All language subtitles for Meurtre en 45 tours, 1960, Danielle Darrieux.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,700 --> 00:00:30,018 ASESINATO A 45 RPM 2 00:00:31,346 --> 00:00:35,700 Traducidos del inglés para www.noirestyle.com 3 00:02:03,000 --> 00:02:05,795 Eve, le debe usted mucho a Maurice Faugères. 4 00:02:06,000 --> 00:02:08,751 Todo. Sin mi marido, yo no sería nada. 5 00:02:09,000 --> 00:02:10,866 Gira un poco la cabeza hacia la izquierda. 6 00:02:11,700 --> 00:02:13,083 Perfecto. Otra más. 7 00:02:13,600 --> 00:02:16,076 Eve, le debe usted mucho a Maurice Faugères. 8 00:02:16,700 --> 00:02:18,934 Todo. Sin mi marido, yo no sería nada. 9 00:02:19,000 --> 00:02:21,571 Él escribió mis canciones, 10 00:02:22,000 --> 00:02:25,559 y si sé un poco de mi oficio, es gracias a él. 11 00:02:26,000 --> 00:02:28,400 Bien, eso servirá. 12 00:02:33,000 --> 00:02:34,778 Annette, un peine, por favor. 13 00:02:36,700 --> 00:02:38,402 ¡Señores, un poco de silencio! 14 00:02:38,600 --> 00:02:39,549 Muy bien. Todos a sus puestos. 15 00:02:40,000 --> 00:02:42,563 Jean, procura no inclinar mucho la cabeza mientras actúas. 16 00:02:43,000 --> 00:02:44,500 ¿Qué tal así? 17 00:02:44,550 --> 00:02:45,667 Muy bien, pero más no. 18 00:02:50,000 --> 00:02:51,253 Eve, ¿estás en tu marca? 19 00:02:53,058 --> 00:02:55,239 Perfecto. Sin moverse. 20 00:02:58,000 --> 00:03:00,196 ¡Silencio todos! Empezamos en unos segundos... 21 00:03:01,088 --> 00:03:05,101 Y ahora, pasaremos una hora con Eve Faugères, 22 00:03:05,181 --> 00:03:07,696 que nos guiará por el camino de su vida, 23 00:03:07,799 --> 00:03:10,963 y nos hará recordar sus canciones. 24 00:03:19,000 --> 00:03:25,641 Buenos días, mi amor, sol de mi vida 25 00:03:26,000 --> 00:03:33,010 Baila conmigo y háblame de amor 26 00:03:34,000 --> 00:03:41,641 Buenas días, mi amor, cuánta felicidad te debo 27 00:03:42,000 --> 00:03:48,954 Me veo cada mañana en tus brazos 28 00:03:49,000 --> 00:03:55,325 Tus brazos, entre los que duermo como una niña 29 00:03:56,700 --> 00:04:04,667 Tus brazos fuertes y acogedores, que alivian todo mi dolor 30 00:04:04,690 --> 00:04:11,178 Buenos días, mi amor, solos los dos por la vida entera 31 00:04:11,700 --> 00:04:16,288 Solo por la vida entera, buenos días, buenos días 32 00:04:16,600 --> 00:04:17,754 Mejor apágalo, él podría oír. 33 00:04:18,000 --> 00:04:18,930 Tranquilo, sigue en su cuarto. 34 00:04:20,000 --> 00:04:23,437 Mira al pianista. No me extrañaría que ella le hubiese echado el ojo. 35 00:04:23,500 --> 00:04:24,638 ¿Tú crees? 36 00:04:24,650 --> 00:04:26,042 Se siente latir su corazón. 37 00:04:26,700 --> 00:04:27,776 ¿Has oído algo? 38 00:04:27,900 --> 00:04:30,296 No hay que fisgar por las cerraduras. Eso ya se ve. 39 00:04:35,700 --> 00:04:37,056 ¿Os divertís? 40 00:04:40,000 --> 00:04:43,586 Están por hacer las tareas domésticas y la compra, 41 00:04:44,000 --> 00:04:46,461 y ahí estáis, plantados delante de la televisión. 42 00:04:48,000 --> 00:04:50,235 Señor, sólo queríamos ver actuar a la señora. 43 00:04:50,300 --> 00:04:52,648 No os pago para que la admiréis. 44 00:04:54,000 --> 00:04:55,542 Admiradores ya le sobran. 45 00:04:56,000 --> 00:05:04,051 ...mañana cosecharemos tanto amor, tanta dicha... 46 00:05:06,700 --> 00:05:08,418 La próxima vez que te encuentre delante de la televisión 47 00:05:10,000 --> 00:05:14,063 te despido. ¿Estamos? Largo de aquí. 48 00:05:17,000 --> 00:05:18,621 - ¡Maria! - Diga, señor. 49 00:05:18,650 --> 00:05:20,198 - Mi zumo de naranja. - Sí, señor. 50 00:05:55,000 --> 00:05:56,933 ¿Señor? 51 00:05:56,950 --> 00:05:58,408 - Sabe raro. - ¿No me diga? 52 00:05:58,450 --> 00:05:59,506 Y no es la primera vez. 53 00:05:59,600 --> 00:06:02,799 Está recién hecho. Maria exprimió las naranjas delante de mí. 54 00:06:02,850 --> 00:06:04,247 Quizá tenga que hacerlo delante de mí. 55 00:06:04,700 --> 00:06:07,699 - Quizá, señor. Se lo diré. - ¿No se lo bebe? 56 00:06:07,700 --> 00:06:09,541 No. Mi chaqueta. 57 00:06:10,700 --> 00:06:13,676 Tendremos dos invitados a almorzar. ¿Te lo dijo la señora? 58 00:06:14,000 --> 00:06:15,079 Sí, señor. 59 00:06:15,300 --> 00:06:17,251 ¿Sí? Interesante... 60 00:06:18,000 --> 00:06:20,272 Bueno, díselo a la cocinera. Quiero la comida lista a la una. 61 00:06:20,300 --> 00:06:21,888 No una y cuarto: una en punto. 62 00:06:22,000 --> 00:06:25,759 Nos vamos después de comer, así que pon el equipaje de la señora en el coche. 63 00:06:25,900 --> 00:06:27,135 Sí, señor, pero... 64 00:06:27,300 --> 00:06:28,455 ¿Y ahora qué? 65 00:06:28,600 --> 00:06:29,839 Han llamado del garaje, 66 00:06:30,000 --> 00:06:32,346 y por lo visto, el coche de la señora no estará listo hasta las tres. 67 00:06:32,600 --> 00:06:36,107 Es mucho tardar. Pago bastante para tener lo que quiero cuando quiero. 68 00:06:37,000 --> 00:06:38,436 Me marcho a las dos. 69 00:06:39,000 --> 00:06:41,095 ¿La señora le acompañará en su coche de usted? 70 00:06:41,300 --> 00:06:43,345 No, me voy solo con el perro, como siempre. 71 00:06:43,600 --> 00:06:46,004 La señora irá luego en su coche con Maria. 72 00:06:46,700 --> 00:06:50,901 Llama al garaje. Insiste en que quiero el coche listo para las dos, lo más tarde. 73 00:06:50,990 --> 00:06:53,109 - ¡Golo! - Muy bien, señor. 74 00:07:04,000 --> 00:07:05,595 ¡Re mi fa la! 75 00:07:05,597 --> 00:07:07,900 - Re mi fa la. Más sencillo imposible. - ¿Qué era eso? 76 00:07:10,000 --> 00:07:11,094 Disculpe, no le entiendo. 77 00:07:11,700 --> 00:07:12,805 Es usted... 78 00:07:13,000 --> 00:07:15,241 Faugères, sí. Tanto no le sorprenderá. 79 00:07:15,816 --> 00:07:16,933 No estaría aquí cada día tocando mis canciones 80 00:07:17,769 --> 00:07:18,729 de no saber que vivo aquí. 81 00:07:19,600 --> 00:07:22,886 - Bueno, señor, yo.. - No se disculpe. Me halaga. 82 00:07:22,900 --> 00:07:27,431 pero si de veras desea agradarme, toque mis canciones como las escribí. 83 00:07:27,500 --> 00:07:29,488 ¿Me lo promete? ¡Re mi fa la! 84 00:07:40,000 --> 00:07:51,497 ¡Buenos, buenos días, mi amor! ¡Buenos días! 85 00:07:52,700 --> 00:07:54,631 ¿Eve? 86 00:07:59,000 --> 00:08:03,009 Hay una canción que me encantaría que cantase ahora. Su mayor éxito. 87 00:08:03,200 --> 00:08:04,128 ¿Nos Enamoraremos? 88 00:08:04,200 --> 00:08:05,827 Sí, la grabó hace cinco años. 89 00:08:06,000 --> 00:08:08,176 Sí. cinco años y dos meses. 90 00:08:08,200 --> 00:08:12,568 Y Nos Enamoraremos es tan popular hoy como la primera vez. 91 00:08:13,000 --> 00:08:17,525 Me pregunto si no hay una razón especial para eso. 92 00:08:17,530 --> 00:08:19,917 La canción vendió millones de discos. 93 00:08:20,000 --> 00:08:21,749 Es una verdadera canción de amor. 94 00:08:22,000 --> 00:08:24,377 Mi marido me la escribió el día de nuestra boda. 95 00:08:24,600 --> 00:08:26,665 La compuso pensando solamente en usted... 96 00:08:27,000 --> 00:08:32,784 Y cinco años después, la cantará, eso seguro, pensando sólo en él. 97 00:08:33,000 --> 00:08:34,500 ¿Dónde estábamos? 98 00:08:35,700 --> 00:08:38,100 "...pero no antes de dos o tres semanas." 99 00:08:38,159 --> 00:08:42,199 "Esperando prontas noticias suyas, quedo, estimada señora, etc." 100 00:08:43,000 --> 00:08:45,298 Firmado "Presidente y Director General". 101 00:08:46,700 --> 00:08:48,047 No, firmado... 102 00:08:48,700 --> 00:08:49,900 "Georges Meliot", a secas. 103 00:08:50,003 --> 00:08:53,072 "Presidente y Director General". A la ella le habría impresionado. 104 00:08:53,100 --> 00:08:55,500 ¿Y qué quieres? Es una vieja costumbre. 105 00:08:55,616 --> 00:08:58,879 Espero que ver a Eve no te haya impedido preparar nuestro contrato. 106 00:08:58,926 --> 00:09:00,089 Lo he dictado. 107 00:09:01,000 --> 00:09:03,443 - ¿Y firmado? - No, quiero que lo leas. 108 00:09:09,000 --> 00:09:11,452 - ¿Señorita Arnaud? - ¿Sí? 109 00:09:11,500 --> 00:09:14,876 - Traiga el contrato, por favor. - Ahora mismo, señor Faugères. 110 00:09:15,066 --> 00:09:16,092 Como si estuvieses en tu casa. 111 00:09:17,016 --> 00:09:22,861 ¿Por qué no, entre viejos amigos como nosotros? Además... 112 00:09:24,000 --> 00:09:25,583 Gracias. 113 00:09:30,000 --> 00:09:31,687 Perfecto. 114 00:09:35,700 --> 00:09:38,742 Eve, le debe usted mucho a Maurice Faugères. 115 00:09:38,750 --> 00:09:40,829 Todo. Sin mi marido, yo no sería nada. 116 00:09:42,004 --> 00:09:43,373 Escribió mis canciones, 117 00:09:44,420 --> 00:09:47,516 y si sé un poco de mi oficio, es gracias a él. 118 00:09:48,300 --> 00:09:49,420 Se le da bien sonar sincera. 119 00:09:52,700 --> 00:09:53,797 ¿Qué te pasa? 120 00:09:53,799 --> 00:09:56,726 ¿Quieres saberlo? Pues que Eve y su estimado pianista... 121 00:09:56,730 --> 00:09:57,649 Oh no, Maurice... 122 00:09:57,652 --> 00:09:59,501 ¿Cómo que "No, Maurice"? Ni te lo he dicho. 123 00:10:00,000 --> 00:10:01,074 Ya estás otra vez con Eve y Jean Le Prat. 124 00:10:01,100 --> 00:10:02,498 Tengo pruebas. Los pillé in fraganti. 125 00:10:02,600 --> 00:10:04,159 - ¿Dónde? - En todas partes, todo el tiempo. 126 00:10:06,000 --> 00:10:09,472 - Cómo se miran uno al otro... - Natural, la gente se mira. 127 00:10:11,000 --> 00:10:13,805 No me cabe duda de que te equivocas. 128 00:10:16,000 --> 00:10:17,561 Mi pobre Maurice, nunca cambiarás. 129 00:10:18,000 --> 00:10:21,807 ¡Ni tú! De no estar tan loco por ella, no estarías tan ciego. 130 00:10:22,000 --> 00:10:24,193 Eve no se detendría ante nada para conseguir lo que quiere. 131 00:10:24,700 --> 00:10:27,828 ¿Cómo que no se detendría ante nada? ¿De qué tienes miedo? 132 00:10:28,700 --> 00:10:30,015 De muchas cosas 133 00:10:30,100 --> 00:10:31,719 ¿De qué? ¿De que te deje? 134 00:10:31,730 --> 00:10:35,353 Diantre... Será romántica, lo admito. Pero no tonta. 135 00:10:35,800 --> 00:10:42,077 Sabe que su apuesto pianista no podría darle lo que yo sí puedo. 136 00:10:43,000 --> 00:10:44,964 Bueno, admitamos que sea cierto. 137 00:10:46,000 --> 00:10:48,731 Explícame entonces por qué le invitaste a comer hoy. 138 00:10:48,832 --> 00:10:52,132 ¿Simple curiosidad, o qué? 139 00:10:52,200 --> 00:10:55,689 Tú tranquilo, eso es cosa mía. 140 00:10:57,000 --> 00:11:00,370 Le daré un poquito de cuerda. Es mejor que colgarle con ella. 141 00:11:02,000 --> 00:11:04,845 - ¿Quieres fuego? - No... Gracias, ya tengo. 142 00:11:07,316 --> 00:11:09,491 Un encendedor de oro que no funciona. 143 00:11:10,072 --> 00:11:11,880 Regalo de Eve. Conmovedor, ¿verdad? 144 00:11:12,700 --> 00:11:16,065 Me lo regaló cuando celebramos los cinco años de casados. 