All language subtitles for Summer Clouds (by Naruse 1958 - Iwashigumo).ENG SUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,527 --> 00:00:30,567 IWASHIGUMO (SUMMER CLOUDS) 2 00:00:35,567 --> 00:00:39,047 Producers: FUJIMOTO Sanezumi and MIWA Reiji 3 00:00:39,247 --> 00:00:41,287 Based on WADA Den's novel 4 00:00:41,387 --> 00:00:43,447 Screenplay: HASHIMOTO Shinobu 5 00:00:44,227 --> 00:00:46,267 Director of photography: TAMAI Masao 6 00:00:46,367 --> 00:00:48,287 Art director: CHUKO Satoshi - SONO Makoto 7 00:00:48,307 --> 00:00:50,007 Sound: FUJIYOSHI Masao - MIYAZAKI Masanobu Lighting Technician: ISHII Choshiro 8 00:00:50,107 --> 00:00:52,107 Music: SAITO Ichiro 9 00:00:52,204 --> 00:00:53,604 Assistant director: SUGAWA Eizo Editing: OI Hideshi 10 00:00:53,705 --> 00:00:55,005 Developing: "Tokyo Genzosho" Technology: "Toho Gijutsu" 11 00:00:55,106 --> 00:00:56,106 Production manager: SHIMADA Takeharu 12 00:00:56,207 --> 00:00:59,847 Cast: 13 00:01:00,047 --> 00:01:03,287 AWASHIMA Chikage ARATAMA Michiyo 14 00:01:03,487 --> 00:01:06,287 MIZUNO Kumi TSUKASA Yoko 15 00:01:07,487 --> 00:01:09,327 KIMURA Isao KOBAYASHI Keiju 16 00:01:09,527 --> 00:01:12,767 KATO Daisuke NAKAMURA Ganjiro 17 00:01:13,767 --> 00:01:15,767 SUGIMURA Haruko KIYOKAWA Nijiko 18 00:01:15,867 --> 00:01:17,827 IIDA Choko OTSUKA Kunio 19 00:01:17,927 --> 00:01:20,007 TACHIKAWA Hiroshi 20 00:01:21,007 --> 00:01:22,027 NARAOKA Tomoko 21 00:01:23,027 --> 00:01:25,107 KAHARA Natsuko 22 00:01:26,007 --> 00:01:28,087 HONMA Fumiko UENO Akemi 23 00:01:28,785 --> 00:01:30,785 ISHII Ikichi 24 00:01:32,287 --> 00:01:37,767 A film by NARUSE Mikio 25 00:02:05,687 --> 00:02:08,247 Should I come with you? 26 00:02:09,367 --> 00:02:11,087 It's to discuss big money. 27 00:02:11,287 --> 00:02:13,887 I need you, mother-in-law. 28 00:02:17,967 --> 00:02:20,287 The inspector tried to listen. 29 00:02:20,927 --> 00:02:22,687 He heard everything. 30 00:02:22,967 --> 00:02:25,967 Don't worry. I'm not from the tax department. 31 00:02:26,247 --> 00:02:28,407 Talk to me about the poultry. 32 00:02:29,287 --> 00:02:31,047 I had to reduce my holdings, 33 00:02:31,247 --> 00:02:33,767 because the eggs don't bring revenues anymore. 34 00:02:34,167 --> 00:02:36,327 Barely 3,000 yen a month. 35 00:02:36,687 --> 00:02:39,967 But for the people, eggs are still expensive. 36 00:02:40,767 --> 00:02:43,047 Rice brings in 168,000 yen. 37 00:02:43,247 --> 00:02:45,527 Corn, 15,000 yen. 38 00:02:45,727 --> 00:02:49,447 Poultry, around 40,000 yen... 39 00:02:49,807 --> 00:02:53,607 This makes a total of 358,000 yen of yearly revenue. 40 00:02:54,407 --> 00:02:55,407 That much? 41 00:02:56,007 --> 00:02:57,887 It's an evaluation. 42 00:02:58,287 --> 00:03:00,647 70 ares of rice, 50 ares of corn. 43 00:03:00,847 --> 00:03:03,567 With 1,2 hectares of arable land, 44 00:03:03,767 --> 00:03:06,927 you will earn 30,000 yen a month. 45 00:03:07,127 --> 00:03:10,247 Food doesn't cost you anything. You live well. 46 00:03:11,327 --> 00:03:13,207 Your calculation is wrong. 47 00:03:13,407 --> 00:03:16,407 You forgot to subtract the expenses. 48 00:03:16,927 --> 00:03:20,207 The fertilizers are expensive, and the taxes are high. 49 00:03:20,407 --> 00:03:24,087 We slave away the whole year round without one single vacation day. 50 00:03:25,007 --> 00:03:26,327 It's true. 51 00:03:26,967 --> 00:03:30,727 Actually, the land reformation imposes fair heritage. 52 00:03:31,367 --> 00:03:32,887 Fair heritage? 53 00:03:33,527 --> 00:03:37,487 Kids receive the exact same part. 54 00:03:39,007 --> 00:03:40,687 The reason of this discussion, 55 00:03:40,887 --> 00:03:44,887 it's the real life of the peasants and this reform. 56 00:03:45,687 --> 00:03:47,647 According to this reform, 57 00:03:47,847 --> 00:03:52,407 the land, the house, the tools, the cash... 58 00:03:52,887 --> 00:03:54,727 everything has to be shared. 59 00:03:56,087 --> 00:03:58,127 But in reality, 60 00:03:58,327 --> 00:04:00,567 how can you share land and utensils? 61 00:04:00,767 --> 00:04:01,967 As you say! 62 00:04:02,167 --> 00:04:03,207 In this case, 63 00:04:03,407 --> 00:04:05,567 in order to apply the reform, 64 00:04:05,767 --> 00:04:09,087 people will have to give the equivalent in cash, 65 00:04:09,287 --> 00:04:12,007 Or sell at market price. 66 00:04:12,207 --> 00:04:13,647 What are you talking about? 67 00:04:14,927 --> 00:04:17,327 There is something more important. 68 00:04:18,087 --> 00:04:20,727 The poultry, the cattle... 69 00:04:20,927 --> 00:04:21,887 Clothes... 70 00:04:23,207 --> 00:04:25,167 No, something more important. 71 00:04:25,367 --> 00:04:27,087 You are far from it. 72 00:04:29,487 --> 00:04:31,767 Hmm... I can't see what it is. 73 00:04:34,687 --> 00:04:36,167 The elders. 74 00:04:41,967 --> 00:04:44,327 You have to be a peasant to understand it. 75 00:04:44,527 --> 00:04:47,767 May be, but I can imagine. 76 00:04:49,287 --> 00:04:52,447 And then, there are other things to share. 77 00:04:53,807 --> 00:04:55,847 The income tax arrears. 78 00:04:56,047 --> 00:04:58,407 The loans. 79 00:04:59,367 --> 00:05:00,887 You actually think 80 00:05:01,087 --> 00:05:05,567 that the kids wouldn't really appreciate this reform. 81 00:05:06,087 --> 00:05:08,927 Before, we forced the eldest to succeed, 82 00:05:09,127 --> 00:05:11,847 and the youngsters lived the good life abroad. 83 00:05:15,647 --> 00:05:20,167 I am totally for this reform. 84 00:05:20,367 --> 00:05:25,367 We share the inheritance but also the elders. 85 00:05:26,047 --> 00:05:27,487 Ah, this is equity then! 86 00:05:29,607 --> 00:05:33,807 I came here as a daughter-in-law 15 years ago. 87 00:05:34,007 --> 00:05:36,527 But I have no existence. 88 00:05:37,447 --> 00:05:41,727 They will recognize me only after my son's marriage. 89 00:05:41,927 --> 00:05:44,247 In the meantime, I am nothing. 90 00:05:46,767 --> 00:05:49,847 You have personality, though. 91 00:05:58,767 --> 00:06:01,087 - I'm home. - Welcome home. 92 00:06:01,767 --> 00:06:02,887 It's my eldest son. 93 00:06:04,207 --> 00:06:05,447 This gentleman is a journalist. 94 00:06:05,647 --> 00:06:06,407 Good morning. 95 00:06:09,967 --> 00:06:14,687 Tell granny that I'll bring her back to town. Her bicycle broke. 96 00:06:14,887 --> 00:06:16,407 No, there is the bus. 97 00:06:16,607 --> 00:06:19,127 At this time, they are rare. 98 00:06:46,687 --> 00:06:48,367 It's not worth it. 99 00:06:48,567 --> 00:06:50,207 Only a glass. 100 00:06:50,407 --> 00:06:52,967 For the bike, I owe you this, right? 101 00:06:53,167 --> 00:06:54,247 You embarrass me. 102 00:06:54,447 --> 00:06:57,367 Chitose Hotel Restaurant 103 00:07:03,527 --> 00:07:05,007 Thank you. 104 00:07:05,447 --> 00:07:07,487 I had a pleasant day. 105 00:07:07,687 --> 00:07:11,967 There are not many people that answer so sincerely to my survey. 106 00:07:12,167 --> 00:07:13,727 I enjoyed as well. 107 00:07:15,527 --> 00:07:19,247 Generally, I find it difficult to express my opinion. 108 00:07:19,447 --> 00:07:21,967 But you knew how to. 109 00:07:23,487 --> 00:07:25,487 Do you come to the city sometimes? 110 00:07:27,087 --> 00:07:28,167 It's very rare. 111 00:07:28,367 --> 00:07:29,247 Why? 112 00:07:29,447 --> 00:07:31,527 I am like a river alder. 113 00:07:31,727 --> 00:07:33,327 An alder? 114 00:07:33,527 --> 00:07:36,327 I'm deeply rooted. 115 00:07:41,647 --> 00:07:43,007 Are you a war widow? 116 00:07:45,047 --> 00:07:46,247 Yes. 117 00:07:47,447 --> 00:07:48,927 I see. 118 00:07:50,287 --> 00:07:51,727 Come on, take some. 119 00:07:54,087 --> 00:07:55,167 Welcome! 120 00:07:55,727 --> 00:07:56,607 Good evening. 121 00:07:57,247 --> 00:07:57,987 Good grief! 122 00:07:59,647 --> 00:08:01,207 It's you! 123 00:08:02,927 --> 00:08:04,367 Chie, it's you. 124 00:08:05,007 --> 00:08:07,607 Are you alive? 125 00:08:08,167 --> 00:08:09,967 Yes, I'm alive! 126 00:08:10,527 --> 00:08:12,487 Do you know each other? 127 00:08:12,967 --> 00:08:15,087 Yes, we went to the same school. 128 00:08:16,327 --> 00:08:19,567 - Boss, the client is waiting for you. - I'm coming. 129 00:08:20,407 --> 00:08:21,967 Is this place yours? 130 00:08:23,447 --> 00:08:25,287 I come back. Don't leave! 131 00:08:25,487 --> 00:08:27,487 I have plenty of things to tell you. 132 00:08:27,967 --> 00:08:29,407 I'm not leaving. 133 00:08:32,807 --> 00:08:36,607 I didn't know that she came back here. 134 00:08:37,647 --> 00:08:38,967 Her business works well. 135 00:08:39,687 --> 00:08:42,647 It seems that she went through a lot when she was in Tokyo. 136 00:08:42,847 --> 00:08:44,567 She had to be a waitress. 137 00:08:45,127 --> 00:08:46,567 It seems, yes. 138 00:08:47,287 --> 00:08:49,967 Before, this was a dive. 139 00:08:50,167 --> 00:08:52,807 She bought it and renewed it. 140 00:08:53,007 --> 00:08:54,167 It worked. 141 00:08:54,927 --> 00:08:57,367 So, Chie remarried? 142 00:08:57,567 --> 00:08:59,167 Her husband, is he the manager? 143 00:09:01,087 --> 00:09:01,887 It's pretty much like that. 144 00:09:04,967 --> 00:09:06,887 She will talk to you about it. 145 00:09:07,087 --> 00:09:08,567 She doesn't hide anything. 146 00:09:10,687 --> 00:09:12,247 It's incredible. 147 00:09:12,447 --> 00:09:14,167 She remained young. 148 00:09:14,367 --> 00:09:16,407 We have the same age, though. 149 00:09:17,447 --> 00:09:18,607 The same age? 150 00:09:21,247 --> 00:09:22,527 It will get cold. 151 00:09:26,607 --> 00:09:28,887 Where should I leave your bike? 152 00:09:29,087 --> 00:09:30,367 At your work? 153 00:09:30,567 --> 00:09:34,847 It's not far from here. I will show you afterwards. 154 00:09:38,447 --> 00:09:41,767 Toyo Magazin - Atsugi's office 155 00:09:42,607 --> 00:09:44,007 Come in. 156 00:09:51,287 --> 00:09:53,647 - Seriously, it embarrasses me. - It's nothing. 157 00:09:53,847 --> 00:09:57,767 In any case, I need to bring my son into town. 158 00:09:59,327 --> 00:10:00,687 Some tea, please. 159 00:10:06,327 --> 00:10:08,087 He's a good boy. 160 00:10:09,247 --> 00:10:11,047 I only have one, luckily. 161 00:10:11,527 --> 00:10:14,887 I would like him to go to university. 162 00:10:15,087 --> 00:10:16,527 It's not easy. 163 00:10:16,727 --> 00:10:20,367 If he becomes a peasant, it will be very hard for him to get married. 164 00:10:21,127 --> 00:10:24,967 It's true, today's women don't really like the countryside. 165 00:10:25,167 --> 00:10:27,807 If I had a daughter, I'd hesitate. 166 00:10:29,367 --> 00:10:32,807 Only if she would marry an only child that would inherit everything, 167 00:10:33,007 --> 00:10:36,687 and whose parents are dead, or almost... 168 00:10:38,407 --> 00:10:40,127 Otherwise, I wouldn't agree. 169 00:10:42,367 --> 00:10:46,807 And a peasant has a hard life with many brothers? 170 00:10:47,447 --> 00:10:51,447 That kind will never be able to get married. 171 00:10:55,567 --> 00:10:58,807 My brother worries for his unmarried older son. 172 00:10:59,007 --> 00:11:01,367 He is trying to find him a wife. 173 00:11:01,567 --> 00:11:03,527 Your brother? 174 00:11:17,207 --> 00:11:18,567 Stop this noise. 175 00:11:28,647 --> 00:11:30,247 Let's eat! 176 00:11:30,807 --> 00:11:31,887 Hatsu! 177 00:11:32,687 --> 00:11:34,287 Hurry up. 178 00:11:34,687 --> 00:11:38,287 Go take your bath. The wood is burning for nothing. 179 00:11:38,887 --> 00:11:39,967 Ok. 180 00:11:44,927 --> 00:11:46,847 Tell me, dad. 181 00:11:48,647 --> 00:11:51,047 Shinji, take Hatsu's turn. 182 00:11:52,287 --> 00:11:54,007 I need to talk to you. 183 00:11:54,447 --> 00:11:55,567 About what? 184 00:11:56,967 --> 00:12:00,247 I'm moving to the city. 185 00:12:00,847 --> 00:12:02,527 I found a room. 186 00:12:03,407 --> 00:12:04,487 What? 187 00:12:10,087 --> 00:12:13,487 You know, the Marushichi shop behind the avenue. 188 00:12:13,687 --> 00:12:16,607 They have storehouse that is used as a room. 189 00:12:16,807 --> 00:12:20,127 The old man that lived there has died. 190 00:12:20,607 --> 00:12:21,607 I don't agree. 191 00:12:21,807 --> 00:12:23,367 It's an useless expense. 192 00:12:24,287 --> 00:12:25,487 A useless expense? 193 00:12:26,087 --> 00:12:28,367 Absolutely. 194 00:12:28,567 --> 00:12:32,087 Here, you have a house and you are fed. It's more economical. 195 00:12:32,287 --> 00:12:37,807 With what I give you every month, I will be able to pay for my room. 196 00:12:38,367 --> 00:12:40,447 It will be the same. 197 00:12:40,647 --> 00:12:41,767 It's not the same. 198 00:12:41,967 --> 00:12:44,927 If you leave, you will spend your money outside. 199 00:12:45,647 --> 00:12:49,567 If I stay here, it costs me much more. 200 00:12:50,247 --> 00:12:51,607 What is wrong with it? 201 00:12:51,807 --> 00:12:54,007 I have spent a lot for your studies. 202 00:12:54,767 --> 00:12:57,967 You talk as if you paid my university, 203 00:12:58,167 --> 00:12:59,967 but it is only a business school. 204 00:13:00,567 --> 00:13:02,647 The kind of school doesn't matter. 205 00:13:02,847 --> 00:13:05,367 Thanks to me, you work in a bank. 206 00:13:06,047 --> 00:13:08,407 You are the most privileged of the family. 207 00:13:08,607 --> 00:13:10,047 Don't you agree? 208 00:13:10,727 --> 00:13:13,727 You wouldn't have to think about the rice fields. 209 00:13:14,567 --> 00:13:16,687 No taxes of inheritance. 210 00:13:17,167 --> 00:13:19,647 We have too many mouths to feed. 211 00:13:20,007 --> 00:13:22,607 If I leave, it will relieve you. 212 00:13:23,247 --> 00:13:25,367 It's true, he is right. 213 00:13:25,567 --> 00:13:30,367 He will be in the way here, when the eldest will be married. If he wants to leave, it'll be now. 214 00:13:47,527 --> 00:13:48,647 So? 215 00:13:49,967 --> 00:13:51,567 She is good, no? 216 00:13:53,407 --> 00:13:55,927 Mr Okawa recommends her. 217 00:13:56,127 --> 00:13:57,047 Mr Okawa? 