Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,810 --> 00:00:15,146
Nakon misterioznog ubistva
Antonija Tindarija, mafijaša i...
2
00:00:15,348 --> 00:00:20,650
vlasnika novog kazina, Korado
Katani se ponovo sreće sa...
3
00:00:20,854 --> 00:00:24,790
Tanom Karidijem, novim izvršnim
direktorom Antinari Banke...
4
00:00:24,991 --> 00:00:30,190
koji potajno smera da, za Lutkara,
investira novac Mafije u...
5
00:00:30,397 --> 00:00:33,628
veliku finansijsku kompaniju, čiji
član može da postane preko ...
6
00:00:33,800 --> 00:00:36,928
formalne ženidbe sa
mladom Ester Razi...
7
00:00:37,137 --> 00:00:42,404
ćerkom bogatog finansijera.
Dok Korado tvrdoglavo nastoji...
8
00:00:42,576 --> 00:00:46,273
da reši Tindarijevo ubistvo, za koje
je odgovoran Salvatore Frolo,...
9
00:00:46,413 --> 00:00:51,646
Tano, zahvaljujući pomoći opasnog
Espinoze, misterioznog i moćnog...
10
00:00:51,785 --> 00:00:56,779
čoveka, preti Raziju zatvorom i
prisiljava ga da izvrši samoubistvo.
11
00:00:56,957 --> 00:01:02,827
Na Koradovom horizontu pojavljuje
se Silvija Konti, hrabra sudija...
12
00:01:02,963 --> 00:01:06,421
koja plaća visoku cenu za svoju
borbu protiv kriminala.
13
00:01:06,566 --> 00:01:10,764
U međuvremenu Ester Razi odlučuje da
ostane sa Tanom, kako bi razotkrila...
14
00:01:10,904 --> 00:01:15,273
njegove tajne i uništila ga.
Na nesreću, Korado ne može...
15
00:01:15,375 --> 00:01:18,345
da je odvrati od toga
i mora da se povuče pred...
16
00:01:18,345 --> 00:01:23,112
još jednim porazom. David Faeti,
razočarani novinar, koji...
17
00:01:23,250 --> 00:01:28,850
posle susreta sa Katanijem
dobija novi razlog da živi...
18
00:01:28,188 --> 00:01:31,248
biva brutalno ubijen od strane
Mafije. U trenutku smrti...
19
00:01:31,358 --> 00:01:38,491
daje Koradu fotografiju devojčice
zamrljanu krvlju. Tim malim ključem...
20
00:01:38,632 --> 00:01:44,229
Korado pokušava da reši jedno
mračno ubistvo od pre mnogo godina...
21
00:01:44,337 --> 00:01:48,296
kada su ćerka i žena
Salvatorea Froloa ubijeni.
22
00:03:53,886 --> 00:03:55,952
Ovde bi moglo biti napisano
ime devojčice.
23
00:03:59,770 --> 00:04:02,372
Ovo je možda pečat fotografa.
24
00:04:03,466 --> 00:04:05,139
Trebao bi poslati na analizu.
25
00:04:07,281 --> 00:04:10,476
Ono što ne razumem je šta
Tindari ima sa ovim?
26
00:04:12,697 --> 00:04:15,822
Zašto je njegova žena
htela dati ovu sliku Faetiju?
27
00:04:18,102 --> 00:04:20,492
I koja je veza Tindarija
sa bankom Antinari?
28
00:04:21,603 --> 00:04:23,194
Između Tindarija i mafije?
29
00:04:23,838 --> 00:04:26,574
Između Tindarija
i Internacionalnih Osiguranja?
30
00:04:27,663 --> 00:04:28,644
Ne razumem.
31
00:04:29,318 --> 00:04:31,617
Da biste shvatili,
treba vam program.
32
00:04:39,539 --> 00:04:42,239
Pogledajte ovde. Ovde su
bele kutije.
33
00:04:43,256 --> 00:04:45,193
Vi treba da uđete,
malo po malo.
