41:21,297 --> 00:41:22,297 li ga? 467 00:41:23,199 --> 00:41:24,199 Doista 468 00:41:24,667 --> 00:41:28,000 Kad bezbroj vandala suo�avaju u Africi 469 00:41:28,671 --> 00:41:30,832 je umro slavnu smrt? 470 00:41:31,541 --> 00:41:32,041 Ne 471 00:41:33,043 --> 00:41:34,043 umirovljeni 472 00:41:34,244 --> 00:41:35,506 Da boriti jo� jedan dan 473 00:41:36,780 --> 00:41:37,780 Na�alost 474 00:41:37,780 --> 00:41:41,441 Rimski car nije me vide kao mudar strategija 475 00:41:42,218 --> 00:41:43,549 posted sam ovdje 476 00:41:44,854 --> 00:41:45,854 Kao kazna 477 00:41:47,924 --> 00:41:48,924 kralj Valemar 478 00:41:48,924 --> 00:41:50,025 Poznat 479 00:41:50,293 --> 00:41:53,262 da niste glupi kao prethodnik 480 00:41:54,164 --> 00:41:57,497 Quintus Aurelius kao 481 00:42:01,638 --> 00:42:04,573 On je pretu�ena do smrti 482 00:42:05,175 --> 00:42:08,667 Nakon podizanja svoje oru�je protiv moj kralju i izgubili 483 00:42:09,779 --> 00:42:12,247 hrabra budala, ali budala kraj dana 484 00:42:14,784 --> 00:42:17,309 On tako�er zna da �e biti dovoljno mudri 485 00:42:17,787 --> 00:42:19,118 vidjeti prednosti 486 00:42:19,689 --> 00:42:21,486 = = pridru�e Iz mog kralja 487 00:42:22,659 --> 00:42:25,423 i o�istiti zemlju od gamadi poznat kao Suevi 488 00:42:27,430 --> 00:42:31,628 Sla�em se da su kao NIT neugodno u bradu barbarin 489 00:42:32,035 --> 00:42:33,559 Moj Kralj zna 490 00:42:33,870 --> 00:42:35,633 To volja dati jednu slobodnu ruku 491 00:42:36,639 --> 00:42:40,097 U Norocum i dalje na Pinona 492 00:42:41,377 --> 00:42:42,377 Najmanje 493 00:42:43,379 --> 00:42:47,338 hromi magarce pokazuju zube Valemar 494 00:42:48,051 --> 00:42:50,781 kakvom svijetu naopako je to? 495 00:42:51,287 --> 00:42:54,313 �to divlja i mo�ete upisati 496 00:42:54,557 --> 00:42:58,857 Uz izgled i miris muljevito imaju svoje izmet 497 00:42:59,362 --> 00:43:02,092 A reci rimski lider u pravilu 498 00:43:03,066 --> 00:43:07,002 nude�i mi svoju kralja u povratku velikodu�nosti Rimu 499 00:43:07,303 --> 00:43:10,739 A sve je u �etiri i neka je skoro jebi me 500 00:43:11,941 --> 00:43:12,965 Va� �ivot 501 00:43:13,276 --> 00:43:14,276 Po�etak 502 00:43:14,978 --> 00:43:16,912 A ako ste stvarno sretni 503 00:43:17,547 --> 00:43:19,947 �ivot svoju �enu i svoje posinak 504 00:43:21,384 --> 00:43:24,615 Ti si u poziciji da diktiraju sve 505 00:43:26,723 --> 00:43:32,161 li tvoj jadni kralja jesti govno 506 00:43:33,029 --> 00:43:34,690 mislim malo 507 00:43:34,931 --> 00:43:37,798 smrdljivi kukavica poput vas 508 00:43:38,067 --> 00:43:40,228 mo�e upla�iti vojnik Rima? 509 00:43:41,271 --> 00:43:44,069 Neki su lak�e od drugih panika 510 00:43:50,580 --> 00:43:51,580 dar 511 00:43:52,048 --> 00:43:53,675 Iz mog kralja Valemar 512 00:43:55,151 --> 00:43:59,087 On zna kako su Rimljani voljeli pokapaju svoje mrtve s po�astima 513 00:44:01,624 --> 00:44:03,615 Dopustite da se predstavimo 514 00:44:05,061 --> 00:44:08,622 Biv�i vo�a garnizona 515 00:44:09,132 --> 00:44:12,329 kasno Quintus Aurelius 516 00:44:27,383 --> 00:44:31,820 Va� Trenutno stanje higijene �ini se da je pogodna za va�a rasa 517 00:44:49,572 --> 00:44:50,800 Pogledajte, to magija 518 00:44:51,441 --> 00:44:53,671 mrtav mu�karac pla�e 519 00:44:55,778 --> 00:44:59,179 gade jedu govna Rey 520 00:44:59,382 --> 00:45:01,145 Mora biti veliki �arobnjak 521 00:45:02,819 --> 00:45:04,878 Pogledajte pozorno peder Cairn 522 00:45:06,222 --> 00:45:07,222 �ak iu smrti 523 00:45:07,423 --> 00:45:10,551 Aurelije pljuje U pasa poput vas 524 00:45:10,827 --> 00:45:11,827 Pogledajte pozorno 525 00:45:13,129 --> 00:45:14,619 Vapaji za vas 526 00:45:15,164 --> 00:45:16,188 Ti nazvati 527 00:45:19,135 --> 00:45:21,103 zovete iz groba 528 00:45:21,704 --> 00:45:27,700 Fantom Rimu do�e pomesti pra�inu i staviti ga pod tepih 529 00:45:27,944 --> 00:45:29,844 A gdje su do�li 530 00:45:33,483 --> 00:45:38,420 Proklet Cairn pomislio da bi mogao ozbiljno zaprijetiti s glave mrtvog �ovjeka? 531 00:45:41,724 --> 00:45:43,692 Ako je va� kralj fucks svinje 532 00:45:44,160 --> 00:45:46,390 stvarno mislite da mo�ete zastra�iti 533 00:45:46,663 --> 00:45:48,494 Maximus 534 00:45:48,765 --> 00:45:49,993 Antonius 535 00:45:51,134 --> 00:45:52,328 Albanis 536 00:45:53,703 --> 00:45:55,568 Je li? 537 00:46:03,680 --> 00:46:04,942 Uzmi uz tijelo 538 00:46:06,182 --> 00:46:07,902 i ostavite ga izvan vrata grada 539 00:46:21,564 --> 00:46:24,362 Reci Vita na�i �enu 540 00:46:25,635 --> 00:46:27,364 Nakon mog poku�aja diplomacije 541 00:46:28,237 --> 00:46:30,068 mislim trebaju va�u pomo� uskoro 542 00:46:32,075 --> 00:46:33,099 To beskorisno kukavica 543 00:46:33,609 --> 00:46:36,601 upitao sam ga ubiti �ovjeka i govori o rimskom pravde 544 00:46:37,113 --> 00:46:38,774 je opasnost za na� plan, Argos 545 00:46:39,482 --> 00:46:41,507 To je u redu, obe�avam 546 00:46:41,718 --> 00:46:43,743 Ono �to mi vjerujemo, �to �elite 547 00:46:44,053 --> 00:46:45,315 Bolje ljubav 548 00:46:45,521 --> 00:46:47,819 Sino biti na�a krv na zemlji 549 00:46:48,291 --> 00:46:50,225 Ponekad mislim da si luda, Urbina 550 00:46:50,727 --> 00:46:52,820 lud kao zmija 551 00:46:53,596 --> 00:46:54,654 Ali ste puno vi�e lukav 552 00:46:54,864 --> 00:46:56,331 luda za tobom ljubavi moja 553 00:46:56,799 --> 00:46:58,733 Ali mudrom jedan za mog sina 554 00:47:01,471 --> 00:47:02,471 Ti neodlu�an izgled 555 00:47:03,740 --> 00:47:06,868 Barbarian ukrao hrabrost kad ne mogu ga ubiti? 