All language subtitles for The Lady Gambles (Michael Gordon, 1949)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,927 --> 00:00:21,919 ADRESSE INTERDITE 2 00:01:17,087 --> 00:01:18,361 Laissez daditos. 3 00:01:30,247 --> 00:01:33,159 Les embrasser, bébé. Voyez si vous me donnez la chance. 4 00:02:37,847 --> 00:02:40,998 -Est est entré sur une Phillips? Hé, que diriez-vous, Boothe? 5 00:02:41,167 --> 00:02:44,955 Joan Phillips, n'a pas de sens. -Ce sont les revenus de la nuit. 6 00:03:06,087 --> 00:03:07,156 Qu'est-ce que vous y êtes arrivé? 7 00:03:07,727 --> 00:03:12,482 « Ce n'est pas mon affaire de savoir. Le rapport. Ce que nous faisons avec la femme 731? 8 00:03:12,807 --> 00:03:16,482 -Je ne sais pas. Jacobson est responsable. Eh bien, monsieur. 9 00:03:17,367 --> 00:03:19,756 Prenez-la dans sa chambre. Je descends alors. 10 00:03:21,367 --> 00:03:24,006 Hé! Tu ne vas rien faire pour elle? 11 00:03:24,207 --> 00:03:27,802 -Qui êtes-vous? -Boothe. Le "Morning Herald". 12 00:03:27,967 --> 00:03:31,960 Eh bien, j'ai des nouvelles. Je vais finir le déjeuner. 13 00:03:33,247 --> 00:03:34,999 Attendez, docteur. 14 00:03:35,887 --> 00:03:38,685 -Que se passe-t-il? Il doit répondre à cette fille. 15 00:03:39,127 --> 00:03:40,116 Ce attendre. 16 00:03:40,487 --> 00:03:43,126 Vous ne pouvez pas la laisser dans sa chambre de cette façon. 17 00:03:43,887 --> 00:03:46,321 Vous voulez aller ou si vous préférez le jeter? 18 00:03:46,447 --> 00:03:48,165 Hé ... -¡Murphy! 19 00:03:49,887 --> 00:03:53,004 Ecoute-moi. Pourquoi est-elle si intéressé? 20 00:03:53,247 --> 00:03:54,441 Passe quelque chose? 21 00:03:57,647 --> 00:03:58,682 C'est ma femme. 22 00:03:59,527 --> 00:04:00,755 Il est rien, Murphy. 23 00:04:02,767 --> 00:04:04,120 Avez-vous victime d'une agression? 24 00:04:04,687 --> 00:04:06,325 Je ne savais pas pendant un an. 25 00:04:14,207 --> 00:04:19,122 Quand puis-je emporter? Je ne sais-ce pas. 26 00:04:19,727 --> 00:04:22,400 Comme je l'ai restauré est vais devoir donner à la police. 27 00:04:22,727 --> 00:04:24,399 Parce que? 28 00:04:28,407 --> 00:04:33,435 Vagabondage, conduite désordonnée, scandale, soupçonné de ... 29 00:04:35,447 --> 00:04:39,725 Mieux vaut parler au lieutenant. Qu'il me soit permis. 30 00:04:45,847 --> 00:04:46,996 en conséquence 31 00:04:48,207 --> 00:04:52,758 -le condamnez à deux ans de prison. -Je ne le crois pas. Un rien quelques mois plus. 32 00:04:52,927 --> 00:04:57,125 Rien d'autre dit. Ce serait la tuer. Elle est malade. 33 00:04:57,567 --> 00:04:59,683 Demain, ce sera mieux. 34 00:05:00,887 --> 00:05:03,276 Il se trompe. Pas en état d'ébriété. 35 00:05:04,407 --> 00:05:05,522 Elle est malade. 36 00:05:06,167 --> 00:05:09,716 Il est nécessaire de guérir, de ne pas punir. Bien sûr. 37 00:05:09,847 --> 00:05:13,362 Tout Tramp est un cas psychique. « Ce n'est pas un vagabond. 38 00:05:14,247 --> 00:05:16,807 Il est une femme normale, intelligent et bon. 39 00:05:19,447 --> 00:05:20,596 Au moins il était. 40 00:05:21,087 --> 00:05:25,922 Beaucoup étaient dans d'autres filles fois douces et belles. 41 00:05:27,327 --> 00:05:30,285 Je parle il y a deux ans. C'était autre chose. 42 00:05:38,047 --> 00:05:40,083 « Savez-vous à Las Vegas? -Qu'est ce que c'est? 43 00:05:40,247 --> 00:05:42,078 Une véritable oasis 44 00:05:42,367 --> 00:05:44,403 dans le désert du Nevada. 45 00:05:45,567 --> 00:05:49,685 une constante, vit carnaval étourdissant. 46 00:05:49,967 --> 00:05:54,040 mariages, divorces quickie rapides et la ruine ou la fortune à la fois. 47 00:05:54,767 --> 00:05:58,806 Pour les tables de jeu l'an dernier a passé trois billions de dollars. 48 00:05:59,047 --> 00:06:00,275 Trois billions! 49 00:06:01,127 --> 00:06:04,324 Mais bon, qu'importe? 50 00:06:04,647 --> 00:06:08,606 Tout le monde aime le jeu. C'est émouvant. 51 00:06:09,047 --> 00:06:13,199 Mais pour certains, il est un piège où les prisonniers ne sont pas capables de s'échapper. 52 00:06:14,567 --> 00:06:16,364 Personne ne soupçonnait même pas. 53 00:06:16,767 --> 00:06:20,646 Vous voyez avoir plaisir là-bas. Las Vegas est un paradis. 54 00:06:22,127 --> 00:06:25,324 Mais ce fut une ville infortunée pour Joan. 55 00:06:26,167 --> 00:06:29,443 Qui pourrait imaginer que cela changerait le cours de sa vie? 56 00:06:33,087 --> 00:06:36,477 paquet de cigarettes -A. Quelle marque préférez-vous? 57 00:06:37,287 --> 00:06:38,879 Tout le monde. 58 00:06:41,647 --> 00:06:42,716 Merci. 59 00:08:24,167 --> 00:08:27,159 Madame, si vous ne jouerez pas, céder la place à une autre, s'il vous plaît. 60 00:08:27,967 --> 00:08:31,118 Excusez-moi. Donnez-moi quelques jetons. -Oui madame. 61 00:08:31,487 --> 00:08:33,637 dollar -¿Un est suffisant? Bien sûr. 62 00:08:40,887 --> 00:08:42,036 Vingt noir. 63 00:08:53,167 --> 00:08:54,202 Le zéro. 64 00:08:56,127 --> 00:08:58,243 Attendez. Il avait des puces ... 65 00:08:58,687 --> 00:09:01,485 Je pensais que ça devait être rouge ou noir. 66 00:09:01,607 --> 00:09:03,757 Le zéro est vert, m'dame. 67 00:09:04,807 --> 00:09:07,685 Excusez appel téléphonique. 68 00:09:07,887 --> 00:09:10,196 -Comment est-ce possible? -Dans le bureau. 69 00:09:15,047 --> 00:09:18,483 Certes, une conférence. -¿De Chicago? 70 00:09:18,887 --> 00:09:23,438 Belle ville, Chicago. La plupart du temps très calme. 71 00:09:27,687 --> 00:09:28,802 Il est un verrou de pression. 72 00:09:29,367 --> 00:09:30,641 Pourquoi ne pas monter? 73 00:09:36,727 --> 00:09:40,163 « Qu'est-ce? Ne me connais. 74 00:09:40,567 --> 00:09:42,398 Asseyez-vous. 75 00:09:46,807 --> 00:09:49,002 Oui. Bien. 76 00:09:50,567 --> 00:09:53,001 Il est la personne qui a ici. 77 00:09:53,447 --> 00:09:54,846 Il est appelé Barky. 78 00:09:54,967 --> 00:09:58,846 Sa spécialité est nab indésirable et les joueurs. Oui. 79 00:10:00,447 --> 00:10:01,436 Non. 80 00:10:02,847 --> 00:10:06,965 Et quelle catégorie je suis? « Bien sûr, on tahúr pas. 81 00:10:07,687 --> 00:10:10,485 Et je dois admettre que ce n'est pas indésirable. 82 00:10:11,007 --> 00:10:13,043 Parce que si vous ne me dérange pas ... 83 00:10:13,167 --> 00:10:17,718 Barky est Detroit et ne comprend pas que le jeu est légal dans le Nevada. 84 00:10:18,167 --> 00:10:21,682 « Je suis attiré l'attention. Je ne vois pas la cause. 85 00:10:21,887 --> 00:10:24,321 Il dit jouer le noir et le rouge à la fois. 86 00:10:24,567 --> 00:10:27,286 Est-ce un système? Est-il illégal dans le Nevada? 87 00:10:27,407 --> 00:10:29,796 Nous ne sommes pas, comme les gens avec le système. 88 00:10:31,047 --> 00:10:35,518 Mais les caméras nous inquiètent un peu. 89 00:10:39,687 --> 00:10:41,837 Un truc très intelligent. 90 00:10:42,367 --> 00:10:45,200 Ne l'ouvrez pas, vous pourrez regarder le film! 91 00:10:45,407 --> 00:10:46,396 Précisément. 92 00:10:46,847 --> 00:10:49,839 Je suis curieux de savoir ceux qui prennent des photos de mes clients. 93 00:10:50,007 --> 00:10:52,282 Ensuite, le chantage est facile. -Que dit-il? 94 00:10:52,407 --> 00:10:57,276 Est-ce pas était arrivé? Je suis un photographe amateur de tourisme. 95 00:10:58,247 --> 00:11:00,715 Et aime les touristes. 96 00:11:01,127 --> 00:11:04,642 Quand cacher leurs fins avec la ruse et la dissimulation. 97 00:11:06,447 --> 00:11:09,564 Je vais vous dire. Je travaille pour un magazine. 98 00:11:09,727 --> 00:11:13,402 Et je pensais que je prendrais mon temps d'envoyer un rapport. 99 00:11:13,807 --> 00:11:17,163 des photos innocentes de ce repaire de la perversion. 100 00:11:18,087 --> 00:11:21,238 Et pourquoi ne vous le dites? J 'aime l'idée. 101 00:11:21,607 --> 00:11:24,963 -Destaque le nom du casino, Mlle ... -Mme. Boothe. 102 00:11:25,127 --> 00:11:28,836 Mes déclarations de l'appareil photo ya? « Mes excuses, Mme Boothe. 103 00:11:29,647 --> 00:11:33,560 Et dire dans votre rapport qui ne force personne à jouer. 104 00:11:34,367 --> 00:11:37,837 -Prendre cela. Non merci, je dois accepter. 105 00:11:37,967 --> 00:11:40,276 Ils sont des puces maison sans valeur. 106 00:11:40,567 --> 00:11:44,196 Ni perdre ni gagner, mais ne dites pas un mot. 107 00:11:44,527 --> 00:11:46,802 Les clients ne doivent pas savoir. 108 00:11:47,567 --> 00:11:52,482 « Je suis devenu un profiteur. « Dans le jargon professionnel, crochet. 109 00:11:53,167 --> 00:11:56,523 « Il était très gentil, M. ... -M. Corrigan. 110 00:11:56,727 --> 00:11:57,921 Sr. Corrigan. 111 00:12:00,047 --> 00:12:02,880 Si vous venez à guérir, nous pourrions déjeuner ensemble. 112 00:12:03,047 --> 00:12:05,163 -Si je suis venu faire? -A guérir. 113 00:12:05,367 --> 00:12:09,645 Six semaines au soleil du Nevada débarrasser de tous ses maux. 114 00:12:09,967 --> 00:12:13,437 La grippe, le lumbago, le mariage, le rhume ... 115 00:12:13,767 --> 00:12:16,804 Sa bonté me submerge. -Ensuite 116 00:12:17,167 --> 00:12:20,842 Que pensez-vous ce soir? Je suis désolé que nous ne pouvons pas accepter. 117 00:12:21,207 --> 00:12:23,596 Mon mari déteste manger seul. 118 00:12:29,207 --> 00:12:31,118 Et il m'a donné cette pile de jetons. 119 00:12:31,247 --> 00:12:35,001 Mais j'ai eu un mauvais moment craignant passé quelque chose de désagréable. 120 00:12:35,887 --> 00:12:40,119 -Par votre journée, ennuyeux moi. Ni parler. 121 00:12:40,367 --> 00:12:42,164 Je meurs d'envie de savoir. 122 00:12:44,567 --> 00:12:47,479 Alors je vais vous dire. Je vais faire un examen pendant que nous dînions. 123 00:12:47,607 --> 00:12:49,199 Table réservation par téléphone. 124 00:12:50,967 --> 00:12:56,280 David, sont 19:30 à Chicago. Ne devrions-nous appeler Ruth? 125 00:12:56,967 --> 00:13:00,562 Comme nous l'avons discuté hier. Vous et votre sœur sont petites. 126 00:13:00,807 --> 00:13:04,846 Mais il est la première fois qu'il est seul. Ne sera le dernier. 