34
00:04:45,457 --> 00:04:49,141
Ovde je mafija
koja je kupila kazino.
35
00:04:50,939 --> 00:04:53,797
Ovde je Tindari koji je
član mafije.
36
00:04:55,483 --> 00:04:58,210
Ovde je banka Antinari.
37
00:04:59,343 --> 00:05:00,177
Onda?
38
00:05:00,625 --> 00:05:02,471
Onda nam trebaju podaci. Recite.
39
00:05:05,235 --> 00:05:06,521
Tu je Tano Karidi,
40
00:05:06,800 --> 00:05:09,977
koji je oženio ćerku
predsednika Internacionalnih Osiguranja,
41
00:05:10,689 --> 00:05:12,149
koji se ubrzo potom ubio.
42
00:05:12,519 --> 00:05:14,280
Odlično.
Još podataka.
43
00:05:14,821 --> 00:05:18,843
Tu je kazino, paravan
44
00:05:19,980 --> 00:05:23,121
korumpiran od strane Kanopia.
45
00:05:23,498 --> 00:05:25,950
Odlično.
Nastavite.
46
00:05:25,813 --> 00:05:27,986
Jednog dana, na recepciji
banke Antinari
47
00:05:28,368 --> 00:05:32,169
dolazi Salvatore Frolo i ubija
Tindarija, vlasnika kazina.
48
00:05:32,593 --> 00:05:34,735
Te stvari ne idu zajedno,
ne interesuju me. Nastvaite.
49
00:05:34,942 --> 00:05:36,751
Kako te ne zanimaju?
Pre mnogo godina,
50
00:05:36,943 --> 00:05:38,772
Tindari je ubio ženu i ćerku
Salvatora Frola.
51
00:05:38,999 --> 00:05:42,374
Da, ali to je čovekova stvar,
stvar osećanja, mržnje, osvete.
52
00:05:42,984 --> 00:05:45,520
Ja pravim drugi program.
Na Frola ćemo misliti kasnije.
53
00:05:45,775 --> 00:05:47,328
Izvini, ne razumem te.
54
00:05:47,594 --> 00:05:51,530
Inspektore, u životu, osećanja
idu zajedno sa novcem i poslom.
55
00:05:51,344 --> 00:05:53,311
Ali u našem programu
moramo da izaberemo.
56
00:05:53,686 --> 00:05:58,218
Dakle, šta je na bazi svega ovoga?
Novac ili osećanja?
57
00:06:09,645 --> 00:06:10,554
Novac.
58
00:06:11,318 --> 00:06:12,900
Onda ćemo razmišljati o novcu.
59
00:06:15,724 --> 00:06:18,858
Evo hrpe naredenja za hapšenja,
blanko i svežih,
60
00:06:19,398 --> 00:06:22,153
potpisani i naređeni za
urgentno izvršenje.
61
00:06:22,525 --> 00:06:23,513
Ko ih je potpisao?
62
00:06:24,139 --> 00:06:25,997
Sudija Silvija Konti.
63
00:06:26,223 --> 00:06:27,233
Vratila se na posao?
64
00:06:27,354 --> 00:06:28,619
Vratila se i te kako!
65
00:06:32,529 --> 00:06:38,698
Na bazi glasova,
odobren je budžet za ovu godinu.
66
00:06:39,276 --> 00:06:42,469
Stoga, proglašavam sednicu zatvorenom.
67
00:06:42,682 --> 00:06:43,903
Trenutak!
68
00:06:45,730 --> 00:06:46,794
Ko ste vi?
69
00:06:47,514 --> 00:06:50,344
Ostanite svi na svojim mestima,
ja sam Inspektor Katani.
70
00:06:50,979 --> 00:06:52,324
Tišina, molim vas.
71
00:06:52,856 --> 00:06:54,449
Sada ću pročitati spisak imena.
72
00:06:54,769 --> 00:06:56,935
Oni koje prozovem neka ustanu.
73
00:06:58,276 --> 00:07:00,347
Đovani Aljati,
savetnik.