556 00:47:07,076 --> 00:47:11,012 Mo�da barbarin mo�ete ga vratiti 557 00:47:12,582 --> 00:47:14,140 donesite mi Suevi je kurva 558 00:47:16,219 --> 00:47:20,121 Pitala sam se, jer si Ne skrivao znam da �eli� isprobati �ensko tijelo 559 00:47:21,224 --> 00:47:22,282 naklonost me 560 00:47:25,828 --> 00:47:27,022 Do�ite Argos 561 00:47:27,697 --> 00:47:29,028 Obnova vrijednost 562 00:47:29,999 --> 00:47:32,092 Oporavak svoju �ast 563 00:47:36,072 --> 00:47:38,472 Stavite svoje ruke na njega kao psa ste 564 00:47:40,543 --> 00:47:41,874 Uzmi to Argos 565 00:47:42,845 --> 00:47:44,107 To je, ako se 566 00:47:46,616 --> 00:47:47,616 Uzmi ga 567 00:49:03,693 --> 00:49:05,183 sam zeznuo dobro za vas 568 00:49:06,429 --> 00:49:07,487 sam dovoljno mu�karac 569 00:49:08,965 --> 00:49:10,326 dovoljno za svaku �enu 570 00:49:11,834 --> 00:49:14,769 a sljede�i put moj dragi stvor barbarski 571 00:49:15,271 --> 00:49:17,671 biti sa svojim mu�em umre dok gledate 572 00:49:24,046 --> 00:49:26,105 govorim te�no? To je hitno 573 00:49:26,415 --> 00:49:27,848 Ovo nije vrijeme, Vita 574 00:49:28,351 --> 00:49:29,784 Molimo Domina, on je ubio 575 00:49:32,955 --> 00:49:33,979 Tko je ubio koga? 576 00:49:34,190 --> 00:49:37,626 Govori! - Ga je ubio i Dominus sada u potrazi za vas 577 00:49:42,498 --> 00:49:43,498 On je ubio mog sina 578 00:49:43,699 --> 00:49:45,326 A sad �e me ubiti, u�inite ne�to Argos 579 00:49:46,202 --> 00:49:47,567 Ne Domina, veleposlanik 580 00:49:48,104 --> 00:49:49,298 Dominus ubio ambasadora 581 00:49:51,207 --> 00:49:53,437 �to ju je tukao do smrti a sada �eli razgovarati s vama 582 00:50:00,816 --> 00:50:02,044 Nabavite spremni na putovanja 583 00:50:02,251 --> 00:50:03,572 Ona ima dug put 584 00:50:06,822 --> 00:50:08,187 Gdje �emo joj poslati? 585 00:50:09,058 --> 00:50:10,787 Na istom mjestu te poslati 586 00:50:11,627 --> 00:50:13,322 Za Valemar, pomiriti s 587 00:50:15,698 --> 00:50:17,299 nemam mo� nad garnizona 588 00:50:17,299 --> 00:50:18,560 Stoje�i sa mnom 589 00:50:19,001 --> 00:50:20,093 A s novim carem 590 00:50:20,369 --> 00:50:22,803 Ali Valemar �e ubij me sa svojim klubom 591 00:50:23,239 --> 00:50:26,003 Recite novi car �e biti tvoj prijatelj i saveznik 592 00:50:26,475 --> 00:50:29,740 Reci Suevi ubio svoju veleposlanika pod zapovjedni�tvom Maximus 593 00:50:30,246 --> 00:50:32,510 To �e izgorjeti u plamenu 594 00:50:32,715 --> 00:50:35,616 I kao �to sam placated Valemar i dr�ati? 595 00:50:36,152 --> 00:50:37,949 Recite im ni�ta, dati im ne�to 596 00:50:39,088 --> 00:50:44,583 I dalje Suevi ili Rugi mo�e pokvariti na�e planove 597 00:50:45,227 --> 00:50:48,321 Ti divljaci ne blokiraju svoj put do Ravenne i Rimu 598 00:50:49,198 --> 00:50:52,793 Svaki put otvoriti joj noge nas i kroz arremeteremos 599 00:50:53,936 --> 00:50:57,099 A gdje �u biti tvoje u to carstvo? 600 00:50:58,140 --> 00:50:59,140 Op�i? 601 00:50:59,842 --> 00:51:00,866 Senator? 602 00:51:01,544 --> 00:51:02,544 Otac moga sina 603 00:51:09,218 --> 00:51:10,776 U mom carstvu, Argos 604 00:51:12,421 --> 00:51:13,479 svijeta je tvoje 605 00:51:14,390 --> 00:51:15,448 Mo�ete biti bilo �to 606 00:51:16,392 --> 00:51:17,392 Ne�to? 607 00:51:18,794 --> 00:51:19,920 Sve 608 00:51:27,870 --> 00:51:28,870 Ali prvo 609 00:51:29,205 --> 00:51:31,639 moram i�i i poljubiti zbogom moj suprug 610 00:51:35,945 --> 00:51:36,945 Do�i 611 00:52:14,116 --> 00:52:16,209 Sam Propustili ste, supruga i dobar savjet 612 00:52:17,953 --> 00:52:22,151 Ne samo udovica ili �ena mo�e biti rastavljeni? 613 00:52:22,892 --> 00:52:23,892 Naravno da ne 614 00:52:24,660 --> 00:52:26,525 Kao biskup rekao kad braku smo 615 00:52:27,196 --> 00:52:28,458 Zajedno do smrti 616 00:52:30,533 --> 00:52:32,524 A uskoro �emo smrt? 617 00:52:33,369 --> 00:52:36,532 Nakon Valemar otkrijete da je va� ambasador umro na dohvat ruke 618 00:52:36,806 --> 00:52:38,501 A Suevi okrenuti protiv nas 619 00:52:39,809 --> 00:52:41,333 I neka moja ljutnja 620 00:52:41,644 --> 00:52:42,804 Get bolja od najgorih u meni 621 00:52:43,045 --> 00:52:44,410 Zbog izdaje Suevi 622 00:52:44,947 --> 00:52:47,279 upozorio sam mnogo puta ove divlji psi 623 00:52:47,583 --> 00:52:49,517 Come to nasla�ivati o tome? 624 00:52:50,786 --> 00:52:55,120 Sam spreman za horde suditi mi po mom gre�ke 625 00:52:56,759 --> 00:52:59,785 Ne treba staviti glavu na giljotinu �ak suprug 626 00:53:02,364 --> 00:53:06,130 Ljudi Valemar pad u ovom gradu uskoro 627 00:53:07,002 --> 00:53:08,128 ni�ta ne�e zaustaviti 628 00:53:10,906 --> 00:53:14,307 posinak i �ena koji �esto ste se rugati 629 00:53:15,010 --> 00:53:16,910 ste izgradili zid zaustaviti 630 00:53:18,214 --> 00:53:20,808 A uskoro va�i legije biti dodan u tom zidu 631 00:53:24,386 --> 00:53:27,947 Ovo je pri�a koju �u dobiti prije slanja u vje�ni san? 632 00:53:29,959 --> 00:53:32,792 Argos je na putu do Urrestis 633 00:53:32,995 --> 00:53:34,895 S vi�e novca 634 00:53:35,197 --> 00:53:38,223 Sada Cassius biti car 635 00:53:41,737 --> 00:53:45,901 �ini se da je politika igra za djecu nakon svega 636 00:53:46,308 --> 00:53:47,536 car 637 00:53:48,544 --> 00:53:49,738 �ini se da �e obaviti 638 00:53:50,913 --> 00:53:53,438 �emo vladati po regijama 639 00:53:56,252 --> 00:53:58,516 Sam podcijenio svoju ambiciju 640 00:54:02,892 --> 00:54:03,892 Supruga 641 00:54:06,695 --> 00:54:08,094 ne bori vi�e 642 00:54:10,099 --> 00:54:11,259 Ve� 643 00:54:14,470 --> 00:54:15,470 Borba 644 00:54:16,272 --> 00:54:18,069 Me�u vode�im obiteljima Rimu 645 00:54:18,841 --> 00:54:21,810 je ono oslabiti ovu carstvo 646 00:54:22,945 --> 00:54:23,969 A koljena 647 00:54:29,552 --> 00:54:32,919 Ne mislim da je na�a obitelj