127 00:13:04,967 --> 00:13:09,438 En outre, vous ne devriez pas vivre avec nous. Après tout, il n'a pas son idée. 128 00:13:09,687 --> 00:13:10,722 Comment ne pas? 129 00:13:11,767 --> 00:13:16,238 « Ne pas que vous avez envoyé un télégramme? Oui, mais je ne veux pas croire ... 130 00:13:16,687 --> 00:13:18,405 Vous savez déjà. 131 00:13:19,127 --> 00:13:22,199 Gérer vivre seul connaissent quelques jours, 132 00:13:22,407 --> 00:13:24,762 comme nous sommes sans elle. 133 00:13:34,007 --> 00:13:35,360 Avec la salle à manger. 134 00:13:39,807 --> 00:13:44,597 Mademoiselle, je veux parler à Chicago. 06321 Elmwood. 135 00:13:45,127 --> 00:13:48,437 Téléchargez au numéro appelé. Mme David Boothe. 136 00:13:48,807 --> 00:13:50,559 Non, j'attends. 137 00:13:57,047 --> 00:13:59,481 Bonjour? Bonjour, Ruth. 138 00:13:59,607 --> 00:14:02,804 Comment vas tu? Bien merci. 139 00:14:03,327 --> 00:14:07,366 Quoi? Si seulement nous avons été ici deux jours. 140 00:14:08,247 --> 00:14:10,203 Comment? Ne pas Entien ... 141 00:14:10,887 --> 00:14:14,926 Que se passe-t-il? Pourquoi pleures tu? Oui, je l'entends très bien. 142 00:14:16,247 --> 00:14:20,081 Non, bien sûr pas votre faute si nous sommes allés. 143 00:14:20,287 --> 00:14:23,006 David écrit quelques articles sur le réservoir. 144 00:14:23,807 --> 00:14:26,685 Si vous serez quelques jours. 145 00:14:27,647 --> 00:14:31,322 Il est absurde. Je ne dis pas que tout ... 146 00:14:34,047 --> 00:14:36,959 C'est bien. Donc, vous venez ici. 147 00:14:38,687 --> 00:14:42,680 Je raccroché, frapper à la porte. Au revoir, mon cher. 148 00:14:42,967 --> 00:14:46,357 Oui oui. Adieu. 149 00:14:49,607 --> 00:14:50,642 Occupé. 150 00:14:51,447 --> 00:14:54,564 La chaleur a fait bien vous grillé. 151 00:14:54,847 --> 00:14:57,805 Il est un endroit merveilleux. Vous verrez demain. 152 00:14:58,367 --> 00:15:01,165 -Matin? Bien sûr. Je suppose que d'aller avec moi. 153 00:15:02,007 --> 00:15:04,521 J'ai trouvé des angles photographiques enlever la tête. 154 00:15:05,647 --> 00:15:06,875 Avec la salle à manger. 155 00:15:07,247 --> 00:15:11,035 Que voulez-vous aller? Le journal aura des photos. 156 00:15:11,567 --> 00:15:14,081 Merci. Je continue à appeler. Toujours occupé. 157 00:15:14,327 --> 00:15:18,320 Vous verrez que je prends le Casino. Quelque chose d'extraordinaire. 158 00:15:18,847 --> 00:15:20,883 Faites ce que vous voulez, je pensais que ... 159 00:15:21,167 --> 00:15:25,604 Pas besoin de décider maintenant. Espérons que demain. 160 00:15:45,087 --> 00:15:46,122 Sra. Boothe. 161 00:15:47,847 --> 00:15:50,759 Maintenant? S'il est pas trop de problèmes. 162 00:15:56,527 --> 00:15:58,518 Lamento estropear su diversión. 163 00:15:58,807 --> 00:16:02,243 -El Póquer se acabó. Retírese. -¿Sí? ¿Por qué? 164 00:16:02,407 --> 00:16:05,001 Porque en esa mesa no pierde a favor de la casa. 165 00:16:05,127 --> 00:16:07,800 -Sí valen mis fichas. -Pero si no pierdo. 166 00:16:07,887 --> 00:16:10,879 -No me diga que gana. -Cerca de 200 dólares. 167 00:16:11,167 --> 00:16:12,919 ¿Jugando al póquer con esos? 168 00:16:13,167 --> 00:16:16,716 Han sido muy pacientes. Dicen que enseguida he aprendido. 169 00:16:17,287 --> 00:16:18,356 Eso parece. 170 00:16:18,567 --> 00:16:22,401 Pero les llevo ventaja: ellos jugaban dinero de verdad y yo no. 171 00:16:22,887 --> 00:16:24,684 Sobre todo en jugadas de farol. 172 00:16:24,807 --> 00:16:27,685 A veces resulta difícil saber quién engaña a quién. 173 00:16:28,327 --> 00:16:29,999 Hará lo que papá le ordene. 174 00:16:30,207 --> 00:16:33,119 Recoja sus fichas y juegue en la mesa de la casa. 175 00:16:34,367 --> 00:16:35,402 De acuerdo. 176 00:16:39,527 --> 00:16:42,166 Y me seguían de una mesa a otra. 177 00:16:42,247 --> 00:16:45,364 No las conté, pero le di más de mil fichas. 178 00:16:45,567 --> 00:16:47,398 A este paso, saldrás en los periódicos. 179 00:16:47,487 --> 00:16:50,160 He de decirte un secreto: es muy emocionante. 180 00:16:50,287 --> 00:16:53,996 -¿Que salga tu foto en los diarios? -No, tonto, el juego. 181 00:16:54,727 --> 00:16:56,877 Oye, no vires tú. 182 00:16:56,967 --> 00:16:58,844 -Pero no lo hago. -Claro que sí. 183 00:16:59,687 --> 00:17:02,884 Menos mal que nos iremos antes de que el juego te envenene. 184 00:17:04,887 --> 00:17:07,355 -¿Cuándo nos vamos? -Mañana después de comer. 185 00:17:07,887 --> 00:17:09,605 -¿Mañana? -Sí. 186 00:17:09,967 --> 00:17:13,721 Resumiré mis notas y tomaré los datos que me faltan. 187 00:17:13,967 --> 00:17:17,846 Demos una vuelta. No hemos visto la ciudad de noche. 188 00:17:18,087 --> 00:17:22,285 Pero si es lo mismo que de día. 189 00:17:22,567 --> 00:17:27,083 Casinos, teatros, casas de empeño, bares, despachos de abogados. 190 00:17:27,247 --> 00:17:30,717 -No hay diferencia. -Te lo debes. 191 00:17:30,767 --> 00:17:34,396 He de trabajar. Pero tú ve a ver lo que te guste. 192 00:17:34,727 --> 00:17:38,003 -Un espectáculo, una película. -¿Sola? 193 00:17:38,407 --> 00:17:39,635 El Casino. 194 00:17:40,527 --> 00:17:43,519 Tú quieres que salga mi foto en los periódicos. 195 00:17:49,087 --> 00:17:50,156 Hola. 196 00:17:51,087 --> 00:17:53,760 ¿Ya ha metido en cama a su marido? 197 00:17:54,087 --> 00:17:56,965 Quisiera sacar fotos. ¿Me dará fichas? 198 00:17:57,087 --> 00:18:00,443 -Claro. Tome algo. -No, gracias. 199 00:18:01,287 --> 00:18:03,039 Sentémonos fuera en la terraza 200 00:18:03,607 --> 00:18:04,835 y charlaremos. 201 00:18:05,407 --> 00:18:09,400 -Ya ha pasado horas en las mesas. -Me parece que sí. 202 00:18:09,687 --> 00:18:11,279 Viene a sacar fotos, ¿eh? 203 00:18:12,287 --> 00:18:15,916 Si no quiere darme más fichas, dígalo sin rodeos. 204 00:18:16,567 --> 00:18:18,842 A ver esa máquina. 205 00:18:22,167 --> 00:18:25,000 -Es curioso. -Sí, lo es. 206 00:18:25,287 --> 00:18:28,802 Viene a sacar fotos y olvida la máquina, ¿por qué? 207 00:18:30,007 --> 00:18:33,886 Porque la verdad es que ha venido a jugar. 208 00:18:34,127 --> 00:18:36,118 -Sea franca. -Eso es ridículo. 209 00:18:37,727 --> 00:18:43,324 Es como si un violinista diera un concierto y olvidara el violín. 210 00:18:43,967 --> 00:18:45,002 ¿Eso opina de mí? 211 00:18:47,447 --> 00:18:50,439 Y si le digo que arriesgue su dinero o que se aparte de las mesas. 212 00:18:50,767 --> 00:18:53,679 Haré lo que me plazca. 213 00:18:55,167 --> 00:18:57,203 En la terraza hay menos peligro. 214 00:19:00,367 --> 00:19:04,963 No soy tan mala compañía. La ruleta, en cambio, es traidora. 215 00:19:15,527 --> 00:19:16,516 ¿Qué desea? 216 00:19:16,567 --> 00:19:19,161 Soy la Sra. Boothe. Dejamos un sobre en la caja fuerte. 217 00:19:19,527 --> 00:19:20,721 Enseguida. 218 00:19:25,887 --> 00:19:29,084 ¿Boothe, 416? ¿Quiere usted firmar? 219 00:19:30,247 --> 00:19:31,919 No vengo a retirar el sobre. 220 00:19:32,127 --> 00:19:36,040 -Solo tomaré 60 dólares. -Pues firme un recibo. 221 00:19:53,087 --> 00:19:54,076 Gracias. 222 00:20:09,567 --> 00:20:10,636 ¡Sra. Boothe! 223 00:20:13,167 --> 00:20:15,965 -Colóquese a mi lado. La esperaba. -Gracias. 224 00:20:16,487 --> 00:20:19,240 -¿Habrá suerte esta noche? -Fichas, por favor. 225 00:20:27,767 --> 00:20:29,405 La mesa ha estado muy fría hasta ahora. 226 00:20:29,727 --> 00:20:32,719 -Quiero jugar contra la casa. -No tengo inconveniente. 227 00:20:33,207 --> 00:20:36,643 Sí, señor. A las siete. Buenas noches. 228 00:20:39,887 --> 00:20:41,843 -Diga, Sra. Boothe. -Deseo... 229 00:20:44,207 --> 00:20:46,277 ¿Quiere dejarme el sobre otra vez? 230 00:20:54,087 --> 00:20:56,317 Doce, se ha pasado. 231 00:20:56,527 --> 00:20:59,439 -Le parece bien que doblemos. -De acuerdo. 232 00:20:59,927 --> 00:21:03,203 -Va a dobles. -¡Venga! 233 00:21:04,087 --> 00:21:05,236 Seis pierde. 234 00:21:22,487 --> 00:21:24,318 Ande, suba. 235 00:21:26,767 --> 00:21:29,520 ¿No piensa acostarse? ¿Sabe qué hora es? 236 00:21:31,047 --> 00:21:35,086 Un poco de descanso le iría bien. No tiene buen aspecto. 237 00:21:43,767 --> 00:21:46,406 Necesito cien dólares hasta mañana. 238 00:21:47,527 --> 00:21:49,882 En la terraza se estaba de fábula. 239 00:21:50,087 --> 00:21:52,885 Mi marido le extenderá un cheque. 240 00:21:53,207 --> 00:21:56,517 -A menos que logre... -¿Ganar en media hora lo perdido? 241 00:21:57,727 --> 00:21:59,160 ¿A cuánto asciende? 242 00:22:03,327 --> 00:22:06,080 -Seis cientos dólares. -Una lástima. 243 00:22:06,887 --> 00:22:09,003 Y no eran míos ni de nadie. 244 00:22:09,527 --> 00:22:13,520 Era dinero del periódico para los gastos. 245 00:22:13,887 --> 00:22:17,880 Y qué más da. Más le dolería si hubieran sido suyos. 246 00:22:19,527 --> 00:22:22,837 Por favor, présteme el dinero. 247 00:22:23,367 --> 00:22:26,040 -¿Por qué no espera a mañana...? -No puedo. 248 00:22:26,247 --> 00:22:30,035 ¿Por qué? ¿Teme qué dirá su marido? 249 00:22:30,527 --> 00:22:32,085 Sé hará cargo. 250 00:22:36,047 --> 00:22:38,322 No sé cómo he perdido la cabeza. 251 00:22:41,527 --> 00:22:47,477 Llegué a la sala para probar suerte y retirarme terminadas las fichas. 252 00:22:48,527 --> 00:22:53,885 Luego fui al hotel a buscar más dinero y volví a la sala. 253 00:22:54,287 --> 00:22:56,323 Al hotel de nuevo y a jugar. 254 00:22:57,647 --> 00:23:03,483 Era como si me viera a mí misma en una pantalla o un sueño 255 00:23:04,127 --> 00:23:08,882 y mi otra yo no pudiese oír que le gritaba que se detuviera. 256 00:23:12,007 --> 00:23:13,998 David no podrá comprenderlo. 257 00:23:14,967 --> 00:23:17,162 Yo sí, no es el primer caso. 258 00:23:19,127 --> 00:23:24,281 Vaya a acostarse. Las pesadillas en la cama son menos perjudiciales. 259 00:23:26,007 --> 00:23:29,847 -No quiere prestarme cien dólares. -¿Para qué, perder cien más? 260 00:23:29,847 --> 00:23:34,079 -Cincuenta solo, se los devolveré. -No podría. 