74
00:07:06,611 --> 00:07:08,411
Mario Bini,
savetnik za turizam.
75
00:07:12,688 --> 00:07:14,513
Etore Goreli.
76
00:07:18,264 --> 00:07:20,127
Flavia Mura.
77
00:07:20,611 --> 00:07:21,984
Prestanite, molim vas.
78
00:07:26,252 --> 00:07:29,218
Tišina, molim vas!
Lučano Novanta, finansijski savetnik.
79
00:07:30,739 --> 00:07:32,347
Vi ste Đulio Parizi?
80
00:07:35,472 --> 00:07:38,200
Morate poći sa mnom.
Svi ste uhapšeni.
81
00:07:57,766 --> 00:08:00,458
teatralne scene u
kazinu.
82
00:08:00,864 --> 00:08:04,722
Sudija Silvija Konti naredila
je hapšenje nekoliko osoba
83
00:08:04,944 --> 00:08:08,783
u skupštini u Roviju,
gradu nedaleko od Milana.
84
00:08:09,190 --> 00:08:12,770
Među njima, optuženi
za privatni interes
85
00:08:13,323 --> 00:08:16,549
završili su u zatvoru.
Đulio Parizi,
86
00:08:16,927 --> 00:08:19,536
savetnik Đovani Aljati,
87
00:08:19,913 --> 00:08:21,897
savetnik turizma Mario Bini,
88
00:08:22,272 --> 00:08:24,459
finansijski savetnik
Lučano Novanta,
89
00:08:24,699 --> 00:08:26,130
i još dva savetnika ...
90
00:08:56,308 --> 00:08:57,602
Brine te nešto?
91
00:08:57,848 --> 00:08:59,750
Ne, samo sam malo umoran.
92
00:09:02,727 --> 00:09:05,151
Imao sam, nažalost,
dan prepun sastanaka.
93
00:09:14,398 --> 00:09:17,360
Žao mi je što uopšte nemam
vremena za tebe.
94
00:09:17,779 --> 00:09:20,290
Za mene?
Zašto?
95
00:09:21,445 --> 00:09:23,228
Mi smo samo u poslu.
96
00:09:24,543 --> 00:09:25,884
Istina je, izvini.
97
00:09:27,460 --> 00:09:28,807
Ponekad mi se desi
da zaboravim.
98
00:09:31,215 --> 00:09:35,597
Želim ti reći da naš ugovor možeš
poništiti kad hoćeš, čak i sada.
99
00:09:41,519 --> 00:09:46,328
Ja samo želim da
ne budem toliko tužna.
100
00:09:49,996 --> 00:09:52,620
Ti možeš da mi pomogneš.
101
00:09:53,965 --> 00:09:55,106
Ja?
102
00:09:56,253 --> 00:10:01,310
Ne verujem. Nisam sposoban
da usrećujem ljude.
103
00:10:05,295 --> 00:10:07,624
Da li bi želeo da me odvedeš
večeras u grad na večeru?
104
00:10:08,753 --> 00:10:10,362
Da me malo zabavljaš.
105
00:10:11,426 --> 00:10:12,952
Tako bih trebao da radim?
106
00:10:14,702 --> 00:10:15,901
Da, tako.
107
00:10:21,997 --> 00:10:23,720
U redu.
108
00:10:25,316 --> 00:10:26,455
Do večeras.
109
00:10:28,517 --> 00:10:29,761
Do večeras.
110
00:11:03,835 --> 00:11:05,999
Ja sam.
Jesi gledao na televiziji?
111
00:11:07,223 --> 00:11:10,879
Zabrinut sam. Postaje suviše opasna
ta istraga oko kazina.
112
00:11:12,187 --> 00:11:13,187
Moramo nešto da uradimo.
113
00:11:13,496 --> 00:11:15,310
Već radimo.
114
00:11:23,611 --> 00:11:24,951
Potpišite.
115
00:11:38,678 --> 00:11:39,592
Da.
