All language subtitles for Sword of Sherwood Forest 1960.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,000 --> 00:01:36,200 Τώρα ο Ρόμπιν Χουντ είναι στο πράσινο Σέργουντ... 2 00:01:36,241 --> 00:01:38,841 ...με όλη την παρέα των φυγόδικων. 3 00:01:39,041 --> 00:01:42,721 Κυνηγάει τα ελάφια για τροφή... 4 00:01:42,920 --> 00:01:48,041 ...αλλά ο σερίφης κυνηγάει κάποιον. 5 00:01:59,241 --> 00:02:02,961 Υπολοχαγέ, αυτό ψάχνει ο σερίφης; 6 00:02:04,080 --> 00:02:06,161 Κυνηγήστε τον! Εμπρός! 7 00:03:03,841 --> 00:03:06,721 - Ελάτε! - Είναι ο διάβολος. 8 00:03:06,921 --> 00:03:08,801 Δειλοί! Ηλίθιοι! 9 00:03:09,000 --> 00:03:11,041 Δεν είναι ο διάβολος! Είναι ο Ρόμπιν Χουντ. 10 00:03:12,121 --> 00:03:13,921 Δειλοί! 11 00:04:22,280 --> 00:04:24,041 Έχουμε επισκέπτη, Ρότζερ! 12 00:04:31,961 --> 00:04:35,521 Νεκρό επισκέπτη, Λιτλ Τζον. Αλλά αυτό είναι καλό άλογο. 13 00:04:35,720 --> 00:04:37,441 Ναι, πολύ καλό. 14 00:04:37,441 --> 00:04:40,550 Δεν σταματήσαμε κανέναν σήμερα, Ρότζερ. Κάποιος το έκανε για μας. 15 00:04:40,550 --> 00:04:43,900 Έχεις δίκιο, Λιτλ Τζον. Αλλά ένα καλό άλογο σημαίνει γεμάτο πουγκί. 16 00:04:43,900 --> 00:04:47,521 Δεν του χρειάζεται πια. Τι να έχει άραγε για μας; 17 00:04:53,521 --> 00:04:55,500 - Κοίτα! - Ρόμπιν! 18 00:04:55,500 --> 00:04:58,500 Δεν σας γλίτωσα από τον σερίφη για να αδειάσετε το πουγκί του. 19 00:04:58,500 --> 00:05:01,481 - Μα, είναι νεκρός, και σκεφτήκαμε... - Είσαι σίγουρος; 20 00:05:01,680 --> 00:05:04,100 - Καταλαβαίνω αν κάποιος είναι νεκρός. - Αναπνέει. 21 00:05:04,100 --> 00:05:07,681 - Τι; Μα νόμιζα ότι είπες... - Δεν πειράζει. Ο Ρότζερ έκανε λάθος. 22 00:05:07,681 --> 00:05:11,681 Βγάλε το βέλος από την πλάτη του, και προσπάθησε να σταματήσεις το αίμα. 23 00:05:11,881 --> 00:05:14,001 Περίμενε μέχρι να πάμε πίσω, παλικάρι μου. 24 00:05:28,220 --> 00:05:29,900 Βγες έξω! 25 00:05:30,600 --> 00:05:33,121 Βγες έξω τώρα, για να βγεις ζωντανός. 26 00:05:36,420 --> 00:05:39,641 - Θα μου ρίξεις κι εμένα στην πλάτη; - Για φαντάσου! Μια κοπέλα. 27 00:05:39,841 --> 00:05:43,082 - Και δεν είμαι συνηθισμένη να με χαζεύουν. / - Α, είσαι και κυρία! 28 00:05:43,082 --> 00:05:46,900 Δεν μου λες, όλες οι κυρίες γδύνονται μέσα στο δάσος; 29 00:05:46,900 --> 00:05:49,162 Έκανα μπάνιο. Φύγετε κι αφήστε με. 30 00:05:49,361 --> 00:05:52,842 Καλημέρα, λαίδη μου. Δεν θα εμποδίζαμε μια κυρία να κολυμπήσει. 31 00:05:53,000 --> 00:05:55,250 Αλλά σταμάτησες έναν άντρα και τον σκότωσες, παλιάνθρωπε. 32 00:05:55,250 --> 00:05:57,650 - Εγώ; / - Μια στιγμή, δεν το έκαναν αυτό οι άντρες μου. 33 00:05:57,650 --> 00:05:58,842 Ρότζερ... 34 00:05:59,041 --> 00:06:00,762 Κοίτα... 35 00:06:00,962 --> 00:06:03,050 Είναι από βαλλίστρα, όχι από τόξο. 36 00:06:03,100 --> 00:06:05,202 Πώς να σας εμπιστευτώ; 37 00:06:05,402 --> 00:06:08,500 - Περίμενε. / - Να περιμένω ένα βέλος στην πλάτη μου; 38 00:06:10,241 --> 00:06:14,000 Φτιάξτε κάτι να κουβαλήσετε τον φίλο πίσω στο στρατόπεδο. Εμπρός! 39 00:06:14,000 --> 00:06:17,322 - Μπορώ να αναλάβω εγώ την κυρία. / - Το βλέπω. 40 00:06:18,041 --> 00:06:19,762 Μια στιγμή! 41 00:06:19,962 --> 00:06:21,900 Μην πλησιάζεις, φυγόδικε! 42 00:06:21,900 --> 00:06:25,500 Τουλάχιστον, εγώ δεν φοβάμαι το όνομά σου. Ούτε να σου πω το δικό μου. 43 00:06:25,500 --> 00:06:27,522 Είμαι ο Ρόμπιν Χουντ, δούλος σου. 44 00:06:27,522 --> 00:06:29,842 Γιατί να φοβηθώ να μάθεις το όνομά μου; 45 00:06:30,041 --> 00:06:33,202 Φίτζγουολτερ. Και σίγουρα δεν είμαι δούλη σου. 46 00:06:33,402 --> 00:06:36,842 Αλλά έχεις και μικρό όνομα. Μήπως Τζένη; 47 00:06:37,601 --> 00:06:40,882 Ή ίσως Γουίνιφρεντ; 48 00:06:41,082 --> 00:06:43,922 Όχι, όχι! Σίγουρα όχι Γουίνιφρεντ, δεν σου ταιριάζει. 49 00:06:44,121 --> 00:06:46,082 Είσαι πολύ θρασύς. 50 00:06:46,281 --> 00:06:47,882 Λέγομαι Μάριαν. 51 00:06:48,070 --> 00:06:50,282 - Και τώρα, φύγε. - Μάριαν... 52 00:06:54,121 --> 00:06:58,020 Λοιπόν, Μάριαν Φίτζγουολτερ, αν η αφεντιά σου θέλει... 53 00:06:58,020 --> 00:07:00,402 ...να κολυμπήσει πάλι στο δάσος... 54 00:07:00,580 --> 00:07:03,800 ...αυτή θα είναι η δική σου λιμνούλα, και θα πω στους άντρες να μην πλησιάζουν. 55 00:07:03,800 --> 00:07:05,000 Καλοσύνη σου! 56 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Αλλά σε είδα να σκοτώνεις κάποιον και δεν θα κολυμπήσω ξανά εδώ. 57 00:07:08,000 --> 00:07:10,820 Μπορώ να έρθω εγώ για να φροντίσω να μην σε ενοχλήσουν. 58 00:07:10,820 --> 00:07:14,190 Δεν πρόκειται να με δεις, φυγόδικε, και ούτε εγώ θέλω να σε ξαναδώ. 59 00:07:14,190 --> 00:07:16,202 Ωραία λοιπόν, τότε... 60 00:07:17,562 --> 00:07:21,162 - Αν σε ξαναβρώ μπροστά μου, θα... - Όχι ευχαριστώ! 61 00:07:21,601 --> 00:07:24,202 Και οι άντρες μου δεν είναι φονιάδες! 62 00:07:28,601 --> 00:07:32,442 Μπράβο, Μάρτιν. Να κρατάς τους συντρόφους σου ζεστούς, πολύ ωραία. 63 00:07:32,642 --> 00:07:36,400 Ναι, είναι καλό και δυνατό παλικάρι. Δεν έχει πείρα, αλλά θα μάθει. 64 00:07:36,400 --> 00:07:39,300 Ελπίζω αν μείνω εδώ όσο εσείς να έχω μάθει καλύτερους τρόπους... 65 00:07:39,300 --> 00:07:41,962 Κοιταχτείτε! Τρώτε σαν σκυλιά. 66 00:07:42,161 --> 00:07:46,242 Θα μάθεις, παλικάρι μου! Τρώγε όποτε έχεις φαγητό, γιατί δεν ξέρεις πότε θα ξαναφάς. 67 00:07:46,242 --> 00:07:48,322 Ναι, έχεις δίκιο Νεντ. 68 00:07:48,500 --> 00:07:51,320 Ξέρω από δυσκολίες. Πέρασα εδώ τον χειμώνα. 69 00:07:51,320 --> 00:07:53,850 - Δυσκολίες; Τον ακούσατε; - Τον περασμένο χειμώνα; 70 00:07:53,850 --> 00:07:56,850 Μα, ήταν ο πιο μαλακός χειμώνας εδώ και χρόνια. Έτσι, παιδιά; 71 00:07:56,850 --> 00:07:58,742 Δεν ένοιωσα κρύο ούτε μια φορά. Ήταν πιο πολύ σαν καλοκαίρι. 72 00:07:58,742 --> 00:08:01,942 Όχι σαν τον χειμώνα που είχαμε πριν τέσσερα χρόνια, ε, Λιτλ Τζον; 73 00:08:01,942 --> 00:08:04,000 Αυτός κι αν ήταν χειμώνας, ε; 74 00:08:04,000 --> 00:08:06,542 Δεν θα ήταν τόσο άσχημος, αφού ακόμα κι εσύ επέζησες. 75 00:08:06,542 --> 00:08:08,862 Ω, ακούστε τι λέει ο νεαρός! 76 00:08:12,542 --> 00:08:14,222 Έι, 'Aλαν... 77 00:08:14,422 --> 00:08:16,500 Πες κανένα τραγούδι να ευθυμήσουμε. 78 00:08:16,581 --> 00:08:19,222 Τα νέα παλικάρια εδώ, με κάνουν να νοιώθω πολύ γέρος. 79 00:08:19,222 --> 00:08:22,550 Μπορώ να σου πω ένα τραγούδι, αλλά δεν υπόσχομαι ότι θα ευθυμήσεις. 80 00:08:22,550 --> 00:08:25,050 - Πες τον "Κούκο". - Το "Μπλε μαντήλι", 'Aλαν. 81 00:08:25,050 --> 00:08:28,142 - Παίξε την "Καστανομάλλα κοπέλα". - Α, παίξε ό,τι θέλεις, έλα! 82 00:08:28,342 --> 00:08:30,920 - Εσύ τι θέλεις, Ρόμπιν; - Εσύ είσαι ο μουσικός μας, 'Aλαν. 83 00:08:30,920 --> 00:08:32,902 Παίξε ό,τι σε ευχαριστεί. 84 00:08:37,781 --> 00:08:39,822 Ένας φυγόδικος συνάντησε μια όμορφη κοπέλα... 85 00:08:39,822 --> 00:08:41,742 ...κόρη ενός βαρόνου. 86 00:08:41,942 --> 00:08:43,901 Σκέφτηκε να κολυμπήσει στο δάσος... 87 00:08:43,901 --> 00:08:45,900 ...όταν δεν την έβλεπε κανείς. 88 00:09:01,661 --> 00:09:07,190 Μακάρι η αγαπημένη μου να ήταν εδώ... 89 00:09:07,190 --> 00:09:12,000 ...γιατί είμαι μόνος εδώ. 90 00:09:12,661 --> 00:09:17,500 Πέρασε πολύς καιρός από τότε που ειδωθήκαμε... 91 00:09:18,030 --> 00:09:22,900 ...και η καρδιά μου έχει γίνει πέτρα. 92 00:09:22,982 --> 00:09:27,062 - Δεν κινήθηκε όλη τη μέρα, Ρόμπιν. - Έχει άσχημο τραύμα. 93 00:09:27,261 --> 00:09:29,342 Ίσως συνέλθει αύριο. 94 00:09:32,582 --> 00:09:33,982 Ποιος είναι; 95 00:09:34,182 --> 00:09:39,182 Αλλά, αν ποτέ ξαναβρεθούμε... 96 00:09:39,381 --> 00:09:44,862 ...η φωνή της θα μαλακώσει την καρδιά μου. 97 00:09:44,862 --> 00:09:50,422 Το όμορφο πρόσωπό της θα ζεστάνει την ψυχή μου... 98 00:09:50,621 --> 00:09:55,942 ...που είναι τόσο παγωμένη από τότε που χωριστήκαμε. 99 00:09:55,942 --> 00:09:59,262 Τον κυνηγούσε ο σερίφης, κι αυτό μου φτάνει. 100 00:10:03,742 --> 00:10:07,222 - Αλλά τι άνθρωπος είναι; - Δεν ξέρω. 101 00:10:07,421 --> 00:10:09,702 Δεν είναι ούτε χωρικός ούτε έμπορος. 102 00:10:10,742 --> 00:10:12,702 Ίσως να είναι υπηρέτης κάποιου. 103 00:10:15,421 --> 00:10:20,850 Φοβάμαι ότι στον μοναχικό μου τάφο... 104 00:10:21,222 --> 00:10:25,500 ...ένας σκληρός άνεμος θα φυσήξει... 105 00:10:26,182 --> 00:10:33,542 ...πριν ξαναδώ το πρόσωπό της. 106 00:10:34,421 --> 00:10:44,342 Την κοπέλα που γνώριζα. 107 00:11:22,661 --> 00:11:25,000 Τι σου είπα; 108 00:11:37,781 --> 00:11:40,200 Δεν σου είπα ότι θα ξανάρθει; 109 00:11:40,742 --> 00:11:43,720 - Γιατί σάλπισες, Λιτλ Τζον; Ποιος είναι ο κίνδυνος; - Α, ο κίνδυνος έφυγε, Ρόμπιν... 110 00:11:43,720 --> 00:11:46,702 - ...αλλά η κοπέλα σού άφησε ένα μήνυμα. / - Κοπέλα; 111 00:11:46,901 --> 00:11:49,142 Έλα, δώσ'μου να το δω. 112 00:11:49,342 --> 00:11:51,302 Φυσικά, είναι για σένα. 113 00:11:53,222 --> 00:11:57,350 "Αν θέλεις να με ξαναδείς, θα είμαι σήμερα το απόγευμα στο «Πανδοχείο τής Κουκουβάγιας»". 