261 00:23:34,327 --> 00:23:36,966 -Se lo dice un experto. -Se los devolveré. 262 00:23:37,047 --> 00:23:39,436 -Vaya a acostarse. -Veinticinco. Déme una oportunidad. 263 00:23:39,567 --> 00:23:43,196 No soy prestamista y no le dejaré un céntimo. 264 00:23:43,607 --> 00:23:45,882 En vez de favorecerla, la perjudicaría. 265 00:23:48,807 --> 00:23:52,925 Si le hace falta dinero, le regalo 60. Pero no le presto nada. 266 00:23:54,247 --> 00:23:55,680 Iré a buscarlos. 267 00:24:18,007 --> 00:24:20,646 -¿Cuánto quiere? -Necesito cien dólares. 268 00:24:20,807 --> 00:24:23,321 -Lo siento. -El precio de coste es mayor. 269 00:24:23,527 --> 00:24:25,802 Sí, es una hermosa máquina suiza. 270 00:24:26,927 --> 00:24:28,519 ¿Cuánto me presta? 271 00:24:28,967 --> 00:24:34,041 ¿Qué más le da 30 que 300 o fichas rojas que amarillas? 272 00:24:35,007 --> 00:24:38,682 Pero cuando quiera recuperarla verá la diferencia. 273 00:24:39,127 --> 00:24:42,437 Quizá la semana que viene devolvería los 30, 274 00:24:42,887 --> 00:24:45,082 pero 300 es demasiado dinero. 275 00:24:45,527 --> 00:24:48,519 Hágase un favor y llévese la máquina. 276 00:24:48,807 --> 00:24:51,719 Necesito dinero a toda costa. 277 00:24:52,047 --> 00:24:55,198 Por la mañana lo verá distinto. 278 00:24:55,447 --> 00:24:59,201 ¿Por qué insiste en darme consejos? Es muy sencillo: 279 00:24:59,367 --> 00:25:04,521 he traído una cámara para que me preste 100, 60 dólares, da igual. 280 00:25:04,607 --> 00:25:10,000 Es mía y tengo derecho a empeñarla, venderla o tirarla si quiero. 281 00:25:10,167 --> 00:25:15,400 -Pero necesito dinero. -Está bien. Cálmese. 282 00:25:16,647 --> 00:25:22,005 En su situación la creo capaz de algo peor que empeñar la máquina. 283 00:25:22,207 --> 00:25:24,516 Venga, le daré la papeleta. 284 00:25:45,127 --> 00:25:48,244 -Se lo agradezco mucho. -No me dé aún las gracias. 285 00:25:48,407 --> 00:25:51,558 Venga a dármelas el día que consiga recuperarla. 286 00:25:54,767 --> 00:25:56,883 Ojalá llegue a verlo. 287 00:26:28,527 --> 00:26:30,358 Hagan juego. 288 00:26:30,647 --> 00:26:32,239 Esa puntería. 289 00:26:32,607 --> 00:26:33,801 El cinco. 290 00:26:33,967 --> 00:26:36,925 -Tengo 30 dólares. -La señora tiene 30. 291 00:26:50,007 --> 00:26:52,726 Hagan sus apuestas. Tenemos un nuevo tirador. 292 00:26:52,887 --> 00:26:54,002 Los dados, señora. 293 00:26:55,407 --> 00:26:59,161 -Yo nunca... -Cójalos y tírelos. 294 00:27:00,007 --> 00:27:02,805 -¿No puedo jugar sin...? -Claro. Otro tirador. 295 00:27:09,487 --> 00:27:11,125 Sed buenos conmigo. 296 00:27:12,007 --> 00:27:13,406 Sed buenos. 297 00:27:14,287 --> 00:27:15,640 ¡Numerito siete, anda! 298 00:27:17,647 --> 00:27:18,796 ¡Siete! 299 00:27:23,647 --> 00:27:26,525 ¡Pequeños, ánimo! ¡Una vez más y basta! 300 00:27:26,847 --> 00:27:28,997 Béselos, señora. Béselos. 301 00:27:30,687 --> 00:27:32,439 ¡Vamos, preciosos! 302 00:27:33,087 --> 00:27:34,122 ¡Ale! 303 00:27:34,527 --> 00:27:35,880 ¡Siete y gana! 304 00:28:05,607 --> 00:28:07,438 -Buenos días. -Buenos días. 305 00:28:08,327 --> 00:28:12,639 Quiero devolver el dinero. Cinco de 100 y dos de 60. 306 00:28:14,527 --> 00:28:16,722 Aquí tiene un sobre. 307 00:28:17,767 --> 00:28:20,327 ¿No puedo usar el viejo? Aquí lo traigo. 308 00:28:21,007 --> 00:28:22,918 -Como guste. -Gracias. 309 00:28:23,127 --> 00:28:25,846 ¿Me entregará los recibos que he firmado? 310 00:28:26,807 --> 00:28:28,399 Claro que sí. 311 00:28:33,567 --> 00:28:34,602 Así. 312 00:28:35,487 --> 00:28:36,476 Eso es. 313 00:28:38,247 --> 00:28:41,284 Esto no ha ocurrido nunca. 314 00:28:42,807 --> 00:28:45,640 -¿Cómo se llama? -Jack Harrison. 315 00:28:46,447 --> 00:28:49,598 Esto no ha ocurrido, ¿entiende? 316 00:28:51,087 --> 00:28:53,681 Bien, no ha ocurrido. 317 00:29:11,047 --> 00:29:12,560 Buenos días, cariño. 318 00:29:13,887 --> 00:29:18,483 Me alegro de que no te hayas ido. Quiero salir contigo. 319 00:29:19,727 --> 00:29:23,845 Cuando oigas la campanada será la una en punto. Estoy de vuelta. 320 00:29:25,287 --> 00:29:29,803 -¿Por qué me has dejado dormir? -Necesitabas descansar. 321 00:29:32,687 --> 00:29:34,405 Anoche viniste muy tarde. 322 00:29:35,447 --> 00:29:40,487 Hice algo horrible: probar suerte con dinero de verdad. 323 00:29:40,487 --> 00:29:45,083 Quería satisfacer ese deseo. Al darme cuenta eran ya las tres. 324 00:29:45,407 --> 00:29:47,875 Todos están despiertos de noche. 325 00:29:48,247 --> 00:29:51,796 -¿Cómo te fue? -Gané unos dólares. 326 00:29:52,807 --> 00:29:53,876 ¿Es muy divertido? 327 00:29:56,807 --> 00:30:00,277 ¿Diga? ¿La Sra. Boothe? Sí, un momento. 328 00:30:00,727 --> 00:30:01,796 Es para ti. 329 00:30:01,967 --> 00:30:04,959 -¿Para mí? ¿Quién es? -No sé. Es la telefonista. 330 00:30:09,447 --> 00:30:12,405 Diga. Sí. ¿Diga? 331 00:30:13,207 --> 00:30:17,405 ¡Ruth! ¿Cómo estás? ¿Telefoneas de casa o de la oficina? 332 00:30:17,967 --> 00:30:22,643 Está aquí. No, me sorprende que hayas venido. 333 00:30:23,087 --> 00:30:25,203 No seas tonta. Me alegro. 334 00:30:26,087 --> 00:30:29,636 Me estoy vistiendo. Espera en el vestíbulo. 335 00:30:30,527 --> 00:30:34,486 Sí, sé la hora que es. Es que me acosté tarde. 336 00:30:35,687 --> 00:30:38,520 Bajaremos enseguida. Hasta ahora. 337 00:30:44,127 --> 00:30:48,484 -¿Por qué le pediste que viniera? -No ha sido así, lo aseguro. 338 00:30:48,767 --> 00:30:50,200 Sí, la telefoneé. 339 00:30:50,327 --> 00:30:54,036 -Tras acordar no hacerlo. -Para saludarla y saber cómo estaba. 340 00:30:55,127 --> 00:30:56,606 Hazte cargo. 341 00:30:57,767 --> 00:31:00,600 No sabes qué es estar en mi lugar. 342 00:31:00,887 --> 00:31:03,606 Tú por un lado y Ruth por el otro. 343 00:31:04,527 --> 00:31:07,200 Siempre quedo mal con uno de los dos. 344 00:31:07,647 --> 00:31:12,641 Está bien. Vístete. Solo podremos decirle hola y adiós. 345 00:31:15,767 --> 00:31:17,519 Prefieres quedarte con ella. 346 00:31:18,327 --> 00:31:22,240 -Quédate un día más. -No, no puedo. 347 00:31:22,807 --> 00:31:25,799 Como quieras. Pero no sabes cómo siento 348 00:31:26,007 --> 00:31:29,363 -que hagas el viaje solo. -¿De veras? 349 00:31:32,047 --> 00:31:35,881 -¿Cuándo estarás de vuelta? -Puede que antes que tú. Iré en avión. 350 00:31:37,007 --> 00:31:38,804 Hasta la vista. 351 00:31:39,207 --> 00:31:42,358 -Lo comprendes, ¿verdad? -Desde luego. 352 00:31:42,727 --> 00:31:46,720 -¿Te ayudo a hacer las maletas? -Tranquila, las haré yo. 353 00:31:47,967 --> 00:31:49,844 Ve con Ruth. 354 00:31:55,167 --> 00:31:59,126 Ni que te hubieras quedado sola. Estoy yo contigo. 355 00:31:59,367 --> 00:32:02,518 Me entristece que David se haya ido en coche. 356 00:32:02,687 --> 00:32:04,757 Le distrae conducir. 357 00:32:06,007 --> 00:32:11,320 -¿Crees que estoy ridícula con esto? -No digas tonterías. 358 00:32:11,447 --> 00:32:15,326 Buenas noches, parece que a su marido le gusta comer solo. 359 00:32:15,527 --> 00:32:18,041 Ruth, el señor Corrigan. Mi hermana. 360 00:32:18,167 --> 00:32:21,079 ¿Sabe por qué oculta a su marido? Me gustaría conocerlo. 361 00:32:21,327 --> 00:32:24,444 Temo que no será posible. Ha salido para Chicago. 362 00:32:28,287 --> 00:32:31,996 -¿Le ha gustado Las Vegas? -Acabo de llegar hoy. 363 00:32:32,207 --> 00:32:35,438 -Parece interesante. -Agradezco el cumplido como ciudadano. 364 00:32:37,007 --> 00:32:41,046 -Está callada. ¿No me guardará rencor? -No hay por qué. 365 00:32:41,407 --> 00:32:45,798 -Anoche no estuve muy cortés. -Su cortesía es la misma de siempre. 366 00:32:45,967 --> 00:32:49,926 -Le debo una explicación. -No hace falta ni será posible. 367 00:32:50,087 --> 00:32:53,716 Camarero, traiga más café. 368 00:32:56,007 --> 00:33:01,525 Si esta libre esta noche, le invito a una partida privada. 369 00:33:01,767 --> 00:33:04,361 Qué idea. Si Joan no sabe jugar a las cartas. 370 00:33:04,487 --> 00:33:07,001 Es curioso que me invite a mí. 371 00:33:07,167 --> 00:33:12,480 Irán tres o cuatro caballeros de mediana edad, educados y ricos. 372 00:33:13,287 --> 00:33:15,323 He creído que animaría la partida. 373 00:33:15,447 --> 00:33:17,642 -¿Cómo? -Jugando, claro. 374 00:33:18,007 --> 00:33:21,204 -¿Y con qué dinero he de jugar? -¿Con cuál? El mío. 375 00:33:21,567 --> 00:33:23,125 No arriesgará nada. 376 00:33:23,647 --> 00:33:25,478 Y le daré el 20 por ciento de lo que gane. 377 00:33:26,807 --> 00:33:28,957 No se decida ahora, piénselo. 378 00:33:29,447 --> 00:33:32,678 Muchas gracias. El juego no me interesa. 379 00:33:33,047 --> 00:33:35,038 Mucho ruido, confusión y 380 00:33:35,967 --> 00:33:37,400 ruindad. 381 00:33:39,447 --> 00:33:42,883 En fin, hay que celebrar su llegada. 382 00:33:43,127 --> 00:33:46,164 -¿Puedo llamarla por el nombre? -Como quiera. 383 00:33:46,367 --> 00:33:49,200 Para dos mujeres encantadoras: Ruth y Joan. 384 00:33:49,567 --> 00:33:52,639 No puede uno nombrar a Ruth sin acordarse de Joan. 385 00:33:52,767 --> 00:33:54,997 Es usted muy amable... 386 00:33:55,127 --> 00:33:59,325 Tendrá que disculparme. No permito a nadie que me llame por mi nombre. 387 00:33:59,487 --> 00:34:03,958 -Pues me parece muy extraño. -No, no lo crea. Me llamo Honorato. 388 00:34:05,807 --> 00:34:08,162 Por favor, no seas maleducada. 389 00:34:08,287 --> 00:34:10,960 Lo siento. No he podido contenerme. 390 00:34:11,087 --> 00:34:13,362 A mí no me parece ridículo. 391 00:34:13,727 --> 00:34:16,400 Me convencí de que era un ángel en cuanto la vi. 392 00:34:17,847 --> 00:34:20,156 -¿Quiere usted bailar? -Con mucho gusto. 393 00:34:20,807 --> 00:34:21,876 Si a ti... 394 00:34:22,887 --> 00:34:25,401 No creo que a Joan le moleste. 395 00:34:25,687 --> 00:34:27,245 No, desde luego. 396 00:34:27,687 --> 00:34:29,359 -¿De veras? -Claro. 