116
00:11:41,513 --> 00:11:42,621
Odmah dolazim.
117
00:12:00,949 --> 00:12:02,428
Šta ćemo sa uhapšenima?
Hoćemo li ih premestiti?
118
00:12:02,651 --> 00:12:04,358
Ne. Želim prvo da ih ispitam.
119
00:12:05,496 --> 00:12:06,514
Gde ideš?
120
00:12:06,919 --> 00:12:08,925
U zatvor.
Puž želi da me vidi.
121
00:12:09,240 --> 00:12:10,787
Izgledaš umorno,
zašto ne odeš sutra?
122
00:12:11,190 --> 00:12:12,418
Možda je odlucio da kaže nešto.
123
00:12:12,901 --> 00:12:14,359
Pre neko vreme nisi tako radila.
124
00:12:14,593 --> 00:12:17,480
Želela si sve napismeno, čak
čak si i pričala sa advokatom.
125
00:12:17,690 --> 00:12:21,418
Pre neko vreme nisam te poznavala.
126
00:12:22,165 --> 00:12:23,454
Idem sa tobom.
127
00:12:57,710 --> 00:13:00,699
Ne želim nikoga unutra.
Ono što imam da kažem, reći ću samo vama.
128
00:13:08,800 --> 00:13:08,852
A on?
129
00:13:09,181 --> 00:13:10,531
On ostaje.
130
00:13:13,981 --> 00:13:15,884
Premlatili su me dobro ovde.
131
00:13:17,869 --> 00:13:21,898
Ali ja sam im oprostio, jer znam da
Bog pomaže nevinima.
132
00:13:23,250 --> 00:13:29,322
Ali neko ne oprašta.
Čovek koji vas je silovao u kombiju.
133
00:13:31,339 --> 00:13:32,653
Sećate ga se?
134
00:13:36,768 --> 00:13:39,739
- Znate ko je on?
- Naravno.
135
00:13:41,620 --> 00:13:44,386
Kako ga ne bih znao.
Imam nešto za vas od njega.
136
00:13:46,628 --> 00:13:47,512
Šta?
137
00:13:47,786 --> 00:13:48,994
Ovo!
138
00:13:54,110 --> 00:13:55,329
Kopile!
139
00:13:55,429 --> 00:13:56,491
Straža!
140
00:13:57,655 --> 00:13:58,520
Straža!
141
00:13:58,796 --> 00:14:04,800
Sledeći put se nećeš izvući!
Seti se onoga u kolima!
142
00:14:07,480 --> 00:14:10,152
- Hteo je da me ubije!
- Samo je ogrebotina.
143
00:15:05,314 --> 00:15:06,688
Kakve su to zgrade?
144
00:15:07,329 --> 00:15:10,342
Zgrade rudara.
Tu je bio rudnik.
145
00:15:21,761 --> 00:15:23,312
Zašto je napušten?
146
00:15:24,209 --> 00:15:26,528
Više nije bilo ničega.
147
00:15:27,850 --> 00:15:30,532
Napustili su sve.
Ostale su samo rupe.
148
00:15:35,937 --> 00:15:37,800
Vidiš?
149
00:15:38,529 --> 00:15:40,232
Kao tunel izgleda.
150
00:15:43,101 --> 00:15:45,261
Kilometri galerija.
151
00:15:47,290 --> 00:15:49,920
Celo ostrvo je takvo.
152
00:16:06,235 --> 00:16:09,340
Izgleda kao prevrnuti oblakoder.
153
00:16:10,128 --> 00:16:12,625
Tuneli bez kraja.
154
00:16:16,342 --> 00:16:20,137
Rudari su rekli da su išli
do sredine zemlje. Do pakla.
155
00:16:46,490 --> 00:16:47,830
Da li ima brodova?
156
00:16:48,393 --> 00:16:52,661
Šta bi radili? Šta sam ti rekao,
to je bezvredna stena.
157
00:16:53,537 --> 00:16:55,275
Predaleko od svega.
