All language subtitles for Rossini! Rossini! (Mario Monicelli, 1991) CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,200 --> 00:02:39,521 �Alarma! 2 00:02:43,360 --> 00:02:47,684 -�Est�n llegando los franceses! -�A esta hora? 3 00:02:47,760 --> 00:02:49,885 �Crees que siguen un horario para eso? 4 00:02:49,940 --> 00:02:53,251 -�C�mo lo sabes? �Qui�n te lo ha dicho? -Nadie. 5 00:02:53,320 --> 00:02:58,687 -Los he vista pasar por Porta Fano! -�Pues toca las campanas y da la alarma! 6 00:03:00,040 --> 00:03:02,611 �Sonad la alarma! �Levantaos! 7 00:03:16,480 --> 00:03:19,521 �Mira, ya est�n llegando! 8 00:03:47,640 --> 00:03:51,201 El general Coperand, en nombre de Napole�n Bonaparte, 9 00:03:52,080 --> 00:03:55,765 ...lleva hasta vuestra ciudad el mensaje de la gloriosa Rep�blica Francesa. 10 00:03:56,040 --> 00:03:58,650 Y es voluntad del general que este agradable acontecimiento... 11 00:03:58,770 --> 00:04:01,324 ...llegue a conocimiento de la ciudadan�a. 12 00:04:02,300 --> 00:04:04,271 �Qui�nes son los pregoneros de este Municipio? 13 00:04:05,280 --> 00:04:08,762 La verdad es que son tres, pero no se han presentado. 14 00:04:08,840 --> 00:04:11,002 S�, que nos hemos presentado. �Estoy aqu�! 15 00:04:11,080 --> 00:04:13,529 -�Qui�n es? -Es Vivazza. 16 00:04:13,900 --> 00:04:17,807 Aqu� esta nuestro pregonero municipal: Giuseppe Rossini, apodado Vivazza. 17 00:04:18,580 --> 00:04:21,441 �Qu� mensaje debemos difundir a la ciudadan�a, se�or general? 18 00:04:21,520 --> 00:04:26,362 Yo lo s�, se�or general: libertad, igualdad y fraternidad. 19 00:04:26,540 --> 00:04:28,322 Llevo toda la vida so�ando con este momento... 20 00:04:28,400 --> 00:04:31,225 ...y preparado para anunciarlo. 21 00:04:31,440 --> 00:04:34,000 �Alegraos, hermanos, Pesaro ya es libre! 22 00:04:34,101 --> 00:04:36,701 �Se acab� el tiempo de los jodidos barones! 23 00:04:37,160 --> 00:04:38,631 �No hay sitio ya para los ladrones! 24 00:04:38,732 --> 00:04:42,732 �Ciudadanos, despertad y venid a expresar vuestra gratitud! 25 00:04:43,000 --> 00:04:47,488 �Bravo! Avisa a la poblaci�n que ma�ana ser� un d�a de fiesta c�vica. 26 00:04:47,960 --> 00:04:51,764 Todos los ciudadanos deber�n estar presentes en la ceremonia que tendr� lugar aqu�... 27 00:04:52,370 --> 00:04:54,928 ...durante la cual plantaremos el �rbol de la Libertad. 28 00:05:02,240 --> 00:05:03,930 �Presenten armas! 29 00:05:56,360 --> 00:05:58,408 �Viva Francia! 30 00:05:59,440 --> 00:06:01,788 -�Viva la libertad! -�Viva! 31 00:06:11,880 --> 00:06:13,882 �Muy bien, peque�o! 32 00:06:16,200 --> 00:06:17,850 �Aqu� tienes! 33 00:06:20,400 --> 00:06:21,481 Gracias. 34 00:06:22,440 --> 00:06:26,650 Ten�a 4 a�os y fuer la primera moneda que gan� tocando m�sica. 35 00:06:26,720 --> 00:06:30,247 �Un ni�o prodigio hasta para los negocios! 36 00:06:30,720 --> 00:06:35,690 Me imagino que se trataba de un paolo... Muchas gracias. 37 00:06:36,300 --> 00:06:41,149 -Era la moneda entonces en curso, por la Iglesia. -�Marietta! 38 00:06:41,820 --> 00:06:44,142 �Diecinueve francos de hoy, maestro! 39 00:06:44,220 --> 00:06:45,927 M�s, mucho m�s, Bar�n. 40 00:06:46,100 --> 00:06:48,531 Al comienzo de este siglo, el franco hab�a subido mucho y... 41 00:06:49,350 --> 00:06:50,602 �No! 42 00:06:51,580 --> 00:06:54,969 Michotte, la se�ora ha intentado beber con su met�fono. 43 00:06:55,410 --> 00:06:58,130 -�Dios m�o! �Qu� he hecho? -�Jeanne! 44 00:06:58,300 --> 00:07:00,985 Lo siento. Ten�a sed. 45 00:07:01,060 --> 00:07:04,401 -�Se ha roto? -Ahora, nuestro amigo no podr� tocarlo. 46 00:07:04,480 --> 00:07:07,768 �Come hubiera podido tocar "La urraca ladrona" con eso, Micchotte? 47 00:07:08,340 --> 00:07:12,164 -Es que... el maestro sabe que... -Ya lo escucharemos otra vez. 48 00:07:12,740 --> 00:07:15,687 Y ya que no puede tocarlo, entremos. Empieza a hacer un poco de fresco. 49 00:07:15,760 --> 00:07:19,481 No, se est� estupendamente. Adem�s, Michotte prefiere tocar al aire libre. 50 00:07:19,560 --> 00:07:22,091 Pero, no hab�as dicho que, con la copa vac�a, no se pod�a tocar. 51 00:07:22,192 --> 00:07:24,792 Las copas pueden vaciarse y llenarse. Est�n hechas para eso. 52 00:07:24,860 --> 00:07:28,924 -�C�mo te han venido de golpe las ganas de beber? -�Ten�a sed! -�Vamos, encontrad una soluci�n! 53 00:07:30,200 --> 00:07:31,606 Eso es. Muy bien. 54 00:07:34,300 --> 00:07:38,727 -�No ir� a beber agua del lago? -No, gracias. -Espero que no lo haga. 55 00:07:58,040 --> 00:08:00,042 �Ahora, lo entiendo! 56 00:08:06,000 --> 00:08:08,043 (Se escucha la obertura de LA URRACA LADRONA) 57 00:08:09,200 --> 00:08:11,001 �Qu� bien! Nuestro tesoro hace de guardi�n. 58 00:08:11,550 --> 00:08:13,848 �Eh, Duca, deja de ladrar! 59 00:08:16,660 --> 00:08:19,370 �Qui�n es ese se�or? �Le has invitado t�? 60 00:08:19,400 --> 00:08:22,007 No, yo s�lo he invitado a Rochefoucault. No s� qui�n es ese. 61 00:08:22,108 --> 00:08:24,108 �ya basta, Michotte, por favor! 62 00:08:26,210 --> 00:08:30,208 Ruego que me excusen, pero mi amigo Costantino Tigra, 63 00:08:30,280 --> 00:08:34,280 ...representante del reino de Cerde�a en la corte de nuestro Emperador, 64 00:08:35,000 --> 00:08:38,290 ...ha insistido en querer venir conmigo sin el debido preaviso. 65 00:08:38,360 --> 00:08:42,631 -�Podemos quedarnos o nos van a echar? -�Si�ntense! 66 00:08:42,800 --> 00:08:44,946 -Gracias. -Ya conoce a todos, �verdad, duque? 67 00:08:45,107 --> 00:08:46,347 S�, menos a ese se�or. 68 00:08:46,520 --> 00:08:49,742 Es el Sr. Edmond Michotte, un muy buen m�sico. 69 00:08:49,820 --> 00:08:52,201 Dice que es tambi�n un escritor y quiere hacer un libro sobre m�. 70 00:08:52,302 --> 00:08:53,802 �No es cierto? 71 00:08:54,160 --> 00:08:57,684 -Gracia a este proyecto de nuestro amigo Michotte... -Hay una silla libre all�. 72 00:08:57,760 --> 00:09:03,605 ...con gran alegr�a de todos, lograremos hacer que el maestro nos cuente su historia. 73 00:09:03,820 --> 00:09:08,008 He tenido la ocasi�n de admirarla, en un bell�simo cuadro que causaba sensaci�n en el sal�n. 74 00:09:08,080 --> 00:09:10,604 Si, es cierto. La Ju-Ju-Judith de... 75 00:09:11,480 --> 00:09:13,062 ...de Vernais. 76 00:09:13,400 --> 00:09:15,571 �Pero eso fue hace un siglo, amigo m�o! 77 00:09:16,020 --> 00:09:19,406 -�C�mo ha podido reconocerme? -Porque usted siempre est� igual. 78 00:09:19,580 --> 00:09:20,929 �Un adulador italiano! 79 00:09:21,030 --> 00:09:23,430 Yo tambi�n vi. a Olimpia en ese cuadro, por primera vez, 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,430 ...e inmediatamente ped� serle presentado, en el Sal�n. -�En el Sal�n? -S�. 