397 00:34:30,967 --> 00:34:34,437 Curioso. Vine para ser tu dama de compañía 398 00:34:35,287 --> 00:34:38,324 -y resulta que la dama es ella. -No es extraño. 399 00:34:38,607 --> 00:34:40,199 Es natural en este caso. 400 00:34:46,687 --> 00:34:49,759 -Ha sido una soberana tontería. -No sé por qué. 401 00:34:50,167 --> 00:34:53,557 ¿Qué importa que acabe de conocerlo? Me ha gustado mucho. 402 00:34:53,887 --> 00:34:57,357 Yo a él también. No digas tanto "Oh Ruth". 403 00:34:57,767 --> 00:35:03,285 -No hay razón para ponerse celosa. -Estás desbaratando. Demasiado coñac. 404 00:35:03,487 --> 00:35:04,840 Me habría gustado ir. 405 00:35:05,287 --> 00:35:11,078 Y ahora en vez de dar un paseo por el lago, a la cama a las 21 :30. 406 00:35:11,207 --> 00:35:12,356 Deja eso. 407 00:35:12,527 --> 00:35:16,361 No puedes soportar que un hombre se fije en mí. 408 00:35:17,127 --> 00:35:20,802 -¿Quieres saber qué me dijo al bailar? -No, por favor. 409 00:35:21,127 --> 00:35:25,996 Me dijo que bailo muy bien. Se negó a creer que soy ocho años mayor que tú. 410 00:35:26,327 --> 00:35:31,162 -Y que te crié al morir nuestra madre. -¡Basta! 411 00:35:33,407 --> 00:35:35,398 Y no te cuento todo lo que dijo 412 00:35:36,807 --> 00:35:38,445 porque no lo creo conveniente. 413 00:35:39,647 --> 00:35:42,480 No recuerdo haber pasado una velada tan agradable. 414 00:35:43,287 --> 00:35:44,276 Ruth, 415 00:35:46,127 --> 00:35:48,800 ¿no te habrás enamorado de él? 416 00:35:49,447 --> 00:35:52,166 Y si así fuera, ¿a ti qué te importa? 417 00:35:52,367 --> 00:35:54,722 Créeme, no estoy celosa. 418 00:35:55,007 --> 00:35:58,477 No quiero que sufras un nuevo desengaño. 419 00:35:59,647 --> 00:36:02,366 Suponía que lo dirías. 420 00:36:03,127 --> 00:36:04,879 ¿Por qué he de sufrir uno? 421 00:36:04,967 --> 00:36:08,676 ¿No puede un hombre encontrarme atractiva? Es imposible, ¿no? 422 00:36:09,127 --> 00:36:10,879 No he dicho tal cosa. 423 00:36:11,127 --> 00:36:15,166 Solo porque no me he casado. ¿Crees que no he tenido ocasiones? 424 00:36:15,967 --> 00:36:19,164 ¿No te acuerdas de James Mathew?. Estaba loco por mí. 425 00:36:19,287 --> 00:36:21,357 -Tenía 18 años. -Lo sé. 426 00:36:21,447 --> 00:36:24,484 Pero eras una chiquilla y tenía que cuidarte. 427 00:36:24,527 --> 00:36:27,519 Fui tonta de no enviarte a un orfanato como debía. 428 00:36:27,727 --> 00:36:31,117 Ahora no tendría que aguantar las impertinencias de mi hermana. 429 00:36:39,847 --> 00:36:42,759 Ruth, abre. Ya te explicaré. 430 00:36:43,767 --> 00:36:46,964 Por favor, atiéndeme. 431 00:37:01,087 --> 00:37:02,315 Con su permiso. 432 00:37:10,767 --> 00:37:12,837 Vaya, visita los barrios bajos. 433 00:37:14,807 --> 00:37:16,798 -¿Puedo subir? -¿Para qué? 434 00:37:17,407 --> 00:37:20,205 -He aceptado su invitación. -Debo advertirle. 435 00:37:20,367 --> 00:37:23,723 -Aquí se juega fuerte. -Eso es cuenta suya, ¿no? 436 00:37:24,407 --> 00:37:28,366 ¿Podrá resistir el ruido, la confusión y la ruindad? 437 00:37:28,927 --> 00:37:30,121 Dispense. 438 00:37:36,167 --> 00:37:37,486 Guarde esto en su bolso. 439 00:37:57,887 --> 00:38:00,924 -¿Diga? -Hola, Ruth. Soy David. 440 00:38:02,167 --> 00:38:04,078 Estoy en Salt Lake, he dormido aquí. 441 00:38:04,727 --> 00:38:06,638 Despierta a Joan, que se ponga. 442 00:38:06,847 --> 00:38:07,836 Está bien. 443 00:38:10,287 --> 00:38:13,324 No está. No sé dónde estará. 444 00:38:13,407 --> 00:38:16,285 No empieces con tus enredos. 445 00:38:16,567 --> 00:38:19,525 Te digo la verdad. Su cama está intacta. 446 00:38:24,207 --> 00:38:27,358 ¡Oye! ¡David, oye! 447 00:38:41,847 --> 00:38:42,882 Usted da. 448 00:38:43,647 --> 00:38:46,639 -De día, ya. Ni me había enterado. -Es su mano. 449 00:38:46,767 --> 00:38:50,157 -Del cansancio no veo las cartas. -Solo unos minutos más. 450 00:38:50,407 --> 00:38:55,242 Son las 6:30 y debo descansar. Si desean repetir, saben dónde estoy. 451 00:38:55,447 --> 00:38:59,122 -Pero es que perdemos diez mil. -Y si seguimos perderán otros diez. 452 00:38:59,647 --> 00:39:01,319 Siento no poder complacerles. 453 00:39:02,367 --> 00:39:05,165 -Y es lástima porque les queda dinero. -Cuatro de 60. 454 00:39:05,247 --> 00:39:08,045 Cuatro de 60. La señora se cae de sueño. 455 00:39:08,127 --> 00:39:10,641 -Seis de cien. -Espere, señora Boothe. 456 00:39:11,007 --> 00:39:13,202 Le pagaré cuando salgan. 457 00:39:27,807 --> 00:39:29,638 Es una gran jugadora de póquer. 458 00:39:30,367 --> 00:39:32,835 Cuando quiere empleo fijo, avíseme. 459 00:39:33,767 --> 00:39:36,235 Las cartas venían a mi favor. 460 00:39:36,687 --> 00:39:39,121 -¿Cansada? -Un poco. 461 00:39:39,687 --> 00:39:41,643 Pero agradablemente. 462 00:39:41,887 --> 00:39:45,436 Esta es su parte. El 20 por ciento, como convenimos. 463 00:39:46,287 --> 00:39:49,563 No está mal por una noche. 464 00:39:50,327 --> 00:39:55,321 -¿Quiere tomar algo? -¿Ahora? ¿Por quién me tiene? 465 00:39:56,807 --> 00:40:00,880 -¿Por qué siempre riñe conmigo? -Ahora no estamos riñendo. 466 00:40:02,007 --> 00:40:05,317 Así está más encantadora. Mírese a sí misma. 467 00:40:05,687 --> 00:40:11,125 Cómoda, tranquila... Cansada, pero agradablemente. 468 00:40:12,447 --> 00:40:14,483 Es un refugio amable, esta habitación. 469 00:40:14,887 --> 00:40:17,685 Es mucho más que eso. Aquí se encuentra 470 00:40:19,087 --> 00:40:21,806 el juego, la lucha, el temor 471 00:40:22,527 --> 00:40:26,839 -y la paz, desaparecido el temor. -Cuando uno gana. 472 00:40:27,447 --> 00:40:29,085 No, incuso cuando uno pierde. 473 00:40:29,167 --> 00:40:32,284 Es diferente, pero se siente una paz también. 474 00:40:33,727 --> 00:40:37,163 Igual que cuando niños, tras un castigo quedábamos tranquilos. 475 00:40:37,887 --> 00:40:41,960 No había atinado en eso. Quizá tenga razón. 476 00:40:42,887 --> 00:40:44,206 Claro que la tengo. 477 00:40:44,287 --> 00:40:46,278 Aunque le parezca extraño, 478 00:40:47,087 --> 00:40:49,237 la conozco más de lo que se figura. 479 00:40:50,127 --> 00:40:51,845 Conmigo lo tendrá todo. 480 00:40:52,967 --> 00:40:55,527 Le convengo y me conviene. 481 00:40:55,887 --> 00:40:57,320 Es mejor que me vaya. 482 00:41:00,327 --> 00:41:03,763 No luche contra mí. Su sitio es este. 483 00:41:04,807 --> 00:41:06,126 No lucho contra usted. 484 00:41:07,527 --> 00:41:12,601 Es que... Bueno, es mía toda la culpa. 485 00:41:13,127 --> 00:41:14,685 Lo siento de veras. 486 00:41:15,087 --> 00:41:16,486 Bien, no insisto. 487 00:41:17,807 --> 00:41:21,117 ¿Vendrá esta tarde a tomar una copa? 488 00:41:23,207 --> 00:41:24,356 Como quiera. 489 00:41:24,807 --> 00:41:28,402 -¿De acuerdo? -De acuerdo. 490 00:42:07,447 --> 00:42:09,517 -¿Se va, Sra. Boothe? -Sí. 491 00:42:10,327 --> 00:42:11,760 Anótelo. 492 00:42:16,687 --> 00:42:17,881 Mujeres. 493 00:42:36,407 --> 00:42:40,878 -Ese hombre no mira hacia arriba. -Trabaja, no tiene por qué mirar. 494 00:42:42,127 --> 00:42:45,676 -Es raro que no se fije en nosotros. -¿Por qué? 495 00:42:47,887 --> 00:42:49,366 ¿Qué te ocurre? 496 00:42:51,087 --> 00:42:53,760 Aún no se ha suicidado aquí nadie. 497 00:42:54,727 --> 00:42:58,117 Mientras en Chicago se arrojan de los edificios más altos. 498 00:42:58,327 --> 00:43:00,522 Estás raro desde que has vuelto. 499 00:43:01,767 --> 00:43:03,837 ¿Dónde estabas a las cinco? 500 00:43:04,767 --> 00:43:07,440 -¿De la madrugada? -Sí, cuando llamé. 501 00:43:07,807 --> 00:43:09,320 No sabía nada. 502 00:43:09,767 --> 00:43:12,122 -¿No te lo dijo Ruth? -Ni una palabra. 503 00:43:13,847 --> 00:43:16,998 Pues te lo digo yo. ¿Dónde estabas? 504 00:43:18,367 --> 00:43:21,757 En el Casino. Cógeme por la cintura. 505 00:43:25,487 --> 00:43:26,966 ¿Es que no me crees? 506 00:43:27,767 --> 00:43:30,964 -Claro que sí. -Entonces, ¿qué te pasa? 507 00:43:32,887 --> 00:43:36,562 Aquí se puede escupir de 700 metros de altura. Es un placer corriente. 508 00:43:38,527 --> 00:43:42,236 -¿Qué tiene la ruleta de comparable? -¿A qué viene eso? 509 00:43:44,407 --> 00:43:46,682 ¿Qué haces siempre en el casino? 510 00:43:47,207 --> 00:43:51,439 Ayer y anteayer toda la noche, y de día igual. 511 00:43:52,807 --> 00:43:55,321 Nada, no hago nada. 512 00:43:55,567 --> 00:43:57,922 No encuentro otra distracción. 513 00:43:59,407 --> 00:44:01,238 Escupir desde aquí es una. 514 00:44:02,167 --> 00:44:05,603 Y otra tomar el sol, ir a pasear o al cine. 515 00:44:06,487 --> 00:44:10,639 -Antes pensabas así. -Y ahora también. 516 00:44:12,167 --> 00:44:14,044 Cariño, ¿te preocupo? 517 00:44:15,047 --> 00:44:18,517 -Sí, un poco. -Pues no debes. 518 00:44:18,607 --> 00:44:21,440 El casino es emocionante, 519 00:44:21,727 --> 00:44:26,039 pero soy como una niña con un nuevo juguete. 520 00:44:27,487 --> 00:44:32,959 Es un abismo. Un lugar para necios y cobardes. 521 00:44:33,727 --> 00:44:39,120 Les falta valor para arrojarse abajo y lo hacen en el lodo del garito. 522 00:44:40,007 --> 00:44:42,282 ¿Ese es tu nuevo juguete? 523 00:44:43,847 --> 00:44:46,600 Ya no es tan nuevo ni tan entretenido. 524 00:44:47,367 --> 00:44:49,278 Me he cansado de jugar con él. 525 00:44:50,527 --> 00:44:51,960 Lo dejaré. 526 00:44:52,447 --> 00:44:58,238 Y si algún día me acerco a un garito, me dejas sin paseos y cine. Palabra. 527 00:45:01,687 --> 00:45:05,805 -¿Qué hora debe de ser? -Es igual. Vamos a comer algo. 528 00:45:06,007 --> 00:45:09,397 Mira, ya levantó la vista. ¿Quieres hacer señas? 529 00:45:10,527 --> 00:45:12,802 -¿Sabes qué quiero hacer? -Dime. 530 00:45:12,887 --> 00:45:14,400 Escupir desde esta altura. 531 00:45:16,967 --> 00:45:18,241 Ruth, mira lo que... 532 00:45:19,927 --> 00:45:20,996 Ruth. 533 00:45:23,007 --> 00:45:24,042 Ruth. 534 00:45:24,647 --> 00:45:26,797 -Ha dejado una nota. -¿Qué? 535 00:45:27,367 --> 00:45:28,595 Ha vuelto a casa. 536 00:45:30,007 --> 00:45:33,761 -¿Por qué hace siempre esto? -No te preocupes. Mejor así. 537 00:45:33,927 --> 00:45:35,360 Debí llamarla. 