114 00:11:57,350 --> 00:11:59,742 - Δεν έχει υπογραφή. - Την είδα πολύ καθαρά, Ρομπ. 115 00:11:59,942 --> 00:12:03,062 Το κάρφωσε σ'εκείνο το δέντρο μ'αυτό το στιλέτο. 116 00:12:03,261 --> 00:12:06,000 Η κολυμβήτρια! Η Μάριαν! 117 00:12:06,261 --> 00:12:08,920 - Δεν φαντάζομαι να πας; - Αν θα πάω; Φυσικά και θα πάω. 118 00:12:08,920 --> 00:12:12,970 - Αφού δεν έρχεται εδώ, πώς θα την δω; - Αλλά ίσως είναι παγίδα! 119 00:12:12,970 --> 00:12:15,320 - Φυσικά είναι παγίδα. - Τότε, γιατί... 120 00:12:15,320 --> 00:12:18,100 Όχι η παγίδα που εννοείς. Η παγίδα μια γυναίκας. 121 00:12:18,200 --> 00:12:20,500 - Α, ναι; / - Και πολύ όμορφης γυναίκας, μάλιστα. 122 00:12:20,500 --> 00:12:23,520 - Τι άλλο να κάνω, παρά να πέσω μέσα. - Μόνο πρόσεχε. 123 00:12:23,520 --> 00:12:27,222 Γιατί; Επειδή είναι κυρία; Μην ξεχνάς, αυτή με κάλεσε. 124 00:12:27,321 --> 00:12:30,122 Δεν εννοούσα τέτοια προσοχή. 125 00:13:15,561 --> 00:13:17,522 Εσύ! 126 00:13:18,681 --> 00:13:20,642 Έπρεπε να σου επιστρέψω το στιλέτο σου. 127 00:13:24,921 --> 00:13:26,900 Δεν κολύμπησες σήμερα στη λιμνούλα, ε; 128 00:13:26,900 --> 00:13:29,082 Κάνω ό,τι μου αρέσει και δεν ήθελα. 129 00:13:29,082 --> 00:13:33,682 - Δεν θα βρεις κανέναν εκεί. - Αλλά ήθελες να με ξαναδείς. 130 00:13:33,682 --> 00:13:37,400 Και να'μαι, περιμένοντας πως και πως να σε δω. 131 00:13:39,041 --> 00:13:42,162 Α, δεν φαντάζομαι να ξαναγίνεις η εξοχότητά σου; 132 00:13:42,362 --> 00:13:44,442 Όχι, αλλά πρέπει να καταλάβεις κάτι. 133 00:13:44,642 --> 00:13:48,482 - Τι πράγμα; / - Εγώ είμαι μια ελεύθερη γυναίκα κι εσύ ένας φυγόδικος. 134 00:13:48,681 --> 00:13:51,202 Δεν μπορώ να τα βρω μαζί σου έτσι. 135 00:13:52,281 --> 00:13:56,002 Τότε έχεις πρόβλημα. Έλα μαζί μου και γίνε φυγόδικος. 136 00:13:56,201 --> 00:13:59,763 Όχι, αλλά έχω έναν φίλο που μπορεί να λύσει το πρόβλημα. 137 00:13:59,963 --> 00:14:03,483 - Φίλο; / - Ναι, σε έφερα εδώ για να τον γνωρίσεις. 138 00:14:06,922 --> 00:14:10,243 - Καλημέρα, Ρόμπιν Χουντ. - Καλό φίλο έχεις! 139 00:14:10,243 --> 00:14:12,200 Φίλε μου, μην ξεχνάς τη θέση σου. 140 00:14:12,200 --> 00:14:14,650 Εγώ είμαι αξιωματικός του βασιλιά, και αυτή μια κυρία. 141 00:14:14,650 --> 00:14:19,163 Αυτό το άκουσα ήδη. Μακριά τα χέρια σου απ'το σπαθί σου! 142 00:14:19,363 --> 00:14:22,643 Απλά, θέλω να σου δείξω. Είμαι άοπλος, βλέπεις; 143 00:14:22,643 --> 00:14:26,603 Δεν είναι παγίδα. Ο σερίφης μου έδωσε τον λόγο του ότι δεν θα σε πειράξει. 144 00:14:26,802 --> 00:14:30,000 Ξέρω την αξία του λόγου του. Είχα και πριν πάρε-δώσε μαζί του. 145 00:14:30,000 --> 00:14:31,683 Μπορώ να καθίσω; 146 00:14:31,883 --> 00:14:35,243 Λαίδη Μάριαν... Έχω να σου κάνω μια πρόταση. 147 00:14:35,442 --> 00:14:38,323 - Δεν έχω καμιά δουλειά εδώ. - Αλλά έχει ο σερίφης. 148 00:14:38,522 --> 00:14:42,300 Έλα λοιπόν, άρχοντά μου. Σίγουρα ο Ρόμπιν Χουντ βιάζεται να φύγει. 149 00:14:42,322 --> 00:14:44,963 Τον καταλαβαίνω. 150 00:14:44,963 --> 00:14:46,900 Λέγε γρήγορα ό,τι έχεις να πεις. 151 00:14:46,900 --> 00:14:49,523 Και μην το πάρεις στραβά. Αν βιάζομαι να φύγω... 152 00:14:49,523 --> 00:14:54,283 ...είναι γιατί τα αισθήματά μου για την...κυρία, άρχισαν να κρυώνουν. 153 00:14:54,483 --> 00:14:57,100 'Aκουσε τον σερίφη πριν βγάλεις συμπεράσματα. 154 00:14:57,100 --> 00:14:59,723 Συμφωνώ κι εγώ. Θα μπω στο θέμα. 155 00:14:59,922 --> 00:15:03,683 Εσύ και οι άντρες σου υποθάλπετε έναν καταζητούμενο εγκληματία που τον θέλω. 156 00:15:03,700 --> 00:15:05,500 Έναν καταζητούμενο εγκληματία; 157 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Γιατί να μην το κάνουμε; Για σένα, όλοι είμαστε εγκληματίες. 158 00:15:09,802 --> 00:15:12,600 - Πες μου γι'αυτόν. - Το έσκασε χθες στο δάσος. 159 00:15:12,600 --> 00:15:15,800 Είναι τραυματισμένος. Αυτόν θέλω. Ασφαλώς τον λυπήθηκες. 160 00:15:15,800 --> 00:15:20,723 - Μια στιγμή. Αν φιλοξενώ κάποιον... - Έναν επικίνδυνο εγκληματία. 161 00:15:20,920 --> 00:15:24,123 ...ή έναν επικίνδυνο εγκληματία, γιατί να σου τον παραδώσω; 162 00:15:24,322 --> 00:15:26,043 Γιατί; 163 00:15:26,243 --> 00:15:28,923 Για εκατό μάρκα, εδώ και τώρα. 164 00:15:31,643 --> 00:15:34,123 - Διακόσια. - Δεν φτάνουν; 165 00:15:34,322 --> 00:15:38,100 Δεν πουλάω τους καλεσμένους μου για λεφτά, αν υπάρχουν τέτοιοι. 166 00:15:38,100 --> 00:15:42,900 Ωραία. Και τώρα άρχοντα σερίφη πες την τελική σου προσφορά. 167 00:15:44,083 --> 00:15:49,003 Καταρχήν μάθε πως ξέρω ότι τον έχετε. Τον έχουν δει με σένα και τους άντρες σου. 168 00:15:49,003 --> 00:15:53,083 Η λαίδη Μάριαν έκανε μια πρόταση, και είμαι πρόθυμος να συμφωνήσω. 169 00:15:53,282 --> 00:15:56,900 - Πες την, λοιπόν. / - Αν παραδώσεις αυτόν τον εγκληματία στη δικαιοσύνη... 170 00:15:56,900 --> 00:15:59,803 ...θα πάρεις πλήρη αμνηστία. 171 00:16:00,003 --> 00:16:03,563 - Τι; - Τι λες γι'αυτό; 172 00:16:07,802 --> 00:16:10,563 Το μόνο που μπορώ να πω: Όχι. 173 00:16:10,763 --> 00:16:13,550 Είσαι τρελός; Είναι σπουδαία προσφορά. 174 00:16:13,550 --> 00:16:16,763 - Το μέγιστο που μπορώ να προσφέρω. - Πως μπορείς να πεις όχι; 175 00:16:16,963 --> 00:16:21,500 Προτιμάς να μείνεις φυγόδικος στα δάση; Με εξοργίζεις! 176 00:16:21,500 --> 00:16:23,500 Το κάνεις να ακούγεται σαν κακή επιλογή. 177 00:16:23,500 --> 00:16:26,042 Σαν να προτιμώ να παραμείνω φυγόδικος... 178 00:16:26,042 --> 00:16:28,963 ...παρά να γίνω ελεύθερος για να σε φλερτάρω. 179 00:16:28,963 --> 00:16:32,443 - Πώς τολμάς! / - Μα ναι, νομίζεις ότι αν ήμουν ελεύθερος να το έκανα, έτσι; 180 00:16:32,630 --> 00:16:34,400 Αλλά ξέρω τον σερίφη. 181 00:16:34,402 --> 00:16:39,803 Αμνηστία από αυτόν δεν αξίζει ούτε το σάλιο του, όταν υπόσχεται. 182 00:16:40,003 --> 00:16:43,963 Αν δεν θέλεις να τα βρούμε τώρα, σίγουρα θα ξανασυναντηθούμε. 183 00:16:44,162 --> 00:16:46,323 Θα περιμένω με ανυπομονησία. 184 00:16:46,522 --> 00:16:48,523 Και τώρα, πρέπει να φύγω. 185 00:16:51,322 --> 00:16:53,283 Λαίδη Μάριαν... 186 00:17:11,083 --> 00:17:13,363 Μου έδωσες τον λόγο σου, σερίφη, ότι δεν θα ήταν παγίδα. 187 00:17:13,363 --> 00:17:15,700 Εδώ δεν είναι παιχνίδι, κυρία μου. Έχω να κάνω με εγκληματίες 188 00:17:23,083 --> 00:17:25,200 Μην μου λες πως να φέρομαι σε φυγόδικους. 189 00:17:25,200 --> 00:17:28,700 Δεν με νοιάζουν οι υποσχέσεις σου, σερίφη, αλλά δεν θα ατιμάσεις τη δική μου. 190 00:17:28,700 --> 00:17:30,250 Αυτό δεν με απασχολεί. 191 00:17:43,560 --> 00:17:45,403 Μπράβο, παιδιά. 192 00:17:50,300 --> 00:17:53,100 Αφού ο λόγος σου δεν σημαίνει τίποτα, άρχοντα σερίφη... 193 00:17:53,100 --> 00:17:55,100 ...μη μου ξαναζητήσεις βοήθεια. 194 00:17:55,123 --> 00:17:57,563 Θα σε αφήσω να κάνεις τις δουλειές σου με τον τρόπο σου. 195 00:17:57,762 --> 00:18:00,283 Πίστεψέ με, κυρία μου, ξέρω καλά τον τρόπο. 196 00:18:07,363 --> 00:18:10,083 Σου είπα ότι θα ήταν παγίδα, Ρόμπιν, και ήταν. 197 00:18:10,083 --> 00:18:13,450 Είχες δίκιο, Λιτλ Τζον, αλλά είμαι σίγουρος ότι αυτή δεν το ήξερε. 198 00:18:13,450 --> 00:18:16,563 Α, ποτέ δεν ξέρεις με τις γυναίκες. 199 00:18:16,762 --> 00:18:20,643 Αλλά το παράξενο είναι πως ο σερίφης δεν ήθελε εμένα. 200 00:18:20,843 --> 00:18:24,800 - Ήθελε αυτόν εδώ. - Α, ο καημένος. 201 00:18:24,800 --> 00:18:28,483 Το μόνο τώρα είναι να μείνει ζωντανός, χωρίς να μας νοιάζει ο σερίφης. 202 00:18:28,682 --> 00:18:32,563 - Ποιος να είναι άραγε; / - Ο σερίφης είπε ότι είναι καταζητούμενος εγκληματίας. 203 00:18:32,762 --> 00:18:35,500 Το σίγουρο είναι ότι πρέπει να είναι κάποιος πολύ σημαντικός... 204 00:18:35,500 --> 00:18:37,283 ...για να κάνει τόση φασαρία ο σερίφης. 205 00:18:37,283 --> 00:18:40,883 Και να προσφέρει αμνηστία! Τι άλλο μένει; 206 00:18:41,083 --> 00:18:44,043 Να σε προτείνει για σερίφη, φαντάζομαι, ε; 207 00:18:44,242 --> 00:18:46,403 Μήπως έπρεπε να του το είχα ζητήσει; 208 00:18:46,603 --> 00:18:49,563 Αλλά τότε θα ζητούσε τον φίλο μας για αντάλλαγμα. 209 00:18:49,762 --> 00:18:52,243 - Έι, για μια στιγμή! Κοιτα! - 'Aνοιξε τα μάτια του. 210 00:18:55,323 --> 00:18:57,523 Έλα, ξάπλωσε και μην κουνιέσαι. 211 00:18:57,722 --> 00:19:02,202 Πρέπει...πρέπει να πάω στο...Μπότρι. 212 00:19:02,202 --> 00:19:03,900 Ναι, αργότερα. 213 00:19:06,442 --> 00:19:12,100 Πρέπει...πρέπει να πάω στο...Μπότρι... 214 00:19:15,363 --> 00:19:18,043 ...κίνδυνος... 215 00:19:19,643 --> 00:19:22,523 Είναι πολύ αδύναμος. Κάποιος πρέπει να μείνει μαζί του. 216 00:19:22,722 --> 00:19:25,200 Τι ήταν αυτό που είπε: "Πρέπει να πάω στο Μπότρι"; 217 00:19:25,250 --> 00:19:27,550 Ναι, κάτι ήθελε να μας πει. 218 00:19:27,563 --> 00:19:29,443 Ναι, αλλά τι; 219 00:19:29,643 --> 00:19:32,003 Κάτι σχετικά με αυτό το έμβλημα. 