81 00:09:50,140 --> 00:09:51,970 �Le gusta, maestro? 82 00:09:52,640 --> 00:09:54,305 S�, s�, mucho. 83 00:09:54,730 --> 00:09:58,165 Por si le interesa, su autor es un �ntimo amigo m�o... 84 00:09:58,510 --> 00:10:01,044 ...y, en cuanto al precio, podr� llegarse a un acuerdo f�cilmente. 85 00:10:01,320 --> 00:10:04,544 Lo que me interesa es la persona que ha posado. �Qui�n es? 86 00:10:05,220 --> 00:10:06,891 Olimpia P�lissier, 87 00:10:07,160 --> 00:10:10,230 ...la modelo preferida de Horace Vernais. 88 00:10:10,850 --> 00:10:12,828 Deber�a estar aqu�. 89 00:10:15,960 --> 00:10:17,446 �Ah� est�! 90 00:10:29,080 --> 00:10:33,822 �Pero, qu� dices? Nos conocimos en Treville; porque no fuiste al Sal�n. 91 00:10:33,900 --> 00:10:38,150 Fue en Treville, querido. Y el Bar�n fue quien nos present�. 92 00:10:51,080 --> 00:10:55,563 �Miren qui�n est� llegando! �Qu� gusto verla, se�ora! 93 00:10:55,940 --> 00:10:58,210 Bar�n, �qui�n es esa mujer tan impresionante? 94 00:10:58,380 --> 00:11:01,590 -�D�gale a ese testarudo que fue en Treville! -�No, fue en el Sal�n! 95 00:11:01,860 --> 00:11:04,528 Lo siento, maestro, pero tengo que dar la raz�n a la Sra. Olimpia. 96 00:11:04,700 --> 00:11:08,686 No se conocieron en el Sal�n, sino en las termas de Treville. 97 00:11:09,160 --> 00:11:11,166 Claro, de acuerdo, de acuerdo. Como usted diga. 98 00:11:11,540 --> 00:11:16,001 �Ha comprendido, querido Michotte? Si quiere saber algo sobre m�, 99 00:11:16,220 --> 00:11:19,527 ...debe pregunt�rselo a la se�ora. As� no se arriesgar� a que le contradigan. 100 00:11:20,040 --> 00:11:22,424 -Como usted diga, maestro. -�Te has ofendido! 101 00:11:22,500 --> 00:11:25,104 �Qu� quieres que haga, cari�o, si no nos conocimos donde t� dices? 102 00:11:25,280 --> 00:11:27,809 Yo nunca te contradigo, cuando tienes raz�n. 103 00:11:28,480 --> 00:11:30,848 �Acaso te he llevado la contraria, cuando contaste lo de tu padre, 104 00:11:30,920 --> 00:11:33,111 -...el d�a de la llegada a Italia de Napole�n? �Verdad que no? 105 00:11:33,712 --> 00:11:34,680 �S�lo faltar�a! 106 00:11:34,680 --> 00:11:38,307 -�Qu� sabr�s t� de eso, si no hab�as nacido? -Por eso mismo. 107 00:11:38,430 --> 00:11:42,181 Alguien me dijo que su padre fue un valiente revolucionario, 108 00:11:42,282 --> 00:11:43,582 ...un precursor de los nuevos tiempos. 109 00:11:43,660 --> 00:11:46,782 �Por favor! Mi padre era un buen hombre, simp�tico. 110 00:11:46,860 --> 00:11:50,291 Pero, tambi�n, muy alocado, nada juicioso, impulsivo y din�mico. 111 00:11:50,360 --> 00:11:55,530 �Te acuerdas de cuando Napole�n, el general de la libertad, hermandad e igualdad...? 112 00:11:56,110 --> 00:12:00,489 -�Qu� quiere de m� este perro tuyo? -Regresar a casa como todos, porque tiene fr�o. 113 00:12:00,560 --> 00:12:02,944 �Vengan todos, amigos! 114 00:12:03,320 --> 00:12:08,129 Era muy simp�tico mi padre; apasionado, imprudente e impulsivo. 115 00:12:08,300 --> 00:12:11,424 Luego, cuando las franceses llegaron a Pesaro, 116 00:12:11,700 --> 00:12:14,561 ...fue el primero en celebrar al general de la libertad, 117 00:12:14,640 --> 00:12:16,465 ...de la igualdad y de la fraternidad. 118 00:12:16,740 --> 00:12:20,584 Por eso, cuando Bonaparte devolvi� Pesaro a los austr�acos y al Papa, 119 00:12:21,000 --> 00:12:23,522 ...acabamos todos teniendo problemas. 120 00:13:26,440 --> 00:13:28,884 �Esc�pate, Vivazza, que te van a detener! �Esc�pate! 121 00:13:29,540 --> 00:13:31,645 -�Qu� pasa? -�Qu� ha hecho? 122 00:13:33,560 --> 00:13:36,364 -�Detente, Vivazza! -�Cuidado, fuego! 123 00:13:36,840 --> 00:13:40,022 -�Giuseppe! -�Huyamos, r�pido! 124 00:13:40,100 --> 00:13:41,910 Mi padre fue detenido esa misma noche. 125 00:13:41,911 --> 00:13:43,711 ...pero, afortunadamente, diez meses despu�s, 126 00:13:43,880 --> 00:13:46,362 ...los franceses regresaron all�. 127 00:13:49,040 --> 00:13:51,190 �Vamos, fuera de aqu�! 128 00:13:51,300 --> 00:13:54,681 �Y no olvid�is que he sido yo, Giovanni Assone, quien os ha liberado! 129 00:13:54,860 --> 00:13:56,562 �Pasad las llaves! 130 00:13:56,640 --> 00:13:59,803 -�Corred, corred! -Los franceses han vuelto! 131 00:14:00,080 --> 00:14:04,408 -�Vayamos a plantar el �rbol de la libertad! -Esta vez que se lo planten ellos. 132 00:14:09,200 --> 00:14:12,368 Pero, �qu� quer�as? �No dec�as que Pesaro no te gustaba? 133 00:14:12,440 --> 00:14:14,064 Y ahora lloras y est�s enfadada. 134 00:14:14,125 --> 00:14:17,165 En Lugo nac� y encontrar� trabajo. �Estar� como en casa! 135 00:14:39,100 --> 00:14:43,463 -�Voy bien para la Posada del Pavo Real? -Si le dejan pasar, llegar� en seguida. 136 00:14:43,540 --> 00:14:47,063 -Pero, �qu� sucede? -Es toda la gente, que no ha encontrado sitio en el teatro. 137 00:14:47,164 --> 00:14:49,164 Aqu�, al menos, pueden escuchar algo. 138 00:14:49,340 --> 00:14:52,050 �Mira, mujer, cu�nta animaci�n hay aqu� por la noche! 139 00:15:08,780 --> 00:15:09,820 �Escucha, qu� bonito! 140 00:15:10,121 --> 00:15:12,621 POSADA DEL PAVO REAL 141 00:15:15,460 --> 00:15:17,084 -�Qu� magn�fica voz! -�Qui�n lo dir�a? 142 00:15:17,160 --> 00:15:18,605 �Excepcional! 143 00:15:33,660 --> 00:15:36,206 �Mira, es un hombre! 144 00:15:37,560 --> 00:15:38,366 �Has visto? 145 00:15:38,800 --> 00:15:43,571 *De todos esos... 146 00:15:44,680 --> 00:15:46,364 �Mira, mujer! 147 00:16:26,805 --> 00:16:28,365 *...huir�. 148 00:16:29,600 --> 00:16:31,445 �Bravo, Velluti! 149 00:16:31,520 --> 00:16:34,524 -�Excepcional! -Viva Velluti! 150 00:16:35,000 --> 00:16:36,523 �Viva! 151 00:16:37,240 --> 00:16:39,368 -�Bravo! -�Bravo! 152 00:17:04,100 --> 00:17:06,440 �Era �l quien cantaba? Pero si era un hombre. 153 00:17:07,020 --> 00:17:09,385 �Es Velluti, el gran Velluti! 154 00:17:09,560 --> 00:17:12,304 Tienes suerte. Has o�do al m�s grande castrado del siglo. 155 00:17:12,755 --> 00:17:13,305 �Castrado? �Qu� quiere decir? �Qu� es un castrado? 156 00:17:15,740 --> 00:17:18,311 Es una bendici�n para su familia, querido Gioacchino: 157 00:17:18,472 --> 00:17:20,912 ...dinero a raudales, �xito y una vida a cuerpo de rey. 158 00:17:21,030 --> 00:17:23,509 Con la ayuda de Dios, t� tambi�n podr�as seguir esa carrera. 159 00:17:23,700 --> 00:17:28,790 Con tu bella vocecita, si la conservamos de mayor con una peque�a intervenci�n... 160 00:17:28,830 --> 00:17:31,091 �Tan peque�a que no se le har�! 161 00:17:32,800 --> 00:17:37,890 Y si no hubiese sido por mi dulce y sensata madre, ahora ser�a un viejo castrado. 