538 00:45:35,727 --> 00:45:37,285 Tengo una buena idea. 539 00:45:37,527 --> 00:45:41,679 Llamaré al jefe y le diré que me tomo una semana de vacaciones. 540 00:45:43,527 --> 00:45:46,485 Oiga, señora. Venga acá. 541 00:45:49,687 --> 00:45:50,722 Mírame. 542 00:45:51,807 --> 00:45:55,959 -¿No te acuerdas de que soy tu marido? -Creo que... 543 00:45:59,727 --> 00:46:00,842 ¿Lo recuerdas ahora? 544 00:46:13,127 --> 00:46:16,483 -El lago Meade es precioso, pero frío. -Igual que mi mujer. 545 00:46:16,727 --> 00:46:20,083 -Eso es motivo de divorcio. -En Nevada. 546 00:46:20,247 --> 00:46:23,080 -El lago está en Arizona. -Pues tienes suerte. 547 00:46:24,047 --> 00:46:26,402 ¿No te hiciste la permanente ayer? 548 00:46:27,247 --> 00:46:29,522 La peluquera estaba enferma. 549 00:46:29,647 --> 00:46:32,764 Haberlo dicho. Perdí la tarde leyendo prensa local. 550 00:46:33,007 --> 00:46:34,599 Soy buen chico. 551 00:46:35,007 --> 00:46:37,646 Vayamos a comer a la posada. 552 00:46:38,247 --> 00:46:40,681 Sirven lubina frita recién pescada. 553 00:46:41,527 --> 00:46:47,079 No te lo he dicho. La Sra. Edinger me invitó a comer hoy. 554 00:46:47,367 --> 00:46:51,645 -Está bien. Os acompañaré. -No, hoy no. 555 00:46:51,847 --> 00:46:55,886 Quiere hablarme de su divorcio, cosas íntimas. 556 00:46:56,087 --> 00:46:58,521 -Es el tercer caso. -Cierto. 557 00:46:58,767 --> 00:47:00,405 Procura que no te inculque sus ideas. 558 00:47:00,887 --> 00:47:02,206 No hay cuidado. 559 00:47:09,807 --> 00:47:12,480 Hola. ¿Tienes apetito? 560 00:47:12,647 --> 00:47:15,957 ¡Qué día! Estoy aturdida. ¿Qué tomas? 561 00:47:16,807 --> 00:47:17,956 ¿Hace mucho que esperas? 562 00:47:18,287 --> 00:47:20,960 -¿Qué tal la comida? -Una lata. 563 00:47:21,047 --> 00:47:24,164 -Quería irme y ella charla que charla. -¿Sí? 564 00:47:24,807 --> 00:47:27,082 -¿Durante toda la partida? -¿Cómo? 565 00:47:31,447 --> 00:47:33,403 Has estado jugando al póquer. 566 00:47:34,727 --> 00:47:39,118 He tenido una suerte loca. Podemos quedarnos otro mes. 567 00:47:39,647 --> 00:47:43,356 ¿Y lo que ganaste ayer mientras te hacía en la peluquería? 568 00:47:44,647 --> 00:47:47,719 ¿Y anteayer cuando fuiste sola de compras? 569 00:47:49,927 --> 00:47:54,523 No te enfades. Desde tu vuelta me siento muy afortunada. 570 00:47:55,647 --> 00:47:57,365 No volveré a jugar, dijiste. 571 00:47:57,567 --> 00:47:58,761 Palabra. 572 00:48:01,607 --> 00:48:03,404 Hoy no tengo apetito. 573 00:48:04,407 --> 00:48:06,284 Me voy al cuarto. 574 00:48:52,487 --> 00:48:53,761 ¿Busca a alguien? 575 00:48:55,647 --> 00:48:58,002 Sí, a mi esposa. 576 00:48:59,007 --> 00:49:01,157 Esta ciudad es funesta para muchos. 577 00:49:02,167 --> 00:49:03,646 Intentaré recordarlo. 578 00:49:04,887 --> 00:49:07,196 -¿Sabe dónde está? -No con certeza. 579 00:49:07,367 --> 00:49:10,677 Ya sabe cómo son. De un sitio a otro en pos de la suerte. 580 00:49:11,287 --> 00:49:13,243 ¿Ya sabe cómo son? 581 00:49:13,567 --> 00:49:17,685 Los jugadores. Los viciosos del juego, como su mujer. 582 00:49:19,367 --> 00:49:21,483 Creo que iba a La ficha azul. 583 00:50:42,087 --> 00:50:43,884 ¿Qué te pasa? 584 00:50:45,407 --> 00:50:46,726 ¿Qué haces aquí? 585 00:50:48,607 --> 00:50:49,881 No lo sé. 586 00:50:51,127 --> 00:50:52,162 Joan. 587 00:50:54,847 --> 00:50:58,886 -No quería haber venido. -Entonces, ¿por qué? 588 00:50:59,327 --> 00:51:01,841 No sé por qué. 589 00:51:05,487 --> 00:51:08,240 Estaba malhumorada y decidí ir al casino. 590 00:51:09,407 --> 00:51:12,877 Quería distraerme observando el juego. 591 00:51:14,247 --> 00:51:18,286 Luego algo me impulsó a apostar una vez. 592 00:51:19,127 --> 00:51:23,166 Y continué haciéndolo sin darme cuenta. 593 00:51:24,327 --> 00:51:28,115 Entonces fui al otro lado de la calle y perdí más. 594 00:51:28,887 --> 00:51:30,878 No sabes lo que es eso. 595 00:51:31,887 --> 00:51:35,323 Es como si te vapulearan o torturaran 596 00:51:35,687 --> 00:51:40,044 -y te pisotearan las entrañas. -No te acongojes más. 597 00:51:40,447 --> 00:51:42,722 Estoy asustada. 598 00:51:44,047 --> 00:51:46,800 Me pasa algo que no sé qué es. 599 00:51:48,007 --> 00:51:53,240 Se apodera de mí sin que pueda rechazarlo. Lo intento y no puedo. 600 00:51:54,127 --> 00:51:57,324 Ayúdame. Llévame lejos de aquí. 601 00:52:00,967 --> 00:52:02,559 Está bien. 602 00:52:05,807 --> 00:52:11,040 Una mujer aterrorizada, perdida en la oscuridad, implorando mi ayuda. 603 00:52:13,127 --> 00:52:16,642 -Le hacía falta entonces y ahora. -¿Y a quién no? 604 00:52:16,967 --> 00:52:19,527 ¿En qué la beneficiará la cárcel? 605 00:52:19,767 --> 00:52:23,237 La librará de disgustos y de malas compañías. 606 00:52:23,407 --> 00:52:25,318 ¿Y va a estar allí eternamente? 607 00:52:25,807 --> 00:52:29,277 En un año o dos saldrá. Y entonces, ¿qué? 608 00:52:30,247 --> 00:52:34,684 Oiga, estoy aquí para curar heridas de vagos y borrachos 609 00:52:34,887 --> 00:52:38,562 o mujeres tramposas con las costillas rotas. 610 00:52:38,687 --> 00:52:41,679 ¿Acaso un cerebro enfermo no es grave? 611 00:52:41,847 --> 00:52:47,444 Las heridas de la cabeza no son lo mío. Yo solo pongo esparadrapo. 612 00:52:47,887 --> 00:52:52,915 No insisto en que la cure. La llevaré a un especialista. 613 00:52:53,287 --> 00:52:56,245 Solo pretendo que cuando se cure vuelva a mí. 614 00:52:56,647 --> 00:52:58,877 ¿Y cómo sé si le conviene? 615 00:52:59,607 --> 00:53:01,802 ¿Y si es la causa de su dolencia? 616 00:53:02,007 --> 00:53:04,567 Pero si es su hermana. 617 00:53:04,727 --> 00:53:09,596 Esa es su versión. La hermana contaría otra, seguro. 618 00:53:15,727 --> 00:53:17,524 -¡Murph! -¿Qué intenta ahora? 619 00:53:17,647 --> 00:53:21,356 -Que la envíe a buscar. -¿A estas horas de la noche? 620 00:53:21,447 --> 00:53:25,838 No importa. Dígale que Joan está aquí y volará. 621 00:53:26,647 --> 00:53:29,161 -¿Me llamaban? -¿Qué opina? 622 00:53:31,087 --> 00:53:33,203 Haga venir a Ruth Phillips. 623 00:53:33,727 --> 00:53:37,322 -Elmwood 06321. Gracias. -Está bien. 624 00:53:37,527 --> 00:53:41,839 Si está tan seguro, ¿por qué no alejó a su esposa de ella? 625 00:53:42,407 --> 00:53:45,319 Así lo hice. No regresamos a Chicago. 626 00:53:45,967 --> 00:53:50,483 Envié al periódico mi reportaje y dimisión y nos fuimos a México. 627 00:53:51,607 --> 00:53:54,405 Escribía un libro sobre el río Colorado. 628 00:53:54,567 --> 00:53:58,401 Alquilamos una casita cerca de un pueblo en la costa. 629 00:53:59,567 --> 00:54:05,164 Estuvimos unos meses como de segunda luna de miel, aunque no tuvimos una. 630 00:54:06,007 --> 00:54:10,364 Como quien dice, hacíamos vida en la playa: pescando, nadando, 631 00:54:10,847 --> 00:54:15,682 incluso trabajando. Joan escribía a máquina lo que le dictaba. 632 00:54:16,727 --> 00:54:20,436 Pero mayormente fueron unas vacaciones maravillosas. 633 00:54:21,407 --> 00:54:24,479 Y aunque el dinero que había ahorrado iba disminuyendo, 634 00:54:24,927 --> 00:54:28,602 ver a Joan pletórica y alegre era suficiente recompensa. 635 00:54:31,847 --> 00:54:37,160 -¡No te escapes! Pobre sardinita. -Apuesto a que pesa diez libras. 636 00:54:37,887 --> 00:54:39,366 No, si es un tiburón. 637 00:54:42,687 --> 00:54:45,042 En venganza diré que la pescaste tú. 638 00:54:48,927 --> 00:54:53,045 David, ¿cuánto crees que tardarás aún? 639 00:54:53,247 --> 00:54:55,556 -¿En qué? -En acabar el libro. 640 00:54:55,927 --> 00:54:59,636 No lo sé. Dos o tres meses si los ahorros alcanzan. 641 00:54:59,847 --> 00:55:02,486 -¿Tan pronto? -No veo de qué te alegras. 642 00:55:02,887 --> 00:55:06,004 Escribo como un esclavo y tú ni lo agradeces. 643 00:55:06,287 --> 00:55:09,359 -Nos iremos entonces, ¿no? -Ni hablar. 644 00:55:09,567 --> 00:55:11,683 Si tiene éxito, compraremos la casita. 645 00:55:12,207 --> 00:55:16,678 Y si no, plantaremos verduras y tendremos diez hijos. 646 00:55:17,127 --> 00:55:18,640 ¿Te contentarás con cinco? 647 00:55:24,287 --> 00:55:28,644 David, ¿no crees que ya deberías irte? 648 00:55:29,207 --> 00:55:31,880 -¿Ahora? -El viaje es largo. 649 00:55:32,407 --> 00:55:33,760 ¡A San Diego! 650 00:55:33,887 --> 00:55:37,402 -Lo había olvidado. -¿De veras? Que cabeza tienes. 651 00:55:37,487 --> 00:55:41,321 -Levántate. ¿No quieres venir? -Claro que quiero. 652 00:55:41,807 --> 00:55:43,286 -Magnífico. -Pero no iré. 653 00:55:43,367 --> 00:55:46,006 Tienes que trabajar y sería un estorbo. 654 00:55:46,527 --> 00:55:50,281 Que comprensiva eres. Solo conozco a otra con tanta bondad. 655 00:55:50,367 --> 00:55:52,597 -¿Quién? -Tu hermana. 656 00:55:53,047 --> 00:55:55,322 ¡Me la pagarás con creces! 657 00:56:02,567 --> 00:56:05,240 -Regresaré mañana por la mañana. -¿Lo tienes todo? 658 00:56:05,367 --> 00:56:08,165 ¿El carné de conducir, de identidad, dinero? 659 00:56:09,607 --> 00:56:12,280 Menos mal que uno de los dos tiene memoria. 660 00:56:12,847 --> 00:56:14,997 Ya iba a irme sin un céntimo. 661 00:56:15,647 --> 00:56:18,400 -No corras demasiado con el coche. -Descuida. 662 00:56:18,567 --> 00:56:20,558 -Y no te olvides de comer. -No. 663 00:56:21,287 --> 00:56:25,565 Masticaré bien la comida, me limpiaré los dientes y me afeitaré. 664 00:56:25,887 --> 00:56:27,479 ¿Más instrucciones? 665 00:56:27,887 --> 00:56:28,876 No. 666 00:56:33,887 --> 00:56:35,525 -Adiós, cariño. -Adiós. 667 00:56:36,727 --> 00:56:39,560 No me mires así que me pondré a llorar. 668 00:56:39,967 --> 00:56:42,606 Hacía meses que no me llamabas Jonnie. 669 00:56:45,447 --> 00:56:47,165 Y vete antes de que... 670 00:56:47,487 --> 00:56:49,557 -Quieres irte de una vez. -Hasta mañana. 