218 00:13:57,247 --> 00:14:00,967 The journalist from the other day. He is a very good man. 219 00:14:01,727 --> 00:14:04,167 She got a prize at the agricultural contest. 220 00:14:04,367 --> 00:14:08,247 I haven't seen her photo on the paper but I have read the article. 221 00:14:08,447 --> 00:14:09,407 Good. 222 00:14:09,927 --> 00:14:12,087 Make her come in the spring. 223 00:14:12,287 --> 00:14:16,087 That way she will work on the corn and the transplanting. 224 00:14:20,167 --> 00:14:23,647 Hurry up to get married, it will relieve us. 225 00:14:23,847 --> 00:14:28,367 I need Yae. She cannot help you. 226 00:14:32,927 --> 00:14:37,607 Hatsuji's mother was the first wife of my brother. 227 00:14:38,087 --> 00:14:41,567 We blamed her for her lack of fervour in the fields. 228 00:14:41,767 --> 00:14:44,287 Our father kicked her out. 229 00:14:45,367 --> 00:14:49,167 Hatsuji must have been 3 or 4 months old, at the time. 230 00:14:49,367 --> 00:14:51,447 That's awful. 231 00:14:51,847 --> 00:14:54,127 With his second wife, my brother had Shinji. 232 00:14:54,327 --> 00:14:57,247 He is employed in a bank in town. 233 00:15:00,247 --> 00:15:02,207 Since he already had Hatsuji, 234 00:15:02,407 --> 00:15:06,087 the wife's family imposed one condition: 235 00:15:06,447 --> 00:15:11,807 To give part of the land to the stepbrother that will be born. 236 00:15:15,207 --> 00:15:19,687 As soon as Shinji came to life, the wife's family 237 00:15:19,887 --> 00:15:22,407 already wanted to go to the notary 238 00:15:22,607 --> 00:15:27,127 in order to put the part of land on their grandson's name. 239 00:15:27,887 --> 00:15:30,607 But our father got really angry, 240 00:15:30,807 --> 00:15:33,767 and he kicked out my brother's second wife. 241 00:15:35,127 --> 00:15:37,647 After that, he married his current wife. 242 00:15:37,847 --> 00:15:39,807 She is the third one. 243 00:15:40,807 --> 00:15:44,007 But this third one made a lot of babies. 244 00:15:44,207 --> 00:15:47,647 First she had two boys, and then two girls. 245 00:15:47,847 --> 00:15:50,287 Three wives, 246 00:15:50,487 --> 00:15:53,287 a reform that breaks us up, 247 00:15:53,487 --> 00:15:55,167 and about twenty heirs... 248 00:15:55,367 --> 00:15:58,367 So many things happened 249 00:15:58,567 --> 00:16:01,247 that Hatsuji is still unmarried at 28. 250 00:16:01,447 --> 00:16:03,487 Your family is complicated. 251 00:16:03,687 --> 00:16:08,807 I'm afraid you went through a lot of trouble for nothing. 252 00:16:11,127 --> 00:16:12,967 To tell the truth, 253 00:16:13,167 --> 00:16:16,087 the girl also has a very complicated family. 254 00:16:16,287 --> 00:16:19,967 We shall go to Hambara to know more about it. 255 00:16:20,167 --> 00:16:22,567 But I believe it will work. 256 00:16:23,927 --> 00:16:25,447 I'd like to come with you. 257 00:16:25,647 --> 00:16:27,287 I was going to ask you. 258 00:16:27,487 --> 00:16:32,887 I could go alone, but we will understand better if we are two. 259 00:16:33,087 --> 00:16:35,527 When do you think you will go? 260 00:16:35,727 --> 00:16:38,407 Let's see... I have to finish one article. 261 00:16:38,607 --> 00:16:40,567 I will call you as soon as I can. 262 00:16:40,767 --> 00:16:43,047 I'm sorry, I know you are so busy. 263 00:16:53,767 --> 00:16:58,127 You are so thoughtful. How can I thank you? 264 00:16:58,887 --> 00:17:01,887 It has been a while, 265 00:17:02,727 --> 00:17:07,487 since I wanted to show you such an immense land. 266 00:17:08,567 --> 00:17:09,647 Why? 267 00:17:10,727 --> 00:17:15,127 Because you could become stronger and happier. 268 00:17:55,727 --> 00:17:57,247 Are you going to Hambara? 269 00:17:57,447 --> 00:17:59,847 Is she from Hambara, the girl? 270 00:18:02,367 --> 00:18:04,247 I'm going to verify everything. 271 00:18:08,967 --> 00:18:10,687 Are you going alone? 272 00:18:12,607 --> 00:18:13,887 Yes. 273 00:18:21,207 --> 00:18:25,247 You are going through a lot of trouble, for someone else's wife! 274 00:18:58,527 --> 00:19:01,087 The people from here, what do they live with? 275 00:19:01,287 --> 00:19:04,767 There are no fields. They live off the mountain. 276 00:19:05,367 --> 00:19:09,367 They are either coal producers or wood carriers. 277 00:19:09,567 --> 00:19:11,367 Do you come here often? 278 00:19:11,567 --> 00:19:13,247 Sometimes. 279 00:19:13,687 --> 00:19:16,887 I feel like I'm at the end of the earth. 280 00:19:17,727 --> 00:19:21,167 But we are only 12 km away from the city. 281 00:19:37,447 --> 00:19:39,287 It's on the other side of the bridge. 282 00:19:40,047 --> 00:19:41,487 Ah, I see. 283 00:19:42,687 --> 00:19:46,207 The reform has affected the land owners. 284 00:19:46,407 --> 00:19:48,007 But not those who own forests. 285 00:19:49,687 --> 00:19:51,967 We are going to ask the hostel. 286 00:19:52,167 --> 00:19:53,727 It's the countryside, here. 287 00:19:53,927 --> 00:19:58,567 People all know each other, even too much sometimes! 288 00:20:00,087 --> 00:20:02,687 Motoyu SPA 289 00:20:05,447 --> 00:20:08,447 She is a beautiful and kind girl. 290 00:20:08,687 --> 00:20:13,767 And also very hardworking! The ideal wife for a farmer. 291 00:20:14,927 --> 00:20:16,327 Only... 292 00:20:16,527 --> 00:20:18,527 Michiko is adopted. 293 00:20:19,967 --> 00:20:23,527 She was adopted by Toyo who had three kids. 294 00:20:23,727 --> 00:20:27,847 She was Oryo's daughter, but she died. 295 00:20:28,047 --> 00:20:29,767 I must admit... 296 00:20:29,967 --> 00:20:34,887 that it is an inconvenient. 297 00:20:35,487 --> 00:20:38,527 Michiko's mother, where did she come from? 298 00:20:39,687 --> 00:20:40,967 Are you talking about Oryo? 299 00:20:41,167 --> 00:20:43,647 She was the daughter of the Terasawa from Tsukui. 300 00:20:43,847 --> 00:20:46,687 There is nothing to worry about her family. 301 00:20:49,687 --> 00:20:52,007 Why did she die? 302 00:20:52,927 --> 00:20:55,527 She had been contaminated by a bad virus. 303 00:20:56,287 --> 00:20:59,047 And her adopted mother, where is she from? 304 00:20:59,607 --> 00:21:02,967 Toyo is from Nakagawara of Zama. 305 00:21:03,167 --> 00:21:05,247 Where about in Nakagawara? 306 00:21:05,447 --> 00:21:07,967 A place called Yashiro. 307 00:21:08,167 --> 00:21:10,047 Yashiro of Nakagawara? 308 00:21:10,607 --> 00:21:14,767 Did you say her name was Toyo? 309 00:21:15,287 --> 00:21:16,247 Do you know her? 310 00:21:16,447 --> 00:21:18,047 How does she look like? 311 00:21:19,207 --> 00:21:22,087 She must be around 50. 312 00:21:23,127 --> 00:21:25,527 Do you know 313 00:21:25,727 --> 00:21:29,047 if she lived somewhere else before coming here? 314 00:21:30,167 --> 00:21:32,727 You know her then! 315 00:21:34,127 --> 00:21:37,287 She was once married in Atsugi. 316 00:21:37,487 --> 00:21:40,887 She had to leave her first child. 317 00:21:41,327 --> 00:21:44,887 But this was 30 years ago. 318 00:21:47,407 --> 00:21:48,527 Do you know her? 319 00:22:04,247 --> 00:22:06,807 The world is big and small at the same time. 320 00:22:08,367 --> 00:22:11,927 I don't have a clear memory of her. 321 00:22:12,367 --> 00:22:15,407 Just a vague figure. 322 00:22:16,007 --> 00:22:19,127 I have only seen her from the back. 323 00:22:20,407 --> 00:22:21,967 What I remember, 324 00:22:22,927 --> 00:22:25,367 is that my father screamed at her. 325 00:22:26,047 --> 00:22:29,567 He blamed her of not working hard enough. 326 00:22:30,287 --> 00:22:34,487 But I don't remember what my brother was doing. 327 00:22:35,047 --> 00:22:37,367 I only have a vague memory. 328 00:22:37,567 --> 00:22:42,007 He walked in front of the house, with a baby on his back. 329 00:22:42,767 --> 00:22:45,287 His wife was in the scullery, 330 00:22:45,487 --> 00:22:49,327 leaning sadly on the mortar board. 331 00:22:50,047 --> 00:22:53,047 No. This was my mother. 332 00:22:54,127 --> 00:22:55,607 But that's good. 333 00:22:55,807 --> 00:22:57,727 I'm reassured. 334 00:22:57,927 --> 00:23:00,567 If Michiko was Toyo's daughter, 335 00:23:00,767 --> 00:23:03,687 she would be Hatsuji's step-sister. 336 00:23:03,887 --> 00:23:07,647 And the arrangement would fall through. 337 00:23:08,247 --> 00:23:13,207 But with all these stories, it seems like a bad start already. 338 00:23:13,807 --> 00:23:16,687 I'm more optimistic than you. 339 00:23:17,607 --> 00:23:19,207 You think? 340 00:23:34,327 --> 00:23:35,367 A bit more? 341 00:23:35,567 --> 00:23:37,367 I don't... 342 00:23:42,087 --> 00:23:43,567 I believe, 343 00:23:44,127 --> 00:23:47,207 that destiny put them together. 344 00:23:47,407 --> 00:23:49,487 It shall not be disturbed. 345 00:23:49,687 --> 00:23:52,807 Let's avoid talking too much about the past. 346 00:23:53,007 --> 00:23:54,527 and it will work. 347 00:23:54,727 --> 00:23:57,727 What worries me, is not my nephew... 348 00:23:57,927 --> 00:23:59,727 It's Toyo, isn't it? 349 00:24:00,327 --> 00:24:01,447 Yes. 350 00:24:02,767 --> 00:24:05,847 Let's go see her tomorrow! 351 00:24:07,647 --> 00:24:10,887 With such enthusiasm, it will work. 352 00:24:11,087 --> 00:24:12,927 Finish your drink. 353 00:24:41,607 --> 00:24:43,247 Do you feel bad? 354 00:24:44,087 --> 00:24:45,607 No. 355 00:24:45,807 --> 00:24:48,287 But I feel dizzy. 356 00:24:54,487 --> 00:24:56,767 It was the last bus for Atsugi. 357 00:25:02,087 --> 00:25:03,847 We can't go home then. 358 00:25:05,887 --> 00:25:07,927 We will go back, at least I think we can. 359 00:25:08,327 --> 00:25:09,767 We can ask the police. 360 00:25:09,967 --> 00:25:12,447 Or the forest association. 361 00:25:13,847 --> 00:25:14,927 We can't do that. 362 00:25:15,127 --> 00:25:18,007 If it was for work, it would be ok. 363 00:25:34,687 --> 00:25:37,727 We stay to finish our research. 364 00:25:39,047 --> 00:25:40,847 I warned them by telegram. 365 00:26:00,007 --> 00:26:01,687 I call for the beds. 366 00:26:04,247 --> 00:26:05,327 Ok. 367 00:27:19,927 --> 00:27:20,887 Tell me... 368 00:27:21,767 --> 00:27:23,727 Do you regret? 369 00:27:29,887 --> 00:27:32,127 Tell me if you regret. 370 00:27:32,327 --> 00:27:33,607 Tell me. 371 00:27:34,887 --> 00:27:36,167 No. 372 00:27:39,367 --> 00:27:40,407 Tell me... 373 00:27:41,647 --> 00:27:43,647 Answer frankly. 374 00:27:43,847 --> 00:27:45,327 Do you regret? 375 00:27:45,527 --> 00:27:47,247 No. 376 00:27:48,207 --> 00:27:49,807 It's not an answer. 377 00:27:51,247 --> 00:27:53,287 What should I say? 378 00:27:55,527 --> 00:27:57,167 It doesn't matter. 379 00:27:59,567 --> 00:28:01,767 Too bad for you if you regret. 380 00:28:02,327 --> 00:28:03,887 I... 381 00:28:04,087 --> 00:28:07,487 I don't want to take you away from your wife. 382 00:28:12,487 --> 00:28:14,487 I shouldn't have asked such a thing. 383 00:28:14,687 --> 00:28:16,567 I shouldn't have. 384 00:28:21,047 --> 00:28:23,327 I love you. 385 00:28:24,007 --> 00:28:25,327 That's all. 386 00:28:26,367 --> 00:28:27,967 It's good like that. 387 00:28:35,167 --> 00:28:38,367 Tell me... You will go in first. 388 00:28:39,607 --> 00:28:41,367 We can't together. 389 00:28:42,007 --> 00:28:43,847 Michiko's mother, Toyo, 390 00:28:44,047 --> 00:28:48,007 I want to go see her on my own. 391 00:28:48,207 --> 00:28:50,327 Organise this encounter for me. 392 00:28:52,007 --> 00:28:53,927 And come back right after. 393 00:28:57,247 --> 00:28:58,447 Tell me... 394 00:28:59,047 --> 00:29:01,287 What will you tell your wife? 395 00:29:04,327 --> 00:29:07,087 No, forget this question. 396 00:29:07,287 --> 00:29:09,567 I don't want to know. 397 00:29:10,807 --> 00:29:12,927 I love you. 398 00:29:13,487 --> 00:29:14,727 That's all. 399 00:29:15,967 --> 00:29:17,807 It's good like that. 400 00:29:46,847 --> 00:29:48,167 You know... 401 00:29:48,887 --> 00:29:51,127 I remember your face. 402 00:29:51,327 --> 00:29:52,887 Really? 403 00:29:53,327 --> 00:29:56,847 I only remember your figure. 404 00:30:00,527 --> 00:30:02,207 How is he? 405 00:30:02,407 --> 00:30:04,087 My brother? 406 00:30:04,287 --> 00:30:06,327 He suddenly got older. 407 00:30:06,527 --> 00:30:08,247 His hair is white. 408 00:30:08,447 --> 00:30:10,327 You would be surprised. 409 00:30:10,527 --> 00:30:12,207 Him too, surely. 410 00:30:12,407 --> 00:30:15,527 I got old as well. 411 00:30:17,127 --> 00:30:21,367 Tell me, why don't you go visit him? 412 00:30:24,567 --> 00:30:26,767 That's true, it would be logical. 413 00:30:27,247 --> 00:30:28,567 Ok? 414 00:30:30,527 --> 00:30:32,047 What weird destiny! 415 00:30:32,247 --> 00:30:33,847 As you say! 416 00:30:34,047 --> 00:30:38,087 I truly hope that the arrangement works out. 417 00:30:39,167 --> 00:30:42,847 I will try to convince my husband. 418 00:30:43,047 --> 00:30:45,807 But the kids, don't know anything yet. 419 00:30:46,007 --> 00:30:48,047 Oh, right! 420 00:31:21,327 --> 00:31:23,087 See you! 421 00:31:36,767 --> 00:31:39,287 I will move on Sunday. 422 00:31:39,487 --> 00:31:41,807 I will bring the essentials. 423 00:31:42,007 --> 00:31:44,087 I called a mover. 424 00:32:08,367 --> 00:32:10,647 She must adore this house. 425 00:32:13,367 --> 00:32:15,327 I'm talking about Toyo. 426 00:32:15,527 --> 00:32:19,647 She will marry her daughter here, in her stead. 427 00:32:20,247 --> 00:32:24,647 If Hatsuji and her daughter like each other, we can't do anything about it. 428 00:32:28,047 --> 00:32:32,567 Did you know that Toyo lived in Hambara? 429 00:32:32,767 --> 00:32:35,607 She lived 12 km from here for thirty years. 430 00:32:35,807 --> 00:32:38,167 Distance doesn't matter. 431 00:32:38,367 --> 00:32:40,487 Once we are separated. 432 00:32:40,687 --> 00:32:43,367 You remarried quickly. 