162 00:17:38,390 --> 00:17:43,405 Con todo, pude estudiar canto y disfrutar al m�ximo de mi vocecita. 163 00:17:43,980 --> 00:17:46,243 Y tengo que admitir que no lo hac�a nada mal. 164 00:17:46,520 --> 00:17:49,729 Y luego estudi� la t�cnica de la composici�n y de los instrumentos musicales. 165 00:17:50,800 --> 00:17:54,747 Ten�a facilidad para aprender y creo que era bastante precoz. 166 00:17:55,320 --> 00:17:59,681 A los 11 a�os ya pod�a ganarme la vida. �A los 11 a�os! 167 00:18:00,360 --> 00:18:05,403 -�Ven con pap�! -Cantaba en iglesias y teatros. 168 00:18:05,980 --> 00:18:08,884 Y tambi�n cantaba con mi madre, de vez en cuando 169 00:18:09,360 --> 00:18:12,004 Me tocaba siempre hacer de tonto. 170 00:18:13,150 --> 00:18:17,342 Pero todo lo que he logrado en esta vida ha sido fruto del estudio. 171 00:18:18,220 --> 00:18:22,647 Yo nunca he cre�do, amigos m�os, que sea el sentimiento quien da una forma al arte. 172 00:18:22,920 --> 00:18:26,002 Creo, por el contrario que es el arte quien da forma al sentimiento. 173 00:18:26,180 --> 00:18:28,244 �Y qu� es el arte?, se preguntar�n. 174 00:18:28,520 --> 00:18:31,729 El arte es estudio, estudio y m�s estudio. 175 00:18:33,600 --> 00:18:36,468 No se lo van a creer, pero... 176 00:18:38,410 --> 00:18:41,968 ...pero, de peque�o, cuando cantaba con mi madre, 177 00:18:43,510 --> 00:18:46,586 ...yo era bastante guapo. Y, tambi�n, de joven. 178 00:18:47,320 --> 00:18:51,788 Fue en Venecia cuando puse en escena la primera �pera que me encargaron. 179 00:19:02,500 --> 00:19:05,008 *No cree que me hayas dado... 180 00:19:06,650 --> 00:19:08,788 *...esa bofetada, 181 00:19:11,135 --> 00:19:12,489 *...esa bofetada. 182 00:19:12,680 --> 00:19:15,726 *Conozco mi deber y la buena educaci�n. 183 00:19:15,800 --> 00:19:17,943 �Basta! �Silencio! 184 00:19:18,120 --> 00:19:21,930 *Conozco mi deber y la buena educaci�n. 185 00:19:22,160 --> 00:19:24,606 *Distingo la delincuencia y s� bien cu�les son las reglas. 186 00:19:24,680 --> 00:19:27,729 -*Conozco la diferencia... -*Pero, �qu� sucede? 187 00:19:27,800 --> 00:19:29,484 �Esta no es mi m�sica! 188 00:19:29,900 --> 00:19:32,788 �Claro que no, afortunadamente! Es de Giovanni Paisiello. 189 00:19:32,960 --> 00:19:34,882 He cambiado alguna palabra para adaptarla a la acci�n. 190 00:19:35,083 --> 00:19:36,383 �Venga, sigamos! 191 00:19:39,240 --> 00:19:43,529 *Oc�pese de lo suyo que yo me ocupar� de lo m�o. 192 00:19:43,700 --> 00:19:46,085 �Pare! El maestro soy yo. 193 00:19:46,260 --> 00:19:49,351 Pero, �qu� hace toda esta gente aqu�? 194 00:19:50,202 --> 00:19:52,652 �Fuera, fuera! �Fuera de aqu�, todos! 195 00:19:53,400 --> 00:19:56,768 *Y sin tantas historias y sin tantas historias. 196 00:19:58,440 --> 00:20:00,625 -Maestro, �qu� sucede? -Eso le pregunto yo. 197 00:20:00,700 --> 00:20:02,621 Y para empezar, �qu� hace toda esta gente aqu�? 198 00:20:02,750 --> 00:20:05,910 Sabe muy bien que no quiero a nadie en el teatro, durante los ensayos. 199 00:20:06,110 --> 00:20:08,566 -�Fuera! -�Perdone maestro, pero llueve mucho! 200 00:20:08,900 --> 00:20:11,417 Son el sastre y algunos comparsas. Y est� tambi�n la se�ora... 201 00:20:11,500 --> 00:20:12,842 �Que vayan a refugiarse a otro sitio! 202 00:20:13,000 --> 00:20:16,649 Y, mientras tanto, �podr�a decirle al Sr. Raffandoli que es mi m�sica la que tiene que interpretar? 203 00:20:16,820 --> 00:20:20,270 -...y que no puede permitirse... -�Quiere explicarle a ese jovencito... 204 00:20:22,400 --> 00:20:23,790 ...que tengo su autorizaci�n para cantar as� esa aria, 205 00:20:23,791 --> 00:20:27,791 ...porque nadie podr�a o�rla, al quedar sofocada por la orquesta... 206 00:20:27,860 --> 00:20:31,421 ...y por eso sigo el arreglo que el maestro Ausiello ha escrito para m�. �Est� claro? 207 00:20:31,550 --> 00:20:35,801 -Paisiello es Paisiello y yo soy yo. -Exacto. 208 00:20:36,380 --> 00:20:41,928 �Calma! Yo comparto su opini�n sobre los excesos -dig�moslo as�- de la orquesta. 209 00:20:42,000 --> 00:20:44,744 En cuanto a sustituir el aria por esa de Paisiello, 210 00:20:44,820 --> 00:20:47,963 ...le he dicho que hab�a que hablar con el maestro y si �l estuviese de acuerdo... 211 00:20:48,400 --> 00:20:52,284 -�Eso nunca! -�Eh, no haga eso! �Venga aqu�! 212 00:20:52,360 --> 00:20:54,527 �Maestro, discut�moslo! 213 00:20:55,900 --> 00:20:58,904 -Esta fuera de s�. -Quiere irse. 214 00:20:59,155 --> 00:21:01,080 Da miedo de verdad. 215 00:21:01,080 --> 00:21:05,847 Dice que ha perdido el tiempo, pero el ensayo de ayer sali� bien. 216 00:21:06,120 --> 00:21:13,641 No te acuerdas que ayer los cantantes se quejaban de que la orquesta sonaba muy fuerte y les agobiaba. 217 00:21:14,400 --> 00:21:16,125 No es tan dif�cil amortiguar el sonido de una orquesta. 218 00:21:16,200 --> 00:21:20,603 Precisamente una de las novedades de nuestro joven amigo es esa: 219 00:21:20,980 --> 00:21:23,968 ...una orquesta que canta tambi�n a plena voz. 220 00:21:24,040 --> 00:21:27,487 Por eso hemos insistido tanto en que viniera a o�rlo. 221 00:21:27,560 --> 00:21:29,271 Cr�ame: es un genio. 222 00:21:37,720 --> 00:21:39,882 *�Manos arriba, jovencito! 223 00:21:39,960 --> 00:21:41,883 *�R�ndase! 224 00:21:43,340 --> 00:21:45,657 Quiero que vaya a hablar inmediatamente con Raffandoli, 225 00:21:45,858 --> 00:21:47,858 ...porque se arriesga a que su �pera no sea representada. 226 00:21:48,310 --> 00:21:51,516 Sus amigos me han hecho venir expresamente desde Ferrara, para o�r su... 227 00:21:51,587 --> 00:21:53,487 �Y qui�n es usted para venir expresamente desde Ferrara? 228 00:21:53,560 --> 00:21:57,324 Maria Mascolini. �Ha o�do mi nombre? 229 00:21:58,280 --> 00:22:03,127 Si me gustase su m�sica, podr�a pedirle que escribiera algo para m�. 230 00:22:04,070 --> 00:22:05,782 Me sentir�a muy honrado. 231 00:22:07,360 --> 00:22:09,625 No puede desperdiciar esta ocasi�n. 232 00:22:10,790 --> 00:22:14,405 Ahora, lo �nico que importa es salir a escena, al precio que sea. 233 00:22:15,400 --> 00:22:17,801 -Eso s�, tendr� que aceptar alg�n compromiso. -�No! 234 00:22:17,880 --> 00:22:20,850 �Nada de Ausiello! En eso estamos de acuerdo. 235 00:22:20,920 --> 00:22:24,870 Pero, aligere un poco la orquesta para nuestro maestro Raffanelli. 236 00:22:25,140 --> 00:22:29,648 Si su m�sica es buena, tambi�n lo ser� con alg�n instrumento menos, �no? 237 00:22:35,100 --> 00:22:38,063 �Esc�cheme! Yo doy suerte. 238 00:22:38,140 --> 00:22:40,611 �pera LA CAMBIALE DI MATRIMONIO (El contrato de matrimonio) 239 00:22:41,180 --> 00:22:48,967 *�C�mo consuela el coraz�n... 240 00:22:48,968 --> 00:22:51,468 *...un amor afortunado! 