145 00:11:16,700 --> 00:11:18,917 O nuestro fin. 146 00:11:19,000 --> 00:11:22,220 - ¡No está! - Tengo una cita... ¡Hola! 147 00:11:22,700 --> 00:11:23,895 ¡Advertí que no se me molestase! 148 00:11:23,900 --> 00:11:27,303 Lo siento. Dijo que estaba citada. Quise detenerla. 149 00:11:27,400 --> 00:11:28,780 - ¿Y usted quien es? - Florence. 150 00:11:29,000 --> 00:11:30,892 Mire, señorita, no la conozco. 151 00:11:30,900 --> 00:11:33,564 No, y es hora de que lo haga. 152 00:11:33,600 --> 00:11:36,400 Llevo todo el año intentado verle. 153 00:11:36,700 --> 00:11:38,819 ¿No me presenta al señor Faugères? 154 00:11:39,000 --> 00:11:40,343 ¿Hay alguien más a quien quieras conocer? 155 00:11:40,400 --> 00:11:42,170 Oh, tranquilo. Sé cuándo parar. 156 00:11:42,700 --> 00:11:44,258 ¿Y bien? ¿Vamos al asunto? 157 00:11:44,600 --> 00:11:46,478 - ¿Qué desea, Florence? - Cantar, naturalmente. 158 00:11:47,058 --> 00:11:48,235 Quiero me oigan cantar. 159 00:11:48,700 --> 00:11:51,095 Debí haberlo supuesto. ¿Qué tal voz tiene? 160 00:11:51,200 --> 00:11:54,239 No es mala, pero una de sus canciones puede obrar maravillas. 161 00:11:54,300 --> 00:11:56,973 Me halaga. Es una jovencita despierta, señorita. 162 00:11:57,400 --> 00:12:00,781 Georges, no te enfades. Es un encanto. Escúchala. Quien sabe... 163 00:12:01,000 --> 00:12:02,325 Sí, señor Meliot. 164 00:12:02,700 --> 00:12:06,244 No puede decir no a un hombre como él. Tiene que oírme cantar. 165 00:12:06,600 --> 00:12:07,709 Está bien. 166 00:12:08,000 --> 00:12:10,520 - ¿Me acompaña al piano? - No, no... Otro día. 167 00:12:10,600 --> 00:12:11,881 Creía que el señor Faugères había dicho... 168 00:12:11,900 --> 00:12:13,411 No. Mi mujer nos espera para almorzar. 169 00:12:13,600 --> 00:12:16,847 La secretaria del señor Meliot podrá concertarle una cita. Adiós. 170 00:12:17,000 --> 00:12:18,600 Hasta pronto. 171 00:12:20,000 --> 00:12:21,200 Encantado de ayudar. 172 00:12:21,700 --> 00:12:23,518 Si hubiera dependido de mí, la echaba a la calle. 173 00:12:23,700 --> 00:12:26,894 Ya, pero no depende de usted, ¿no? 174 00:12:27,700 --> 00:12:29,165 La apunto para el viernes a las nueve de la mañana. 175 00:12:29,600 --> 00:12:32,873 - ¿Está casado el señor Meliot? - Nueve de la mañana. 176 00:12:33,000 --> 00:12:34,779 No se sulfure. 177 00:12:35,000 --> 00:12:37,785 ¿Sigue el señor Faugères viviendo en la calle Raphael? 178 00:12:38,000 --> 00:12:40,081 Si ya lo sabe, ¿por qué pregunta? 179 00:12:40,700 --> 00:12:43,300 Por nada... Para estar segura. 180 00:12:46,000 --> 00:12:47,216 ¿No podrías quedarte en París esta noche? 181 00:12:48,000 --> 00:12:51,111 ¿Por una vez? Que vaya él solo. 182 00:12:51,200 --> 00:12:55,311 No, imposible. ¿Qué vas a hacer mañana? 183 00:12:56,000 --> 00:13:00,115 Esperar. A que me llames al hotel cuando vuelvas. 184 00:13:01,000 --> 00:13:04,095 Ha transcurrido otro año, y nada ha cambiado. 185 00:13:05,000 --> 00:13:07,410 ¿A dónde nos conduce todo esto, Eve? 186 00:13:07,700 --> 00:13:10,206 Ten paciencia. Un día le dejaré. 187 00:13:12,000 --> 00:13:13,304 A menos que para entonces... 188 00:13:13,500 --> 00:13:14,695 ¿Qué? 189 00:13:15,000 --> 00:13:16,001 Nada. 190 00:13:17,700 --> 00:13:19,147 ¿A menos que qué? 191 00:13:20,000 --> 00:13:21,966 Que te hubieses hartado de esperar. 192 00:13:23,000 --> 00:13:25,821 - Mira, prométeme, por favor... - ¿Pero por qué me invitó? 193 00:13:26,000 --> 00:13:28,352 No lo sé, pero diga lo que diga, mantén la calma. 194 00:13:29,000 --> 00:13:30,899 Maurice puede ser cruel, provocador... 195 00:13:31,000 --> 00:13:32,646 Esto promete... 196 00:13:34,000 --> 00:13:35,091 ¿Qué es eso? 197 00:13:35,114 --> 00:13:36,367 Lo que hacía falta. 198 00:13:42,000 --> 00:13:43,845 Una avería cuando uso su coche. 199 00:13:43,900 --> 00:13:45,588 ¿Qué vas a hacer? 200 00:13:45,600 --> 00:13:48,230 Echar un vistazo. Tráeme el trapo de la guantera. 201 00:13:50,000 --> 00:13:51,200 ¿Quieres que te ayude? 202 00:13:51,300 --> 00:13:54,808 No te molestes. Maurice me enseñó a cantar y a reparar coches. 203 00:13:54,900 --> 00:13:56,685 Dos cosas que me han sido muy útiles. 204 00:13:58,000 --> 00:13:59,511 ¿Qué hace aquí esta pistola? 205 00:13:59,700 --> 00:14:02,614 Siempre se la lleva a todas partes. Anda con miedo. 206 00:14:03,000 --> 00:14:06,511 Está loco. ¡Vaya, está cargada! 207 00:14:06,600 --> 00:14:08,631 ¿Qué esperabas? 208 00:14:08,784 --> 00:14:09,967 Quizá él haga bien. 209 00:14:10,000 --> 00:14:12,588 Seguro que hay mucha gente deseosa de hacerle desaparecer. 210 00:14:13,000 --> 00:14:14,293 ¿Qué has dicho? 211 00:14:14,600 --> 00:14:16,548 Dije que hay muchos con ganas de matarle. 212 00:14:16,572 --> 00:14:17,943 No soy el único. 213 00:14:18,000 --> 00:14:21,238 Yo misma lo pensé. Oh, nada serio, no te preocupes... 214 00:14:22,000 --> 00:14:25,373 ¿Me ves a mí apuntando a alguien con un revólver? ¡Menuda escena! 215 00:14:26,000 --> 00:14:27,360 Pues yo me veo así muy bien. 216 00:14:28,000 --> 00:14:31,428 Sólo hay que sujetarlo con fuerza y apretar el gatillo. 217 00:14:31,800 --> 00:14:36,262 Ahora accionamos el estrangulador... Ya está. No era grave, a Dios gracias. 218 00:14:36,400 --> 00:14:38,031 Estoy enamorado de una experta en mecánica. 219 00:14:39,000 --> 00:14:42,082 Ahora pon eso donde estaba, antes de que empieces a concebir ideas. 220 00:14:57,000 --> 00:14:58,625 Ha pasado un ángel. 221 00:15:00,000 --> 00:15:01,904 Deberíamos tener mucho de qué hablar, ¿no, Georges? 222 00:15:03,000 --> 00:15:06,310 Estás particularmente callada, querida. Impenetrable. 223 00:15:11,000 --> 00:15:14,508 Y usted, ¿en qué piensa? Si no es indiscreción. 224 00:15:15,000 --> 00:15:17,700 - En nada. - Lo lamento. Es imperdonable. 225 00:15:18,000 --> 00:15:20,939 No se debe hacer admitir a la gente que tiene la cabeza hueca. 226 00:15:22,000 --> 00:15:25,301 A no ser, claro... que esté enamorado. 227 00:15:27,000 --> 00:15:29,154 Jerôme, otro tenedor para nuestro invitado, por favor. 228 00:15:33,300 --> 00:15:37,185 Así que es eso. Enamorado. Un hombre con suerte. 229 00:15:37,300 --> 00:15:39,000 - ¿Es una joven? - ¡Por favor...! 230 00:15:39,003 --> 00:15:42,600 No, déjeme terminar. Una mujer casada. 231 00:15:43,700 --> 00:15:45,500 La presa favorita del soltero, una mujer casada. 232 00:15:46,000 --> 00:15:48,225 Todo ventajas, ningún inconveniente. 233 00:15:48,300 --> 00:15:49,703 - Oye, Maurice... - ¿Qué? 234 00:15:49,900 --> 00:15:53,562 ¿No estás de acuerdo? ¿Crees se trata de una chica? 235 00:15:54,036 --> 00:15:55,224 Por favor... 236 00:15:55,490 --> 00:15:59,438 Entonces, si no es ni una casada ni una joven, ¿de qué se trata? 237 00:16:00,000 --> 00:16:01,519 ¿Una viuda joven? 238 00:16:02,700 --> 00:16:05,728 Y toda mujer casada es una viuda en potencia. 239 00:16:07,018 --> 00:16:09,158 Cuidado, no le vaya a morder. 240 00:16:10,036 --> 00:16:12,573 Su único propósito en la vida es protegerme. 241 00:16:12,780 --> 00:16:14,483 ¿O no, Golo? 242 00:16:15,000 --> 00:16:17,124 Es algo que le cuesta entender. 243 00:16:17,300 --> 00:16:20,305 Ese perro sólo me quiere a mí. ¿No es así, querida? 244 00:16:22,000 --> 00:16:23,404 ¿Qué pasa, cariño? 245 00:16:24,000 --> 00:16:26,391 Me parece que es hora de tomar el café en la sala. 246 00:16:26,544 --> 00:16:28,366 Y de cambiar de tema. 247 00:16:28,700 --> 00:16:29,948 - ¿Vienes, Georges? - Sí. 248 00:16:36,000 --> 00:16:39,545 Bonito, ¿verdad? A Eve le encantaba, así que se lo compré. 249 00:16:41,181 --> 00:16:42,371 ¿Sabe? 250 00:16:42,667 --> 00:16:44,723 Eve sabe vivir. 251 00:16:45,005 --> 00:16:48,464 ¿Se ha preguntado alguna vez cuánto cuesta retener a una mujer? 252 00:16:48,700 --> 00:16:50,889 Quiero decir, retener a una mujer como Eve. 253 00:16:52,000 --> 00:16:54,247 Veo que me ha entendido. 254 00:16:57,700 --> 00:17:00,138 Me encanta que le guste la casa. 255 00:17:00,200 --> 00:17:03,497 Los dormitorios están arriba. ¿No quiere verlos? 256 00:17:04,000 --> 00:17:06,788 Es lo primero que interesa a un hombre ambicioso. 257 00:17:08,000 --> 00:17:12,800 Discúlpanos, hacíamos inventario de la casa. Nunca se sabe. 258 00:17:12,869 --> 00:17:14,229 - Oye, Maurice... - ¿Qué? 259 00:17:16,000 --> 00:17:18,627 He de volver al despacho. 260 00:17:19,000 --> 00:17:21,398 ¿Ya? Te acompaño hasta la puerta. 261 00:17:21,405 --> 00:17:23,113 Adiós, Eve. 262 00:17:24,000 --> 00:17:27,835 Eve y nuestro amigo tendrán mucho de qué hablar. 263 00:17:34,700 --> 00:17:36,504 ¿De verdad te divierte representar esta farsa? 264 00:17:36,600 --> 00:17:38,476 El chico no te ha hecho nada y estás amargando a Eve. 265 00:17:38,600 --> 00:17:40,336 Cada uno de nosotros tiene sus pequeños placeres. 266 00:17:40,400 --> 00:17:42,443 ¿Y qué ganas atormentándote? 267 00:17:42,450 --> 00:17:44,131 No estoy atormentándome. 268 00:17:44,652 --> 00:17:46,724 Me dedico a corroer su enorme pasión. 269 00:17:47,092 --> 00:17:49,803 Como una termita, me infiltro y voy royendo. 270 00:17:50,664 --> 00:17:53,941 Hasta que un día... ¡chas!, su amor quede reducido a polvo. 271 00:17:54,700 --> 00:17:56,305 Volviendo a temas más agradables... 272 00:17:56,310 --> 00:17:59,690 Cuando salgas, echa un ojo a mi nuevo coche. Va como una bala. 273 00:18:00,000 --> 00:18:01,649 Doble carburador, 180 por hora. 274 00:18:03,000 --> 00:18:04,521 Bonita manera de partirse el cuello. 275 00:18:04,700 --> 00:18:07,892 Descuida. Valoro mi vida y sé protegerla. 276 00:18:08,000 --> 00:18:09,822 ¿No lo comprendes? 277 00:18:10,000 --> 00:18:13,306 Cuanto más les muestre que lo sé, menos se atreverán a hacerlo. 278 00:18:14,000 --> 00:18:16,100 Un día se les puede acabar la paciencia. 279 00:18:27,000 --> 00:18:28,784 LAS CARRETERAS MATAN 280 00:18:28,785 --> 00:18:30,800 COMIENZA EL FIN DE SEMANA SEA PRUDENTE 281 00:18:32,000 --> 00:18:34,066 ¿Qué? ¿Viendo la tele? 282 00:18:35,000 --> 00:18:39,308 Instructivo. ¿Le dejo solo con Eve y sólo hace eso? 283 00:18:40,700 --> 00:18:44,700 Me sorprende. Para ser compañía femenina, no tiene mucha inventiva. 284 00:18:54,000 --> 00:18:55,441 ¡Hola otra vez! 285 00:18:55,700 --> 00:18:58,687 Hola. ¿Llevas mucho tiempo aquí fuera? 286 00:18:59,000 --> 00:19:01,444 No estoy segura. Diez minutos, quince. 287 00:19:01,500 --> 00:19:02,943 Tendrás tiempo para perderlo. 288 00:19:03,000 --> 00:19:04,256 Yo nunca pierdo el tiempo. 289 00:19:09,000 --> 00:19:12,785 ¿Vienes a ver a Faugères? No es el momento, créeme. 290 00:19:13,700 --> 00:19:15,887 - Te llevo a casa. - Ahora que te tengo, no te soltaré. 291 00:19:20,000 --> 00:19:23,007 Te lo concedo, tiene cierto encanto. 