433 00:32:46,767 --> 00:32:49,127 I'm not saying it to be mean. 434 00:32:49,327 --> 00:32:52,647 I prefer her rather than any other woman 435 00:32:52,847 --> 00:32:55,007 to see our misery. 436 00:32:58,967 --> 00:33:02,367 And the ceremony, have you thought about it? It's time. 437 00:33:04,447 --> 00:33:07,247 It will be expensive, that's for sure. 438 00:33:09,847 --> 00:33:11,887 What will Hatsuji wear? 439 00:33:12,727 --> 00:33:16,007 At the time of my elder farmers, 440 00:33:16,207 --> 00:33:19,487 the sons were wearing a kimono for their wedding. 441 00:33:20,167 --> 00:33:21,807 We must make one. 442 00:33:22,007 --> 00:33:24,127 No, no need to worry. 443 00:33:24,887 --> 00:33:26,127 Why? 444 00:33:26,327 --> 00:33:29,767 We will borrow the one from Dai, my brother-in-law. 445 00:33:29,967 --> 00:33:33,807 He wore it only once, for his marriage with my sister. 446 00:33:34,247 --> 00:33:35,527 It is almost new. 447 00:33:35,727 --> 00:33:38,887 Besides, my dad paid for it. 448 00:33:48,407 --> 00:33:50,847 We won't need it anymore. Take it. 449 00:33:51,047 --> 00:33:53,447 Since we didn't get any son. 450 00:33:53,647 --> 00:33:56,127 - I'll give it back to you. - No, keep it. 451 00:33:56,327 --> 00:34:00,007 It came from your home. Here, I give it back to you. 452 00:34:03,167 --> 00:34:05,367 Did my husband say anything? 453 00:34:07,167 --> 00:34:09,247 Not at all. 454 00:34:09,447 --> 00:34:11,687 But I know him. 455 00:34:12,207 --> 00:34:15,447 Don't talk nonsense. 456 00:34:15,647 --> 00:34:18,407 His father gave it to you. And he is dead. 457 00:34:19,007 --> 00:34:20,527 Just lend it to me. 458 00:34:21,127 --> 00:34:22,967 We will need to alter it. 459 00:34:23,167 --> 00:34:25,407 I will help you. Come back for this. 460 00:34:25,607 --> 00:34:27,487 We'll do it together. 461 00:34:28,167 --> 00:34:29,447 It's quiet here. 462 00:34:29,647 --> 00:34:32,607 We are the quietest of the village. 463 00:34:32,807 --> 00:34:35,487 and better off as well! 464 00:34:35,687 --> 00:34:36,927 Money, does it come in? 465 00:34:37,127 --> 00:34:38,807 Not at all. 466 00:34:39,607 --> 00:34:41,087 I come back tomorrow. 467 00:34:41,287 --> 00:34:43,367 Yes, the earlier the better. 468 00:34:50,567 --> 00:34:53,047 How many tatami have you made since winter? 469 00:34:54,767 --> 00:34:56,647 A thousand, at least? 470 00:34:57,327 --> 00:34:59,327 Yes, pretty much. 471 00:35:00,527 --> 00:35:04,247 20 yen a piece... it pays well. 472 00:35:04,447 --> 00:35:05,647 Sister! 473 00:35:05,847 --> 00:35:07,567 What? 474 00:35:08,327 --> 00:35:12,287 I will need to talk to you. About my daughter, Hamako. 475 00:35:17,527 --> 00:35:20,527 She wants to go to university. 476 00:35:20,727 --> 00:35:22,287 Her master supports her. 477 00:35:22,487 --> 00:35:25,367 She can pass the make up exam. 478 00:35:25,567 --> 00:35:27,247 At university? 479 00:35:28,087 --> 00:35:31,007 She is the only child. We can pay. 480 00:35:31,207 --> 00:35:34,047 Her master says that she has good skills. 481 00:35:35,087 --> 00:35:37,647 But it bothers me for your husband. 482 00:35:37,847 --> 00:35:40,927 Yes, what will he think about it? 483 00:35:41,607 --> 00:35:44,527 You might convince him. 484 00:35:45,647 --> 00:35:47,607 I will try. 485 00:35:53,727 --> 00:35:55,167 At university? 486 00:36:03,567 --> 00:36:06,527 Why should we ask for their advice? 487 00:36:07,207 --> 00:36:11,487 Because your two cousins are not studying. 488 00:36:12,087 --> 00:36:13,887 It's not our problem. 489 00:36:14,087 --> 00:36:15,367 It's stupid! 490 00:36:19,287 --> 00:36:20,527 Is there a wedding? 491 00:36:20,727 --> 00:36:22,607 Where is the girl coming from? 492 00:36:22,807 --> 00:36:24,327 From the Hambara side. 493 00:36:24,527 --> 00:36:27,407 A girl with weird taste... 494 00:36:28,527 --> 00:36:32,807 I would never go live there. I'd rather die! 495 00:36:33,007 --> 00:36:35,407 The aunt is a real magpie! 496 00:36:35,607 --> 00:36:37,607 The uncle is an old toad! 497 00:36:37,807 --> 00:36:39,167 Awful! 498 00:36:58,327 --> 00:37:00,487 Where is Yasue? 499 00:37:00,927 --> 00:37:02,687 At the neighbour's. 500 00:37:19,367 --> 00:37:20,567 Dai! 501 00:37:22,087 --> 00:37:23,287 It seems that 502 00:37:23,487 --> 00:37:26,047 you are going to pay the university to Hamako? 503 00:37:26,247 --> 00:37:27,967 It's not decided yet. 504 00:37:28,167 --> 00:37:30,607 Hamako talks about it by herself. 505 00:37:31,207 --> 00:37:33,047 She needs to get a husband here. 506 00:37:33,247 --> 00:37:34,807 You know it! 507 00:37:36,327 --> 00:37:38,847 Yes, since she is our only child. 508 00:37:39,847 --> 00:37:41,047 Idiot! 509 00:37:41,487 --> 00:37:43,127 A peasant๏ฟฝs son 510 00:37:43,327 --> 00:37:45,687 will never marry a graduated girl! 511 00:37:47,647 --> 00:37:49,247 Stupid parents. 512 00:37:49,447 --> 00:37:51,447 You became insane! 513 00:37:52,447 --> 00:37:53,927 Looking at Dai's condition, 514 00:37:54,127 --> 00:37:56,647 you must quickly marry Hamako. 515 00:37:56,847 --> 00:38:01,367 If she graduates, do you think you'll have peasant son in law? 516 00:38:02,767 --> 00:38:05,487 Unless she wants to live in the city 517 00:38:05,687 --> 00:38:08,527 and she will marry an employee. 518 00:38:09,367 --> 00:38:11,727 Is that what you want? 519 00:38:12,247 --> 00:38:13,967 Not at all! 520 00:38:14,847 --> 00:38:16,327 It doesn't matter. 521 00:38:16,527 --> 00:38:18,487 But if she studies, 522 00:38:18,687 --> 00:38:21,087 she will marry someone from the city. 523 00:38:21,287 --> 00:38:24,527 If you want to have an employed son in law, 524 00:38:24,727 --> 00:38:27,087 I will not contradict you. 525 00:38:27,287 --> 00:38:29,367 But in this case, 526 00:38:29,567 --> 00:38:31,727 you must give me back my parts of land! 527 00:38:32,207 --> 00:38:36,007 What are you saying? We will stay peasants, of course. 528 00:38:36,847 --> 00:38:38,927 For me, it is the same. 529 00:38:39,127 --> 00:38:42,887 A graduated woman with a husband without any studies... 530 00:38:43,087 --> 00:38:45,087 Where have you ever seen that? 531 00:38:46,087 --> 00:38:47,647 Think about our father. 532 00:38:47,847 --> 00:38:50,607 I had to share his land. 533 00:38:50,807 --> 00:38:53,047 Give me back your piece of land. 534 00:38:54,407 --> 00:38:55,607 Yasue. 535 00:38:55,927 --> 00:38:59,487 You must be tired of working at Dai's place. 536 00:39:00,007 --> 00:39:04,087 You will be better off by taking a son-in-law to help you. 537 00:39:04,567 --> 00:39:07,927 Of course! I'm exhausted. 538 00:39:09,207 --> 00:39:10,447 Dai! 539 00:39:11,327 --> 00:39:14,607 Find a good peasant for Hamako! 540 00:39:14,807 --> 00:39:16,807 Don't let her study! 541 00:39:20,207 --> 00:39:21,847 Don't forget 542 00:39:22,647 --> 00:39:25,727 that my daughters are not going to high school. 543 00:39:25,927 --> 00:39:28,007 And if yours goes to university, 544 00:39:28,207 --> 00:39:32,087 you will be the laughing stock of the village. 545 00:39:37,367 --> 00:39:39,047 Go to bed. 546 00:39:39,927 --> 00:39:41,407 Lock the door. 547 00:39:43,767 --> 00:39:46,807 I would prefer a discreet party among friends, 548 00:39:47,007 --> 00:39:50,607 instead of an ufficial goodbye. 549 00:39:52,167 --> 00:39:54,287 Time has changed since the war. 550 00:39:55,887 --> 00:39:57,967 What about the spring journey? 551 00:39:58,167 --> 00:39:59,327 What's scheduled? 552 00:39:59,527 --> 00:40:03,087 Either an art tour or one night at the spa. 553 00:40:03,287 --> 00:40:05,007 What are the advices? 554 00:40:05,207 --> 00:40:09,007 No one agrees. We let you decide. 555 00:40:13,367 --> 00:40:15,167 Same mother, same daughter. 556 00:40:15,887 --> 00:40:19,767 At Dai's, women have the power. 557 00:40:21,287 --> 00:40:24,687 Don't you agree with me? 558 00:40:24,887 --> 00:40:26,127 What are you talking about? 559 00:40:26,327 --> 00:40:28,047 Imagine Jun and Hamako as a couple. 560 00:40:28,247 --> 00:40:30,807 It would be Hamako that has all the power. 561 00:40:32,087 --> 00:40:34,487 Hatsuji is the eldest that inherits. 562 00:40:35,127 --> 00:40:39,687 Shinji studied and he is employed. 563 00:40:40,287 --> 00:40:44,207 I still need to fix Jun. 564 00:40:45,007 --> 00:40:48,327 At Dai's, there are both a land and a girl. 565 00:40:48,527 --> 00:40:49,807 What do you say? 566 00:40:50,007 --> 00:40:51,287 Do you agree? 567 00:40:52,567 --> 00:40:54,407 Is that true? 568 00:40:54,607 --> 00:40:57,247 I thought you were ignoring my Jun, 569 00:40:57,447 --> 00:41:01,007 and that you preferred your ex-wife's sons. 570 00:41:01,207 --> 00:41:04,127 So I was filled with rage. 571 00:41:06,487 --> 00:41:09,687 All fathers worry for their sons. 572 00:41:09,887 --> 00:41:13,287 If I forbid Hamako to study, is for this reason. 573 00:41:15,007 --> 00:41:17,687 Ok, but, 574 00:41:17,887 --> 00:41:19,447 we need to be quick. 575 00:41:19,647 --> 00:41:20,367 Why? 576 00:41:20,567 --> 00:41:22,207 She is already mature. 577 00:41:22,407 --> 00:41:23,727 She is a smart kid. 578 00:41:23,927 --> 00:41:25,287 Hamako? 579 00:41:27,567 --> 00:41:29,087 Already? 580 00:41:29,367 --> 00:41:32,727 They say that intelligent people are premature. 581 00:41:34,567 --> 00:41:36,327 For the moment, 582 00:41:36,527 --> 00:41:41,087 let's hurry to marry our eldest, Hatsuji. 583 00:41:41,287 --> 00:41:43,127 Yes, quickly. 584 00:42:04,007 --> 00:42:05,207 Shinji... 585 00:42:06,327 --> 00:42:09,647 We will give you what you need when you'll get married. 586 00:42:09,847 --> 00:42:11,807 Be patient. 587 00:42:12,007 --> 00:42:14,047 Don't worry. 588 00:42:15,007 --> 00:42:16,767 It's ready. 589 00:42:18,367 --> 00:42:19,807 Let's go. 590 00:42:27,127 --> 00:42:29,567 What is it, this old thing? 591 00:42:29,767 --> 00:42:31,247 Give it to him. 592 00:42:31,447 --> 00:42:33,567 It's old, but authentic. 593 00:42:33,767 --> 00:42:37,007 Youngsters don't care about antiques. 594 00:42:37,607 --> 00:42:39,687 You don't understand anything. 595 00:42:55,207 --> 00:42:57,287 He is gone. 596 00:43:35,247 --> 00:43:36,567 Good morning! 597 00:43:37,807 --> 00:43:38,967 Good morning! 598 00:43:39,167 --> 00:43:40,687 What do you want? 599 00:43:43,567 --> 00:43:45,287 I want to talk to you. 600 00:43:46,407 --> 00:43:49,247 I'm almost done. We'll talk at my house. 601 00:44:04,647 --> 00:44:07,367 My ox is slower, that's for sure. 602 00:44:31,447 --> 00:44:32,367 Tell me... 603 00:44:32,567 --> 00:44:35,207 What if you'd rebuild the storeroom? 604 00:44:36,247 --> 00:44:40,567 You have to pay for the ad valorem tax anyway, and it is empty. 605 00:44:40,767 --> 00:44:43,447 It will be your home with Michiko. 606 00:44:44,327 --> 00:44:46,647 I already thought about it. 607 00:44:48,407 --> 00:44:50,367 Did the postman came already? 608 00:44:50,567 --> 00:44:52,487 There is an envelope from Yoshiko. 609 00:44:53,607 --> 00:44:56,807 It's my daughter. She is so kind! 610 00:44:57,007 --> 00:45:01,247 She always thinks about me, and she is so poor. 611 00:45:01,967 --> 00:45:04,047 She makes fun of me. 612 00:45:05,047 --> 00:45:06,407 Let me explain. 613 00:45:06,607 --> 00:45:09,567 She is happy with her little envelope. 614 00:45:09,767 --> 00:45:13,687 And to me, never a kind word in 15 years. 615 00:45:13,887 --> 00:45:15,967 She never thought about my grief. 616 00:45:17,807 --> 00:45:20,167 But thanks to her daughter's mandates, 617 00:45:20,367 --> 00:45:22,727 she costs you less, right? 618 00:45:22,927 --> 00:45:24,367 That's what you think! 619 00:45:26,527 --> 00:45:30,887 Before, I was the one going to the post office to collect her mandates. 620 00:45:32,407 --> 00:45:36,047 And I was asking her if I could do some shopping with them. 621 00:45:36,247 --> 00:45:40,047 But she forbid me to use her daughter's money. 622 00:45:40,247 --> 00:45:42,967 She said it would be a waste. 623 00:45:43,167 --> 00:45:45,607 She never spent one yen! 624 00:45:47,047 --> 00:45:49,967 And when the itinerant grocer comes, 625 00:45:50,167 --> 00:45:52,967 she makes me pay. 626 00:45:55,927 --> 00:46:01,167 She doesn't spend her daughter's money, 627 00:46:01,367 --> 00:46:04,647 but with the money I toughly earn, 628 00:46:04,847 --> 00:46:08,007 she buys whatever she wants. 629 00:46:08,207 --> 00:46:11,007 She will end up killing me. 630 00:46:11,207 --> 00:46:13,407 If it's hard even for you... 631 00:46:14,767 --> 00:46:16,967 Do you think about Michiko? 632 00:46:18,247 --> 00:46:20,167 A father-in-law, a mother-in-law... 633 00:46:20,367 --> 00:46:24,607 When Shinji leaves, there are still two brothers-in-law left, 634 00:46:25,807 --> 00:46:27,327 and two sisters-in-law. 635 00:46:27,847 --> 00:46:29,967 Try to avoid living in the storeroom. 636 00:46:31,807 --> 00:46:34,167 So, are you happy? 637 00:46:35,007 --> 00:46:37,407 It's the crisis. 638 00:46:37,607 --> 00:46:40,087 I only have 300 yen. 639 00:46:49,807 --> 00:46:51,407 Nice day, isn't it? 640 00:46:51,607 --> 00:46:53,647 Yes, beautiful weather. 641 00:46:54,647 --> 00:46:56,247 Tell me, Yae. 642 00:46:56,447 --> 00:47:01,047 Think about paying your arrears. The internal revenue service will go bankrupt. 643 00:47:01,247 --> 00:47:04,447 Sorry. I don't forget about you, but... 644 00:47:05,167 --> 00:47:08,407 Sales for my vegetables are bad. 645 00:47:09,567 --> 00:47:10,847 There is mother-in-law. 646 00:47:11,047 --> 00:47:12,447 Make her pay. 647 00:47:13,527 --> 00:47:16,247 I can't ask her. 648 00:47:16,447 --> 00:47:19,047 I will pay at the end of the month. 649 00:47:19,767 --> 00:47:23,847 Her money must smell musty. She'd better air it out. 650 00:47:24,047 --> 00:47:25,887 I'm sorry. 