Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,527 --> 00:00:30,567
IWASHIGUMO
(SUMMER CLOUDS)
2
00:00:35,567 --> 00:00:39,047
Producers:
FUJIMOTO Sanezumi and MIWA Reiji
3
00:00:39,247 --> 00:00:41,287
Based on WADA Den's novel
4
00:00:41,387 --> 00:00:43,447
Screenplay:
HASHIMOTO Shinobu
5
00:00:44,227 --> 00:00:46,267
Director of photography:
TAMAI Masao
6
00:00:46,367 --> 00:00:48,287
Art director:
CHUKO Satoshi - SONO Makoto
7
00:00:48,307 --> 00:00:50,007
Sound: FUJIYOSHI Masao - MIYAZAKI Masanobu
Lighting Technician: ISHII Choshiro
8
00:00:50,107 --> 00:00:52,107
Music:
SAITO Ichiro
9
00:00:52,204 --> 00:00:53,604
Assistant director: SUGAWA Eizo
Editing: OI Hideshi
10
00:00:53,705 --> 00:00:55,005
Developing: "Tokyo Genzosho"
Technology: "Toho Gijutsu"
11
00:00:55,106 --> 00:00:56,106
Production manager:
SHIMADA Takeharu
12
00:00:56,207 --> 00:00:59,847
Cast:
13
00:01:00,047 --> 00:01:03,287
AWASHIMA Chikage
ARATAMA Michiyo
14
00:01:03,487 --> 00:01:06,287
MIZUNO Kumi
TSUKASA Yoko
15
00:01:07,487 --> 00:01:09,327
KIMURA Isao
KOBAYASHI Keiju
16
00:01:09,527 --> 00:01:12,767
KATO Daisuke
NAKAMURA Ganjiro
17
00:01:13,767 --> 00:01:15,767
SUGIMURA Haruko
KIYOKAWA Nijiko
18
00:01:15,867 --> 00:01:17,827
IIDA Choko
OTSUKA Kunio
19
00:01:17,927 --> 00:01:20,007
TACHIKAWA Hiroshi
20
00:01:21,007 --> 00:01:22,027
NARAOKA Tomoko
21
00:01:23,027 --> 00:01:25,107
KAHARA Natsuko
22
00:01:26,007 --> 00:01:28,087
HONMA Fumiko
UENO Akemi
23
00:01:28,785 --> 00:01:30,785
ISHII Ikichi
24
00:01:32,287 --> 00:01:37,767
A film by
NARUSE Mikio
25
00:02:05,687 --> 00:02:08,247
Should I come with you?
26
00:02:09,367 --> 00:02:11,087
It's to discuss big money.
27
00:02:11,287 --> 00:02:13,887
I need you, mother-in-law.
28
00:02:17,967 --> 00:02:20,287
The inspector tried to listen.
29
00:02:20,927 --> 00:02:22,687
He heard everything.
30
00:02:22,967 --> 00:02:25,967
Don't worry.
I'm not from the tax department.
31
00:02:26,247 --> 00:02:28,407
Talk to me about the poultry.
32
00:02:29,287 --> 00:02:31,047
I had to reduce my holdings,
33
00:02:31,247 --> 00:02:33,767
because the eggs don't
bring revenues anymore.
34
00:02:34,167 --> 00:02:36,327
Barely 3,000 yen a month.
35
00:02:36,687 --> 00:02:39,967
But for the people,
eggs are still expensive.
36
00:02:40,767 --> 00:02:43,047
Rice brings in 168,000 yen.
37
00:02:43,247 --> 00:02:45,527
Corn, 15,000 yen.
38
00:02:45,727 --> 00:02:49,447
Poultry, around 40,000 yen...
39
00:02:49,807 --> 00:02:53,607
This makes a total of
358,000 yen of yearly revenue.
40
00:02:54,407 --> 00:02:55,407
That much?
41
00:02:56,007 --> 00:02:57,887
It's an evaluation.
42
00:02:58,287 --> 00:03:00,647
70 ares of rice, 50 ares of corn.
43
00:03:00,847 --> 00:03:03,567
With 1,2 hectares of arable land,
44
00:03:03,767 --> 00:03:06,927
you will earn 30,000 yen a month.
45
00:03:07,127 --> 00:03:10,247
Food doesn't cost you anything.
You live well.
46
00:03:11,327 --> 00:03:13,207
Your calculation is wrong.
47
00:03:13,407 --> 00:03:16,407
You forgot to subtract the expenses.
48
00:03:16,927 --> 00:03:20,207
The fertilizers are expensive,
and the taxes are high.
49
00:03:20,407 --> 00:03:24,087
We slave away the whole year round
without one single vacation day.
50
00:03:25,007 --> 00:03:26,327
It's true.
51
00:03:26,967 --> 00:03:30,727
Actually, the land reformation
imposes fair heritage.
52
00:03:31,367 --> 00:03:32,887
Fair heritage?
53
00:03:33,527 --> 00:03:37,487
Kids receive the exact same part.
54
00:03:39,007 --> 00:03:40,687
The reason of this discussion,
55
00:03:40,887 --> 00:03:44,887
it's the real life of the peasants
and this reform.
56
00:03:45,687 --> 00:03:47,647
According to this reform,
57
00:03:47,847 --> 00:03:52,407
the land, the house, the tools,
the cash...
58
00:03:52,887 --> 00:03:54,727
everything has to be shared.
59
00:03:56,087 --> 00:03:58,127
But in reality,
60
00:03:58,327 --> 00:04:00,567
how can you share land and utensils?
61
00:04:00,767 --> 00:04:01,967
As you say!
62
00:04:02,167 --> 00:04:03,207
In this case,
63
00:04:03,407 --> 00:04:05,567
in order to apply the reform,
64
00:04:05,767 --> 00:04:09,087
people will have to give the
equivalent in cash,
65
00:04:09,287 --> 00:04:12,007
Or sell at market price.
66
00:04:12,207 --> 00:04:13,647
What are you talking about?
67
00:04:14,927 --> 00:04:17,327
There is something more important.
68
00:04:18,087 --> 00:04:20,727
The poultry, the cattle...
69
00:04:20,927 --> 00:04:21,887
Clothes...
70
00:04:23,207 --> 00:04:25,167
No, something more important.
71
00:04:25,367 --> 00:04:27,087
You are far from it.
72
00:04:29,487 --> 00:04:31,767
Hmm... I can't see what it is.
73
00:04:34,687 --> 00:04:36,167
The elders.
74
00:04:41,967 --> 00:04:44,327
You have to be a peasant to understand it.
75
00:04:44,527 --> 00:04:47,767
May be, but I can imagine.
76
00:04:49,287 --> 00:04:52,447
And then,
there are other things to share.
77
00:04:53,807 --> 00:04:55,847
The income tax arrears.
78
00:04:56,047 --> 00:04:58,407
The loans.
79
00:04:59,367 --> 00:05:00,887
You actually think
80
00:05:01,087 --> 00:05:05,567
that the kids wouldn't really
appreciate this reform.
81
00:05:06,087 --> 00:05:08,927
Before, we forced the eldest to succeed,
82
00:05:09,127 --> 00:05:11,847
and the youngsters lived
the good life abroad.
83
00:05:15,647 --> 00:05:20,167
I am totally for this reform.
84
00:05:20,367 --> 00:05:25,367
We share the inheritance
but also the elders.
85
00:05:26,047 --> 00:05:27,487
Ah, this is equity then!
86
00:05:29,607 --> 00:05:33,807
I came here as a daughter-in-law
15 years ago.
87
00:05:34,007 --> 00:05:36,527
But I have no existence.
88
00:05:37,447 --> 00:05:41,727
They will recognize me only
after my son's marriage.
89
00:05:41,927 --> 00:05:44,247
In the meantime, I am nothing.
90
00:05:46,767 --> 00:05:49,847
You have personality, though.
91
00:05:58,767 --> 00:06:01,087
- I'm home.
- Welcome home.
92
00:06:01,767 --> 00:06:02,887
It's my eldest son.
93
00:06:04,207 --> 00:06:05,447
This gentleman is a journalist.
94
00:06:05,647 --> 00:06:06,407
Good morning.
95
00:06:09,967 --> 00:06:14,687
Tell granny that I'll bring her
back to town. Her bicycle broke.
96
00:06:14,887 --> 00:06:16,407
No, there is the bus.
97
00:06:16,607 --> 00:06:19,127
At this time, they are rare.
98
00:06:46,687 --> 00:06:48,367
It's not worth it.
99
00:06:48,567 --> 00:06:50,207
Only a glass.
100
00:06:50,407 --> 00:06:52,967
For the bike,
I owe you this, right?
101
00:06:53,167 --> 00:06:54,247
You embarrass me.
102
00:06:54,447 --> 00:06:57,367
Chitose Hotel Restaurant
103
00:07:03,527 --> 00:07:05,007
Thank you.
104
00:07:05,447 --> 00:07:07,487
I had a pleasant day.
105
00:07:07,687 --> 00:07:11,967
There are not many people that
answer so sincerely to my survey.
106
00:07:12,167 --> 00:07:13,727
I enjoyed as well.
107
00:07:15,527 --> 00:07:19,247
Generally, I find it difficult to
express my opinion.
108
00:07:19,447 --> 00:07:21,967
But you knew how to.
109
00:07:23,487 --> 00:07:25,487
Do you come to the city sometimes?
110
00:07:27,087 --> 00:07:28,167
It's very rare.
111
00:07:28,367 --> 00:07:29,247
Why?
112
00:07:29,447 --> 00:07:31,527
I am like a river alder.
113
00:07:31,727 --> 00:07:33,327
An alder?
114
00:07:33,527 --> 00:07:36,327
I'm deeply rooted.
115
00:07:41,647 --> 00:07:43,007
Are you a war widow?
116
00:07:45,047 --> 00:07:46,247
Yes.
117
00:07:47,447 --> 00:07:48,927
I see.
118
00:07:50,287 --> 00:07:51,727
Come on, take some.
119
00:07:54,087 --> 00:07:55,167
Welcome!
120
00:07:55,727 --> 00:07:56,607
Good evening.
121
00:07:57,247 --> 00:07:57,987
Good grief!
122
00:07:59,647 --> 00:08:01,207
It's you!
123
00:08:02,927 --> 00:08:04,367
Chie, it's you.
124
00:08:05,007 --> 00:08:07,607
Are you alive?
125
00:08:08,167 --> 00:08:09,967
Yes, I'm alive!
126
00:08:10,527 --> 00:08:12,487
Do you know each other?
127
00:08:12,967 --> 00:08:15,087
Yes, we went to the same school.
128
00:08:16,327 --> 00:08:19,567
- Boss, the client is waiting for you.
- I'm coming.
129
00:08:20,407 --> 00:08:21,967
Is this place yours?
130
00:08:23,447 --> 00:08:25,287
I come back. Don't leave!
131
00:08:25,487 --> 00:08:27,487
I have plenty of things to tell you.
132
00:08:27,967 --> 00:08:29,407
I'm not leaving.
133
00:08:32,807 --> 00:08:36,607
I didn't know that
she came back here.
134
00:08:37,647 --> 00:08:38,967
Her business works well.
135
00:08:39,687 --> 00:08:42,647
It seems that she went through a lot
when she was in Tokyo.
136
00:08:42,847 --> 00:08:44,567
She had to be a waitress.
137
00:08:45,127 --> 00:08:46,567
It seems, yes.
138
00:08:47,287 --> 00:08:49,967
Before, this was a dive.
139
00:08:50,167 --> 00:08:52,807
She bought it and renewed it.
140
00:08:53,007 --> 00:08:54,167
It worked.
141
00:08:54,927 --> 00:08:57,367
So, Chie remarried?
142
00:08:57,567 --> 00:08:59,167
Her husband, is he the manager?
143
00:09:01,087 --> 00:09:01,887
It's pretty much like that.
144
00:09:04,967 --> 00:09:06,887
She will talk to you about it.
145
00:09:07,087 --> 00:09:08,567
She doesn't hide anything.
146
00:09:10,687 --> 00:09:12,247
It's incredible.
147
00:09:12,447 --> 00:09:14,167
She remained young.
148
00:09:14,367 --> 00:09:16,407
We have the same age, though.
149
00:09:17,447 --> 00:09:18,607
The same age?
150
00:09:21,247 --> 00:09:22,527
It will get cold.
151
00:09:26,607 --> 00:09:28,887
Where should I leave your bike?
152
00:09:29,087 --> 00:09:30,367
At your work?
153
00:09:30,567 --> 00:09:34,847
It's not far from here.
I will show you afterwards.
154
00:09:38,447 --> 00:09:41,767
Toyo Magazin - Atsugi's office
155
00:09:42,607 --> 00:09:44,007
Come in.
156
00:09:51,287 --> 00:09:53,647
- Seriously, it embarrasses me.
- It's nothing.
157
00:09:53,847 --> 00:09:57,767
In any case,
I need to bring my son into town.
158
00:09:59,327 --> 00:10:00,687
Some tea, please.
159
00:10:06,327 --> 00:10:08,087
He's a good boy.
160
00:10:09,247 --> 00:10:11,047
I only have one, luckily.
161
00:10:11,527 --> 00:10:14,887
I would like him to go to university.
162
00:10:15,087 --> 00:10:16,527
It's not easy.
163
00:10:16,727 --> 00:10:20,367
If he becomes a peasant, it will be
very hard for him to get married.
164
00:10:21,127 --> 00:10:24,967
It's true, today's women don't
really like the countryside.
165
00:10:25,167 --> 00:10:27,807
If I had a daughter, I'd hesitate.
166
00:10:29,367 --> 00:10:32,807
Only if she would marry an only child
that would inherit everything,
167
00:10:33,007 --> 00:10:36,687
and whose parents are dead, or almost...
168
00:10:38,407 --> 00:10:40,127
Otherwise, I wouldn't agree.
169
00:10:42,367 --> 00:10:46,807
And a peasant has a hard life with
many brothers?
170
00:10:47,447 --> 00:10:51,447
That kind will never be able to get married.
171
00:10:55,567 --> 00:10:58,807
My brother worries for his
unmarried older son.
172
00:10:59,007 --> 00:11:01,367
He is trying to find him a wife.
173
00:11:01,567 --> 00:11:03,527
Your brother?
174
00:11:17,207 --> 00:11:18,567
Stop this noise.
175
00:11:28,647 --> 00:11:30,247
Let's eat!
176
00:11:30,807 --> 00:11:31,887
Hatsu!
177
00:11:32,687 --> 00:11:34,287
Hurry up.
178
00:11:34,687 --> 00:11:38,287
Go take your bath.
The wood is burning for nothing.
179
00:11:38,887 --> 00:11:39,967
Ok.
180
00:11:44,927 --> 00:11:46,847
Tell me, dad.
181
00:11:48,647 --> 00:11:51,047
Shinji, take Hatsu's turn.
182
00:11:52,287 --> 00:11:54,007
I need to talk to you.
183
00:11:54,447 --> 00:11:55,567
About what?
184
00:11:56,967 --> 00:12:00,247
I'm moving to the city.
185
00:12:00,847 --> 00:12:02,527
I found a room.
186
00:12:03,407 --> 00:12:04,487
What?
187
00:12:10,087 --> 00:12:13,487
You know, the Marushichi shop
behind the avenue.
188
00:12:13,687 --> 00:12:16,607
They have storehouse that is used as a room.
189
00:12:16,807 --> 00:12:20,127
The old man that lived there has died.
190
00:12:20,607 --> 00:12:21,607
I don't agree.
191
00:12:21,807 --> 00:12:23,367
It's an useless expense.
192
00:12:24,287 --> 00:12:25,487
A useless expense?
193
00:12:26,087 --> 00:12:28,367
Absolutely.
194
00:12:28,567 --> 00:12:32,087
Here, you have a house and you are fed.
It's more economical.
195
00:12:32,287 --> 00:12:37,807
With what I give you every month,
I will be able to pay for my room.
196
00:12:38,367 --> 00:12:40,447
It will be the same.
197
00:12:40,647 --> 00:12:41,767
It's not the same.
198
00:12:41,967 --> 00:12:44,927
If you leave,
you will spend your money outside.
199
00:12:45,647 --> 00:12:49,567
If I stay here, it costs me much more.
200
00:12:50,247 --> 00:12:51,607
What is wrong with it?
201
00:12:51,807 --> 00:12:54,007
I have spent a lot for your studies.
202
00:12:54,767 --> 00:12:57,967
You talk as if you paid my university,
203
00:12:58,167 --> 00:12:59,967
but it is only a business school.
204
00:13:00,567 --> 00:13:02,647
The kind of school doesn't matter.
205
00:13:02,847 --> 00:13:05,367
Thanks to me, you work in a bank.
206
00:13:06,047 --> 00:13:08,407
You are the most privileged of the family.
207
00:13:08,607 --> 00:13:10,047
Don't you agree?
208
00:13:10,727 --> 00:13:13,727
You wouldn't have to think
about the rice fields.
209
00:13:14,567 --> 00:13:16,687
No taxes of inheritance.
210
00:13:17,167 --> 00:13:19,647
We have too many mouths to feed.
211
00:13:20,007 --> 00:13:22,607
If I leave, it will relieve you.
212
00:13:23,247 --> 00:13:25,367
It's true, he is right.
213
00:13:25,567 --> 00:13:30,367
He will be in the way here, when the eldest
will be married. If he wants to leave, it'll be now.