241 00:22:51,669 --> 00:22:52,769 *Brillar hace a una bella alma 242 00:22:52,870 --> 00:22:54,570 *...la felicidad de los dem�s. 243 00:22:54,700 --> 00:22:59,362 -Est� la Mascolini. -�D�nde? -En el sexto palco despu�s de la orquesta. 244 00:22:59,880 --> 00:23:04,249 En el palco de los Morando. Rossini se aloja en su casa. 245 00:23:04,320 --> 00:23:07,070 *Brillar hace a una bella alma 246 00:23:07,171 --> 00:23:08,371 *la felicidad de los dem�s 247 00:23:08,440 --> 00:23:10,841 *la felicidad de los dem�s. 248 00:23:10,920 --> 00:23:12,888 *la felicidad de los dem�s. 249 00:23:12,960 --> 00:23:16,527 *la felicidad...la felicidad. 250 00:23:18,680 --> 00:23:22,002 -�Viva Rossini! -�Bravo! 251 00:23:30,240 --> 00:23:33,210 -�Viva Rossini! -�Bravo! 252 00:23:48,880 --> 00:23:50,164 �Qu� bueno! 253 00:23:53,120 --> 00:23:54,849 �Dame otro! 254 00:24:04,210 --> 00:24:05,888 -�Perd�name! -No hay por qu�. 255 00:24:06,260 --> 00:24:08,042 No tienes que excusarte, cari�o. 256 00:24:08,120 --> 00:24:11,603 -Quer�a escribir tu aria de "La italiana en Argel". -Pues, hazlo. 257 00:24:12,180 --> 00:24:14,901 No tengo celos de tu trabajo; es mi mejor aliado. 258 00:24:15,600 --> 00:24:17,726 Pero t� no est�s enamorado de m�. 259 00:24:18,000 --> 00:24:21,282 -�Por qu� dices eso? -Porque s�lo trabajar�s con esta pasi�n, 260 00:24:21,600 --> 00:24:25,482 ...mientras pienses que, junto a m�, se revaloriza tu capacidad, no me dejar�s. 261 00:24:28,880 --> 00:24:32,685 Sabes que pronto te har�s rico y esa idea te entusiasma. 262 00:24:34,140 --> 00:24:37,031 As� que, por ahora, no hay lugar para nada ni para nadie. 263 00:24:38,000 --> 00:24:42,203 Pero cuando todo esto no sea tan importante, me vas a dejar. 264 00:24:42,880 --> 00:24:44,842 -Lo s�. -No, no es ver... 265 00:24:46,280 --> 00:24:49,663 Pero, te comprendo y te perdono por anticipado. 266 00:24:51,350 --> 00:24:55,091 Pero no querr� volver a verte; recu�rdalo. 267 00:24:59,940 --> 00:25:01,563 �Y ahora, trabaja! 268 00:25:07,520 --> 00:25:10,021 �pera L'ITALIANA IN ALGIERI (La italiana en Argel) 269 00:25:10,390 --> 00:25:13,122 *Sabroso bocado para Mustaf�. 270 00:25:13,660 --> 00:25:15,847 *Se precisa algo de aplomo. 271 00:25:16,320 --> 00:25:18,400 *No m�s frenes� ni temor. 272 00:25:19,200 --> 00:25:20,881 *Ha llegado el momento de ser valiente. 273 00:25:22,000 --> 00:25:24,883 *Ahora ver�n qui�n soy yo. 274 00:25:24,960 --> 00:25:29,949 *Ahora ver�n qui�n soy yo. 275 00:25:30,880 --> 00:25:32,803 *Ya s� por experiencia 276 00:25:32,880 --> 00:25:39,726 *...lo que puede conseguirse con una mirada l�nguida, con un peque�o suspiro. 277 00:25:39,800 --> 00:25:43,125 *S� c�mo hacer para domar a los hombres. 278 00:25:43,600 --> 00:25:44,964 *S�, s�, s�, s�. 279 00:25:45,040 --> 00:25:47,725 *S� c�mo hacer para domar a los hombres. 280 00:25:47,800 --> 00:25:51,802 *S�, s� c�mo hacer para domar a los hombres. 281 00:25:53,320 --> 00:25:55,206 *Sean dulces o rudos, 282 00:25:56,320 --> 00:25:58,361 *...fr�os o apasionados, 283 00:25:58,440 --> 00:26:09,440 *...todos se parecen un poco. 284 00:26:11,720 --> 00:26:15,327 *Y todos piden, todos exigen... 285 00:26:15,400 --> 00:26:19,962 *Y todos piden, todos exigen... 286 00:26:20,440 --> 00:26:24,929 *...de la belleza femenina la felicidad. 287 00:26:25,000 --> 00:26:26,482 Si, si, si. 288 00:26:26,560 --> 00:26:30,971 *...de la belleza femenina la felicidad, s�, 289 00:26:31,180 --> 00:26:34,280 *...de la belleza femenina la felicidad. 290 00:26:34,280 --> 00:26:37,887 *Y todos piden, todos exigen... 291 00:26:37,960 --> 00:26:41,282 *...de la belleza femenina la felicidad. 292 00:26:41,360 --> 00:26:44,603 *Y todos piden, todos exigen... 293 00:26:44,680 --> 00:26:47,445 *...de la belleza femenina la felicidad. 294 00:26:47,520 --> 00:26:50,922 *Y todos piden... 295 00:27:01,440 --> 00:27:07,641 *....la felicidad. 296 00:27:07,720 --> 00:27:10,690 -�Bravo, Mascolini! -�Bravo! 297 00:27:28,240 --> 00:27:29,463 �Qu� pasa? 298 00:27:35,800 --> 00:27:37,409 �Carlo! 299 00:27:42,330 --> 00:27:44,641 -�Qu� es lo que pasa, Carlo? -Estamos llegando al lugar del cambio... 300 00:27:44,742 --> 00:27:46,442 ...y por eso quieren adelantarnos. 301 00:27:50,480 --> 00:27:53,965 Estamos llegando al lugar del cambio y por eso quieren adelantarnos. 302 00:28:02,360 --> 00:28:03,689 �Se han vuelto locos? 303 00:28:03,850 --> 00:28:05,290 �Canallas! �Criminales! 304 00:28:05,760 --> 00:28:08,722 �Delincuentes! Pod�amos haber acabado en la cuneta. 305 00:28:08,723 --> 00:28:10,323 Quer�an pasar delante antes del cambio. 306 00:28:10,690 --> 00:28:12,303 Pero esto no acabara as�; voy a denunciarlos. 307 00:28:12,884 --> 00:28:14,304 �Vamos, Carlo! �Vamos! 308 00:28:32,500 --> 00:28:36,026 Exijo que presenten sus excusas y despidan a ese loco inconsciente. 309 00:28:36,127 --> 00:28:37,027 �Es un peligro p�blico! 310 00:28:37,100 --> 00:28:39,241 �M�tase con quien ha dado la orden! 311 00:28:39,970 --> 00:28:41,351 Es lo que voy a hacer. 312 00:28:44,520 --> 00:28:46,921 �Mire que la se�ora ya ha subido! 313 00:28:55,320 --> 00:28:59,603 Puede disponer a su gusto de todo lo que me pertenece: 314 00:28:59,680 --> 00:29:03,123 ...de mi posada, de todos mis criados y de m� mismo. 315 00:29:03,200 --> 00:29:07,881 El honor que me hace, se�ora, viniendo a mi posada es un regalo del Se�or Omnipotente. 316 00:29:07,960 --> 00:29:11,681 �Se�ora, perm�tame que pueda expresarle mi queja! 317 00:29:11,760 --> 00:29:14,684 �C�mo se permite hablarle as� a la se�ora Isabella Colbran? 318 00:29:17,440 --> 00:29:19,488 �La se�ora Colbran? 319 00:29:20,640 --> 00:29:25,362 �Gracias a Dios por la infinita alegr�a que concede a este pobre siervo! 320 00:29:25,440 --> 00:29:28,330 -�Qui�n es usted? -Por fin, logro verla... 321 00:29:28,400 --> 00:29:32,061 -...y tocarla. �Qu� hace? -Es un milagro. -�D�jelo, ya! 322 00:29:32,440 --> 00:29:36,487 -Estoy...verdaderamente ofendido. -Soy Gioacchino Rossini, un pobre compositor. 323 00:29:36,560 --> 00:29:40,090 -�Es usted Gioacchino Rossini? -S�, soy un pobre.... -�Tan joven? 324 00:29:41,760 --> 00:29:43,324 �Si�ntese! 325 00:29:44,080 --> 00:29:45,444 �Puede irse! 326 00:29:48,160 --> 00:29:53,371 -He o�do hablar de usted y su �pera "La Scala di seta". -S�, s�. 327 00:29:54,220 --> 00:29:55,681 �Y tan joven! 328 00:29:55,760 --> 00:29:59,031 Y tambi�n me han hablado de otras �peras suyas, 329 00:29:59,100 --> 00:30:02,641 ...todas escritas por Maria Marcolini. 