651 00:47:26,167 --> 00:47:27,447 So, what about the wedding? 652 00:47:27,967 --> 00:47:30,327 It hasn't been decided yet. 653 00:47:32,807 --> 00:47:35,687 At home, I will ask you again after the wedding. 654 00:47:35,887 --> 00:47:36,767 That's kind of you. 655 00:47:38,167 --> 00:47:39,407 You know, 656 00:47:39,607 --> 00:47:42,007 without wanting to be moral, 657 00:47:42,207 --> 00:47:45,127 in the current era big wedding parties are no longer used. 658 00:47:46,007 --> 00:47:47,047 Goodbye. 659 00:47:47,647 --> 00:47:49,167 Sorry. 660 00:47:56,207 --> 00:47:58,287 You father will organise a great wedding for you. 661 00:48:00,127 --> 00:48:02,887 He is trying to surprise the neighbours. 662 00:48:03,087 --> 00:48:04,727 A lot of sak๏ฟฝ. 663 00:48:04,927 --> 00:48:06,327 A lot of food. 664 00:48:06,527 --> 00:48:08,327 He doesn't have the means. 665 00:48:08,527 --> 00:48:10,367 I will tell him. 666 00:48:11,407 --> 00:48:13,967 Yoshiko's daughter is ill. 667 00:48:14,447 --> 00:48:17,727 She want her mother to come to Tokyo. 668 00:48:18,647 --> 00:48:20,287 She needs help. 669 00:48:20,487 --> 00:48:21,407 Really? 670 00:48:22,407 --> 00:48:25,647 Mr Okawa has to contact me today. 671 00:48:25,847 --> 00:48:28,007 We'll discuss your marriage. 672 00:48:28,847 --> 00:48:31,807 I'm going to call the association. Wait here. 673 00:48:46,327 --> 00:48:47,407 Hey! 674 00:48:47,807 --> 00:48:49,447 Hi! 675 00:48:51,087 --> 00:48:51,847 What are you doing? 676 00:48:52,047 --> 00:48:54,567 - I'm at the sewing school. - Sewing school? 677 00:48:54,767 --> 00:48:56,407 Are you sewing? 678 00:48:57,087 --> 00:48:59,007 What about university? 679 00:48:59,207 --> 00:49:01,647 - They forbid it. - Why? 680 00:49:02,487 --> 00:49:05,847 They can afford to pay your studies. 681 00:49:06,047 --> 00:49:07,567 They told me to renounce. 682 00:49:07,767 --> 00:49:09,247 Under you father's pressure. 683 00:49:09,447 --> 00:49:11,407 - My father? - Yes. 684 00:49:12,007 --> 00:49:14,247 Everyone obeys him. 685 00:49:18,727 --> 00:49:19,767 Welcome! 686 00:49:19,967 --> 00:49:21,007 Coffee? 687 00:49:21,207 --> 00:49:23,367 - Two coffees. - Right away. 688 00:49:26,647 --> 00:49:27,927 It's my father, then. 689 00:49:28,127 --> 00:49:30,327 Yes, he is making fun of us. 690 00:49:30,527 --> 00:49:32,607 Like he takes care of his children. 691 00:49:32,807 --> 00:49:33,967 It's ridiculous! 692 00:49:34,167 --> 00:49:36,007 Your father is like that. 693 00:49:36,207 --> 00:49:38,647 Mine is a coward. 694 00:49:39,727 --> 00:49:41,767 Do you have a sewing machine? 695 00:49:43,407 --> 00:49:45,607 My mother wanted to wait a bit. 696 00:49:45,807 --> 00:49:48,127 But since I'll no longer go to university, 697 00:49:48,327 --> 00:49:51,567 she agreed. It costed three bags of rice. 698 00:49:53,247 --> 00:49:54,527 Such a waste! 699 00:49:55,527 --> 00:49:56,487 Why? 700 00:49:57,007 --> 00:49:59,247 I would have made you a 20% discount. 701 00:49:59,447 --> 00:50:00,287 Are you serious? 702 00:50:00,487 --> 00:50:02,527 One of my clients is selling some. 703 00:50:02,727 --> 00:50:04,207 What a pity. 704 00:50:05,607 --> 00:50:06,767 What will you do, after? 705 00:50:06,967 --> 00:50:08,447 I don't know. 706 00:50:09,207 --> 00:50:10,567 Shall we go to the cinema? 707 00:50:11,527 --> 00:50:12,807 We'll eat after. 708 00:50:13,327 --> 00:50:14,927 Really? 709 00:50:15,527 --> 00:50:18,727 To compensate my father's mistake. 710 00:50:20,967 --> 00:50:22,847 Don't say anything. You will get in for free. 711 00:50:31,887 --> 00:50:34,807 Chitose Hotel - Restaurant 712 00:50:35,487 --> 00:50:37,167 Excuse-me. 713 00:50:38,207 --> 00:50:39,247 Welcome. 714 00:50:39,807 --> 00:50:40,967 Good evening. 715 00:50:42,527 --> 00:50:43,847 Did it work? 716 00:50:44,247 --> 00:50:46,047 Yes, thank you. 717 00:50:46,567 --> 00:50:48,887 Tonight, I invite you. 718 00:50:49,647 --> 00:50:51,407 The lady prefers a fruit juice? 719 00:50:51,607 --> 00:50:53,167 I'll bring you some later. 720 00:50:53,367 --> 00:50:56,447 She is my cousin. We went to your boss' cinema. 721 00:50:57,607 --> 00:50:58,487 Was it good? 722 00:50:58,687 --> 00:50:59,567 So? 723 00:50:59,767 --> 00:51:01,247 Not bad. 724 00:51:01,447 --> 00:51:04,087 Is she part of Yae's family? 725 00:51:04,287 --> 00:51:05,207 Yes. 726 00:51:05,407 --> 00:51:07,327 Yae is our aunt. 727 00:51:07,527 --> 00:51:08,807 I see. 728 00:51:09,007 --> 00:51:11,087 Enjoy. 729 00:51:12,207 --> 00:51:13,967 - Welcome. - Is the boss here? 730 00:51:14,167 --> 00:51:16,167 - Come in. - Welcome. 731 00:51:16,367 --> 00:51:18,247 It has been a long time! Come in. 732 00:51:18,447 --> 00:51:19,727 I was busy. 733 00:51:19,927 --> 00:51:21,007 In the expensive room. 734 00:51:22,527 --> 00:51:24,607 Did she get a loan with you? 735 00:51:24,807 --> 00:51:26,087 Is that it? 736 00:51:27,247 --> 00:51:28,487 Shut up and eat. 737 00:51:28,967 --> 00:51:31,127 You take advantage of it! 738 00:51:33,647 --> 00:51:35,887 Is she a friend of aunt Yae? 739 00:51:36,087 --> 00:51:37,367 Yes, since college. 740 00:51:37,567 --> 00:51:39,127 College? 741 00:51:39,327 --> 00:51:41,327 Yes, the same as yours. 742 00:51:41,527 --> 00:51:44,247 Aunt Yae went to high school? 743 00:51:44,447 --> 00:51:46,087 We were rich once. 744 00:51:46,287 --> 00:51:48,447 That's why she is smart. 745 00:51:48,647 --> 00:51:51,007 Not like our fathers. 746 00:51:51,207 --> 00:51:52,887 It's not the same generation. 747 00:51:53,087 --> 00:51:54,607 That's not the question. 748 00:51:54,807 --> 00:51:56,767 Do you read the paper, Toyo? 749 00:51:56,967 --> 00:51:58,047 Why? 750 00:51:58,247 --> 00:52:00,967 There is serial about the daughters-in-law on the countryside 751 00:52:01,167 --> 00:52:03,127 and their new life style. 752 00:52:03,327 --> 00:52:04,927 Aunt Yae wrote it. 753 00:52:18,487 --> 00:52:19,487 It's here. 754 00:52:19,687 --> 00:52:20,567 Here? 755 00:52:20,767 --> 00:52:22,967 It's lightened. 756 00:52:23,167 --> 00:52:24,727 Not a very common place. 757 00:52:24,927 --> 00:52:25,967 Are you going up? 758 00:52:28,447 --> 00:52:31,167 If I miss the 8h25 bus, 759 00:52:31,367 --> 00:52:33,527 there is one at 9h15... 760 00:52:33,727 --> 00:52:34,927 Another time. 761 00:52:35,127 --> 00:52:37,527 I'll cook for you. 762 00:52:37,727 --> 00:52:38,927 And some cleaning. 763 00:52:39,607 --> 00:52:41,287 Do you know how to cook rice? 764 00:52:41,487 --> 00:52:43,367 Don't make fun of me! 765 00:52:43,567 --> 00:52:45,647 Come back when another film comes out. 766 00:52:46,687 --> 00:52:47,527 Bye. 767 00:52:56,927 --> 00:52:58,527 Dad, is that you? 768 00:52:58,727 --> 00:52:59,407 Where you waiting for me? 769 00:53:00,047 --> 00:53:02,527 - I brought you some rice. - Thank you, this will help. 770 00:53:02,727 --> 00:53:05,447 - When did you arrive? - With the 1h30 bus. 771 00:53:05,647 --> 00:53:08,007 Since it is sunday, I thought you would be home. 772 00:53:08,207 --> 00:53:10,687 Sorry, I had to work. 773 00:53:10,887 --> 00:53:12,527 I was at a client's place. 774 00:53:12,727 --> 00:53:14,567 It hard to be an employee. 775 00:53:15,127 --> 00:53:16,287 Are you hungry? 776 00:53:16,487 --> 00:53:17,687 Yes. 777 00:53:18,527 --> 00:53:20,927 I wanted to talk to you. 778 00:53:21,127 --> 00:53:22,967 That's why I waited. 779 00:53:24,007 --> 00:53:25,407 Talk about what? 780 00:53:27,327 --> 00:53:29,847 If I don't make a loan, 781 00:53:30,047 --> 00:53:33,127 I will not be able to pay for Hatsuji's wedding. 782 00:53:33,807 --> 00:53:35,807 Don't count on me. 783 00:53:40,167 --> 00:53:42,927 Of course, that's what banks are for. 784 00:53:43,127 --> 00:53:44,127 But... 785 00:53:44,767 --> 00:53:47,487 Can't you do something about it? 786 00:53:48,287 --> 00:53:50,887 First of all, we do not put mortages on lands. 787 00:53:51,087 --> 00:53:52,767 And your house, 788 00:53:52,967 --> 00:53:54,647 cannot be used as a guarantee. 789 00:53:56,567 --> 00:53:58,527 Are you sure? 790 00:53:59,287 --> 00:54:01,327 Yes, almost. 791 00:54:02,727 --> 00:54:06,447 I had doubts about it. 792 00:54:09,487 --> 00:54:11,047 Too bad. 793 00:54:12,047 --> 00:54:13,847 I'll ask my brother-in-law for a loan. 794 00:54:14,407 --> 00:54:15,687 Your brother-in-law? 795 00:54:16,687 --> 00:54:17,847 Actually, 796 00:54:18,047 --> 00:54:21,367 I wanted to have your opinion on it. 797 00:54:21,567 --> 00:54:23,687 If he lends me some money, 798 00:54:23,887 --> 00:54:28,407 I will reimburse you with May's and November's harvest... 799 00:54:28,607 --> 00:54:30,807 I will also pay for the interests. 800 00:54:31,007 --> 00:54:34,127 Like at the association's bank. 801 00:54:34,327 --> 00:54:38,567 With Hatsuji's wife, we will work faster. 802 00:54:38,767 --> 00:54:40,767 She will make us earn more money 803 00:54:40,967 --> 00:54:43,407 and we will be ale to pay back without any problem. 804 00:54:44,367 --> 00:54:46,807 And do you want me to go talk to him? 805 00:54:47,487 --> 00:54:49,887 With me, he'll feel obliged. 806 00:54:50,087 --> 00:54:54,207 And Hatsuji is not at the right place to ask since he is the groom. 807 00:54:54,407 --> 00:54:58,247 You are well accepted within Dai's family. 808 00:54:58,887 --> 00:55:02,047 No way! It's your job. 809 00:55:03,167 --> 00:55:08,167 If you talk to him, I'm sure it will work out. 810 00:55:10,567 --> 00:55:11,887 Tell me. 811 00:55:12,527 --> 00:55:14,727 Why is Hamako not going to university? 812 00:55:14,927 --> 00:55:17,847 She must marry a peasant. 813 00:55:18,047 --> 00:55:20,927 It's her parents who decide, right? 814 00:55:21,127 --> 00:55:25,927 You behave like a boss with them, and you want to borrow money from them? 815 00:55:26,567 --> 00:55:29,647 I'm not borrowing. I'm just adjusting. 816 00:55:31,687 --> 00:55:33,767 You don't borrow, you adjust... 817 00:55:34,567 --> 00:55:37,687 Dad, you must come back to earth. 818 00:55:37,887 --> 00:55:40,207 Times have changed, you understand? 819 00:55:40,847 --> 00:55:43,047 What do you mean, have changed? 820 00:55:43,927 --> 00:55:45,567 Let's not talk about it anymore. 821 00:55:46,247 --> 00:55:49,447 I refuse. You shall do it yourself. 822 00:55:51,567 --> 00:55:52,807 Is that a no? 823 00:55:55,567 --> 00:55:57,287 Three times no. 824 00:56:11,207 --> 00:56:12,567 Are you leaving? 825 00:56:13,527 --> 00:56:14,607 I'm going to make some tea. 826 00:56:14,807 --> 00:56:16,167 I don't want any. 827 00:56:17,247 --> 00:56:18,567 I know what you like. 828 00:56:24,087 --> 00:56:25,287 So, you are staying? 829 00:56:28,527 --> 00:56:29,967 It's sak๏ฟฝ! 830 00:56:30,167 --> 00:56:32,247 They gave it to me. 831 00:56:39,047 --> 00:56:40,247 Do you drink it cold? 832 00:56:51,047 --> 00:56:52,767 Listen, dad. 833 00:56:54,927 --> 00:56:57,167 Don't you want to organise a wedding 834 00:56:57,367 --> 00:56:59,887 as far as your means allow it? 835 00:57:00,087 --> 00:57:02,007 I can't. 836 00:57:34,167 --> 00:57:36,207 I don't have money! 837 00:57:36,407 --> 00:57:38,727 Even if I had some, I'd say no. 838 00:57:39,127 --> 00:57:42,567 It's ridiculous. At our times, a loan for a marriage... 839 00:57:44,167 --> 00:57:45,727 Is that a no, then? 840 00:57:46,967 --> 00:57:48,287 No is no. 841 00:57:49,967 --> 00:57:54,207 But you don't have any debt with the association. 842 00:57:54,407 --> 00:57:56,847 Do you want me to borrow there? 843 00:58:01,527 --> 00:58:05,207 There is no way I will help you with this ridiculous initiative. 844 00:58:05,407 --> 00:58:09,247 Who is getting married? It's not you! 845 00:58:09,447 --> 00:58:12,807 Let Hatsuji do as he feels. 846 00:58:13,007 --> 00:58:18,127 Hatsuji and Michiko will eventually find a proper solution. 847 00:58:18,967 --> 00:58:21,487 What about my duty as a father, what do we do with it? 848 00:58:22,047 --> 00:58:23,887 Your duty as a father? 849 00:58:24,447 --> 00:58:29,247 In the past, the young bride was welcomed as if she was a daughter. 850 00:58:29,447 --> 00:58:33,847 But now, she is foremost her husband's wife. 851 00:58:34,047 --> 00:58:38,167 You shall not feel responsible for this. 852 00:58:38,927 --> 00:58:41,967 You write articles for the paper. 853 00:58:42,167 --> 00:58:44,607 You learnt how to say things. 854 00:58:45,127 --> 00:58:47,807 Plus you became younger all of a sudden. 855 00:58:50,767 --> 00:58:54,767 Without the parents, women stays young. 856 00:58:54,967 --> 00:58:57,647 Is that it then? 857 00:58:57,847 --> 00:58:59,647 Eh, yes. 858 00:58:59,847 --> 00:59:03,007 If my mother-in-law was here, 859 00:59:03,207 --> 00:59:06,727 you wouldn't have dared coming here begging. 860 00:59:07,727 --> 00:59:12,127 You will soon be old as well. 861 00:59:12,327 --> 00:59:13,447 Be careful. 862 00:59:13,647 --> 00:59:15,247 It's stupid. 863 00:59:15,447 --> 00:59:17,247 But I'm right. 864 00:59:19,607 --> 00:59:23,567 Your first wife was kicked out because she was incompetent. 865 00:59:23,767 --> 00:59:26,647 Who kicked her out? Remember. 866 00:59:26,847 --> 00:59:30,007 It wasn't me, it was my father. 867 00:59:30,767 --> 00:59:34,647 Absolutely. You were not responsible for it. 868 00:59:34,847 --> 00:59:37,447 You were actually the victim. 869 00:59:37,647 --> 00:59:39,127 Now, it's the same. 870 00:59:39,327 --> 00:59:44,607 Your ideas could be prejudicial for Hatsuji and for his wife. 871 00:59:45,207 --> 00:59:47,407 What am I supposed to do then? 872 00:59:47,607 --> 00:59:51,767 The wedding is approaching. How am I going to pay for it? 873 00:59:52,367 --> 00:59:53,607 Don't do anything. 