671 00:56:58,247 --> 00:57:01,159 -Llévame hasta el pueblo contigo. -Estupendo. 672 00:57:01,767 --> 00:57:05,806 -Quiero hacer unas compras. -¿A quién engañas? 673 00:57:35,687 --> 00:57:37,040 Vaya, qué sorpresa. 674 00:57:37,167 --> 00:57:39,362 La Sra. Boothe en persona. 675 00:57:39,527 --> 00:57:43,839 -¿La recuerdas de Las Vegas? -La señora de la suerte. Claro. 676 00:57:44,767 --> 00:57:47,998 No se quiebre la cabeza recordando el nombre. Somos los Sutherland. 677 00:57:48,447 --> 00:57:51,166 Desde luego. ¿Les gusta esto? 678 00:57:51,287 --> 00:57:52,515 Mucho. 679 00:57:52,847 --> 00:57:55,361 Para Denis, es igual que cualquier otra parte. 680 00:57:55,487 --> 00:57:59,036 La cuestión es descubrir dónde se juega. Es un sabueso. 681 00:57:59,407 --> 00:58:00,442 Qué mujercita. 682 00:58:00,727 --> 00:58:05,118 Y aquí enseguida descubrió el garito a espaldas del hotel. 683 00:58:05,287 --> 00:58:07,278 Y allí estamos alojados. 684 00:58:07,487 --> 00:58:11,241 No es un lugar muy agradable, ¿verdad? 685 00:58:11,567 --> 00:58:14,843 -He de confesar que no lo he visto. -¿Es posible que no haya ido? 686 00:58:14,927 --> 00:58:16,838 No tengo dinero. 687 00:58:17,127 --> 00:58:19,004 Nosotros nos encargamos. 688 00:58:19,167 --> 00:58:23,160 -Usted pone la suerte y yo el dinero. -No. 689 00:58:23,807 --> 00:58:28,403 -Creo que no debo ir. -La vez que más gané fue con usted. 690 00:58:29,007 --> 00:58:32,124 Pero es que no voy bien vestida. 691 00:58:32,367 --> 00:58:37,646 Los dados no se fijan. Mi peor racha fue llevando un frac. 692 00:58:38,247 --> 00:58:41,159 Primero iremos a cenar y luego a jugar. 693 00:58:43,687 --> 00:58:46,599 No le importará que no juegue y solo mire. 694 00:58:46,887 --> 00:58:51,085 Claro. Mi mujer tampoco juega, pero no me trae la suerte que usted. 695 00:58:51,367 --> 00:58:52,516 Vamos, encanto. 696 00:59:01,687 --> 00:59:04,281 Tiene que decir la palabra mágica. Ayúdeme. 697 00:59:06,447 --> 00:59:07,721 Láncelos por mí. 698 00:59:08,207 --> 00:59:11,438 -Prefiero no hacerlo. -Solo una vez. 699 00:59:11,687 --> 00:59:13,564 Está bien. Allá va. 700 00:59:14,367 --> 00:59:16,323 Fíjese qué desastre. 701 00:59:19,807 --> 00:59:22,082 -Ale, pruebe. -No. 702 00:59:22,247 --> 00:59:23,646 ¿Qué miedo tiene? 703 00:59:31,287 --> 00:59:33,721 ¡Eureka! Magnífico. 704 00:59:33,887 --> 00:59:36,162 Ahora tire otra vez. 705 00:59:40,247 --> 00:59:41,919 ¿Lo ve? ¡Ya se lo decía yo! 706 01:02:33,167 --> 01:02:34,202 ¡Joan! 707 01:02:50,687 --> 01:02:52,040 ¿Lo has gastado todo? 708 01:02:52,767 --> 01:02:53,836 ¿Todo? 709 01:03:06,887 --> 01:03:08,878 ¿No te lo habrás jugado? 710 01:03:10,327 --> 01:03:14,206 Dime que me equivoco, que hiciste otra cosa. 711 01:03:14,927 --> 01:03:16,042 Lo que sea. 712 01:03:19,127 --> 01:03:23,996 No. ¿Qué otra cosa podías hacer en una noche, en unas horas? 713 01:03:25,047 --> 01:03:27,720 ¿Cómo arruinar dos vidas tan rápido? 714 01:03:28,847 --> 01:03:31,964 Nuestra felicidad, el libro, 715 01:03:33,607 --> 01:03:34,801 esta casa. 716 01:03:35,447 --> 01:03:36,482 Los hijos. 717 01:03:40,647 --> 01:03:44,196 ¿En qué te he faltado, en qué? 718 01:03:47,087 --> 01:03:50,682 ¿Qué es lo que no encuentras en mí? 719 01:03:50,767 --> 01:03:54,203 ¿Por qué no podemos luchar contra este maldito veneno? 720 01:04:05,927 --> 01:04:06,916 Nos quedan 721 01:04:09,407 --> 01:04:10,999 180 dólares. 722 01:04:16,287 --> 01:04:17,322 Ten la mitad. 723 01:04:22,247 --> 01:04:27,799 Con esto podré regresar a Chicago y buscar empleo. 724 01:04:34,607 --> 01:04:36,279 Dejaré el libro por ahora. 725 01:04:43,647 --> 01:04:46,684 Lo que hagas con tu parte no es cosa mía. 726 01:04:47,287 --> 01:04:48,402 Tú decidirás. 727 01:04:49,807 --> 01:04:53,117 Pero si vuelves a casa, me hallarás 728 01:04:55,407 --> 01:04:56,442 esperándote. 729 01:05:41,527 --> 01:05:44,837 -¿Qué hay? -Tienes visita ahí fuera. 730 01:05:45,167 --> 01:05:46,156 Se llama Boothe. 731 01:05:47,367 --> 01:05:50,564 -¿Un tipo alto y fuerte con bigote? -No. 732 01:05:50,687 --> 01:05:52,757 Una chica bonita y sin bigote. 733 01:05:53,967 --> 01:05:55,878 -¿Va con alguien? -No. 734 01:06:01,647 --> 01:06:05,606 -¿Puedo entrar? -¿No es tarde para preguntarlo? 735 01:06:06,727 --> 01:06:10,561 ¿Qué hace en Las Vegas? ¿Es por unos días o viene de paso? 736 01:06:10,687 --> 01:06:12,245 -Eso depende. -¿De qué? 737 01:06:12,767 --> 01:06:14,041 De usted precisamente. 738 01:06:14,407 --> 01:06:16,398 No soy hombre en quien confiar. 739 01:06:17,047 --> 01:06:20,278 Me ofreció un empleo, si lo necesitaba. 740 01:06:20,687 --> 01:06:22,723 -Pues lo necesito. -Entiendo. 741 01:06:24,087 --> 01:06:25,440 ¿Qué ha pasado con...? 742 01:06:27,087 --> 01:06:28,156 Nos hemos separado. 743 01:06:28,807 --> 01:06:29,842 Era de suponer. 744 01:06:31,287 --> 01:06:34,404 -¿La dejó sin dinero? -Al contrario. 745 01:06:35,047 --> 01:06:36,765 Lo dejé sin dinero a él. 746 01:06:38,247 --> 01:06:40,886 -¿Dio con una ruleta? -Con una mesa. 747 01:06:42,007 --> 01:06:44,441 Así que necesito trabajar. 748 01:06:45,047 --> 01:06:50,167 Ya. Lo malo es que pienso irme dentro de una o dos semanas. 749 01:06:51,407 --> 01:06:55,036 -Será difícil poder ayudarla. -¿Abandona esto? 750 01:06:55,327 --> 01:06:57,397 Tengo un proyecto interesante. 751 01:06:58,327 --> 01:07:00,158 -Bien. -Espere. 752 01:07:02,647 --> 01:07:04,638 Es una locura, pero tal vez... 753 01:07:08,207 --> 01:07:11,199 Llame a Jack Benson a Los Ángeles. 754 01:07:11,807 --> 01:07:15,925 Es una inspiración que quizá redunde en un empleo. 755 01:07:16,287 --> 01:07:17,356 ¿De veras? 756 01:07:17,607 --> 01:07:20,201 He formado sociedad con unos amigos... 757 01:07:20,567 --> 01:07:22,876 Hola, soy Corrigan. 758 01:07:23,887 --> 01:07:25,320 Creo tener lo que necesitamos. 759 01:07:26,687 --> 01:07:30,282 ¿Estás sentado? Siéntate y agárrate a la silla. 760 01:07:31,007 --> 01:07:32,042 Una mujer. 761 01:07:33,487 --> 01:07:35,876 No seas imbécil. Una señora. 762 01:07:36,807 --> 01:07:39,879 Está aquí conmigo. La Sra. Boothe, de Chicago. 763 01:07:42,087 --> 01:07:43,998 Pregunta si tiene antecedentes. 764 01:07:44,327 --> 01:07:46,795 No los tiene. 765 01:07:47,887 --> 01:07:50,196 ¿No es suficiente que te lo garantice? 766 01:07:51,287 --> 01:07:53,881 Vale, tira adelante. 767 01:07:55,447 --> 01:07:58,325 Bien, ya tiene empleo. 768 01:07:58,927 --> 01:08:02,317 Hemos comprado unas cuadras pero no podemos dar la cara. 769 01:08:02,647 --> 01:08:03,716 Usted es la máscara. 770 01:08:03,847 --> 01:08:05,917 Comprará varios caballos de carreras. 771 01:08:06,367 --> 01:08:10,724 -Pero yo no entiendo en absoluto. -Yo sí. 772 01:08:10,887 --> 01:08:12,286 ¿Y para qué le hago falta? 773 01:08:12,727 --> 01:08:15,366 La Federación de carreras es muy escrupulosa. 774 01:08:15,847 --> 01:08:19,442 No me darían la licencia por mis pasados negocios. 775 01:08:19,887 --> 01:08:21,764 El establo estará a su nombre. 776 01:08:22,807 --> 01:08:26,686 No ponga cara de susto. Es un negocio legal. 777 01:08:27,087 --> 01:08:29,555 No haremos trampas ni atracaremos a nadie. 778 01:08:30,247 --> 01:08:34,126 Tendrá un sueldo y parte en los beneficios. ¿Acepta? 779 01:08:35,047 --> 01:08:38,437 Desde luego, es un salvavidas. 780 01:08:39,447 --> 01:08:43,804 Pero debo decirle algo antes de empezar. 781 01:08:44,047 --> 01:08:48,359 Los 1400 dólares que perdí no eran míos. Los ahorró mi esposo. 782 01:08:49,047 --> 01:08:52,517 En cuanto los reúna, se los devolveré. 783 01:08:52,847 --> 01:08:55,361 ¿Y cómo los reunirá? 784 01:08:56,447 --> 01:08:57,880 ¿Ahorrando 785 01:08:58,287 --> 01:08:59,561 o jugando? 786 01:09:00,167 --> 01:09:01,520 Como sea. 787 01:09:01,847 --> 01:09:02,882 Bien. 788 01:09:03,327 --> 01:09:05,443 Es probable que tarde. 789 01:09:06,847 --> 01:09:09,042 Vamos, hay que comprarle ropa. 790 01:09:11,247 --> 01:09:12,600 Si es necesario. 791 01:09:32,367 --> 01:09:35,837 -No hay la menor duda. Nos aventaja. -Corrigan. 792 01:09:36,767 --> 01:09:38,200 Necesito más dinero. 793 01:09:38,687 --> 01:09:40,678 Pero si aposté al ganador. 794 01:09:41,887 --> 01:09:43,366 Déjeme ver su boleto. 795 01:09:44,647 --> 01:09:45,966 ¿Se ha vuelto loca? 796 01:09:46,207 --> 01:09:49,244 -Le dije que ese caballo ganaría. -Tuve una corazonada. 797 01:09:49,327 --> 01:09:51,716 ¿Es que le gusta perder? 798 01:09:52,487 --> 01:09:56,685 -Cuando le informo, no me equivoco. -Infalible no es nadie. 799 01:09:57,567 --> 01:10:01,355 ¿Y qué emoción tiene apostar sin ningún tipo de riesgo? 800 01:10:01,447 --> 01:10:04,678 Si busca mayor ganga, váyase a una subasta. 801 01:10:04,887 --> 01:10:08,084 -Pero podría arrepentirse. -Las amenazas no me gustan. 802 01:10:08,447 --> 01:10:12,565 No hay amenaza sin motivo. 803 01:10:14,007 --> 01:10:15,486 Recuerde qué le he pedido. 804 01:10:15,647 --> 01:10:17,603 ¿Para perder otra vez? 805 01:10:18,127 --> 01:10:22,166 -Déme el dinero y verá como acierto. -No le prestaré más. 806 01:10:25,367 --> 01:10:27,198 -¿A dónde va? -Regreso al hotel. 807 01:10:27,487 --> 01:10:30,797 -¿Qué aliciente tiene quedarse? -¿Tiene para el taxi? 808 01:10:32,527 --> 01:10:33,516 No. 809 01:10:36,287 --> 01:10:37,276 Tome. 810 01:10:44,007 --> 01:10:46,760 Lo veo. ¿Qué dices? 811 01:10:48,167 --> 01:10:50,681 Hasta 20. 812 01:10:51,447 --> 01:10:54,405 Jonnie tiene dificultad para ocultar las cosas. 813 01:10:54,607 --> 01:10:57,167 Un día se marchará Cogiéndonos desprevenidos. 814 01:10:57,647 --> 01:11:00,320 -¿Qué haremos entonces? -Está bien. Cállate. 815 01:11:00,687 --> 01:11:03,918 ¿Por qué crees que escondemos lo que puede comprometernos? 816 01:11:04,087 --> 01:11:05,076 Aguarda. 817 01:11:18,567 --> 01:11:21,127 -Hola. ¿Qué tal el tiempo? -Despejado. 