220 00:19:34,200 --> 00:19:36,843 Μήπως αυτό ήθελε ο σερίφης; 221 00:19:37,043 --> 00:19:40,200 Τότε...πρέπει να έρθει εδώ για να το πάρει. 222 00:19:53,000 --> 00:19:56,500 - Λιτλ Τζον...Κοίτα! - Ναι, Μάρτιν, τους βλέπω. 223 00:20:05,283 --> 00:20:08,750 Μάρτιν... Νομίζω ότι αυτό περίμενε ο Ρόμπιν. 224 00:20:10,002 --> 00:20:12,803 Εσύ περίμενε εδώ. Πάω να του το πω. 225 00:20:12,803 --> 00:20:14,763 Εντάξει. 226 00:20:26,962 --> 00:20:28,843 Αλτ! 227 00:20:30,803 --> 00:20:34,803 Να σκορπιστούν με 10 βήματα κενό. Να μην μαζεύονται και να βαδίζουν. 228 00:20:34,803 --> 00:20:37,323 Στο δάσος ο κάθε άντρας θα πρέπει να βλέπει τον διπλανό του... 229 00:20:37,323 --> 00:20:39,403 ...και να μένει στη σειρά του. Φρόντισέ το. 230 00:20:49,550 --> 00:20:52,000 Ώστε ήρθε κιόλας. 231 00:20:52,843 --> 00:20:54,803 Θα του επιτεθούμε; 232 00:20:56,283 --> 00:20:58,323 Όχι, αυτό είναι που θέλει. 233 00:20:59,363 --> 00:21:03,483 - Όχι, θα μεταφερθούμε αλλού. - Εντάξει. 234 00:21:03,682 --> 00:21:05,643 Διαλύστε τον καταυλισμό, παιδιά. 235 00:21:18,803 --> 00:21:21,200 Λοιπόν, θα συναντηθούμε στις "πέντε φτελιές". 236 00:21:21,500 --> 00:21:23,323 Χιού, φώναξε πίσω τους σκοπούς. 237 00:21:23,323 --> 00:21:27,922 Ματς, πάρε 10 άντρες και να επιτεθείς από το δεξιό άκρο του δάσους, κάνοντας σαματά. 238 00:21:27,922 --> 00:21:31,280 Τζακ, πήγαινε στις "πέντε φτελιές", και κοίτα αν είναι ασφαλές το μέρος. 239 00:21:56,482 --> 00:21:58,500 Ξέρουν όλοι ότι δεν έχουμε χρόνο; 240 00:21:58,500 --> 00:22:01,200 Ναι. Αλλά ελπίζω να είναι καλά ο νεαρός Μάρτιν. 241 00:22:28,900 --> 00:22:31,564 Είσαι ο Μάρτιν από το Ίστγουντ. Σε θυμάμαι. 242 00:22:38,284 --> 00:22:40,500 Πότε είδες τελευταία τη γυναίκα και τα παιδιά σου; 243 00:22:40,500 --> 00:22:43,200 Ξέρεις πολύ καλά. Από πέρσι, που με κήρυξες φυγόδικο. 244 00:22:43,250 --> 00:22:45,324 Θα μπορούσες να τους ξαναδείς. 245 00:22:45,524 --> 00:22:47,644 Μπορώ να σου επιτρέψω να τους δεις. 246 00:22:47,844 --> 00:22:50,084 Ναι, είμαι έτοιμος να διαπραγματευτώ μαζί σου. 247 00:22:50,284 --> 00:22:53,804 Πες μου που είναι ο καταυλισμός σας και θα πάρεις αμνηστία. 248 00:22:54,003 --> 00:22:57,284 - Αν αρνηθείς, θα εκτελεστείς. - Όχι! 249 00:23:10,483 --> 00:23:13,324 - Το εννοώ αυτό που είπα. - Όχι! 250 00:23:13,524 --> 00:23:15,484 Κάντε πέρα. 251 00:23:17,364 --> 00:23:19,964 Δεν μπορώ να καθυστερήσω. Δεν έχεις άλλο χρόνο. 252 00:23:34,124 --> 00:23:36,884 - Περιμένετε! - Έλα, λέγε. 253 00:23:36,884 --> 00:23:38,844 Θα μου δώσεις αμνηστία; 254 00:23:40,804 --> 00:23:43,284 Προχώρα περίπου ένα μίλι... 255 00:23:43,483 --> 00:23:45,484 ...μέχρι να βρεις τις δίδυμες βελανιδιές. 256 00:23:47,044 --> 00:23:49,750 Μετά ακολούθησε την κορυφογραμμή προς βορά. 257 00:23:49,750 --> 00:23:51,844 Συνέχισε. 258 00:23:52,044 --> 00:23:56,200 Δεν θα δεις μονοπάτι, αλλά αν μπεις στη συστάδα των αγριόπευκων... 259 00:23:58,483 --> 00:24:01,000 ...το μονοπάτι αρχίζει πίσω τους. 260 00:24:28,243 --> 00:24:33,164 Όταν γυρίσουμε στο Νότινγχαμ, να βγει αμνηστία για τον φυγόδικο Μάρτιν από το Ίστγουντ. 261 00:24:33,264 --> 00:24:35,324 Εμπρός, μαρς! 262 00:24:58,763 --> 00:25:01,804 Κανείς δεν είναι εδώ, άρχοντά μου. Αλλά υπάρχει ένας τάφος. 263 00:25:02,003 --> 00:25:05,124 - Τάφος; - Ίσως πέθανε αυτός που κυνηγάς. 264 00:25:12,564 --> 00:25:16,250 Αυτός πρέπει να είναι άρχοντά μου. Ήταν βαριά τραυματισμένος όταν ξέφυγε. 265 00:25:16,250 --> 00:25:19,404 Υπάρχουν και άδειοι τάφοι. Σκάψτε τον. 266 00:25:22,763 --> 00:25:24,724 Εσείς οι δυο! Ελάτε εδώ! 267 00:25:45,644 --> 00:25:49,084 Εσύ...εσύ είσαι, Λούσι; 268 00:25:50,443 --> 00:25:53,164 Όχι, είμαι η Μάριαν. 269 00:25:53,364 --> 00:25:55,324 Η Μάριαν Φίτζγουολτερ. 270 00:25:57,284 --> 00:26:00,604 Ήθελα τόσο να σε ξαναδώ, Λούσι. 271 00:26:04,044 --> 00:26:06,004 Αλλά με σκότωσαν. 272 00:26:45,003 --> 00:26:46,964 Μάρτιν... 273 00:26:49,124 --> 00:26:50,564 Ρο...Ρόμπιν. 274 00:26:50,763 --> 00:26:53,900 Σε...σε πρόδωσα. 275 00:26:55,203 --> 00:26:58,844 Του υποσχέθηκαν αμνηστία, και μετά τον σκότωσαν. 276 00:27:00,763 --> 00:27:04,604 Εντάξει, Μάρτιν, μεταφέραμε τον καταυλισμό. Είμαστε ασφαλείς. 277 00:27:24,763 --> 00:27:29,244 Ειδοποίησε τον πάτερ Τακ. Θα φροντίσουμε να έχει Χριστιανική κηδεία. 278 00:27:31,483 --> 00:27:35,564 Με τον σερίφη να έχει βγει κυνήγι, δεν πρέπει να μείνεις εδώ. 279 00:27:35,763 --> 00:27:37,724 Έλα μαζί μου. 280 00:27:43,884 --> 00:27:46,924 Θα σε πάω από δρόμο που δεν θα μπορούν να σε δουν. 281 00:27:48,524 --> 00:27:52,124 - Ναι, αυτός είναι. - Έχει τίποτε πάνω του; 282 00:27:52,324 --> 00:27:55,884 - Εννοείτε στο πουγκί του, άρχοντά μου; - Ναι, στο πουγκί του. 283 00:27:57,124 --> 00:27:59,084 Έλα, άνθρωπέ μου, ψάξε. 284 00:28:11,804 --> 00:28:17,000 - 8 ασημένια μάρκα και ένας εσταυρωμένος. - Ώστε του άφησαν τα λεφτά του. 285 00:28:17,000 --> 00:28:20,324 - Τίποτε άλλο; Το χρυσό έμβλημα; - Όχι, άρχοντά μου. 286 00:28:29,403 --> 00:28:31,604 Ο δρόμος σου είναι από εκεί. 287 00:28:32,804 --> 00:28:35,204 Τώρα καταλαβαίνεις γιατί δεν μπορώ να δεχτώ την αμνηστία. 288 00:28:35,403 --> 00:28:38,800 Ναι. Προσπαθούσα να σε βρω για να σου πω... 289 00:28:39,170 --> 00:28:42,964 - Τι να μου πεις; - Για τη χθεσινή παγίδα του σερίφη. 290 00:28:44,003 --> 00:28:47,364 Πρέπει να με πιστέψεις. Δεν ήξερα τίποτα. 291 00:29:01,163 --> 00:29:05,004 Όσο για τον Μάρτιν...δεν πρόκειται να αφήσω ήσυχο τον σερίφη. 292 00:29:09,844 --> 00:29:11,804 Πρέπει να φύγεις. 293 00:29:21,723 --> 00:29:23,830 Κινδυνεύει η ζωή σου εδώ, μακριά από τους άντρες σου. 294 00:29:23,830 --> 00:29:27,100 Εγώ μπορώ να προστατέψω τον εαυτό μου. Για μια γυναίκα είναι αλλιώς. 295 00:29:27,100 --> 00:29:30,404 Κι εγώ μπορώ να προστατέψω τον εαυτό μου, Ρόμπιν Χουντ! 296 00:29:35,723 --> 00:29:38,924 Θα συναντηθούμε στου πάτερ Τακ, αύριο το απόγευμα! 297 00:29:47,300 --> 00:29:49,850 Ένα γεράκι και μια μαργαρίτα. 298 00:30:21,884 --> 00:30:24,564 - Σταμάτα! Σε διατάζω να σταματήσεις! - Έτσι λες; 299 00:30:24,564 --> 00:30:28,084 - Συνέχισε. - Σταμάτα! Τι έχει κάνει; 300 00:30:28,084 --> 00:30:30,300 - Ποιος τον δίκασε; / - Τι σε νοιάζει; Δεν δέχομαι διαταγές από σένα. 301 00:30:30,300 --> 00:30:34,244 - Ποιος το διέταξε αυτό; - Ο σερίφης του Νότινγχαμ και μην ανακατεύεσαι. 302 00:30:34,244 --> 00:30:36,085 Εσύ ξιφούλκησε. Εσύ συνέχισε. 303 00:30:36,085 --> 00:30:41,365 - Σταμάτα! - Θέλεις να με διατάξεις κι εσύ; 304 00:30:41,365 --> 00:30:44,205 Πρώτα κοίταξέ με καλά, λοχαγέ. 305 00:30:48,285 --> 00:30:51,700 - 'Aρχοντά μου! - Ελευθερώστε τον και φύγετε. 306 00:30:54,285 --> 00:30:56,245 Εντάξει, λύστε τον. 307 00:31:11,845 --> 00:31:14,650 Ποιος είναι η αρχή σε αυτήν τη χώρα; Εγώ. 308 00:31:14,650 --> 00:31:17,845 Το καθήκον μου είναι να τιμωρώ τους παρανομούντες, και αυτό κάνω. 309 00:31:17,845 --> 00:31:20,645 Εσύ δεν ξέρεις τίποτε γι'αυτά τα θέματα, ενώ εγώ ξέρω. 310 00:31:20,845 --> 00:31:23,845 Αμφισβητώ τις ύπουλες μεθόδους σου. 311 00:31:23,845 --> 00:31:25,885 Πρόσφερες αμνηστία στον Ρόμπιν Χουντ. 312 00:31:25,885 --> 00:31:27,650 Αγαπητή μου, Μάριαν, αυτό ήταν δική σου ιδέα. 313 00:31:27,650 --> 00:31:30,685 Ναι. Και τώρα καταλαβαίνω τι θα συνέβαινε. 314 00:31:30,885 --> 00:31:34,924 Πρόσφερες στον Μάρτιν από το Ίστγουντ αμνηστία, και τον σκότωσες εν ψυχρώ. 315 00:31:34,924 --> 00:31:37,900 Είναι φυγόδικοί. Εδώ μιλάμε για φυγόδικους. 316 00:31:37,900 --> 00:31:40,605 Το θέμα είναι αν ο λόγος σου έχει κάποια αξία. 317 00:31:40,605 --> 00:31:42,244 Έχω πολύ δουλειά. 318 00:31:42,244 --> 00:31:44,805 Και ενδιαφέρομαι για τη χήρα και τα παιδιά του Μάρτιν. 319 00:31:45,004 --> 00:31:47,765 Έκαναν καμία παρανομία; Τους αξίζει να λιμοκτονήσουν; 320 00:31:47,964 --> 00:31:50,725 Θα ερευνήσω το θέμα. 321 00:31:53,724 --> 00:31:55,925 Ο Μάρτιν πέθανε όντας ελεύθερος. 322 00:31:56,125 --> 00:31:59,444 Η περιουσία του πρέπει να αποδοθεί στη χήρα και στα παιδιά του. Τη δικαιούνται. 323 00:31:59,444 --> 00:32:02,885 - Θα ερευνηθεί η υπόθεση. - Και εντωμεταξύ θα πεινάνε; 324 00:32:03,085 --> 00:32:05,605 Αυτό δεν είναι δουλειά για τον σερίφη του βασιλιά. 325 00:32:05,605 --> 00:32:09,365 - Είναι δουλειά δικηγόρων και δημοσίων υπαλλήλων. - Αρνείσαι να τους βοηθήσεις. 326 00:32:09,365 --> 00:32:12,725 Είναι νομικές διαδικασίες και θα πάρουν χρόνο. 327 00:32:12,924 --> 00:32:17,485 Δεν θα σε αφήσω σε ησυχία, μέχρι να δικαιωθούν. 328 00:32:17,684 --> 00:32:21,484 - Τι προτείνεις να κάνω; - Να φροντίσεις να αποδοθεί δικαιοσύνη! 329 00:32:21,484 --> 00:32:23,965 Επίτρεψέ μου να σου δώσω μια συμβουλή. 