treba upasti u tu zamku opet 648 00:54:34,223 --> 00:54:35,622 Ovaj Sporazum 649 00:54:36,358 --> 00:54:38,019 Cassius �e biti car 650 00:54:41,864 --> 00:54:43,263 Idi prona�i svog sina 651 00:54:44,333 --> 00:54:46,597 Nau�ite ga ne�to vladaju�e 652 00:54:47,503 --> 00:54:48,834 Za sve zahvalnosti 653 00:55:11,160 --> 00:55:13,128 ja stvarno �elim imati gladijatorske igre 654 00:55:13,329 --> 00:55:16,526 kao tvoja majka i ja dogovorili sve tvoje �elja �e se odobriti 655 00:55:21,737 --> 00:55:24,865 I ne mo�e biti kao moj otac 656 00:55:25,608 --> 00:55:28,236 Ti jo� uvijek mo�e biti dobar prijatelj 657 00:55:32,248 --> 00:55:34,580 Siguran sam da je moja majka uvjerila 658 00:55:34,783 --> 00:55:38,048 Ona ne stvarno kao robovi ubiti 659 00:55:38,354 --> 00:55:39,412 zar ne? 660 00:55:40,823 --> 00:55:43,724 Ti si pametan za svoje godine i bez Grimorij 661 00:55:45,160 --> 00:55:46,160 Grimorij? 662 00:55:46,160 --> 00:55:49,822 Stvarno ne �elim stari redovnik smrdljivi kozji sir 663 00:55:50,332 --> 00:55:52,129 citira Rimljani podu�ava me mrtvih 664 00:55:54,436 --> 00:55:57,030 ja radije vidjeti krvoproli�e 665 00:55:57,306 --> 00:55:58,330 Povremeno 666 00:56:01,043 --> 00:56:02,067 I tako �e 667 00:56:17,459 --> 00:56:20,622 sam Maximus Antonius Albanis 668 00:56:21,630 --> 00:56:27,262 lider pobjedni�ke desete legije drugi carske vojske Zapada 669 00:56:28,537 --> 00:56:32,029 zahvaljujem mo� odobreno od strane cara 670 00:56:32,308 --> 00:56:34,708 braniti i Rull iz svih zala 671 00:56:35,844 --> 00:56:37,436 You kaznu za sve vas 672 00:56:38,614 --> 00:56:39,774 Umrijeti 673 00:56:40,382 --> 00:56:41,440 zbog izdaje 674 00:56:42,284 --> 00:56:45,481 usuditi napasti, maltretirati, pa �ak i ubiti 675 00:56:45,754 --> 00:56:46,812 gra�anin Rima 676 00:56:50,592 --> 00:56:51,957 Ali Bog nam 677 00:56:52,261 --> 00:56:53,261 milosrdan 678 00:56:56,966 --> 00:56:58,194 Za mog dragog sina 679 00:57:00,736 --> 00:57:02,203 �uv�i 680 00:57:02,471 --> 00:57:04,098 Njegovo sveto pozvao 681 00:57:05,374 --> 00:57:06,932 sam odlu�io po�tedjeti 682 00:57:07,209 --> 00:57:08,209 Neki od vas 683 00:57:08,877 --> 00:57:11,903 Iz onoga �to je zapravo smrt su zaslu�ili 684 00:57:14,316 --> 00:57:15,510 jedan 685 00:57:15,951 --> 00:57:17,612 Tko ne�e biti po�te�en 686 00:57:18,554 --> 00:57:21,216 Gospodin Tarnisa Suevi Maldras 687 00:57:22,825 --> 00:57:23,825 Ne samo da 688 00:57:24,893 --> 00:57:25,985 izdao Rim 689 00:57:28,263 --> 00:57:30,754 On se usudio poku�ati me napasti 690 00:57:32,468 --> 00:57:33,560 ubije me 691 00:57:34,737 --> 00:57:36,136 Dok se gost u mojoj ku�i 692 00:57:40,075 --> 00:57:41,940 Za ovaj kukavi�ki �in 693 00:57:42,444 --> 00:57:43,444 Od izdaja 694 00:57:45,014 --> 00:57:47,209 On je ograni�ena na crnoj �eliji 695 00:57:48,217 --> 00:57:50,617 a sljede�i put na�a proslava 696 00:57:50,853 --> 00:57:53,481 On �e biti javno raskomadana 697 00:57:53,689 --> 00:57:55,384 A onda odrubljena glava 698 00:57:55,691 --> 00:57:56,749 Kao upozorenje 699 00:57:58,127 --> 00:57:59,127 Za sve vas 700 00:58:10,706 --> 00:58:11,706 Neki vi 701 00:58:12,775 --> 00:58:13,833 bi pomislio 702 00:58:14,343 --> 00:58:16,368 da sve treba umrijeti 703 00:58:17,079 --> 00:58:18,239 kao neprijatelji Rima 704 00:58:20,449 --> 00:58:21,541 Ali nije me 705 00:58:24,386 --> 00:58:25,876 mislim da je bolje da umre 706 00:58:26,755 --> 00:58:27,881 U fer borbi 707 00:58:30,959 --> 00:58:32,859 Neka sjekirom Krvnik 708 00:58:34,897 --> 00:58:37,263 Tko se sla�e sa mnom? 709 00:58:45,841 --> 00:58:47,809 Ako ne hvalite me 710 00:58:48,977 --> 00:58:52,310 Ako ne reagira na moj sljede�i upit 711 00:58:53,282 --> 00:58:54,977 onda ne mogu spasiti 712 00:58:57,553 --> 00:58:58,553 Zatim 713 00:58:58,787 --> 00:59:00,516 Tko �eli biti slobodan opet? 714 00:59:04,526 --> 00:59:06,619 Ti �e se boriti za svoju slobodu 715 00:59:07,129 --> 00:59:09,962 Suevi protiv Amosa 716 00:59:13,235 --> 00:59:16,295 Oni koji ostaju stoji na kraju 717 00:59:17,106 --> 00:59:21,338 �e ponoviti svoju izvedbu Jedan par tjedana 718 00:59:23,178 --> 00:59:24,941 protiv Real gladijatorima 719 00:59:26,949 --> 00:59:28,280 Tko pobijedi bit �e slobodan 720 00:59:29,751 --> 00:59:30,843 = = Preostali izvukao 721 00:59:31,286 --> 00:59:32,844 U pijesku 722 00:59:35,257 --> 00:59:37,487 �elim vam sretan put u �ivot poslije smrti 723 00:59:38,293 --> 00:59:39,487 Po�nite 724 00:59:45,100 --> 00:59:48,661 mudrih rije�i i jo� mudrije odluke zabavljaju se sada 725 00:59:49,738 --> 00:59:53,299 a gra�ani Rima dana se podigao na tron 726 01:02:58,627 --> 01:02:59,685 Oni �ive 727 01:03:00,862 --> 01:03:02,454 Pozdravite mi svoga Spasitelja 728 01:03:03,932 --> 01:03:05,422 Pozdravljamo 729 01:03:06,668 --> 01:03:07,668 Dajte im hranu 730 01:03:08,470 --> 01:03:09,664 I neka ostatak 731 01:03:13,909 --> 01:03:16,605 Argos treba vidjeti na�in 732 01:03:16,812 --> 01:03:18,575 U nekima od njih se borio 733 01:03:19,014 --> 01:03:22,780 �u pobrinite se da postoji dan uzmete ljubi�asta 734 01:03:24,086 --> 01:03:28,113 Danas je mogao, on radi ne�to va�no za tvoju majku i mene 735 01:04:38,126 --> 01:04:40,356 Argos Saetorius 736 01:04:41,029 --> 01:04:43,930 = = glasnik rimski garnizon 737 01:04:44,966 --> 01:04:49,164 �elim vo�a i kralj svega nama 738 01:04:49,371 --> 01:04:52,534 Neka sunce sjaj na va�em veli�anstvu i zemlji�te 739 01:04:53,575 --> 01:04:57,033 On je sluga Maximus 740 01:04:57,312 --> 01:04:58,836 Molite za saslu�anje 741 01:05:41,056 --> 01:05:42,080 Do Roman 742 01:05:42,624 --> 01:05:44,489 Ne mogu razgovarati sa svojim magarca u zraku 743 01:05:54,536 --> 01:05:55,536 Tako 744 01:05:56,571 --> 01:05:57,902 ubio si moju ambasadora 745 01:06:00,709 --> 01:06:02,836 Ti si ovdje na glavu vratiti? 