214
00:13:47,527 --> 00:13:48,647
So?
215
00:13:49,967 --> 00:13:51,567
She is good, no?
216
00:13:53,407 --> 00:13:55,927
Mr Okawa recommends her.
217
00:13:56,127 --> 00:13:57,047
Mr Okawa?
218
00:13:57,247 --> 00:14:00,967
The journalist from the other day.
He is a very good man.
219
00:14:01,727 --> 00:14:04,167
She got a prize at the agricultural contest.
220
00:14:04,367 --> 00:14:08,247
I haven't seen her photo on the paper
but I have read the article.
221
00:14:08,447 --> 00:14:09,407
Good.
222
00:14:09,927 --> 00:14:12,087
Make her come in the spring.
223
00:14:12,287 --> 00:14:16,087
That way she will work on the corn
and the transplanting.
224
00:14:20,167 --> 00:14:23,647
Hurry up to get married,
it will relieve us.
225
00:14:23,847 --> 00:14:28,367
I need Yae.
She cannot help you.
226
00:14:32,927 --> 00:14:37,607
Hatsuji's mother
was the first wife of my brother.
227
00:14:38,087 --> 00:14:41,567
We blamed her for her lack of fervour
in the fields.
228
00:14:41,767 --> 00:14:44,287
Our father kicked her out.
229
00:14:45,367 --> 00:14:49,167
Hatsuji must have been 3 or 4 months old,
at the time.
230
00:14:49,367 --> 00:14:51,447
That's awful.
231
00:14:51,847 --> 00:14:54,127
With his second wife,
my brother had Shinji.
232
00:14:54,327 --> 00:14:57,247
He is employed in a bank in town.
233
00:15:00,247 --> 00:15:02,207
Since he already had Hatsuji,
234
00:15:02,407 --> 00:15:06,087
the wife's family imposed
one condition:
235
00:15:06,447 --> 00:15:11,807
To give part of the land
to the stepbrother that will be born.
236
00:15:15,207 --> 00:15:19,687
As soon as Shinji came to life,
the wife's family
237
00:15:19,887 --> 00:15:22,407
already wanted to go to the notary
238
00:15:22,607 --> 00:15:27,127
in order to put the part of land
on their grandson's name.
239
00:15:27,887 --> 00:15:30,607
But our father got really angry,
240
00:15:30,807 --> 00:15:33,767
and he kicked out my brother's
second wife.
241
00:15:35,127 --> 00:15:37,647
After that, he married his current wife.
242
00:15:37,847 --> 00:15:39,807
She is the third one.
243
00:15:40,807 --> 00:15:44,007
But this third one made
a lot of babies.
244
00:15:44,207 --> 00:15:47,647
First she had two boys,
and then two girls.
245
00:15:47,847 --> 00:15:50,287
Three wives,
246
00:15:50,487 --> 00:15:53,287
a reform that breaks us up,
247
00:15:53,487 --> 00:15:55,167
and about twenty heirs...
248
00:15:55,367 --> 00:15:58,367
So many things happened
249
00:15:58,567 --> 00:16:01,247
that Hatsuji
is still unmarried at 28.
250
00:16:01,447 --> 00:16:03,487
Your family is complicated.
251
00:16:03,687 --> 00:16:08,807
I'm afraid you went through a lot of
trouble for nothing.
252
00:16:11,127 --> 00:16:12,967
To tell the truth,
253
00:16:13,167 --> 00:16:16,087
the girl also has a very complicated family.
254
00:16:16,287 --> 00:16:19,967
We shall go to Hambara
to know more about it.
255
00:16:20,167 --> 00:16:22,567
But I believe it will work.
256
00:16:23,927 --> 00:16:25,447
I'd like to come with you.
257
00:16:25,647 --> 00:16:27,287
I was going to ask you.
258
00:16:27,487 --> 00:16:32,887
I could go alone,
but we will understand better if we are two.
259
00:16:33,087 --> 00:16:35,527
When do you think you will go?
260
00:16:35,727 --> 00:16:38,407
Let's see... I have to finish one article.
261
00:16:38,607 --> 00:16:40,567
I will call you as soon as I can.
262
00:16:40,767 --> 00:16:43,047
I'm sorry, I know you are so busy.
263
00:16:53,767 --> 00:16:58,127
You are so thoughtful.
How can I thank you?
264
00:16:58,887 --> 00:17:01,887
It has been a while,
265
00:17:02,727 --> 00:17:07,487
since I wanted to show you
such an immense land.
266
00:17:08,567 --> 00:17:09,647
Why?
267
00:17:10,727 --> 00:17:15,127
Because you could become
stronger and happier.
268
00:17:55,727 --> 00:17:57,247
Are you going to Hambara?
269
00:17:57,447 --> 00:17:59,847
Is she from Hambara, the girl?
270
00:18:02,367 --> 00:18:04,247
I'm going to verify everything.
271
00:18:08,967 --> 00:18:10,687
Are you going alone?
272
00:18:12,607 --> 00:18:13,887
Yes.
273
00:18:21,207 --> 00:18:25,247
You are going through a lot of trouble,
for someone else's wife!
274
00:18:58,527 --> 00:19:01,087
The people from here,
what do they live with?
275
00:19:01,287 --> 00:19:04,767
There are no fields.
They live off the mountain.
276
00:19:05,367 --> 00:19:09,367
They are either coal producers
or wood carriers.
277
00:19:09,567 --> 00:19:11,367
Do you come here often?
278
00:19:11,567 --> 00:19:13,247
Sometimes.
279
00:19:13,687 --> 00:19:16,887
I feel like I'm at the end of the earth.
280
00:19:17,727 --> 00:19:21,167
But we are only
12 km away from the city.
281
00:19:37,447 --> 00:19:39,287
It's on the other side of the bridge.
282
00:19:40,047 --> 00:19:41,487
Ah, I see.
283
00:19:42,687 --> 00:19:46,207
The reform has affected
the land owners.
284
00:19:46,407 --> 00:19:48,007
But not those who own forests.
285
00:19:49,687 --> 00:19:51,967
We are going to ask the hostel.
286
00:19:52,167 --> 00:19:53,727
It's the countryside, here.
287
00:19:53,927 --> 00:19:58,567
People all know each other,
even too much sometimes!
288
00:20:00,087 --> 00:20:02,687
Motoyu SPA
289
00:20:05,447 --> 00:20:08,447
She is a beautiful and kind girl.
290
00:20:08,687 --> 00:20:13,767
And also very hardworking!
The ideal wife for a farmer.
291
00:20:14,927 --> 00:20:16,327
Only...
292
00:20:16,527 --> 00:20:18,527
Michiko is adopted.
293
00:20:19,967 --> 00:20:23,527
She was adopted by Toyo
who had three kids.
294
00:20:23,727 --> 00:20:27,847
She was Oryo's daughter, but she died.
295
00:20:28,047 --> 00:20:29,767
I must admit...
296
00:20:29,967 --> 00:20:34,887
that it is an inconvenient.
297
00:20:35,487 --> 00:20:38,527
Michiko's mother, where did she come from?
298
00:20:39,687 --> 00:20:40,967
Are you talking about Oryo?
299
00:20:41,167 --> 00:20:43,647
She was the daughter of
the Terasawa from Tsukui.
300
00:20:43,847 --> 00:20:46,687
There is nothing to worry about her family.
301
00:20:49,687 --> 00:20:52,007
Why did she die?
302
00:20:52,927 --> 00:20:55,527
She had been contaminated
by a bad virus.
303
00:20:56,287 --> 00:20:59,047
And her adopted mother, where is she from?
304
00:20:59,607 --> 00:21:02,967
Toyo is from Nakagawara of Zama.
305
00:21:03,167 --> 00:21:05,247
Where about in Nakagawara?
306
00:21:05,447 --> 00:21:07,967
A place called Yashiro.
307
00:21:08,167 --> 00:21:10,047
Yashiro of Nakagawara?
308
00:21:10,607 --> 00:21:14,767
Did you say her name was Toyo?
309
00:21:15,287 --> 00:21:16,247
Do you know her?
310
00:21:16,447 --> 00:21:18,047
How does she look like?
311
00:21:19,207 --> 00:21:22,087
She must be around 50.
312
00:21:23,127 --> 00:21:25,527
Do you know
313
00:21:25,727 --> 00:21:29,047
if she lived somewhere else
before coming here?
314
00:21:30,167 --> 00:21:32,727
You know her then!
315
00:21:34,127 --> 00:21:37,287
She was once married in Atsugi.
316
00:21:37,487 --> 00:21:40,887
She had to leave her first child.
317
00:21:41,327 --> 00:21:44,887
But this was 30 years ago.
318
00:21:47,407 --> 00:21:48,527
Do you know her?
319
00:22:04,247 --> 00:22:06,807
The world is big and small at the same time.
320
00:22:08,367 --> 00:22:11,927
I don't have
a clear memory of her.
321
00:22:12,367 --> 00:22:15,407
Just a vague figure.
322
00:22:16,007 --> 00:22:19,127
I have only seen her from the back.
323
00:22:20,407 --> 00:22:21,967
What I remember,
324
00:22:22,927 --> 00:22:25,367
is that my father screamed at her.
325
00:22:26,047 --> 00:22:29,567
He blamed her
of not working hard enough.
326
00:22:30,287 --> 00:22:34,487
But I don't remember
what my brother was doing.
327
00:22:35,047 --> 00:22:37,367
I only have a vague memory.
328
00:22:37,567 --> 00:22:42,007
He walked in front of the house,
with a baby on his back.
329
00:22:42,767 --> 00:22:45,287
His wife was in the scullery,
330
00:22:45,487 --> 00:22:49,327
leaning sadly on the mortar board.
331
00:22:50,047 --> 00:22:53,047
No. This was my mother.
332
00:22:54,127 --> 00:22:55,607
But that's good.
333
00:22:55,807 --> 00:22:57,727
I'm reassured.
334
00:22:57,927 --> 00:23:00,567
If Michiko was Toyo's daughter,
335
00:23:00,767 --> 00:23:03,687
she would be Hatsuji's step-sister.
336
00:23:03,887 --> 00:23:07,647
And the arrangement would fall through.
337
00:23:08,247 --> 00:23:13,207
But with all these stories,
it seems like a bad start already.
338
00:23:13,807 --> 00:23:16,687
I'm more optimistic than you.
339
00:23:17,607 --> 00:23:19,207
You think?
340
00:23:34,327 --> 00:23:35,367
A bit more?
341
00:23:35,567 --> 00:23:37,367
I don't...
342
00:23:42,087 --> 00:23:43,567
I believe,
343
00:23:44,127 --> 00:23:47,207
that destiny put them together.
344
00:23:47,407 --> 00:23:49,487
It shall not be disturbed.
345
00:23:49,687 --> 00:23:52,807
Let's avoid talking too much about the past.
346
00:23:53,007 --> 00:23:54,527
and it will work.
347
00:23:54,727 --> 00:23:57,727
What worries me,
is not my nephew...
348
00:23:57,927 --> 00:23:59,727
It's Toyo, isn't it?
349
00:24:00,327 --> 00:24:01,447
Yes.
350
00:24:02,767 --> 00:24:05,847
Let's go see her tomorrow!
351
00:24:07,647 --> 00:24:10,887
With such enthusiasm, it will work.
352
00:24:11,087 --> 00:24:12,927
Finish your drink.
353
00:24:41,607 --> 00:24:43,247
Do you feel bad?
354
00:24:44,087 --> 00:24:45,607
No.
355
00:24:45,807 --> 00:24:48,287
But I feel dizzy.
356
00:24:54,487 --> 00:24:56,767
It was the last bus for Atsugi.
357
00:25:02,087 --> 00:25:03,847
We can't go home then.
358
00:25:05,887 --> 00:25:07,927
We will go back, at least I think we can.
359
00:25:08,327 --> 00:25:09,767
We can ask the police.
360
00:25:09,967 --> 00:25:12,447
Or the forest association.
361
00:25:13,847 --> 00:25:14,927
We can't do that.
362
00:25:15,127 --> 00:25:18,007
If it was for work, it would be ok.
363
00:25:34,687 --> 00:25:37,727
We stay to finish our research.
364
00:25:39,047 --> 00:25:40,847
I warned them by telegram.
365
00:26:00,007 --> 00:26:01,687
I call for the beds.
366
00:26:04,247 --> 00:26:05,327
Ok.
367
00:27:19,927 --> 00:27:20,887
Tell me...
368
00:27:21,767 --> 00:27:23,727
Do you regret?
369
00:27:29,887 --> 00:27:32,127
Tell me if you regret.
370
00:27:32,327 --> 00:27:33,607
Tell me.
371
00:27:34,887 --> 00:27:36,167
No.
372
00:27:39,367 --> 00:27:40,407
Tell me...
373
00:27:41,647 --> 00:27:43,647
Answer frankly.
374
00:27:43,847 --> 00:27:45,327
Do you regret?
375
00:27:45,527 --> 00:27:47,247
No.
376
00:27:48,207 --> 00:27:49,807
It's not an answer.
377
00:27:51,247 --> 00:27:53,287
What should I say?
378
00:27:55,527 --> 00:27:57,167
It doesn't matter.
379
00:27:59,567 --> 00:28:01,767
Too bad for you if you regret.
380
00:28:02,327 --> 00:28:03,887
I...
381
00:28:04,087 --> 00:28:07,487
I don't want to take you
away from your wife.
382
00:28:12,487 --> 00:28:14,487
I shouldn't have asked such a thing.
383
00:28:14,687 --> 00:28:16,567
I shouldn't have.
384
00:28:21,047 --> 00:28:23,327
I love you.
385
00:28:24,007 --> 00:28:25,327
That's all.
386
00:28:26,367 --> 00:28:27,967
It's good like that.
387
00:28:35,167 --> 00:28:38,367
Tell me... You will go in first.
388
00:28:39,607 --> 00:28:41,367
We can't together.
389
00:28:42,007 --> 00:28:43,847
Michiko's mother, Toyo,
390
00:28:44,047 --> 00:28:48,007
I want to go see her on my own.
391
00:28:48,207 --> 00:28:50,327
Organise this encounter for me.
392
00:28:52,007 --> 00:28:53,927
And come back right after.
393
00:28:57,247 --> 00:28:58,447
Tell me...
394
00:28:59,047 --> 00:29:01,287
What will you tell your wife?
395
00:29:04,327 --> 00:29:07,087
No, forget this question.
396
00:29:07,287 --> 00:29:09,567
I don't want to know.
397
00:29:10,807 --> 00:29:12,927
I love you.
398
00:29:13,487 --> 00:29:14,727
That's all.
399
00:29:15,967 --> 00:29:17,807
It's good like that.
400
00:29:46,847 --> 00:29:48,167
You know...
401
00:29:48,887 --> 00:29:51,127
I remember your face.
402
00:29:51,327 --> 00:29:52,887
Really?
403
00:29:53,327 --> 00:29:56,847
I only remember your figure.
404
00:30:00,527 --> 00:30:02,207
How is he?
405
00:30:02,407 --> 00:30:04,087
My brother?
406
00:30:04,287 --> 00:30:06,327
He suddenly got older.
407
00:30:06,527 --> 00:30:08,247
His hair is white.
408
00:30:08,447 --> 00:30:10,327
You would be surprised.
409
00:30:10,527 --> 00:30:12,207
Him too, surely.
410
00:30:12,407 --> 00:30:15,527
I got old as well.
411
00:30:17,127 --> 00:30:21,367
Tell me, why don't you go visit him?
412
00:30:24,567 --> 00:30:26,767
That's true, it would be logical.
413
00:30:27,247 --> 00:30:28,567
Ok?
414
00:30:30,527 --> 00:30:32,047
What weird destiny!
415
00:30:32,247 --> 00:30:33,847
As you say!
416
00:30:34,047 --> 00:30:38,087
I truly hope that the arrangement works out.
417
00:30:39,167 --> 00:30:42,847
I will try to convince my husband.
418
00:30:43,047 --> 00:30:45,807
But the kids,
don't know anything yet.
419
00:30:46,007 --> 00:30:48,047
Oh, right!
420
00:31:21,327 --> 00:31:23,087
See you!
421
00:31:36,767 --> 00:31:39,287
I will move on Sunday.
422
00:31:39,487 --> 00:31:41,807
I will bring the essentials.
423
00:31:42,007 --> 00:31:44,087
I called a mover.
424
00:32:08,367 --> 00:32:10,647
She must adore this house.
425
00:32:13,367 --> 00:32:15,327
I'm talking about Toyo.
426
00:32:15,527 --> 00:32:19,647
She will marry her daughter here,
in her stead.
427
00:32:20,247 --> 00:32:24,647
If Hatsuji and her daughter like each other,
we can't do anything about it.
428
00:32:28,047 --> 00:32:32,567
Did you know that Toyo lived in Hambara?
429
00:32:32,767 --> 00:32:35,607
She lived 12 km from here
for thirty years.
430
00:32:35,807 --> 00:32:38,167
Distance doesn't matter.
431
00:32:38,367 --> 00:32:40,487
Once we are separated.
432
00:32:40,687 --> 00:32:43,367
You remarried quickly.
433
00:32:46,767 --> 00:32:49,127
I'm not saying it to be mean.
434
00:32:49,327 --> 00:32:52,647
I prefer her rather than any other woman
435
00:32:52,847 --> 00:32:55,007
to see our misery.