330 00:32:24,164 --> 00:32:26,325 Αν πάρεις το μέρος των φυγόδικων... 331 00:32:26,325 --> 00:32:29,165 ...θα περπατάς σε πολύ επικίνδυνο έδαφος. 332 00:32:48,000 --> 00:32:49,764 Νοστιμότατα! Νοστιμότατα! 333 00:32:49,764 --> 00:32:52,325 Ο Κύριος μας φροντίζει. 334 00:32:52,900 --> 00:32:54,485 Ποιος είναι; 335 00:32:57,525 --> 00:33:01,565 - Ασκούμαι στη σκοποβολή, πάτερ. - Α, εσύ είσαι; Ήρθες να εξομολογηθείς; 336 00:33:01,565 --> 00:33:04,684 Μπορεί, πάτερ Τακ, μπορεί. Αλλά έχω ένα ραντεβού. 337 00:33:04,684 --> 00:33:08,765 Όχι με μένα, φαντάζομαι. Έχω να σε δω πάνω από βδομάδα. 338 00:33:08,964 --> 00:33:12,205 Α, κοίτα αυτά τα κρεμμύδια, σάπισαν! 339 00:33:12,805 --> 00:33:16,805 Αναγκαστήκαμε να μεταφερθούμε αλλού. Ήρθε στο δάσος ο σερίφης με όλους τους άντρες του. 340 00:33:16,805 --> 00:33:19,000 Μεταφερθήκαμε βόρεια, πέρα από τις "πέντε φτελιές". 341 00:33:19,000 --> 00:33:23,285 - Έρεπε να το περιμένετε. Θα γινόταν κάποτε. - Μα δεν κυνηγούσε εμάς ο σερίφης. 342 00:33:23,484 --> 00:33:25,785 Και αυτός που έψαχνε, πέθανε πριν τον βρει. 343 00:33:25,785 --> 00:33:29,164 Α, ο Θεός να τον αναπαύσει Και ποιος ήταν; 344 00:33:29,164 --> 00:33:32,805 Δεν ξέρουμε. Τον βρήκαμε βαριά τραυματισμένο και αναίσθητο. 345 00:33:32,805 --> 00:33:36,285 Μίλησε μόνο μια φορά. Πριν πεθάνει είπε: 346 00:33:36,285 --> 00:33:39,100 "Πρέπει να πάω στο Μπότρι" και μετά είπε: "Κίνδυνος". 347 00:33:39,100 --> 00:33:42,565 Γιατί στο Μπότρι; Το Μπότρι είναι μια μικρή πόλη σ'έναν λόφο. 348 00:33:42,565 --> 00:33:45,485 Δεν ξέρω το γιατί. Αλλά θα πάω εκεί να το μάθω. 349 00:33:45,684 --> 00:33:48,605 Πρέπει να είναι σημαντικό για τον σερίφη, αφού προσπαθεί τόσο. 350 00:33:48,605 --> 00:33:51,244 Δεν θα ήθελα να είμαι στη θέση σου. Είναι μακριά το Μπότρι. 351 00:33:51,244 --> 00:33:53,245 Όπως και να έχει, πρέπει να πάω. 352 00:33:53,444 --> 00:33:56,645 Δεν είναι επικίνδυνο να κυκλοφορείς έξω από το δάσος; 353 00:33:56,845 --> 00:33:59,925 Φυσικά, ίσως θα μπορούσα να πάω εγώ. 354 00:34:00,125 --> 00:34:02,565 - Όχι, είσαι πολύ χοντρός για τέτοια. - Ποιος, εγώ; 355 00:34:02,565 --> 00:34:05,325 Έχω κάνει και μεγαλύτερα ταξίδια. 20 μίλια δεν είναι τίποτα. 356 00:34:05,325 --> 00:34:07,525 Ήμουν μεγάλος ταξιδευτής στον καιρό μου, ξέρεις. 357 00:34:07,724 --> 00:34:10,965 - Βέβαια, ήμουν λίγο πιο αδύνατος. - Α, σίγουρα. 358 00:34:10,965 --> 00:34:14,405 Λοιπόν, πρέπει να πηγαίνω. Πρέπει να γυρίσω να συναντήσω μια κυρία. 359 00:34:14,405 --> 00:34:17,885 Μπα; Και γιατί πιστεύεις ότι μια κυρία θα ήθελε να συναντήσει εσένα; 360 00:34:21,324 --> 00:34:23,845 Α, έχουμε επισκέψεις. 361 00:34:24,045 --> 00:34:26,205 Είναι ο κόμης του Νιούαρκ. 362 00:34:37,925 --> 00:34:39,400 Καλημέρα, πάτερ. 363 00:34:39,500 --> 00:34:42,085 Οι άντρες μου κι εγώ, θα σου ήμασταν ευγνώμονες για λίγο νερό. 364 00:34:42,085 --> 00:34:44,284 - Ασφαλώς, άρχοντα Νιούαρκ. - Ευχαριστώ πολύ, πάτερ. 365 00:34:44,284 --> 00:34:47,845 Φέρνει δίψα ο ήλιος σήμερα. Ζεσταθήκαμε, Όλερτον, ε; 366 00:34:47,845 --> 00:34:51,125 Αλλά ήταν το καλύτερο πρωινό κυνήγι με γεράκια φέτος. 367 00:34:51,324 --> 00:34:53,100 Σήμερα με κερδίσατε και οι δύο. 368 00:34:53,100 --> 00:34:56,100 Αλλά στοιχηματίζω το λευκό πουλί μου με του Μέλτον, όποτε θέλει. 369 00:34:56,100 --> 00:34:58,000 Όμως φαίνεται ότι το δικό του το προφυλάσσει. 370 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 Το δικό μου κάνει καλύτερες παρέες από το δικό σου, Ρέτφορντ. 371 00:35:02,750 --> 00:35:05,325 Έι, εσύ, φέρε μου λίγο νερό. 372 00:35:06,204 --> 00:35:08,165 Είσαι κουφός, αχρείε; 373 00:35:08,364 --> 00:35:10,925 - Παρακαλώ, επιτρέψτε μου. - Κάνε πίσω, παπά. 374 00:35:10,925 --> 00:35:13,125 Σ'αυτόν το είπα. 375 00:35:13,324 --> 00:35:16,405 Έλα εδώ, εσύ. Δεν θα με παρακούσει ένα χωριάτης. 376 00:35:23,085 --> 00:35:25,150 Δώσ'μου μια κούπα νερό. 377 00:35:43,204 --> 00:35:46,300 - Αυθαδέστατο σκυλί! - Μέλτον, μάζεψε το σπαθί σου. 378 00:35:47,925 --> 00:35:50,165 Μάζεψε το σπαθί σου! 379 00:35:51,204 --> 00:35:54,764 - Σίγουρα ήταν ατύχημα, άρχοντα Νιούαρκ. - Κι εγώ είμαι σίγουρος ότι δεν ήταν. 380 00:35:54,764 --> 00:35:57,405 - Οπότε, ξέρεις ότι με πρόσβαλε. - Αρκετά! Εσύ τον προκάλεσες. 381 00:35:57,405 --> 00:36:00,645 - Εσύ, έλα εδώ. - Είναι από την ενορία μου, άρχοντά μου. 382 00:36:00,645 --> 00:36:04,245 Του έχω πει ότι είναι παρορμητικός. Αλλά έχει καλή καρδιά. 383 00:36:04,445 --> 00:36:06,405 Εντάξει, πάτερ. 384 00:36:11,125 --> 00:36:12,805 Βλέπω ότι έχεις τόξο. 385 00:36:13,005 --> 00:36:15,805 Εξασκούμαι στη σκοποβολή, όπως είμαστε υποχρεωμένοι από τον νόμο. 386 00:36:16,005 --> 00:36:18,965 Μάλιστα. Σκοπεύεις καλά; Η Αγγλία χρειάζεται καλούς τοξότες. 387 00:36:18,965 --> 00:36:21,844 - Κάνω ό,τι μπορώ. - Α, είναι πολύ καλός, λόρδε μου. Πολύ καλός. 388 00:36:21,844 --> 00:36:23,724 Πολύ καλά, θα σε δοκιμάσω. 389 00:36:23,724 --> 00:36:25,925 Ο λόρδος Μέλτον ισχυρίζεται ότι τον πρόσβαλες. 390 00:36:25,925 --> 00:36:28,284 Δεν είμαι σίγουρος, αλλά θα δώσω μια ευκαιρία και στους δυο σας. 391 00:36:28,284 --> 00:36:30,364 - Μέλτον, ελευθέρωσε το γεράκι σου. - Γιατί; 392 00:36:30,364 --> 00:36:32,325 Κάνε αυτό που σου λέω. 393 00:36:39,925 --> 00:36:43,200 - Και τώρα, χτύπα το γεράκι, με μια βολή. - Όχι! Είναι βραβευμένο γεράκι. 394 00:36:43,300 --> 00:36:47,285 Αν αστοχήσει, μπορείς να τον τιμωρήσεις που έριξε στο βραβευμένο πουλί σου. 395 00:36:47,485 --> 00:36:49,525 Αλλά, αν το πετύχει, θα τον αφήσεις ήσυχο. 396 00:36:49,525 --> 00:36:52,045 Γιατί, σ'αυτήν την περίπτωση του έχω μια δουλειά. 397 00:36:52,444 --> 00:36:55,085 Λοιπόν τοξότη; Το λέει η καρδιά σου; 398 00:37:31,804 --> 00:37:34,200 Ήταν η ζωή μου ή η ζωή του, άρχοντά μου. 399 00:37:42,925 --> 00:37:45,085 Δώσε μου το τόξο σου. 400 00:37:47,244 --> 00:37:49,205 Και ένα βέλος. 401 00:37:50,405 --> 00:37:53,845 Ήταν επιτυχημένη βολή, ή σύμπτωση; 402 00:37:54,045 --> 00:37:55,845 Θα δούμε. 403 00:37:56,045 --> 00:37:58,085 Η ικανότητά σου ενάντια στη δική μου. 404 00:37:58,284 --> 00:38:01,165 Βλέπεις εκείνο το διχαλωτό κλαδί εκεί πέρα; 405 00:38:09,764 --> 00:38:14,485 Και τώρα, αν πετύχεις το δεξί κλαδάκι, θα ξέρω ότι μπορώ να βασιστώ στην ικανότητά σου. 406 00:38:14,684 --> 00:38:16,485 Σκοπεύετε καλά. 407 00:38:16,684 --> 00:38:18,845 Είναι δύσκολη βολή να την ισοφαρίσω. 408 00:38:33,405 --> 00:38:36,965 Κι εσύ σκοπεύεις καλά, τοξότη. Πρέπει να έρθεις να δουλέψεις για μένα. 409 00:38:36,965 --> 00:38:38,684 Δεν...δεν είμαι σίγουρος. 410 00:38:38,684 --> 00:38:41,525 Πόσα κέρδισες όλο τον χρόνο πέρσι; 50 μάρκα; 100; 411 00:38:41,525 --> 00:38:44,204 - Όχι και 100. - Εγώ θα σου δίνω 100. 412 00:38:44,204 --> 00:38:47,800 Και όχι για δουλειά ενός χρόνου αλλά ενός μήνα, ίσως και λιγότερο. 413 00:38:47,804 --> 00:38:50,850 Νομίζω πως σου απέδειξα, ότι κρατάω τον λόγο μου. Λοιπόν; 414 00:38:50,885 --> 00:38:54,700 Έχει να θρέψει μεγάλη οικογένεια, άρχοντά μου. Έτσι δεν είναι; 415 00:38:54,725 --> 00:38:59,046 Η προσφορά μου ισχύει αν έρθεις τώρα μαζί μου. Χωρίς να διστάσεις ούτε λεπτό. 416 00:38:59,245 --> 00:39:01,046 - Θα έρθω. - Ωραία. 417 00:39:01,046 --> 00:39:03,805 Εσύ! Δώσ'του το άλλο άλογό σου. Ξέρεις ιππασία; 418 00:39:03,805 --> 00:39:05,806 - Αρκετά καλά. - Θαυμάσια. 419 00:39:05,826 --> 00:39:08,806 Αντίο, πάτερ. Κι ευχαριστώ για το νερό. 420 00:39:10,325 --> 00:39:12,486 Ελπίζω να μη σε εξαντλήσει το ταξίδι σου. 421 00:39:12,486 --> 00:39:14,406 Δεν έχω να πάω κανένα ταξίδι. 422 00:39:14,406 --> 00:39:18,686 - Α, ναι, μάλιστα. - Ειδοποίησε την "οικογένειά" μου που θα είμαι. 423 00:39:18,850 --> 00:39:20,846 Α, ναι. 424 00:39:33,365 --> 00:39:36,006 Πάμε, Ισαβέλλα, αχόρταγο ζώο. 425 00:39:36,006 --> 00:39:38,006 Έχουμε να κάνουμε ταξίδι. 426 00:39:46,006 --> 00:39:48,485 Έλα, λοιπόν! Έλα! 427 00:39:49,285 --> 00:39:52,406 Έλα, έλα. 428 00:39:55,606 --> 00:39:58,586 Έλα! Πρέπει να πάμε στο Μπότρι. 429 00:40:06,446 --> 00:40:08,286 Είσαι ένα σίχαμα! 430 00:40:13,165 --> 00:40:17,526 Αυτό το δικαστήριο γίνεται για να οριστεί ο ιδιοκτήτης του φέουδου Μπότρι... 431 00:40:17,526 --> 00:40:20,966 ...μετά τον αποδειχθέντα θάνατο του ιδιοκτήτη Τζον Μόρτιμερ. 432 00:40:20,966 --> 00:40:24,885 - Ποιος θα εκπροσωπήσει το Στέμμα; - Εγώ, ως εκπρόσωπος του βασιλιά στην κομητεία. 433 00:40:24,885 --> 00:40:26,285 Πολύ καλά, άρχοντά σερίφη. 434 00:40:26,285 --> 00:40:29,845 - Έχετε τα επίσημα έγγραφα; - Να, τα καταθέτω. 435 00:40:29,845 --> 00:40:32,686 Είναι μια απλή, τυπική διαδικασία. 436 00:40:32,885 --> 00:40:35,526 Το δικαστήριο κατέχει επίσημα έγγραφα... 437 00:40:35,526 --> 00:40:39,285 ...που πιστοποιούν τον θάνατο τού Τζον Μόρτιμερ, ιδιοκτήτη τού φέουδου Μπότρι... 