746 01:06:05,113 --> 01:06:06,603 Va� ambasador 747 01:06:07,249 --> 01:06:08,409 Gospodin Theobold 748 01:06:09,951 --> 01:06:11,475 On je ubio svog novog saveznika 749 01:06:12,888 --> 01:06:13,946 Suevi 750 01:06:14,890 --> 01:06:16,323 Tarnisa Maldras 751 01:06:18,493 --> 01:06:19,493 Suevi? 752 01:06:20,862 --> 01:06:22,591 Su dosada stvarno 753 01:06:24,065 --> 01:06:27,364 Jedan od ovih dana �u masakra svima 754 01:06:29,304 --> 01:06:33,400 Dok oni �e morati podmiriti onima koji u�uljati u mom gradu 755 01:06:34,776 --> 01:06:35,800 potrazi za nekim 756 01:06:36,511 --> 01:06:38,604 Rugi princeza o�ito 757 01:06:40,582 --> 01:06:41,674 Takva akcija 758 01:06:42,317 --> 01:06:43,443 �e biti blagoslovljeni 759 01:06:44,753 --> 01:06:46,550 �ak nagra�eni srebrom 760 01:06:48,490 --> 01:06:52,483 Kao i slobodni prolaz kroz visokom polo�aju carstva 761 01:06:53,795 --> 01:06:54,989 A uz Dunav 762 01:06:56,431 --> 01:06:58,262 �ete imati slobodan prolaz preko ovim prostorima 763 01:07:00,769 --> 01:07:01,769 Blago strane koga? 764 01:07:03,038 --> 01:07:05,268 Kako jebeno tvoja vjera? 765 01:07:06,675 --> 01:07:07,869 Ne �elim blagoslov 766 01:07:08,843 --> 01:07:11,277 od vrste raspetog 767 01:07:11,580 --> 01:07:12,740 s krunom od trnja 768 01:07:14,282 --> 01:07:15,647 Kako bi za�titili svoje postupke 769 01:07:16,184 --> 01:07:17,184 Pogledajte oko sebe 770 01:07:19,821 --> 01:07:23,757 On �eli osvetu na mene odvesti ku�i? 771 01:07:24,259 --> 01:07:25,954 Te�ko 772 01:07:26,428 --> 01:07:27,918 ti�e slobodnog prolaza 773 01:07:29,898 --> 01:07:31,798 sam mogao imati kad po�elim se 774 01:07:32,667 --> 01:07:34,100 To je samo pitanje 775 01:07:34,736 --> 01:07:36,203 prolijevanje krvi 776 01:07:38,974 --> 01:07:40,407 Najvi�e �to se moramo na kraju 777 01:07:42,243 --> 01:07:44,006 = = Ti blagoslovi su najkorisniji 778 01:07:45,447 --> 01:07:46,914 Blagoslovi cara 779 01:07:47,682 --> 01:07:48,682 Lord kralj 780 01:07:52,487 --> 01:07:54,546 koja mora za �ovjeka zvanog NIPS 781 01:07:55,223 --> 01:07:57,521 On mo�e biti guverner sobi punoj dvorani 782 01:07:58,593 --> 01:07:59,593 cara 783 01:08:00,028 --> 01:08:01,495 Cassius Ricimer 784 01:08:01,763 --> 01:08:03,060 Lord kralj 785 01:08:03,898 --> 01:08:05,365 sin generala Ricimer 786 01:08:06,201 --> 01:08:07,293 Ricimer? 787 01:08:08,703 --> 01:08:09,703 Hrabar �ovjek 788 01:08:10,605 --> 01:08:11,833 I mrtvi 789 01:08:13,174 --> 01:08:14,869 mrtvaci nisu korisne za mene 790 01:08:16,378 --> 01:08:18,039 Va�a djeca mogu biti 791 01:08:21,016 --> 01:08:22,016 misli� 792 01:08:23,184 --> 01:08:24,776 Ovo Cassius Ricimer 793 01:08:25,754 --> 01:08:26,778 Je car? 794 01:08:30,358 --> 01:08:31,757 Mora biti samo dijete 795 01:08:32,694 --> 01:08:35,424 Istina, to je samo dje�ak, Lord kralj 796 01:08:36,531 --> 01:08:39,091 Ali krv mu dolazi od roda careva 797 01:08:40,735 --> 01:08:42,726 potrajati vi�e od carske krvi 798 01:08:43,204 --> 01:08:44,262 Da vladaju carstvo 799 01:08:45,740 --> 01:08:47,332 I jo� 800 01:08:47,609 --> 01:08:48,906 Da bi 801 01:08:50,779 --> 01:08:51,837 Uz va�u pomo� 802 01:08:52,847 --> 01:08:53,847 On bi 803 01:08:55,750 --> 01:08:57,809 I uz pomo� drugih 804 01:08:58,953 --> 01:09:00,011 Tko? 805 01:09:01,556 --> 01:09:02,955 Oristus za po�etak 806 01:09:04,526 --> 01:09:06,790 Je saveznik �iri Cassius Ricimer 807 01:09:09,931 --> 01:09:11,523 ambasador Huni 808 01:09:11,966 --> 01:09:13,126 Za Bizant 809 01:09:14,402 --> 01:09:16,063 Ti buffoons 810 01:09:18,173 --> 01:09:18,673 Da 811 01:09:20,075 --> 01:09:21,715 i niska kraljevi �ine svoje pravo 812 01:09:22,977 --> 01:09:25,104 On mo�e imati takav Velika vojska kao �to je tvoje 813 01:09:26,748 --> 01:09:29,080 A prijatelj majka Kasija Ricimer 814 01:09:29,584 --> 01:09:30,881 supruga rimskog vo�e 815 01:09:31,886 --> 01:09:35,287 Ona je onaj koji dr�i krv kroz carske obitelji 816 01:09:36,424 --> 01:09:38,221 A tko mi je naredio da dolaze 817 01:09:40,128 --> 01:09:41,652 Ovo zvu�i bajki, Roman 818 01:09:43,498 --> 01:09:45,363 bajka u kojoj ljudi su izdali 819 01:09:46,201 --> 01:09:48,931 A je podmitio u�initi volju drugima 820 01:09:50,638 --> 01:09:53,129 Takve pri�e mogu biti opasni, Roman 821 01:09:55,410 --> 01:09:57,105 Nema bajka 822 01:09:57,846 --> 01:09:58,938 Lord kralj 823 01:09:59,447 --> 01:10:02,678 Oristus biti pla�eni puno novaca 824 01:10:03,518 --> 01:10:05,213 Za NIPS 825 01:10:05,487 --> 01:10:07,546 nikada vidjeti jo� jedan izvor 826 01:10:10,825 --> 01:10:12,793 i Maksima 827 01:10:13,261 --> 01:10:15,320 sagnuti glavu kako bi krvnik je sjekirom 828 01:10:16,164 --> 01:10:17,529 bez borbe 829 01:10:18,133 --> 01:10:20,226 To se �ini te�ko vjerovati 830 01:10:22,203 --> 01:10:25,070 Prva Uredba kako je car 831 01:10:26,007 --> 01:10:28,032 Cassius �e me proglasiti 832 01:10:28,510 --> 01:10:30,808 Leader rimsku vojsku sjever 833 01:10:32,113 --> 01:10:34,013 Va� Druga uredba 834 01:10:34,649 --> 01:10:36,480 On �e narediti smrt 835 01:10:37,318 --> 01:10:38,512 od Maximus 836 01:10:41,689 --> 01:10:43,247 vas �ini se da su mislili na sve 837 01:10:45,226 --> 01:10:48,024 jedna rije� od tebe 838 01:10:49,430 --> 01:10:51,921 A to pri�a mo�e postati stvarnost 839 01:10:53,635 --> 01:10:55,762 Na dan sam postao zapovjednik 840 01:10:55,970 --> 01:10:59,906 �u vam dati Suevi