436
00:32:58,967 --> 00:33:02,367
And the ceremony, have you thought about it?
It's time.
437
00:33:04,447 --> 00:33:07,247
It will be expensive, that's for sure.
438
00:33:09,847 --> 00:33:11,887
What will Hatsuji wear?
439
00:33:12,727 --> 00:33:16,007
At the time of my elder farmers,
440
00:33:16,207 --> 00:33:19,487
the sons were wearing a kimono for
their wedding.
441
00:33:20,167 --> 00:33:21,807
We must make one.
442
00:33:22,007 --> 00:33:24,127
No, no need to worry.
443
00:33:24,887 --> 00:33:26,127
Why?
444
00:33:26,327 --> 00:33:29,767
We will borrow the one from Dai,
my brother-in-law.
445
00:33:29,967 --> 00:33:33,807
He wore it only once,
for his marriage with my sister.
446
00:33:34,247 --> 00:33:35,527
It is almost new.
447
00:33:35,727 --> 00:33:38,887
Besides, my dad paid for it.
448
00:33:48,407 --> 00:33:50,847
We won't need it anymore. Take it.
449
00:33:51,047 --> 00:33:53,447
Since we didn't get any son.
450
00:33:53,647 --> 00:33:56,127
- I'll give it back to you.
- No, keep it.
451
00:33:56,327 --> 00:34:00,007
It came from your home.
Here, I give it back to you.
452
00:34:03,167 --> 00:34:05,367
Did my husband say anything?
453
00:34:07,167 --> 00:34:09,247
Not at all.
454
00:34:09,447 --> 00:34:11,687
But I know him.
455
00:34:12,207 --> 00:34:15,447
Don't talk nonsense.
456
00:34:15,647 --> 00:34:18,407
His father gave it to you.
And he is dead.
457
00:34:19,007 --> 00:34:20,527
Just lend it to me.
458
00:34:21,127 --> 00:34:22,967
We will need to alter it.
459
00:34:23,167 --> 00:34:25,407
I will help you. Come back for this.
460
00:34:25,607 --> 00:34:27,487
We'll do it together.
461
00:34:28,167 --> 00:34:29,447
It's quiet here.
462
00:34:29,647 --> 00:34:32,607
We are the quietest of the village.
463
00:34:32,807 --> 00:34:35,487
and better off as well!
464
00:34:35,687 --> 00:34:36,927
Money, does it come in?
465
00:34:37,127 --> 00:34:38,807
Not at all.
466
00:34:39,607 --> 00:34:41,087
I come back tomorrow.
467
00:34:41,287 --> 00:34:43,367
Yes, the earlier the better.
468
00:34:50,567 --> 00:34:53,047
How many tatami have you made
since winter?
469
00:34:54,767 --> 00:34:56,647
A thousand, at least?
470
00:34:57,327 --> 00:34:59,327
Yes, pretty much.
471
00:35:00,527 --> 00:35:04,247
20 yen a piece... it pays well.
472
00:35:04,447 --> 00:35:05,647
Sister!
473
00:35:05,847 --> 00:35:07,567
What?
474
00:35:08,327 --> 00:35:12,287
I will need to talk to you.
About my daughter, Hamako.
475
00:35:17,527 --> 00:35:20,527
She wants to go to university.
476
00:35:20,727 --> 00:35:22,287
Her master supports her.
477
00:35:22,487 --> 00:35:25,367
She can pass the make up exam.
478
00:35:25,567 --> 00:35:27,247
At university?
479
00:35:28,087 --> 00:35:31,007
She is the only child.
We can pay.
480
00:35:31,207 --> 00:35:34,047
Her master says that she has good skills.
481
00:35:35,087 --> 00:35:37,647
But it bothers me for your husband.
482
00:35:37,847 --> 00:35:40,927
Yes, what will he think about it?
483
00:35:41,607 --> 00:35:44,527
You might convince him.
484
00:35:45,647 --> 00:35:47,607
I will try.
485
00:35:53,727 --> 00:35:55,167
At university?
486
00:36:03,567 --> 00:36:06,527
Why should we ask for their advice?
487
00:36:07,207 --> 00:36:11,487
Because your two cousins are not studying.
488
00:36:12,087 --> 00:36:13,887
It's not our problem.
489
00:36:14,087 --> 00:36:15,367
It's stupid!
490
00:36:19,287 --> 00:36:20,527
Is there a wedding?
491
00:36:20,727 --> 00:36:22,607
Where is the girl coming from?
492
00:36:22,807 --> 00:36:24,327
From the Hambara side.
493
00:36:24,527 --> 00:36:27,407
A girl with weird taste...
494
00:36:28,527 --> 00:36:32,807
I would never go live there.
I'd rather die!
495
00:36:33,007 --> 00:36:35,407
The aunt is a real magpie!
496
00:36:35,607 --> 00:36:37,607
The uncle is an old toad!
497
00:36:37,807 --> 00:36:39,167
Awful!
498
00:36:58,327 --> 00:37:00,487
Where is Yasue?
499
00:37:00,927 --> 00:37:02,687
At the neighbour's.
500
00:37:19,367 --> 00:37:20,567
Dai!
501
00:37:22,087 --> 00:37:23,287
It seems that
502
00:37:23,487 --> 00:37:26,047
you are going to pay the university
to Hamako?
503
00:37:26,247 --> 00:37:27,967
It's not decided yet.
504
00:37:28,167 --> 00:37:30,607
Hamako talks about it by herself.
505
00:37:31,207 --> 00:37:33,047
She needs to get a husband here.
506
00:37:33,247 --> 00:37:34,807
You know it!
507
00:37:36,327 --> 00:37:38,847
Yes, since she is our only child.
508
00:37:39,847 --> 00:37:41,047
Idiot!
509
00:37:41,487 --> 00:37:43,127
A peasant๏ฟฝs son
510
00:37:43,327 --> 00:37:45,687
will never marry a graduated girl!
511
00:37:47,647 --> 00:37:49,247
Stupid parents.
512
00:37:49,447 --> 00:37:51,447
You became insane!
513
00:37:52,447 --> 00:37:53,927
Looking at Dai's condition,
514
00:37:54,127 --> 00:37:56,647
you must quickly marry Hamako.
515
00:37:56,847 --> 00:38:01,367
If she graduates,
do you think you'll have peasant son in law?
516
00:38:02,767 --> 00:38:05,487
Unless she wants to live in the city
517
00:38:05,687 --> 00:38:08,527
and she will marry an employee.
518
00:38:09,367 --> 00:38:11,727
Is that what you want?
519
00:38:12,247 --> 00:38:13,967
Not at all!
520
00:38:14,847 --> 00:38:16,327
It doesn't matter.
521
00:38:16,527 --> 00:38:18,487
But if she studies,
522
00:38:18,687 --> 00:38:21,087
she will marry someone from the city.
523
00:38:21,287 --> 00:38:24,527
If you want to have an
employed son in law,
524
00:38:24,727 --> 00:38:27,087
I will not contradict you.
525
00:38:27,287 --> 00:38:29,367
But in this case,
526
00:38:29,567 --> 00:38:31,727
you must give me back my parts of land!
527
00:38:32,207 --> 00:38:36,007
What are you saying?
We will stay peasants, of course.
528
00:38:36,847 --> 00:38:38,927
For me, it is the same.
529
00:38:39,127 --> 00:38:42,887
A graduated woman
with a husband without any studies...
530
00:38:43,087 --> 00:38:45,087
Where have you ever seen that?
531
00:38:46,087 --> 00:38:47,647
Think about our father.
532
00:38:47,847 --> 00:38:50,607
I had to share his land.
533
00:38:50,807 --> 00:38:53,047
Give me back your piece of land.
534
00:38:54,407 --> 00:38:55,607
Yasue.
535
00:38:55,927 --> 00:38:59,487
You must be tired
of working at Dai's place.
536
00:39:00,007 --> 00:39:04,087
You will be better off by taking
a son-in-law to help you.
537
00:39:04,567 --> 00:39:07,927
Of course! I'm exhausted.
538
00:39:09,207 --> 00:39:10,447
Dai!
539
00:39:11,327 --> 00:39:14,607
Find a good peasant for Hamako!
540
00:39:14,807 --> 00:39:16,807
Don't let her study!
541
00:39:20,207 --> 00:39:21,847
Don't forget
542
00:39:22,647 --> 00:39:25,727
that my daughters are not
going to high school.
543
00:39:25,927 --> 00:39:28,007
And if yours goes to university,
544
00:39:28,207 --> 00:39:32,087
you will be the laughing stock
of the village.
545
00:39:37,367 --> 00:39:39,047
Go to bed.
546
00:39:39,927 --> 00:39:41,407
Lock the door.
547
00:39:43,767 --> 00:39:46,807
I would prefer a discreet party
among friends,
548
00:39:47,007 --> 00:39:50,607
instead of an ufficial goodbye.
549
00:39:52,167 --> 00:39:54,287
Time has changed since the war.
550
00:39:55,887 --> 00:39:57,967
What about the spring journey?
551
00:39:58,167 --> 00:39:59,327
What's scheduled?
552
00:39:59,527 --> 00:40:03,087
Either an art tour
or one night at the spa.
553
00:40:03,287 --> 00:40:05,007
What are the advices?
554
00:40:05,207 --> 00:40:09,007
No one agrees.
We let you decide.
555
00:40:13,367 --> 00:40:15,167
Same mother, same daughter.
556
00:40:15,887 --> 00:40:19,767
At Dai's, women have the power.
557
00:40:21,287 --> 00:40:24,687
Don't you agree with me?
558
00:40:24,887 --> 00:40:26,127
What are you talking about?
559
00:40:26,327 --> 00:40:28,047
Imagine Jun and Hamako as a couple.
560
00:40:28,247 --> 00:40:30,807
It would be Hamako that has all the power.
561
00:40:32,087 --> 00:40:34,487
Hatsuji is the eldest that inherits.
562
00:40:35,127 --> 00:40:39,687
Shinji studied
and he is employed.
563
00:40:40,287 --> 00:40:44,207
I still need to fix Jun.
564
00:40:45,007 --> 00:40:48,327
At Dai's,
there are both a land and a girl.
565
00:40:48,527 --> 00:40:49,807
What do you say?
566
00:40:50,007 --> 00:40:51,287
Do you agree?
567
00:40:52,567 --> 00:40:54,407
Is that true?
568
00:40:54,607 --> 00:40:57,247
I thought you were ignoring my Jun,
569
00:40:57,447 --> 00:41:01,007
and that you preferred your ex-wife's sons.
570
00:41:01,207 --> 00:41:04,127
So I was filled with rage.
571
00:41:06,487 --> 00:41:09,687
All fathers worry for their sons.
572
00:41:09,887 --> 00:41:13,287
If I forbid Hamako to study,
is for this reason.
573
00:41:15,007 --> 00:41:17,687
Ok, but,
574
00:41:17,887 --> 00:41:19,447
we need to be quick.
575
00:41:19,647 --> 00:41:20,367
Why?
576
00:41:20,567 --> 00:41:22,207
She is already mature.
577
00:41:22,407 --> 00:41:23,727
She is a smart kid.
578
00:41:23,927 --> 00:41:25,287
Hamako?
579
00:41:27,567 --> 00:41:29,087
Already?
580
00:41:29,367 --> 00:41:32,727
They say that intelligent people
are premature.
581
00:41:34,567 --> 00:41:36,327
For the moment,
582
00:41:36,527 --> 00:41:41,087
let's hurry to marry our eldest, Hatsuji.
583
00:41:41,287 --> 00:41:43,127
Yes, quickly.
584
00:42:04,007 --> 00:42:05,207
Shinji...
585
00:42:06,327 --> 00:42:09,647
We will give you what you need
when you'll get married.
586
00:42:09,847 --> 00:42:11,807
Be patient.
587
00:42:12,007 --> 00:42:14,047
Don't worry.
588
00:42:15,007 --> 00:42:16,767
It's ready.
589
00:42:18,367 --> 00:42:19,807
Let's go.
590
00:42:27,127 --> 00:42:29,567
What is it, this old thing?
591
00:42:29,767 --> 00:42:31,247
Give it to him.
592
00:42:31,447 --> 00:42:33,567
It's old, but authentic.
593
00:42:33,767 --> 00:42:37,007
Youngsters don't care about antiques.
594
00:42:37,607 --> 00:42:39,687
You don't understand anything.
595
00:42:55,207 --> 00:42:57,287
He is gone.
596
00:43:35,247 --> 00:43:36,567
Good morning!
597
00:43:37,807 --> 00:43:38,967
Good morning!
598
00:43:39,167 --> 00:43:40,687
What do you want?
599
00:43:43,567 --> 00:43:45,287
I want to talk to you.
600
00:43:46,407 --> 00:43:49,247
I'm almost done. We'll talk at my house.
601
00:44:04,647 --> 00:44:07,367
My ox is slower, that's for sure.
602
00:44:31,447 --> 00:44:32,367
Tell me...
603
00:44:32,567 --> 00:44:35,207
What if you'd rebuild the storeroom?
604
00:44:36,247 --> 00:44:40,567
You have to pay for the ad valorem tax
anyway, and it is empty.
605
00:44:40,767 --> 00:44:43,447
It will be your home with Michiko.
606
00:44:44,327 --> 00:44:46,647
I already thought about it.
607
00:44:48,407 --> 00:44:50,367
Did the postman came already?
608
00:44:50,567 --> 00:44:52,487
There is an envelope from Yoshiko.
609
00:44:53,607 --> 00:44:56,807
It's my daughter. She is so kind!
610
00:44:57,007 --> 00:45:01,247
She always thinks about me,
and she is so poor.
611
00:45:01,967 --> 00:45:04,047
She makes fun of me.
612
00:45:05,047 --> 00:45:06,407
Let me explain.
613
00:45:06,607 --> 00:45:09,567
She is happy with her little envelope.
614
00:45:09,767 --> 00:45:13,687
And to me, never a kind word in 15 years.
615
00:45:13,887 --> 00:45:15,967
She never thought about my grief.
616
00:45:17,807 --> 00:45:20,167
But thanks to her daughter's mandates,
617
00:45:20,367 --> 00:45:22,727
she costs you less, right?
618
00:45:22,927 --> 00:45:24,367
That's what you think!
619
00:45:26,527 --> 00:45:30,887
Before, I was the one going to the post
office to collect her mandates.
620
00:45:32,407 --> 00:45:36,047
And I was asking her if I could
do some shopping with them.
621
00:45:36,247 --> 00:45:40,047
But she forbid me to use
her daughter's money.
622
00:45:40,247 --> 00:45:42,967
She said it would be a waste.
623
00:45:43,167 --> 00:45:45,607
She never spent one yen!
624
00:45:47,047 --> 00:45:49,967
And when the itinerant grocer comes,
625
00:45:50,167 --> 00:45:52,967
she makes me pay.
626
00:45:55,927 --> 00:46:01,167
She doesn't spend her daughter's money,
627
00:46:01,367 --> 00:46:04,647
but with the money I toughly earn,
628
00:46:04,847 --> 00:46:08,007
she buys whatever she wants.
629
00:46:08,207 --> 00:46:11,007
She will end up killing me.
630
00:46:11,207 --> 00:46:13,407
If it's hard even for you...
631
00:46:14,767 --> 00:46:16,967
Do you think about Michiko?
632
00:46:18,247 --> 00:46:20,167
A father-in-law, a mother-in-law...
633
00:46:20,367 --> 00:46:24,607
When Shinji leaves,
there are still two brothers-in-law left,
634
00:46:25,807 --> 00:46:27,327
and two sisters-in-law.
635
00:46:27,847 --> 00:46:29,967
Try to avoid living in the storeroom.
636
00:46:31,807 --> 00:46:34,167
So, are you happy?
637
00:46:35,007 --> 00:46:37,407
It's the crisis.
638
00:46:37,607 --> 00:46:40,087
I only have 300 yen.
639
00:46:49,807 --> 00:46:51,407
Nice day, isn't it?
640
00:46:51,607 --> 00:46:53,647
Yes, beautiful weather.
641
00:46:54,647 --> 00:46:56,247
Tell me, Yae.
642
00:46:56,447 --> 00:47:01,047
Think about paying your arrears.
The internal revenue service will go bankrupt.
643
00:47:01,247 --> 00:47:04,447
Sorry. I don't forget about you, but...
644
00:47:05,167 --> 00:47:08,407
Sales for my vegetables are bad.
645
00:47:09,567 --> 00:47:10,847
There is mother-in-law.
646
00:47:11,047 --> 00:47:12,447
Make her pay.
647
00:47:13,527 --> 00:47:16,247
I can't ask her.
648
00:47:16,447 --> 00:47:19,047
I will pay at the end of the month.
649
00:47:19,767 --> 00:47:23,847
Her money must smell musty.
She'd better air it out.
650
00:47:24,047 --> 00:47:25,887
I'm sorry.
651
00:47:26,167 --> 00:47:27,447
So, what about the wedding?
652
00:47:27,967 --> 00:47:30,327
It hasn't been decided yet.
653
00:47:32,807 --> 00:47:35,687
At home,
I will ask you again after the wedding.
654
00:47:35,887 --> 00:47:36,767
That's kind of you.
655
00:47:38,167 --> 00:47:39,407
You know,
656
00:47:39,607 --> 00:47:42,007
without wanting to be moral,
657
00:47:42,207 --> 00:47:45,127
in the current era
big wedding parties are no longer used.