438 00:40:39,285 --> 00:40:41,800 ...ενώ υπηρετούσε τον βασιλιά στους Αγίους Τόπους. 439 00:40:41,800 --> 00:40:45,646 Επίσης, όπως βεβαιώνουν τα έγγραφα, δεν υπάρχει κληρονόμος της περιουσίας. 440 00:40:45,646 --> 00:40:48,006 Επομένως, ζητάω από το δικαστήριο, με την εξουσία που έχει... 441 00:40:48,006 --> 00:40:50,926 ...να πιστοποιήσει ότι μου ανατεθεί η επιμέλεια της περιουσίας... 442 00:40:50,926 --> 00:40:54,325 ...δυνάμει του αξιώματός μου ως σερίφη, όπως προβλέπει ο νόμος... 443 00:40:54,325 --> 00:40:56,966 ...μέχρι να αποδοθεί σε άλλον ιδιοκτήτη. 444 00:40:58,205 --> 00:41:00,926 Αμφισβητεί κάποιος τα στοιχεία αυτής της υπόθεσης... 445 00:41:00,926 --> 00:41:03,526 ...όπως προκύπτουν από τα έγγραφα; 446 00:41:04,685 --> 00:41:06,365 Κανείς δεν τα αμφισβητεί, λόρδε μου. 447 00:41:06,365 --> 00:41:08,526 Ο άρχοντας σερίφης επιθυμεί να καταγραφεί... 448 00:41:08,526 --> 00:41:11,325 ...ότι οι ως άνω γαίες θα αποδοθούν στο Στέμμα... 449 00:41:11,325 --> 00:41:13,700 ...έως ότου δοθούν σε άλλον ιδιοκτήτη. 450 00:41:13,765 --> 00:41:16,846 Έχει κανείς νόμιμη αντίρρηση σε αυτό; 451 00:41:19,285 --> 00:41:21,366 Θέλω να μιλήσω. 452 00:41:21,566 --> 00:41:24,526 - Πρέπει να ορκιστείς. - Ορκίστηκα ήδη. 453 00:41:24,526 --> 00:41:28,700 Θα βρείτε το όνομά μου στα έγγραφα, όπου ορκίζομαι για τον θάνατο του Τζον Μόρτιμερ. 454 00:41:28,765 --> 00:41:31,885 Τον υπηρέτησα και πολέμησα δίπλα του στους Αγίους Τόπους. 455 00:41:31,885 --> 00:41:34,700 Κρίμα που πέθανε ένας τέτοιος άνθρωπος. 456 00:41:35,000 --> 00:41:36,805 Αυτός δημιούργησε την πόλη. 457 00:41:36,805 --> 00:41:40,406 Φαίνεται ότι έχεις πολύ καλό παρελθόν, αφού αφιέρωσες τη ζωή σου στην υπηρεσία του. 458 00:41:40,406 --> 00:41:43,446 Η ζωή μου δεν έχει καμία αξία, άρχοντα σερίφη. 459 00:41:43,646 --> 00:41:45,606 Αλλά ακούστε όλοι αυτό: 460 00:41:45,606 --> 00:41:49,486 Κανείς εδώ δεν πρόκειται να μιλήσει και να πει αυτό που σκέπτεται. Αλλά εγώ θα το κάνω. 461 00:41:49,486 --> 00:41:51,446 Όλοι ξέρουν τι συμβαίνει εδώ. 462 00:41:51,646 --> 00:41:55,446 Ενεργείς σύμφωνα με τον νόμο, σερίφη, αλλά και κρύβεσαι πίσω του. 463 00:41:55,446 --> 00:41:59,165 Όλοι γνωρίζουμε τι θα συμβεί. Ενεργείς ως ενδιάμεσος. 464 00:41:59,165 --> 00:42:03,086 Κι όταν το φέουδο περάσει στον έλεγχό σου, θα το δώσεις σε κάποιον ευγενή... 465 00:42:03,086 --> 00:42:06,526 ...που θα γκρεμίσει όλη την πόλη, και θα κτίσει ένα κάστρο στη θέση της. 466 00:42:06,526 --> 00:42:08,885 Αυτό ακούγεται σαν προφητεία. 467 00:42:08,885 --> 00:42:11,926 Σχεδόν σαν μαγγανεία. 468 00:42:12,126 --> 00:42:14,246 Μπορείς να προβλέψεις το μέλλον; 469 00:42:14,805 --> 00:42:16,646 Μια στιγμή, άρχοντά μου. 470 00:42:16,646 --> 00:42:20,406 Κάτσε κάτω. Το δικαστήριο δεν δέχεται διαδόσεις και κουτσομπολιά. 471 00:42:20,406 --> 00:42:23,326 Διαδόσεις; Όλοι το γνωρίζουν! 472 00:42:23,526 --> 00:42:26,805 Ο σερίφης πρέπει να ενεργεί για το συμφέρον του βασιλιά, αλλά δεν το κάνει. 473 00:42:26,805 --> 00:42:30,300 - Είναι ο φίλος του... / - Αρκετά! Δεν ανέχομαι κουτσομπολιά! Αρκετά! 474 00:42:30,365 --> 00:42:32,786 - Ακούστε την απόφασή μου. - Περιμένετε! 475 00:42:33,885 --> 00:42:36,686 - Ποιος μίλησε; - Έχω να πω κάτι. 476 00:42:36,885 --> 00:42:40,926 Α! Να κάποιος που θα τον ακούσετε, αφού δεν ακούτε εμένα. 477 00:42:49,566 --> 00:42:51,765 Ο Χιούμπερτ Γουόλτερ! 478 00:42:51,765 --> 00:42:54,486 - Ο Χιούμπερτ Γουόλτερ, ο αρχιδικαστής. - Το ξέρω. 479 00:42:54,486 --> 00:42:58,245 - Είναι ο Χιούμπερτ Γουόλτερ. - Ο αρχιεπίσκοπος του Καντέρμπουρι; 480 00:42:58,245 --> 00:43:01,206 Αρχιεπίσκοπος ή αρχιδικαστής του βασιλιά. Διάλεξε και πάρε. 481 00:43:01,406 --> 00:43:03,726 Αλλά δεν είναι κάποιος να παίξεις μαζί του. 482 00:43:03,926 --> 00:43:07,806 Αν η εξοχότητά σας θέλει να απευθυνθεί στο δικαστήριο... 483 00:43:12,606 --> 00:43:14,566 Έχω αρκετά να πω. 484 00:43:14,700 --> 00:43:17,006 Δεν σας μιλάω ως ο αρχιεπίσκοπός σας. 485 00:43:17,006 --> 00:43:21,406 Αν το έκανα, θα ήταν για να σας προτρέψω να κάνετε το δίκαιο και το σωστό... 486 00:43:21,406 --> 00:43:23,366 ...χωρίς φόβο. 487 00:43:24,765 --> 00:43:29,006 Όπως έχουν τα πράγματα, είστε ανήμποροι να κάνετε κάτι ενάντια στον νόμο του βασιλιά. 488 00:43:29,200 --> 00:43:34,406 Ο σερίφης σας, φαίνεται να κάνει το καθήκον του αυστηρά σύμφωνα με τον νόμο. 489 00:43:34,606 --> 00:43:36,566 Αλλά είμαι ο αρχιδικαστής της Αγγλίας... 490 00:43:36,600 --> 00:43:40,126 ...και δεν θα πω ότι ο νόμος μπορεί να είναι ενάντια στον λαό. 491 00:43:40,126 --> 00:43:43,326 Ο λαός έχει δικαιώματα. 492 00:43:43,526 --> 00:43:45,685 Ο βασιλιάς και οι εκπρόσωποί του ορκίστηκαν να τα στηρίζουν... 493 00:43:45,685 --> 00:43:49,126 ...κι εγώ, στην απουσία του, μιλάω εκ μέρους του βασιλιά. 494 00:43:49,325 --> 00:43:50,800 Δεν θα ακούσω κουτσομπολιά. 495 00:43:50,800 --> 00:43:55,646 Αλλά, ταξιδεύοντας στη χώρα, έμαθα πράγματα που δεν τα είχα ακούσει στο Λονδίνο. 496 00:43:55,845 --> 00:44:00,800 Ξέρω καλά, ότι κάποιοι ευγενείς θέλουν να κτίσουν κάστρα, αψηφώντας τον βασιλιά. 497 00:44:00,805 --> 00:44:02,886 Δεν θα αναφέρω ονόματα. 498 00:44:03,086 --> 00:44:06,926 Αλλά έχω αρκετή πολεμική πείρα για να ξέρω ότι ο λόφος που βρίσκεται η πόλη σας... 499 00:44:06,926 --> 00:44:09,685 ...αν οχυρωθεί, θα ελέγχει τους δρόμους προς βορρά... 500 00:44:09,685 --> 00:44:13,200 ...και θα αποκόψει κάθε μεταφορά με το ποτάμι που βρίσκεται χαμηλότερα. 501 00:44:13,200 --> 00:44:15,446 Μπορεί να είναι σαφές, βάσει του νόμου... 502 00:44:15,446 --> 00:44:18,206 ...ότι το φέουδο πρέπει να περιέλθει στην εξουσία του σερίφη... 503 00:44:18,206 --> 00:44:21,866 ...αλλά γι αυτήν την περίπτωση, το απαγορεύω αυστηρά. 504 00:44:26,526 --> 00:44:31,206 Και απαιτώ να μου στείλετε όλα τα έγγραφα στο Λονδίνο. 505 00:44:31,406 --> 00:44:33,366 Αν η εξοχότητά σας... 506 00:44:36,365 --> 00:44:40,286 - Πρέπει να κάνω ό,τι είπε. - Δεν πειράζει. 507 00:44:40,486 --> 00:44:42,446 Υπάρχουν και άλλοι τρόποι. 508 00:44:48,845 --> 00:44:50,806 Πεισματάρικο ζώο! 509 00:44:51,486 --> 00:44:53,446 Θα προσπαθήσω αλλιώς. 510 00:45:06,006 --> 00:45:08,286 Καλά το κατάλαβα. 511 00:45:11,646 --> 00:45:15,365 Μάλιστα! Αυτός ο αρχιεπίσκοπος μου αρέσει! Όχι σαν κάποιους άλλους. 512 00:45:15,365 --> 00:45:17,146 Στην υγειά του! 513 00:45:17,146 --> 00:45:19,326 Α! Κι άλλος κληρικός! 514 00:45:19,526 --> 00:45:21,685 Δεν είσαι ευπρόσδεκτος σαν αυτόν που μόλις ήταν εδώ... 515 00:45:21,685 --> 00:45:24,165 ...αλλά θα σε κεράσω μια μπύρα. Έι, ταβερνιάρη... 516 00:45:24,165 --> 00:45:26,486 - Α, την ευλογία μου να έχεις. - Είπε "να έχω την ευλογία του". 517 00:45:26,486 --> 00:45:29,245 Αφού ένας αρχιεπίσκοπος έκανε κάτι για μας... 518 00:45:29,245 --> 00:45:32,886 ...δεν με πειράζει η ευλογία ενός απλού παπά. 519 00:45:36,646 --> 00:45:40,126 Ευχαριστώ. Είπες ότι ήταν εδώ ένας αρχιεπίσκοπος; 520 00:45:40,126 --> 00:45:42,285 Ναι! Και μάλιστα ο Χιούμπερτ Γουόλτερ. 521 00:45:42,285 --> 00:45:44,500 Που είναι και αρχιδικαστής. 522 00:45:44,500 --> 00:45:46,755 Τι καλύτερο, τώρα που λείπει ο βασιλιάς στη Γαλλία. 523 00:45:46,755 --> 00:45:49,046 - Θα ήθελα να του μιλήσω. - Ώστε θα ήθελες; 524 00:45:49,046 --> 00:45:51,845 Ναι, θα ήθελα. Είναι ντροπή! 525 00:45:51,845 --> 00:45:54,500 - Ποιο πράγμα; / - Μα φυσικά, οι νέοι κανόνες του για τη νηστεία. 526 00:45:54,566 --> 00:45:58,285 Φυσικά όλοι συμφωνούμε να μπουν κανόνες κατά της λαιμαργίας... 527 00:45:58,285 --> 00:46:01,246 ...αλλά καταλαβαίνετε τη σημαίνει για έναν παπά όπως εγώ; 528 00:46:01,446 --> 00:46:03,846 Μόνο ένα κοτόπουλο και μισή χήνα σε κάθε γεύμα! 529 00:46:04,046 --> 00:46:07,646 Μισή χήνα; Εμείς ήμασταν τυχεροί αν είχαμε μισή φραντζόλα στη Σταυροφορία. 530 00:46:07,646 --> 00:46:09,805 Α, αυτό διαφέρει. Έτσι είναι ο πόλεμος. 531 00:46:09,805 --> 00:46:12,046 Εντάξει, πάτερ, βλέπω ότι πεινάς. 532 00:46:12,046 --> 00:46:15,626 Αφού πέρασες μια τόσο κουραστική μέρα μαζί μας, θα σε κεράσω μια πίτα. 533 00:46:15,626 --> 00:46:16,926 Ταβερνιάρη! 534 00:46:16,926 --> 00:46:20,286 Βλέπω ότι είσαι άνθρωπος που έχει κατανόηση και φιλανθρωπία. 535 00:46:20,486 --> 00:46:22,845 Ξέρετε, αν και κανονίζω εγώ τα του εαυτού μου... 536 00:46:22,845 --> 00:46:25,926 ...μου επιτρέπω να τρώω μόνο ένα κοτόπουλο τη φορά. 537 00:46:29,926 --> 00:46:34,165 - Κινδύνεψε καθόλου; - Ποιος, ο αρχιεπίσκοπος; Ούτε στιγμή! 538 00:46:34,165 --> 00:46:38,300 Γιατί να κινδυνέψει; Έφυγε πριν μια ώρα με τους άντρες του για το Λονδίνο. 539 00:46:38,325 --> 00:46:40,500 'Aρα έκανε λάθος ο Ρόμπιν για τον κίνδυνο. 540 00:46:52,006 --> 00:46:55,250 Είδα την ικανότητά σου και δεν θα χάσω χρόνο με απλούς στόχους. 