874 00:59:53,807 --> 00:59:56,127 They will manage on their own. 875 01:00:00,687 --> 01:00:01,687 Yae... 876 01:00:01,887 --> 01:00:07,407 I'm not saying that we have to do like when we were the big owners. 877 01:00:07,607 --> 01:00:10,167 I know how to be reasonable. 878 01:00:10,687 --> 01:00:12,287 But you know, 879 01:00:12,647 --> 01:00:18,047 I'm often invited to the weddings of our old farmers. 880 01:00:18,247 --> 01:00:20,287 Since I would have to host 881 01:00:20,487 --> 01:00:22,887 I look at the number of guests, 882 01:00:23,087 --> 01:00:26,687 at the quality of dishes, just to be at a good level. 883 01:00:27,527 --> 01:00:29,407 I know that today 884 01:00:29,607 --> 01:00:33,887 people no longer invest a lot of money in weddings. 885 01:00:34,087 --> 01:00:36,567 I know it is normal. 886 01:00:36,767 --> 01:00:38,407 However, 887 01:00:38,607 --> 01:00:42,487 when we are invited, we eat well and we drink well. 888 01:00:42,687 --> 01:00:45,047 And when it is your turn to invite, 889 01:00:45,247 --> 01:00:48,407 pretending simpleness, 890 01:00:48,607 --> 01:00:52,207 don't you find it disgraceful? 891 01:00:54,367 --> 01:00:58,327 You don't understand anything. Why don't you understand? 892 01:00:58,527 --> 01:00:59,807 Listen, 893 01:01:00,007 --> 01:01:04,887 in old times, the bride was welcomed by the entire family. 894 01:01:05,087 --> 01:01:10,047 Now, she simply is the son's wife. 895 01:01:10,247 --> 01:01:12,967 Michiko is not coming to live with you, 896 01:01:13,167 --> 01:01:15,287 she comes to marry Hatsuji. 897 01:01:15,487 --> 01:01:20,647 So, instead of trying to show off... 898 01:01:22,847 --> 01:01:24,847 Right, I stop. 899 01:01:25,047 --> 01:01:27,127 You'll never understand. 900 01:01:56,487 --> 01:01:58,047 Actually, 901 01:01:58,247 --> 01:02:00,527 don't you want to see Toyo again? 902 01:02:01,287 --> 01:02:03,527 I'll organise the meeting. 903 01:02:03,727 --> 01:02:05,727 See her for what? 904 01:02:05,927 --> 01:02:07,687 Why? 905 01:02:07,887 --> 01:02:09,407 Don't you want to talk to her? 906 01:02:09,607 --> 01:02:10,767 No. 907 01:02:12,727 --> 01:02:14,607 Is it like that, then? 908 01:02:15,447 --> 01:02:16,567 What? 909 01:02:18,487 --> 01:02:20,327 You know. 910 01:02:21,047 --> 01:02:24,887 She was your first wife. You didn't hate each other. 911 01:02:26,327 --> 01:02:28,127 Go see her then! 912 01:02:28,327 --> 01:02:30,247 She wants to see you. 913 01:02:46,287 --> 01:02:47,407 Here. 914 01:02:51,927 --> 01:02:53,327 what... 915 01:02:53,527 --> 01:02:55,287 do you smoke now? 916 01:02:55,487 --> 01:02:56,887 Yes. 917 01:02:58,927 --> 01:03:00,287 Since when? 918 01:03:00,687 --> 01:03:02,207 It doesn't matter. 919 01:03:03,087 --> 01:03:07,767 If people were like you, wanting to do all they want, 920 01:03:07,967 --> 01:03:10,527 It would be heaven on earth. 921 01:03:11,287 --> 01:03:13,247 Why do you envy me? 922 01:03:13,927 --> 01:03:15,967 You shall just imitate me. 923 01:03:16,167 --> 01:03:19,367 Stop playing the suffering victim. 924 01:03:19,887 --> 01:03:21,807 I'm not enjoying it. 925 01:03:22,927 --> 01:03:24,687 I'm going to tell you: 926 01:03:25,367 --> 01:03:29,327 For me too, life is not easy. 927 01:03:36,367 --> 01:03:38,127 Actually, Yae, 928 01:03:38,327 --> 01:03:41,807 Hatsuji's bride, does she have a sewing machine? 929 01:03:42,007 --> 01:03:43,007 A machine? 930 01:03:43,207 --> 01:03:46,087 Dai bought one. 931 01:03:46,287 --> 01:03:50,447 My daughter and my wife want one. 932 01:03:50,647 --> 01:03:51,967 But actually, 933 01:03:52,247 --> 01:03:56,367 if the bride brings one, it would be a big waste! 934 01:03:58,447 --> 01:04:02,727 Do you want me to ask her if she has one? 935 01:04:03,167 --> 01:04:05,567 It's your role as intermediary. 936 01:04:06,487 --> 01:04:08,007 Listen brother, 937 01:04:08,207 --> 01:04:10,687 if I ask such a thing 938 01:04:10,887 --> 01:04:14,767 her mother will feel forced to bring one. 939 01:04:15,367 --> 01:04:19,087 These days, everyone has a machine. 940 01:04:19,287 --> 01:04:21,247 But I want to be sure. 941 01:04:22,167 --> 01:04:23,807 Brother... 942 01:04:24,007 --> 01:04:26,527 What if you'd delay the wedding? 943 01:04:27,527 --> 01:04:28,687 Why? 944 01:04:29,847 --> 01:04:34,487 Michiko's family is busy with the corn and with the glow-worms. 945 01:04:34,687 --> 01:04:37,367 She would prefer the autumn. 946 01:04:37,567 --> 01:04:39,287 No way! 947 01:04:39,487 --> 01:04:43,887 We are also busy. We need her immediately. 948 01:04:44,087 --> 01:04:46,407 Right, what date were you thinking about? 949 01:04:46,607 --> 01:04:49,287 Since you have no money, 950 01:04:50,007 --> 01:04:52,847 a delay would arrange you, don't you think? 951 01:04:53,047 --> 01:04:56,407 Imagine if they were in a hurry. You would feel quite bad. 952 01:04:57,727 --> 01:04:59,567 I'm going to call Mr Okawa. 953 01:04:59,767 --> 01:05:02,647 To tell him that we agree. 954 01:05:02,847 --> 01:05:04,727 He will communicate it. 955 01:05:48,647 --> 01:05:49,847 Do you want some? 956 01:05:52,647 --> 01:05:54,687 It reminds me of my childhood. 957 01:05:54,887 --> 01:05:57,647 We only find it at parties. 958 01:06:03,767 --> 01:06:06,847 My village is small compared to here. 959 01:06:07,047 --> 01:06:11,407 People know everything, even the newly born kittens. 960 01:06:12,247 --> 01:06:14,287 Even if my mother agrees, 961 01:06:14,487 --> 01:06:17,247 my father would fear the gossiping. 962 01:06:20,167 --> 01:06:22,087 How can we convince your father, then? 963 01:06:23,847 --> 01:06:26,087 My mother is the only one that could. 964 01:06:26,287 --> 01:06:28,567 A part from her, I can't think of anyone else. 965 01:06:30,287 --> 01:06:33,247 And you, with your father? 966 01:06:33,447 --> 01:06:35,007 It's impossible. 967 01:06:35,207 --> 01:06:36,687 He even refuses to talk about it. 968 01:06:36,887 --> 01:06:39,727 But still! Do you think it will be ok? 969 01:06:41,007 --> 01:06:43,767 Yes, aunt Yae is on our side. 970 01:06:46,967 --> 01:06:48,927 I count on my mother. 971 01:06:49,127 --> 01:06:51,167 And you, on your aunt. 972 01:06:52,087 --> 01:06:54,047 We are not very audacious. 973 01:06:54,847 --> 01:06:57,927 However, we are the ones concerned. 974 01:07:04,447 --> 01:07:05,327 Not bad. 975 01:07:05,527 --> 01:07:09,287 The good ones slept here. Now they go back to their homes. 976 01:07:09,487 --> 01:07:10,807 I see. 977 01:07:17,687 --> 01:07:21,527 We could put a ladder here. 978 01:07:22,407 --> 01:07:25,247 Yes, they would have an independent entrance. 979 01:07:25,447 --> 01:07:27,927 Okawa too, she likes the place. 980 01:07:30,087 --> 01:07:31,607 It's really good. 981 01:07:31,807 --> 01:07:34,127 I let you organise everything. 982 01:07:34,327 --> 01:07:35,447 You can count on me. 983 01:07:36,847 --> 01:07:39,567 The second son, is he at the Sogo bank? 984 01:07:39,767 --> 01:07:40,407 Shinji? 985 01:07:40,607 --> 01:07:43,207 He often comes here to eat with a girl. 986 01:07:43,407 --> 01:07:45,727 It's the girl from the junior section. 987 01:07:45,927 --> 01:07:49,447 - Can she be Hamako? - Yes, it's her! 988 01:07:49,647 --> 01:07:51,607 They go out together? 989 01:07:57,527 --> 01:07:58,967 So? Do you like her? 990 01:07:59,167 --> 01:08:00,367 Yes, very much. 991 01:08:00,567 --> 01:08:02,247 I count on you. 992 01:08:02,687 --> 01:08:07,207 No, for what concerns management, I can't say much. 993 01:08:07,767 --> 01:08:09,127 Men are bigheaded! 994 01:08:09,327 --> 01:08:12,287 They say so, but they supervise. 995 01:08:14,807 --> 01:08:17,167 We must leave Yae. 996 01:08:17,367 --> 01:08:18,967 There is no hurry. 997 01:08:19,167 --> 01:08:21,447 - Are you going to the party? - No. 998 01:08:21,647 --> 01:08:23,167 This kimono fits you well. 999 01:08:23,367 --> 01:08:24,847 Don't let him say that. 1000 01:08:25,047 --> 01:08:27,487 That's how he flirted with me. 1001 01:08:28,247 --> 01:08:31,287 But it truly is very nice. Is it new? 1002 01:08:31,767 --> 01:08:34,527 No, just altered. But it was worth it. 1003 01:08:36,167 --> 01:08:39,247 You got better. 1004 01:08:40,127 --> 01:08:42,127 Did I change? 1005 01:08:42,807 --> 01:08:44,327 The truth is... 1006 01:08:44,567 --> 01:08:48,207 that your look stunned me when we met again. 1007 01:08:48,407 --> 01:08:51,967 You were aggressive, without sweetness. 1008 01:08:52,727 --> 01:08:56,847 I came with my mother-in-law and the son. 1009 01:08:57,047 --> 01:08:58,247 It's normal. 1010 01:08:59,207 --> 01:09:02,407 This obstacle made you more beautiful. 1011 01:09:03,967 --> 01:09:05,407 May be. 1012 01:09:05,607 --> 01:09:08,207 I'll play tennis again, as I once did. 1013 01:09:08,847 --> 01:09:10,407 Tennis? It's old fashioned! 1014 01:09:10,607 --> 01:09:12,807 I'm going to pass my driver's licence. 1015 01:09:13,007 --> 01:09:13,927 Are you going to drive? 1016 01:09:14,127 --> 01:09:16,847 He will invest in a driving school. 1017 01:09:17,047 --> 01:09:19,727 He senses all good businesses. 1018 01:09:19,927 --> 01:09:21,167 Exactly. 1019 01:09:21,367 --> 01:09:24,287 Actually, it's time for my lesson. 1020 01:09:24,847 --> 01:09:26,727 I'm going to change. 1021 01:09:27,167 --> 01:09:28,807 Okawa is late. 1022 01:09:36,047 --> 01:09:36,767 Are you ok? 1023 01:09:36,967 --> 01:09:38,567 Here he is! 1024 01:09:39,167 --> 01:09:40,367 Are you going out? 1025 01:09:40,807 --> 01:09:42,047 It's my driving lesson. 1026 01:09:42,247 --> 01:09:43,247 Please. 1027 01:09:48,247 --> 01:09:49,487 Leave it. 1028 01:09:49,847 --> 01:09:51,687 See you later. 1029 01:11:21,766 --> 01:11:23,066 Hey! 1030 01:11:25,567 --> 01:11:26,727 Come here! 1031 01:11:27,127 --> 01:11:28,927 Look at what you did! 1032 01:11:29,127 --> 01:11:31,207 It's not somerone else's field! 1033 01:11:32,207 --> 01:11:34,807 I wanted the ox to rest a bit. 1034 01:11:35,367 --> 01:11:36,727 What? 1035 01:11:37,047 --> 01:11:40,247 It doesn't stop us from working well. 1036 01:11:45,367 --> 01:11:46,487 Big brother... 1037 01:11:52,127 --> 01:11:54,807 I want to live in Tokyo. 1038 01:11:55,487 --> 01:11:56,527 How? 1039 01:11:57,527 --> 01:12:00,767 I want to open a garage in Tokyo. 1040 01:12:03,767 --> 01:12:06,767 Here, I work in the fields for nothing. 1041 01:12:07,647 --> 01:12:10,207 Since I will not inherit any of it. 1042 01:12:24,727 --> 01:12:27,287 Take this, it's the last leek. 1043 01:12:28,087 --> 01:12:30,167 I'll bring some next time. 1044 01:12:30,367 --> 01:12:31,527 OK. 1045 01:12:31,727 --> 01:12:33,207 Bring some spinach as well. 1046 01:12:33,407 --> 01:12:35,167 You take advantage of me. 1047 01:12:36,567 --> 01:12:38,607 Stay a bit longer. 1048 01:12:38,807 --> 01:12:40,527 Take the last bus. 1049 01:12:41,207 --> 01:12:42,487 Let's see... 1050 01:12:42,687 --> 01:12:46,007 If you want, I can stay and eat with you. 1051 01:12:47,167 --> 01:12:48,567 Shall I beg you? 1052 01:12:49,487 --> 01:12:53,167 You paid the cinema. I owe you this. 1053 01:12:56,207 --> 01:12:58,087 Stay after dinner. 1054 01:12:58,767 --> 01:13:00,287 There is nothing that urges. 1055 01:13:00,487 --> 01:13:02,527 - Agree? - How? 1056 01:13:03,007 --> 01:13:04,407 Sleep here. 1057 01:13:05,087 --> 01:13:06,287 Tonight? 1058 01:13:08,087 --> 01:13:09,127 Agree? 1059 01:13:10,847 --> 01:13:13,247 No, I go back. Next time. 1060 01:13:14,007 --> 01:13:16,927 - Next time? - Yes, I promise. 1061 01:13:17,407 --> 01:13:20,327 Ok. Promise me. 1062 01:13:22,927 --> 01:13:25,207 Stay tonight. 1063 01:13:27,687 --> 01:13:29,967 Please, say yes. 1064 01:13:31,327 --> 01:13:33,007 And my parents, think about them. 1065 01:13:33,207 --> 01:13:34,367 What will I say to them? 1066 01:13:34,567 --> 01:13:36,247 I take care of it. 1067 01:13:36,447 --> 01:13:38,767 - They will not listen to you. - Of course they will. 1068 01:13:39,767 --> 01:13:40,767 They will listen to me. 1069 01:13:40,967 --> 01:13:42,207 You think? 1070 01:13:43,767 --> 01:13:45,447 - So... - Do you stay? 1071 01:13:51,207 --> 01:13:52,327 It's me. 1072 01:13:53,807 --> 01:13:54,927 Good evening! 1073 01:13:55,727 --> 01:13:57,567 Are you cooking? 1074 01:13:59,087 --> 01:14:00,607 I went through hell! 1075 01:14:00,807 --> 01:14:03,047 All of this just to have free movies. 1076 01:14:03,247 --> 01:14:05,967 I cook and I clean! 1077 01:14:07,127 --> 01:14:08,727 Do you eat with us? 1078 01:14:08,927 --> 01:14:10,767 - Stay! - Ok. 1079 01:14:10,967 --> 01:14:11,967 Do you have an errand to run in the city? 1080 01:14:12,167 --> 01:14:13,927 No, for business. 1081 01:14:14,127 --> 01:14:15,247 As day worker. 1082 01:14:15,447 --> 01:14:16,967 Day worker? 1083 01:14:17,167 --> 01:14:19,887 Dad is working like crazy to find some money. 1084 01:14:20,087 --> 01:14:21,807 I have to help him. 1085 01:14:22,567 --> 01:14:25,567 A daily work... It's paid 700 yen for ten ares. 1086 01:14:25,767 --> 01:14:27,127 It's a good idea. 1087 01:14:30,327 --> 01:14:32,327 It's ready. I'm leaving. 1088 01:14:33,167 --> 01:14:35,287 You don't eat with us? 1089 01:14:35,847 --> 01:14:37,247 The bus is waiting for me. 1090 01:14:39,847 --> 01:14:41,207 In a day, 1091 01:14:41,407 --> 01:14:43,087 you can work 40 ares. 1092 01:14:43,287 --> 01:14:45,767 If it is well done, 30 ares maximum. 1093 01:14:46,407 --> 01:14:49,167 You would make 2,100 yen a day. 1094 01:14:49,367 --> 01:14:51,007 But it's seasonal. 1095 01:14:51,207 --> 01:14:52,727 It's true. 1096 01:14:55,767 --> 01:14:57,127 Goodbye. I'll come back. 1097 01:14:57,327 --> 01:14:58,687 Bye! 1098 01:15:03,727 --> 01:15:05,847 For whom are you going to work? 1099 01:15:06,407 --> 01:15:09,087 For Suzuki in Kuwata. 1100 01:15:09,287 --> 01:15:11,287 He's going to recommend me to others. 