158
00:16:57,686 --> 00:17:00,606
U redu. Za mene je dovoljno. Svatio sam.
159
00:17:13,119 --> 00:17:14,793
Na šta misliš?
160
00:17:17,896 --> 00:17:19,506
Na Espinozu.
161
00:17:24,668 --> 00:17:26,302
Želim da razgovaram sa Fališijem.
162
00:17:27,740 --> 00:17:32,182
Možda je bolje da se neko vreme
on bavi istragom.
163
00:17:33,649 --> 00:17:34,832
Ja se plašim.
164
00:17:35,798 --> 00:17:39,750
Sudija to ne bi trebalo da govori,
ali je istina.
165
00:17:40,145 --> 00:17:42,400
Zašto ne odeš na kratko
kod svog muža u Rimu?
166
00:17:42,334 --> 00:17:46,818
Zato što je naš brak završen,
raspada se malo-pomalo.
167
00:17:51,259 --> 00:17:54,887
Ponekad, kada pomislim na moj život
168
00:17:55,164 --> 00:17:57,668
sećam se samo izbledelih boja.
169
00:17:58,922 --> 00:18:03,720
Ružičaste, sive, plave ...
170
00:18:06,451 --> 00:18:10,384
A oko mene su samo jake boje.
171
00:18:12,959 --> 00:18:15,820
Kao ova crvena, boja krvi.
172
00:18:18,329 --> 00:18:19,399
Idemo li?
173
00:18:31,118 --> 00:18:32,575
Idi polako.
174
00:18:34,229 --> 00:18:35,636
- Je li ti hladno?
- Da, malo.
175
00:18:35,904 --> 00:18:39,253
Želite kestenje? Sveži su.
Držite ih u ruci, zagrejace vas.
176
00:18:39,420 --> 00:18:40,423
Hvala.
177
00:18:55,782 --> 00:18:57,960
Hvala.
178
00:19:07,632 --> 00:19:09,313
Ne poznajem ovaj kolač.
179
00:19:10,704 --> 00:19:13,330
Ne? Onda uzmi neki koji želiš.
180
00:19:21,210 --> 00:19:22,541
Već sam to uradio.
181
00:19:24,824 --> 00:19:26,255
To je tajna?
182
00:19:29,110 --> 00:19:29,945
Da.
183
00:19:30,665 --> 00:19:32,132
Ti imaš mnogo tajni.
184
00:19:32,791 --> 00:19:34,121
Da, mnogo.
185
00:19:37,600 --> 00:19:39,355
Ali to je deo profesije.
186
00:19:40,407 --> 00:19:45,596
To se odnosi na lične tajne.
Žene, ljubavnice ...
187
00:19:47,518 --> 00:19:51,252
Ne sviđaju mi se ljubavnice.
Ja imam ženu.
188
00:19:55,581 --> 00:19:56,877
Ali formalnu ženu.
189
00:19:59,114 --> 00:20:00,456
To je pakt.
190
00:20:03,601 --> 00:20:06,212
- Ti si uvek u paktu?
- Skoro nikad.
191
00:20:07,353 --> 00:20:08,869
Ali, sa tobom jesam.
192
00:20:10,217 --> 00:20:11,300
Zašto?
193
00:20:13,226 --> 00:20:14,855
Zato...
194
00:20:18,620 --> 00:20:21,326
što sam sa ostalima stalno u ratu.
195
00:20:23,932 --> 00:20:28,273
Sa tobom, ipak, ne.
U stvari, želeo bih ...
196
00:20:28,792 --> 00:20:30,210
Šta?
197
00:20:34,468 --> 00:20:37,539
Želim nešto što sam hteo malopre.
198
00:20:38,729 --> 00:20:40,132
Tiče li me se?
199
00:20:41,697 --> 00:20:42,821
Da.
200
00:20:47,351 --> 00:20:51,290
Onda pojedi svoj kolač.
Inače ne verujem.
201
00:22:12,879 --> 00:22:14,415
Moram da idem.