gada koji je ubio svoju ambasadora 841 01:11:02,310 --> 01:11:03,607 sam mogao dati 842 01:11:04,412 --> 01:11:05,572 Suevi supruga 843 01:11:06,681 --> 01:11:08,148 Kao dar danas 844 01:11:09,818 --> 01:11:11,479 Dakle, mo�ete vidjeti rije�i 845 01:11:12,320 --> 01:11:14,550 Dok on vam daje �ivot 846 01:11:34,742 --> 01:11:35,936 joj zarobljeni Vi? 847 01:11:36,811 --> 01:11:38,574 Smo u�inili, Gospodin kralj 848 01:11:45,353 --> 01:11:46,547 Ti si mala vraga, Argos 849 01:11:48,022 --> 01:11:50,183 Provjerite svoje lukave taktike 850 01:11:51,226 --> 01:11:52,716 Benefit samo moja 851 01:11:54,229 --> 01:11:56,129 Naravno, Lord kralj 852 01:11:57,432 --> 01:11:59,059 To je jedina mogu�nost 853 01:12:02,537 --> 01:12:03,663 Ja �u dati moj ne�ak 854 01:12:04,205 --> 01:12:05,263 Theodrick 855 01:12:06,808 --> 01:12:07,832 On treba jo� jednu �enu 856 01:12:08,843 --> 01:12:09,935 Da, gospodaru kralju 857 01:12:12,113 --> 01:12:13,705 �est tjedana, Roman 858 01:12:15,316 --> 01:12:16,681 A NIPS mrtav 859 01:12:18,586 --> 01:12:19,917 A zapravo napravio bajku 860 01:12:21,589 --> 01:12:25,753 Ili dna du�e �e biti razbacane odavde do Dunava 861 01:12:26,828 --> 01:12:28,227 Razumijete li me? 862 01:12:31,165 --> 01:12:32,257 Lord kralj 863 01:12:33,134 --> 01:12:34,226 Bingo 864 01:13:20,715 --> 01:13:21,739 Shame 865 01:13:22,450 --> 01:13:24,384 Maximus �elite da va�e hrabrosti 866 01:13:24,652 --> 01:13:25,652 tlo 867 01:13:25,987 --> 01:13:29,445 Ba� prije nego �to je glava izrezati 868 01:13:37,799 --> 01:13:39,198 mjesto dao i �to 869 01:13:41,703 --> 01:13:42,795 On je uzeo moju �enu 870 01:13:45,239 --> 01:13:46,467 = = A sad uzmi moj �ivot 871 01:13:48,710 --> 01:13:51,235 Va� excecution �e biti dio sve�anosti 872 01:13:51,713 --> 01:13:52,907 mog uza�a��a 873 01:13:56,184 --> 01:13:57,481 sudbina je govorio 874 01:14:04,425 --> 01:14:05,425 mislim 875 01:14:06,260 --> 01:14:07,887 da ja mogu vam dati priliku 876 01:14:09,030 --> 01:14:10,030 Da �ivjeti 877 01:14:17,672 --> 01:14:19,936 �elim da bude gladijator 878 01:14:30,018 --> 01:14:32,384 Sada ste uzimaju�i pametnije ono �to �ini va�e dobi 879 01:14:33,855 --> 01:14:35,880 Kruha i igara za mase 880 01:14:38,793 --> 01:14:40,192 Kako treba napraviti cara 881 01:14:42,997 --> 01:14:45,397 Tvoja smrt mo�e biti po�tovan kao gladijatoru 882 01:14:47,001 --> 01:14:49,265 Umjesto bolne smrti 883 01:14:49,470 --> 01:14:50,664 Od izdajnik 884 01:14:51,973 --> 01:14:55,704 Moja majka je napravio Najbolji gladijatora dolaze Ravenni 885 01:14:55,910 --> 01:14:57,309 pokazati svoje vje�tine 886 01:14:57,879 --> 01:14:59,972 masakrirali onih koji danas �ive 887 01:15:03,584 --> 01:15:04,676 Borit �u se za tebe 888 01:15:07,088 --> 01:15:08,316 Ali ja �u se boriti Prva 889 01:15:08,823 --> 01:15:11,519 A ako pobijedi, da �e ih sve oslobodili 890 01:15:13,561 --> 01:15:15,188 = = Suevi i Amos 891 01:15:17,532 --> 01:15:19,557 Ti �e se boriti najbolje? 892 01:15:23,004 --> 01:15:24,004 A ja �u pobijediti 893 01:15:25,840 --> 01:15:31,107 Ti ne�e, ali ako su bogovi bile na tvojoj strani 894 01:15:32,547 --> 01:15:34,344 sam ih dati i vi 895 01:15:35,783 --> 01:15:36,783 slobodi 896 01:15:41,956 --> 01:15:43,184 Borit �u samo za tebe 897 01:15:43,424 --> 01:15:45,153 Ako ste se prijavili za besplatno moja supruga 898 01:15:45,426 --> 01:15:46,426 Tako�er 899 01:15:47,428 --> 01:15:48,452 ja ne vidjeti. 900 01:15:49,030 --> 01:15:50,030 Ovamo 901 01:15:50,264 --> 01:15:51,264 li mi ju imamo? 902 01:15:54,569 --> 01:15:55,763 Amos vlastiti 903 01:15:57,638 --> 01:15:59,833 �u platiti otkupninu Amos �ele 904 01:16:01,042 --> 01:16:03,135 Da bi svoju �enu s tobom 905 01:16:04,045 --> 01:16:05,045 Ako 906 01:16:06,247 --> 01:16:07,942 Borite 907 01:16:09,050 --> 01:16:10,050 Borit �u se 908 01:16:11,052 --> 01:16:13,282 Ali sumnjam da je Maximus je u skladu sa svojim planom 909 01:16:16,324 --> 01:16:18,258 To stari vo�a 910 01:16:18,659 --> 01:16:20,627 ne�e imati mo� promijeniti moju odluku 911 01:16:21,529 --> 01:16:22,689 �to ti misli�? 912 01:16:24,932 --> 01:16:26,490 Moje misli su na drugom mjestu 913 01:16:29,036 --> 01:16:30,128 su sa svojom suprugom 914 01:16:31,873 --> 01:16:33,272 A du�e mojih ljudi 915 01:16:36,310 --> 01:16:38,471 Uzeli rimski �ivot 916 01:16:40,681 --> 01:16:42,649 A zaradio svoje lance 917 01:16:43,184 --> 01:16:44,276 Imaju 918 01:16:44,552 --> 01:16:46,076 a njihova smrt 919 01:16:48,156 --> 01:16:48,406 A 920 01:16:51,325 --> 01:16:52,325 Ako 921 01:16:53,027 --> 01:16:54,688 Ti osvojiti 922 01:16:56,297 --> 01:16:57,423 Oni �e �ivjeti 923 01:17:00,334 --> 01:17:04,464 �u krivotvoriti savez s vama kad vas �ine mnogo ustupaka power 924 01:17:05,806 --> 01:17:08,138 savez mo�e dalje koristiti na�e ljude 925 01:17:09,744 --> 01:17:10,744 Ako ja �ivim 926 01:17:14,248 --> 01:17:16,045 A ako bi se rije�i 927 01:17:17,618 --> 01:17:18,618 Ako ste osvojiti 928 01:17:19,720 --> 01:17:20,982 I �uvat �e moju rije� 929 01:17:23,791 --> 01:17:25,691 Neka va�i bogovi se svoj na va�oj strani 930 01:17:49,684 --> 01:17:51,515 A mislio sam da si luda, Urbina 931 01:17:51,719 --> 01:17:53,584 Koriste�i moje postrojbe 932 01:17:54,222 --> 01:17:56,486 I uzeti 200 te�inu moje srebro 933 01:17:56,757 --> 01:17:59,658 po�initi veleizdaju atentata na cara 934 01:18:00,494 --> 01:18:03,019 200 te�ine na�eg srebra 935 01:18:03,297 --> 01:18:04,628 Suprug, za izradu 936 01:18:04,932 --> 01:18:05,932 car 937 01:18:05,932 --> 01:18:08,091 A uz ljubaznu pomo� Argos 938 01:18:08,302 --> 01:18:09,302 To nam je dao 939 01:18:09,737 --> 01:18:11,137 Sve za dobru stvar, moj generalni 940 01:18:11,472 --> 01:18:14,032 car �e nagraditi Sure 941 01:18:15,543 --> 01:18:16,601 Nikad mi to sumnjao 942 01:18:17,078 --> 01:18:19,774 Mo�ete imati sve �to �elite od nas 943 01:18:20,281 --> 01:18:21,281 Argos 944 01:18:23,651 --> 01:18:27,519 NIPS je procurila, ali nije mrtav, ali 945 01:18:28,256 --> 01:18:30,281 Daj mi, daj mi! 946 01:18:36,631 --> 01:18:40,226 Oh dobro, bolje biti mrtav, skriva poput �takora 947 01:18:41,102 --> 01:18:42,364 Svaka rije� o tome gdje je? 948 01:18:43,237 --> 01:18:45,933 �uo sam Dalmacija - Dalmacija? 