658
00:47:46,007 --> 00:47:47,047
Goodbye.
659
00:47:47,647 --> 00:47:49,167
Sorry.
660
00:47:56,207 --> 00:47:58,287
You father will organise a
great wedding for you.
661
00:48:00,127 --> 00:48:02,887
He is trying to surprise the neighbours.
662
00:48:03,087 --> 00:48:04,727
A lot of sak๏ฟฝ.
663
00:48:04,927 --> 00:48:06,327
A lot of food.
664
00:48:06,527 --> 00:48:08,327
He doesn't have the means.
665
00:48:08,527 --> 00:48:10,367
I will tell him.
666
00:48:11,407 --> 00:48:13,967
Yoshiko's daughter is ill.
667
00:48:14,447 --> 00:48:17,727
She want her mother to come to Tokyo.
668
00:48:18,647 --> 00:48:20,287
She needs help.
669
00:48:20,487 --> 00:48:21,407
Really?
670
00:48:22,407 --> 00:48:25,647
Mr Okawa has to contact me today.
671
00:48:25,847 --> 00:48:28,007
We'll discuss your marriage.
672
00:48:28,847 --> 00:48:31,807
I'm going to call the association.
Wait here.
673
00:48:46,327 --> 00:48:47,407
Hey!
674
00:48:47,807 --> 00:48:49,447
Hi!
675
00:48:51,087 --> 00:48:51,847
What are you doing?
676
00:48:52,047 --> 00:48:54,567
- I'm at the sewing school.
- Sewing school?
677
00:48:54,767 --> 00:48:56,407
Are you sewing?
678
00:48:57,087 --> 00:48:59,007
What about university?
679
00:48:59,207 --> 00:49:01,647
- They forbid it.
- Why?
680
00:49:02,487 --> 00:49:05,847
They can afford to pay your studies.
681
00:49:06,047 --> 00:49:07,567
They told me to renounce.
682
00:49:07,767 --> 00:49:09,247
Under you father's pressure.
683
00:49:09,447 --> 00:49:11,407
- My father?
- Yes.
684
00:49:12,007 --> 00:49:14,247
Everyone obeys him.
685
00:49:18,727 --> 00:49:19,767
Welcome!
686
00:49:19,967 --> 00:49:21,007
Coffee?
687
00:49:21,207 --> 00:49:23,367
- Two coffees.
- Right away.
688
00:49:26,647 --> 00:49:27,927
It's my father, then.
689
00:49:28,127 --> 00:49:30,327
Yes, he is making fun of us.
690
00:49:30,527 --> 00:49:32,607
Like he takes care of his children.
691
00:49:32,807 --> 00:49:33,967
It's ridiculous!
692
00:49:34,167 --> 00:49:36,007
Your father is like that.
693
00:49:36,207 --> 00:49:38,647
Mine is a coward.
694
00:49:39,727 --> 00:49:41,767
Do you have a sewing machine?
695
00:49:43,407 --> 00:49:45,607
My mother wanted to wait a bit.
696
00:49:45,807 --> 00:49:48,127
But since I'll no longer go to university,
697
00:49:48,327 --> 00:49:51,567
she agreed.
It costed three bags of rice.
698
00:49:53,247 --> 00:49:54,527
Such a waste!
699
00:49:55,527 --> 00:49:56,487
Why?
700
00:49:57,007 --> 00:49:59,247
I would have made you a 20% discount.
701
00:49:59,447 --> 00:50:00,287
Are you serious?
702
00:50:00,487 --> 00:50:02,527
One of my clients is selling some.
703
00:50:02,727 --> 00:50:04,207
What a pity.
704
00:50:05,607 --> 00:50:06,767
What will you do, after?
705
00:50:06,967 --> 00:50:08,447
I don't know.
706
00:50:09,207 --> 00:50:10,567
Shall we go to the cinema?
707
00:50:11,527 --> 00:50:12,807
We'll eat after.
708
00:50:13,327 --> 00:50:14,927
Really?
709
00:50:15,527 --> 00:50:18,727
To compensate my father's mistake.
710
00:50:20,967 --> 00:50:22,847
Don't say anything.
You will get in for free.
711
00:50:31,887 --> 00:50:34,807
Chitose Hotel - Restaurant
712
00:50:35,487 --> 00:50:37,167
Excuse-me.
713
00:50:38,207 --> 00:50:39,247
Welcome.
714
00:50:39,807 --> 00:50:40,967
Good evening.
715
00:50:42,527 --> 00:50:43,847
Did it work?
716
00:50:44,247 --> 00:50:46,047
Yes, thank you.
717
00:50:46,567 --> 00:50:48,887
Tonight, I invite you.
718
00:50:49,647 --> 00:50:51,407
The lady prefers a fruit juice?
719
00:50:51,607 --> 00:50:53,167
I'll bring you some later.
720
00:50:53,367 --> 00:50:56,447
She is my cousin.
We went to your boss' cinema.
721
00:50:57,607 --> 00:50:58,487
Was it good?
722
00:50:58,687 --> 00:50:59,567
So?
723
00:50:59,767 --> 00:51:01,247
Not bad.
724
00:51:01,447 --> 00:51:04,087
Is she part of Yae's family?
725
00:51:04,287 --> 00:51:05,207
Yes.
726
00:51:05,407 --> 00:51:07,327
Yae is our aunt.
727
00:51:07,527 --> 00:51:08,807
I see.
728
00:51:09,007 --> 00:51:11,087
Enjoy.
729
00:51:12,207 --> 00:51:13,967
- Welcome.
- Is the boss here?
730
00:51:14,167 --> 00:51:16,167
- Come in.
- Welcome.
731
00:51:16,367 --> 00:51:18,247
It has been a long time! Come in.
732
00:51:18,447 --> 00:51:19,727
I was busy.
733
00:51:19,927 --> 00:51:21,007
In the expensive room.
734
00:51:22,527 --> 00:51:24,607
Did she get a loan with you?
735
00:51:24,807 --> 00:51:26,087
Is that it?
736
00:51:27,247 --> 00:51:28,487
Shut up and eat.
737
00:51:28,967 --> 00:51:31,127
You take advantage of it!
738
00:51:33,647 --> 00:51:35,887
Is she a friend of aunt Yae?
739
00:51:36,087 --> 00:51:37,367
Yes, since college.
740
00:51:37,567 --> 00:51:39,127
College?
741
00:51:39,327 --> 00:51:41,327
Yes, the same as yours.
742
00:51:41,527 --> 00:51:44,247
Aunt Yae went to high school?
743
00:51:44,447 --> 00:51:46,087
We were rich once.
744
00:51:46,287 --> 00:51:48,447
That's why she is smart.
745
00:51:48,647 --> 00:51:51,007
Not like our fathers.
746
00:51:51,207 --> 00:51:52,887
It's not the same generation.
747
00:51:53,087 --> 00:51:54,607
That's not the question.
748
00:51:54,807 --> 00:51:56,767
Do you read the paper, Toyo?
749
00:51:56,967 --> 00:51:58,047
Why?
750
00:51:58,247 --> 00:52:00,967
There is serial about the daughters-in-law
on the countryside
751
00:52:01,167 --> 00:52:03,127
and their new life style.
752
00:52:03,327 --> 00:52:04,927
Aunt Yae wrote it.
753
00:52:18,487 --> 00:52:19,487
It's here.
754
00:52:19,687 --> 00:52:20,567
Here?
755
00:52:20,767 --> 00:52:22,967
It's lightened.
756
00:52:23,167 --> 00:52:24,727
Not a very common place.
757
00:52:24,927 --> 00:52:25,967
Are you going up?
758
00:52:28,447 --> 00:52:31,167
If I miss the 8h25 bus,
759
00:52:31,367 --> 00:52:33,527
there is one at 9h15...
760
00:52:33,727 --> 00:52:34,927
Another time.
761
00:52:35,127 --> 00:52:37,527
I'll cook for you.
762
00:52:37,727 --> 00:52:38,927
And some cleaning.
763
00:52:39,607 --> 00:52:41,287
Do you know how to cook rice?
764
00:52:41,487 --> 00:52:43,367
Don't make fun of me!
765
00:52:43,567 --> 00:52:45,647
Come back
when another film comes out.
766
00:52:46,687 --> 00:52:47,527
Bye.
767
00:52:56,927 --> 00:52:58,527
Dad, is that you?
768
00:52:58,727 --> 00:52:59,407
Where you waiting for me?
769
00:53:00,047 --> 00:53:02,527
- I brought you some rice.
- Thank you, this will help.
770
00:53:02,727 --> 00:53:05,447
- When did you arrive?
- With the 1h30 bus.
771
00:53:05,647 --> 00:53:08,007
Since it is sunday,
I thought you would be home.
772
00:53:08,207 --> 00:53:10,687
Sorry, I had to work.
773
00:53:10,887 --> 00:53:12,527
I was at a client's place.
774
00:53:12,727 --> 00:53:14,567
It hard to be an employee.
775
00:53:15,127 --> 00:53:16,287
Are you hungry?
776
00:53:16,487 --> 00:53:17,687
Yes.
777
00:53:18,527 --> 00:53:20,927
I wanted to talk to you.
778
00:53:21,127 --> 00:53:22,967
That's why I waited.
779
00:53:24,007 --> 00:53:25,407
Talk about what?
780
00:53:27,327 --> 00:53:29,847
If I don't make a loan,
781
00:53:30,047 --> 00:53:33,127
I will not be able to pay
for Hatsuji's wedding.
782
00:53:33,807 --> 00:53:35,807
Don't count on me.
783
00:53:40,167 --> 00:53:42,927
Of course, that's what banks are for.
784
00:53:43,127 --> 00:53:44,127
But...
785
00:53:44,767 --> 00:53:47,487
Can't you do something about it?
786
00:53:48,287 --> 00:53:50,887
First of all,
we do not put mortages on lands.
787
00:53:51,087 --> 00:53:52,767
And your house,
788
00:53:52,967 --> 00:53:54,647
cannot be used as a guarantee.
789
00:53:56,567 --> 00:53:58,527
Are you sure?
790
00:53:59,287 --> 00:54:01,327
Yes, almost.
791
00:54:02,727 --> 00:54:06,447
I had doubts about it.
792
00:54:09,487 --> 00:54:11,047
Too bad.
793
00:54:12,047 --> 00:54:13,847
I'll ask my brother-in-law for a loan.
794
00:54:14,407 --> 00:54:15,687
Your brother-in-law?
795
00:54:16,687 --> 00:54:17,847
Actually,
796
00:54:18,047 --> 00:54:21,367
I wanted to have your opinion on it.
797
00:54:21,567 --> 00:54:23,687
If he lends me some money,
798
00:54:23,887 --> 00:54:28,407
I will reimburse you
with May's and November's harvest...
799
00:54:28,607 --> 00:54:30,807
I will also pay for the interests.
800
00:54:31,007 --> 00:54:34,127
Like at the association's bank.
801
00:54:34,327 --> 00:54:38,567
With Hatsuji's wife,
we will work faster.
802
00:54:38,767 --> 00:54:40,767
She will make us earn more money
803
00:54:40,967 --> 00:54:43,407
and we will be ale to pay back
without any problem.
804
00:54:44,367 --> 00:54:46,807
And do you want me to go talk to him?
805
00:54:47,487 --> 00:54:49,887
With me, he'll feel obliged.
806
00:54:50,087 --> 00:54:54,207
And Hatsuji is not at the right place to ask
since he is the groom.
807
00:54:54,407 --> 00:54:58,247
You are well accepted within Dai's family.
808
00:54:58,887 --> 00:55:02,047
No way! It's your job.
809
00:55:03,167 --> 00:55:08,167
If you talk to him,
I'm sure it will work out.
810
00:55:10,567 --> 00:55:11,887
Tell me.
811
00:55:12,527 --> 00:55:14,727
Why is Hamako not going to university?
812
00:55:14,927 --> 00:55:17,847
She must marry a peasant.
813
00:55:18,047 --> 00:55:20,927
It's her parents who decide, right?
814
00:55:21,127 --> 00:55:25,927
You behave like a boss with them,
and you want to borrow money from them?
815
00:55:26,567 --> 00:55:29,647
I'm not borrowing. I'm just adjusting.
816
00:55:31,687 --> 00:55:33,767
You don't borrow, you adjust...
817
00:55:34,567 --> 00:55:37,687
Dad, you must come back to earth.
818
00:55:37,887 --> 00:55:40,207
Times have changed, you understand?
819
00:55:40,847 --> 00:55:43,047
What do you mean, have changed?
820
00:55:43,927 --> 00:55:45,567
Let's not talk about it anymore.
821
00:55:46,247 --> 00:55:49,447
I refuse. You shall do it yourself.
822
00:55:51,567 --> 00:55:52,807
Is that a no?
823
00:55:55,567 --> 00:55:57,287
Three times no.
824
00:56:11,207 --> 00:56:12,567
Are you leaving?
825
00:56:13,527 --> 00:56:14,607
I'm going to make some tea.
826
00:56:14,807 --> 00:56:16,167
I don't want any.
827
00:56:17,247 --> 00:56:18,567
I know what you like.
828
00:56:24,087 --> 00:56:25,287
So, you are staying?
829
00:56:28,527 --> 00:56:29,967
It's sak๏ฟฝ!
830
00:56:30,167 --> 00:56:32,247
They gave it to me.
831
00:56:39,047 --> 00:56:40,247
Do you drink it cold?
832
00:56:51,047 --> 00:56:52,767
Listen, dad.
833
00:56:54,927 --> 00:56:57,167
Don't you want to organise a wedding
834
00:56:57,367 --> 00:56:59,887
as far as your means allow it?
835
00:57:00,087 --> 00:57:02,007
I can't.
836
00:57:34,167 --> 00:57:36,207
I don't have money!
837
00:57:36,407 --> 00:57:38,727
Even if I had some, I'd say no.
838
00:57:39,127 --> 00:57:42,567
It's ridiculous. At our times,
a loan for a marriage...
839
00:57:44,167 --> 00:57:45,727
Is that a no, then?
840
00:57:46,967 --> 00:57:48,287
No is no.
841
00:57:49,967 --> 00:57:54,207
But you don't have any debt
with the association.
842
00:57:54,407 --> 00:57:56,847
Do you want me to borrow there?
843
00:58:01,527 --> 00:58:05,207
There is no way I will help you
with this ridiculous initiative.
844
00:58:05,407 --> 00:58:09,247
Who is getting married?
It's not you!
845
00:58:09,447 --> 00:58:12,807
Let Hatsuji do as he feels.
846
00:58:13,007 --> 00:58:18,127
Hatsuji and Michiko will eventually find
a proper solution.
847
00:58:18,967 --> 00:58:21,487
What about my duty as a father,
what do we do with it?
848
00:58:22,047 --> 00:58:23,887
Your duty as a father?
849
00:58:24,447 --> 00:58:29,247
In the past, the young bride
was welcomed as if she was a daughter.
850
00:58:29,447 --> 00:58:33,847
But now, she is foremost
her husband's wife.
851
00:58:34,047 --> 00:58:38,167
You shall not feel responsible for this.
852
00:58:38,927 --> 00:58:41,967
You write articles for the paper.
853
00:58:42,167 --> 00:58:44,607
You learnt how to say things.
854
00:58:45,127 --> 00:58:47,807
Plus you became younger all of a sudden.
855
00:58:50,767 --> 00:58:54,767
Without the parents,
women stays young.
856
00:58:54,967 --> 00:58:57,647
Is that it then?
857
00:58:57,847 --> 00:58:59,647
Eh, yes.
858
00:58:59,847 --> 00:59:03,007
If my mother-in-law was here,
859
00:59:03,207 --> 00:59:06,727
you wouldn't have dared
coming here begging.
860
00:59:07,727 --> 00:59:12,127
You will soon be old as well.
861
00:59:12,327 --> 00:59:13,447
Be careful.
862
00:59:13,647 --> 00:59:15,247
It's stupid.
863
00:59:15,447 --> 00:59:17,247
But I'm right.
864
00:59:19,607 --> 00:59:23,567
Your first wife was kicked out
because she was incompetent.
865
00:59:23,767 --> 00:59:26,647
Who kicked her out? Remember.
866
00:59:26,847 --> 00:59:30,007
It wasn't me, it was my father.
867
00:59:30,767 --> 00:59:34,647
Absolutely.
You were not responsible for it.
868
00:59:34,847 --> 00:59:37,447
You were actually the victim.
869
00:59:37,647 --> 00:59:39,127
Now, it's the same.
870
00:59:39,327 --> 00:59:44,607
Your ideas could be prejudicial
for Hatsuji and for his wife.
871
00:59:45,207 --> 00:59:47,407
What am I supposed to do then?
872
00:59:47,607 --> 00:59:51,767
The wedding is approaching.
How am I going to pay for it?
873
00:59:52,367 --> 00:59:53,607
Don't do anything.
874
00:59:53,807 --> 00:59:56,127
They will manage on their own.
875
01:00:00,687 --> 01:00:01,687
Yae...
876
01:00:01,887 --> 01:00:07,407
I'm not saying that we have to do like
when we were the big owners.
877
01:00:07,607 --> 01:00:10,167
I know how to be reasonable.
878
01:00:10,687 --> 01:00:12,287
But you know,
879
01:00:12,647 --> 01:00:18,047
I'm often invited to the weddings
of our old farmers.