202
00:22:15,876 --> 00:22:17,429
A ne želim.
203
00:22:20,640 --> 00:22:21,517
Povedi i mene.
204
00:22:24,328 --> 00:22:25,369
Ne mogu.
205
00:22:26,405 --> 00:22:29,857
Zašto? Gde ideš?
206
00:22:32,618 --> 00:22:34,261
Na jedno ružno mesto.
207
00:23:43,689 --> 00:23:46,861
Pre par dana, videli smo
male pokrete ruke.
208
00:23:47,288 --> 00:23:49,738
Juče je koristio desnu ruku.
209
00:23:50,706 --> 00:23:52,211
Znači biće poboljšanja?
210
00:23:52,750 --> 00:23:56,345
Možda, ne znamo.
Ali je nemoguće povratiti sve funkcije.
211
00:23:56,756 --> 00:23:58,986
Kičma je previše povređena.
212
00:23:59,212 --> 00:24:00,541
Ovde je.
213
00:24:22,440 --> 00:24:24,102
Toliko sam želeo da dođem,
214
00:24:26,698 --> 00:24:28,781
ali su se izdešavale mnoge stvari.
215
00:24:32,117 --> 00:24:34,271
Umalo da zaboravim na obećanje.
216
00:25:19,438 --> 00:25:20,608
Jesi li video?
217
00:25:23,374 --> 00:25:27,683
Bolje ti je.
Videćeš. Malo-pomalo i bićeš kao pre.
218
00:25:40,482 --> 00:25:41,487
Šta?
219
00:25:48,248 --> 00:25:49,721
Želiš nešto da mi kažeš?
220
00:25:52,439 --> 00:25:53,719
Evo.
221
00:25:59,637 --> 00:26:00,891
Drži.
222
00:26:18,973 --> 00:26:22,439
Pomozi mi da umrem.
223
00:27:00,903 --> 00:27:01,989
Ne.
224
00:27:04,872 --> 00:27:06,384
Ne mogu.
225
00:27:09,257 --> 00:27:11,110
Ne traži mi to.
226
00:27:14,350 --> 00:27:15,386
Ti treba da živiš.
227
00:27:23,909 --> 00:27:27,411
Treba da se izlečiš,
da budeš kao pre.
228
00:27:29,302 --> 00:27:32,630
Ne sećaš se obećanja?
Treba da idemo zajedno na Siciliju.
229
00:27:37,823 --> 00:27:38,991
Kako je on?
230
00:27:40,798 --> 00:27:43,150
- Šta su rekli iz laboratorije?
- Čekaju.
231
00:27:56,241 --> 00:28:00,363
Pečat je kompletno uništen, ne vidi se ni pod mikroskopom.
232
00:28:02,171 --> 00:28:04,221
Jel možete da pokušate sa
infrcrvenim zracima?
233
00:28:04,819 --> 00:28:06,300
Vi ste stručnjak?
234
00:28:06,367 --> 00:28:07,607
Ostavite njega.
Jel možete to da uradite ili ne?
235
00:28:07,888 --> 00:28:11,419
Možemo probati, ali trebaće nam
nekoliko dana da testiramo boje.
236
00:28:11,761 --> 00:28:13,433
- Koliko dana?
- Najmanje 15.
237
00:28:13,676 --> 00:28:14,874
Ne, morate to za 7 dana!
238
00:28:15,406 --> 00:28:16,997
Ali inspektore, ovde je to nemoguće ...
239
00:28:17,214 --> 00:28:18,933
Zbog te slike, ljudi su mrtvi.
240
00:28:19,202 --> 00:28:20,701
Vidimo se za nedelju dana. U redu?
241
00:29:05,961 --> 00:29:09,166
Doktor mi je rekao da moram
odmarati oči povremeno,
242
00:29:09,496 --> 00:29:14,260
ali otkrio sam da bez naočara,
kada je sve maglovito,
243
00:29:14,758 --> 00:29:16,432
svet izgleda bolje.