541 00:46:55,300 --> 00:46:57,326 Όπως επιθυμείτε. 542 00:46:57,526 --> 00:47:02,566 Πρώτα, δοκίμασε να πετύχεις την κολοκύθα, μέσα από τον περιστρεφόμενο τροχό. 543 00:47:02,765 --> 00:47:04,766 Από τρία βέλη ο καθένας μας. 544 00:47:04,966 --> 00:47:06,567 Θα αρχίσω εγώ. 545 00:47:06,766 --> 00:47:08,727 Έτοιμος, Γουίλ; 546 00:47:43,607 --> 00:47:45,567 Και τώρα η σειρά σου. 547 00:48:15,007 --> 00:48:16,967 Καλά τα κατάφερες. 548 00:48:19,047 --> 00:48:21,407 Και τώρα θα χτυπήσουμε τις καμπάνες. 549 00:48:21,607 --> 00:48:23,567 Γουίλ! 550 00:48:29,527 --> 00:48:32,500 Με τρία βέλη, όποιος πετύχει τα περισσότερα στον λιγότερο χρόνο. 551 00:48:32,500 --> 00:48:34,300 Εσύ δώσε το σύνθημα. 552 00:48:36,100 --> 00:48:38,087 Τώρα. 553 00:49:06,087 --> 00:49:08,207 Χμ! Πέτυχες δυο στα τρία. 554 00:49:08,407 --> 00:49:11,800 - Χάσατε λόγω της ταχύτητας. - Αλλά εσύ χτύπησες δυο, ενώ εγώ ένα. 555 00:49:11,927 --> 00:49:15,047 Τώρα, έλα μαζί μου. Θα σε δω να ρίχνεις μόνος σου. 556 00:49:23,967 --> 00:49:27,927 Σε είδα να ρίχνεις στην ευθεία. Τώρα πρέπει να ρίξεις λοξά. 557 00:49:28,127 --> 00:49:30,087 Στάσου εκεί ακριβώς. 558 00:49:32,366 --> 00:49:34,607 Να δούμε τι μπορείς να κάνεις μ'αυτό. 559 00:49:34,806 --> 00:49:37,767 Αν πετύχεις τον στόχο από εδώ, είσαι αυτός που χρειάζομαι. 560 00:49:39,007 --> 00:49:43,206 Περιστρεφόμενοι τροχοί, καμπάνες... Τώρα θέλεις να πετύχω μέσα από τη σχισμή; 561 00:49:43,206 --> 00:49:46,250 - Ναι. - Σχεδόν δεν τον βλέπω. 562 00:49:48,246 --> 00:49:50,287 Με την ησυχία σου. 563 00:50:05,806 --> 00:50:08,287 Παραλίγο. 'Aλλη μια φορά. 564 00:50:08,487 --> 00:50:10,447 Χμ...ίσως τα καταφέρω καλύτερα. 565 00:50:10,647 --> 00:50:13,327 Αν μπορείς να πετύχεις ένα γεράκι κόντρα στον ήλιο... 566 00:50:13,527 --> 00:50:16,407 ...σίγουρα μπορείς να πετύχεις έναν άνθρωπο. 567 00:50:16,607 --> 00:50:19,007 Εξαρτάται. 568 00:50:22,127 --> 00:50:25,047 Από τα λεφτά; Θα πληρωθείς καλά. 569 00:50:25,246 --> 00:50:27,567 Όχι, από τον άνθρωπο. 570 00:50:27,766 --> 00:50:30,207 Μην ανησυχείς. Του αξίζει να πεθάνει. 571 00:50:30,407 --> 00:50:34,767 Θα με σκότωνε χωρίς δισταγμό, αν είχε κάτι εναντίον μου. 572 00:50:38,607 --> 00:50:40,700 Πότε θα το κάνω, άρχοντά μου; 573 00:50:40,800 --> 00:50:43,900 Θα σε πάμε στον τόπο, αλλά δεν θα δεις τον άνθρωπο. 574 00:50:45,487 --> 00:50:49,487 - Ούτε αυτός θα σε άφηνε να του σταθείς εμπόδιο. - Εννοείτε τον σερίφη; 575 00:50:50,127 --> 00:50:52,447 Συγκεντρώσου στον στόχο. 576 00:51:01,726 --> 00:51:03,886 Α, απαίσιο ζώο! 577 00:51:03,886 --> 00:51:06,267 Σκέπτομαι σοβαρά να σε βάλω σε νηστεία. 578 00:51:11,326 --> 00:51:13,967 - Καλημέρα, πάτερ. - Ω, λαίδη Μάριαν. 579 00:51:14,166 --> 00:51:17,800 Συγχωρείστε με, που δεν σηκώνομαι. Με το ζόρι κινούμαι. 580 00:51:17,806 --> 00:51:20,967 - Έκανα ένα μεγάλο ταξίδι. - Φυσικά, ξεκουράσου. 581 00:51:21,166 --> 00:51:23,207 Αν ήσουν όλη μέρα στη σέλα... 582 00:51:23,207 --> 00:51:28,000 Τι; Στη σέλα; Ήμουν πεζός, σέρνοντας αυτό το απαίσιο τέρας. 583 00:51:28,007 --> 00:51:30,650 Κοιτάξτε το, τρώει του σκασμού. 584 00:51:31,246 --> 00:51:34,286 Α, τέλος πάντων. Καλωσορίσατε, νεαρή μου. 585 00:51:34,286 --> 00:51:37,527 Λοιπόν, για τι πράγμα θέλετε να μου μιλήσετε; 586 00:51:37,726 --> 00:51:40,407 Όχι σε σένα, πάτερ. Ήρθα να συναντήσω κάποιον. 587 00:51:40,607 --> 00:51:42,487 Α! Κάποιον άντρα; 588 00:51:42,686 --> 00:51:46,327 Μάλιστα, τώρα που το σκέπτομαι, ήταν εδώ ένας άντρας το πρωί. 589 00:51:46,527 --> 00:51:48,886 Είχε κι αυτός ραντεβού. 590 00:51:48,886 --> 00:51:51,487 Τον ξέρεις καλά αυτόν τον άντρα; 591 00:51:51,487 --> 00:51:54,286 Ε; Α, ναι, ναι, πολύ καλά. 592 00:51:54,286 --> 00:51:57,246 Είναι καλό παιδί, αν και δεν το πιστεύουν όλοι αυτό. 593 00:51:57,246 --> 00:52:00,686 Τον γνώρισα τυχαία, αλλά πιστεύω ότι... 594 00:52:00,686 --> 00:52:02,087 ...ο Ρόμπιν... 595 00:52:02,286 --> 00:52:04,950 Ώστε τον συνάντησες. Τι είπε; 596 00:52:04,950 --> 00:52:08,407 - Ε; Έπρεπε να πάει στο Νιούαρκ. - Α, τον έχασα. 597 00:52:08,407 --> 00:52:11,327 - Έπρεπε να δω τον σερίφη. - Και τον σερίφη; 598 00:52:11,527 --> 00:52:14,407 Μάλλον κάνετε μπερδεμένες παρέες, έτσι νεαρή μου; 599 00:52:14,407 --> 00:52:17,886 Το είδα για τον Μάρτιν από το Ίστγουντ. Πιο σωστά για τη χήρα του. 600 00:52:17,886 --> 00:52:20,687 Ο Μάρτιν πήρε αμνηστία, αλλά ο σερίφης δεν ακούει τίποτα. 601 00:52:20,886 --> 00:52:24,500 - Δεν πρόκειται να αφήσω έτσι το θέμα. - Έπρεπε να ήσασταν το πρωί στο Μπότρι... 602 00:52:24,500 --> 00:52:27,800 ...για να βρείτε κάποιον να σας ακούσει. Κι αυτός είναι ο Χιούμπερτ Γουόλτερ. 603 00:52:27,927 --> 00:52:30,087 Ποιος θα ήταν καλύτερος; Είναι τώρα εκεί; 604 00:52:30,087 --> 00:52:33,286 Όχι. Δυστυχώς είχε φύγει όταν έφτασα εκεί. 605 00:52:33,286 --> 00:52:36,686 Αλλιώς θα του τα έλεγα ένα χεράκι για τους κανόνες τής νηστείας. 606 00:52:36,686 --> 00:52:40,286 Πού είναι τώρα; Θα μπορούσα να του θέσω το θέμα προσωπικά. 607 00:52:40,286 --> 00:52:43,487 - Προς τα πού πήγε; - Κοιτάξτε...είναι δύσκολο να πω... 608 00:52:43,487 --> 00:52:45,927 Προς τα που ξεκίνησε; 609 00:52:46,127 --> 00:52:48,607 Μου είπαν ότι ξεκίνησε νότια, για το Λονδίνο. 610 00:52:48,607 --> 00:52:50,450 Από το Μπότρι; 611 00:52:50,450 --> 00:52:53,767 Ναι! Ξέρω από που πρέπει να πήγε. 612 00:52:56,800 --> 00:52:59,000 - Μα, λαίδη Μάριαν, δεν μπορείτε να πάτε έτσι απλά. 613 00:52:59,000 --> 00:53:01,847 Θα το κάνω. Αντίο, πάτερ. 614 00:53:06,206 --> 00:53:09,767 Λοιπόν, μάλλον πρέπει να πάω και να πω στον Λιτλ Τζον που είναι ο Ρόμπιν. 615 00:53:09,967 --> 00:53:13,200 Έλα, παραταϊσμένο, μοχθηρό ζώο. 616 00:53:13,927 --> 00:53:17,800 Ε...νομίζω ότι μπορείς να μείνεις εδώ, αυτήν τη φορά. 617 00:53:35,366 --> 00:53:38,807 Καλά τα κατάφερες. Αλλά θέλω να δω πως ρίχνεις στο σκοτάδι. 618 00:53:38,807 --> 00:53:41,887 - Μπα; - Λόρδε Νιούαρκ. 619 00:53:42,927 --> 00:53:44,527 Ο Ρόμπιν Χουντ! 620 00:54:02,447 --> 00:54:04,287 Φρουροί! Φρουροί! 621 00:54:18,200 --> 00:54:20,000 Φυλάξτε την πύλη! 622 00:54:37,246 --> 00:54:40,407 - Κυνηγήστε τον! - Περιμένετε! 623 00:54:43,127 --> 00:54:45,047 - Αφήστε τον. - Μα, είναι ο Ρόμπιν Χουντ! 624 00:54:45,047 --> 00:54:48,806 - Αφήστε τον ήσυχο. / - Μα, λόρδε Νιούαρκ, σου λέω ότι είναι Ρόμπιν Χουντ! 625 00:54:48,806 --> 00:54:51,847 Το είπες, αλλά εδώ ήταν υπό την προστασία μου. 626 00:54:52,047 --> 00:54:55,527 - Κρίμα. Ήταν πολύ καλός τοξότης. - Υπό την προστασία σου; 627 00:54:55,726 --> 00:54:59,300 - Μα είναι διαβόητος φυγόδικος! Τι δουλειά είχε εδώ; / - Εγώ τον κάλεσα. 628 00:55:01,087 --> 00:55:04,800 Ώστε αυτός είναι ο Ρόμπιν Χουντ. Γι'αυτό ήταν καλός τοξότης! 629 00:55:07,607 --> 00:55:10,927 Μπορώ να μάθω ποιο είναι το αστείο, λόρδε μου; 630 00:55:11,127 --> 00:55:13,447 Οι φυγόδικοι είναι κι αυτοί χρήσιμοι. 631 00:55:28,528 --> 00:55:31,847 Ζητάτε μάρτυρες, λόρδε αρχιεπίσκοπε. Εγώ ήμουν μάρτυρας. 632 00:55:31,847 --> 00:55:34,000 Στον θάνατο αυτού του Μάρτιν, εντάξει. 633 00:55:34,000 --> 00:55:37,000 Αλλά ποιος είναι μάρτυρας στην απονομή αμνηστίας που επικαλείστε; 634 00:55:37,100 --> 00:55:39,500 Μη με παρεξηγείτε, δεν σας αποκαλώ ψεύτρα. 635 00:55:39,500 --> 00:55:41,870 Αλλά εδώ έχουμε τον λόγο του ενός κατά του άλλου. 636 00:55:41,870 --> 00:55:46,408 - Μα, πως θα πετύχω δικαίωση; - Θα σας βοηθήσω εγώ. 637 00:55:46,608 --> 00:55:50,888 - Οι άντρες του σερίφη ήταν μάρτυρες. - Μα, δεν θα καταθέσουν εναντίον του. 638 00:55:51,088 --> 00:55:54,128 Θα το κάνουν, αν δεν είναι σερίφης. 639 00:56:01,408 --> 00:56:03,968 Δεν με νοιάζει που ήσουν εσύ. Πού είναι ο Ρόμπιν; 640 00:56:04,167 --> 00:56:06,288 Δεν έχουμε νέα του από το πρωί. 641 00:56:06,488 --> 00:56:09,648 Εσύ καλά κάθεσαι εδώ και νευριάζεις, αλλά εγώ έκανα όλο το περπάτημα. 642 00:56:09,648 --> 00:56:12,008 Α, έλα τώρα, φίλε. Πήγε στο Μπότρι; 643 00:56:12,207 --> 00:56:14,300 Αν πήγε στο Μπότρι; 644 00:56:14,300 --> 00:56:17,687 Εγώ πήγα στο Μπότρι. Και τι ταξίδι ήταν αυτό! 645 00:56:17,687 --> 00:56:20,568 - Αν δεν πήγε στο Μπότρι, πού πήγε; - Πήγα στο Νιούαρκ. 646 00:56:20,568 --> 00:56:22,767 Α, Ρόμπιν, γιατί δεν μας είπες ότι θα πας στο... 647 00:56:22,767 --> 00:56:27,000 - Στο Νιούαρκ; - Ναι, αυτό ήθελα να σου πω. Στον κόμη. 648 00:56:27,608 --> 00:56:30,808 Και τι ενδιαφέρουσα ημέρα που είχα! 649 00:56:31,008 --> 00:56:34,600 - Κοίτα τι βρήκα. - Το άλογο του σερίφη; 650 00:56:34,648 --> 00:56:36,808 Το πήρες μέσα απ'το κάστρο Νιούαρκ; 651 00:56:37,008 --> 00:56:40,687 Και το σπαθί του κόμη Νιούαρκ. Αλλά αυτό αναγκάστηκα να το αφήσω. 