880
01:00:18,247 --> 01:00:20,287
Since I would have to host
881
01:00:20,487 --> 01:00:22,887
I look at the number of guests,
882
01:00:23,087 --> 01:00:26,687
at the quality of dishes,
just to be at a good level.
883
01:00:27,527 --> 01:00:29,407
I know that today
884
01:00:29,607 --> 01:00:33,887
people no longer invest a lot of
money in weddings.
885
01:00:34,087 --> 01:00:36,567
I know it is normal.
886
01:00:36,767 --> 01:00:38,407
However,
887
01:00:38,607 --> 01:00:42,487
when we are invited,
we eat well and we drink well.
888
01:00:42,687 --> 01:00:45,047
And when it is your turn to invite,
889
01:00:45,247 --> 01:00:48,407
pretending simpleness,
890
01:00:48,607 --> 01:00:52,207
don't you find it disgraceful?
891
01:00:54,367 --> 01:00:58,327
You don't understand anything.
Why don't you understand?
892
01:00:58,527 --> 01:00:59,807
Listen,
893
01:01:00,007 --> 01:01:04,887
in old times, the bride was welcomed
by the entire family.
894
01:01:05,087 --> 01:01:10,047
Now, she simply is the son's wife.
895
01:01:10,247 --> 01:01:12,967
Michiko is not coming to live with you,
896
01:01:13,167 --> 01:01:15,287
she comes to marry Hatsuji.
897
01:01:15,487 --> 01:01:20,647
So, instead of trying to show off...
898
01:01:22,847 --> 01:01:24,847
Right, I stop.
899
01:01:25,047 --> 01:01:27,127
You'll never understand.
900
01:01:56,487 --> 01:01:58,047
Actually,
901
01:01:58,247 --> 01:02:00,527
don't you want to see Toyo again?
902
01:02:01,287 --> 01:02:03,527
I'll organise the meeting.
903
01:02:03,727 --> 01:02:05,727
See her for what?
904
01:02:05,927 --> 01:02:07,687
Why?
905
01:02:07,887 --> 01:02:09,407
Don't you want to talk to her?
906
01:02:09,607 --> 01:02:10,767
No.
907
01:02:12,727 --> 01:02:14,607
Is it like that, then?
908
01:02:15,447 --> 01:02:16,567
What?
909
01:02:18,487 --> 01:02:20,327
You know.
910
01:02:21,047 --> 01:02:24,887
She was your first wife.
You didn't hate each other.
911
01:02:26,327 --> 01:02:28,127
Go see her then!
912
01:02:28,327 --> 01:02:30,247
She wants to see you.
913
01:02:46,287 --> 01:02:47,407
Here.
914
01:02:51,927 --> 01:02:53,327
what...
915
01:02:53,527 --> 01:02:55,287
do you smoke now?
916
01:02:55,487 --> 01:02:56,887
Yes.
917
01:02:58,927 --> 01:03:00,287
Since when?
918
01:03:00,687 --> 01:03:02,207
It doesn't matter.
919
01:03:03,087 --> 01:03:07,767
If people were like you,
wanting to do all they want,
920
01:03:07,967 --> 01:03:10,527
It would be heaven on earth.
921
01:03:11,287 --> 01:03:13,247
Why do you envy me?
922
01:03:13,927 --> 01:03:15,967
You shall just imitate me.
923
01:03:16,167 --> 01:03:19,367
Stop playing the suffering victim.
924
01:03:19,887 --> 01:03:21,807
I'm not enjoying it.
925
01:03:22,927 --> 01:03:24,687
I'm going to tell you:
926
01:03:25,367 --> 01:03:29,327
For me too, life is not easy.
927
01:03:36,367 --> 01:03:38,127
Actually, Yae,
928
01:03:38,327 --> 01:03:41,807
Hatsuji's bride,
does she have a sewing machine?
929
01:03:42,007 --> 01:03:43,007
A machine?
930
01:03:43,207 --> 01:03:46,087
Dai bought one.
931
01:03:46,287 --> 01:03:50,447
My daughter and my wife want one.
932
01:03:50,647 --> 01:03:51,967
But actually,
933
01:03:52,247 --> 01:03:56,367
if the bride brings one,
it would be a big waste!
934
01:03:58,447 --> 01:04:02,727
Do you want me to ask her if she has one?
935
01:04:03,167 --> 01:04:05,567
It's your role as intermediary.
936
01:04:06,487 --> 01:04:08,007
Listen brother,
937
01:04:08,207 --> 01:04:10,687
if I ask such a thing
938
01:04:10,887 --> 01:04:14,767
her mother will feel forced
to bring one.
939
01:04:15,367 --> 01:04:19,087
These days,
everyone has a machine.
940
01:04:19,287 --> 01:04:21,247
But I want to be sure.
941
01:04:22,167 --> 01:04:23,807
Brother...
942
01:04:24,007 --> 01:04:26,527
What if you'd delay the wedding?
943
01:04:27,527 --> 01:04:28,687
Why?
944
01:04:29,847 --> 01:04:34,487
Michiko's family is busy
with the corn and with the glow-worms.
945
01:04:34,687 --> 01:04:37,367
She would prefer the autumn.
946
01:04:37,567 --> 01:04:39,287
No way!
947
01:04:39,487 --> 01:04:43,887
We are also busy.
We need her immediately.
948
01:04:44,087 --> 01:04:46,407
Right, what date were you thinking about?
949
01:04:46,607 --> 01:04:49,287
Since you have no money,
950
01:04:50,007 --> 01:04:52,847
a delay would arrange you, don't you think?
951
01:04:53,047 --> 01:04:56,407
Imagine if they were in a hurry.
You would feel quite bad.
952
01:04:57,727 --> 01:04:59,567
I'm going to call Mr Okawa.
953
01:04:59,767 --> 01:05:02,647
To tell him that we agree.
954
01:05:02,847 --> 01:05:04,727
He will communicate it.
955
01:05:48,647 --> 01:05:49,847
Do you want some?
956
01:05:52,647 --> 01:05:54,687
It reminds me of my childhood.
957
01:05:54,887 --> 01:05:57,647
We only find it at parties.
958
01:06:03,767 --> 01:06:06,847
My village is small compared to here.
959
01:06:07,047 --> 01:06:11,407
People know everything,
even the newly born kittens.
960
01:06:12,247 --> 01:06:14,287
Even if my mother agrees,
961
01:06:14,487 --> 01:06:17,247
my father would fear the gossiping.
962
01:06:20,167 --> 01:06:22,087
How can we convince your father, then?
963
01:06:23,847 --> 01:06:26,087
My mother is the only one that could.
964
01:06:26,287 --> 01:06:28,567
A part from her,
I can't think of anyone else.
965
01:06:30,287 --> 01:06:33,247
And you, with your father?
966
01:06:33,447 --> 01:06:35,007
It's impossible.
967
01:06:35,207 --> 01:06:36,687
He even refuses to talk about it.
968
01:06:36,887 --> 01:06:39,727
But still! Do you think it will be ok?
969
01:06:41,007 --> 01:06:43,767
Yes, aunt Yae is on our side.
970
01:06:46,967 --> 01:06:48,927
I count on my mother.
971
01:06:49,127 --> 01:06:51,167
And you, on your aunt.
972
01:06:52,087 --> 01:06:54,047
We are not very audacious.
973
01:06:54,847 --> 01:06:57,927
However, we are the ones concerned.
974
01:07:04,447 --> 01:07:05,327
Not bad.
975
01:07:05,527 --> 01:07:09,287
The good ones slept here.
Now they go back to their homes.
976
01:07:09,487 --> 01:07:10,807
I see.
977
01:07:17,687 --> 01:07:21,527
We could put a ladder here.
978
01:07:22,407 --> 01:07:25,247
Yes, they would have
an independent entrance.
979
01:07:25,447 --> 01:07:27,927
Okawa too, she likes the place.
980
01:07:30,087 --> 01:07:31,607
It's really good.
981
01:07:31,807 --> 01:07:34,127
I let you organise everything.
982
01:07:34,327 --> 01:07:35,447
You can count on me.
983
01:07:36,847 --> 01:07:39,567
The second son, is he at the Sogo bank?
984
01:07:39,767 --> 01:07:40,407
Shinji?
985
01:07:40,607 --> 01:07:43,207
He often comes here to eat
with a girl.
986
01:07:43,407 --> 01:07:45,727
It's the girl from the junior section.
987
01:07:45,927 --> 01:07:49,447
- Can she be Hamako?
- Yes, it's her!
988
01:07:49,647 --> 01:07:51,607
They go out together?
989
01:07:57,527 --> 01:07:58,967
So? Do you like her?
990
01:07:59,167 --> 01:08:00,367
Yes, very much.
991
01:08:00,567 --> 01:08:02,247
I count on you.
992
01:08:02,687 --> 01:08:07,207
No, for what concerns management,
I can't say much.
993
01:08:07,767 --> 01:08:09,127
Men are bigheaded!
994
01:08:09,327 --> 01:08:12,287
They say so, but they supervise.
995
01:08:14,807 --> 01:08:17,167
We must leave Yae.
996
01:08:17,367 --> 01:08:18,967
There is no hurry.
997
01:08:19,167 --> 01:08:21,447
- Are you going to the party?
- No.
998
01:08:21,647 --> 01:08:23,167
This kimono fits you well.
999
01:08:23,367 --> 01:08:24,847
Don't let him say that.
1000
01:08:25,047 --> 01:08:27,487
That's how he flirted with me.
1001
01:08:28,247 --> 01:08:31,287
But it truly is very nice.
Is it new?
1002
01:08:31,767 --> 01:08:34,527
No, just altered. But it was worth it.
1003
01:08:36,167 --> 01:08:39,247
You got better.
1004
01:08:40,127 --> 01:08:42,127
Did I change?
1005
01:08:42,807 --> 01:08:44,327
The truth is...
1006
01:08:44,567 --> 01:08:48,207
that your look stunned me
when we met again.
1007
01:08:48,407 --> 01:08:51,967
You were aggressive, without sweetness.
1008
01:08:52,727 --> 01:08:56,847
I came with my mother-in-law and the son.
1009
01:08:57,047 --> 01:08:58,247
It's normal.
1010
01:08:59,207 --> 01:09:02,407
This obstacle made you more beautiful.
1011
01:09:03,967 --> 01:09:05,407
May be.
1012
01:09:05,607 --> 01:09:08,207
I'll play tennis again, as I once did.
1013
01:09:08,847 --> 01:09:10,407
Tennis? It's old fashioned!
1014
01:09:10,607 --> 01:09:12,807
I'm going to pass my driver's licence.
1015
01:09:13,007 --> 01:09:13,927
Are you going to drive?
1016
01:09:14,127 --> 01:09:16,847
He will invest in a driving school.
1017
01:09:17,047 --> 01:09:19,727
He senses all good businesses.
1018
01:09:19,927 --> 01:09:21,167
Exactly.
1019
01:09:21,367 --> 01:09:24,287
Actually, it's time for my lesson.
1020
01:09:24,847 --> 01:09:26,727
I'm going to change.
1021
01:09:27,167 --> 01:09:28,807
Okawa is late.
1022
01:09:36,047 --> 01:09:36,767
Are you ok?
1023
01:09:36,967 --> 01:09:38,567
Here he is!
1024
01:09:39,167 --> 01:09:40,367
Are you going out?
1025
01:09:40,807 --> 01:09:42,047
It's my driving lesson.
1026
01:09:42,247 --> 01:09:43,247
Please.
1027
01:09:48,247 --> 01:09:49,487
Leave it.
1028
01:09:49,847 --> 01:09:51,687
See you later.
1029
01:11:21,766 --> 01:11:23,066
Hey!
1030
01:11:25,567 --> 01:11:26,727
Come here!
1031
01:11:27,127 --> 01:11:28,927
Look at what you did!
1032
01:11:29,127 --> 01:11:31,207
It's not somerone else's field!
1033
01:11:32,207 --> 01:11:34,807
I wanted the ox to rest a bit.
1034
01:11:35,367 --> 01:11:36,727
What?
1035
01:11:37,047 --> 01:11:40,247
It doesn't stop us from working well.
1036
01:11:45,367 --> 01:11:46,487
Big brother...
1037
01:11:52,127 --> 01:11:54,807
I want to live in Tokyo.
1038
01:11:55,487 --> 01:11:56,527
How?
1039
01:11:57,527 --> 01:12:00,767
I want to open a garage in Tokyo.
1040
01:12:03,767 --> 01:12:06,767
Here, I work in the fields for nothing.
1041
01:12:07,647 --> 01:12:10,207
Since I will not inherit any of it.
1042
01:12:24,727 --> 01:12:27,287
Take this, it's the last leek.
1043
01:12:28,087 --> 01:12:30,167
I'll bring some next time.
1044
01:12:30,367 --> 01:12:31,527
OK.
1045
01:12:31,727 --> 01:12:33,207
Bring some spinach as well.
1046
01:12:33,407 --> 01:12:35,167
You take advantage of me.
1047
01:12:36,567 --> 01:12:38,607
Stay a bit longer.
1048
01:12:38,807 --> 01:12:40,527
Take the last bus.
1049
01:12:41,207 --> 01:12:42,487
Let's see...
1050
01:12:42,687 --> 01:12:46,007
If you want, I can stay and eat with you.
1051
01:12:47,167 --> 01:12:48,567
Shall I beg you?
1052
01:12:49,487 --> 01:12:53,167
You paid the cinema.
I owe you this.
1053
01:12:56,207 --> 01:12:58,087
Stay after dinner.
1054
01:12:58,767 --> 01:13:00,287
There is nothing that urges.
1055
01:13:00,487 --> 01:13:02,527
- Agree?
- How?
1056
01:13:03,007 --> 01:13:04,407
Sleep here.
1057
01:13:05,087 --> 01:13:06,287
Tonight?
1058
01:13:08,087 --> 01:13:09,127
Agree?
1059
01:13:10,847 --> 01:13:13,247
No, I go back. Next time.
1060
01:13:14,007 --> 01:13:16,927
- Next time?
- Yes, I promise.
1061
01:13:17,407 --> 01:13:20,327
Ok. Promise me.
1062
01:13:22,927 --> 01:13:25,207
Stay tonight.
1063
01:13:27,687 --> 01:13:29,967
Please, say yes.
1064
01:13:31,327 --> 01:13:33,007
And my parents, think about them.
1065
01:13:33,207 --> 01:13:34,367
What will I say to them?
1066
01:13:34,567 --> 01:13:36,247
I take care of it.
1067
01:13:36,447 --> 01:13:38,767
- They will not listen to you.
- Of course they will.
1068
01:13:39,767 --> 01:13:40,767
They will listen to me.
1069
01:13:40,967 --> 01:13:42,207
You think?
1070
01:13:43,767 --> 01:13:45,447
- So...
- Do you stay?
1071
01:13:51,207 --> 01:13:52,327
It's me.
1072
01:13:53,807 --> 01:13:54,927
Good evening!
1073
01:13:55,727 --> 01:13:57,567
Are you cooking?
1074
01:13:59,087 --> 01:14:00,607
I went through hell!
1075
01:14:00,807 --> 01:14:03,047
All of this just to have free movies.
1076
01:14:03,247 --> 01:14:05,967
I cook and I clean!
1077
01:14:07,127 --> 01:14:08,727
Do you eat with us?
1078
01:14:08,927 --> 01:14:10,767
- Stay!
- Ok.
1079
01:14:10,967 --> 01:14:11,967
Do you have an errand to run in the city?
1080
01:14:12,167 --> 01:14:13,927
No, for business.
1081
01:14:14,127 --> 01:14:15,247
As day worker.
1082
01:14:15,447 --> 01:14:16,967
Day worker?
1083
01:14:17,167 --> 01:14:19,887
Dad is working like crazy
to find some money.
1084
01:14:20,087 --> 01:14:21,807
I have to help him.
1085
01:14:22,567 --> 01:14:25,567
A daily work...
It's paid 700 yen for ten ares.
1086
01:14:25,767 --> 01:14:27,127
It's a good idea.
1087
01:14:30,327 --> 01:14:32,327
It's ready. I'm leaving.
1088
01:14:33,167 --> 01:14:35,287
You don't eat with us?
1089
01:14:35,847 --> 01:14:37,247
The bus is waiting for me.
1090
01:14:39,847 --> 01:14:41,207
In a day,
1091
01:14:41,407 --> 01:14:43,087
you can work 40 ares.
1092
01:14:43,287 --> 01:14:45,767
If it is well done, 30 ares maximum.
1093
01:14:46,407 --> 01:14:49,167
You would make 2,100 yen a day.
1094
01:14:49,367 --> 01:14:51,007
But it's seasonal.
1095
01:14:51,207 --> 01:14:52,727
It's true.
1096
01:14:55,767 --> 01:14:57,127
Goodbye. I'll come back.
1097
01:14:57,327 --> 01:14:58,687
Bye!
1098
01:15:03,727 --> 01:15:05,847
For whom are you going to work?
1099
01:15:06,407 --> 01:15:09,087
For Suzuki in Kuwata.
1100
01:15:09,287 --> 01:15:11,287
He's going to recommend me to others.
1101
01:15:13,127 --> 01:15:15,687
If you want,
I'll speak to my clients abou it.
1102
01:15:16,207 --> 01:15:17,767
Yes, please.
1103
01:15:18,607 --> 01:15:21,367
- And your ox?