292 00:19:23,300 --> 00:19:25,754 Pero insultar al anfitrión es una extraña forma de despedirse. 293 00:19:26,000 --> 00:19:29,493 Un minuto más y habría tenido que ponerme desagradable. 294 00:19:30,000 --> 00:19:33,734 Sé lo que estás pensando. Pero no lo digas. 295 00:19:34,028 --> 00:19:35,332 Espera. 296 00:19:36,000 --> 00:19:37,426 ¿Qué ocurre? 297 00:19:37,500 --> 00:19:39,067 Acaban de traer el coche de la señora. 298 00:19:39,100 --> 00:19:40,513 Entonces baja el equipaje. 299 00:19:45,000 --> 00:19:48,201 Decididamente, hoy no es mi día. 300 00:19:48,322 --> 00:19:50,075 Esta mañana no me funcionó el mechero... 301 00:19:50,112 --> 00:19:52,018 Ya sabes, el que me regalaste esta mañana. Yo... 302 00:19:52,200 --> 00:19:54,837 Me lo olvidé en el despacho de Georges. 303 00:19:56,000 --> 00:19:59,893 Y para colmo, la comida fue un fiasco. ¿Quien sabe por qué? 304 00:20:00,000 --> 00:20:01,268 Escucha: 305 00:20:14,000 --> 00:20:15,484 No está mal, ¿eh? 306 00:20:15,700 --> 00:20:18,843 Llevo días en ello, pero no acabo de dar con el estribillo. 307 00:20:19,700 --> 00:20:23,000 Ya sabes que no logro relajarme hasta tenerlo todo escrito. 308 00:20:23,300 --> 00:20:26,951 Dejémoslo, o me pondré rudo otra vez. 309 00:20:27,700 --> 00:20:30,937 Me sentiré mejor cuando pueda tocártela hasta el final. Ya verás. 310 00:20:41,700 --> 00:20:45,160 - Dije que quería estar solo. - Me sorprendería. 311 00:20:46,600 --> 00:20:49,654 Eve. ¿No te habías ido? 312 00:20:50,000 --> 00:20:51,590 Si supieras... 313 00:20:51,600 --> 00:20:53,653 ¿Le has dejado? ¿Entonces? 314 00:20:53,700 --> 00:20:57,096 Me atreví a plantarle cara. Por primera vez. 315 00:20:57,255 --> 00:20:58,976 Duró tres horas. 316 00:20:59,344 --> 00:21:02,577 Lo intentó todo. Amenazarme, seducirme, todo. 317 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Pero esta vez no cedí. 318 00:21:08,700 --> 00:21:11,048 Nunca habías estado aquí. 319 00:21:12,700 --> 00:21:14,485 Algo siniestro, ¿no? 320 00:21:17,500 --> 00:21:19,505 No es como su casa. 321 00:21:19,510 --> 00:21:21,673 Jean... 322 00:21:22,700 --> 00:21:26,324 "Hotel Bilbao". ¿No te quita el sueño el letrero? 323 00:21:26,400 --> 00:21:31,493 Sí. Desde el principio me ha obsesionado: Bilbao. 324 00:21:33,000 --> 00:21:40,623 Soñé con ciudades blancas resplandeciendo al sol de México. 325 00:21:41,000 --> 00:21:42,947 Luego te conocí, y ya no volví a soñar con ellas. 326 00:21:43,700 --> 00:21:45,106 Deberíamos visitarlas juntos. 327 00:21:46,000 --> 00:21:48,592 Cielo, Bilbao está en España. 328 00:21:48,700 --> 00:21:51,740 Lo sé. Se me hace demasiado cercano. Prefiero México. 329 00:21:52,000 --> 00:21:53,681 ¿Qué pasa? 330 00:21:54,000 --> 00:21:56,689 Nada. Creía... 331 00:21:56,700 --> 00:21:58,151 ¡Eve! 332 00:21:59,000 --> 00:22:02,731 Es inútil. Incluso ausente se interpone entre nosotros. 333 00:22:04,000 --> 00:22:07,842 Me tomarás por loca, pero sigo imaginándole cerca, que él... 334 00:22:08,000 --> 00:22:09,506 No sé. 335 00:22:21,000 --> 00:22:23,398 ¿Por qué pensar en él, si está tan lejos? 336 00:22:23,500 --> 00:22:28,202 Perdona. Ya no pensaré en él, jamás. 337 00:22:29,000 --> 00:22:30,726 No volverá a interponerse entre nosotros. 338 00:22:30,800 --> 00:22:33,172 ¡Señor Le Prat, llaman a la señora Faugères! 339 00:22:35,700 --> 00:22:36,951 ¿Quien sabe que estás aquí? 340 00:22:37,700 --> 00:22:38,879 Nadie. 341 00:22:42,700 --> 00:22:43,813 ¿Pues quien es? 342 00:22:45,000 --> 00:22:46,414 ¡Él! 343 00:22:47,100 --> 00:22:48,885 Yo contestaré. 344 00:22:58,000 --> 00:23:00,136 ¿Sí? Soy Le Prat. ¿Qué desea? 345 00:23:01,000 --> 00:23:02,225 ¿Oiga? 346 00:23:03,000 --> 00:23:04,085 ¡Pero hable! 347 00:23:05,000 --> 00:23:06,465 ¿Va a hablar o no? 348 00:23:07,000 --> 00:23:08,462 ¿Oiga? 349 00:23:09,500 --> 00:23:10,642 Oig... 350 00:23:24,700 --> 00:23:27,748 Otro de sus trucos. Esto no se acaba nunca. 351 00:23:29,000 --> 00:23:30,707 ¿Lo hace a menudo? 352 00:23:31,000 --> 00:23:32,988 Suele hacerlo. Y otras cosas. 353 00:23:33,700 --> 00:23:34,967 Me espía. 354 00:23:36,000 --> 00:23:38,864 A veces dice que estará fuera una semana, y vuelve a los dos días. 355 00:23:39,900 --> 00:23:41,287 Sin más explicación. 356 00:23:42,000 --> 00:23:43,634 No sé explicarlo, pero... 357 00:23:44,000 --> 00:23:46,630 Aún cuando no está, tengo la sensación de que sigue aquí. 358 00:23:47,089 --> 00:23:50,806 Escucha, Eve. Sabes que se ha ido. 359 00:23:52,087 --> 00:23:53,135 Oh, Jean... 360 00:23:55,000 --> 00:23:56,635 ¡Te necesito tanto! 361 00:24:10,011 --> 00:24:11,503 Buenas noches, señor. 362 00:24:11,538 --> 00:24:13,520 ¿Puede comprobar el aire? Podría necesitar un poco más. 363 00:24:13,575 --> 00:24:15,412 Sí, señor. Las carreteras están resbaladizas. 364 00:24:16,000 --> 00:24:17,716 ¿Lleno, señor? 365 00:24:17,800 --> 00:24:20,515 No, tengo gasolina para llegar a donde voy. 366 00:24:20,600 --> 00:24:22,054 Telefonearé y volveré. 367 00:24:22,300 --> 00:24:23,796 ¡Me da igual qué tiempo haga! 368 00:24:24,000 --> 00:24:25,724 Le digo que es urgente. 369 00:24:26,700 --> 00:24:28,306 Debo ir de inmediato a París. 370 00:24:29,000 --> 00:24:30,898 ¿Tiene un taxi o no? 371 00:24:31,000 --> 00:24:32,255 - Ginebra. - Sí, señor. 372 00:24:32,660 --> 00:24:34,319 Mire, le digo que... 373 00:24:34,323 --> 00:24:36,027 ¿Estará mucho al teléfono? 374 00:24:36,100 --> 00:24:39,184 Intenta hablar con París. Han llevado a su mujer al hospital. 375 00:24:39,190 --> 00:24:42,000 Lleva una hora haciendo autoestop, pero nadie se detiene. 376 00:24:42,050 --> 00:24:43,144 ¡Ya entiendo! 377 00:24:43,145 --> 00:24:44,145 ¡Cabrones! 378 00:24:44,200 --> 00:24:46,760 ¡Como nadie me ayude, me voy a volver loco! 379 00:24:46,800 --> 00:24:48,000 El teléfono ya está libre. 380 00:24:48,035 --> 00:24:50,300 ¿Por casualidad no irá a París? Mi mujer está indispuesta. 381 00:24:50,400 --> 00:24:52,009 Sí, ya lo sé. 382 00:24:52,100 --> 00:24:53,600 -¿Me lleva? - ¿A París? 383 00:24:53,700 --> 00:24:56,496 Imposible. No tengo espacio, y mi perro no es muy sociable. 384 00:24:56,700 --> 00:24:58,200 ¡Pero eso da lo mismo! 385 00:24:58,251 --> 00:25:00,483 ¿Usted cree? ¿Cuánto es? 386 00:25:00,571 --> 00:25:03,232 ¿No iba a telefonear? 387 00:25:03,267 --> 00:25:04,746 No, ya da igual. 388 00:25:05,600 --> 00:25:06,937 Una ginebra, 200 francos. 389 00:25:08,000 --> 00:25:11,697 - Pero tiene que llevarme... - ¡No, por favor! 390 00:25:13,000 --> 00:25:14,326 Nunca he visto cosa igual. 391 00:25:14,400 --> 00:25:18,340 Ponte en su lugar. Tipos así deberían estar en la cárcel. 392 00:25:19,000 --> 00:25:21,426 No... Le llevará. 393 00:25:57,024 --> 00:25:58,139 ¡No! 394 00:25:59,000 --> 00:26:00,826 ¡Eve! ¡Eve! ¡Despierta! 395 00:26:01,700 --> 00:26:04,046 - ¿Qué he hecho? Yo no quería... - No has hecho nada. 396 00:26:05,000 --> 00:26:07,349 No fue nada. Una pesadilla. 397 00:26:08,000 --> 00:26:09,192 Ah, sí... 398 00:26:10,000 --> 00:26:11,522 ¿Te asustaste? 399 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Sí... 400 00:26:17,000 --> 00:26:18,828 Pero ya se acabó. 401 00:26:30,000 --> 00:26:32,780 Habrá sido un pez gordo, para venir un comisario desde París. 402 00:26:35,000 --> 00:26:37,126 ¿Está seguro de que llevaba su perro con él? 403 00:26:37,300 --> 00:26:38,630 Jamás viajaba sin él. 404 00:26:38,679 --> 00:26:40,077 Me sorprende que aún no le hayan encontrado. 405 00:26:40,386 --> 00:26:41,906 Llevan como una hora buscando. 406 00:26:47,500 --> 00:26:48,980 Su mujer. 407 00:26:48,990 --> 00:26:50,700 Disculpe. 408 00:27:00,700 --> 00:27:02,128 ¿Quieres que te acompañe? 409 00:27:03,000 --> 00:27:04,201 No. Es mi problema. 410 00:27:05,700 --> 00:27:07,437 - No encontré nada. - Ni yo. 411 00:27:08,000 --> 00:27:10,300 Hay marcas de derrape, pero antiguas. 412 00:27:14,648 --> 00:27:16,011 El señor Meliot acaba de identificar formalmente a... 413 00:27:17,833 --> 00:27:20,554 A su marido. Pero necesito su testimonio. 414 00:27:21,700 --> 00:27:23,763 Es una formalidad dolorosa, lamento implicarle en ella. 415 00:27:24,700 --> 00:27:26,019 Nunca seré capaz. 416 00:27:26,100 --> 00:27:27,962 - ¿Es necesario? - Completamente. 417 00:27:29,000 --> 00:27:29,979 Valor, señora. 418 00:27:47,700 --> 00:27:50,029 - ¿Le reconoce? - Sí. 419 00:27:50,100 --> 00:27:52,653 ¿Está completamente segura? La ley lo exige. 420 00:27:52,700 --> 00:27:55,390 ¡Sí, es él, es él! Ahora déjeme ir. 421 00:27:55,400 --> 00:27:56,830 Desde luego, señora. Disculpe. 422 00:27:56,900 --> 00:27:59,462 Se acabó, Eve. Ven, te llevaré. 423 00:28:02,000 --> 00:28:03,987 Antes de irse, hagan un par de fotos de esto. 424 00:28:04,000 --> 00:28:06,506 Y no toquen nada hasta que llegue el especialista. 425 00:28:08,700 --> 00:28:10,571 - ¿Encontró algo? - Nada. 426 00:28:11,000 --> 00:28:12,336 ¿Ni marcas de derrape? 427 00:28:12,900 --> 00:28:14,678 - Es increíble. - ¿Qué opina? 428 00:28:16,000 --> 00:28:17,393 Lo mismo que usted. 429 00:28:21,000 --> 00:28:22,651 ¿Un cigarrillo? 430 00:28:23,000 --> 00:28:24,375 Ahora no. 431 00:28:27,900 --> 00:28:28,958 Va a llover otra vez. 432 00:28:33,700 --> 00:28:34,907 ¿Por qué me miras así? 433 00:28:35,600 --> 00:28:36,747 ¡Por qué! 434 00:28:42,000 --> 00:28:44,515 ¡Por Dios, di algo! No vamos a seguir así eternamente. 435 00:28:48,700 --> 00:28:50,907 - ¿Y esa mancha de grasa? - ¿Dónde? 436 00:28:51,300 --> 00:28:52,886 Ahí, en la manga. 437 00:28:54,000 --> 00:28:55,267 No sé. Es una mancha de grasa, nada más. 438 00:28:57,700 --> 00:28:59,955 No hablemos, será mejor. 439 00:29:09,000 --> 00:29:10,331 Te dejaré aquí. 440 00:29:11,000 --> 00:29:12,323 ¿Quieres que me quede contigo? 441 00:29:12,330 --> 00:29:13,532 No. 442 00:29:13,600 --> 00:29:15,082 ¿Por qué no? 443 00:29:15,100 --> 00:29:17,234 No quiero hablar, ni contigo, ni con nadie. 444 00:29:33,000 --> 00:29:36,425 Maurice, sabes que nunca te olvidaremos. 445 00:29:37,700 --> 00:29:39,201 Permanecerás con nosotros. 446 00:29:40,000 --> 00:29:42,785 Los de tu estirpe no desaparecen. 447 00:29:45,000 --> 00:29:48,099 Podrás descender a este tu lugar de reposo, cierto. 448 00:29:48,300 --> 00:29:51,811 Pero no estás verdaderamente muerto, y lo sabemos. 449 00:29:53,000 --> 00:29:55,354 Mantendremos un lugar para ti. 450 00:29:56,000 --> 00:30:01,989 Nos has dejado hermosas canciones que abrieron nuestros corazones, 451 00:30:03,000 --> 00:30:04,522 y ellas seguirán con nosotros. 452 00:30:06,764 --> 00:30:10,245 Sí, Maurice, nunca dejaremos de pensar en ti, 453 00:30:11,097 --> 00:30:13,627 ni jamás nos permitirás olvidarte. 