1101 01:15:13,127 --> 01:15:15,687 If you want, I'll speak to my clients abou it. 1102 01:15:16,207 --> 01:15:17,767 Yes, please. 1103 01:15:18,607 --> 01:15:21,367 - And your ox? - I'll leave it to Suzuki. 1104 01:15:22,327 --> 01:15:23,687 It works out well. 1105 01:15:24,167 --> 01:15:26,887 You will not be able to go back every evening. 1106 01:15:27,087 --> 01:15:28,567 If you want to, you can stay with me. 1107 01:15:28,767 --> 01:15:31,327 Thanks, but I found a place. 1108 01:15:32,687 --> 01:15:35,367 I don't know where it is, but I'll be better off here. 1109 01:15:35,567 --> 01:15:37,967 No, thank you, I have what I need. 1110 01:15:41,047 --> 01:15:42,847 Do you know the Chitose? 1111 01:15:44,807 --> 01:15:46,167 Of course. 1112 01:15:46,367 --> 01:15:49,247 The manager is one of my clients. 1113 01:15:50,087 --> 01:15:51,287 How do you know? 1114 01:15:52,127 --> 01:15:53,847 Through aunt Yae. 1115 01:15:54,047 --> 01:15:56,567 You did invite Hamako there. 1116 01:15:59,247 --> 01:16:02,007 I saw Yae at the cinema today. 1117 01:16:02,887 --> 01:16:04,647 We met at the ticket booth. 1118 01:16:04,847 --> 01:16:06,447 She was with a man. 1119 01:16:07,087 --> 01:16:08,327 Mr Okawa! 1120 01:16:08,527 --> 01:16:09,687 Definitely. 1121 01:16:10,527 --> 01:16:12,847 Is she going out with this Mr Okawa? 1122 01:16:13,047 --> 01:16:14,607 Why not!? 1123 01:16:15,527 --> 01:16:17,487 She changed lately. 1124 01:16:17,687 --> 01:16:20,567 It's better for her and for her family in law. 1125 01:16:22,487 --> 01:16:23,527 You are right. 1126 01:16:25,047 --> 01:16:28,967 Actually, I'll stay at the Chitose. 1127 01:16:30,407 --> 01:16:31,887 I'll stay at the Chitose. 1128 01:16:32,087 --> 01:16:34,847 - Is that true? - Why would I lie? 1129 01:16:35,287 --> 01:16:36,967 But it's luxury. 1130 01:16:37,167 --> 01:16:38,527 It's not luxury. 1131 01:16:38,727 --> 01:16:40,447 I'll sleep in the courtyard. 1132 01:16:40,647 --> 01:16:42,887 On top of the storage room. 1133 01:16:43,487 --> 01:16:45,127 Will you live there? 1134 01:16:46,847 --> 01:16:48,167 With Michiko. 1135 01:16:49,167 --> 01:16:50,407 Who's she? 1136 01:16:51,367 --> 01:16:53,007 My future wife. 1137 01:16:53,207 --> 01:16:54,167 Don't forget her name. 1138 01:16:55,047 --> 01:16:56,847 Explain me a bit. 1139 01:16:57,607 --> 01:17:00,287 I'll tell you everything. 1140 01:17:01,687 --> 01:17:04,127 Dad is desperately looking for some funds. 1141 01:17:04,327 --> 01:17:07,847 At the rate things are going, we'll never celebrate our marriage. 1142 01:17:08,047 --> 01:17:11,527 So I prefer to move in together immediately. 1143 01:17:12,807 --> 01:17:14,687 It's better for Michiko as well. 1144 01:17:14,887 --> 01:17:17,727 Rather than live at our own homes. 1145 01:17:18,727 --> 01:17:21,887 You'll need to work a lot. 1146 01:17:23,007 --> 01:17:24,487 As you say. 1147 01:17:25,127 --> 01:17:27,447 Did you talk to your father out it? 1148 01:17:28,047 --> 01:17:29,167 You understand me. 1149 01:17:29,767 --> 01:17:31,727 You are very brave. 1150 01:17:31,927 --> 01:17:33,247 Your fianc๏ฟฝ, does she agree? 1151 01:17:33,647 --> 01:17:35,047 Of course. 1152 01:17:36,327 --> 01:17:39,967 You know, I owe a lot to aunt Yae. 1153 01:17:41,767 --> 01:17:43,967 You took the right decision. 1154 01:17:44,887 --> 01:17:46,727 I agree. 1155 01:17:47,407 --> 01:17:49,567 Bring your fianc๏ฟฝ, so we can celebrate. 1156 01:17:49,767 --> 01:17:51,847 Around some nice sak๏ฟฝ. 1157 01:17:54,247 --> 01:17:58,047 You offered some to dad the other day. He was happy. 1158 01:17:59,127 --> 01:18:00,367 Was he? 1159 01:18:00,967 --> 01:18:02,927 Invite him sometimes. 1160 01:18:03,727 --> 01:18:06,487 He likes that so much! He can't have it at home. 1161 01:18:07,687 --> 01:18:09,447 Poor father! 1162 01:18:09,647 --> 01:18:13,167 He had a tough dad, he has a strong wife. 1163 01:18:13,367 --> 01:18:17,047 And now, his children walk out on him. 1164 01:18:19,247 --> 01:18:21,527 He got old all of a sudden. 1165 01:18:22,367 --> 01:18:25,767 When I see him like that, I feel obliged to listen to him. 1166 01:18:27,807 --> 01:18:31,207 However, if we were to obey him like before, 1167 01:18:31,407 --> 01:18:34,687 we wouldn't manage financially. 1168 01:18:37,167 --> 01:18:38,327 At last... 1169 01:18:38,527 --> 01:18:40,767 even Jun decided to leave. 1170 01:18:45,367 --> 01:18:46,847 It seems so. 1171 01:19:14,727 --> 01:19:17,407 Today's youngsters are courageous. 1172 01:19:18,087 --> 01:19:20,807 At our times, it was unthinkable. 1173 01:19:21,007 --> 01:19:22,887 It's true. 1174 01:19:23,767 --> 01:19:26,367 Your husband agrees then. 1175 01:19:26,567 --> 01:19:29,567 Yes, but he's not enthusiastic. 1176 01:19:29,767 --> 01:19:33,207 We can only resign himself. 1177 01:19:33,407 --> 01:19:35,207 Absolutely. 1178 01:19:35,727 --> 01:19:39,167 As agreed upon with Yae, officially... 1179 01:19:39,367 --> 01:19:42,287 ...Michiko is my employee, understood. 1180 01:19:42,487 --> 01:19:45,127 I count on you. 1181 01:19:46,527 --> 01:19:48,567 It will be a simple wedding. 1182 01:19:48,767 --> 01:19:50,927 it's sad for them. 1183 01:19:51,527 --> 01:19:52,607 Yes, it is. 1184 01:20:05,047 --> 01:20:07,007 I'm ashamed of him. 1185 01:20:07,207 --> 01:20:08,167 Why is that? 1186 01:20:08,367 --> 01:20:11,407 Daily worker for the farmers! 1187 01:20:11,927 --> 01:20:13,247 So what? 1188 01:20:13,447 --> 01:20:15,887 A daily job, it brings good money! 1189 01:20:16,087 --> 01:20:19,007 Lucky man, he has the time to work somewhere else. 1190 01:20:19,687 --> 01:20:21,087 What do you mean, "lucky man"? 1191 01:20:21,287 --> 01:20:23,327 We need money. 1192 01:20:27,567 --> 01:20:29,327 Work well, ox! 1193 01:20:42,527 --> 01:20:46,287 I'll go with you. I want to work a big field. 1194 01:20:46,487 --> 01:20:48,887 It will change from the small parcels. 1195 01:20:49,927 --> 01:20:51,927 You'll be quicker than me. 1196 01:20:52,127 --> 01:20:53,967 You were the winner at the exam. 1197 01:20:54,567 --> 01:20:56,727 Maybe I'll beat you. 1198 01:20:56,927 --> 01:21:01,167 I'll do the parts where the ox does not go. 1199 01:21:01,967 --> 01:21:04,247 I prefer to work outside. 1200 01:21:05,767 --> 01:21:08,367 In two, we'll be very efficient. 1201 01:21:20,367 --> 01:21:21,447 Tell me... 1202 01:21:21,727 --> 01:21:25,607 It seems that my mother was thrown out because she was incompetent. 1203 01:21:27,727 --> 01:21:30,367 She wasn't working quickly enough. 1204 01:21:30,567 --> 01:21:32,327 It's not my father that got rid of her. 1205 01:21:32,527 --> 01:21:34,527 It's my grand father. 1206 01:21:34,887 --> 01:21:37,567 This story, do you know it well? 1207 01:21:37,767 --> 01:21:40,087 At the time, I was just born. 1208 01:21:40,287 --> 01:21:42,527 I heard it from my mother. 1209 01:21:44,727 --> 01:21:46,287 Do you want me to tell you? 1210 01:21:48,047 --> 01:21:49,687 It was winter. 1211 01:21:49,887 --> 01:21:51,927 Your father's father... 1212 01:21:52,127 --> 01:21:53,607 Your grandfather, then, 1213 01:21:54,087 --> 01:21:55,447 he said: 1214 01:21:55,647 --> 01:21:58,887 "Toyo, tomorrow morning, you go back home." 1215 01:21:59,087 --> 01:22:00,247 He told her that. 1216 01:22:00,767 --> 01:22:02,647 With no other explanation. 1217 01:22:07,327 --> 01:22:09,047 That night, my mother 1218 01:22:09,247 --> 01:22:11,247 in your father's arms 1219 01:22:11,447 --> 01:22:15,407 asked him: "Why must I go back home?" 1220 01:22:16,727 --> 01:22:19,807 And your father replied: "I don't know." 1221 01:22:21,047 --> 01:22:22,127 The morning after, 1222 01:22:22,327 --> 01:22:25,367 my mother was going to clean the kitchen after breakfast. 1223 01:22:25,567 --> 01:22:27,847 But your grandfather pushed her to go away. 1224 01:22:28,527 --> 01:22:30,967 After that, no more words were spoken. 1225 01:22:31,647 --> 01:22:33,367 My mother thought 1226 01:22:33,567 --> 01:22:36,007 that she had to go back to work. 1227 01:22:37,727 --> 01:22:40,807 Nobody accompanied her, she left home 1228 01:22:41,367 --> 01:22:43,847 and went the town, then to the harbour, 1229 01:22:44,047 --> 01:22:46,607 she went through the Sagami bay. 1230 01:22:46,807 --> 01:22:50,207 From there, she walked alone for 4 km, until Yashiro. 1231 01:22:51,607 --> 01:22:53,847 During her walk, she remembered 1232 01:22:54,047 --> 01:22:56,927 that she forgot to kiss you. 1233 01:22:58,047 --> 01:23:00,367 And she started crying. 1234 01:23:06,287 --> 01:23:08,047 It's all in the past. 1235 01:23:09,247 --> 01:23:11,287 As you say. 1236 01:23:11,607 --> 01:23:13,807 It will not happen to us. 1237 01:23:15,927 --> 01:23:18,007 Of course not! 1238 01:23:25,207 --> 01:23:27,487 Hey, both of you, come here! 1239 01:23:27,967 --> 01:23:29,087 Why? 1240 01:23:29,607 --> 01:23:31,527 No questions. Come. 1241 01:23:52,887 --> 01:23:53,567 Come in. 1242 01:24:00,167 --> 01:24:02,927 Tonight, you'll sleep here. 1243 01:24:09,767 --> 01:24:11,647 Come on! Move! 1244 01:24:11,847 --> 01:24:14,807 Take control of things. 1245 01:24:15,007 --> 01:24:17,647 With your young wife. 1246 01:24:34,687 --> 01:24:38,287 Here, our duty is over. 1247 01:24:41,207 --> 01:24:44,847 We have no more reasons to see each other. 1248 01:24:48,967 --> 01:24:51,407 It's not too bad. 1249 01:24:51,607 --> 01:24:53,367 We'll be able to meet more freely. 1250 01:24:55,127 --> 01:24:56,647 Really? 1251 01:25:01,087 --> 01:25:03,007 Are you serious? 1252 01:25:43,807 --> 01:25:46,687 He's not that strong. 1253 01:25:48,687 --> 01:25:50,287 Let's let him rest. 1254 01:25:50,887 --> 01:25:52,807 We'll fill in. 1255 01:25:53,007 --> 01:25:55,127 But we won't rest. 1256 01:25:56,287 --> 01:25:57,847 Right then! 1257 01:26:01,887 --> 01:26:03,487 Working hard! 1258 01:26:04,167 --> 01:26:05,287 Good morning! 1259 01:26:14,367 --> 01:26:17,287 To be a daily worker, you work properly. 1260 01:26:18,767 --> 01:26:22,527 But the actual owners don't understand him. 1261 01:26:22,727 --> 01:26:24,767 It's not rewarding. 1262 01:26:26,367 --> 01:26:27,967 What nice flowers! 1263 01:26:29,047 --> 01:26:31,407 - For what is it? - They're nice! 1264 01:26:38,287 --> 01:26:41,047 It's the anniversary of my husband's death... 1265 01:26:41,647 --> 01:26:44,007 instead of the ceremony. 1266 01:26:44,567 --> 01:26:46,487 Ah, it's for that, then! 1267 01:26:47,087 --> 01:26:49,287 But it's a huge bouquet. 1268 01:26:50,967 --> 01:26:54,207 I never bought so many. 1269 01:26:54,687 --> 01:26:57,807 My mother-in-law only buys artificial ones. 1270 01:26:58,087 --> 01:26:59,847 But this year she's not here. 1271 01:27:00,047 --> 01:27:03,207 I wanted them since thirteen years. 1272 01:27:03,887 --> 01:27:06,007 My uncle will be very happy. 1273 01:27:08,607 --> 01:27:10,407 This memorial, 1274 01:27:10,607 --> 01:27:13,687 I'll do it the way I want it each year. 1275 01:27:17,047 --> 01:27:20,007 I was too young to have met your husband. 1276 01:27:20,687 --> 01:27:22,407 What kind of man was he? 1277 01:27:22,607 --> 01:27:24,127 What kind of man? 1278 01:27:24,767 --> 01:27:26,847 For you, was he good? 1279 01:27:27,407 --> 01:27:29,247 Let's hear that. 1280 01:27:31,887 --> 01:27:34,167 Truly, a good husband. 1281 01:27:34,367 --> 01:27:36,447 I would only say one thing: 1282 01:27:36,807 --> 01:27:38,447 I loved him. 1283 01:27:39,487 --> 01:27:41,447 It was short... 1284 01:27:42,007 --> 01:27:44,767 We had a really short life as a couple. 1285 01:27:44,967 --> 01:27:48,047 But I loved him with all my heart. 1286 01:27:48,247 --> 01:27:51,407 I do not regret anything of that time. 1287 01:27:56,567 --> 01:28:01,607 I'm going to decorate Buddha's altar with these flowers and pray for his soul. 1288 01:28:02,527 --> 01:28:07,807 I'm sure he prefers to see me happy rather than sad. 1289 01:28:09,367 --> 01:28:14,447 It is the first time in thirteen years that he'll see me happy. 1290 01:28:18,047 --> 01:28:20,247 I see you pity yourself. 1291 01:28:20,447 --> 01:28:23,447 It's your fault. You talk to me about these flowers. 1292 01:28:23,647 --> 01:28:25,727 It's normal, such a bouquet! 1293 01:28:25,927 --> 01:28:26,807 That is so. 1294 01:28:27,807 --> 01:28:31,207 Ah, the meeting is fixed for the 23rd, 1295 01:28:31,407 --> 01:28:33,327 Is it ok for you to come? 1296 01:28:33,527 --> 01:28:35,647 And what do we need to care about? 1297 01:28:35,847 --> 01:28:37,847 You shall take advantage of the opportunity. 1298 01:28:38,047 --> 01:28:41,967 Given that your parents will meet at your house. 1299 01:28:42,447 --> 01:28:45,607 My role, is simply to inform you. 1300 01:28:48,087 --> 01:28:49,567 I bought stuffed bread. 1301 01:29:57,527 --> 01:29:58,887 Mother! 1302 01:30:00,527 --> 01:30:01,887 Mother! 1303 01:30:03,207 --> 01:30:04,567 It's time! 1304 01:30:13,247 --> 01:30:16,367 There is soldering, the metal manufacture and the maintenance. 1305 01:30:16,567 --> 01:30:18,487 I'll learn the maintenance. 1306 01:30:18,687 --> 01:30:20,047 How many years for this school? 1307 01:30:20,247 --> 01:30:21,087 One year. 1308 01:30:21,287 --> 01:30:22,287 And the costs? 1309 01:30:22,647 --> 01:30:24,127 1,000 yen per month. 1310 01:30:24,487 --> 01:30:27,367 Times twelve, it's 12,000 yen. 1311 01:30:27,887 --> 01:30:29,567 If it's about that much... 1312 01:30:29,767 --> 01:30:31,807 The school is ok. 1313 01:30:32,007 --> 01:30:33,287 It's the room that costs. 1314 01:30:33,487 --> 01:30:35,127 The room? 1315 01:30:35,487 --> 01:30:36,887 Do you need it? 1316 01:30:38,047 --> 01:30:39,327 Good morning! 1317 01:30:39,727 --> 01:30:41,847 What's going on today? 