330 00:30:03,120 --> 00:30:08,002 No, la Sra., Marcolini s�lo ha interpretado -y muy bien, por cierto- algunas obras m�as, 331 00:30:08,280 --> 00:30:09,286 ...pero, nada m�s. 332 00:30:10,440 --> 00:30:13,922 -�Quiere decir que existen esperanzas para m�? -�Para usted? 333 00:30:14,000 --> 00:30:15,889 Se�ora, no tiene m�s que ordenarlo. 334 00:30:16,699 --> 00:30:19,248 �Entonces, venga conmigo... a N�poles! 335 00:30:19,320 --> 00:30:22,164 -�Cu�ndo? -Inmediatamente, si usted quiere. 336 00:30:23,320 --> 00:30:25,202 Tengo mi carruaje aqu� afuera. 337 00:30:25,780 --> 00:30:28,602 Dios sabe cu�nto me gustar�a ir, se�ora, pero voy de camino a Mil�n, 338 00:30:29,080 --> 00:30:30,686 -...donde tengo contrato con la Scala. 339 00:30:31,107 --> 00:30:35,587 Amigo m�o, La Scala no puede compararse con el San Carlo de N�poles 340 00:30:36,260 --> 00:30:38,648 ...que es el verdadero reino de la m�sica, cr�ame. 341 00:30:39,120 --> 00:30:41,084 Y usted es la reina; lo s�. 342 00:30:43,840 --> 00:30:46,722 Pero, un compromiso es un compromiso y yo no puedo... 343 00:30:46,800 --> 00:30:51,049 �Y una vez que ese compromiso haya concluido? 344 00:30:51,320 --> 00:30:54,388 Ir� corriendo hacia usted, si a�n lo desea. 345 00:30:54,760 --> 00:30:59,641 �Bien! �Y cu�ndo se representar� en la Scala su pr�xima �pera? 346 00:30:59,920 --> 00:31:02,800 -En mayo, s�, en mayo. -Perfecto. 347 00:31:04,480 --> 00:31:07,727 -�Podr� estar en N�poles en junio? -S�. 348 00:31:24,650 --> 00:31:28,365 �R�pido, salid muchachos, que llega la diligencia! 349 00:31:48,930 --> 00:31:51,082 �Me dir�s qu� ha hecho todo este tiempo? 350 00:31:51,160 --> 00:31:53,240 Estaba con la Colbran. 351 00:31:54,420 --> 00:31:55,324 �La Colbran! 352 00:31:56,100 --> 00:31:57,404 S�, �y qu�? 353 00:31:59,200 --> 00:32:01,010 �Le has dicho lo que ten�as que decirle? 354 00:32:01,511 --> 00:32:03,211 Disculpa, pero �qu� ten�a que decirle? 355 00:32:04,380 --> 00:32:07,444 -Me ha invitado tambi�n a N�poles. -Con sus invitaciones no vas a conseguir trabajo. 356 00:32:08,320 --> 00:32:09,568 Todos te reclaman. 357 00:32:10,740 --> 00:32:13,964 Es mejor que pienses en La Scala, que es el teatro m�s importante. 358 00:32:22,940 --> 00:32:25,330 -Buenas noches, maestro Rossini. -Buenas noches. 359 00:32:49,040 --> 00:32:50,763 �Qu� tienes? 360 00:32:53,680 --> 00:32:55,448 �Te ha pasado algo? 361 00:32:55,520 --> 00:32:59,029 -Est�s muy p�lido. -�Lo sab�a, lo sab�a! 362 00:32:59,300 --> 00:33:04,170 -Ya s� por qu� no consigo trabajar; lo sab�a. -�Por qu�? 363 00:33:04,240 --> 00:33:07,881 -Debo incorporarme a filas. -�T�? -S�. Han llamado a los del 92. 364 00:33:07,960 --> 00:33:10,201 Yo soy de los del 92, pero �qu� pinto yo en todo eso? 365 00:33:10,280 --> 00:33:12,447 �Por qu� debo irme a Rusia con Napole�n? �Por qu�? 366 00:33:12,700 --> 00:33:14,048 �A Rusia? �Qu� idiotez! T� eres un m�sico. 367 00:33:15,120 --> 00:33:17,300 �Y qu� les importa a ellos si soy m�sico? 368 00:33:17,680 --> 00:33:20,604 Seguro que el Comandante de la Plaza de Mil�n ni siquiera conoce mi nombre. 369 00:33:21,080 --> 00:33:24,407 Es culpa tuya. Tienes que acabar de escribir esa �pera. 370 00:33:24,500 --> 00:33:27,465 Toda la ciudad deber� estar llena de carteles: La nueva �pera de Rossini: 371 00:33:27,560 --> 00:33:29,786 -S� claro. -"LA PIETRA DEL PARAGONE" (La piedra de toque). 372 00:33:30,100 --> 00:33:33,864 �C�mo no? As� hasta Napole�n sabr� qu� clase de m�sico eres. 373 00:33:34,350 --> 00:33:37,562 Pero tienes que trabajar. �Por qu� no vuelves a intentarlo? 374 00:33:38,100 --> 00:33:40,360 No consigo que me venga ninguna idea, por m�s que lo intente. 375 00:33:40,360 --> 00:33:43,807 Mira en tus cajones: est�n repletos de m�sica. 376 00:33:43,880 --> 00:33:48,090 Temas, arias, rondos. �Mira cu�nta m�sica has escrito! 377 00:33:48,160 --> 00:33:51,881 �Mira! Bastar�a para componer cien �peras, no una sola. 378 00:33:52,260 --> 00:33:56,010 Y si ahora no te gustan, puedes hacer arreglos de ellas. 379 00:33:56,380 --> 00:34:00,369 Si es un fragmento breve, lo alargas y si lo encuentras muy largo, lo acortas. 380 00:34:00,440 --> 00:34:03,047 �Qu� quieres? �Copiarme a m� tambi�n? 381 00:34:03,120 --> 00:34:05,148 Si, copiarte, como todos hacen. 382 00:34:05,320 --> 00:34:08,888 T� tambi�n lo hiciste. �O crees que no me he dado cuenta? 383 00:34:12,460 --> 00:34:15,623 Est� bien; comenzar� de nuevo. �Y, ahora, vete! 384 00:34:15,950 --> 00:34:18,888 �Cierra la puerta y d�jame solo! 385 00:34:19,060 --> 00:34:22,685 *De j�bilo siento resplandecer el coraz�n 386 00:34:22,760 --> 00:34:26,731 *No s� reprimir este sentimiento 387 00:34:26,800 --> 00:34:30,486 *Que hace brincar el alma dentro de mi pecho 388 00:34:30,800 --> 00:34:38,604 -*De j�bilo siento resplandecer el coraz�n -*No s� reprimir este sentimiento 389 00:34:38,880 --> 00:34:42,162 *que hace brincar el alma dentro de mi pecho 390 00:34:42,240 --> 00:34:46,928 *De j�bilo siento resplandecer el coraz�n 391 00:34:47,000 --> 00:34:50,607 *No s� reprimir este sentimiento 392 00:34:50,680 --> 00:34:54,241 *Que hace brincar el alma dentro de mi pecho 393 00:34:54,320 --> 00:34:58,370 *De j�bilo siento resplandecer el coraz�n 394 00:34:58,440 --> 00:35:02,570 *No s� reprimir este sentimiento 395 00:35:02,640 --> 00:35:06,042 *Que hace brincar el alma dentro de mi pecho 396 00:35:06,120 --> 00:35:09,090 -*Me hace brincar -*Me hace brincar 397 00:35:09,160 --> 00:35:12,289 -*Me hace brincar -*Me hace brincar 398 00:35:12,360 --> 00:35:17,924 *Que hace brincar el alma dentro de mi pecho 399 00:35:25,640 --> 00:35:31,727 *Que hace brincar el alma dentro de mi pecho 400 00:35:31,800 --> 00:35:37,045 *De j�bilo siento resplandecer el coraz�n 401 00:35:37,120 --> 00:35:40,124 *No s� reprimir este sentimiento 402 00:35:40,200 --> 00:35:43,443 *Que hace brincar el alma dentro de mi pecho 403 00:35:47,320 --> 00:35:50,642 *Que hace brincar el alma dentro de mi pecho 404 00:35:50,720 --> 00:35:54,167 *Que hace brincar el alma dentro de mi pecho 405 00:35:54,240 --> 00:35:58,245 *Me hace brincar 406 00:35:58,646 --> 00:36:01,546 (Acaba el Segundo y �ltimo Acto de la �pera LA PIETRA DEL PARAGONE) 407 00:37:02,480 --> 00:37:06,001 -�A d�nde ha ido la Sra. Marcolini? -No la he visto, maestro. 408 00:37:06,280 --> 00:37:09,284 -�Maestro! �Maestro Rossini! -S�. 409 00:37:09,960 --> 00:37:13,410 Una nueva �pera verdaderamente genial. �Puedo robarle cinco minutos? 410 00:37:13,780 --> 00:37:18,202 Quiero ofrecer a todos los del teatro una bebida refrescante que he inventado. 