818 01:11:21,327 --> 01:11:24,399 Mañana en las carreras. Buenas noches. 819 01:11:25,367 --> 01:11:28,882 -No vamos a invitarla. Evapórese. -¿Acaso es falso mi dinero? 820 01:11:29,047 --> 01:11:31,242 El póquer y las mujeres no cuajan. 821 01:11:31,567 --> 01:11:36,197 -¿Por qué no nos llena los vasos? -Admítanme y lo haré. 822 01:11:36,727 --> 01:11:38,558 Hay una partida de dados. 823 01:11:38,847 --> 01:11:40,758 -Dese una vuelta por ahí. -Ya lo he hecho. 824 01:11:41,127 --> 01:11:45,405 Se empeña en jugar y apuesto a que no tiene dinero. 825 01:11:46,807 --> 01:11:47,876 Venga. 826 01:11:55,367 --> 01:11:59,599 Tenga, y no lo malgaste. No vuelva por aquí. 827 01:12:07,767 --> 01:12:10,918 Esa mujer me ataca los nervios. Es peor que un borracho. 828 01:12:11,127 --> 01:12:14,756 Prefiero un borracho, al menos duerme de vez en cuando. 829 01:12:15,607 --> 01:12:16,756 Da las cartas. 830 01:12:18,727 --> 01:12:22,163 Hablando de Joan, no me haría gracia verla mañana en la pista. 831 01:12:22,567 --> 01:12:26,401 Podemos hacer la prueba sin ella, no hace falta espectador. 832 01:12:26,887 --> 01:12:30,004 A ver si lo entiendo. ¿Estás dándome órdenes? 833 01:12:33,047 --> 01:12:36,801 No, lo he dicho para que ella pueda dormir. 834 01:12:49,967 --> 01:12:51,719 -Es un rayo. -¿Lo ha conseguido? 835 01:12:52,607 --> 01:12:54,199 A ver qué nos dice Johnnie. 836 01:13:03,327 --> 01:13:06,205 -Lo ha hecho volar. -Es muy ligero. 837 01:13:06,247 --> 01:13:09,956 -¿Podrá ganar el sábado? -Si lo ordena, nadie lo alcanzará. 838 01:13:10,007 --> 01:13:12,043 Ya le diré algo. Vámonos. 839 01:13:16,567 --> 01:13:18,603 Refréscalo. Luego nos vemos. 840 01:13:23,247 --> 01:13:24,316 ¿Qué tiempo ha logrado? 841 01:13:27,007 --> 01:13:29,567 -Está más que bien. -¿El sábado? 842 01:13:29,647 --> 01:13:33,003 Claro. Que le den rienda suelta. 843 01:13:33,207 --> 01:13:36,040 -Hoy la trasladaré al hipódromo. -Bueno, ya está. 844 01:13:36,287 --> 01:13:40,075 -¿A qué esperamos? -Hasta el sábado no se actuará. 845 01:13:40,167 --> 01:13:43,364 -Pensaba... -No pienses, que podrías morir. 846 01:13:44,887 --> 01:13:46,843 -¿De qué te ríes? -Callaos. 847 01:13:47,447 --> 01:13:52,680 Siempre hay que repetíroslo todo: no haremos apuestas hasta el sábado. 848 01:13:52,887 --> 01:13:57,403 Ninguna apuesta con agentes locales ni iremos al hipódromo. 849 01:13:58,127 --> 01:14:00,846 Nada hasta que suban las apuestas en contra. 850 01:14:00,887 --> 01:14:03,924 Está bien. Larguémonos antes de que nos vean. 851 01:14:08,527 --> 01:14:10,404 La carrera de hoy está en el bolsillo. 852 01:14:11,247 --> 01:14:14,284 Pero hay que apostar poco antes de que empiece. 853 01:14:15,087 --> 01:14:17,396 Con cuidado y sin precipitarse. 854 01:14:20,247 --> 01:14:21,316 Vea quién es. 855 01:14:22,007 --> 01:14:24,726 Con el 7076 de Los Ángeles. 856 01:14:25,207 --> 01:14:26,879 John Evans. 857 01:14:27,767 --> 01:14:29,962 Sra. Boothe, ha llegado esta carta urgente. 858 01:14:30,127 --> 01:14:32,880 -Espere. -Viene remitida de ciudad en ciudad. 859 01:14:34,287 --> 01:14:35,640 Gracias. 860 01:14:36,367 --> 01:14:39,165 Jack, soy Corrigan. Sí, será hoy. 861 01:14:40,007 --> 01:14:42,282 Caballo cinco: Happy Girl. Séptima carrera. 862 01:14:43,247 --> 01:14:44,726 Quizá llegue a 30 a uno. 863 01:14:46,327 --> 01:14:47,646 Seattle, Washington. 864 01:14:48,887 --> 01:14:51,685 Con George Joan. Maine 2479. 865 01:15:08,167 --> 01:15:09,839 Siga llamando y avíseme. 866 01:15:13,087 --> 01:15:15,237 -Parece grave. -Lo es. 867 01:15:18,287 --> 01:15:20,323 -Vaya. -Devuélvamela. 868 01:15:20,727 --> 01:15:24,640 -Aprovecha para divorciarse. -No lo interpreto así. 869 01:15:27,567 --> 01:15:30,957 Oye, George. Es urgente, dese prisa. 870 01:15:31,727 --> 01:15:32,796 Repita el número. 871 01:15:34,367 --> 01:15:35,800 -¿Adónde va? -Salgo. 872 01:15:36,087 --> 01:15:40,046 -¿A dónde? -¿Qué importa? A arreglarme las uñas. 873 01:15:40,167 --> 01:15:42,123 Luego le revisaré esos documentos. 874 01:15:50,447 --> 01:15:53,325 -Ahí va la Sra. Boothe. -¿Estás seguro? 875 01:15:53,487 --> 01:15:56,877 -Claro. ¿Acaso estoy ciego? -Sigámosla a ver qué hace. 876 01:16:02,607 --> 01:16:04,040 Dos al número cinco. 877 01:16:06,087 --> 01:16:08,885 -Ha comprado dos del número cinco. -¿Qué número quiere? 878 01:16:09,887 --> 01:16:14,517 Happy Girl. Su caballo. Pero es una tortuga y ella lo sabe. 879 01:16:14,727 --> 01:16:18,003 -¿Qué número? -No tenga prisa, no perderá el tranvía. 880 01:16:18,927 --> 01:16:21,646 Pero si ahora corre también lo sabrá. 881 01:16:24,007 --> 01:16:25,201 ¿Cómo van las apuestas? 882 01:16:27,327 --> 01:16:28,362 30 a uno. 883 01:16:29,007 --> 01:16:32,795 -30 a uno. ¿Tiene dinero? -Ni un centavo. 884 01:16:33,807 --> 01:16:35,479 Pero conozco a un par que tienen. 885 01:16:36,607 --> 01:16:38,404 Ahora recuerdo que yo también. 886 01:16:49,247 --> 01:16:50,885 Fijaos en el número cinco. 887 01:16:53,487 --> 01:16:56,843 -Esa baja no carecerá de fundamento. -No, es repentina. 888 01:16:57,207 --> 01:17:00,643 -¿Será prudente comprar? -Creo que sí. 889 01:17:15,287 --> 01:17:19,405 -Número cinco. ¿Cuál es? -Happy Girl, no tiene probabilidades. 890 01:17:19,527 --> 01:17:22,644 -Alguien debe saber algo. -Hay rumores en pro y en contra. 891 01:17:22,767 --> 01:17:24,723 Esos caballos me encantan. 892 01:17:44,567 --> 01:17:47,718 Happy Girl cruza la línea final. 893 01:17:47,887 --> 01:17:52,722 Queda segundo Shelby y Extravaganza tercero. 894 01:17:52,847 --> 01:17:55,281 El vencedor cerró a ocho por cinco 895 01:17:55,367 --> 01:17:59,246 tras una repentina bajada de las apuestas en contra. 896 01:18:18,567 --> 01:18:20,125 Oiga, quiero hablar con Chicago. 897 01:18:20,367 --> 01:18:23,564 Con el periódico Morning Herald. Conferencia. 898 01:18:24,247 --> 01:18:25,236 Gracias. 899 01:18:42,687 --> 01:18:44,405 ¿Diga? Sí. 900 01:18:45,487 --> 01:18:48,206 Oye, David. Soy Joan. 901 01:18:49,367 --> 01:18:52,916 Sí, la recibí hoy. Ha estado siguiéndome hasta aquí 902 01:18:53,127 --> 01:18:54,958 y no quiero que te imagines nada. 903 01:18:55,807 --> 01:18:59,516 No, pero si lo deseas, los firmaré. 904 01:19:00,367 --> 01:19:02,927 No, no es eso lo que me gustaría. 905 01:19:06,407 --> 01:19:07,965 Yo tampoco, cariño. 906 01:19:08,847 --> 01:19:09,836 ¿Qué? 907 01:19:10,607 --> 01:19:12,438 No, no debes hacerlo. 908 01:19:12,807 --> 01:19:15,367 No puedo regresar, aún no. 909 01:19:18,327 --> 01:19:19,840 No es porque no quiera... 910 01:19:23,807 --> 01:19:26,321 No, no he colgado. 911 01:19:27,487 --> 01:19:28,636 Ya te llamaré. 912 01:19:32,207 --> 01:19:35,916 ¿Dónde le arreglan las uñas? Se lo han hecho bastante mal. 913 01:19:36,047 --> 01:19:39,596 -Calma, yo arreglaré esto. -Sí, lo arreglas todo muy bien. 914 01:19:39,887 --> 01:19:42,082 Como que no fuera al hipódromo. 915 01:19:53,887 --> 01:19:56,879 200 dólares sobre Happy Girl. Un encanto. 916 01:20:08,847 --> 01:20:10,565 Bueno, basta ya. 917 01:20:11,487 --> 01:20:13,637 Esto podría hacer mucho ruido. 918 01:20:17,247 --> 01:20:18,839 Largaos. 919 01:20:19,207 --> 01:20:20,481 Ya zanjaremos esto. 920 01:20:33,887 --> 01:20:37,800 Haga las maletas. Tenemos que hacer un viaje. 921 01:20:46,887 --> 01:20:50,800 -No ha hablado desde que salimos. -¿Qué quiere que diga? 922 01:20:51,327 --> 01:20:54,160 No sé qué me ocurrió. Perdí el juicio. 923 01:20:54,367 --> 01:20:55,686 Pudieron matarlo. 924 01:20:57,407 --> 01:20:59,045 No se acuerde, ya pasó. 925 01:21:05,967 --> 01:21:07,195 ¿Por qué paramos? 926 01:21:08,007 --> 01:21:11,044 Aquí acaba el trayecto. Adiós, Joan. 927 01:21:11,807 --> 01:21:13,479 ¿Qué significa esto? Creí... 928 01:21:14,567 --> 01:21:17,525 ¿Qué creyó? Quisiera saberlo. 929 01:21:20,487 --> 01:21:24,241 Le diré lo que yo creo: es un caso perdido. 930 01:21:24,687 --> 01:21:27,155 Reconozco que me equivoqué al emplearla. 931 01:21:27,767 --> 01:21:31,476 El tiempo y dos rufianes me lo han hecho comprender. 932 01:21:32,487 --> 01:21:36,605 Pero hoy he acabado de convencerme. De modo que adiós. 933 01:21:37,527 --> 01:21:40,439 ¿Dónde estamos? ¿Adónde puedo ir? 934 01:21:40,527 --> 01:21:42,836 Adónde quiera. El país es grande. 935 01:21:45,327 --> 01:21:46,601 Adiós, Sra. Boothe. 936 01:22:07,847 --> 01:22:11,203 Cuando me cortaron la conferencia, tomé el primer tren. 937 01:22:11,607 --> 01:22:15,885 Ella no estaba, pero encontré a Corrigan. Me lo contó todo. 938 01:22:16,487 --> 01:22:18,921 Durante meses le seguí la pista. 939 01:22:19,967 --> 01:22:22,720 Casi la hallo, pero no tuve suerte. 940 01:22:23,287 --> 01:22:25,243 Nunca permanecía en un sitio. 941 01:22:25,807 --> 01:22:31,723 Guardaba un empleo hasta que cobraba y podía jugarse el sueldo. 942 01:22:32,207 --> 01:22:34,323 Era como un barco a la deriva. 943 01:22:34,847 --> 01:22:39,557 No gastaba nada en cosas útiles como comida, trajes o zapatos. 944 01:22:40,047 --> 01:22:42,515 De modo que no hallaba trabajo 945 01:22:42,967 --> 01:22:46,198 e iba siendo menos escrupulosa en cuanto a empleos. 946 01:22:47,487 --> 01:22:50,604 La última vez que la localicé estaba en un bar garito. 947 01:22:51,407 --> 01:22:55,844 Llegué tarde, pero supe el epílogo por el pianista. 948 01:23:28,887 --> 01:23:33,119 Estoy convencido. Eres de las que me vuelven loco. 949 01:23:35,967 --> 01:23:37,320 ¿Qué hora es, Jorge? 950 01:23:37,927 --> 01:23:39,565 Me llamo Carlos. 951 01:23:40,167 --> 01:23:44,524 ¿Qué importa la hora que sea? Estando juntos el tiempo no existe. 952 01:23:45,327 --> 01:23:49,002 -¿Qué hora es? -Las 23:30. ¿Por qué? 953 01:23:51,167 --> 01:23:54,045 Porque quisiera irme, estoy de un humor pésimo. 954 01:23:55,047 --> 01:23:58,323 -Se trata de mi madre. -¿Tu madre? 