1318 01:30:42,047 --> 01:30:43,767 Everyone is gathered here. 1319 01:30:43,967 --> 01:30:46,047 At Hatsuji's, it was busy. 1320 01:30:46,487 --> 01:30:48,087 The have stuff to tell each other. 1321 01:30:48,287 --> 01:30:49,727 On the bus, 1322 01:30:49,927 --> 01:30:51,447 my brother was shocked. 1323 01:30:51,647 --> 01:30:52,847 Imagine! 1324 01:30:53,047 --> 01:30:55,167 Seeing his ex wife after 30 years! 1325 01:31:10,007 --> 01:31:12,447 A marriage in small steps... 1326 01:31:12,887 --> 01:31:15,847 These youngsters are really brave. 1327 01:31:16,047 --> 01:31:17,647 Without asking for our advice. 1328 01:31:18,087 --> 01:31:19,607 They are impossible. 1329 01:31:20,807 --> 01:31:24,007 If I understood correctly, Michiko said 1330 01:31:24,567 --> 01:31:29,207 that Hatsuji lives here and goes to work at the village as a daily worker. 1331 01:31:29,767 --> 01:31:33,527 I really don't understand the youngsters anymore. 1332 01:31:35,007 --> 01:31:37,887 They are better off than us at their age. 1333 01:31:50,047 --> 01:31:52,167 You got older. 1334 01:31:52,487 --> 01:31:54,327 You are all white. 1335 01:31:55,247 --> 01:31:57,487 I didn't have an easy life. 1336 01:31:58,847 --> 01:32:00,927 The same for me. 1337 01:32:03,047 --> 01:32:05,887 I lost my son during the war. 1338 01:32:06,447 --> 01:32:09,087 Did you have a son? 1339 01:32:09,287 --> 01:32:11,327 Yes, he was the eldest. 1340 01:32:12,167 --> 01:32:15,447 The factory where he was working was bombarded. 1341 01:32:17,167 --> 01:32:19,047 I have my two daughters left. 1342 01:32:21,487 --> 01:32:24,527 You, with three sons, it must be hard. 1343 01:32:25,167 --> 01:32:27,567 Your second is employed, that's good. 1344 01:32:27,767 --> 01:32:30,007 But what will you do with your third one? 1345 01:32:31,127 --> 01:32:32,327 About Jun? 1346 01:32:32,527 --> 01:32:36,567 His future is ensured. He will inherit one hectar. 1347 01:32:37,487 --> 01:32:38,607 But... 1348 01:32:38,967 --> 01:32:42,007 Doesn't the reform forbid that? 1349 01:32:42,887 --> 01:32:44,767 But I'm clever. 1350 01:32:44,967 --> 01:32:47,527 I reserved a land next to mine. 1351 01:32:47,727 --> 01:32:48,687 How? 1352 01:32:48,887 --> 01:32:50,247 The one from the young branch! 1353 01:32:50,447 --> 01:32:52,327 At Dai's, my brother in law. 1354 01:32:53,527 --> 01:32:55,287 He only has one daughter. 1355 01:32:56,967 --> 01:33:00,407 If we marry her to Jun, the trick is done. 1356 01:33:03,087 --> 01:33:05,007 I look senile, 1357 01:33:05,207 --> 01:33:09,327 but I take good care of my sons' future. 1358 01:33:16,127 --> 01:33:19,327 The rent is 80,000 yen per year. 1359 01:33:20,047 --> 01:33:23,607 The school fees, 35,000 yen. 1360 01:33:23,807 --> 01:33:25,087 120,000 yen in total. 1361 01:33:25,287 --> 01:33:27,087 The problem is the rent. 1362 01:33:27,287 --> 01:33:29,367 You can commute! 1363 01:33:30,087 --> 01:33:32,247 With the train, it's possible. 1364 01:33:32,447 --> 01:33:34,007 But it would be pointless. 1365 01:33:34,647 --> 01:33:37,447 I want to prepare my future. 1366 01:33:37,647 --> 01:33:39,287 If I want to do that, I need to leave. 1367 01:33:41,327 --> 01:33:44,007 In this case, you must sell one field. 1368 01:33:47,647 --> 01:33:48,727 Tell me. 1369 01:33:48,927 --> 01:33:50,087 Where is Yae? 1370 01:33:50,287 --> 01:33:52,607 She left by car with the boss. 1371 01:33:52,807 --> 01:33:53,527 By car? 1372 01:33:53,727 --> 01:33:56,327 My boss passed her driving licence. 1373 01:33:56,807 --> 01:33:59,367 - The driving licence? - She just got it. 1374 01:34:00,527 --> 01:34:02,087 She must be having fun. 1375 01:34:02,287 --> 01:34:05,247 Yae is learning with her. 1376 01:34:05,447 --> 01:34:06,847 What, Yae? 1377 01:34:07,447 --> 01:34:08,727 It's nonsense! 1378 01:34:08,927 --> 01:34:10,127 She is so stupid! 1379 01:34:10,607 --> 01:34:12,247 Don't say that. 1380 01:34:12,447 --> 01:34:16,007 A peasant woman doesn't need to drive. 1381 01:34:17,007 --> 01:34:20,647 Yes she does. She needs it for her job. 1382 01:34:20,847 --> 01:34:23,567 She needs her licence. 1383 01:34:23,767 --> 01:34:27,007 We must learn everything these days. 1384 01:34:28,887 --> 01:34:31,167 Yae is too curious. 1385 01:34:31,927 --> 01:34:34,087 Her mother in law is in Tokyo. 1386 01:34:34,687 --> 01:34:36,127 So she takes advantage of it. 1387 01:34:36,487 --> 01:34:37,887 Make up, cigarettes... 1388 01:34:38,487 --> 01:34:40,407 And now, the car. 1389 01:34:40,607 --> 01:34:45,647 Atsugi Train Station 1390 01:34:48,527 --> 01:34:50,207 Why are you going there! 1391 01:34:50,407 --> 01:34:52,167 It's too hot to go. 1392 01:34:52,367 --> 01:34:53,487 It's chilly. 1393 01:34:53,687 --> 01:34:55,647 On the lake, it is very chilly. 1394 01:34:55,847 --> 01:34:56,727 Yes. 1395 01:35:01,407 --> 01:35:03,287 The wheat harvest is starting. 1396 01:35:03,487 --> 01:35:08,287 I'll have no more time to go out until the rice transplanting. 1397 01:35:08,487 --> 01:35:09,727 I see. 1398 01:35:09,927 --> 01:35:12,167 I leave you then. 1399 01:35:12,367 --> 01:35:13,167 See you. 1400 01:35:14,047 --> 01:35:17,607 I won't disturb your brother and Toyo. 1401 01:35:17,807 --> 01:35:19,407 Please. 1402 01:35:19,927 --> 01:35:20,967 See you. 1403 01:35:22,807 --> 01:35:24,647 Let's now talk about our children. 1404 01:35:25,007 --> 01:35:27,807 They won't keep living here. 1405 01:35:28,007 --> 01:35:29,687 We must find a good place. 1406 01:35:30,967 --> 01:35:33,167 I was against them moving here. 1407 01:35:34,767 --> 01:35:36,207 Therefore, 1408 01:35:36,807 --> 01:35:39,327 we could renovate the storehouse. 1409 01:35:40,367 --> 01:35:41,887 The storehouse... 1410 01:35:46,927 --> 01:35:50,487 I'll take care of the house where they're going to live in. 1411 01:35:53,207 --> 01:35:54,887 Even if it's not splendid, 1412 01:35:55,087 --> 01:35:57,167 I bought an old house. 1413 01:35:57,367 --> 01:35:58,727 Did you buy it? 1414 01:35:58,927 --> 01:36:01,567 "To buy", is a big word. 1415 01:36:01,767 --> 01:36:05,807 I kept a land for my son. 1416 01:36:07,007 --> 01:36:09,487 But since he died, 1417 01:36:09,687 --> 01:36:12,287 I thought about giving it to Michiko. 1418 01:36:12,927 --> 01:36:14,887 Did you build on it? 1419 01:36:17,767 --> 01:36:20,047 I'll pay for the dismantling, 1420 01:36:20,247 --> 01:36:23,687 and the transportation of the house. 1421 01:36:23,887 --> 01:36:25,567 You'll give the land. 1422 01:36:26,287 --> 01:36:28,407 I have one but not very big. 1423 01:36:29,287 --> 01:36:32,407 But it will be good enough. 1424 01:36:34,847 --> 01:36:35,647 Perfect. 1425 01:36:39,727 --> 01:36:42,647 I didn't hear well. 1426 01:36:42,847 --> 01:36:44,607 I moved to Tokyo. 1427 01:36:45,687 --> 01:36:48,207 The time to train my successor, 1428 01:36:48,687 --> 01:36:51,287 I'll be gone in three weeks. 1429 01:37:11,407 --> 01:37:14,567 Which was your favourite dish? 1430 01:37:15,487 --> 01:37:17,887 Will you stay for dinner? 1431 01:37:21,127 --> 01:37:24,327 We won't eat late. 1432 01:37:26,207 --> 01:37:29,687 I'll go buy something. 1433 01:37:30,287 --> 01:37:33,007 What do you like? 1434 01:37:34,087 --> 01:37:38,447 At the time, we didn't have the right to say our preferences. 1435 01:37:39,407 --> 01:37:41,607 It's true. 1436 01:37:42,407 --> 01:37:45,367 We had to eat whatever they gave us. 1437 01:37:46,167 --> 01:37:48,647 We couldn't even say that it was good. 1438 01:37:49,327 --> 01:37:53,527 They never let me take a knife. 1439 01:37:55,727 --> 01:38:00,847 I was assigned to the scullery to wash the vegetables and bring water. 1440 01:38:01,047 --> 01:38:03,727 I was the cook ring collector, 1441 01:38:04,927 --> 01:38:07,127 and of all the dishes after the meal. 1442 01:38:07,327 --> 01:38:09,607 The rest of the time, I was in the fields. 1443 01:38:10,327 --> 01:38:14,647 I never cut a radish, nor I ever cooked a sardine. 1444 01:38:16,767 --> 01:38:19,807 It's normal if I don't remember. 1445 01:38:20,007 --> 01:38:24,607 Two years of common life, you never tasted my cooking. 1446 01:38:26,327 --> 01:38:27,727 It's true. 1447 01:38:28,767 --> 01:38:31,887 Shinji's mother, was it the same? 1448 01:38:35,367 --> 01:38:36,687 And Otane? 1449 01:38:38,407 --> 01:38:39,687 It was the same with her, 1450 01:38:39,887 --> 01:38:42,327 for the first ten years. 1451 01:38:45,447 --> 01:38:47,127 For me, it went on 1452 01:38:47,767 --> 01:38:50,807 for eight years in Hambara. 1453 01:38:52,727 --> 01:38:54,687 The first radish I cut, 1454 01:38:54,887 --> 01:38:57,687 it was on the evening when my mother-in-law died. 1455 01:38:59,167 --> 01:39:01,447 I didn't know how to cut them. 1456 01:39:01,647 --> 01:39:04,207 Our old neighbour laughed about it. 1457 01:39:04,407 --> 01:39:07,327 He was making fun of my inexperience. 1458 01:39:12,287 --> 01:39:14,287 There is more. 1459 01:39:49,767 --> 01:39:52,567 It's only Tokyo. 1460 01:39:53,047 --> 01:39:55,287 People from here always commute. 1461 01:39:56,567 --> 01:39:59,407 It's fine for you, but not for your wife. 1462 01:40:00,967 --> 01:40:03,167 I will not move. 1463 01:40:04,167 --> 01:40:06,087 No point in lying. 1464 01:40:06,287 --> 01:40:08,127 Be honest with me. 1465 01:40:08,607 --> 01:40:12,447 In your case, it wouldn't matter who goes to Tokyo. 1466 01:40:14,967 --> 01:40:16,687 I won't move. 1467 01:40:17,047 --> 01:40:18,687 At the headquarters, it's calm. 1468 01:40:18,887 --> 01:40:21,487 I'll have fixed working hours. 1469 01:40:21,687 --> 01:40:23,447 I'll be able to take vacations. 1470 01:40:23,647 --> 01:40:27,847 But you will no longer be someone from here. 1471 01:40:28,607 --> 01:40:30,687 You'll only come back to sleep. 1472 01:40:30,887 --> 01:40:32,447 You will be from Tokyo. 1473 01:40:32,647 --> 01:40:34,247 You're talking nonsense. 1474 01:40:34,447 --> 01:40:36,527 It's not logical. 1475 01:40:36,727 --> 01:40:41,167 I belong to Yokohama's office. I'm therefore from Yokohama. 1476 01:40:41,367 --> 01:40:42,647 It's not like that! 1477 01:40:43,327 --> 01:40:46,487 You are not from Yokohama, you are someone from the city. 1478 01:40:46,687 --> 01:40:50,807 Your life is wherever you live and work. 1479 01:40:51,367 --> 01:40:53,207 Everything will change. 1480 01:40:53,407 --> 01:40:55,167 You'll be from Tokyo. 1481 01:40:55,367 --> 01:40:59,247 Here, will only be your sleeping room. 1482 01:41:00,167 --> 01:41:01,447 Don't go there. 1483 01:41:03,087 --> 01:41:04,887 In Tokyo or here, 1484 01:41:05,087 --> 01:41:06,767 nothing will change for me. 1485 01:41:07,207 --> 01:41:09,127 Don't be picky. 1486 01:41:10,767 --> 01:41:12,287 Why do you say that? 1487 01:41:13,207 --> 01:41:16,487 Because I'm sad. 1488 01:41:17,647 --> 01:41:19,767 I can't follow you. 1489 01:41:27,247 --> 01:41:29,687 Let's go around with the boat. 1490 01:41:29,887 --> 01:41:30,967 No. 1491 01:41:31,807 --> 01:41:33,327 On the river, it's chilly. 1492 01:41:35,487 --> 01:41:36,567 No. 1493 01:41:45,607 --> 01:41:48,407 Do what I ask you to do. 1494 01:41:49,367 --> 01:41:51,087 Bring me to Tokyo, right now. 1495 01:41:51,767 --> 01:41:56,287 At the office district, in front of the newspaper company. 1496 01:41:57,567 --> 01:41:59,407 Your newspaper company. 1497 01:42:24,887 --> 01:42:26,167 Is that too hard? 1498 01:42:32,287 --> 01:42:34,887 Otane, look over there! 1499 01:42:35,087 --> 01:42:36,887 Are you talking about Hamako? 1500 01:42:37,087 --> 01:42:41,447 Look at this. What a beautiful girl she became! 1501 01:42:42,727 --> 01:42:45,247 She knows men. 1502 01:42:46,927 --> 01:42:48,007 That's impossible! 1503 01:42:48,207 --> 01:42:50,087 Otane, are you blind? 1504 01:42:50,287 --> 01:42:53,527 At your age, don't you know how to look? 1505 01:42:54,767 --> 01:42:56,687 I don't believe it. 1506 01:43:23,967 --> 01:43:25,167 Shall I replace you? 1507 01:43:27,407 --> 01:43:30,007 We must talk again about Jun. 1508 01:43:30,487 --> 01:43:31,647 It's a no. 1509 01:43:35,167 --> 01:43:36,967 Jun, I take care of it. 1510 01:43:37,167 --> 01:43:39,127 Don't worry about him. 1511 01:43:39,887 --> 01:43:42,327 He really wants to leave. 1512 01:43:43,167 --> 01:43:44,407 It's nonsense! 1513 01:43:44,607 --> 01:43:47,007 First of all, with what money? 1514 01:43:48,327 --> 01:43:49,807 It would be enough... 1515 01:43:50,487 --> 01:43:51,727 to sell one field. 1516 01:43:52,687 --> 01:43:54,327 Are you crazy? 1517 01:43:55,727 --> 01:43:57,367 Times have changed. 1518 01:43:57,567 --> 01:44:00,207 We don't have any fields to sell! 1519 01:44:00,407 --> 01:44:04,287 We have too little land to make him a peasant. 1520 01:44:04,487 --> 01:44:06,327 It's better if he studies. 1521 01:44:06,527 --> 01:44:08,287 I have other children. 1522 01:44:08,487 --> 01:44:12,327 If I sell, what will the others live of? 1523 01:44:14,487 --> 01:44:17,927 You'll loose half of your fields, 1524 01:44:18,647 --> 01:44:19,527 but it doesn't matter. 1525 01:44:20,207 --> 01:44:21,607 Hatsu. 1526 01:44:21,807 --> 01:44:24,207 Maybe I'm out of fashion. 1527 01:44:24,607 --> 01:44:27,447 For you that made a modern wedding, 1528 01:44:27,647 --> 01:44:30,047 I look like an old wreck. 1529 01:44:30,487 --> 01:44:31,687 But believe me. 1530 01:44:31,887 --> 01:44:34,167 As father, I know what I'm doing. 1531 01:44:34,847 --> 01:44:35,727 Hatsu! 1532 01:44:36,607 --> 01:44:37,767 I will never be, 1533 01:44:37,967 --> 01:44:39,967 a peasant with no land. 1534 01:44:40,167 --> 01:44:43,647 It doesn't make sense. It has never been seen anywhere. 1535 01:44:44,207 --> 01:44:46,087 For as long as I'll live, 1536 01:44:46,287 --> 01:44:48,087 do not talk to me about selling ever again. 1537 01:44:48,887 --> 01:44:50,247 Never again! 