454 00:30:14,036 --> 00:30:22,051 aunque pudiésemos olvidar a nuestro querido amigo... 455 00:30:43,700 --> 00:30:44,400 ¿Diga? 456 00:30:45,500 --> 00:30:46,850 ¿De parte de quien? 457 00:30:48,009 --> 00:30:50,135 No, señor Le Prat. La señora está de viaje. 458 00:30:51,029 --> 00:30:52,715 Se fue justo después de la ceremonia. 459 00:30:55,004 --> 00:30:57,069 Dijo que escribiría para comunicar su dirección. 460 00:31:11,700 --> 00:31:13,024 ¿Le interesa? 461 00:31:13,100 --> 00:31:15,260 - Sólo curioseo. - No hay prisa. 462 00:31:16,700 --> 00:31:18,385 ¿Es peligroso un coche como este? 463 00:31:18,400 --> 00:31:20,675 ¿Peligroso? La única forma de que este modelo pudiera serlo 464 00:31:20,733 --> 00:31:22,793 sería partiéndose la cara contra el cartel del precio. 465 00:31:23,059 --> 00:31:25,498 Es que sé de alguien que se mató en un coche igual. 466 00:31:26,742 --> 00:31:28,584 Créame, la mayoría de la gente prefiere jugar a mecánicos 467 00:31:28,960 --> 00:31:30,598 antes que estrellarse a gran velocidad. 468 00:31:30,656 --> 00:31:32,741 ¿Pero ocurre, accidentarse a mucha velocidad? 469 00:31:32,842 --> 00:31:33,742 Sí, ocurre. 470 00:31:38,002 --> 00:31:40,051 Pero más peligro tiene un calentador de agua. 471 00:31:41,738 --> 00:31:43,756 Créame Mire aquí dentro y verá usted 472 00:31:43,916 --> 00:31:45,880 un motor moderno para protegerle. 473 00:31:46,034 --> 00:31:49,279 - Es de fácil conducción. - Y nada rápido. 474 00:31:50,099 --> 00:31:54,158 Pero a la larga, hay cosas que podrían fallar, ¿no? 475 00:31:55,021 --> 00:31:58,014 ¿Cree que dejaría ir a un cliente de saber que iba a acabar en un ataúd? 476 00:31:58,150 --> 00:32:00,101 Créame: son sólidos. 477 00:32:01,000 --> 00:32:04,529 ¿Podría manipularse un coche para accidentarse? ¿A propósito? 478 00:32:04,600 --> 00:32:06,118 - ¿A propósito? - Sí. 479 00:32:07,000 --> 00:32:11,237 Debería ser bastante sencillo, digo yo. ¿Por qué lo pregunta? 480 00:32:11,300 --> 00:32:13,293 ¿Podría hacerlo una mujer? 481 00:32:13,400 --> 00:32:15,105 Claro, si entiende lo bastante. 482 00:32:15,600 --> 00:32:17,221 La mayoría de ellas sólo quieren saber si tienen radio y calefacción. 483 00:32:18,000 --> 00:32:19,304 Siempre veo lo mismo. 484 00:32:20,000 --> 00:32:21,989 Y ahora, ¿desea probarlo? 485 00:32:23,000 --> 00:32:27,011 No, ahora llevo prisa. Gracias, y perdone. 486 00:32:29,000 --> 00:32:31,435 Es inútil inquietarse así. 487 00:32:31,700 --> 00:32:34,658 Maria me dijo que usted ya vino dos veces desde que se fue la señora. 488 00:32:35,000 --> 00:32:38,035 Prometo telefonearle en cuanto tenga noticias de ella. 489 00:32:38,100 --> 00:32:41,033 Pero puede haber pasado algo. Ya casi hace dos semanas. 490 00:32:41,100 --> 00:32:42,399 Tal vez debiéramos llamar a la policía. 491 00:32:42,450 --> 00:32:46,674 No, señor. La señora dijo claramente que nadie debía preocuparse. 492 00:32:47,700 --> 00:32:49,156 ¿Qué es eso? 493 00:32:49,300 --> 00:32:51,250 Sería una corriente de aire, señor. 494 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 ¿Qué he hecho? 495 00:33:09,100 --> 00:33:10,865 ¿Qué he hecho? ¿Qué he hecho? 496 00:33:12,000 --> 00:33:16,745 ¡Yo no quería! ¡Yo no quería! ¡Yo no quería! ¡Yo no quería! 497 00:33:18,700 --> 00:33:20,680 ¿Entonces una mujer podría hacerlo? 498 00:33:21,856 --> 00:33:25,396 Si entiende lo bastante... ¿Qué entienden ellas de motores? 499 00:33:28,058 --> 00:33:31,259 Si entiende lo bastante. Si entiende lo bastante. 500 00:33:34,000 --> 00:33:36,738 ¡Estoy enamorado de una experta en mecánica! 501 00:33:38,086 --> 00:33:40,977 Maurice me enseñó a cantar y a reparar coches. 502 00:33:41,025 --> 00:33:44,019 Dos cosas que me han sido muy útiles. 503 00:34:16,000 --> 00:34:17,713 ¡Eve! 504 00:34:18,699 --> 00:34:20,009 ¡Jean! 505 00:34:21,000 --> 00:34:23,697 Eve, ¿por qué todo esto? ¿Dónde estuviste? 506 00:34:25,000 --> 00:34:26,899 - Aquí. - ¿Qué? 507 00:34:28,000 --> 00:34:29,498 Nunca me marché. 508 00:34:30,000 --> 00:34:31,603 ¿No querías volver a verme? 509 00:34:32,000 --> 00:34:35,708 Oh, sí... No. No me toques, te lo ruego. 510 00:34:37,000 --> 00:34:39,585 Tengo que estar sola. No quiero ver a nadie, ni mucho menos a ti. 511 00:34:39,600 --> 00:34:41,822 Eve, no debes pensar en ello. Tienes que olvidarlo. 512 00:34:42,000 --> 00:34:43,788 Sólo importa una cosa: nosotros. 513 00:34:44,000 --> 00:34:46,667 Eso sería tan fácil... Demasiado. 514 00:34:48,699 --> 00:34:50,446 Si supieses cómo ha sido todo desde... 515 00:34:52,000 --> 00:34:53,574 No, vete, por favor. 516 00:34:53,600 --> 00:34:55,802 No podemos separarnos así. Imposible. 517 00:34:56,000 --> 00:34:57,700 Quiero una explicación. 518 00:34:57,780 --> 00:34:59,480 ¿Una explicación? 519 00:35:02,000 --> 00:35:06,785 Puede que tengas razón. Ven. 520 00:35:14,000 --> 00:35:15,500 ¿Cómo puedo empezar? 521 00:35:15,570 --> 00:35:17,600 Todo está claro. Sencillamente, trata de olvidar. 522 00:35:18,000 --> 00:35:19,100 No, escúchame. 523 00:35:19,200 --> 00:35:20,890 ¿Por qué hablar de ello? 524 00:35:28,700 --> 00:35:31,000 Ya sabes lo que voy a decir. 525 00:35:31,050 --> 00:35:34,100 Pero escúchame, por favor. Luego no tendré el valor. 526 00:35:41,534 --> 00:35:42,438 Tú y yo íbamos en su coche. 527 00:35:43,590 --> 00:35:45,090 Volvíamos de esa entrevista televisiva, ¿recuerdas? 528 00:35:45,100 --> 00:35:47,603 Y bromeamos sobre matar a tu marido. No hay más. 529 00:35:47,610 --> 00:35:50,400 No, hay más. Después fue ese almuerzo. 530 00:35:50,500 --> 00:35:52,704 No te pido nada, Eve. ¡Nada! 531 00:35:53,000 --> 00:35:56,905 Después nos quedamos solos un momento ante el televisor. 532 00:36:00,000 --> 00:36:02,800 Las imágenes de aquel coche... ¿Recuerdas? 533 00:36:04,700 --> 00:36:06,000 - Luego te marchaste. - Sí. 534 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 - ¿Y luego? - ¡Hubo un accidente! 535 00:36:09,100 --> 00:36:11,299 Pero no fue un accidente. ¡No fue un accidente! 536 00:36:11,400 --> 00:36:13,240 No puedo dar crédito a eso. 537 00:36:13,300 --> 00:36:15,900 He vivido seis años con un hombre que no paraba de mentir. 538 00:36:16,000 --> 00:36:17,600 No quiero seguir viviendo con mentiras. Tienes que... 539 00:36:17,700 --> 00:36:18,799 ¡No, Eve! 540 00:36:20,000 --> 00:36:24,300 Jean, debes reunir el coraje para contarme que mataste a Maurice. 541 00:36:27,300 --> 00:36:28,400 Pero... 542 00:36:28,420 --> 00:36:31,400 Sé que en parte es culpa mía. No logro perdonar. 543 00:36:32,000 --> 00:36:34,200 ¡Pero ahora tienes que decirme la verdad! 544 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Sabes lo mucho que te quiero y que haría lo que fuese... 545 00:36:42,400 --> 00:36:45,408 ¡Oh, cariño! ¡Ahora todo irá mejor, ya verás! 546 00:36:46,000 --> 00:36:50,400 Hacía falta valor para decirlo. Si no, no habría podido volver a verte. 547 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 ¿Pero podrías vivir con semejante idea? 548 00:36:54,060 --> 00:36:57,700 No. No temas. No volveremos a tocar el tema. 549 00:36:59,000 --> 00:37:04,900 Ahora olvidémoslo, como si nada hubiera ocurrido. Nada. 550 00:38:36,000 --> 00:38:39,300 Sonríe un poco. ¿No confías en mí? 551 00:38:39,400 --> 00:38:40,404 ¿A dónde vamos? 552 00:38:40,500 --> 00:38:42,233 Te dije que es una sorpresa. 553 00:38:43,000 --> 00:38:44,139 Me ocultas algo, Eve. 554 00:38:45,000 --> 00:38:46,731 Eres muy perspicaz. 555 00:38:47,536 --> 00:38:48,660 Llevamos una hora en la carretera, 556 00:38:48,692 --> 00:38:51,280 sólo he hablado con acertijos, y dices que te oculto algo. 557 00:38:51,348 --> 00:38:52,957 Claro que sí. 558 00:38:53,352 --> 00:38:56,393 Pero el secreto no durará. Casi hemos llegado. 559 00:39:23,078 --> 00:39:24,828 - ¿Dónde estamos? - En nuestra casa. 560 00:39:25,000 --> 00:39:26,197 Ven a ver. 561 00:39:46,000 --> 00:39:47,880 ¿No va a ser maravilloso? 562 00:39:48,700 --> 00:39:50,756 Hay que arreglarlo un poco, pero es estupendo, ¿verdad? 563 00:39:52,000 --> 00:39:53,542 Aquí, el comedor. 564 00:39:54,000 --> 00:39:55,100 Aquí, la sala de estar. 565 00:39:56,000 --> 00:39:58,035 Arriba pondremos dos dormitorios. 566 00:39:58,100 --> 00:40:00,145 Eve, ¿cuándo compraste esta casa? 567 00:40:01,000 --> 00:40:02,288 ¿Yo? 568 00:40:04,000 --> 00:40:07,050 Ayer. Un flechazo instantáneo. 569 00:40:07,100 --> 00:40:08,493 ¿Y por qué no me lo contaste? 570 00:40:09,000 --> 00:40:10,229 Así no habría sido una sorpresa. 571 00:40:11,000 --> 00:40:13,382 Además, ya no podía seguir viviendo en su casa. 572 00:40:15,700 --> 00:40:17,497 Todo va a cambiar, ya lo verás. 573 00:40:18,700 --> 00:40:20,247 Mañana empezaré a cantar de nuevo. 574 00:40:29,000 --> 00:40:32,214 Antes de nada, Georges dará una fiesta en mi honor. 575 00:40:33,000 --> 00:40:36,452 Me entregarán un disco de oro. Un millón de copias vendidas. 576 00:40:36,500 --> 00:40:39,335 ¿No es fenomenal? 577 00:40:39,600 --> 00:40:41,211 ¿Qué pasa, Jean? 578 00:40:41,700 --> 00:40:44,868 Eve, quiero... 579 00:40:44,949 --> 00:40:46,509 ¿Hablar de él y de su muerte? 580 00:40:47,557 --> 00:40:48,747 Sí, ya lo sé, pero no quiero. 581 00:40:50,200 --> 00:40:52,107 No deberíamos volver a pensar en eso. 582 00:40:58,700 --> 00:41:01,596 Espero que Eve sea puntual, con tantos invitados. 583 00:41:02,000 --> 00:41:04,144 No soñemos. Queda mucho por hacer. 584 00:41:04,200 --> 00:41:05,566 ¿Y eso qué? 585 00:41:06,000 --> 00:41:07,966 Un disco de oro, un millón de copias. ¿Te parece fácil? 586 00:41:09,000 --> 00:41:12,806 Razón de más para dejarme grabar la que me prometiste. 587 00:41:14,000 --> 00:41:15,817 Por ahora me contentaría con eso. 588 00:41:16,000 --> 00:41:17,110 Qué amable. 589 00:41:24,000 --> 00:41:26,380 Ayúdame. No doy con el cierre. 590 00:41:31,173 --> 00:41:33,888 Ese es Georges. Cada vez que da una fiesta, 591 00:41:34,198 --> 00:41:35,136 anda más nervioso que un gato. 592 00:41:39,506 --> 00:41:40,317 ¿Oiga? 593 00:41:40,380 --> 00:41:42,098 Hola, Georges. 594 00:41:42,148 --> 00:41:43,560 Vamos de camino. 595 00:41:45,045 --> 00:41:46,314 Estás loco. 596 00:41:46,411 --> 00:41:48,658 ¿Qué podría retenerme en un día como este? 597 00:41:50,055 --> 00:41:53,901 Sí, estoy lista. Hasta llevo puesto el sombrero. 598 00:41:54,080 --> 00:41:57,051 ¡Pues cuelga ya! Tú eres quien me está retrasando. 599 00:41:58,045 --> 00:41:59,633 Sí, ahora. 600 00:42:02,246 --> 00:42:03,258 Ten. 601 00:42:06,227 --> 00:42:07,920 ¿Qué haría yo sin ti? 602 00:42:12,056 --> 00:42:13,037 Disculpe, señora, 603 00:42:13,124 --> 00:42:15,160 ha llegado este paquete para usted. Al parecer es urgente. 