411 00:37:18,580 --> 00:37:22,810 Hielo granizado, cacao, caf� y nata: la barbajata. 412 00:37:25,920 --> 00:37:28,929 -Entonces usted es... -...Domenico Barbaja, para servirle. 413 00:37:29,500 --> 00:37:32,402 Empresario y fact�tum del Teatro San Carlo de N�poles... 414 00:37:32,480 --> 00:37:36,883 ...y dispuesto a ofrecerle, frente al que ya tiene aqu�, otro contrato. 415 00:37:37,460 --> 00:37:41,185 Me gusta su m�sica; es valiente y divertida. 416 00:37:41,260 --> 00:37:43,108 -Gracias. -�Quiere venir a N�poles? 417 00:37:43,480 --> 00:37:45,845 Podemos irnos ma�ana o cuando usted quiera. 418 00:37:45,920 --> 00:37:48,048 Pero quiero que venga usted solo. 419 00:37:48,120 --> 00:37:51,720 Soy un gran admirador de la se�ora Mascolini, pero en N�poles ya tengo mi "prima donna"... 420 00:37:51,720 --> 00:37:53,988 ...y no quiero que surjan ni celos ni comparaciones. 421 00:37:54,160 --> 00:37:56,964 -�Est� usted libre? -S�, completamente libre. 422 00:37:57,140 --> 00:38:01,368 -Mejor as�. -La verdad es que tenemos un acuerdo verbal en Venecia con la se�ora Mascolini, 423 00:38:01,640 --> 00:38:04,146 -...pero no hay nada firmado. -Entonces haremos as�. 424 00:38:04,220 --> 00:38:07,766 Cuando est� libre de otros encargos, h�gamelo saber al Teatro San Carlo. 425 00:38:08,040 --> 00:38:10,884 Vendr� a buscarle, donde y cuando usted diga. 426 00:38:10,960 --> 00:38:13,327 Es in�til discutir ahora las condiciones de su contrato. 427 00:38:13,400 --> 00:38:17,166 No habr� ning�n problema con ello. �Y ahora, vaya, que le reclaman! 428 00:38:17,240 --> 00:38:19,720 �Bravo, maestro! �Muy bien! 429 00:38:28,680 --> 00:38:33,542 Se�or general, estoy aqu� para rogarle exonerar del servicio militar al maestro Rossini. 430 00:38:33,940 --> 00:38:38,248 Perder� un p�simo soldado, pero habr� rescatado para la patria a un genio. 431 00:38:46,640 --> 00:38:49,444 Y el reconocimiento de una hermosa se�ora. 432 00:38:51,520 --> 00:38:55,010 �A sus �rdenes, mi general! 433 00:38:57,180 --> 00:39:00,526 �Pobre se�ora Mascolini! 434 00:39:00,900 --> 00:39:03,401 -�Por qu�, pobre? -�Despu�s de todo lo que hab�a hecho por usted! 435 00:39:03,802 --> 00:39:05,202 Has escandalizado a la Sra. L�ger. 436 00:39:05,480 --> 00:39:10,008 Usted no creer�a que mi marido es tan malvado, �verdad, se�ora L�ger? Pues s� que lo es. 437 00:39:10,400 --> 00:39:12,086 Mi mujer no quer�a decir eso. 438 00:39:12,760 --> 00:39:17,243 Pero el adi�s no viene despu�s del "Tancredo", sino dos a�os y cuatro �peras m�s tarde, 439 00:39:17,520 --> 00:39:21,166 ...tras la famosa "La italiana en Argel", escrita a medida para ella. 440 00:39:21,500 --> 00:39:24,847 -Fue entonces cuando la dej� y no volvi� a verla. -�Era guapa? 441 00:39:25,420 --> 00:39:29,389 -�La Marcolini? Nada de eso, pobrecita. -�C�mo dices eso? Era muy guapa la Marcolini. 442 00:39:29,820 --> 00:39:32,526 Y tambi�n muy amable, querida. 443 00:39:33,200 --> 00:39:36,727 -Y ten�a un gran temperamento. -Quiz�s, s�lo en el escenario. 444 00:39:36,800 --> 00:39:39,065 No, no, tambi�n en la cama. 445 00:39:39,640 --> 00:39:43,611 Si hubiese sido as�, no la habr�as dejado plantada. 446 00:39:43,680 --> 00:39:48,129 -Bar�n, por favor no se coma la comida de mi perro. -�Perdone! 447 00:39:48,480 --> 00:39:49,841 Gracias, bar�n. 448 00:40:02,460 --> 00:40:05,062 Mar�a, �qu� hora es? 449 00:40:06,120 --> 00:40:07,360 Es ya casi de ma�ana. 450 00:40:11,180 --> 00:40:13,902 -Todo arreglado, querido. -�Todo arreglado qu�? 451 00:40:14,280 --> 00:40:17,045 No tendr�s que hacer el servicio militar. 452 00:40:19,600 --> 00:40:21,450 Palabra de general. 453 00:40:21,650 --> 00:40:24,886 �Lo has conseguido? �Maria, eres grande! �Eres grande! 454 00:40:28,550 --> 00:40:32,425 -�No quieres saber c�mo lo he logrado? -�Bah! 455 00:40:34,100 --> 00:40:35,621 Me lo imagino. 456 00:40:42,350 --> 00:40:45,010 -Ahora debes ponerte a escribir, �eh? -Claro. 457 00:40:45,080 --> 00:40:49,009 -Dentro de dos meses debutaremos en Venecia con el "Tancredo". -En Venecia? 458 00:40:52,400 --> 00:40:56,027 �Y por qu� no? �Ten�as otros planes? 459 00:40:56,300 --> 00:40:59,029 No, no. �Otros programas, yo? 460 00:40:59,200 --> 00:41:02,446 -No, te lo juro. -�Ah! 461 00:41:02,780 --> 00:41:06,730 *Ser� feliz 462 00:41:07,080 --> 00:41:10,607 *El coraz�n me lo dice 463 00:41:11,390 --> 00:41:18,770 *Mi destino est� junto al tuyo 464 00:41:18,840 --> 00:41:27,848 *Me volver�s a ver; te volver� a ver 465 00:41:31,500 --> 00:41:34,846 *Te volver� a ver 466 00:41:34,920 --> 00:41:41,690 *De tus bellos ojos me nutrir� 467 00:41:41,760 --> 00:41:45,810 *Me volver�s a ver; te volver� a ver 468 00:41:45,880 --> 00:41:49,601 *De tus bellos ojos me nutrir� 469 00:41:49,680 --> 00:41:53,366 *Me volver�s a ver; te volver� a ver 470 00:41:53,440 --> 00:41:57,286 *De tus bellos ojos me nutrir� 471 00:41:57,360 --> 00:42:00,489 *Me nutrir�. 472 00:42:00,560 --> 00:42:04,804 *S�, me nutrir�. 473 00:42:04,880 --> 00:42:08,885 *De tus bellos ojos me nutrir� 474 00:42:08,960 --> 00:42:11,930 *De tus bellos ojos me nutrir� 475 00:42:19,040 --> 00:42:23,009 *Me nutrir�. 476 00:42:28,100 --> 00:42:30,046 �Bravo! 477 00:43:12,840 --> 00:43:16,526 -�A d�nde ha ido? -No lo s�. He visto que se alejaba de la multitud. 478 00:43:16,600 --> 00:43:21,722 -�A d�nde se ha ido el maestro Rossini? -Me ha dicho que ten�a un urgente compromiso lejos de aqu�. 479 00:43:32,323 --> 00:43:41,000 *Ser� feliz 480 00:43:41,001 --> 00:43:45,501 *El coraz�n me lo dice 481 00:43:45,830 --> 00:43:46,502 *Mi destino est� junto al tuyo 482 00:43:54,020 --> 00:43:55,543 �Pobre Marcolini! 483 00:43:55,820 --> 00:44:00,042 Ha tenido suerte de que Marcolini era una contralto y no una soprano... 484 00:44:00,120 --> 00:44:04,205 Nunca se l�e con una "prima donna", especialmente si es una soprano. 485 00:44:04,280 --> 00:44:06,301 Cuanto m�s buenas son m�s est�pidas. 486 00:44:06,400 --> 00:44:09,365 Cuanto mayor es su voz m�s peque�o se vuelve su cerebro. 487 00:44:09,640 --> 00:44:12,922 -Por eso, voy a darle un consejo. -Ya me ha dado suficientes. 488 00:44:13,000 --> 00:44:18,211 Creo que es mejor que dejemos de hablar de mujeres y centr�monos en los negocios. 489 00:44:18,380 --> 00:44:21,963 -Me parece que no hay nada m�s que aclarar. -�Eso cree? 490 00:44:22,680 --> 00:44:25,601 Antes me hab�a dicho que mi trabajo se limitaba a componer dos �peras al a�o, 491 00:44:25,770 --> 00:44:31,327 ...pero aqu� veo que debo dirigir tambi�n dos teatros y llevar su administraci�n. 492 00:44:31,530 --> 00:44:33,770 Creo que, para un joven compositor como usted, 493 00:44:33,820 --> 00:44:39,389 ...controlar dos teatros tan importantes como el San Carlo y el Del Fondo debe ser un honor. 