1538 01:44:50,447 --> 01:44:51,607 Is that clear? 1539 01:45:10,087 --> 01:45:11,567 Everything is fine! 1540 01:45:11,767 --> 01:45:13,927 He is not thinking about leaving you. 1541 01:45:14,127 --> 01:45:16,327 He will come visit you from Tokyo. 1542 01:45:16,527 --> 01:45:18,327 It's not the problem. 1543 01:45:18,527 --> 01:45:20,927 You don't understand anything. 1544 01:45:21,207 --> 01:45:25,287 You still love him, right? 1545 01:45:25,487 --> 01:45:28,527 He will move, so what? 1546 01:45:29,727 --> 01:45:32,047 Same for me. 1547 01:45:32,607 --> 01:45:36,567 For example, when a man is ill, 1548 01:45:36,767 --> 01:45:39,007 they forbid me to visit him. 1549 01:45:39,487 --> 01:45:41,007 I have to resign. 1550 01:45:43,687 --> 01:45:45,207 Tell me, Chie. 1551 01:45:45,647 --> 01:45:47,847 The happiness we want, 1552 01:45:48,087 --> 01:45:50,367 do you think it is not normal? 1553 01:45:51,287 --> 01:45:55,447 The truth is that our life is not ordinary. 1554 01:45:55,647 --> 01:45:59,687 We suffer from things that normal people ignore. 1555 01:46:02,247 --> 01:46:03,687 Come here, please. 1556 01:46:05,047 --> 01:46:07,607 I'm going to see my clients. 1557 01:46:09,007 --> 01:46:13,167 We'll drink later. Stop worrying. 1558 01:46:15,687 --> 01:46:17,447 Can you come up to our home? 1559 01:46:18,367 --> 01:46:20,087 I'm tired. 1560 01:46:20,287 --> 01:46:22,127 I want to go back and sleep. 1561 01:46:22,327 --> 01:46:24,087 Tomorrow is the transplanting. 1562 01:46:27,447 --> 01:46:30,247 I wanted to talk to you about Jun. 1563 01:46:30,447 --> 01:46:31,887 Does he want to go to Tokyo? 1564 01:46:34,567 --> 01:46:36,807 Try to convince my father. 1565 01:46:37,447 --> 01:46:39,367 I'm for it. 1566 01:46:39,647 --> 01:46:42,447 But your father will never sell. 1567 01:46:46,207 --> 01:46:48,567 I always say what I think. 1568 01:46:48,967 --> 01:46:50,647 But this time... 1569 01:46:51,607 --> 01:46:55,087 Without land, a peasant loses his soul. 1570 01:46:57,007 --> 01:47:00,527 Imagine yourself as head of the family. 1571 01:47:01,287 --> 01:47:03,927 Would you allow anyone to sell everything you own? 1572 01:47:11,767 --> 01:47:14,207 Wake up. 1573 01:47:16,167 --> 01:47:17,967 Wake up. 1574 01:47:19,887 --> 01:47:21,287 What's going on? 1575 01:47:21,487 --> 01:47:22,807 It's serious. 1576 01:47:30,687 --> 01:47:32,767 What do you want at this time? 1577 01:47:32,967 --> 01:47:35,007 Please, come! 1578 01:47:47,607 --> 01:47:50,407 Hamako, what does she have? 1579 01:47:51,607 --> 01:47:54,247 Are you not talking? Come on, explain me! 1580 01:47:54,447 --> 01:47:55,847 She is pregnant. 1581 01:47:56,167 --> 01:47:57,207 What? 1582 01:47:58,327 --> 01:47:59,767 She's going to have a baby! 1583 01:48:01,367 --> 01:48:02,727 Idiots! 1584 01:48:06,087 --> 01:48:07,207 You are weak. 1585 01:48:07,407 --> 01:48:09,927 So she took advantage of you. 1586 01:48:11,167 --> 01:48:13,967 I've never seen such stupid parents! 1587 01:48:14,167 --> 01:48:17,247 You are more than stupid. 1588 01:48:17,447 --> 01:48:20,207 Oh, yes, we are stupid! 1589 01:48:20,407 --> 01:48:22,927 We should have watched over our daughter! 1590 01:48:23,127 --> 01:48:25,127 But you, you're not any better. 1591 01:48:25,327 --> 01:48:26,007 What? 1592 01:48:26,207 --> 01:48:29,687 It's your son that made her pregnant. Didn't you see anything? 1593 01:48:31,127 --> 01:48:32,447 My son? 1594 01:48:32,647 --> 01:48:34,247 Which one? 1595 01:48:35,407 --> 01:48:36,727 Shinji! 1596 01:48:37,407 --> 01:48:38,767 Shinji? 1597 01:48:40,287 --> 01:48:41,687 I can't believe it! 1598 01:48:43,087 --> 01:48:44,567 Hamako, where is she? 1599 01:48:45,367 --> 01:48:48,687 - I'm going to interrogate him. - She is at Shinji's house. 1600 01:48:50,887 --> 01:48:53,927 How are you going to take care of this? 1601 01:48:55,047 --> 01:48:57,087 People will talk. 1602 01:48:57,287 --> 01:49:00,527 My daughter Hamako should have married Jun. 1603 01:49:00,727 --> 01:49:02,407 Isn't it? 1604 01:49:03,687 --> 01:49:04,727 Tell me. 1605 01:49:05,087 --> 01:49:09,447 You are not giving her two husbands, I hope! 1606 01:50:00,327 --> 01:50:01,807 Dad! 1607 01:50:46,527 --> 01:50:47,687 What do you want? 1608 01:50:48,367 --> 01:50:50,967 Mom invites you to drink the evening sake. 1609 01:50:51,487 --> 01:50:52,487 Really? 1610 01:50:53,967 --> 01:50:55,087 I'm coming. 1611 01:51:04,767 --> 01:51:05,847 Tell me then, 1612 01:51:06,047 --> 01:51:08,247 are you learning how to drive? 1613 01:51:08,967 --> 01:51:10,487 I stopped. 1614 01:51:10,687 --> 01:51:12,687 Chie still drives? 1615 01:51:13,207 --> 01:51:14,567 Absolutely. 1616 01:51:15,407 --> 01:51:18,767 I have no time to see her at the moment. 1617 01:51:20,727 --> 01:51:23,367 Her man is very smart. 1618 01:51:23,567 --> 01:51:25,727 He succeded in all his businesses. 1619 01:51:25,927 --> 01:51:27,887 Transport, cinema, restaurant... 1620 01:51:29,687 --> 01:51:32,847 How old do you think he is? 1621 01:51:33,807 --> 01:51:36,207 He's two years older than you. 1622 01:51:37,367 --> 01:51:39,887 But you look ten years older. 1623 01:51:40,087 --> 01:51:44,047 To earn a lot of money, makes you younger. 1624 01:51:44,247 --> 01:51:45,847 It's the opposite. 1625 01:51:46,047 --> 01:51:50,047 It's because he's young in his spirits that he becomes richer. 1626 01:51:51,807 --> 01:51:55,247 It's not that I want to get old. 1627 01:51:56,447 --> 01:51:59,727 You can say as you like, 1628 01:52:01,007 --> 01:52:04,087 everything happens as you want. 1629 01:52:11,127 --> 01:52:12,927 For Hatsuji's house, 1630 01:52:13,127 --> 01:52:16,607 I'll give the beans field. 1631 01:52:18,847 --> 01:52:19,567 Good. 1632 01:52:20,087 --> 01:52:22,287 I wasn't the one deciding. 1633 01:52:22,767 --> 01:52:24,847 He decided by himself. 1634 01:52:25,527 --> 01:52:28,647 Without asking me for advice. 1635 01:52:29,807 --> 01:52:31,367 His wedding, it's the same. 1636 01:52:31,567 --> 01:52:35,447 He wants to do it after the construction of the house. 1637 01:52:36,567 --> 01:52:38,727 And the ceremony, 1638 01:52:38,927 --> 01:52:41,647 he'll do it at the village hall. 1639 01:52:41,847 --> 01:52:44,087 He is inviting all his friends. 1640 01:52:44,287 --> 01:52:47,527 There will be loads of people, then! 1641 01:52:47,727 --> 01:52:50,527 I don't want to get involved, but... 1642 01:52:51,007 --> 01:52:53,327 I don't understand anything anymore. 1643 01:52:53,727 --> 01:52:56,447 When I asked about the costs, 1644 01:52:56,647 --> 01:53:01,247 he told me that every guest will pay a participation fee. 1645 01:53:01,807 --> 01:53:03,087 Really? 1646 01:53:07,047 --> 01:53:09,327 And that's not all, Yae. 1647 01:53:09,847 --> 01:53:14,567 Shinji and Hamako will marry at the same time. 1648 01:53:15,327 --> 01:53:18,487 Since the guests are the same, 1649 01:53:19,167 --> 01:53:22,487 he says that it will be more fun. 1650 01:53:24,007 --> 01:53:27,007 And Hamako, what has she done? 1651 01:53:27,847 --> 01:53:29,687 It's simple. 1652 01:53:29,887 --> 01:53:31,847 She aborted without hesitating. 1653 01:53:32,047 --> 01:53:33,367 Really? 1654 01:53:34,207 --> 01:53:37,767 These youngsters, they only follow their own head. 1655 01:53:39,647 --> 01:53:42,607 We have no right to say anything anymore. 1656 01:53:44,847 --> 01:53:47,687 You were right. 1657 01:53:48,567 --> 01:53:51,527 Old people are thrown at sea. 1658 01:53:53,967 --> 01:53:56,287 I don't know what to do anymore. 1659 01:53:57,847 --> 01:54:01,487 I count on you to explain me. 1660 01:54:03,407 --> 01:54:05,447 Don't count on me. 1661 01:54:07,567 --> 01:54:08,487 Why? 1662 01:54:10,647 --> 01:54:12,847 I lost my self confidence. 1663 01:54:14,767 --> 01:54:18,367 What? But you are always so sure of yourself... 1664 01:54:21,087 --> 01:54:22,727 Not anymore. 1665 01:54:23,927 --> 01:54:25,447 I'm drunk. 1666 01:54:27,767 --> 01:54:29,767 Take a hold on yourself. 1667 01:54:30,207 --> 01:54:32,687 You are my only support. 1668 01:54:42,327 --> 01:54:43,967 I've also been drinking, 1669 01:54:44,167 --> 01:54:46,407 but I tell you clearly. 1670 01:54:46,607 --> 01:54:49,087 I'm old, but I'm not finished. 1671 01:54:50,647 --> 01:54:55,527 I'll never give up, even if they keep hounding me. 1672 01:54:55,967 --> 01:55:00,127 As long as I will be alive, they will not get 1673 01:55:01,927 --> 01:55:03,647 my fields. 1674 01:56:14,567 --> 01:56:16,847 Hamako was lucky! 1675 01:56:17,047 --> 01:56:19,287 She was admitted thanks to a withdrawal. 1676 01:56:19,487 --> 01:56:22,927 She'll get in for the second quarter. 1677 01:56:23,687 --> 01:56:25,927 A husband which is a bank employee, 1678 01:56:26,127 --> 01:56:27,607 a wife which is a student... 1679 01:56:28,167 --> 01:56:31,207 It's frequent this days. 1680 01:56:31,407 --> 01:56:32,527 Its seems so, yes. 1681 01:56:32,727 --> 01:56:33,967 Where did she enrol? 1682 01:56:34,167 --> 01:56:35,367 Domestic science. 1683 01:56:35,567 --> 01:56:38,607 With her diploma, she'll be able to work for the Prefecture. 1684 01:56:40,567 --> 01:56:45,247 Now that I think of it, give me my kimono back. Hatsuji won't need it. 1685 01:56:45,447 --> 01:56:48,287 It's not urgent. I'll come back. 1686 01:57:02,167 --> 01:57:05,607 What a nerve! Times really changed. 1687 01:57:10,647 --> 01:57:11,887 Good morning. 1688 01:57:16,527 --> 01:57:17,927 It's the inspector. 1689 01:57:18,927 --> 01:57:20,007 Good morning. 1690 01:57:21,687 --> 01:57:24,007 - Good morning. - The weather is nice. 1691 01:57:24,447 --> 01:57:27,287 I brought the contract. Do you have some time? 1692 01:57:27,527 --> 01:57:29,367 Why postpone... 1693 01:57:29,567 --> 01:57:30,607 It's true. 1694 01:57:31,247 --> 01:57:33,647 I need your seal, the legal one. 1695 01:57:38,087 --> 01:57:39,767 And your mother in law, is she always in Tokyo? 1696 01:57:40,647 --> 01:57:41,727 Yes. 1697 01:57:41,927 --> 01:57:44,847 She takes care of her sick grandchild. 1698 01:57:46,927 --> 01:57:48,167 What illness does he have? 1699 01:57:48,367 --> 01:57:50,647 It seems that he has a nephrosis. 1700 01:57:50,847 --> 01:57:52,727 A nephrosis? 1701 01:58:00,607 --> 01:58:02,967 Count well, just to be sure. 1702 01:58:03,167 --> 01:58:05,127 It's half of it, for the moment. 1703 01:58:14,007 --> 01:58:16,767 You should put them at the bank. 1704 01:58:16,967 --> 01:58:19,207 It's not for me. 1705 01:58:19,407 --> 01:58:20,927 It's true. 1706 01:58:21,447 --> 01:58:23,647 Place your seal here. 1707 01:58:37,087 --> 01:58:39,447 You sign here. 1708 01:58:39,647 --> 01:58:41,367 And here. 1709 01:58:41,567 --> 01:58:43,407 As it should be. 1710 01:58:47,847 --> 01:58:50,927 Bill of sale for a parcel of land 1711 01:59:01,967 --> 01:59:03,607 It's only a paper. 1712 01:59:04,127 --> 01:59:06,607 It's to give you the balance. 1713 01:59:06,807 --> 01:59:08,767 I'm only the intermediary. 1714 01:59:11,207 --> 01:59:14,847 But I'll do my best to speed up the formalities. 1715 01:59:16,047 --> 01:59:19,567 The field is well entertained and fertil. 1716 01:59:19,767 --> 01:59:23,487 I've already done the transplanting. It's worth a bit more. 1717 01:59:23,687 --> 01:59:26,007 Don't start again. 1718 01:59:26,207 --> 01:59:28,687 You should have said it before! 1719 01:59:29,087 --> 01:59:30,727 I can't help it. 1720 01:59:48,527 --> 01:59:50,647 Here, it's done. 1721 01:59:51,967 --> 01:59:53,367 Thanks for everything. 1722 01:59:54,087 --> 01:59:55,527 At your service. 1723 01:59:59,167 --> 01:59:59,847 See you later. 1724 02:00:00,047 --> 02:00:01,807 Goodbye. 1725 02:00:09,167 --> 02:00:10,327 Tell me... 1726 02:00:11,607 --> 02:00:13,847 You did it for Jun. 1727 02:00:17,087 --> 02:00:19,047 It must hurt. 1728 02:00:20,167 --> 02:00:22,327 But you were brave. 1729 02:00:40,967 --> 02:00:42,207 Good morning! 1730 02:00:42,407 --> 02:00:44,767 So, are you going to Tokyo? 1731 02:01:04,647 --> 02:01:06,727 I left a little present for you. 1732 02:01:06,927 --> 02:01:08,167 Thank you. 1733 02:01:08,527 --> 02:01:10,367 Your father decided. 1734 02:01:12,327 --> 02:01:15,407 He gave up in front of Jun's determination. 1735 02:01:15,607 --> 02:01:17,567 Not only Jun. 1736 02:01:17,767 --> 02:01:19,327 You were all accomplices. 1737 02:01:20,247 --> 02:01:24,047 Go comfort our dad once in a while. 1738 02:01:24,287 --> 02:01:26,087 Our mother screams at him. 1739 02:01:26,287 --> 02:01:27,927 And the girls don't listen to him. 1740 02:01:28,127 --> 02:01:30,327 Don't worry about him. 1741 02:01:31,767 --> 02:01:34,847 You did well convincing him. 1742 02:01:35,407 --> 02:01:36,767 But actually, 1743 02:01:36,967 --> 02:01:41,367 he doesn't feel ignored or rejected. 1744 02:01:42,087 --> 02:01:45,847 He faces directly the wind of changes. 1745 02:01:46,047 --> 02:01:49,127 Even more than your brothers. 1746 02:01:50,127 --> 02:01:52,287 Did he tell you something? 1747 02:01:56,887 --> 02:01:58,247 He just said: 1748 02:01:58,767 --> 02:02:01,287 "I suffer a lot. 1749 02:02:02,367 --> 02:02:05,207 "But I have to accept. That's life." 1750 02:02:16,967 --> 02:02:18,367 Azabu, in Tokyo? 1751 02:02:18,567 --> 02:02:19,967 It's a good location. 1752 02:02:20,167 --> 02:02:22,447 A friend looked for me. 1753 02:02:22,647 --> 02:02:24,287 Is your wife already there? 1754 02:02:24,967 --> 02:02:27,247 Yes, she is starting to order things. 1755 02:02:31,607 --> 02:02:32,847 She is late. 1756 02:02:34,847 --> 02:02:37,047 Did she tell you she was coming? 1757 02:03:55,687 --> 02:03:59,847 THE END 1758 02:04:00,047 --> 02:04:03,087 Subtitles: Fra & Mars 118586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.