652 00:56:40,687 --> 00:56:44,500 Εσύ είχες καλύτερη μέρα από μένα που έψαχνα πεζός τον σερίφη του Νότινγχαμ... 653 00:56:44,500 --> 00:56:46,830 ...και έσερνα έναν γάιδαρο στην περισσότερη διαδρομή μέχρι το Μπότρι. 654 00:56:46,830 --> 00:56:50,008 - Τι ανακάλυψες; - Τι ανακάλυψα; Α, τίποτα. 655 00:56:50,207 --> 00:56:52,968 - Τίποτε απολύτως; - Ούτε εγώ έμαθα τίποτε απ'αυτόν. 656 00:56:52,968 --> 00:56:58,687 Υπήρξε κάποια φασαρία, με κάποια δίκη. Αλλά είχε λήξει όταν έφτασα εκεί. 657 00:56:58,687 --> 00:57:02,968 - Ναι; Ποιος την έληξε; - Ο αρχιδικαστής, αν το πιστεύεις. 658 00:57:03,167 --> 00:57:06,750 - Δηλαδή ο ίδιος ο Χιούμπερτ Γουόλτερ; - Σε ένα μικρό χωριό σαν το Μπότρι; 659 00:57:06,807 --> 00:57:10,808 Βλέπετε, ταξίδευε νότια για το Λονδίνο και παρενέβη στην υπόθεση. 660 00:57:11,008 --> 00:57:14,928 - Τι είναι αυτό; / - Μακάρι να ήξερα. Και είδα κι άλλο ένα σήμερα. 661 00:57:14,928 --> 00:57:17,288 - Πού το βρήκες; - Από εκείνον που πέθανε. 662 00:57:17,488 --> 00:57:19,480 Εκείνον που ήθελε πάση θυσία ο σερίφης. 663 00:57:19,480 --> 00:57:23,128 Ξέρεις, αυτό ίσως ανήκει στον Αρχιεπίσκοπο. Η μαργαρίτα είναι το έμβλημά του. 664 00:57:23,327 --> 00:57:25,767 - Τι είναι η μαργαρίτα; - Το έμβλημα τού Χιούμπερτ Γουόλτερ. 665 00:57:25,767 --> 00:57:28,207 Βλέπεις, ξέρω πολλά για τα οικόσημα. Μάλιστα με θεωρούσαν... 666 00:57:28,207 --> 00:57:31,700 - Μόνο η μαργαρίτα; Χωρίς γεράκι; - Όχι, χωρίς γεράκι. 667 00:57:31,727 --> 00:57:34,167 Όχι, αυτό δεν μπορεί να είναι του Χιούμπερτ Γουόλτερ. 668 00:57:34,167 --> 00:57:37,048 Βλέπεις, εδώ δείχνει μια μαργαρίτα στα νύχια ενός γερακιού. 669 00:57:37,048 --> 00:57:40,608 Στα νύχια ενός γερακιού; Ένα γεράκι! Μα βέβαια, ο Νιούαρκ! 670 00:57:40,608 --> 00:57:43,928 - Ναι, το έμβλημα του Νιούαρκ είναι το γεράκι. - Μα, βέβαια! Αυτό είναι! 671 00:57:43,928 --> 00:57:47,000 Θα τον είχαν σταλεί να προειδοποιήσει τον Χιούμπερτ Γουόλτερ για συνομωσία τού Νιούαρκ. 672 00:57:47,000 --> 00:57:48,600 Και αυτό ήταν το σύνθημά τους. 673 00:57:48,600 --> 00:57:50,928 Προς τα πού πήγε ο Χιούμπερτ Γουόλτερ; Νότια, είπες; 674 00:57:51,128 --> 00:57:53,167 - Ναι. Και η λαίδη Μάριαν... - Η Μάριαν; 675 00:57:53,167 --> 00:57:55,600 Ναι, πήγε να του μιλήσει για τον Μάρτιν. 676 00:57:55,600 --> 00:57:59,167 - Η Μάριαν είναι τώρα μαζί του; - Αυτός ήταν ο σκοπός της. 677 00:57:59,167 --> 00:58:01,608 Λιτλ Τζον, πάρε δυο άξιους άντρες με άλογα και ακολούθησέ με. 678 00:58:01,608 --> 00:58:04,968 - Φέρε μου τόξο και σπαθί. - Τομ, Τζακ! Τρία άλογα! Γρήγορα! 679 00:58:05,167 --> 00:58:09,327 - Έι, που πηγαίνετε; / - Ευχαριστώ για το μάθημα των οικοσήμων, πάτερ. / - Περίμενε! 680 00:58:09,327 --> 00:58:11,500 Έι, θα μου εξηγήσει κανείς; 681 00:58:24,928 --> 00:58:27,088 Μια ντουζίνα άντρες σου, είναι αρκετοί. 682 00:58:27,088 --> 00:58:30,008 Αφού εσύ με ανάγκασες να αλλάξω σχέδιο, πρέπει να πετύχουν. 683 00:58:30,008 --> 00:58:34,700 Λες ότι εγώ σου άλλαξα το σχέδιο, αλλά ο Ρόμπιν Χουντ ποτέ δεν θα τον σκότωνε. 684 00:58:34,700 --> 00:58:37,807 Όλα κανονίστηκαν. Μια ντουζίνα άντρες έφυγαν απ'το κάστρο, ντυμένοι φυγόδικοι. 685 00:58:37,807 --> 00:58:40,287 - Ξέρουν το μέρος. / - Και ξέρουν ότι δεν πρέπει να υπάρξουν επιζώντες; 686 00:58:40,287 --> 00:58:43,648 Τους το είπα πολλές φορές. Αλλιώς θα τους κρεμάσω. 687 00:58:47,408 --> 00:58:49,928 - Γιατί το φοράς αυτό; - Έφτασε η ώρα. 688 00:58:50,000 --> 00:58:52,850 Απόψε το γεράκι θα έχει επιτέλους στα νύχια του τη μαργαρίτα. 689 00:58:52,850 --> 00:58:54,248 Βγάλ'το. 690 00:58:55,500 --> 00:58:57,650 Αλλά από απόψε το βράδυ, θα το φοράμε όλοι... 691 00:58:57,650 --> 00:59:01,000 ...με υπερηφάνεια, σαν αδέλφια σ'αυτήν την επιχείρηση. 692 00:59:03,648 --> 00:59:07,048 Φύγε, αλλά μην ξεχνάς ότι οι άντρες σου δεν πρέπει να ξέρουν τι θα γίνει. 693 00:59:07,048 --> 00:59:11,088 - Ποτέ δεν θα μάθουν. - Ξέρετε που θα βρείτε τα πτώματα. 694 00:59:11,287 --> 00:59:13,248 Να μου φέρεις τη σφραγίδα του. 695 00:59:21,048 --> 00:59:23,600 - Ούτε ίχνος τους. - Αυτός είναι ο δρόμος για το Σάουθγουελ. 696 00:59:23,687 --> 00:59:25,968 Έπρεπε να έχουν ήδη περάσει από'δώ. 697 00:59:26,167 --> 00:59:28,288 Πάμε από το πέρασμα του ποταμιού. 698 00:59:35,608 --> 00:59:38,208 Ίσως υπάρχει αρχείο για την αμνηστία. 699 00:59:38,408 --> 00:59:40,968 Τους είπαν ότι θα το κάνουν. 700 00:59:41,000 --> 00:59:43,288 Ποιο μέρος είναι αυτό εκεί; 701 00:59:45,128 --> 00:59:47,168 Το μοναστήρι Κόντον. 702 00:59:47,367 --> 00:59:50,928 Είναι μακριά το Σάουθγουέλ, άρχοντά μου, και θα βραδιάσει. Ίσως πρέπει... 703 00:59:50,928 --> 00:59:53,700 Ενέδρα! Ενέδρα! Καλυφθείτε, άρχοντά μου! 704 01:00:59,608 --> 01:01:01,848 Μάριαν, πιάσε! 705 01:02:11,608 --> 01:02:14,500 - Εδώ είναι μοναστήρι! - Η κυρία κι εγώ κινδυνεύουμε. 706 01:02:14,500 --> 01:02:17,288 - 'Aνοιξε την πόρτα. - Δεν μπορώ να σας δεχτώ. 707 01:02:18,568 --> 01:02:21,488 - Λόρδε Αρχιεπίσκοπε! - Μη γονατίζεις! 'Aνοιξε την πόρτα! 708 01:02:21,488 --> 01:02:23,448 Αμέσως, άρχοντά μου. 709 01:02:28,327 --> 01:02:30,288 Οδήγησέ με στην ηγουμένη. 710 01:02:35,408 --> 01:02:37,368 Ο σερίφης! 711 01:02:39,727 --> 01:02:43,100 Ωραία, άσ'τον τώρα να τα βγάλει πέρα. 712 01:02:43,100 --> 01:02:45,200 Πληρώνεται για να εμποδίζει τέτοια πράγματα. 713 01:02:45,200 --> 01:02:47,288 Αλλά άργησε λίγο, έτσι; 714 01:02:55,928 --> 01:02:58,687 Φυγόδικοι, άρχοντά μου. Υπάρχουν μερικοί νεκροί εδώ. 715 01:02:58,687 --> 01:03:00,648 Κοίτα σφαγή! 716 01:03:04,000 --> 01:03:06,048 Φαντάζομαι, θα νομίζει ότι εμείς το κάναμε. 717 01:03:06,048 --> 01:03:08,008 Τομ! Τζακ! 718 01:03:09,367 --> 01:03:12,008 Πηγαίνετε πίσω και μείνετε με τα άλογα. 719 01:03:12,207 --> 01:03:15,648 Πηγαίνετε! Ο Λιτλ Τζον κι εγώ τα καταφέρνουμε μόνοι μας. 720 01:03:15,648 --> 01:03:17,608 Θα γυρίσω. 721 01:03:39,288 --> 01:03:42,248 - Είναι η συνοδεία του Αρχιεπισκόπου. - Πολύ το φοβάμαι. 722 01:03:42,248 --> 01:03:44,249 Αλλά, πού είναι ο Αρχιεπίσκοπος; 723 01:03:48,000 --> 01:03:49,300 'Aρχοντά μου... 724 01:03:55,728 --> 01:03:57,729 Πού είναι ο Αρχιεπίσκοπος; 725 01:03:57,929 --> 01:03:59,889 Διέφυγε. 726 01:04:00,808 --> 01:04:03,889 Πήγε στο μοναστήρι. Εκεί πέρα. 727 01:04:06,500 --> 01:04:10,000 Ωραία, είναι ασφαλής απόψε, αλλά δεν μπορεί να ταξιδέψει αύριο χωρίς συνοδεία. 728 01:04:10,000 --> 01:04:11,300 Όχι, άρχοντά μου. 729 01:04:11,300 --> 01:04:14,168 Πάω στο Νιούαρκ να ειδοποιήσω τον κόμη. Αυτός θα του δώσει συνοδεία. 730 01:04:14,168 --> 01:04:17,768 - Μάλιστα, άρχοντά μου. Να έρθουμε μαζί σας; - Όχι. Πηγαίνετε πίσω στο Νότινγχαμ. 731 01:04:17,768 --> 01:04:20,888 Και μην ξεχνάς, περνώντας από το Μπότρι, έχουμε μια εκκρεμότητα εκεί. 732 01:04:20,888 --> 01:04:22,500 Θα τακτοποιηθεί, άρχοντά μου. 733 01:04:32,668 --> 01:04:36,400 Εξοχότατε, είστε ευπρόσδεκτος να μείνετε απόψε στον ξενώνα. Αλλά η κυρία... 734 01:04:36,400 --> 01:04:40,649 Η κυρία δεν ταξιδεύει μαζί μου και δεν γνωρίζω τα σχέδιά της... 735 01:04:40,649 --> 01:04:44,688 ...αλλά ασφαλώς θέλω να της δοθεί καταφύγιο, εφόσον έξω υπάρχουν παράνομοι. 736 01:04:44,688 --> 01:04:48,649 Ασφαλώς, εξοχότατε. Δεν πρέπει να νομίσετε ότι σκόπευα... 737 01:04:48,649 --> 01:04:51,049 Θα μπορούσατε να κοιμηθείτε σε ένα από τα κελιά των μοναχών; 738 01:04:51,049 --> 01:04:53,848 Θα σας ήμουν ευγνώμον, σεβαστή ηγουμένη. 739 01:04:53,848 --> 01:04:56,169 Ευχαριστώ, αδελφή. Θα θέλατε να φάτε, τώρα; 740 01:04:56,368 --> 01:04:58,089 Ευχαριστώ, ηγουμένη. 741 01:04:58,288 --> 01:05:00,689 Η αδελφή στο θυρωρείο έχει ένα μήνυμα για σας. 742 01:05:00,888 --> 01:05:03,329 Να με συγχωρείται, λαίδη μου. Εξοχότατε... 743 01:05:07,500 --> 01:05:11,249 Σεβαστή ηγουμένη, είναι ένας άντρας στην πόρτα και δεν φεύγει. 744 01:05:11,440 --> 01:05:13,409 Θα του μιλήσω εγώ. 745 01:05:17,089 --> 01:05:18,969 Ποιος είσαι; Σε παρακαλώ, φύγε. 746 01:05:18,969 --> 01:05:21,649 Σεβαστή ηγουμένη, υπάρχει ένα πολύ σημαντικό θέμα. 747 01:05:21,649 --> 01:05:24,609 Κινδυνεύει η ζωή του Αρχιεπισκόπου. Παρακαλώ, αφήστε να μπω. 748 01:05:24,609 --> 01:05:26,700 Είσαι τρελός; Εδώ είναι μοναστήρι. 749 01:05:26,768 --> 01:05:30,569 Δεν αφήνω κανέναν να μπει νύχτα. Και μάλιστα άντρα που δεν τον γνωρίζω. 750 01:05:30,569 --> 01:05:32,649 Περιμένετε! Ακούστε με! 751 01:05:32,848 --> 01:05:35,209 Είμαι ο Ρόμπιν Χουντ, ο φυγόδικος. 752 01:05:35,409 --> 01:05:38,969 Πρέπει να με ακούσετε! Δεν σκοπεύω να σας βλάψω. 753 01:05:39,168 --> 01:05:41,768 Αλλά κινδυνεύει η ζωή του Αρχιεπισκόπου από τον κόμη Νιούαρκ. 754 01:05:41,768 --> 01:05:44,409 Πριν λίγο του έσωσα τη ζωή από μια ενέδρα. 755 01:05:44,609 --> 01:05:47,728 Περιμένεις να πιστέψω κάτι τέτοιο; Με περνάς για ανόητη; 756 01:05:47,728 --> 01:05:49,888 Μα είναι αλήθεια! Μόλις τώρα έγινε! 