949 01:18:46,474 --> 01:18:48,772 Idi sine moj podijeliti ovu radosnu vijest 950 01:18:50,578 --> 01:18:52,944 U Dalmaciji, od svih mjesta 951 01:18:53,481 --> 01:18:55,278 S stado koza za za�titu 952 01:18:58,386 --> 01:19:03,187 Urrestis je sna�an saveznik Maximus, osiguranja mogu gledati 953 01:19:04,125 --> 01:19:07,492 S njim imamo vojsku od sjeverno najve�i 954 01:19:07,795 --> 01:19:09,387 S njim se ne mo�e uspjeti 955 01:19:10,131 --> 01:19:11,689 Empire je na�a 956 01:19:12,633 --> 01:19:16,262 saveznici kupio, saveznici mogu podmititi 957 01:19:16,937 --> 01:19:18,962 Radije odanost 958 01:19:19,540 --> 01:19:25,536 Odanost Urrestis je u njihovom najboljem interesu , koji su ujedno i na�a 959 01:19:26,080 --> 01:19:27,274 A Cassius 960 01:19:29,250 --> 01:19:30,376 sam odlu�ila 961 01:19:30,985 --> 01:19:33,579 Da bi Suevi moj prvaka 962 01:19:33,888 --> 01:19:35,981 On dan koji sam znao da �e uskoro 963 01:19:38,492 --> 01:19:40,687 On �e se boriti protiv 964 01:19:41,595 --> 01:19:43,586 Ta majka je poslala Ravenna donijeti 965 01:19:43,798 --> 01:19:46,699 Ali ja sam osu�en da bude pogubljen 966 01:19:46,934 --> 01:19:48,333 U ime cara 967 01:19:50,171 --> 01:19:51,900 cara u bijegu? 968 01:19:52,573 --> 01:19:54,040 �to se boji za svoj �ivot? 969 01:19:55,009 --> 01:19:56,442 Nije car 970 01:19:57,378 --> 01:19:58,470 �to re�i majci? 971 01:19:59,747 --> 01:20:01,681 Naravno da to mo�e imati, moja draga 972 01:20:02,350 --> 01:20:03,544 On �e ionako umrijeti 973 01:20:03,851 --> 01:20:07,412 dvije koje dolaze u Ravennu su najbolji gladijatora na Zapadu 974 01:20:10,925 --> 01:20:11,983 Mo�ete ga imati 975 01:20:13,527 --> 01:20:14,551 I da 976 01:20:15,229 --> 01:20:17,026 Ja �u tako�er objaviti nikoga 977 01:20:17,264 --> 01:20:18,595 Tko pre�ivi igre 978 01:20:19,600 --> 01:20:21,727 Amos i Suevi 979 01:20:22,036 --> 01:20:22,286 I 980 01:20:34,382 --> 01:20:38,250 Ozbiljno sam igrati krug pas va� vaspitan i samosvjestan sina? 981 01:20:39,553 --> 01:20:41,180 Jebi me, Urbina 982 01:20:41,589 --> 01:20:42,681 Ne ku�ence 983 01:20:42,890 --> 01:20:44,016 Maximus 984 01:20:44,492 --> 01:20:45,618 Regent 985 01:20:46,427 --> 01:20:47,427 S njim 986 01:20:48,229 --> 01:20:51,027 mo�emo do�ivjeti najvi�e veliko bogatstvo u Rimu 987 01:20:51,298 --> 01:20:53,266 A sve za 200 te�inu srebra 988 01:20:54,635 --> 01:20:56,227 Sajam plan ako uspiju 989 01:20:57,104 --> 01:21:00,505 Jedan lo�e ako kraj s na�im glava kotrlja ulicama 990 01:21:01,075 --> 01:21:02,075 Iz Rima 991 01:21:02,576 --> 01:21:05,568 prikovan koplja ispred vrata Ravenna 992 01:21:07,515 --> 01:21:08,743 Mislite li da �e raditi? 993 01:21:09,116 --> 01:21:12,517 Ne bih riskirao svoj novac , ali vjerujem u uspjeh 994 01:21:13,554 --> 01:21:15,181 A tvoj vodstvo kako bi se postigla 995 01:21:15,689 --> 01:21:17,384 To �e radila, mu� 996 01:21:18,192 --> 01:21:20,422 A na�i �elnici ne kotrljati Rim 997 01:21:23,230 --> 01:21:24,230 Dobro, �enu 998 01:21:24,832 --> 01:21:29,269 = = Ja �u i dalje podr�avati na�u slatko dijete da bude car i 999 01:21:29,503 --> 01:21:31,368 i kao namjesnici 1000 01:21:34,375 --> 01:21:37,606 sam trebala dobra vijest trebala biti nagra�eni 1001 01:21:37,878 --> 01:21:41,905 Idi na na�em gospodaru pla�anja i skuplja 20 nov�i�a za va�e dobro djelo 1002 01:21:44,051 --> 01:21:45,382 Hvala vam gospodine 1003 01:21:46,554 --> 01:21:49,182 A budu�i da imate vi�e srebra nego ja 1004 01:21:49,790 --> 01:21:51,018 Na dan krunidbe 1005 01:21:52,226 --> 01:21:53,989 Vi �ete biti u vo�a legije 1006 01:21:54,662 --> 01:21:56,596 i sve tvoje srebro �e biti ispla�ena 1007 01:21:57,097 --> 01:21:58,223 S interesa? 1008 01:21:59,767 --> 01:22:01,632 Kamata ne�e biti potrebno 1009 01:22:02,069 --> 01:22:05,095 Ali ako uzmem ljubaznost pla�anja 1010 01:22:06,173 --> 01:22:09,370 To je vrijeme za nju da se nau�e otvoriti noge za �ovjeka 1011 01:22:14,081 --> 01:22:14,581 Pa 1012 01:22:15,516 --> 01:22:17,108 S novim car 1013 01:22:17,351 --> 01:22:18,784 Mogao sam imaju novi rob 1014 01:22:22,857 --> 01:22:23,857 Ona je tvoja 1015 01:22:29,663 --> 01:22:30,663 Hajde dragi 1016 01:22:44,645 --> 01:22:47,273 gra�anima i prijateljima 1017 01:22:48,482 --> 01:22:49,482 Tonight 1018 01:22:49,683 --> 01:22:55,519 Smo proslavili uspon Kasija Ricimer prijestolje carstva West Rim 1019 01:22:57,291 --> 01:22:58,553 njegov pokojni otac 1020 01:22:58,859 --> 01:23:02,420 procjenjuje voditelj mu�karaca i carevi kavu 1021 01:23:02,963 --> 01:23:04,430 Flavije Ricimer 1022 01:23:04,632 --> 01:23:07,123 nam je govorio o tome izvan Grob 1023 01:23:07,868 --> 01:23:10,769 Uzimaju�i u blagoslovima bogova 1024 01:23:11,071 --> 01:23:12,902 Uz podizanje svog sina 1025 01:23:14,308 --> 01:23:17,277 stari bogovi su tako�er prorokovao veliku budu�nost 1026 01:23:17,545 --> 01:23:18,705 I siguran sam 1027 01:23:19,280 --> 01:23:21,874 Neka Gospodin Isus Krist bi se sla�u 1028 