955 01:23:58,487 --> 01:24:02,685 Sí, está muy delicada. Si la telefonease.... 956 01:24:03,447 --> 01:24:07,884 No, es conferencia y con lo que gano no podría. 957 01:24:08,247 --> 01:24:09,839 ¿Cuánto te hace falta? 958 01:24:11,207 --> 01:24:12,401 Unos 10 dólares. 959 01:24:13,887 --> 01:24:15,605 Quizá baste con cinco. 960 01:24:16,007 --> 01:24:18,567 Toma, llámala. Te esperaré. 961 01:24:18,807 --> 01:24:20,763 Gracias. Ahora vuelvo. 962 01:24:36,647 --> 01:24:40,322 -Oiga, que me da menos. -Es verdad, tenga. 963 01:24:40,567 --> 01:24:44,401 -Vuelvan a hacer sus apuestas. -¡Vamos! 964 01:24:45,327 --> 01:24:46,680 Doce. 965 01:24:47,487 --> 01:24:50,604 No se vaya. Hasta ahora no sacaba buenas jugadas. 966 01:24:50,767 --> 01:24:53,327 -A lo mejor me da suerte. -He de volver al trabajo. 967 01:24:53,487 --> 01:24:54,476 ¿Ahí? 968 01:24:56,007 --> 01:25:01,843 Mike, otra cerveza y un vasito de buen te para la señora. 969 01:25:03,087 --> 01:25:05,999 Ya hacemos gasto. Hace falta suerte. 970 01:25:07,127 --> 01:25:09,687 Béselos usted. 971 01:25:09,847 --> 01:25:12,441 -Date prisa si quieres jugar. -Voy, espera. 972 01:25:12,647 --> 01:25:15,002 Te daré el 10 por ciento de lo que gane. 973 01:25:15,127 --> 01:25:17,357 Y si los besa y me da suerte también. 974 01:25:18,807 --> 01:25:20,240 Decídase, ande. 975 01:25:22,847 --> 01:25:24,246 ¡Vamos, daditos! 976 01:25:25,887 --> 01:25:29,163 -Qué fácil es, ¿lo ve? -Hay mucho ruido para llamar. 977 01:25:29,327 --> 01:25:30,726 Me engañaste. 978 01:25:37,087 --> 01:25:39,123 -Ahora que ganábamos. -¿Qué te propones? 979 01:25:39,247 --> 01:25:40,885 Atrás. 980 01:25:41,007 --> 01:25:42,326 -Cuidado. -No te me acerques. 981 01:25:42,887 --> 01:25:44,161 Atrás, quieto. 982 01:25:45,087 --> 01:25:48,682 Vamos, encanto. No os mováis. 983 01:25:50,847 --> 01:25:55,762 Hizo sociedad con él y fue lo último que supe de ella. 984 01:25:56,367 --> 01:25:59,484 Pero hace cosa de un mes un conocido la vio en Chicago. 985 01:26:00,927 --> 01:26:03,316 La he buscado desde entonces. 986 01:26:04,407 --> 01:26:09,276 He recorrido bares, garitos, calles, prisiones y hospitales. 987 01:26:11,287 --> 01:26:12,561 Hasta que la he encontrado. 988 01:26:14,487 --> 01:26:16,478 Ahora puede juzgar. 989 01:26:17,127 --> 01:26:18,640 ¿Y qué espera? 990 01:26:18,967 --> 01:26:23,404 Que logre que me la confíen por prescripción facultativa. 991 01:26:23,527 --> 01:26:27,725 ¿Por qué? ¿Qué bien le reportó alejarla de su hermana? 992 01:26:27,887 --> 01:26:29,718 Ya sé lo que debo hacer. 993 01:26:29,847 --> 01:26:32,042 Puede que sea lo mejor. 994 01:26:32,927 --> 01:26:36,158 Pero no recabaré la orden sin tener la evidencia. 995 01:26:37,727 --> 01:26:41,322 Aquí el doctor Rojac, espero a Ruth Phillips. 996 01:26:42,607 --> 01:26:45,167 Cuando llegue, que suba al 736. 997 01:26:59,207 --> 01:27:01,960 -¿Cómo está? -Recobra el sentido y lo pierde. 998 01:27:02,527 --> 01:27:04,040 Ahora está sin sentido. 999 01:27:06,967 --> 01:27:08,116 Pase, vamos. 1000 01:27:20,327 --> 01:27:21,396 Jonnie. 1001 01:27:23,687 --> 01:27:24,676 Jonnie. 1002 01:27:29,127 --> 01:27:31,083 Doctor, cree que estará... 1003 01:27:31,207 --> 01:27:34,597 Ha perdido el color. Tome aire puro. 1004 01:27:39,047 --> 01:27:41,800 Estoy asustado. Su aspecto es de... 1005 01:27:48,087 --> 01:27:50,999 Joan, querida Querida Joan. 1006 01:27:51,807 --> 01:27:53,763 ¿Qué han hecho contigo? 1007 01:27:54,487 --> 01:27:55,920 Pobrecita Joan. 1008 01:27:56,287 --> 01:27:59,518 No te preocupes, estoy aquí. 1009 01:27:59,607 --> 01:28:02,644 Te pondrás bien y viviremos juntas como antes. 1010 01:28:02,767 --> 01:28:04,485 Déjala, no te oye. 1011 01:28:05,287 --> 01:28:10,964 -Doctor, ¿se curará? -Claro, está en estado de shock. 1012 01:28:12,287 --> 01:28:14,801 ¿Qué haces aquí? ¿Por qué te ha llamado? 1013 01:28:15,407 --> 01:28:17,762 -Porque saben que es mi mujer. -Tú mujer... 1014 01:28:18,047 --> 01:28:21,756 Ahí la tienes medio muerta. 1015 01:28:21,887 --> 01:28:24,082 -¿Por qué no te vas? -Claro, así tendrías campo libre. 1016 01:28:24,287 --> 01:28:26,164 ¿No te bastó con destrozar mi vida? 1017 01:28:26,287 --> 01:28:31,042 Tenías que destrozar la suya y abandonarla sin un céntimo. 1018 01:28:31,527 --> 01:28:34,485 ¿Has venido a terminar tu obra? 1019 01:28:34,727 --> 01:28:39,881 -A clavarle un puñal, acabar con ella. -Señora, le ruego que se calme. 1020 01:28:41,247 --> 01:28:44,922 Ya la he recuperado y nunca se separará de mí. 1021 01:28:45,087 --> 01:28:47,078 -Por fin, ¿no? -Sí, por fin. 1022 01:28:47,367 --> 01:28:49,562 Y no consentiré que te cruces en su camino. 1023 01:28:49,687 --> 01:28:51,279 Siempre has querido desunirnos. 1024 01:28:51,527 --> 01:28:52,721 Es la pura verdad. 1025 01:28:53,287 --> 01:28:56,484 Te odio porque me la quitaste y has querido alejarla de mí. 1026 01:28:56,567 --> 01:29:00,082 Y has hecho cuanto has podido para lograrlo. 1027 01:29:00,167 --> 01:29:02,476 Pero no lo suficiente. 1028 01:29:02,567 --> 01:29:03,841 No, David. 1029 01:29:04,327 --> 01:29:06,318 No quiero oíros hablar así. 1030 01:29:06,807 --> 01:29:09,844 Joan, mi pequeña y dulce hermanita. 1031 01:29:10,247 --> 01:29:12,807 No le escuches, no hagas caso. 1032 01:29:13,047 --> 01:29:16,676 Intenta interponerse entre nosotras. 1033 01:29:16,887 --> 01:29:20,277 -Pero no lo permitirás. -¡Basta! Está enferma. 1034 01:29:20,487 --> 01:29:23,843 Sabes que siempre me he sacrificado por ti. 1035 01:29:23,887 --> 01:29:25,081 Lo recuerdas, ¿verdad? 1036 01:29:25,487 --> 01:29:27,762 Díselo. ¿No me oyes? 1037 01:29:28,407 --> 01:29:31,558 Dile que se vaya porque te ha hecho mucho daño. 1038 01:29:31,927 --> 01:29:34,566 -Díselo. -Ordénele que salga. 1039 01:29:34,647 --> 01:29:36,478 -Aún no. -¿Por qué no me contestas? 1040 01:29:36,647 --> 01:29:40,526 Dile cuánto he hecho por ti. Que te he consagrado mi juventud, 1041 01:29:40,647 --> 01:29:43,844 mi vida entera. ¿No es cierto? 1042 01:29:44,087 --> 01:29:47,523 -Dilo, que lo oiga. -¡David! 1043 01:29:48,007 --> 01:29:50,441 Cállate, no la atormentes. 1044 01:29:50,607 --> 01:29:53,644 No me toques, suéltame. ¿Por qué le llamas? 1045 01:29:53,847 --> 01:29:57,044 ¿Para volver a lo de antes y te hunda en el fango? 1046 01:29:57,447 --> 01:29:59,244 No lo consentiré, me oyes. 1047 01:29:59,367 --> 01:30:01,278 -Antes tendrás que matarme. -Piedad. 1048 01:30:01,327 --> 01:30:05,002 Sí, matarme. Es tu destino. 1049 01:30:05,127 --> 01:30:08,085 -Como mataste a tu madre. -¡Cállate! 1050 01:30:08,207 --> 01:30:12,405 Déjala, tiene razón. Es cierto. 1051 01:30:12,527 --> 01:30:14,085 Vamos, Joan, cálmate. 1052 01:30:14,207 --> 01:30:16,721 -Yo la maté. -No fue culpa tuya. 1053 01:30:17,007 --> 01:30:18,599 Lo sé desde niña. 1054 01:30:19,127 --> 01:30:20,958 Antes de que pudiera hablar. 1055 01:30:21,527 --> 01:30:23,802 Ruth ya me lo decía. 1056 01:30:24,767 --> 01:30:27,520 Os he traído la desgracia a todos. 1057 01:30:27,847 --> 01:30:32,318 A todos. A mamá, a Ruth y a ti. 1058 01:30:32,527 --> 01:30:33,516 Beba esto. 1059 01:30:35,127 --> 01:30:37,163 Pero basta ya. 1060 01:30:37,607 --> 01:30:39,563 Ya no perjudicaré a nadie. 1061 01:30:39,807 --> 01:30:41,081 Claro que no. 1062 01:30:47,767 --> 01:30:51,521 Hagan el favor de salir. Tiene los nervios destrozados. 1063 01:30:53,007 --> 01:30:56,761 Vuelva mañana, habrá descansado y estará serena. 1064 01:30:57,207 --> 01:30:59,960 -¿Y yo puedo volver? -No, dígaselo, doctor. 1065 01:31:00,087 --> 01:31:03,397 -Que se vaya y no vuelva. -Eso no he de decirlo yo. 1066 01:31:03,567 --> 01:31:06,161 ¿Por qué no se lo prohíbe? Es el médico. 1067 01:31:06,287 --> 01:31:10,439 Y ella la paciente. No puedo devolverle la salud si no quiere. 1068 01:31:11,367 --> 01:31:13,722 -Es preciso que elija ella. -No entiendo... 1069 01:31:13,887 --> 01:31:14,876 ¡Joan! 1070 01:31:19,287 --> 01:31:21,755 Espere, hay que ir con cuidado. 1071 01:31:29,647 --> 01:31:31,603 Adelante, salte. 1072 01:31:31,887 --> 01:31:35,323 Suicídese. Satisfaga lo que siempre ha deseado. 1073 01:31:35,967 --> 01:31:37,195 Inducida por Ruth. 1074 01:31:37,887 --> 01:31:39,479 Expiar su culpa. 1075 01:31:40,407 --> 01:31:45,686 Al nacer usted, perdió la vida su madre. 1076 01:31:46,687 --> 01:31:51,203 Así podrá pagar usted aquella muerte. Solo así quedará tranquila. 1077 01:31:51,887 --> 01:31:54,606 Pregúnteselo a Ruth, se lo ha dicho durante años. 1078 01:31:56,647 --> 01:32:00,003 Adelante. Vamos, mátese. 1079 01:32:00,127 --> 01:32:02,880 Empezó en las mesas, termine su obra. 1080 01:32:03,567 --> 01:32:04,886 Es lo que Ruth quiere. 1081 01:32:09,047 --> 01:32:11,561 Ven, coge mi mano. 1082 01:32:12,087 --> 01:32:13,236 Acércate. 1083 01:32:14,287 --> 01:32:15,515 No mires abajo. 1084 01:32:18,887 --> 01:32:20,081 Ten serenidad. 1085 01:32:22,007 --> 01:32:23,645 Acércate. 1086 01:32:25,447 --> 01:32:26,880 Dame la mano. 1087 01:32:47,847 --> 01:32:48,882 John. 1088 01:32:52,047 --> 01:32:56,882 Pas vrai ce que dit le médecin. Tu le sais. 1089 01:32:58,567 --> 01:33:00,080 Permettez-moi. 1090 01:33:00,927 --> 01:33:02,963 Allez, je vous en prie. 1091 01:33:04,047 --> 01:33:05,366 Vous feriez mieux. 1092 01:33:06,487 --> 01:33:08,523 Elle l'aime. Ne pas insister. 1093 01:33:11,047 --> 01:33:12,036 John. 1094 01:33:13,287 --> 01:33:14,322 John. 1095 01:33:16,767 --> 01:33:19,361 Regardez, commence à alléger. 1096 01:33:21,527 --> 01:33:23,040 Le cauchemar est terminé. 1097 01:33:24,287 --> 01:33:26,243 Bientôt vous serez très bien. 1098 01:33:27,887 --> 01:33:29,206 Venez par la fenêtre. 1099 01:33:33,567 --> 01:33:35,159 Ressembler se lève. 85183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.