604 00:42:15,247 --> 00:42:16,866 ¿Urgente? 605 00:42:20,049 --> 00:42:21,566 Ah, un disco. 606 00:42:21,586 --> 00:42:22,895 Sí, señora, lo parece. 607 00:42:23,177 --> 00:42:24,939 A ver. 608 00:42:26,756 --> 00:42:28,768 Extraño envoltorio para enviar un disco. 609 00:42:28,839 --> 00:42:29,750 ¿Lo abro? 610 00:42:29,843 --> 00:42:31,957 Una grabación casera, seguro. Las recibo a docenas. 611 00:42:32,009 --> 00:42:33,581 Ponlo si te divierte. 612 00:42:34,057 --> 00:42:35,245 Tienes razón, no lleva etiqueta. 613 00:42:35,505 --> 00:42:37,956 Entonces no vale la pena escucharlo. 614 00:42:38,121 --> 00:42:39,613 ¿Pero por qué no? Nunca se sabe. 615 00:42:40,237 --> 00:42:42,035 Ni te lo imaginas. Algunos son todo gritos. 616 00:43:14,086 --> 00:43:15,107 ¿Qué te sucede? 617 00:43:15,383 --> 00:43:17,481 - Vaya, eso... - Pero... 618 00:43:31,056 --> 00:43:32,678 No está mal, ¿no? 619 00:43:33,314 --> 00:43:35,211 No te habrás sorprendido mucho, espero. 620 00:43:35,667 --> 00:43:39,337 Te había prometido esta canción, Eve... ¿Recuerdas? 621 00:43:40,333 --> 00:43:41,894 ¡No puede ser! 622 00:43:42,033 --> 00:43:43,572 No lo escuches, es una broma. 623 00:43:44,002 --> 00:43:45,579 No. 624 00:43:46,022 --> 00:43:49,922 Te había prometido esta canción, Eve... ¿Recuerdas? 625 00:43:52,013 --> 00:43:53,435 No, no es una broma. 626 00:43:54,021 --> 00:43:56,123 ¿Quien se haría pasar por mí? 627 00:43:56,156 --> 00:43:58,478 Y de todos modos, ¿quien tiene ganas de bromas? 628 00:43:59,048 --> 00:44:01,915 Nadie, y tú menos. 629 00:44:02,044 --> 00:44:03,531 ¿No es así, cariño? 630 00:44:04,032 --> 00:44:06,480 ¿Cómo no corres a refugiarte entre sus brazos? 631 00:44:06,578 --> 00:44:09,644 Él sigue ahí. Nunca te separas de él. 632 00:44:10,200 --> 00:44:12,962 Ni yo. Jamás me iré de tu lado. 633 00:44:13,054 --> 00:44:14,582 Nunca. 634 00:44:15,147 --> 00:44:17,009 ¿Creíais haberos librado de mí? 635 00:44:18,090 --> 00:44:20,242 Pero no todo sueño se hace realidad. 636 00:44:20,306 --> 00:44:21,995 ¡No con Maurice Faugères! 637 00:44:22,053 --> 00:44:27,062 No, niños. Vais a descubrir que no estoy muerto. 638 00:44:27,277 --> 00:44:30,568 Eso os trastorna, os fastidia los planes... 639 00:44:31,046 --> 00:44:32,926 Pues volveré. 640 00:44:33,683 --> 00:44:35,522 Hoy... Mañana... 641 00:44:36,045 --> 00:44:38,125 Que sepáis que no os avisaré. 642 00:44:38,144 --> 00:44:40,240 No de inmediato, en todo caso. 643 00:44:41,034 --> 00:44:44,053 He de dejaros un tiempo para poneros mejor al corriente. 644 00:44:44,151 --> 00:44:45,587 ¿No es cierto, Eve? 645 00:44:46,010 --> 00:44:47,682 Todavía no comprendes todo esto. 646 00:44:48,131 --> 00:44:50,129 Te preguntas cómo puede ser posible. 647 00:44:51,061 --> 00:44:52,613 Pero lo planeé todo. 648 00:44:53,041 --> 00:44:54,768 Te lo demostraré. 649 00:44:54,793 --> 00:44:55,980 Levántate. 650 00:44:56,023 --> 00:44:57,597 ¡Levántate, digo! 651 00:44:58,053 --> 00:44:59,582 Ve a la librería. 652 00:45:17,061 --> 00:45:18,166 Eso es. 653 00:45:18,401 --> 00:45:20,678 Ahí, en el tercer estante. 654 00:45:21,472 --> 00:45:23,987 Busca las Oraciones Fúnebres de Bossuet. 655 00:45:24,998 --> 00:45:26,702 Cógelo. Ya está. 656 00:45:27,094 --> 00:45:30,093 Ahora busca detrás. Bien al fondo. 657 00:45:31,010 --> 00:45:33,067 Encontrarás un paquetito cuadrado. 658 00:45:34,046 --> 00:45:35,408 ¡Vamos, mira! 659 00:45:36,066 --> 00:45:37,761 Ah, lo encontraste. 660 00:45:38,044 --> 00:45:41,087 Ahora ábrelo. ¡Ábrelo! 661 00:45:43,035 --> 00:45:44,705 Te preguntarás qué contiene. 662 00:45:46,040 --> 00:45:48,095 Creí que debíamos celebrar un pequeño aniversario. 663 00:45:49,096 --> 00:45:51,446 Solo nosotros tres. 664 00:45:53,360 --> 00:45:55,625 La celebración de mi regreso. 665 00:45:57,041 --> 00:45:58,313 Bonitas, ¿verdad? 666 00:45:59,689 --> 00:46:01,288 Vamos, póntela. 667 00:46:07,346 --> 00:46:08,321 ¡No! 668 00:46:08,348 --> 00:46:10,497 Eve... piensa. 669 00:46:10,583 --> 00:46:11,331 Escucha. 670 00:46:11,430 --> 00:46:12,799 ¿No es alguien como Maurice Faugères digno de 671 00:46:12,803 --> 00:46:15,576 algo más que de este joven al que pronto olvidarás? 672 00:46:16,099 --> 00:46:18,419 Piensa en ello. Necesitarás tiempo. 673 00:46:20,808 --> 00:46:24,113 Paciencia. Paciencia. 674 00:46:29,094 --> 00:46:32,415 No puede ser. Dices que él no... 675 00:46:32,478 --> 00:46:34,858 Sí. ¿No lo entiendes? 676 00:46:35,039 --> 00:46:36,413 - Está vivo. - Eve. 677 00:46:36,485 --> 00:46:38,340 Cálmate y escúchame. 678 00:46:39,068 --> 00:46:40,580 ¡Es imposible! 679 00:46:40,641 --> 00:46:42,364 Después de accidente, ¿no te acuerdas? 680 00:46:42,372 --> 00:46:43,981 Estuviste allí. 681 00:46:44,091 --> 00:46:46,375 Viste el coche, y a él allí, muerto. 682 00:46:46,403 --> 00:46:48,022 Le identificaste. 683 00:46:48,122 --> 00:46:50,672 ¡No! No, no le vi. 684 00:46:50,689 --> 00:46:53,433 No me atreví a mirar. Me dijeron que había quedado irreconocible. 685 00:46:57,029 --> 00:46:59,654 Pero, ¿no era él? 686 00:47:02,060 --> 00:47:04,435 ¡Es monstruoso! ¡No era él! 687 00:47:08,083 --> 00:47:09,723 Nunca encontraron a su perro, claro. 688 00:47:11,043 --> 00:47:12,175 ¿Insinúas que fue capaz de...? 689 00:47:12,313 --> 00:47:14,041 ¿Matar a otra persona en su lugar? Sí. 690 00:47:14,799 --> 00:47:17,040 Es capaz de todo. Pensó en todo. 691 00:47:18,016 --> 00:47:22,298 - ¿Entonces...? - Volverá, sí. 692 00:47:26,780 --> 00:47:27,802 Oh, Jean... 693 00:47:29,099 --> 00:47:31,411 ¿Podrás perdonarme por creer que tú...? 694 00:47:32,056 --> 00:47:33,420 Por haber sospechado de ti. 695 00:47:36,096 --> 00:47:37,029 Si supieras, Eve... 696 00:47:37,868 --> 00:47:39,299 Si supieras lo que estoy pensando. 697 00:47:40,300 --> 00:47:42,239 ¿Recuerdas aquel día cuando hablamos de eso? 698 00:47:42,242 --> 00:47:43,544 Estaba segura de que habías sido tú. 699 00:47:43,568 --> 00:47:45,458 De que ibas a confesar, de que tú... No sé... 700 00:47:45,543 --> 00:47:47,229 Que habías saboteado su coche. 701 00:47:47,885 --> 00:47:49,787 Cuando me acusaste estaba confuso. Creía que... 702 00:47:50,169 --> 00:47:53,627 Sí. Él lo tenía todo planeado desde el principio. 703 00:47:54,160 --> 00:47:56,692 Logró hacernos concebir esa idea, 704 00:47:56,760 --> 00:47:58,606 la de desear librarnos de él. 705 00:48:03,375 --> 00:48:04,397 No contestes. 706 00:48:09,322 --> 00:48:10,306 ¿Diga? 707 00:48:13,066 --> 00:48:14,419 Sí, Georges, ahora mismo. 708 00:48:16,051 --> 00:48:21,259 ¿Mi voz? No... Se me hizo tarde, nada más. 709 00:48:22,945 --> 00:48:24,218 No, nada, lo juro. 710 00:48:25,372 --> 00:48:27,595 Sí, ahora. 711 00:48:30,113 --> 00:48:31,899 ¿Vas a esa fiesta? 712 00:48:33,273 --> 00:48:34,502 Tengo que ir. 713 00:48:34,541 --> 00:48:37,168 - Nadie debe sospechar nada. - Hay que avisar a la policía. 714 00:48:37,252 --> 00:48:38,986 - No, Jean. - ¿Por qué? No hicimos nada. 715 00:48:39,050 --> 00:48:44,812 No... Él hallará la manera... de hacernos sospechosos. 716 00:48:45,094 --> 00:48:51,510 - ¿De qué? - No sé... De su muerte. 717 00:49:02,329 --> 00:49:04,196 ¿Quien es esa chica? 718 00:49:05,097 --> 00:49:06,787 No me suena. Se llama Florence. 719 00:49:06,791 --> 00:49:09,357 Meliot le dice a todo el mundo que tiene una gran voz. 720 00:49:10,011 --> 00:49:12,123 Pero sin duda es su amante. 721 00:49:23,099 --> 00:49:25,271 Un poco más a tu derecha, por favor. 722 00:49:25,288 --> 00:49:26,932 Bien. Gracias. 723 00:49:27,017 --> 00:49:28,595 Así tengo el retrato de Faugères de fondo. 724 00:49:35,185 --> 00:49:38,382 - Georges, diles que paren. - Eve, ¿qué pasa? 725 00:49:38,408 --> 00:49:39,526 No sé. 726 00:49:39,566 --> 00:49:42,089 - ¿Quieres tumbarte un momento? - No, se me pasará. 727 00:49:42,437 --> 00:49:43,697 ¡Eve! ¡Eve, cariño! 728 00:49:44,023 --> 00:49:46,493 Mi pobre niña... Cómo estarás sufriendo. 729 00:49:46,528 --> 00:49:49,640 No me hago a la idea... Pobre Maurice. 730 00:49:50,076 --> 00:49:51,542 Dondequiera que estoy y se abre una puerta, 731 00:49:51,570 --> 00:49:54,635 tengo la sensación de que va a entrar y saludar. 732 00:49:55,024 --> 00:49:56,198 ¡Queridos amigos! 733 00:49:57,001 --> 00:49:58,301 Queridos amigos, 734 00:49:58,339 --> 00:50:01,582 Sabéis por qué estamos hoy aquí reunidos. 735 00:50:02,149 --> 00:50:06,431 Sabéis lo feliz que me hace entregar a Eve este disco. 736 00:50:07,025 --> 00:50:09,997 Pero también imaginaréis lo tristes que estamos 737 00:50:10,124 --> 00:50:13,180 porque Maurice no se halle aquí para participar de su éxito. 738 00:50:14,032 --> 00:50:17,493 Esto es para ti, Maurice, pues gran parte de este triunfo te lo debemos. 739 00:50:18,041 --> 00:50:23,838 Aunque tampoco nos has dejado en realidad. Estás aquí, con nosotros. 740 00:50:25,027 --> 00:50:27,724 Sí, amigos. Tengo una sorpresa para todos. 741 00:50:28,080 --> 00:50:31,903 Una sorpresa digna del propio Maurice. 742 00:51:05,049 --> 00:51:06,607 No lo soporto. 743 00:51:07,002 --> 00:51:09,745 ¡No lo soporto! ¡No quiero oírlo! 744 00:51:10,055 --> 00:51:11,504 Eve, ¿qué te pasa? 745 00:51:17,080 --> 00:51:19,194 ¡No pudisteis encontrar actriz mejor! 746 00:51:19,211 --> 00:51:22,272 Perdonadla, amigos. Demasiada emoción para ella. 747 00:51:27,333 --> 00:51:28,617 ¿Qué te ha pasado, Eve? 748 00:51:29,096 --> 00:51:31,353 Si no querías escuchar la canción, ¿por qué me la enviaste? 749 00:51:33,057 --> 00:51:36,191 ¿Enviártela? ¿Yo? 750 00:51:36,262 --> 00:51:38,688 Creía que querías que anunciase 751 00:51:38,747 --> 00:51:40,489 que ibas a grabar la última canción de Maurice. 752 00:51:41,009 --> 00:51:43,042 ¡Jamás la cantaré! ¡Jamás! 753 00:51:44,099 --> 00:51:45,650 Mira, Eve, no entiendo nada de nada. 754 00:51:45,693 --> 00:51:47,318 ¿Por qué me mandaste este disco? 755 00:51:47,349 --> 00:51:50,242 La letra, la orquestación, todo. 756 00:51:52,959 --> 00:51:54,444 No lo sé. 757 00:51:57,002 --> 00:51:58,665 No soy yo misma. No estoy lúcida. 758 00:51:58,751 --> 00:52:03,359 La última canción de Faugères: eso significa algo. 759 00:52:04,386 --> 00:52:07,156 Es encantadora. Su obra maestra. 760 00:52:10,019 --> 00:52:11,437 ¿Has oído el estribillo? 761 00:52:11,511 --> 00:52:12,928 - No. - Escucha... 762 00:52:13,391 --> 00:52:15,418 ¡Georges, por favor! Ya no aguanto más. 763 00:52:15,501 --> 00:52:17,025 - Quita ese disco. - Muy bien, muy bien. 764 00:52:21,695 --> 00:52:23,084 Nunca la cantaré. 765 00:52:23,140 --> 00:52:25,786 Haz lo quieras con ella. ¡Ya no puedo más! 766 00:52:27,329 --> 00:52:28,854 Como quieras. 