01:23:22,750 --> 01:23:24,081 Neka na� novi car 1029 01:23:24,752 --> 01:23:26,014 �e vladati mudro 1030 01:23:26,854 --> 01:23:27,854 A dugo 1031 01:23:43,637 --> 01:23:46,333 Prije mladi Gospodin Ricimer 1032 01:23:47,508 --> 01:23:48,566 Uzmi prijestolje 1033 01:23:50,177 --> 01:23:51,269 On nas je pozvao 1034 01:23:52,146 --> 01:23:55,377 U nedopu�tenu show za mnogo godina 1035 01:23:56,650 --> 01:23:58,277 gladijatora borbe 1036 01:24:20,040 --> 01:24:25,171 Kao znak dobre dobrote na� car 1037 01:24:25,846 --> 01:24:26,846 i mudrosti 1038 01:24:28,415 --> 01:24:31,077 On je po�tedio ovo podmuklo psa 1039 01:24:31,352 --> 01:24:32,717 iz javnog izvo�enja 1040 01:24:34,121 --> 01:24:36,521 I dopustiti mu da se ovdje umire 1041 01:24:37,825 --> 01:24:38,825 Kao �ovjek 1042 01:24:41,829 --> 01:24:44,798 Tko umre u areni 1043 01:24:46,266 --> 01:24:47,426 U fer borbi 1044 01:24:49,937 --> 01:24:51,268 zaslu�uje oprost 1045 01:24:55,442 --> 01:24:57,376 sam ga odobriti 1046 01:24:58,746 --> 01:24:59,838 Za Suevi 1047 01:25:02,950 --> 01:25:05,111 sam �elimo Vam ugodno putovanje 1048 01:25:06,553 --> 01:25:07,645 u zagrobni �ivot 1049 01:25:10,491 --> 01:25:12,652 Ako bogovi tako drago 1050 01:25:19,166 --> 01:25:19,666 Ti 1051 01:25:20,968 --> 01:25:22,333 �e se boriti najbolje 1052 01:25:24,505 --> 01:25:25,836 Dakle, dobro umrijet 1053 01:25:26,540 --> 01:25:28,531 Ili slobodno 1054 01:29:18,472 --> 01:29:20,337 Ti i tvoji ljudi �e biti slobodan 1055 01:29:24,411 --> 01:29:27,403 To menad�er tretira svoje rane 1056 01:29:28,949 --> 01:29:32,112 Kad me vidite u dva dana 1057 01:29:32,653 --> 01:29:36,111 Na prvi dan 1058 01:29:36,556 --> 01:29:38,387 Na o�ima Jupitera 1059 01:29:40,794 --> 01:29:43,285 �ete kleknuti s novim carem 1060 01:30:04,351 --> 01:30:05,511 Cassius Ricimer 1061 01:30:06,253 --> 01:30:11,190 = = Danas je dobar dan za sin pokojnog generala Ricimer 1062 01:30:11,925 --> 01:30:14,689 Jednog dana nitko od nas �e uskoro zaboraviti 1063 01:30:20,500 --> 01:30:21,899 Jeste li spremni 1064 01:30:22,536 --> 01:30:27,269 Za prihva�anje svoje du�nosti propisane ljudi i Senat Rimu? 1065 01:30:30,010 --> 01:30:31,102 Sam 1066 01:30:33,747 --> 01:30:38,741 Jeste li spremni za obranu carstva protiv svih na�ina napada 1067 01:30:39,019 --> 01:30:41,647 I izvana i iznutra 1068 01:30:42,356 --> 01:30:43,106 sam 1069 01:30:44,124 --> 01:30:47,287 Prije vas prepoznati kao novog cara Rima 1070 01:30:48,161 --> 01:30:50,391 sam pitajte jednostavnu uslugu 1071 01:30:56,403 --> 01:30:57,927 To je moja du�nost Carstva 1072 01:31:00,240 --> 01:31:01,366 svoju du�nost? 1073 01:31:03,543 --> 01:31:04,543 Da gospodine 1074 01:31:05,245 --> 01:31:06,245 trebalo biti u�injeno 1075 01:31:09,149 --> 01:31:10,309 �u u�initi sve 1076 01:31:11,151 --> 01:31:13,051 Da bi ispunila svoju obvezu Carstva 1077 01:31:14,254 --> 01:31:15,278 Sve 1078 01:31:18,892 --> 01:31:22,055 U�inite mi svoga sina da vam poslu�iti bolje 1079 01:31:23,663 --> 01:31:24,721 Usvojiti mi Cassius 1080 01:31:27,801 --> 01:31:29,996 ali vi ste stari, Maximus Albanis 1081 01:31:31,204 --> 01:31:32,569 sam mnogo manje 1082 01:31:33,473 --> 01:31:34,599 Kako mo�e�? 1083 01:31:44,084 --> 01:31:45,346 �u usvojiti 1084 01:31:48,588 --> 01:31:49,612 To je snimljena? 1085 01:31:50,757 --> 01:31:52,452 To je moj gospodar 1086 01:31:58,632 --> 01:32:03,433 Tada sam, Maximus Antonius Albanis 1087 01:32:04,905 --> 01:32:07,203 vo�a pobjedni�ke legije 1088 01:32:07,841 --> 01:32:11,538 a novi usvojenog sina Cassius Ricimer 1089 01:32:12,479 --> 01:32:14,106 Po volji vojske 1090 01:32:15,782 --> 01:32:19,047 Za ovlasti mi je Senat u Rimu 1091 01:32:19,486 --> 01:32:20,486 ovdje ovaj 1092 01:32:25,192 --> 01:32:27,854 A uz jednoglasnu suglasnost 1093 01:32:28,061 --> 01:32:31,553 Od svih ovdje na ovom sretan dan 1094 01:32:37,270 --> 01:32:38,270 sam da moj otac 1095 01:32:39,806 --> 01:32:42,366 Cassius Ricimer Albanis 1096 01:32:44,177 --> 01:32:47,078 Rimski car 1097 01:32:58,358 --> 01:33:00,223 Cassius Prvi car 1098 01:33:01,461 --> 01:33:03,429 razara� Amos 1099 01:33:03,730 --> 01:33:05,357 za�titnik Carstva 1100 01:33:07,467 --> 01:33:08,764 �elim vam dug �ivot 1101 01:33:09,903 --> 01:33:10,903 Sre�a 1102 01:33:11,538 --> 01:33:12,937 i uspje�noj vladavinu 1103 01:33:33,460 --> 01:33:34,484 ubojice ! 1104 01:33:36,796 --> 01:33:40,630 Neka svi bogovi �e osmijeh tako lijepe le�a 1105 01:33:44,137 --> 01:33:47,538 Uzmi ju, moramo pregovarati s Urrestis 1106 01:33:48,275 --> 01:33:49,275 TU... 1107 01:33:49,543 --> 01:33:50,543 Ne, ona je 1108 01:33:51,344 --> 01:33:53,505 Naga�am nije toliko vole moje sam penis poput vas 1109 01:33:54,447 --> 01:33:55,709 radije sam tretman cara 1110 01:33:57,217 --> 01:33:58,377 i napravio mi bolji posao 1111 01:33:59,986 --> 01:34:00,986 Moj �ivot 1112 01:34:11,965 --> 01:34:13,296 za�to duge licima? 