- I'll leave it to Suzuki.
1104
01:15:22,327 --> 01:15:23,687
It works out well.
1105
01:15:24,167 --> 01:15:26,887
You will not be able
to go back every evening.
1106
01:15:27,087 --> 01:15:28,567
If you want to, you can stay with me.
1107
01:15:28,767 --> 01:15:31,327
Thanks, but I found a place.
1108
01:15:32,687 --> 01:15:35,367
I don't know where it is,
but I'll be better off here.
1109
01:15:35,567 --> 01:15:37,967
No, thank you, I have what I need.
1110
01:15:41,047 --> 01:15:42,847
Do you know the Chitose?
1111
01:15:44,807 --> 01:15:46,167
Of course.
1112
01:15:46,367 --> 01:15:49,247
The manager is one of my clients.
1113
01:15:50,087 --> 01:15:51,287
How do you know?
1114
01:15:52,127 --> 01:15:53,847
Through aunt Yae.
1115
01:15:54,047 --> 01:15:56,567
You did invite Hamako there.
1116
01:15:59,247 --> 01:16:02,007
I saw Yae at the cinema today.
1117
01:16:02,887 --> 01:16:04,647
We met at the ticket booth.
1118
01:16:04,847 --> 01:16:06,447
She was with a man.
1119
01:16:07,087 --> 01:16:08,327
Mr Okawa!
1120
01:16:08,527 --> 01:16:09,687
Definitely.
1121
01:16:10,527 --> 01:16:12,847
Is she going out with this Mr Okawa?
1122
01:16:13,047 --> 01:16:14,607
Why not!?
1123
01:16:15,527 --> 01:16:17,487
She changed lately.
1124
01:16:17,687 --> 01:16:20,567
It's better for her
and for her family in law.
1125
01:16:22,487 --> 01:16:23,527
You are right.
1126
01:16:25,047 --> 01:16:28,967
Actually, I'll stay at the Chitose.
1127
01:16:30,407 --> 01:16:31,887
I'll stay at the Chitose.
1128
01:16:32,087 --> 01:16:34,847
- Is that true?
- Why would I lie?
1129
01:16:35,287 --> 01:16:36,967
But it's luxury.
1130
01:16:37,167 --> 01:16:38,527
It's not luxury.
1131
01:16:38,727 --> 01:16:40,447
I'll sleep in the courtyard.
1132
01:16:40,647 --> 01:16:42,887
On top of the storage room.
1133
01:16:43,487 --> 01:16:45,127
Will you live there?
1134
01:16:46,847 --> 01:16:48,167
With Michiko.
1135
01:16:49,167 --> 01:16:50,407
Who's she?
1136
01:16:51,367 --> 01:16:53,007
My future wife.
1137
01:16:53,207 --> 01:16:54,167
Don't forget her name.
1138
01:16:55,047 --> 01:16:56,847
Explain me a bit.
1139
01:16:57,607 --> 01:17:00,287
I'll tell you everything.
1140
01:17:01,687 --> 01:17:04,127
Dad is desperately looking for some funds.
1141
01:17:04,327 --> 01:17:07,847
At the rate things are going,
we'll never celebrate our marriage.
1142
01:17:08,047 --> 01:17:11,527
So I prefer to move in together immediately.
1143
01:17:12,807 --> 01:17:14,687
It's better for Michiko as well.
1144
01:17:14,887 --> 01:17:17,727
Rather than live at our own homes.
1145
01:17:18,727 --> 01:17:21,887
You'll need to work a lot.
1146
01:17:23,007 --> 01:17:24,487
As you say.
1147
01:17:25,127 --> 01:17:27,447
Did you talk to your father out it?
1148
01:17:28,047 --> 01:17:29,167
You understand me.
1149
01:17:29,767 --> 01:17:31,727
You are very brave.
1150
01:17:31,927 --> 01:17:33,247
Your fianc๏ฟฝ, does she agree?
1151
01:17:33,647 --> 01:17:35,047
Of course.
1152
01:17:36,327 --> 01:17:39,967
You know, I owe a lot to aunt Yae.
1153
01:17:41,767 --> 01:17:43,967
You took the right decision.
1154
01:17:44,887 --> 01:17:46,727
I agree.
1155
01:17:47,407 --> 01:17:49,567
Bring your fianc๏ฟฝ, so we can celebrate.
1156
01:17:49,767 --> 01:17:51,847
Around some nice sak๏ฟฝ.
1157
01:17:54,247 --> 01:17:58,047
You offered some to dad the other day.
He was happy.
1158
01:17:59,127 --> 01:18:00,367
Was he?
1159
01:18:00,967 --> 01:18:02,927
Invite him sometimes.
1160
01:18:03,727 --> 01:18:06,487
He likes that so much!
He can't have it at home.
1161
01:18:07,687 --> 01:18:09,447
Poor father!
1162
01:18:09,647 --> 01:18:13,167
He had a tough dad,
he has a strong wife.
1163
01:18:13,367 --> 01:18:17,047
And now, his children
walk out on him.
1164
01:18:19,247 --> 01:18:21,527
He got old all of a sudden.
1165
01:18:22,367 --> 01:18:25,767
When I see him like that,
I feel obliged to listen to him.
1166
01:18:27,807 --> 01:18:31,207
However,
if we were to obey him like before,
1167
01:18:31,407 --> 01:18:34,687
we wouldn't manage financially.
1168
01:18:37,167 --> 01:18:38,327
At last...
1169
01:18:38,527 --> 01:18:40,767
even Jun decided to leave.
1170
01:18:45,367 --> 01:18:46,847
It seems so.
1171
01:19:14,727 --> 01:19:17,407
Today's youngsters are courageous.
1172
01:19:18,087 --> 01:19:20,807
At our times, it was unthinkable.
1173
01:19:21,007 --> 01:19:22,887
It's true.
1174
01:19:23,767 --> 01:19:26,367
Your husband agrees then.
1175
01:19:26,567 --> 01:19:29,567
Yes, but he's not enthusiastic.
1176
01:19:29,767 --> 01:19:33,207
We can only resign himself.
1177
01:19:33,407 --> 01:19:35,207
Absolutely.
1178
01:19:35,727 --> 01:19:39,167
As agreed upon with Yae,
officially...
1179
01:19:39,367 --> 01:19:42,287
...Michiko is my employee, understood.
1180
01:19:42,487 --> 01:19:45,127
I count on you.
1181
01:19:46,527 --> 01:19:48,567
It will be a simple wedding.
1182
01:19:48,767 --> 01:19:50,927
it's sad for them.
1183
01:19:51,527 --> 01:19:52,607
Yes, it is.
1184
01:20:05,047 --> 01:20:07,007
I'm ashamed of him.
1185
01:20:07,207 --> 01:20:08,167
Why is that?
1186
01:20:08,367 --> 01:20:11,407
Daily worker for the farmers!
1187
01:20:11,927 --> 01:20:13,247
So what?
1188
01:20:13,447 --> 01:20:15,887
A daily job, it brings good money!
1189
01:20:16,087 --> 01:20:19,007
Lucky man,
he has the time to work somewhere else.
1190
01:20:19,687 --> 01:20:21,087
What do you mean, "lucky man"?
1191
01:20:21,287 --> 01:20:23,327
We need money.
1192
01:20:27,567 --> 01:20:29,327
Work well, ox!
1193
01:20:42,527 --> 01:20:46,287
I'll go with you.
I want to work a big field.
1194
01:20:46,487 --> 01:20:48,887
It will change from the small parcels.
1195
01:20:49,927 --> 01:20:51,927
You'll be quicker than me.
1196
01:20:52,127 --> 01:20:53,967
You were the winner at the exam.
1197
01:20:54,567 --> 01:20:56,727
Maybe I'll beat you.
1198
01:20:56,927 --> 01:21:01,167
I'll do the parts where the ox
does not go.
1199
01:21:01,967 --> 01:21:04,247
I prefer to work outside.
1200
01:21:05,767 --> 01:21:08,367
In two, we'll be very efficient.
1201
01:21:20,367 --> 01:21:21,447
Tell me...
1202
01:21:21,727 --> 01:21:25,607
It seems that my mother was thrown out
because she was incompetent.
1203
01:21:27,727 --> 01:21:30,367
She wasn't working quickly enough.
1204
01:21:30,567 --> 01:21:32,327
It's not my father that got rid of her.
1205
01:21:32,527 --> 01:21:34,527
It's my grand father.
1206
01:21:34,887 --> 01:21:37,567
This story, do you know it well?
1207
01:21:37,767 --> 01:21:40,087
At the time, I was just born.
1208
01:21:40,287 --> 01:21:42,527
I heard it from my mother.
1209
01:21:44,727 --> 01:21:46,287
Do you want me to tell you?
1210
01:21:48,047 --> 01:21:49,687
It was winter.
1211
01:21:49,887 --> 01:21:51,927
Your father's father...
1212
01:21:52,127 --> 01:21:53,607
Your grandfather, then,
1213
01:21:54,087 --> 01:21:55,447
he said:
1214
01:21:55,647 --> 01:21:58,887
"Toyo, tomorrow morning,
you go back home."
1215
01:21:59,087 --> 01:22:00,247
He told her that.
1216
01:22:00,767 --> 01:22:02,647
With no other explanation.
1217
01:22:07,327 --> 01:22:09,047
That night, my mother
1218
01:22:09,247 --> 01:22:11,247
in your father's arms
1219
01:22:11,447 --> 01:22:15,407
asked him:
"Why must I go back home?"
1220
01:22:16,727 --> 01:22:19,807
And your father replied:
"I don't know."
1221
01:22:21,047 --> 01:22:22,127
The morning after,
1222
01:22:22,327 --> 01:22:25,367
my mother was going to clean
the kitchen after breakfast.
1223
01:22:25,567 --> 01:22:27,847
But your grandfather
pushed her to go away.
1224
01:22:28,527 --> 01:22:30,967
After that, no more words were spoken.
1225
01:22:31,647 --> 01:22:33,367
My mother thought
1226
01:22:33,567 --> 01:22:36,007
that she had to go back to work.
1227
01:22:37,727 --> 01:22:40,807
Nobody accompanied her,
she left home
1228
01:22:41,367 --> 01:22:43,847
and went the town,
then to the harbour,
1229
01:22:44,047 --> 01:22:46,607
she went through the Sagami bay.
1230
01:22:46,807 --> 01:22:50,207
From there, she walked alone for 4 km,
until Yashiro.
1231
01:22:51,607 --> 01:22:53,847
During her walk, she remembered
1232
01:22:54,047 --> 01:22:56,927
that she forgot to kiss you.
1233
01:22:58,047 --> 01:23:00,367
And she started crying.
1234
01:23:06,287 --> 01:23:08,047
It's all in the past.
1235
01:23:09,247 --> 01:23:11,287
As you say.
1236
01:23:11,607 --> 01:23:13,807
It will not happen to us.
1237
01:23:15,927 --> 01:23:18,007
Of course not!
1238
01:23:25,207 --> 01:23:27,487
Hey, both of you, come here!
1239
01:23:27,967 --> 01:23:29,087
Why?
1240
01:23:29,607 --> 01:23:31,527
No questions. Come.
1241
01:23:52,887 --> 01:23:53,567
Come in.
1242
01:24:00,167 --> 01:24:02,927
Tonight, you'll sleep here.
1243
01:24:09,767 --> 01:24:11,647
Come on! Move!
1244
01:24:11,847 --> 01:24:14,807
Take control of things.
1245
01:24:15,007 --> 01:24:17,647
With your young wife.
1246
01:24:34,687 --> 01:24:38,287
Here, our duty is over.
1247
01:24:41,207 --> 01:24:44,847
We have no more reasons to see each other.
1248
01:24:48,967 --> 01:24:51,407
It's not too bad.
1249
01:24:51,607 --> 01:24:53,367
We'll be able to meet more freely.
1250
01:24:55,127 --> 01:24:56,647
Really?
1251
01:25:01,087 --> 01:25:03,007
Are you serious?
1252
01:25:43,807 --> 01:25:46,687
He's not that strong.
1253
01:25:48,687 --> 01:25:50,287
Let's let him rest.
1254
01:25:50,887 --> 01:25:52,807
We'll fill in.
1255
01:25:53,007 --> 01:25:55,127
But we won't rest.
1256
01:25:56,287 --> 01:25:57,847
Right then!
1257
01:26:01,887 --> 01:26:03,487
Working hard!
1258
01:26:04,167 --> 01:26:05,287
Good morning!
1259
01:26:14,367 --> 01:26:17,287
To be a daily worker,
you work properly.
1260
01:26:18,767 --> 01:26:22,527
But the actual owners
don't understand him.
1261
01:26:22,727 --> 01:26:24,767
It's not rewarding.
1262
01:26:26,367 --> 01:26:27,967
What nice flowers!
1263
01:26:29,047 --> 01:26:31,407
- For what is it?
- They're nice!
1264
01:26:38,287 --> 01:26:41,047
It's the anniversary of
my husband's death...
1265
01:26:41,647 --> 01:26:44,007
instead of the ceremony.
1266
01:26:44,567 --> 01:26:46,487
Ah, it's for that, then!
1267
01:26:47,087 --> 01:26:49,287
But it's a huge bouquet.
1268
01:26:50,967 --> 01:26:54,207
I never bought so many.
1269
01:26:54,687 --> 01:26:57,807
My mother-in-law only buys artificial ones.
1270
01:26:58,087 --> 01:26:59,847
But this year she's not here.
1271
01:27:00,047 --> 01:27:03,207
I wanted them since thirteen years.
1272
01:27:03,887 --> 01:27:06,007
My uncle will be very happy.
1273
01:27:08,607 --> 01:27:10,407
This memorial,
1274
01:27:10,607 --> 01:27:13,687
I'll do it the way I want it each year.
1275
01:27:17,047 --> 01:27:20,007
I was too young to
have met your husband.
1276
01:27:20,687 --> 01:27:22,407
What kind of man was he?
1277
01:27:22,607 --> 01:27:24,127
What kind of man?
1278
01:27:24,767 --> 01:27:26,847
For you, was he good?
1279
01:27:27,407 --> 01:27:29,247
Let's hear that.
1280
01:27:31,887 --> 01:27:34,167
Truly, a good husband.
1281
01:27:34,367 --> 01:27:36,447
I would only say one thing:
1282
01:27:36,807 --> 01:27:38,447
I loved him.
1283
01:27:39,487 --> 01:27:41,447
It was short...
1284
01:27:42,007 --> 01:27:44,767
We had a really short life as a couple.
1285
01:27:44,967 --> 01:27:48,047
But I loved him with all my heart.
1286
01:27:48,247 --> 01:27:51,407
I do not regret anything of that time.
1287
01:27:56,567 --> 01:28:01,607
I'm going to decorate Buddha's altar
with these flowers and pray for his soul.
1288
01:28:02,527 --> 01:28:07,807
I'm sure he prefers to see me happy
rather than sad.
1289
01:28:09,367 --> 01:28:14,447
It is the first time in thirteen years
that he'll see me happy.
1290
01:28:18,047 --> 01:28:20,247
I see you pity yourself.
1291
01:28:20,447 --> 01:28:23,447
It's your fault.
You talk to me about these flowers.
1292
01:28:23,647 --> 01:28:25,727
It's normal, such a bouquet!
1293
01:28:25,927 --> 01:28:26,807
That is so.
1294
01:28:27,807 --> 01:28:31,207
Ah, the meeting is fixed for the 23rd,
1295
01:28:31,407 --> 01:28:33,327
Is it ok for you to come?
1296
01:28:33,527 --> 01:28:35,647
And what do we need to care about?
1297
01:28:35,847 --> 01:28:37,847
You shall take advantage of the opportunity.
1298
01:28:38,047 --> 01:28:41,967
Given that your parents
will meet at your house.
1299
01:28:42,447 --> 01:28:45,607
My role,
is simply to inform you.
1300
01:28:48,087 --> 01:28:49,567
I bought stuffed bread.
1301
01:29:57,527 --> 01:29:58,887
Mother!
1302
01:30:00,527 --> 01:30:01,887
Mother!
1303
01:30:03,207 --> 01:30:04,567
It's time!
1304
01:30:13,247 --> 01:30:16,367
There is soldering,
the metal manufacture and the maintenance.
1305
01:30:16,567 --> 01:30:18,487
I'll learn the maintenance.
1306
01:30:18,687 --> 01:30:20,047
How many years for this school?
1307
01:30:20,247 --> 01:30:21,087
One year.
1308
01:30:21,287 --> 01:30:22,287
And the costs?
1309
01:30:22,647 --> 01:30:24,127
1,000 yen per month.
1310
01:30:24,487 --> 01:30:27,367
Times twelve, it's 12,000 yen.
1311
01:30:27,887 --> 01:30:29,567
If it's about that much...
1312
01:30:29,767 --> 01:30:31,807
The school is ok.
1313
01:30:32,007 --> 01:30:33,287
It's the room that costs.
1314
01:30:33,487 --> 01:30:35,127
The room?
1315
01:30:35,487 --> 01:30:36,887
Do you need it?
1316
01:30:38,047 --> 01:30:39,327
Good morning!
1317
01:30:39,727 --> 01:30:41,847
What's going on today?
1318
01:30:42,047 --> 01:30:43,767
Everyone is gathered here.
1319
01:30:43,967 --> 01:30:46,047
At Hatsuji's, it was busy.