767 00:52:29,468 --> 00:52:31,267 Debo marcharme. 768 00:52:32,271 --> 00:52:34,940 Déjame, pídeles disculpas en mi lugar. Diles que estoy enferma. 769 00:52:36,049 --> 00:52:41,221 Y di a Jean que venga. Me encuentro mal. 770 00:53:10,717 --> 00:53:13,074 No, Eve. Sólo creyeron que estabas emocionada. 771 00:53:14,032 --> 00:53:15,960 ¿Cómo iban a sospechar nada? 772 00:53:17,885 --> 00:53:18,991 Al menos, no Meliot. 773 00:53:19,024 --> 00:53:21,548 No, él cree que yo le envié ese disco. 774 00:53:25,128 --> 00:53:26,373 ¡Escucha! 775 00:53:28,363 --> 00:53:30,649 Está ahí. 776 00:53:30,659 --> 00:53:31,848 Ha vuelto. 777 00:53:48,031 --> 00:53:49,724 ¿Qué haces aquí? 778 00:53:49,825 --> 00:53:51,125 Odio que pongas el estéreo en mi ausencia. 779 00:53:51,151 --> 00:53:53,281 Lo siento, señora, pero usted nunca había dicho nada. 780 00:53:53,364 --> 00:53:54,772 Era al señor Faugères a quien no le gustaba. 781 00:53:54,807 --> 00:53:57,167 - Ahora déjennos. - Sí, señora. 782 00:53:58,091 --> 00:54:01,386 - Puse sus perlas en el escritorio. - Gracias, Maria. 783 00:54:05,255 --> 00:54:07,549 ¿Y él? En algún sitio estará. 784 00:54:07,616 --> 00:54:08,741 No perdamos la cabeza. 785 00:54:08,765 --> 00:54:10,611 Es lo que quiere, ¿entiendes? 786 00:54:10,664 --> 00:54:14,270 Y lo está logrando. Cuando pienso en lo que pasó en el despacho... 787 00:54:15,279 --> 00:54:18,617 Lo primero es averiguar quién trajo el disco. 788 00:54:23,829 --> 00:54:25,962 - Maria, tráenos de beber. - Sí, señora. 789 00:54:27,091 --> 00:54:30,122 - Y dime... - ¿Sí, señora? 790 00:54:30,157 --> 00:54:33,019 ¿Quien trajo este sobre? ¿Dejaron algún mensaje? 791 00:54:33,031 --> 00:54:35,770 No, fue el ciego que siempre está ahí fuera. 792 00:54:35,826 --> 00:54:37,114 Llamó al timbre y entregó el sobre. 793 00:54:37,250 --> 00:54:40,427 Ve a ver si sigue ahí. Quiero hablar con él. 794 00:54:41,080 --> 00:54:42,210 Sí, señora. 795 00:54:44,703 --> 00:54:46,301 Hay que estar en guardia. Podría sospechar algo. 796 00:54:46,367 --> 00:54:49,381 Puede, pero es la única forma de saber algo. 797 00:54:50,501 --> 00:54:52,759 - ¡Dios mío! - ¿Qué pasa? ¿Un apagón? 798 00:54:53,280 --> 00:54:56,488 ¡Jean! ¡Jean, tengo miedo! 799 00:54:57,783 --> 00:54:59,709 - ¿Y los fósforos? - Espera. 800 00:55:01,615 --> 00:55:02,776 No los encuentro. 801 00:55:03,701 --> 00:55:05,516 Descorreré las cortinas. Puede que... 802 00:55:08,026 --> 00:55:11,098 ¡Jean! ¡Quédate a mi lado! ¡Tengo miedo! 803 00:55:11,732 --> 00:55:13,169 No te muevas, voy. 804 00:55:18,772 --> 00:55:20,093 Al pie de la escalera. 805 00:55:27,018 --> 00:55:30,373 Tranquila, aquí estoy. Seguro que es... 806 00:55:36,002 --> 00:55:37,785 Buscaré una vela, señora. 807 00:55:37,877 --> 00:55:39,549 Será un apagón general. Está todo oscuro. 808 00:55:50,060 --> 00:55:52,596 ¡Jean! ¡Es él! 809 00:56:13,016 --> 00:56:14,752 Poco ha durado. 810 00:56:15,012 --> 00:56:16,912 El caballero sigue aquí, señora. 811 00:56:17,790 --> 00:56:18,993 Gracias, Maria. Puedes retirarte. 812 00:56:29,057 --> 00:56:30,388 Temía que se hubiese ido. 813 00:56:30,439 --> 00:56:31,509 Ya es tarde. 814 00:56:31,538 --> 00:56:33,329 ¿Sabe, señora? Para mí, 815 00:56:33,416 --> 00:56:36,004 el día, la noche... todo es lo mismo. 816 00:56:36,017 --> 00:56:38,575 Me marcho cuando la gente ya no me deja nada. 817 00:56:39,082 --> 00:56:40,368 Quería preguntarle... 818 00:56:41,388 --> 00:56:44,072 si venía una carta con el paquete que entregó usted. 819 00:56:44,084 --> 00:56:45,415 No, señora. 820 00:56:46,086 --> 00:56:48,468 - ¿Y ningún mensaje? - No. 821 00:56:48,480 --> 00:56:49,974 La persona que dejó el paquete... 822 00:56:50,018 --> 00:56:52,375 ¿le dijo lo que contenía? 823 00:56:52,390 --> 00:56:57,971 Era un hombre. Y creo que había hablado antes con él. 824 00:56:58,287 --> 00:56:59,393 ¿Ah, sí? 825 00:56:59,487 --> 00:57:02,686 Pero mucha gente pasa a mi lado por la calle, cualquiera sabe... 826 00:57:04,051 --> 00:57:06,035 - ¿Tiene perro, señora? - No, no tenemos. 827 00:57:07,255 --> 00:57:09,154 Aquí tiene que haber uno. 828 00:57:09,831 --> 00:57:13,272 - ¿Alguna visita, quizás? - No, seguro. 829 00:57:13,300 --> 00:57:15,901 ¿Y sabe? El olfato de un perro es infalible. 830 00:57:16,092 --> 00:57:18,245 Tal vez cuando no estaba usted. 831 00:57:18,746 --> 00:57:19,851 Tal vez. 832 00:57:20,641 --> 00:57:24,242 - ¿Es cuánto deseaba saber? - Sí, es todo. 833 00:57:24,997 --> 00:57:26,015 Entonces, me voy. 834 00:57:27,588 --> 00:57:31,816 No, gracias, señor. He tenido un día excepcionalmente bueno. 835 00:57:32,092 --> 00:57:35,224 Aparte del gusto de conocer a la señora. 836 00:57:36,006 --> 00:57:39,346 Yo contestaré, Jerôme. Acompaña al señor a la salida. 837 00:57:46,044 --> 00:57:47,400 ¿Hola? ¿Eve? 838 00:57:51,689 --> 00:57:53,118 Jean, no puedo seguir aquí. 839 00:57:53,129 --> 00:57:56,078 Tengo la impresión de que él vendrá, telefoneará... 840 00:57:56,102 --> 00:57:57,596 De que llegará en cualquier momento. 841 00:57:59,070 --> 00:58:00,572 Llévame a otro sitio. Da igual donde, pero no aquí. 842 00:58:54,549 --> 00:58:55,774 ¿Tiene fuego? 843 00:59:05,197 --> 00:59:06,252 Gracias. 844 00:59:24,033 --> 00:59:26,964 ¿Quieres dejar de hacer eso? Se diría que nos sigue. 845 00:59:27,048 --> 00:59:29,651 Debes calmarte, Eve. Piénsalo. 846 00:59:30,049 --> 00:59:32,009 ¿Pensar qué? ¿Cómo voy a calmarme? 847 00:59:32,055 --> 00:59:34,415 Escucha. Sé que no lo pensaste, pero, 848 00:59:34,453 --> 00:59:36,528 si él volviese, ya no sería como antes. 849 00:59:37,415 --> 00:59:39,119 Para el mundo, está muerto. 850 00:59:39,212 --> 00:59:41,780 ¿Quien tuvo un accidente? ¿A quién hallaron muerto? 851 00:59:41,885 --> 00:59:43,634 ¿A quien incineraron en su lugar? 852 00:59:44,269 --> 00:59:46,196 Eso sería difícil de explicar, ¿verdad? 853 00:59:47,069 --> 00:59:48,850 ¿No te parece muy claro el inicio de sus intenciones? 854 00:59:49,021 --> 00:59:52,078 Te digo que lo planeó todo desde el principio, cada detalle. 855 00:59:52,123 --> 00:59:53,577 Y no podemos hacer nada que él no tenga previsto. 856 00:59:53,612 --> 00:59:55,470 ¿Crees que nos encontrará aquí? 857 00:59:58,025 --> 00:59:59,191 ¡Jean! 858 01:00:09,311 --> 01:00:10,784 ¡Rex, ven! 859 01:00:11,041 --> 01:00:12,274 Lo siento, señora. 860 01:00:12,336 --> 01:00:14,417 Es joven y juguetón, pero no ataca. 861 01:00:27,878 --> 01:00:31,326 - Eve, ven a mi casa. - No. 862 01:00:31,707 --> 01:00:33,583 Tras todo lo sucedido, ¿no querrás volver a la tuya? 863 01:00:35,024 --> 01:00:36,380 En el fondo, es lo que quieres. 864 01:00:37,006 --> 01:00:38,607 Tienes miedo, pero a la vez quieres volver a verle. 865 01:00:40,071 --> 01:00:41,743 Quiero ir donde esté segura de que no dará conmigo. 866 01:00:42,084 --> 01:00:43,741 ¿Y en el campo, en la casa que te compraste? 867 01:00:44,053 --> 01:00:45,747 ¿Los Estanques? Imposible, la conoce. 868 01:00:46,981 --> 01:00:48,075 ¿La conoce él? 869 01:00:49,301 --> 01:00:50,433 O sea... debe conocerla... 870 01:00:50,716 --> 01:00:52,821 Ya no sé ni dónde estoy. 871 01:00:54,051 --> 01:00:56,808 Mira, vete a casa. Yo iré a un hotel. 872 01:00:57,599 --> 01:00:59,778 A ese. Tanto da uno como otro. 873 01:01:00,516 --> 01:01:03,638 Estás enloqueciendo, y es lo que él pretende. 874 01:01:05,060 --> 01:01:06,872 Ven a buscarme por la mañana. 875 01:01:07,140 --> 01:01:08,971 Necesito serenarme. 876 01:01:31,055 --> 01:01:32,249 Una cerveza. 877 01:01:34,255 --> 01:01:36,018 El mejor amigo del hombre es el perro. 878 01:01:36,034 --> 01:01:37,645 O el caballo. 879 01:01:38,025 --> 01:01:39,578 Podría escribirse un libro sobre eso. 880 01:01:40,074 --> 01:01:41,821 Y el vino también. 881 01:01:44,078 --> 01:01:45,672 Pero su enemigo, muchacho... 882 01:01:46,040 --> 01:01:47,612 Piensa en ello. 883 01:01:47,722 --> 01:01:49,486 No hay más que uno. 884 01:01:49,753 --> 01:01:51,352 Su enemigo son las mujeres. 885 01:01:52,005 --> 01:01:54,389 Cuando aparece una mujer, despídete del Paraíso. 886 01:01:55,071 --> 01:01:56,493 ¡Eve! 887 01:02:17,196 --> 01:02:18,266 ¡Eve! 888 01:02:20,207 --> 01:02:22,296 Sí, mi Adán. ¿Quieres probar mi manzana? 889 01:02:46,097 --> 01:02:47,641 Comisario, está aquí la señora Faugères. 890 01:02:53,068 --> 01:02:56,310 Señora, disculpe este mobiliario. 891 01:02:57,018 --> 01:02:58,604 No toda la culpa es mía. 892 01:03:00,083 --> 01:03:01,546 Siéntese, por favor. 893 01:03:03,085 --> 01:03:04,748 Tenía ganas de volver a verla. 894 01:03:06,088 --> 01:03:07,076 ¿Cómo es eso? 895 01:03:07,173 --> 01:03:09,261 Porque soy un devoto admirador suyo. 896 01:03:11,079 --> 01:03:13,074 Pero ese no es el motivo por el que la he llamado. 897 01:03:20,096 --> 01:03:21,251 Pero es suficiente. 898 01:03:22,007 --> 01:03:23,751 Qué quiere usted, la rutina... 899 01:03:26,083 --> 01:03:31,707 Señora, la muerte de su marido sigue resultándonos algo enigmática. 900 01:03:33,024 --> 01:03:34,642 Pero en todo accidente hay cierto misterio. 901 01:03:35,731 --> 01:03:36,792 Concordamos. 902 01:03:38,000 --> 01:03:40,691 Pero me parece que sus sospechas son infundadas. 903 01:03:41,095 --> 01:03:43,886 Señora, yo no tengo razón para sospechar de nadie. 904 01:03:43,906 --> 01:03:44,917 Ninguna. 905 01:03:44,924 --> 01:03:47,796 Disculpe. ¿Sí? 906 01:03:48,772 --> 01:03:49,832 Que pase. 907 01:03:52,048 --> 01:03:53,973 Sí, no sólo la convoqué a usted. 908 01:03:56,021 --> 01:03:57,092 Pero ya se conocen ustedes. 909 01:04:14,662 --> 01:04:16,058 Sobran las presentaciones. 910 01:04:20,033 --> 01:04:24,124 Les he llamado porque he de preguntarles algo importante. 911 01:04:26,773 --> 01:04:28,021 A ambos. 912 01:04:30,047 --> 01:04:33,199 - ¿Reconoce esta escritura? - No. 913 01:04:37,046 --> 01:04:38,613 Naturalmente. 914 01:04:40,023 --> 01:04:41,852 Pero lo importante es la carta que contiene. 915 01:04:44,052 --> 01:04:46,509 La acusa de haber causado la muerte de Maurice Faugères. 916 01:04:47,054 --> 01:04:49,813 - Pero... - Sí, no dice "accidente". 917 01:04:51,035 --> 01:04:54,952 Tranquila, estamos al tanto de la credibilidad de cartas así. 918 01:04:55,020 --> 01:04:56,933 Recibimos docenas de ellas al día. 919 01:04:58,003 --> 01:05:00,129 Pero, volviendo al asunto, duerma tranquila. 920 01:05:00,234 --> 01:05:01,834 Tendría que estar loco para escribir algo así. 921 01:05:02,090 --> 01:05:05,050 Sí. La mayoría de los que las escriben son locos, dementes... 