1113 01:34:14,901 --> 01:34:16,960 Rim ima novi car 1114 01:34:17,170 --> 01:34:18,603 Aplause ga 1115 01:34:38,124 --> 01:34:39,455 Vladao 1116 01:34:40,927 --> 01:34:41,927 �ivio 1117 01:34:46,299 --> 01:34:47,857 Ali znamenje nisu bili 1118 01:34:50,270 --> 01:34:53,364 On je okru�en podmukao gnijezdo 1119 01:34:55,442 --> 01:34:57,034 Bilo je Juda me�u njima 1120 01:35:00,647 --> 01:35:01,875 molio za svoj �ivot 1121 01:35:03,650 --> 01:35:05,618 A on je spasio moj 1122 01:35:06,319 --> 01:35:08,082 Va� novi car 1123 01:35:08,655 --> 01:35:11,123 Maximus Good 1124 01:35:12,459 --> 01:35:14,427 Sada mi pokazati svoju zahvalnost 1125 01:35:48,261 --> 01:35:50,141 trebali ste me izvr�iti kad ste imali priliku 1126 01:35:51,131 --> 01:35:52,131 Car 1127 01:35:54,167 --> 01:35:56,499 Ljudi ne�e biti zahvalni za ne dr�ati svoju rije� 1128 01:35:56,770 --> 01:35:59,238 Oh, carevi odr�ati svoja obe�anja 1129 01:36:00,340 --> 01:36:01,602 Vi ste slobodni 1130 01:36:02,375 --> 01:36:03,375 I jo� 1131 01:36:04,010 --> 01:36:06,478 Ti �e se polo�aj mog ambasadora 1132 01:36:06,746 --> 01:36:07,906 Uz kralja Valemar 1133 01:36:08,415 --> 01:36:09,712 Za tra�enje mira 1134 01:36:11,551 --> 01:36:13,678 �ete ostaviti s pratnjom od mojih ljudi ujutro 1135 01:36:13,887 --> 01:36:14,887 ga odvesti 1136 01:36:53,560 --> 01:36:57,360 Vi nikada ne�e koristiti lance i opet bez 1137 01:37:01,101 --> 01:37:02,125 Besplatno 1138 01:37:29,162 --> 01:37:30,523 Sad sam razveli joj 1139 01:37:31,164 --> 01:37:33,325 Mo�da zajebavati joj kad god �elite 1140 01:37:34,434 --> 01:37:35,458 Hvala vam gospodine 1141 01:37:36,169 --> 01:37:39,969 Ali ja radije kopati srebro Duguje mi 1142 01:37:53,353 --> 01:37:54,411 A tko smo ovdje? 1143 01:37:55,121 --> 01:37:56,554 Tarnisa Maldras 1144 01:37:57,390 --> 01:37:59,187 Na�elnik Suevi 1145 01:37:59,859 --> 01:38:01,588 Voditelj rimski garnizon 1146 01:38:01,895 --> 01:38:04,955 dar novoga cara 1147 01:38:07,634 --> 01:38:08,726 �to? 1148 01:38:11,070 --> 01:38:12,264 Novi de�ko je car 1149 01:38:12,806 --> 01:38:14,296 ve� umorna od vas? 1150 01:38:21,548 --> 01:38:22,572 Pitajte me 1151 01:38:30,190 --> 01:38:31,190 Dje�ak poginuo 1152 01:38:35,462 --> 01:38:36,462 Tako 1153 01:38:37,130 --> 01:38:39,223 Maximus ubio dje�aka 1154 01:38:40,400 --> 01:38:41,890 On je uzeo njegov sebe 1155 01:38:45,939 --> 01:38:48,533 A ja zapovijedam ovdje odgovoriti na drugi ubojstvo 1156 01:38:49,642 --> 01:38:51,007 Moj Veleposlanik 1157 01:38:52,545 --> 01:38:55,946 zlo�in koji se ne smije pro�i neka�njeno 1158 01:38:57,917 --> 01:39:01,078 bio sam u zatvoru optu�en za izdaju garnizon kad se to dogodilo 1159 01:39:02,355 --> 01:39:03,835 Ali to je moja rije� protiv njih 1160 01:39:05,258 --> 01:39:06,418 Kako sam �ula 1161 01:39:07,093 --> 01:39:10,119 Va� veleposlanik ubijen rukom Maximus 1162 01:39:10,797 --> 01:39:12,398 Koji je sada i sam naziva car 1163 01:39:14,167 --> 01:39:15,167 A �to je Argos? 1164 01:39:16,269 --> 01:39:18,760 On je bio �ovjek koji se popeo na Cassius 1165 01:39:19,973 --> 01:39:22,339 On je bio taj koji je obe�ao mi srebro 1166 01:39:23,109 --> 01:39:24,906 koji nude izgovora 1167 01:39:25,245 --> 01:39:26,337 Po njegovim obmana? 1168 01:39:27,080 --> 01:39:30,311 Izjasnite Suevi jer lice na moj gnjev danas 1169 01:39:31,284 --> 01:39:32,284 Ne on 1170 01:39:32,485 --> 01:39:33,975 On slu�i novog cara sada 1171 01:39:35,522 --> 01:39:36,580 A �to se ti�e mene 1172 01:39:38,258 --> 01:39:40,249 Ne nudim nikakvu ispriku Rey Valemar 1173 01:39:42,762 --> 01:39:46,528 Ti poslali bend huligana ubiti �enu i djecu 1174 01:39:46,799 --> 01:39:47,925 oteo si moja �ena 1175 01:39:49,235 --> 01:39:51,226 To �ini njihov kralj? 1176 01:39:52,071 --> 01:39:54,164 Mata kukavice �ene i djeca? 1177 01:39:55,942 --> 01:39:57,739 Nisam napasti bilo Suevi 1178 01:39:58,678 --> 01:39:59,804 �to se ti�e va�e supruge 1179 01:40:00,880 --> 01:40:02,245 On je dao mi 1180 01:40:05,919 --> 01:40:06,919 obzirom? 1181 01:40:07,453 --> 01:40:08,545 By Argos 1182 01:40:09,455 --> 01:40:10,455 Kao dar 1183 01:40:11,491 --> 01:40:14,551 A kao Savez povjerenja 1184 01:40:16,896 --> 01:40:17,988 Argos? 1185 01:40:21,968 --> 01:40:24,436 Netko ide po �eni mog ne�aka 1186 01:40:26,039 --> 01:40:27,472 sam ovdje moj Gospodin kralj 1187 01:40:28,942 --> 01:40:30,000 A ja sam �uo sve 1188 01:40:37,183 --> 01:40:40,380 �ovjek Argos supruga Maximus 1189 01:40:41,254 --> 01:40:42,516 bio sam zarobljen 1190 01:40:42,755 --> 01:40:43,915 A njegova prisutnost 1191 01:40:44,190 --> 01:40:46,317 Prije sam se doveo ovdje i postao 1192 01:40:47,260 --> 01:40:48,386 Theodorick supruga 1193 01:40:50,730 --> 01:40:51,730 Ti si moja �ena 1194 01:40:54,434 --> 01:40:55,696 I sad sam jo� 1195 01:40:56,402 --> 01:40:57,402 Ti si moja �ena! 1196 01:41:01,741 --> 01:41:03,299 Kralj mi je ponudio �ivot 1197 01:41:05,511 --> 01:41:06,511 dao sam ti ljubav 1198 01:41:11,351 --> 01:41:14,752 A ponekad je �ivot ja�i ljubav bilo kojeg �ovjeka 1199 01:41:17,123 --> 01:41:18,123 Ti si moja �ena 1200 01:41:24,197 --> 01:41:26,722 A sad nosim u svom se dijete drugog mu�karca, Tarnisa 1201 01:41:31,404 --> 01:41:32,404 vrijeme mijenja sve 1202 01:41:33,539 --> 01:41:34,733 �ak volim 1203 01:41:39,612 --> 01:41:40,977 Ne moja ljubav, ja osje�am za tebe, GISA 1204 01:41:44,550 --> 01:41:45,550 That nikada ne�e promijeniti 1205 01:41:52,058 --> 01:41:54,083 Zaboravi me Tarnisa, molim vas 1206 01:42:01,034 --> 01:42:02,092 nikada 1207 01:42:11,177 --> 01:42:12,177 Ponekad 1208 01:42:12,812 --> 01:42:15,337 Smrt je bolje nego izdaja 1209 01:42:30,830 --> 01:42:32,491 Ali to ne bi trebalo mi je da odlu�e 1210 01:42:36,369 --> 01:42:37,631 I ne ka�njava �ovjeka 1211 01:42:38,771 --> 01:42:40,033 By zabludama drugih 1212 01:42:48,214 --> 01:42:49,238 Idi Suevi 1213 01:42:49,549 --> 01:42:51,039 Gdje god tvoja sudbina vas 1214 01:42:52,418 --> 01:42:54,249 Ali, ako vidite da je zmija Argos 1215 01:42:56,289 --> 01:42:57,313 Ostavite ga �ivog 1216 01:42:58,324 --> 01:43:00,155 bih zadr�ati svoje obe�anje 1217 01:43:01,060 --> 01:43:03,927 �iriti svoju hrabrost odavde 1218 01:43:04,197 --> 01:43:05,255 Do Dunava 81396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.