494 00:44:39,740 --> 00:44:43,045 El �nico honor que conozco es el que se puede traducir en cifras. 495 00:44:43,620 --> 00:44:46,727 �Qu� es lo que me ofrece? S�lo veo palabras, pero ninguna cifra. 496 00:44:46,800 --> 00:44:51,362 -Quer�a dejar que fuera usted quien las propusiera. -Est� bien. Quiero 15.000 francos al a�o. -�Eh! 497 00:44:51,440 --> 00:44:54,410 Y quiero tambi�n un porcentaje sobre los juegos de azar, que usted controla. 498 00:44:54,480 --> 00:44:58,023 -Me conformo con el 6%. -�Ni hablar! Eso nunca. 499 00:44:58,700 --> 00:45:02,601 En vez de tanta broma, ten�amos que haber tratado a fondo este asunto. 500 00:45:03,180 --> 00:45:06,765 Uste me hab�a dicho que no habr�a nada que discutir sobre mi retribuci�n. 501 00:45:07,040 --> 00:45:09,764 Pero es que no se trata s�lo de una retribuci�n; hay tambi�n regalos y donaciones. 502 00:45:09,840 --> 00:45:11,131 No s� c�mo podr�a dec�rselo. 503 00:45:11,532 --> 00:45:15,132 Ning�n compositor en el mundo ha pedido nunca un porcentaje sobre el juego. 504 00:45:15,300 --> 00:45:17,880 -Lo considero un derecho. -�Desde qu� punto de vista? 505 00:45:19,320 --> 00:45:23,006 Usted usa mis �peras para que la gente vaya a su teatro... 506 00:45:23,180 --> 00:45:27,642 ...y cuando no puede inducirla al juego, quiere hacer que yo les haga caer en su trampa. 507 00:45:27,720 --> 00:45:31,400 Por eso, exijo como contrapartida el 6%. �Lo toma o lo deja? �Punto! 508 00:45:31,400 --> 00:45:37,084 Muchacho, usted ser� un gran artista, pero quiere enfrentarse al peor de los especuladores. 509 00:45:38,040 --> 00:45:42,206 12.000 al a�o y el 4%. �Lo toma o lo deja? �Contrapunto! 510 00:45:43,640 --> 00:45:45,961 Veo que entiende de m�sica. 511 00:45:47,120 --> 00:45:50,203 �Est� bien, paciencia! Lo firmo. 512 00:45:54,600 --> 00:45:56,206 �Qu� sucede? 513 00:45:58,080 --> 00:46:01,209 �Qu� sucede? Perd�neme un momento. 514 00:46:06,420 --> 00:46:10,409 -�Qu� sucede? �Qui�nes son? -Son los del campamento franc�s de Murat, rey de N�poles. 515 00:46:11,380 --> 00:46:15,964 -�Y qu� hacen aqu�? -Dicen que hay austr�acos, al otro lado. 516 00:46:18,300 --> 00:46:20,606 -�Y d�nde estamos? -En Tolentino. 517 00:46:27,100 --> 00:46:29,184 �No se puede pasar por aqu�? 518 00:46:30,100 --> 00:46:33,242 -�Y qui�n quiere pasar? -R�pido. Demos la vuelta. 519 00:46:44,760 --> 00:46:47,650 -�Qu� sucede? -Volvemos a Bolonia. 520 00:46:48,400 --> 00:46:50,564 - �Por qu�? -No acabo de verlo claro. 521 00:46:50,640 --> 00:46:53,723 Puede suceder algo gordo y es mejor alejarse, 522 00:46:53,800 --> 00:46:56,246 ...y esperar a ver lo que pasa. 523 00:46:56,780 --> 00:46:59,485 Si las cosas siguen as�, m�s que a Bolonia, regresar� a Mil�n. 524 00:46:59,660 --> 00:47:03,085 �De qu� tiene miedo? Si gana Murat, vendr� Napole�n a aplaudirle. 525 00:47:03,360 --> 00:47:06,004 Si pierde, ya veremos quien ocupa su puesto. 526 00:47:06,080 --> 00:47:09,368 N�poles nunca se quedar� sin rey ni va a renunciar a la m�sica. 527 00:47:18,120 --> 00:47:22,482 �Doctor, llega con mucho retraso! El maestro ya est� cenando. 528 00:47:22,660 --> 00:47:25,682 Y no puede molestarlo, porque esta noche tiene invitados. 529 00:47:25,900 --> 00:47:29,731 -�C�mo ha estado, hoy? -Esta ma�ana no se encontraba muy bien. 530 00:47:29,800 --> 00:47:33,282 Ten�a un terrible dolor y no pod�a orinar. 531 00:47:33,360 --> 00:47:35,966 Pero esta noche est� mejor y tiene mucho apetito. 532 00:47:36,040 --> 00:47:39,484 La se�ora ha ordenado que, de ning�n modo, le sirvieran crema. 533 00:47:39,560 --> 00:47:41,930 Pero, �por qu� la se�ora no le deja en paz... 534 00:47:42,000 --> 00:47:47,131 ...y no le deja gozar de lo poqu�simo que a�n puede disfrutar? 535 00:47:47,700 --> 00:47:49,081 �Vaya! 536 00:47:49,780 --> 00:47:52,682 -�Toma! -Si la se�ora se entera, se pondr� furiosa porque le sientan mal. 537 00:47:52,760 --> 00:47:56,651 Los sacrificios s�lo vale la pena hacerlos, cuando sirven para algo. 538 00:47:56,720 --> 00:48:01,123 Este perro, a pesar de su apariencia, es como su patr�n: 539 00:48:01,680 --> 00:48:04,124 ...le queda poco, muy poco de vida. 540 00:48:04,700 --> 00:48:09,049 Hay que dejarles hacer lo que les d� la gana, 541 00:48:09,120 --> 00:48:12,511 ...porque tal vez alguna imprudencia puede causarles un final r�pido, 542 00:48:12,680 --> 00:48:15,690 ...menos doloroso que el que su enfermedad les tiene reservado. 543 00:48:17,300 --> 00:48:20,926 -Pregunta al maestro si quiere que le espere y as� lo ver� luego. -S�. 544 00:48:21,240 --> 00:48:24,305 �Mira si ya han acabado de comer! Yo esperar� aqu�. 545 00:48:24,480 --> 00:48:26,948 �Toma! Te dar� otro, Sciusc�. 546 00:48:32,080 --> 00:48:34,609 Te va a sentar mal, luego, �eh? 547 00:48:35,480 --> 00:48:38,443 -No puedo interrumpirlo. -�Vamos, p�rtate bien! 548 00:48:38,520 --> 00:48:42,923 Est� hablando de cuando lleg� a N�poles y Murat se hab�a ido, 549 00:48:43,000 --> 00:48:46,163 ...porque hab�a decidido presentar batalla en Tolentino. 550 00:49:29,240 --> 00:49:30,729 �Cuidado! 551 00:49:31,500 --> 00:49:36,049 -�Eh! �Tenga cuidado con el equipaje! -Est� bien as�, caballero. -S�. 552 00:49:38,420 --> 00:49:40,407 -Est� llegando el Rey. -�Es ese? 553 00:50:23,800 --> 00:50:27,909 �Un momento! Dos van al piso de arriba y los otros a mi habitaci�n. Gracias. 554 00:50:34,100 --> 00:50:36,241 �Barbaja! 555 00:50:38,530 --> 00:50:41,931 �Maestro Rossini! �Cu�ndo ha llegado el maestro Rossini? 556 00:50:42,800 --> 00:50:46,005 -�Conoce al...? -S�, lo conozco. - Ah! 557 00:50:46,640 --> 00:50:49,050 Voy a vestirme. Y ustedes tambi�n deben darse prisa, 558 00:50:49,920 --> 00:50:52,408 ...si quieren acompa�arme a dar la bienvenida al nuevo soberano. 559 00:50:52,680 --> 00:50:57,566 Porque creo que les interesara saber si se ver� confirmada la gesti�n de los teatros... 560 00:50:57,940 --> 00:51:02,004 -..y el futuro de nosotros, pobres cantantes. -Estar� listo en unos minutos. 561 00:51:02,580 --> 00:51:05,464 �Maestro, sus habitaciones est�n en el piso de arriba. 562 00:51:05,800 --> 00:51:07,929 Adina le acompa�ar�. 563 00:51:08,630 --> 00:51:10,064 �Adina! 564 00:51:10,340 --> 00:51:13,561 Como le dije, la casa es muy grande y est� cerqu�sima del teatro. 565 00:51:13,640 --> 00:51:16,644 Los que nos precedieron se sintieron muy c�modos viviendo aqu�. 