922 01:05:06,024 --> 01:05:09,671 Pero, a pesar de eso, no podemos dejar de leerlas, 923 01:05:09,711 --> 01:05:11,770 por su información. 924 01:05:12,026 --> 01:05:14,658 Aquí podría haber algo de verdad. 925 01:05:16,882 --> 01:05:19,653 Señora, sé que no resulta agradable saber que se tienen enemigos. 926 01:05:19,722 --> 01:05:21,362 Me pongo en su lugar. 927 01:05:21,462 --> 01:05:23,420 Pero mi responsabilidad es tenerla informada. 928 01:05:26,055 --> 01:05:27,808 Señor. 929 01:05:28,283 --> 01:05:29,295 Señora. 930 01:05:29,349 --> 01:05:31,526 Espero que podamos vernos de nuevo. 931 01:05:31,615 --> 01:05:32,886 Sin duda. 932 01:05:43,984 --> 01:05:46,005 ¿Todavía nada sobre la valoración de daños del coche de Faugères? 933 01:05:46,080 --> 01:05:47,738 No, sigue prolongándose. 934 01:05:48,086 --> 01:05:49,888 Pues deberíamos presionar un poco. 935 01:05:50,024 --> 01:05:52,717 ¿Por qué? ¿La carta anónima aportó algo? 936 01:05:54,090 --> 01:05:55,904 ¿Qué? ¿Una confesión? 937 01:05:57,054 --> 01:05:58,857 He averiguado más de lo que cree. 938 01:05:59,060 --> 01:06:01,112 Es una buena excusa. Atrae su atención. 939 01:06:02,708 --> 01:06:04,778 Y si me divierto escribiendo una carta así, 940 01:06:05,044 --> 01:06:06,593 estoy en mi derecho. 941 01:06:07,091 --> 01:06:08,964 Soy un ciudadano como otro cualquiera. 942 01:06:14,019 --> 01:06:15,671 Si hubieses visto el hotel... No podía dormir allí. 943 01:06:16,097 --> 01:06:20,188 Me fui al momento. ¿Creíste que podría volver con él? 944 01:06:20,205 --> 01:06:21,680 Perdóname. 945 01:06:21,720 --> 01:06:22,792 Cariño. 946 01:06:24,015 --> 01:06:25,467 ¿Quien pudo haber escrito aquella carta? 947 01:06:26,977 --> 01:06:30,462 - No lo sé. - ¿Y si fue él? 948 01:06:32,071 --> 01:06:33,094 Ya no sé. 949 01:06:33,193 --> 01:06:39,219 Desde cuando nos amábamos... ¡Escucha! 950 01:06:40,014 --> 01:06:42,293 Jean, Georges le ha regalado el disco a alguien. ¡Es su canción! 951 01:06:44,064 --> 01:06:45,540 Apague la radio, por favor. 952 01:06:45,603 --> 01:06:47,118 Si es una canción preciosa. 953 01:06:47,180 --> 01:06:48,924 - ¡Se lo ruego! - Está bien. 954 01:06:53,095 --> 01:06:57,497 Ya no me dices que me amas 955 01:06:58,081 --> 01:07:00,250 Lo hemos olvidado todo 956 01:07:02,029 --> 01:07:05,743 Nuestras noches, nuestros días, nuestras escenas de amor 957 01:07:05,778 --> 01:07:07,444 Esa canción... Esa canción... 958 01:07:07,881 --> 01:07:10,307 Desde cuando nos amábamos 959 01:07:12,074 --> 01:07:14,141 Nos hemos visto 960 01:07:14,197 --> 01:07:15,721 Dos o tres veces 961 01:07:16,076 --> 01:07:18,902 Disfrutábamos, pero ¿qué más da? 962 01:07:20,081 --> 01:07:21,581 Ya no pensamos en eso 963 01:07:21,943 --> 01:07:23,691 Ni tú, ni yo 964 01:07:25,087 --> 01:07:27,362 Dime por qué 965 01:07:31,990 --> 01:07:35,897 Desde cuando nos amábamos 966 01:07:37,005 --> 01:07:39,664 Nuestro amor ha desaparecido 967 01:07:41,033 --> 01:07:46,324 Sin gritos, sin lágrimas, sin problemas 968 01:07:47,059 --> 01:07:49,306 Lo dejamos volar... 969 01:10:09,079 --> 01:10:11,388 No entiendo qué tienes contra Florence. 970 01:10:11,389 --> 01:10:13,389 La canta muy bien. 971 01:10:13,592 --> 01:10:17,293 Trata de comprender. No tengo nada contra Florence. 972 01:10:17,353 --> 01:10:19,144 Pero no quiero oír esa canción. 973 01:10:19,241 --> 01:10:21,514 Mi querida Eve, fui el editor de Maurice, 974 01:10:21,515 --> 01:10:23,415 su socio y, sobre todo, su amigo. 975 01:10:23,513 --> 01:10:26,620 Fue su última canción. Tenía que intentar convertirla en éxito. 976 01:10:28,070 --> 01:10:29,708 Para él, es una forma de revivir. 977 01:10:30,063 --> 01:10:32,216 ¿No crees que es lo que él hubiera querido? 978 01:10:32,331 --> 01:10:34,365 Pero yo no quiero que Maurice siga vivo. 979 01:10:35,027 --> 01:10:36,909 Tiene que desaparecer. 980 01:10:37,008 --> 01:10:39,300 - Pero... - Que desaparezca. 981 01:10:40,036 --> 01:10:41,332 Que calle. 982 01:10:43,107 --> 01:10:44,383 ¿Diga, sí? Sí, soy yo. 983 01:10:45,066 --> 01:10:47,891 ¿Maurice? ¿Cómo? 984 01:10:48,027 --> 01:10:50,856 ¿Quien? ¿Maurice? 985 01:10:52,732 --> 01:10:53,790 ¿Pero quien es? 986 01:10:54,976 --> 01:10:56,647 ¡Bromas así pueden salirle caras! 987 01:10:58,032 --> 01:11:00,009 ¡No se bromea a costa de los muertos! 988 01:11:00,010 --> 01:11:02,010 ¡Es despreciable! Es... 989 01:11:08,092 --> 01:11:11,820 Pues sí. Está aquí. Sí. 990 01:11:13,840 --> 01:11:14,864 ¿Pero usted quien es? 991 01:11:16,097 --> 01:11:18,514 Sí, Maurice, te escucho. ¿Qué quieres? 992 01:11:20,067 --> 01:11:22,463 Que ella vaya a Los Estanques, esta noche a las 10. 993 01:11:24,092 --> 01:11:26,585 Sí, bueno. Te paso con ella. 994 01:11:27,307 --> 01:11:28,603 Eve. 995 01:11:35,447 --> 01:11:38,931 ¿Diga? ¿Diga? 996 01:11:41,012 --> 01:11:42,063 ¿Maurice? 997 01:11:42,959 --> 01:11:43,970 ¡Habla! 998 01:11:51,037 --> 01:11:52,108 Ha colgado. 999 01:11:53,012 --> 01:11:54,888 ¡Si está muerto! Lo viste igual que yo. 1000 01:11:56,082 --> 01:12:00,504 Pero es él. ¿Qué dijo? 1001 01:12:00,667 --> 01:12:01,687 Nada. 1002 01:12:02,066 --> 01:12:03,933 Sé que estás muy alterada, 1003 01:12:04,003 --> 01:12:05,571 pero yo tampoco quiero enloquecer. 1004 01:12:09,075 --> 01:12:10,183 Si le hubieses oído... 1005 01:12:11,014 --> 01:12:14,253 Su voz... La de Maurice, sin duda. 1006 01:12:15,763 --> 01:12:16,960 ¡Qué broma más macabra! 1007 01:12:17,800 --> 01:12:18,993 ¿Qué te dijo? 1008 01:12:20,020 --> 01:12:23,030 ¿Quiere que vaya allí hoy a las 10? ¿A Los Estanques? 1009 01:12:23,074 --> 01:12:26,079 No debes ir. ¿No te das cuenta? 1010 01:12:26,155 --> 01:12:30,665 Sí, tienes razón. Es absurdo. Me estoy viniendo abajo. 1011 01:12:31,009 --> 01:12:32,040 Los Estanques... 1012 01:12:32,135 --> 01:12:34,906 Nadie sabía que Maurice la compró al casaros. 1013 01:12:36,005 --> 01:12:37,779 Maurice y tú nunca vivisteis allí. 1014 01:12:40,518 --> 01:12:45,414 ¿Y quien más la conoce, aparte de ti y de mí? 1015 01:12:47,743 --> 01:12:48,731 Él. 1016 01:12:57,078 --> 01:13:00,694 ¿En el ramo? De acuerdo. 1017 01:13:02,035 --> 01:13:03,825 ¿Desea adjuntar su tarjeta? 1018 01:13:08,064 --> 01:13:08,952 Como prefiera. 1019 01:13:09,051 --> 01:13:11,694 Si la señora Faugères le dijo a las seis, llegará en cualquier momento. 1020 01:13:15,036 --> 01:13:16,046 Disculpe. 1021 01:14:04,042 --> 01:14:06,299 Estabas esperando este disco, ¿verdad, querida? 1022 01:14:07,030 --> 01:14:09,661 No has dejado de pensar en mí ni por un segundo. 1023 01:14:10,059 --> 01:14:12,311 Porque me echas de menos. 1024 01:14:14,036 --> 01:14:16,257 Pero pronto me tendrás de nuevo, querida. 1025 01:14:17,040 --> 01:14:18,635 ¿Y él, Eve? 1026 01:14:18,674 --> 01:14:19,658 Él... 1027 01:14:20,035 --> 01:14:23,147 No tengo duda de que empiezas a mentirle. 1028 01:14:25,874 --> 01:14:27,114 De que deseas deshacerte de él. 1029 01:14:28,076 --> 01:14:29,728 Un poco de paciencia, Eve. 1030 01:14:31,067 --> 01:14:33,404 Y tú nos libraremos juntos de él. 1031 01:14:40,087 --> 01:14:42,661 La señora Faugères desea hablar con usted. 1032 01:14:43,030 --> 01:14:44,313 Descuelgue simplemente. 1033 01:14:50,283 --> 01:14:54,648 ¿Diga? Sí. ¿Dónde estás? 1034 01:14:55,161 --> 01:14:57,052 En el despacho, cariño, con Georges. 1035 01:14:57,146 --> 01:14:59,275 Tenemos algo que arreglar. 1036 01:15:00,760 --> 01:15:03,440 No... No llegaré para cenar, no me esperes. 1037 01:15:04,943 --> 01:15:06,005 ¿Que con quién cenaré? 1038 01:15:06,824 --> 01:15:07,951 Con Georges, te digo. 1039 01:15:09,025 --> 01:15:11,387 No, no sé a qué hora llegaré a casa. 1040 01:15:12,058 --> 01:15:13,671 ¿No estarás enfadado? 1041 01:15:15,020 --> 01:15:16,605 ¿Que oyes coches? 1042 01:15:18,060 --> 01:15:20,306 La ventana está abierta. 1043 01:15:21,067 --> 01:15:24,203 Sí... Mañana te llamo. 1044 01:15:25,044 --> 01:15:26,281 Un beso. 1045 01:17:01,038 --> 01:17:02,724 ¿Maurice? 1046 01:17:31,984 --> 01:17:33,332 ¿Maurice? 1047 01:17:34,051 --> 01:17:38,487 Eve... Ya no temas, mi amor. 1048 01:17:40,513 --> 01:17:45,595 Tu reflexión fue larga, pero culminó con mi triunfo. 1049 01:17:46,039 --> 01:17:47,932 ¿Verdad, Eve? 1050 01:17:51,075 --> 01:17:53,422 Sabía que acabarías viniendo... 1051 01:18:35,002 --> 01:18:37,243 ¡Jean! ¡Jean! 1052 01:18:38,017 --> 01:18:39,728 Jean, ¿estás bien? ¿No estás herido? 1053 01:18:39,729 --> 01:18:40,829 ¿Qué haces aquí? 1054 01:18:40,915 --> 01:18:42,479 Dijiste que estabas en el despacho. Fui allí. 1055 01:18:42,480 --> 01:18:44,080 ¿Te habló Georges de la llamada de Maurice? 1056 01:18:44,110 --> 01:18:46,106 ¿Por qué viniste aquí? ¿Le has visto? 1057 01:18:46,107 --> 01:18:47,107 ¡Habla! 1058 01:18:47,138 --> 01:18:49,841 Querías librarte de mí. ¿Dónde está Maurice? 1059 01:18:49,894 --> 01:18:51,608 - Me lastimas... - ¿Dónde está? 1060 01:19:31,005 --> 01:19:32,821 ¿Por qué no me dijiste que la casa era tuya? 1061 01:19:34,079 --> 01:19:37,531 No sé, parecía más sencillo así. No podía prever... 1062 01:19:37,553 --> 01:19:39,589 No digas eso. Has mentido desde el principio. 1063 01:19:40,020 --> 01:19:41,637 Jean, ten cuidado. 1064 01:19:42,061 --> 01:19:44,567 Él siempre trató de separarnos, y ahora lo está logrando. 1065 01:19:45,720 --> 01:19:47,127 ¿Por qué fuiste sola a la casa? 1066 01:19:51,722 --> 01:19:52,768 He pensado mucho en ello. 1067 01:19:53,729 --> 01:19:56,398 Maurice debe desaparecer. Es la única salida. 1068 01:19:56,727 --> 01:19:58,555 Ahora dime por qué me mentiste. 1069 01:19:59,918 --> 01:20:00,781 Temía que me detuvieses. 1070 01:20:02,054 --> 01:20:04,171 ¿Recuerdas cómo deseábamos su muerte? 1071 01:20:05,091 --> 01:20:06,452 Jamás nos hubiéramos atrevido. 1072 01:20:08,011 --> 01:20:09,594 Pero ahora que el mundo le cree muerto, riesgo cero. 1073 01:20:11,044 --> 01:20:14,098 Hay que actuar con celeridad. Antes de que sepan que vive. 1074 01:20:27,091 --> 01:20:28,177 ¡Golo! 1075 01:20:48,072 --> 01:20:50,152 Su cigarrillo. ¿Lo hueles? 1076 01:21:45,539 --> 01:21:47,219 Ven a ver. 1077 01:21:52,329 --> 01:21:54,447 ¡Su encendedor! 1078 01:21:58,726 --> 01:22:03,019 Espera. Se lo dejó en el despacho el día que... 1079 01:22:04,094 --> 01:22:05,517 Que desapareció. 1080 01:22:07,087 --> 01:22:09,391 Entonces Georges debe saberlo todo. 1081 01:22:10,808 --> 01:22:12,093 ¡Todo! 1082 01:22:12,135 --> 01:22:13,860 Dame eso. 1083 01:22:14,097 --> 01:22:15,710 - ¿A dónde vas? - Al despacho, a por Georges. 1084 01:22:15,715 --> 01:22:18,622 - Si alguien sabe dónde está Maurice, es él. - ¡No, Jean! ¡No! 1085 01:22:18,255 --> 01:22:19,554 Si Georges lo sabe, es peligroso. 