1320
01:30:46,487 --> 01:30:48,087
The have stuff to tell each other.
1321
01:30:48,287 --> 01:30:49,727
On the bus,
1322
01:30:49,927 --> 01:30:51,447
my brother was shocked.
1323
01:30:51,647 --> 01:30:52,847
Imagine!
1324
01:30:53,047 --> 01:30:55,167
Seeing his ex wife
after 30 years!
1325
01:31:10,007 --> 01:31:12,447
A marriage in small steps...
1326
01:31:12,887 --> 01:31:15,847
These youngsters are really brave.
1327
01:31:16,047 --> 01:31:17,647
Without asking for our advice.
1328
01:31:18,087 --> 01:31:19,607
They are impossible.
1329
01:31:20,807 --> 01:31:24,007
If I understood correctly, Michiko said
1330
01:31:24,567 --> 01:31:29,207
that Hatsuji lives here and goes to work
at the village as a daily worker.
1331
01:31:29,767 --> 01:31:33,527
I really don't understand the
youngsters anymore.
1332
01:31:35,007 --> 01:31:37,887
They are better off than us at their age.
1333
01:31:50,047 --> 01:31:52,167
You got older.
1334
01:31:52,487 --> 01:31:54,327
You are all white.
1335
01:31:55,247 --> 01:31:57,487
I didn't have an easy life.
1336
01:31:58,847 --> 01:32:00,927
The same for me.
1337
01:32:03,047 --> 01:32:05,887
I lost my son during the war.
1338
01:32:06,447 --> 01:32:09,087
Did you have a son?
1339
01:32:09,287 --> 01:32:11,327
Yes, he was the eldest.
1340
01:32:12,167 --> 01:32:15,447
The factory where he was working
was bombarded.
1341
01:32:17,167 --> 01:32:19,047
I have my two daughters left.
1342
01:32:21,487 --> 01:32:24,527
You, with three sons, it must be hard.
1343
01:32:25,167 --> 01:32:27,567
Your second is employed, that's good.
1344
01:32:27,767 --> 01:32:30,007
But what will you do with your third one?
1345
01:32:31,127 --> 01:32:32,327
About Jun?
1346
01:32:32,527 --> 01:32:36,567
His future is ensured.
He will inherit one hectar.
1347
01:32:37,487 --> 01:32:38,607
But...
1348
01:32:38,967 --> 01:32:42,007
Doesn't the reform forbid that?
1349
01:32:42,887 --> 01:32:44,767
But I'm clever.
1350
01:32:44,967 --> 01:32:47,527
I reserved a land next to mine.
1351
01:32:47,727 --> 01:32:48,687
How?
1352
01:32:48,887 --> 01:32:50,247
The one from the young branch!
1353
01:32:50,447 --> 01:32:52,327
At Dai's, my brother in law.
1354
01:32:53,527 --> 01:32:55,287
He only has one daughter.
1355
01:32:56,967 --> 01:33:00,407
If we marry her to Jun,
the trick is done.
1356
01:33:03,087 --> 01:33:05,007
I look senile,
1357
01:33:05,207 --> 01:33:09,327
but I take good care of my sons' future.
1358
01:33:16,127 --> 01:33:19,327
The rent is 80,000 yen per year.
1359
01:33:20,047 --> 01:33:23,607
The school fees, 35,000 yen.
1360
01:33:23,807 --> 01:33:25,087
120,000 yen in total.
1361
01:33:25,287 --> 01:33:27,087
The problem is the rent.
1362
01:33:27,287 --> 01:33:29,367
You can commute!
1363
01:33:30,087 --> 01:33:32,247
With the train, it's possible.
1364
01:33:32,447 --> 01:33:34,007
But it would be pointless.
1365
01:33:34,647 --> 01:33:37,447
I want to prepare my future.
1366
01:33:37,647 --> 01:33:39,287
If I want to do that, I need to leave.
1367
01:33:41,327 --> 01:33:44,007
In this case, you must sell one field.
1368
01:33:47,647 --> 01:33:48,727
Tell me.
1369
01:33:48,927 --> 01:33:50,087
Where is Yae?
1370
01:33:50,287 --> 01:33:52,607
She left by car with the boss.
1371
01:33:52,807 --> 01:33:53,527
By car?
1372
01:33:53,727 --> 01:33:56,327
My boss passed her driving licence.
1373
01:33:56,807 --> 01:33:59,367
- The driving licence?
- She just got it.
1374
01:34:00,527 --> 01:34:02,087
She must be having fun.
1375
01:34:02,287 --> 01:34:05,247
Yae is learning with her.
1376
01:34:05,447 --> 01:34:06,847
What, Yae?
1377
01:34:07,447 --> 01:34:08,727
It's nonsense!
1378
01:34:08,927 --> 01:34:10,127
She is so stupid!
1379
01:34:10,607 --> 01:34:12,247
Don't say that.
1380
01:34:12,447 --> 01:34:16,007
A peasant woman
doesn't need to drive.
1381
01:34:17,007 --> 01:34:20,647
Yes she does.
She needs it for her job.
1382
01:34:20,847 --> 01:34:23,567
She needs her licence.
1383
01:34:23,767 --> 01:34:27,007
We must learn everything these days.
1384
01:34:28,887 --> 01:34:31,167
Yae is too curious.
1385
01:34:31,927 --> 01:34:34,087
Her mother in law is in Tokyo.
1386
01:34:34,687 --> 01:34:36,127
So she takes advantage of it.
1387
01:34:36,487 --> 01:34:37,887
Make up, cigarettes...
1388
01:34:38,487 --> 01:34:40,407
And now, the car.
1389
01:34:40,607 --> 01:34:45,647
Atsugi Train Station
1390
01:34:48,527 --> 01:34:50,207
Why are you going there!
1391
01:34:50,407 --> 01:34:52,167
It's too hot to go.
1392
01:34:52,367 --> 01:34:53,487
It's chilly.
1393
01:34:53,687 --> 01:34:55,647
On the lake, it is very chilly.
1394
01:34:55,847 --> 01:34:56,727
Yes.
1395
01:35:01,407 --> 01:35:03,287
The wheat harvest is starting.
1396
01:35:03,487 --> 01:35:08,287
I'll have no more time to go out
until the rice transplanting.
1397
01:35:08,487 --> 01:35:09,727
I see.
1398
01:35:09,927 --> 01:35:12,167
I leave you then.
1399
01:35:12,367 --> 01:35:13,167
See you.
1400
01:35:14,047 --> 01:35:17,607
I won't disturb your brother and Toyo.
1401
01:35:17,807 --> 01:35:19,407
Please.
1402
01:35:19,927 --> 01:35:20,967
See you.
1403
01:35:22,807 --> 01:35:24,647
Let's now talk about our children.
1404
01:35:25,007 --> 01:35:27,807
They won't keep living here.
1405
01:35:28,007 --> 01:35:29,687
We must find a good place.
1406
01:35:30,967 --> 01:35:33,167
I was against them moving here.
1407
01:35:34,767 --> 01:35:36,207
Therefore,
1408
01:35:36,807 --> 01:35:39,327
we could renovate the storehouse.
1409
01:35:40,367 --> 01:35:41,887
The storehouse...
1410
01:35:46,927 --> 01:35:50,487
I'll take care of the house
where they're going to live in.
1411
01:35:53,207 --> 01:35:54,887
Even if it's not splendid,
1412
01:35:55,087 --> 01:35:57,167
I bought an old house.
1413
01:35:57,367 --> 01:35:58,727
Did you buy it?
1414
01:35:58,927 --> 01:36:01,567
"To buy", is a big word.
1415
01:36:01,767 --> 01:36:05,807
I kept a land for my son.
1416
01:36:07,007 --> 01:36:09,487
But since he died,
1417
01:36:09,687 --> 01:36:12,287
I thought about giving it to Michiko.
1418
01:36:12,927 --> 01:36:14,887
Did you build on it?
1419
01:36:17,767 --> 01:36:20,047
I'll pay for the dismantling,
1420
01:36:20,247 --> 01:36:23,687
and the transportation of the house.
1421
01:36:23,887 --> 01:36:25,567
You'll give the land.
1422
01:36:26,287 --> 01:36:28,407
I have one but not very big.
1423
01:36:29,287 --> 01:36:32,407
But it will be good enough.
1424
01:36:34,847 --> 01:36:35,647
Perfect.
1425
01:36:39,727 --> 01:36:42,647
I didn't hear well.
1426
01:36:42,847 --> 01:36:44,607
I moved to Tokyo.
1427
01:36:45,687 --> 01:36:48,207
The time to train my successor,
1428
01:36:48,687 --> 01:36:51,287
I'll be gone in three weeks.
1429
01:37:11,407 --> 01:37:14,567
Which was your favourite dish?
1430
01:37:15,487 --> 01:37:17,887
Will you stay for dinner?
1431
01:37:21,127 --> 01:37:24,327
We won't eat late.
1432
01:37:26,207 --> 01:37:29,687
I'll go buy something.
1433
01:37:30,287 --> 01:37:33,007
What do you like?
1434
01:37:34,087 --> 01:37:38,447
At the time, we didn't have the right
to say our preferences.
1435
01:37:39,407 --> 01:37:41,607
It's true.
1436
01:37:42,407 --> 01:37:45,367
We had to eat whatever they gave us.
1437
01:37:46,167 --> 01:37:48,647
We couldn't even say that it was good.
1438
01:37:49,327 --> 01:37:53,527
They never let me take a knife.
1439
01:37:55,727 --> 01:38:00,847
I was assigned to the scullery
to wash the vegetables and bring water.
1440
01:38:01,047 --> 01:38:03,727
I was the cook ring collector,
1441
01:38:04,927 --> 01:38:07,127
and of all the dishes after the meal.
1442
01:38:07,327 --> 01:38:09,607
The rest of the time,
I was in the fields.
1443
01:38:10,327 --> 01:38:14,647
I never cut a radish, nor I ever
cooked a sardine.
1444
01:38:16,767 --> 01:38:19,807
It's normal if I don't remember.
1445
01:38:20,007 --> 01:38:24,607
Two years of common life,
you never tasted my cooking.
1446
01:38:26,327 --> 01:38:27,727
It's true.
1447
01:38:28,767 --> 01:38:31,887
Shinji's mother, was it the same?
1448
01:38:35,367 --> 01:38:36,687
And Otane?
1449
01:38:38,407 --> 01:38:39,687
It was the same with her,
1450
01:38:39,887 --> 01:38:42,327
for the first ten years.
1451
01:38:45,447 --> 01:38:47,127
For me, it went on
1452
01:38:47,767 --> 01:38:50,807
for eight years in Hambara.
1453
01:38:52,727 --> 01:38:54,687
The first radish I cut,
1454
01:38:54,887 --> 01:38:57,687
it was on the evening
when my mother-in-law died.
1455
01:38:59,167 --> 01:39:01,447
I didn't know how to cut them.
1456
01:39:01,647 --> 01:39:04,207
Our old neighbour laughed about it.
1457
01:39:04,407 --> 01:39:07,327
He was making fun of my inexperience.
1458
01:39:12,287 --> 01:39:14,287
There is more.
1459
01:39:49,767 --> 01:39:52,567
It's only Tokyo.
1460
01:39:53,047 --> 01:39:55,287
People from here always commute.
1461
01:39:56,567 --> 01:39:59,407
It's fine for you,
but not for your wife.
1462
01:40:00,967 --> 01:40:03,167
I will not move.
1463
01:40:04,167 --> 01:40:06,087
No point in lying.
1464
01:40:06,287 --> 01:40:08,127
Be honest with me.
1465
01:40:08,607 --> 01:40:12,447
In your case,
it wouldn't matter who goes to Tokyo.
1466
01:40:14,967 --> 01:40:16,687
I won't move.
1467
01:40:17,047 --> 01:40:18,687
At the headquarters, it's calm.
1468
01:40:18,887 --> 01:40:21,487
I'll have fixed working hours.
1469
01:40:21,687 --> 01:40:23,447
I'll be able to take vacations.
1470
01:40:23,647 --> 01:40:27,847
But you will no longer be someone from here.
1471
01:40:28,607 --> 01:40:30,687
You'll only come back to sleep.
1472
01:40:30,887 --> 01:40:32,447
You will be from Tokyo.
1473
01:40:32,647 --> 01:40:34,247
You're talking nonsense.
1474
01:40:34,447 --> 01:40:36,527
It's not logical.
1475
01:40:36,727 --> 01:40:41,167
I belong to Yokohama's office.
I'm therefore from Yokohama.
1476
01:40:41,367 --> 01:40:42,647
It's not like that!
1477
01:40:43,327 --> 01:40:46,487
You are not from Yokohama,
you are someone from the city.
1478
01:40:46,687 --> 01:40:50,807
Your life is wherever
you live and work.
1479
01:40:51,367 --> 01:40:53,207
Everything will change.
1480
01:40:53,407 --> 01:40:55,167
You'll be from Tokyo.
1481
01:40:55,367 --> 01:40:59,247
Here, will only be your sleeping room.
1482
01:41:00,167 --> 01:41:01,447
Don't go there.
1483
01:41:03,087 --> 01:41:04,887
In Tokyo or here,
1484
01:41:05,087 --> 01:41:06,767
nothing will change for me.
1485
01:41:07,207 --> 01:41:09,127
Don't be picky.
1486
01:41:10,767 --> 01:41:12,287
Why do you say that?
1487
01:41:13,207 --> 01:41:16,487
Because I'm sad.
1488
01:41:17,647 --> 01:41:19,767
I can't follow you.
1489
01:41:27,247 --> 01:41:29,687
Let's go around with the boat.
1490
01:41:29,887 --> 01:41:30,967
No.
1491
01:41:31,807 --> 01:41:33,327
On the river, it's chilly.
1492
01:41:35,487 --> 01:41:36,567
No.
1493
01:41:45,607 --> 01:41:48,407
Do what I ask you to do.
1494
01:41:49,367 --> 01:41:51,087
Bring me to Tokyo, right now.
1495
01:41:51,767 --> 01:41:56,287
At the office district,
in front of the newspaper company.
1496
01:41:57,567 --> 01:41:59,407
Your newspaper company.
1497
01:42:24,887 --> 01:42:26,167
Is that too hard?
1498
01:42:32,287 --> 01:42:34,887
Otane, look over there!
1499
01:42:35,087 --> 01:42:36,887
Are you talking about Hamako?
1500
01:42:37,087 --> 01:42:41,447
Look at this. What a beautiful girl
she became!
1501
01:42:42,727 --> 01:42:45,247
She knows men.
1502
01:42:46,927 --> 01:42:48,007
That's impossible!
1503
01:42:48,207 --> 01:42:50,087
Otane, are you blind?
1504
01:42:50,287 --> 01:42:53,527
At your age, don't you know how to look?
1505
01:42:54,767 --> 01:42:56,687
I don't believe it.
1506
01:43:23,967 --> 01:43:25,167
Shall I replace you?
1507
01:43:27,407 --> 01:43:30,007
We must talk again about Jun.
1508
01:43:30,487 --> 01:43:31,647
It's a no.
1509
01:43:35,167 --> 01:43:36,967
Jun, I take care of it.
1510
01:43:37,167 --> 01:43:39,127
Don't worry about him.
1511
01:43:39,887 --> 01:43:42,327
He really wants to leave.
1512
01:43:43,167 --> 01:43:44,407
It's nonsense!
1513
01:43:44,607 --> 01:43:47,007
First of all, with what money?
1514
01:43:48,327 --> 01:43:49,807
It would be enough...
1515
01:43:50,487 --> 01:43:51,727
to sell one field.
1516
01:43:52,687 --> 01:43:54,327
Are you crazy?
1517
01:43:55,727 --> 01:43:57,367
Times have changed.
1518
01:43:57,567 --> 01:44:00,207
We don't have any fields to sell!
1519
01:44:00,407 --> 01:44:04,287
We have too little land
to make him a peasant.
1520
01:44:04,487 --> 01:44:06,327
It's better if he studies.
1521
01:44:06,527 --> 01:44:08,287
I have other children.
1522
01:44:08,487 --> 01:44:12,327
If I sell, what will the others live of?
1523
01:44:14,487 --> 01:44:17,927
You'll loose half of your fields,
1524
01:44:18,647 --> 01:44:19,527
but it doesn't matter.
1525
01:44:20,207 --> 01:44:21,607
Hatsu.
1526
01:44:21,807 --> 01:44:24,207
Maybe I'm out of fashion.
1527
01:44:24,607 --> 01:44:27,447
For you that made a modern wedding,
1528
01:44:27,647 --> 01:44:30,047
I look like an old wreck.
1529
01:44:30,487 --> 01:44:31,687
But believe me.
1530
01:44:31,887 --> 01:44:34,167
As father,
I know what I'm doing.
1531
01:44:34,847 --> 01:44:35,727
Hatsu!
1532
01:44:36,607 --> 01:44:37,767
I will never be,
1533
01:44:37,967 --> 01:44:39,967
a peasant with no land.
1534
01:44:40,167 --> 01:44:43,647
It doesn't make sense.
It has never been seen anywhere.
1535
01:44:44,207 --> 01:44:46,087
For as long as I'll live,
1536
01:44:46,287 --> 01:44:48,087
do not talk to me about selling ever again.
1537
01:44:48,887 --> 01:44:50,247
Never again!
1538
01:44:50,447 --> 01:44:51,607
Is that clear?