757 01:05:49,888 --> 01:05:52,089 Εγώ πιστεύω ότι εσύ του έστησες την ενέδρα. 758 01:05:52,089 --> 01:05:54,969 - Όχι, όχι, ορκίζομαι... - Είναι ασφαλής εδώ, μαζί μου. 759 01:05:54,969 --> 01:05:57,169 Σε παρακαλώ, φύγε. 760 01:07:43,569 --> 01:07:46,700 Ωραίο δωμάτιο. Σας ευχαριστώ πολύ, σεβαστή ηγουμένη. 761 01:07:46,700 --> 01:07:48,649 Μακάρι να ήταν καλύτερα επιπλωμένο, εξοχότατε. 762 01:07:48,649 --> 01:07:53,129 Ο Αρχιεπίσκοπος ή ο χωρικός, χρειάζεται ένα μέρος να αναπαυθεί... 763 01:07:53,129 --> 01:07:55,209 ...και να προσευχηθεί. 764 01:08:02,288 --> 01:08:06,449 - Όχι, δεν θα το κάνω έτσι! / - Πώς αλλιώς; Οι άντρες σου απέτυχαν στην ενέδρα! 765 01:08:06,449 --> 01:08:09,489 Πάψε! Αρκετά σε άκουσα, σερίφη. 766 01:08:09,489 --> 01:08:12,929 Ο Γουόλτερ έπρεπε να σκοτωθεί στο μοναστήρι. Αλλά εσύ με έπεισες για την ενέδρα! 767 01:08:12,929 --> 01:08:16,128 - Ο Ρόμπιν Χουντ δεν θα τον σκότωνε. - Και τώρα, θα τον σκοτώσουμε όπως πριν. 768 01:08:16,128 --> 01:08:18,489 Γιατί όχι; Ήσουν έτοιμος να χρησιμοποιήσεις δολοφόνο. 769 01:08:18,489 --> 01:08:21,048 - Μπορείς εύκολα να τον σκοτώσεις ο ίδιος. / - Αρκετά! 770 01:08:21,048 --> 01:08:25,369 Βαρέθηκα με τις ύπουλες ενέδρες σου. Είμαι άντρας με τιμή. Φτάνει! 771 01:08:25,369 --> 01:08:28,968 Οπλιστείτε. Θα αντιμετωπίσουμε αντρίκεια τον Αρχιεπίσκοπο στο μοναστήρι. 772 01:08:28,968 --> 01:08:30,929 Όχι! Όχι, εγώ! 773 01:08:32,289 --> 01:08:35,968 - Αυτό είναι ιεροσυλία. - Ιεροσυλία; Παλιο-υποκριτή! 774 01:08:35,968 --> 01:08:39,000 Σκέψου τι παίζεται! Δεν πρέπει να τον σκοτώσουμε στα φανερά. 775 01:08:39,000 --> 01:08:41,569 Δεν ακούω άλλα! Σε βαρέθηκα. 776 01:08:41,768 --> 01:08:43,729 Δειλέ! 777 01:08:50,088 --> 01:08:56,000 Τι αξία θα έχει για σένα ένα βασίλειο, αν σκοτώνεις τους φίλους σου. 778 01:09:10,409 --> 01:09:12,700 Δεν σου χρωστάω ευγνωμοσύνη, Μέλτον. 779 01:09:13,369 --> 01:09:15,769 Δεν ήταν δειλός. 780 01:09:15,968 --> 01:09:18,000 Σας είπα να πάρετε τα όπλα σας! 781 01:09:18,928 --> 01:09:21,249 Η πόρτα του μοναστηριού θα είναι αμπαρωμένη για τη νύχτα. 782 01:09:21,449 --> 01:09:24,649 Η ηγουμένη είναι εξαδέλφη μου. Έλα. 783 01:09:25,600 --> 01:09:27,609 ...ο Υιός και το 'Aγιο Πνεύμα. 784 01:09:27,808 --> 01:09:29,609 Ω, Κύριε, άνοιξε τα χείλη μου. 785 01:09:29,609 --> 01:09:32,049 Και το στόμα μου θα Σε υμνήσει. 786 01:09:32,049 --> 01:09:35,888 - Έλα να με βοηθήσεις, Κύριε. - Ω, Κύριε, πρόστρεξε σε βοήθειά μας. 787 01:09:35,888 --> 01:09:38,768 Ευλογημένος ο Πατήρ, ο Υιός και το 'Aγιο Πνεύμα. 788 01:09:38,768 --> 01:09:42,968 Όπως ήταν εν αρχή, είναι τώρα και θα είναι σε έναν κόσμο χωρίς τέλος. Αμήν. 789 01:09:42,968 --> 01:09:46,728 Τα πέντε θαυμαστά Μυστήρια. Πρώτον, η Ανάσταση. 790 01:09:46,728 --> 01:09:49,500 Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά Σου... 791 01:09:49,500 --> 01:09:52,449 ...ελθέτω η Βασιλεία Σου ως εν ουρανώ και επί της γης. 792 01:09:52,449 --> 01:09:55,688 Τον άρτον τον επιούσιον δως ημίν σήμερον και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών... 793 01:09:55,688 --> 01:09:58,128 ...ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών. 794 01:09:58,128 --> 01:10:02,048 Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. Αμήν. 795 01:10:02,048 --> 01:10:04,088 Ευλογημένη Παναγία, ο Κύριος μετά σου. 796 01:10:04,088 --> 01:10:05,569 Ευλογημένη εσύ, από όλες τις γυναίκες... 797 01:10:05,569 --> 01:10:07,688 ...και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου, ο Ιησούς. 798 01:10:07,688 --> 01:10:09,688 Ευλογημένη Παναγία, μητέρα του Θεού... 799 01:10:09,688 --> 01:10:12,928 ...προσευχήσου για μας τώρα, και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν. 800 01:10:12,928 --> 01:10:14,929 Ευλογημένη Παναγία, ο Κύριος μετά σου. 801 01:10:15,128 --> 01:10:16,609 Ευλογημένη εσύ, από όλες τις γυναίκες... 802 01:10:16,609 --> 01:10:18,569 ...και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου, ο Ιησούς. 803 01:10:18,569 --> 01:10:20,169 Ευλογημένη Παναγία, μητέρα του Θεού... 804 01:10:20,169 --> 01:10:23,249 ...προσευχήσου για μας τώρα, και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν. 805 01:10:23,249 --> 01:10:25,249 Ευλογημένη Παναγία, ο Κύριος μετά σου. 806 01:10:25,249 --> 01:10:26,728 Ευλογημένη εσύ, από όλες τις γυναίκες... 807 01:10:26,728 --> 01:10:28,688 ...και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου, ο Ιησούς. 808 01:10:28,688 --> 01:10:30,249 Ευλογημένη Παναγία, μητέρα του Θεού... 809 01:10:30,249 --> 01:10:33,249 ...προσευχήσου για μας τώρα, και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν. 810 01:10:33,249 --> 01:10:35,369 Ευλογημένη Παναγία, ο Κύριος μετά σου. 811 01:10:35,369 --> 01:10:36,848 Ευλογημένη εσύ, από όλες τις γυναίκες... 812 01:10:36,848 --> 01:10:38,848 ...και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου, ο Ιησούς. 813 01:10:38,848 --> 01:10:40,409 Ευλογημένη Παναγία, μητέρα του Θεού... 814 01:10:40,409 --> 01:10:43,529 ...προσευχήσου για μας τώρα, και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν. 815 01:10:43,529 --> 01:10:45,649 Ευλογημένη Παναγία, ο Κύριος μετά σου. 816 01:10:45,649 --> 01:10:47,128 Ευλογημένη εσύ, από όλες τις γυναίκες... 817 01:10:47,128 --> 01:10:48,968 ...και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου, ο Ιησούς. 818 01:10:48,968 --> 01:10:50,688 Παναγία, Μητέρα του Θεού... 819 01:10:50,688 --> 01:10:54,189 Λόρδε Αρχιεπίσκοπε. Πάρτε το σπαθί σας. 820 01:11:03,649 --> 01:11:05,848 - Χιούμπερτ Γουόλτερ; - Ναι; 821 01:11:05,848 --> 01:11:09,800 Αρχιεπίσκοπε, έπρεπε να έμενες στο Καντέρμπουρι. Αλλά ανακατεύεσαι σε κρατικές υποθέσεις. 822 01:11:09,800 --> 01:11:13,200 Θέλεις να είσαι και αρχιδικαστής. Λοιπόν, έλα, αρχιδικαστή! 823 01:11:14,489 --> 01:11:16,780 Θα μονομαχήσω μαζί σου, προδότη... 824 01:11:18,048 --> 01:11:20,969 ...ως αρχιδικαστής! 825 01:13:41,410 --> 01:13:44,250 Έντουαρντ! Έντουαρντ! 826 01:13:46,170 --> 01:13:50,350 - Είστε εντάξει, εξοχότατε; - Νόμιζα ότι μοναστήρι είναι ασφαλές. 827 01:13:50,450 --> 01:13:54,830 Αλλά, θα προτιμήσω το δάσος απόψε...Ρόμπιν Χουντ. 828 01:14:11,129 --> 01:14:13,170 Λοιπόν, σε ευχαριστώ πολύ, Ρόμπιν Χουντ. 829 01:14:13,370 --> 01:14:17,729 Ήταν η πρώτη φορά, μετά από δέκα χρόνια, που κοιμήθηκα στο δάσος, σαν στρατιώτης. 830 01:14:17,729 --> 01:14:20,530 Ή σαν φυγόδικος. Αλλά, ασφαλής. 831 01:14:20,530 --> 01:14:24,330 Αν αυτοί οι δυο άντρες σου μπορούν να με πάνε κοντά στο αβαείο του Σάουθγουελ... 832 01:14:24,330 --> 01:14:26,570 - ...θα σου ήμουν ευγνώμων. - Ασφαλώς, εξοχότατε. 833 01:14:26,570 --> 01:14:29,570 Δεν θα ήταν λογικό να δουν φυγόδικους στην συντροφιά σας. 834 01:14:29,570 --> 01:14:33,680 Λαίδη Μάριαν, ήσασταν επίμονη, και θα γίνει αυτό που θέλετε. 835 01:14:33,689 --> 01:14:37,010 - Πάτερ, έχεις την περγαμηνή; - Μάλιστα, λόρδε μου. 836 01:14:39,170 --> 01:14:43,000 Αυτό επιβεβαιώνει την αμνηστία στον Μάρτιν από το Ίστγουντ... 837 01:14:44,849 --> 01:14:47,610 ...και θα εξασφαλίσει τη γη του για την οικογένειά του. 838 01:14:54,129 --> 01:14:56,770 Και ορίστε, το σφράγισα. 839 01:14:58,330 --> 01:15:00,330 Λόρδε μου; 840 01:15:01,009 --> 01:15:03,690 Θα ήθελα κάτι περισσότερο, πέρα από αυτό. 841 01:15:03,889 --> 01:15:07,000 Θα ήθελα να ζητήσω αμνηστία για τον Ρόμπιν Χουντ. 842 01:15:08,000 --> 01:15:10,300 Αυτό πρέπει να το συζητήσω με τον βασιλιά Ριχάρδο... 843 01:15:10,300 --> 01:15:14,000 ...όταν γυρίσει από τον πόλεμο με τους Γάλλους, και ίσως αργήσει. 844 01:15:18,089 --> 01:15:23,410 Βλέπετε, κυρία μου, μου ζητάτε να κάνω κάτι για έναν ζωντανό φυγόδικό. 845 01:15:23,610 --> 01:15:27,600 Και, πάτερ, αν έχω καταλάβει τη νεαρή, μάλλον θα μείνει στο δάσος. 846 01:15:27,600 --> 01:15:31,930 Οπότε, είναι καθήκον σου να τους παντρέψεις αυτούς τους δυο. 847 01:15:32,490 --> 01:15:34,490 Και τώρα, αντίο. 848 01:15:34,500 --> 01:15:40,000 Ω, εξοχότατε, οι νέοι κανονισμοί για τη νηστεία είναι πολύ αυστηροί. 849 01:15:40,800 --> 01:15:42,500 Εξοχότατε! Εξοχότατε! 850 01:15:42,500 --> 01:15:45,500 Ο καημένος ο Τακ. Νομίζω ότι θέλει να φάει το άλογο του Αρχιεπισκόπου. 851 01:15:45,500 --> 01:15:49,330 Εξοχότατε! Ένα κοτόπουλο, εξοχότατε, και μισή χήνα... 852 01:15:56,250 --> 01:16:00,049 Και τώρα ο πάτερ Τακ θα δώσει την ευχή του. 853 01:16:00,049 --> 01:16:03,650 Οι φυγόδικοι θα βοηθάνε τους φτωχούς... 854 01:16:03,800 --> 01:16:13,450 ...και ο Ρόμπιν Χουντ με τη Μάριαν θα ζήσουν για πάντα στο Σέργουντ. 855 01:16:19,000 --> 01:16:34,200 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 102929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.