1086 01:22:50,344 --> 01:22:51,326 Es Jean Le Prat. 1087 01:22:52,791 --> 01:22:54,137 Deja eso. Vámonos. 1088 01:24:38,078 --> 01:24:39,688 ¿Qué ocurre? 1089 01:24:41,753 --> 01:24:43,124 ¿Qué hace aquí? 1090 01:24:43,759 --> 01:24:45,784 Busco a Faugères. No puede andar lejos. 1091 01:24:45,801 --> 01:24:47,077 ¿Está loco? 1092 01:24:47,117 --> 01:24:48,868 Estáis los dos conchabados. Se acabó la farsa. 1093 01:24:48,940 --> 01:24:51,330 ¿Dónde está? ¿Dónde está Faugères? ¡Habla! 1094 01:24:52,734 --> 01:24:54,075 ¿Qué es esta mancha de tinta? 1095 01:24:57,018 --> 01:25:00,063 Así que eras tú. Desde el comienzo eras tú. 1096 01:25:00,186 --> 01:25:01,786 - ¿Qué dice? - Tú enviaste los discos. 1097 01:25:01,798 --> 01:25:03,722 - ¿Qué discos? - Escribiste una dirección en uno de ellos. 1098 01:25:06,868 --> 01:25:10,534 De acuerdo, fui yo. Yo los envié. 1099 01:25:10,784 --> 01:25:12,303 Ahora me vas a decir dónde está. 1100 01:25:12,454 --> 01:25:13,940 Se esconde aquí. 1101 01:25:17,069 --> 01:25:18,346 ¿De veras creyó que estaba vivo? 1102 01:25:20,017 --> 01:25:21,144 Está muerto... 1103 01:25:21,303 --> 01:25:22,429 Cayó en la trampa. 1104 01:25:23,040 --> 01:25:24,950 Si está muerto, ¿por qué lo hizo usted? 1105 01:25:25,079 --> 01:25:26,768 Él siempre supo que usted quería matarle. 1106 01:25:26,803 --> 01:25:27,959 ¡Mentira! 1107 01:25:27,960 --> 01:25:30,760 Por si acaso le saliese bien, quiso tomar precauciones. 1108 01:25:32,047 --> 01:25:35,973 Aún muerto, quería mantenerle lejos de Eve. 1109 01:25:36,586 --> 01:25:37,684 ¿Pero cómo? 1110 01:25:40,322 --> 01:25:42,255 Los discos. 1111 01:25:43,065 --> 01:25:46,776 Antes de morir, vino a pedirme que se los mandase a la buena de Eve. 1112 01:25:46,961 --> 01:25:49,579 - Y lo hizo. - Sí, lo hice. 1113 01:25:49,789 --> 01:25:50,900 ¡Está enfermo! 1114 01:26:25,881 --> 01:26:28,164 ¿Oiga? ¿Oiga, policía? 1115 01:26:29,730 --> 01:26:31,450 Vengan al 33 del Boulevard Batignolles. 1116 01:26:32,529 --> 01:26:34,067 Sí, a la casa discográfica. 1117 01:26:34,520 --> 01:26:37,707 ¿Oiga? ¿Oiga, quien es? 1118 01:26:39,006 --> 01:26:40,288 ¿Oiga? 1119 01:26:41,030 --> 01:26:43,538 Y esa chica, Florence... ¿era o no su amante? 1120 01:26:44,029 --> 01:26:46,125 - ¿Su amante? - Sí. 1121 01:26:46,222 --> 01:26:48,144 No reparé en esos detalles. 1122 01:26:48,177 --> 01:26:51,019 E todo caso, nunca noté nada en horas de trabajo. 1123 01:26:51,110 --> 01:26:52,735 ¿Y después? 1124 01:26:53,017 --> 01:26:54,593 Tengo mi vida. 1125 01:26:56,242 --> 01:26:57,104 No he preguntado eso. 1126 01:26:58,899 --> 01:27:00,210 - Así que no sabe nada. - No. 1127 01:27:01,025 --> 01:27:02,135 Pero comisario... 1128 01:27:02,155 --> 01:27:04,989 El señor Meliot siempre ha sido hombre apasionado. 1129 01:27:07,049 --> 01:27:08,787 Señor, encontraron esto cerca del cadáver. 1130 01:27:09,031 --> 01:27:11,406 Echemos un vistazo. 1131 01:27:12,648 --> 01:27:15,163 Mira. Veo este caso casi cerrado. 1132 01:27:17,097 --> 01:27:18,436 Nada sobre el encendedor. 1133 01:27:19,006 --> 01:27:21,244 Pudiste extraviarlo en un taxi. No lo encontraron. 1134 01:27:21,274 --> 01:27:23,052 Lo dejé sobre el escritorio de Georges, estoy seguro. 1135 01:27:25,012 --> 01:27:26,079 Y ahora he matado a Meliot. 1136 01:27:27,028 --> 01:27:28,604 Justo cuando no tenía duda de la muerte de Maurice. 1137 01:27:28,732 --> 01:27:31,219 Jean, deja de decir eso. Sabes que no le mataste. 1138 01:27:32,890 --> 01:27:34,700 Tú trata de hacer creer a la policía que se cayó solo. 1139 01:27:36,001 --> 01:27:38,898 Y cuando den con el mechero, estarán mis huellas en él. 1140 01:27:40,098 --> 01:27:43,521 - Su equipaje está listo, señora. - Llévelo al coche, por favor. 1141 01:27:45,746 --> 01:27:47,965 Es una locura marcharse así. ¿A dónde iremos? 1142 01:27:48,805 --> 01:27:49,831 Nos encontrarán de todos modos. 1143 01:27:54,643 --> 01:27:55,846 ¿No me esperaban? 1144 01:27:58,009 --> 01:27:59,257 Debí haberme hecho anunciar, 1145 01:27:59,295 --> 01:28:01,099 pero su mayordomo estaba sacando unas maletas 1146 01:28:01,145 --> 01:28:03,063 y la puerta estaba abierta. 1147 01:28:06,751 --> 01:28:08,582 - ¿Se va de viaje? - Sí. 1148 01:28:09,090 --> 01:28:11,132 - ¿Con el caballero? - Sí. 1149 01:28:14,005 --> 01:28:15,054 Llego a tiempo. 1150 01:28:19,991 --> 01:28:22,368 Sin duda le habrá afectado la trágica muerte del señor Meliot. 1151 01:28:23,085 --> 01:28:24,083 Sí, es horrible. 1152 01:28:24,087 --> 01:28:25,692 ¿Más de lo que pregona la prensa? 1153 01:28:27,060 --> 01:28:28,948 Señor. 1154 01:28:30,057 --> 01:28:33,197 Señora, vengo a entregarle... esto. 1155 01:28:35,076 --> 01:28:36,455 Es suyo, ¿no? 1156 01:28:39,018 --> 01:28:40,346 Es el encendedor de mi marido. 1157 01:28:40,442 --> 01:28:42,024 Es lo que dije. Es suyo. 1158 01:28:43,020 --> 01:28:45,220 Fue hallado cerca del cadáver del señor Meliot. 1159 01:28:46,069 --> 01:28:48,128 Mi marido se lo dejó en el despacho el día del... 1160 01:28:48,211 --> 01:28:52,911 ¿Accidente? La secretaria del señor Meliot lo ha confirmado. 1161 01:28:54,008 --> 01:28:56,454 Pero este mechero no es más que un pretexto. 1162 01:28:58,065 --> 01:28:59,440 ¿Me permite? 1163 01:29:05,792 --> 01:29:09,775 Le ruego mantenga la calma mientras le explico el motivo de mi visita. 1164 01:29:11,046 --> 01:29:13,114 Su marido vino a verme. 1165 01:29:14,034 --> 01:29:15,644 ¿Cuándo? 1166 01:29:16,088 --> 01:29:19,690 Justo antes de su inoportuno fallecimiento. Que él predijo. 1167 01:29:20,043 --> 01:29:22,170 Sabía que alguien intentaría atentar contra su vida. 1168 01:29:22,324 --> 01:29:24,816 - ¡Imposible! - Eso pensé yo. 1169 01:29:25,066 --> 01:29:29,241 Y sin embargo, a los tres días había muerto. Asesinado. 1170 01:29:31,065 --> 01:29:32,852 Ya no cabe duda alguna. 1171 01:29:34,753 --> 01:29:36,987 Y la señaló por anticipado a usted como su asesina. 1172 01:29:37,022 --> 01:29:39,978 ¿No le creería usted? Ella es incapaz de algo semejante. 1173 01:29:40,081 --> 01:29:41,724 Le tomé por loco. 1174 01:29:42,759 --> 01:29:45,392 En venganza, ideó una trama increíble 1175 01:29:45,905 --> 01:29:48,388 con discos para ser enviados a usted tras su muerte 1176 01:29:49,751 --> 01:29:52,095 Una imaginación propia de un neurótico. 1177 01:29:53,758 --> 01:29:55,304 Me equivoqué al no tomarle en serio. 1178 01:29:58,031 --> 01:29:59,912 Tras su muerte, sospeché de usted. 1179 01:30:00,041 --> 01:30:03,128 Quise tenderle una trampa con aquella carta anónima. 1180 01:30:03,198 --> 01:30:04,498 Así que de eso se trataba. 1181 01:30:04,643 --> 01:30:07,777 Sí. Y a todas partes hice que le siguieran. 1182 01:30:08,077 --> 01:30:09,075 Debe perdonarme. 1183 01:30:09,110 --> 01:30:11,726 Ignoraba que el verdadero asesino estuviese tan cerca. 1184 01:30:13,050 --> 01:30:17,010 ¿Nunca se preguntó a qué debió Florence su repentino éxito? 1185 01:30:18,029 --> 01:30:19,289 - A Georges. - Sí. 1186 01:30:19,364 --> 01:30:23,285 Ella cantaba bien, pero el chantaje era más divertido. 1187 01:30:24,000 --> 01:30:28,280 Sorprendió al señor Meliot manipulando el coche de su marido. 1188 01:30:31,052 --> 01:30:34,061 Sí. El señor Meliot, el bueno de Meliot. 1189 01:30:35,253 --> 01:30:38,531 Él terminó por cometer suicidio. Un extraño suicidio, 1190 01:30:39,067 --> 01:30:40,513 como el resto de su comportamiento. 1191 01:30:40,855 --> 01:30:42,665 Pero... ¿por qué? 1192 01:30:43,019 --> 01:30:45,977 Sí, ¿por qué? Eso me preguntaría todavía, 1193 01:30:46,005 --> 01:30:48,149 de no haber encontrado en su escritorio estos papeles, 1194 01:30:48,915 --> 01:30:52,044 firmados el día que su marido fue asesinado. 1195 01:30:54,094 --> 01:30:56,146 Una cesión de poderes a favor de su marido. 1196 01:30:57,042 --> 01:30:58,785 ¿Fue una engañifa? 1197 01:31:00,058 --> 01:31:02,213 Su marido era demasiado sagaz. 1198 01:31:03,089 --> 01:31:05,103 ¿Sabía que tenía derecho a reinvertir 1199 01:31:05,202 --> 01:31:06,834 sus beneficios en la empresa? 1200 01:31:07,666 --> 01:31:09,150 Sí. 1201 01:31:09,795 --> 01:31:11,742 Su marido se convirtió en accionista mayoritario: 1202 01:31:13,722 --> 01:31:15,009 en otras palabras, en el jefe. 1203 01:31:15,108 --> 01:31:17,727 - Probablemente lo que siempre quiso. - Puede. 1204 01:31:17,810 --> 01:31:19,135 Sea como fuere, Meliot no pudo soportarlo, 1205 01:31:20,965 --> 01:31:22,392 y si Florence no le hubiese pillado con las manos en la masa, 1206 01:31:22,440 --> 01:31:23,879 nadie habría sospechado que él había, 1207 01:31:23,973 --> 01:31:26,590 digamos, andado cerca del coche. 1208 01:31:27,226 --> 01:31:29,665 El cual, horas después, se cayó por un barranco. 1209 01:31:31,089 --> 01:31:32,566 Y para convencernos de que usted era la asesina, 1210 01:31:32,619 --> 01:31:34,425 siempre podía volverla loca. 1211 01:31:36,045 --> 01:31:37,519 ¡Es monstruoso! 1212 01:31:39,073 --> 01:31:41,740 La policía puede confundir a un monstruo 1213 01:31:41,816 --> 01:31:43,688 entre tanta gente. 1214 01:31:44,241 --> 01:31:46,048 Pero el monstruo se atreve a matar. 1215 01:31:46,106 --> 01:31:51,523 Mientras, la gente sueña con hacerlo, sin atreverse. 1216 01:31:53,078 --> 01:31:54,964 Es todo. No tengo motivo para retenerla más. 1217 01:31:55,792 --> 01:31:57,470 Espero no haber estropeado su viaje. 1218 01:31:59,794 --> 01:32:00,827 Señor. 1219 01:32:06,868 --> 01:32:11,933 Respetos, señora, y le reitero mi simpatía. 1220 01:32:26,712 --> 01:32:30,768 ¿Qué ocurre? No tenemos de qué preocuparnos. Se acabó. 1221 01:32:32,042 --> 01:32:33,437 ¿Eso crees? 1222 01:32:33,921 --> 01:32:36,880 - El comisario lo ha explicado todo. - Sí. 1223 01:32:38,953 --> 01:32:40,938 Pero sólo Georges identificó a Maurice. 1224 01:32:42,095 --> 01:32:43,520 ¿Quien puede asegurar que era él? 1225 01:32:44,822 --> 01:32:45,931 Está muerto. 1226 01:32:49,098 --> 01:32:50,340 Quizás. 1227 01:33:22,081 --> 01:33:23,736 ¿Hacia dónde giramos, derecha o izquierda? 1228 01:33:23,905 --> 01:33:26,958 - A partir de ahora, tú decides. - ¿Para mejor y para peor? 1229 01:33:28,057 --> 01:33:29,230 Esperemos que lo peor sea agua pasada. 1230 01:33:31,094 --> 01:33:32,119 Para mejor. 1231 01:33:47,743 --> 01:33:48,957 ¡Cabrones! 1232 01:33:49,027 --> 01:33:51,395 ¿No paráis a recoger a un hombre que tiene a su mujer en el hospital? 1233 01:33:51,476 --> 01:33:53,098 ¡Lo pagaréis caro! 1234 01:33:53,142 --> 01:33:55,126 No seríais los primeros... 1235 01:33:56,257 --> 01:34:00,602 Originales en inglés: ironhills para KG 92929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.