566 00:51:16,720 --> 00:51:21,169 Hasta la Colbran, cuando vino aqu�, no quiso cambiar nada. 567 00:51:22,290 --> 00:51:24,102 �Adina, le conf�o al maestro Rossini! 568 00:51:24,430 --> 00:51:29,650 Le ver� ma�ana, maestro, si a�n sigue queriendo honrarse en cumplir el contrato que firmamos. 569 00:51:49,080 --> 00:51:50,967 Estaba muy enojada con usted. 570 00:51:51,040 --> 00:51:53,805 Ya han pasado tres a�os desde lo que me prometi�. 571 00:51:53,880 --> 00:51:59,683 De todos modos, ahora ya le he perdonado y estoy muy contenta de que est� aqu�. 572 00:52:01,800 --> 00:52:03,887 -Hasta ma�ana... -�Maestro! 573 00:52:03,960 --> 00:52:05,928 -...o hasta luego. -�Eh! 574 00:52:13,000 --> 00:52:16,800 Si est� acostumbrado a dormir con una manta de lana, d�gamelo. 575 00:52:16,880 --> 00:52:20,051 Como hace calor ahora, las hab�amos quitado. 576 00:52:23,480 --> 00:52:26,784 Y si desea alguna almohada m�s, d�galo sin cumplidos. 577 00:54:36,000 --> 00:54:38,951 �Dej�mosla abierta esta noche, porque hace mucho calor! 578 00:54:39,120 --> 00:54:43,521 S�, hace mucho calor, pero creo que me dormir� igual. 579 00:54:43,600 --> 00:54:46,167 -Estoy cansad�simo. -�Me ayudas? 580 00:54:48,760 --> 00:54:50,842 �Vu�lvete hacia la luz! 581 00:54:52,480 --> 00:54:57,764 �Son m�s peque�os que de costumbre estos enganches o soy yo, que cada d�a veo menos? 582 00:54:58,500 --> 00:55:00,407 Son m�s peque�os y t� cada d�a ves menos. 583 00:55:00,480 --> 00:55:02,369 Este vestido te queda muy bien. 584 00:55:03,440 --> 00:55:06,684 �Es el que le encargaste a Vittorini? Me pareci� que era m�s rojo. 585 00:55:06,760 --> 00:55:09,001 La muestra de tela era algo m�s oscura. 586 00:55:09,080 --> 00:55:12,163 Cuando me lo probaban, les hice que cambiaran un poco el escote. 587 00:55:12,740 --> 00:55:15,369 Por favor, apaga todo y ven a la cama. 588 00:55:16,600 --> 00:55:18,202 Esta noche estoy muy cansada. 589 00:55:58,480 --> 00:56:01,346 Pero, �qu� clase de persona es? �No se te habr� ya subido a la cabeza? 590 00:56:01,647 --> 00:56:03,847 No, pero eso s�: le gusta mucho el dinero. 591 00:56:04,020 --> 00:56:07,361 -Por lo dem�s me parece que est� dispuesto. -Tan dispuesto como maleducado. 592 00:56:07,440 --> 00:56:12,082 No se deja esperar a una se�ora durante tanto tiempo. 593 00:56:12,660 --> 00:56:16,927 �Perdonen, pero he tenido problemas porque este se�or no quer�a dejarme entrar! 594 00:56:17,000 --> 00:56:20,142 -�Por qu� no? -Dec�a que no me conoce y no me dejaba pasar. 595 00:56:20,243 --> 00:56:23,443 -�Es verdad lo que dice el maestro Rossini? -Yo, a este se�or no le he visto nunca. 596 00:56:23,520 --> 00:56:26,442 -Pero �l le ha dicho qui�n era, supongo. -Me lo habr� dicho, pero no lo recuerdo. 597 00:56:26,620 --> 00:56:30,808 Y usted, que trabaja en los principales teatros de Europa, �no sabe qui�n e Gioacchino Rossini? 598 00:56:31,280 --> 00:56:33,411 No le hab�is o�do nombrar, cuando todo �l mundo habla de �l, 599 00:56:33,480 --> 00:56:37,485 ...y todo el mundo lo canta. Pero usted, director, ni le conoce ni ha o�do hablar de �l. 600 00:56:37,860 --> 00:56:40,181 �Convoque inmediatamente a todo el personal t�cnico! 601 00:56:40,702 --> 00:56:41,682 Buenos d�as, maestro. 602 00:56:41,760 --> 00:56:43,806 -Buenos d�as, soy Nozzari. -Encantado. 603 00:56:44,380 --> 00:56:48,408 Maestro, el Sr. Barbaja me ha pedido que viniera, d�ndome algunas ideas... 604 00:56:48,480 --> 00:56:52,087 ...y yo le traiga tambi�n algunas m�s. Soy Schmidt y he escrito para muchos. 605 00:56:52,300 --> 00:56:55,184 Pero no tenga cumplidos conmigo, maestro, y d�game siempre lo que piensa. 606 00:56:55,290 --> 00:56:57,108 Yo nunca me ofendo, nunca. 607 00:56:57,220 --> 00:57:00,727 Habr�a que pensar en un "Otello", aunque es algo prematuro. 608 00:57:00,800 --> 00:57:04,122 Como la elecci�n es muy limitada, 609 00:57:04,200 --> 00:57:09,920 ...Barbaja querr�a, precisamente encontrar un argumento digamos que de la realeza. 610 00:57:09,920 --> 00:57:12,421 Excluyendo obviamente a la casa real de Francia. 611 00:57:12,620 --> 00:57:16,908 Y es una l�stima porque el Rey Sol hubiera sido un argumento precioso y un �xito. 612 00:57:17,080 --> 00:57:20,880 Pero dada la simpat�as del "Rey Narizotas" por los ingleses, me inclinar�a por Enrique V. 613 00:57:20,960 --> 00:57:25,602 El problema ser�a Ricardo Coraz�n de Le�n, porque no se adapta a la voz de un tenor. 614 00:57:25,680 --> 00:57:28,763 -Enrique V est� bien. -Y no hay que olvidarse de las reinas. 615 00:57:29,140 --> 00:57:33,086 �Grand�simas reinas! Isabel, por ejemplo. 616 00:57:34,060 --> 00:57:36,287 *�La Reina! 617 00:57:36,998 --> 00:57:39,088 *�La Reina! 618 00:57:40,359 --> 00:57:41,589 *�Piedad! 619 00:57:43,222 --> 00:57:45,590 *�Piedad! 620 00:57:46,571 --> 00:57:47,891 *�Piedad! 621 00:57:49,932 --> 00:57:52,192 *�Piedad! 622 00:57:52,293 --> 00:57:54,193 *�Aqu� ten�is al jefe! 623 00:57:54,194 --> 00:57:57,294 *Os lo entrego a vosotros. 624 00:57:58,000 --> 00:58:04,895 *Y entrego el trono a su defensor 625 00:58:18,090 --> 00:58:21,369 *Huye, amor, de mi pecho, 626 00:58:21,840 --> 00:58:25,445 *No perturbes mi vida 627 00:58:25,920 --> 00:58:33,430 *Otros sentimientos no deseo m�s que la gloria y la piedad 628 00:58:33,940 --> 00:58:45,000 *Otros sentimientos no deseo m�s que la gloria y la piedad 629 00:58:45,900 --> 00:58:53,109 *�Viva Isabel, la hero�na, esplendor de nuestra �poca! 630 00:58:53,960 --> 00:59:00,923 -*La gloria y la piedad! -�Viva Isabel! 631 00:59:01,900 --> 00:59:10,000 -*La gloria y la piedad! -�Viva Isabel! 632 00:59:35,000 --> 00:59:45,000 Acaba la �pera ELISABETTA, REGINA D'INGHILTERRA (Isabel, Reina de Inglaterra) 633 01:00:29,140 --> 01:00:31,131 �R�pido, el rey quiere verle! 634 01:00:40,860 --> 01:00:42,842 �Bravo, muchacho! �Bravo! 635 01:00:43,320 --> 01:00:44,649 ��lcese, �lcese! 636 01:00:55,580 --> 01:00:57,526 �El maestro Rossini! 637 01:01:04,020 --> 01:01:07,008 -�Maestro Rossini! -�Felicidades, maestro! 638 01:01:09,200 --> 01:01:12,128 �Se�ora, mi felicitaci�n! 639 01:01:13,520 --> 01:01:15,402 Ha salido bien. 640 01:01:20,450 --> 01:01:22,445 Le sirve para relajarse. 641 01:01:24,000 --> 01:01:25,643 Cinco escudos para m�. 642 01:01:34,720 --> 01:01:39,707 S�, pierde mucho, pero es dinero que le sale por la puerta y le entra por la ventana. 643 01:01:41,230 --> 01:01:45,486 Y tambi�n en las nuestras, porque usted tambi�n recibe un buen porcentaje. 644 01:01:45,560 --> 01:01:48,008 �Prepare una barbajata! 645 01:01:55,910 --> 01:01:57,364 �Disculpe! 58144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.