1539
01:45:10,087 --> 01:45:11,567
Everything is fine!
1540
01:45:11,767 --> 01:45:13,927
He is not thinking about leaving you.
1541
01:45:14,127 --> 01:45:16,327
He will come visit you from Tokyo.
1542
01:45:16,527 --> 01:45:18,327
It's not the problem.
1543
01:45:18,527 --> 01:45:20,927
You don't understand anything.
1544
01:45:21,207 --> 01:45:25,287
You still love him, right?
1545
01:45:25,487 --> 01:45:28,527
He will move, so what?
1546
01:45:29,727 --> 01:45:32,047
Same for me.
1547
01:45:32,607 --> 01:45:36,567
For example,
when a man is ill,
1548
01:45:36,767 --> 01:45:39,007
they forbid me to visit him.
1549
01:45:39,487 --> 01:45:41,007
I have to resign.
1550
01:45:43,687 --> 01:45:45,207
Tell me, Chie.
1551
01:45:45,647 --> 01:45:47,847
The happiness we want,
1552
01:45:48,087 --> 01:45:50,367
do you think it is not normal?
1553
01:45:51,287 --> 01:45:55,447
The truth is that our life
is not ordinary.
1554
01:45:55,647 --> 01:45:59,687
We suffer from things
that normal people ignore.
1555
01:46:02,247 --> 01:46:03,687
Come here, please.
1556
01:46:05,047 --> 01:46:07,607
I'm going to see my clients.
1557
01:46:09,007 --> 01:46:13,167
We'll drink later.
Stop worrying.
1558
01:46:15,687 --> 01:46:17,447
Can you come up to our home?
1559
01:46:18,367 --> 01:46:20,087
I'm tired.
1560
01:46:20,287 --> 01:46:22,127
I want to go back and sleep.
1561
01:46:22,327 --> 01:46:24,087
Tomorrow is the transplanting.
1562
01:46:27,447 --> 01:46:30,247
I wanted to talk to you about Jun.
1563
01:46:30,447 --> 01:46:31,887
Does he want to go to Tokyo?
1564
01:46:34,567 --> 01:46:36,807
Try to convince my father.
1565
01:46:37,447 --> 01:46:39,367
I'm for it.
1566
01:46:39,647 --> 01:46:42,447
But your father will never sell.
1567
01:46:46,207 --> 01:46:48,567
I always say what I think.
1568
01:46:48,967 --> 01:46:50,647
But this time...
1569
01:46:51,607 --> 01:46:55,087
Without land, a peasant loses his soul.
1570
01:46:57,007 --> 01:47:00,527
Imagine yourself as head of the family.
1571
01:47:01,287 --> 01:47:03,927
Would you allow anyone to sell
everything you own?
1572
01:47:11,767 --> 01:47:14,207
Wake up.
1573
01:47:16,167 --> 01:47:17,967
Wake up.
1574
01:47:19,887 --> 01:47:21,287
What's going on?
1575
01:47:21,487 --> 01:47:22,807
It's serious.
1576
01:47:30,687 --> 01:47:32,767
What do you want at this time?
1577
01:47:32,967 --> 01:47:35,007
Please, come!
1578
01:47:47,607 --> 01:47:50,407
Hamako, what does she have?
1579
01:47:51,607 --> 01:47:54,247
Are you not talking? Come on, explain me!
1580
01:47:54,447 --> 01:47:55,847
She is pregnant.
1581
01:47:56,167 --> 01:47:57,207
What?
1582
01:47:58,327 --> 01:47:59,767
She's going to have a baby!
1583
01:48:01,367 --> 01:48:02,727
Idiots!
1584
01:48:06,087 --> 01:48:07,207
You are weak.
1585
01:48:07,407 --> 01:48:09,927
So she took advantage of you.
1586
01:48:11,167 --> 01:48:13,967
I've never seen such stupid parents!
1587
01:48:14,167 --> 01:48:17,247
You are more than stupid.
1588
01:48:17,447 --> 01:48:20,207
Oh, yes, we are stupid!
1589
01:48:20,407 --> 01:48:22,927
We should have watched over our daughter!
1590
01:48:23,127 --> 01:48:25,127
But you, you're not any better.
1591
01:48:25,327 --> 01:48:26,007
What?
1592
01:48:26,207 --> 01:48:29,687
It's your son that made her pregnant.
Didn't you see anything?
1593
01:48:31,127 --> 01:48:32,447
My son?
1594
01:48:32,647 --> 01:48:34,247
Which one?
1595
01:48:35,407 --> 01:48:36,727
Shinji!
1596
01:48:37,407 --> 01:48:38,767
Shinji?
1597
01:48:40,287 --> 01:48:41,687
I can't believe it!
1598
01:48:43,087 --> 01:48:44,567
Hamako, where is she?
1599
01:48:45,367 --> 01:48:48,687
- I'm going to interrogate him.
- She is at Shinji's house.
1600
01:48:50,887 --> 01:48:53,927
How are you going to take care of this?
1601
01:48:55,047 --> 01:48:57,087
People will talk.
1602
01:48:57,287 --> 01:49:00,527
My daughter Hamako should have married Jun.
1603
01:49:00,727 --> 01:49:02,407
Isn't it?
1604
01:49:03,687 --> 01:49:04,727
Tell me.
1605
01:49:05,087 --> 01:49:09,447
You are not giving her two husbands,
I hope!
1606
01:50:00,327 --> 01:50:01,807
Dad!
1607
01:50:46,527 --> 01:50:47,687
What do you want?
1608
01:50:48,367 --> 01:50:50,967
Mom invites you to drink the evening sake.
1609
01:50:51,487 --> 01:50:52,487
Really?
1610
01:50:53,967 --> 01:50:55,087
I'm coming.
1611
01:51:04,767 --> 01:51:05,847
Tell me then,
1612
01:51:06,047 --> 01:51:08,247
are you learning how to drive?
1613
01:51:08,967 --> 01:51:10,487
I stopped.
1614
01:51:10,687 --> 01:51:12,687
Chie still drives?
1615
01:51:13,207 --> 01:51:14,567
Absolutely.
1616
01:51:15,407 --> 01:51:18,767
I have no time to see her at the moment.
1617
01:51:20,727 --> 01:51:23,367
Her man is very smart.
1618
01:51:23,567 --> 01:51:25,727
He succeded in all his businesses.
1619
01:51:25,927 --> 01:51:27,887
Transport, cinema, restaurant...
1620
01:51:29,687 --> 01:51:32,847
How old do you think he is?
1621
01:51:33,807 --> 01:51:36,207
He's two years older than you.
1622
01:51:37,367 --> 01:51:39,887
But you look ten years older.
1623
01:51:40,087 --> 01:51:44,047
To earn a lot of money,
makes you younger.
1624
01:51:44,247 --> 01:51:45,847
It's the opposite.
1625
01:51:46,047 --> 01:51:50,047
It's because he's young in his spirits
that he becomes richer.
1626
01:51:51,807 --> 01:51:55,247
It's not that I want to get old.
1627
01:51:56,447 --> 01:51:59,727
You can say as you like,
1628
01:52:01,007 --> 01:52:04,087
everything happens as you want.
1629
01:52:11,127 --> 01:52:12,927
For Hatsuji's house,
1630
01:52:13,127 --> 01:52:16,607
I'll give the beans field.
1631
01:52:18,847 --> 01:52:19,567
Good.
1632
01:52:20,087 --> 01:52:22,287
I wasn't the one deciding.
1633
01:52:22,767 --> 01:52:24,847
He decided by himself.
1634
01:52:25,527 --> 01:52:28,647
Without asking me for advice.
1635
01:52:29,807 --> 01:52:31,367
His wedding, it's the same.
1636
01:52:31,567 --> 01:52:35,447
He wants to do it
after the construction of the house.
1637
01:52:36,567 --> 01:52:38,727
And the ceremony,
1638
01:52:38,927 --> 01:52:41,647
he'll do it at the village hall.
1639
01:52:41,847 --> 01:52:44,087
He is inviting all his friends.
1640
01:52:44,287 --> 01:52:47,527
There will be loads of people, then!
1641
01:52:47,727 --> 01:52:50,527
I don't want to get involved, but...
1642
01:52:51,007 --> 01:52:53,327
I don't understand anything anymore.
1643
01:52:53,727 --> 01:52:56,447
When I asked about the costs,
1644
01:52:56,647 --> 01:53:01,247
he told me that every guest
will pay a participation fee.
1645
01:53:01,807 --> 01:53:03,087
Really?
1646
01:53:07,047 --> 01:53:09,327
And that's not all, Yae.
1647
01:53:09,847 --> 01:53:14,567
Shinji and Hamako
will marry at the same time.
1648
01:53:15,327 --> 01:53:18,487
Since the guests are the same,
1649
01:53:19,167 --> 01:53:22,487
he says that it will be more fun.
1650
01:53:24,007 --> 01:53:27,007
And Hamako, what has she done?
1651
01:53:27,847 --> 01:53:29,687
It's simple.
1652
01:53:29,887 --> 01:53:31,847
She aborted without hesitating.
1653
01:53:32,047 --> 01:53:33,367
Really?
1654
01:53:34,207 --> 01:53:37,767
These youngsters,
they only follow their own head.
1655
01:53:39,647 --> 01:53:42,607
We have no right to say anything anymore.
1656
01:53:44,847 --> 01:53:47,687
You were right.
1657
01:53:48,567 --> 01:53:51,527
Old people are thrown at sea.
1658
01:53:53,967 --> 01:53:56,287
I don't know what to do anymore.
1659
01:53:57,847 --> 01:54:01,487
I count on you to explain me.
1660
01:54:03,407 --> 01:54:05,447
Don't count on me.
1661
01:54:07,567 --> 01:54:08,487
Why?
1662
01:54:10,647 --> 01:54:12,847
I lost my self confidence.
1663
01:54:14,767 --> 01:54:18,367
What? But you are always
so sure of yourself...
1664
01:54:21,087 --> 01:54:22,727
Not anymore.
1665
01:54:23,927 --> 01:54:25,447
I'm drunk.
1666
01:54:27,767 --> 01:54:29,767
Take a hold on yourself.
1667
01:54:30,207 --> 01:54:32,687
You are my only support.
1668
01:54:42,327 --> 01:54:43,967
I've also been drinking,
1669
01:54:44,167 --> 01:54:46,407
but I tell you clearly.
1670
01:54:46,607 --> 01:54:49,087
I'm old, but I'm not finished.
1671
01:54:50,647 --> 01:54:55,527
I'll never give up,
even if they keep hounding me.
1672
01:54:55,967 --> 01:55:00,127
As long as I will be alive,
they will not get
1673
01:55:01,927 --> 01:55:03,647
my fields.
1674
01:56:14,567 --> 01:56:16,847
Hamako was lucky!
1675
01:56:17,047 --> 01:56:19,287
She was admitted thanks to a withdrawal.
1676
01:56:19,487 --> 01:56:22,927
She'll get in for the second quarter.
1677
01:56:23,687 --> 01:56:25,927
A husband which is a bank employee,
1678
01:56:26,127 --> 01:56:27,607
a wife which is a student...
1679
01:56:28,167 --> 01:56:31,207
It's frequent this days.
1680
01:56:31,407 --> 01:56:32,527
Its seems so, yes.
1681
01:56:32,727 --> 01:56:33,967
Where did she enrol?
1682
01:56:34,167 --> 01:56:35,367
Domestic science.
1683
01:56:35,567 --> 01:56:38,607
With her diploma, she'll be able to work
for the Prefecture.
1684
01:56:40,567 --> 01:56:45,247
Now that I think of it, give me
my kimono back. Hatsuji won't need it.
1685
01:56:45,447 --> 01:56:48,287
It's not urgent. I'll come back.
1686
01:57:02,167 --> 01:57:05,607
What a nerve!
Times really changed.
1687
01:57:10,647 --> 01:57:11,887
Good morning.
1688
01:57:16,527 --> 01:57:17,927
It's the inspector.
1689
01:57:18,927 --> 01:57:20,007
Good morning.
1690
01:57:21,687 --> 01:57:24,007
- Good morning.
- The weather is nice.
1691
01:57:24,447 --> 01:57:27,287
I brought the contract.
Do you have some time?
1692
01:57:27,527 --> 01:57:29,367
Why postpone...
1693
01:57:29,567 --> 01:57:30,607
It's true.
1694
01:57:31,247 --> 01:57:33,647
I need your seal, the legal one.
1695
01:57:38,087 --> 01:57:39,767
And your mother in law,
is she always in Tokyo?
1696
01:57:40,647 --> 01:57:41,727
Yes.
1697
01:57:41,927 --> 01:57:44,847
She takes care of her sick grandchild.
1698
01:57:46,927 --> 01:57:48,167
What illness does he have?
1699
01:57:48,367 --> 01:57:50,647
It seems that he has a nephrosis.
1700
01:57:50,847 --> 01:57:52,727
A nephrosis?
1701
01:58:00,607 --> 01:58:02,967
Count well, just to be sure.
1702
01:58:03,167 --> 01:58:05,127
It's half of it, for the moment.
1703
01:58:14,007 --> 01:58:16,767
You should put them at the bank.
1704
01:58:16,967 --> 01:58:19,207
It's not for me.
1705
01:58:19,407 --> 01:58:20,927
It's true.
1706
01:58:21,447 --> 01:58:23,647
Place your seal here.
1707
01:58:37,087 --> 01:58:39,447
You sign here.
1708
01:58:39,647 --> 01:58:41,367
And here.
1709
01:58:41,567 --> 01:58:43,407
As it should be.
1710
01:58:47,847 --> 01:58:50,927
Bill of sale for a parcel of land
1711
01:59:01,967 --> 01:59:03,607
It's only a paper.
1712
01:59:04,127 --> 01:59:06,607
It's to give you the balance.
1713
01:59:06,807 --> 01:59:08,767
I'm only the intermediary.
1714
01:59:11,207 --> 01:59:14,847
But I'll do my best
to speed up the formalities.
1715
01:59:16,047 --> 01:59:19,567
The field is well entertained and fertil.
1716
01:59:19,767 --> 01:59:23,487
I've already done the transplanting.
It's worth a bit more.
1717
01:59:23,687 --> 01:59:26,007
Don't start again.
1718
01:59:26,207 --> 01:59:28,687
You should have said it before!
1719
01:59:29,087 --> 01:59:30,727
I can't help it.
1720
01:59:48,527 --> 01:59:50,647
Here, it's done.
1721
01:59:51,967 --> 01:59:53,367
Thanks for everything.
1722
01:59:54,087 --> 01:59:55,527
At your service.
1723
01:59:59,167 --> 01:59:59,847
See you later.
1724
02:00:00,047 --> 02:00:01,807
Goodbye.
1725
02:00:09,167 --> 02:00:10,327
Tell me...
1726
02:00:11,607 --> 02:00:13,847
You did it for Jun.
1727
02:00:17,087 --> 02:00:19,047
It must hurt.
1728
02:00:20,167 --> 02:00:22,327
But you were brave.
1729
02:00:40,967 --> 02:00:42,207
Good morning!
1730
02:00:42,407 --> 02:00:44,767
So, are you going to Tokyo?
1731
02:01:04,647 --> 02:01:06,727
I left a little present for you.
1732
02:01:06,927 --> 02:01:08,167
Thank you.
1733
02:01:08,527 --> 02:01:10,367
Your father decided.
1734
02:01:12,327 --> 02:01:15,407
He gave up
in front of Jun's determination.
1735
02:01:15,607 --> 02:01:17,567
Not only Jun.
1736
02:01:17,767 --> 02:01:19,327
You were all accomplices.
1737
02:01:20,247 --> 02:01:24,047
Go comfort our dad
once in a while.
1738
02:01:24,287 --> 02:01:26,087
Our mother screams at him.
1739
02:01:26,287 --> 02:01:27,927
And the girls don't listen to him.
1740
02:01:28,127 --> 02:01:30,327
Don't worry about him.
1741
02:01:31,767 --> 02:01:34,847
You did well convincing him.
1742
02:01:35,407 --> 02:01:36,767
But actually,
1743
02:01:36,967 --> 02:01:41,367
he doesn't feel ignored or rejected.
1744
02:01:42,087 --> 02:01:45,847
He faces directly
the wind of changes.
1745
02:01:46,047 --> 02:01:49,127
Even more than your brothers.
1746
02:01:50,127 --> 02:01:52,287
Did he tell you something?
1747
02:01:56,887 --> 02:01:58,247
He just said:
1748
02:01:58,767 --> 02:02:01,287
"I suffer a lot.
1749
02:02:02,367 --> 02:02:05,207
"But I have to accept. That's life."
1750
02:02:16,967 --> 02:02:18,367
Azabu, in Tokyo?
1751
02:02:18,567 --> 02:02:19,967
It's a good location.
1752
02:02:20,167 --> 02:02:22,447
A friend looked for me.
1753
02:02:22,647 --> 02:02:24,287
Is your wife already there?
1754
02:02:24,967 --> 02:02:27,247
Yes, she is starting to order things.
1755
02:02:31,607 --> 02:02:32,847
She is late.
1756
02:02:34,847 --> 02:02:37,047
Did she tell you she was coming?
1757
02:03:55,687 --> 02:03:59,847
THE END
1758
02:04:00,047 --> 02:04:03,087
Subtitles:
Fra & Mars
118586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.