244
00:29:17,981 --> 00:29:20,481
Kada počneš da stariš, razumećeš.
245
00:29:21,622 --> 00:29:23,552
Za sada želim da vidim sve.
246
00:29:25,496 --> 00:29:27,900
A šta ste videli skoro?
247
00:29:28,153 --> 00:29:31,137
Napušteno ostrvo,
izgubljeno na moru.
248
00:29:31,934 --> 00:29:33,497
Ostrvo koje ne vredi ništa,
249
00:29:33,714 --> 00:29:39,780
sem ako neko na njemu ne želi
da sakrije nešto tajno, mračno.
250
00:29:39,768 --> 00:29:42,549
Nije bilo predviđeno da se
bavite razotkrivanjem.
251
00:29:44,144 --> 00:29:48,155
Moji prijatelji ne žele da prodaju ostrvo
a da ne znaju čemu je namenjeno.
252
00:29:48,831 --> 00:29:52,748
Ja ne znam vaše prijatelje!
Ja znam vas!
253
00:29:54,829 --> 00:29:56,408
Sklapam ugovore sa vama.
254
00:29:56,879 --> 00:30:00,403
Budite oprezni, Razijevom smrću,
stvar je prevagnula u moju korist.
255
00:30:01,657 --> 00:30:05,801
Sada kad smo se oslobodili podpresednika,
u administraciji Osiguranja su ljudi
256
00:30:06,330 --> 00:30:08,217
koji su mi bliski.
257
00:30:09,741 --> 00:30:12,250
Ako ne dobijem to ostrvo,
mogu sve blokirati.
258
00:30:18,301 --> 00:30:21,422
A gde ćete smestiti 500 tona
radioaktivnog otpada
259
00:30:21,665 --> 00:30:23,485
koliko vam je povereno?
260
00:30:26,256 --> 00:30:28,691
Ne skrećite pogled,
gledajte me pravo u lice.
261
00:30:28,993 --> 00:30:33,257
Ako ste mislili da ću igrati sa vama, bez
nekog keca u rukavu, prevarili ste se.
262
00:30:33,503 --> 00:30:35,486
Ja idem samo na pobedu!
263
00:30:36,972 --> 00:30:39,800
Od koga ste saznali za otpad?
264
00:30:40,914 --> 00:30:43,253
Slušajte Espinoza, prestanimo da igramo
sa skrivenim kartama.
265
00:30:44,353 --> 00:30:47,367
Ja imam kontakte sa najgorim kriminalcima
na svetu.
266
00:30:47,648 --> 00:30:49,902
Sa ljudima koji ne prljaju ruke.
267
00:30:50,144 --> 00:30:52,659
Sa onima koji žive u ovakvim vilama.
268
00:30:53,394 --> 00:30:57,179
Želite li da neko kao ja nije učesnik
najvećeg posla u Evropi?
269
00:30:58,447 --> 00:31:02,659
Kada sam juče ujutro video ostrvo,
bilo je to otkrovenje.
270
00:31:04,333 --> 00:31:07,352
U Berlinu je voz sa 5000 tona
radioaktivnog otpada
271
00:31:07,614 --> 00:31:09,947
spremnog za reciklažu.
272
00:31:10,257 --> 00:31:12,395
Iz istočnih i zapadnih zemalja.
273
00:31:12,678 --> 00:31:15,753
Otpad je iz tajnih i skrivenih
laboratorija.
274
00:31:16,394 --> 00:31:22,708
Oni traže mesto za istovar,
a vi treba da to mesto pronađete.
275
00:31:24,604 --> 00:31:28,338
Zato sam vas odabrao, tražio
sam nekog spremnog na sve.
276
00:31:29,465 --> 00:31:30,997
Dobro ste odabrali.
277
00:31:31,567 --> 00:31:34,676
Ali prvo moramo sačekati
odgovor gospodara ostrva.
278
00:31:34,979 --> 00:31:40,193
A da bi mu pomogli da odabere dobro,
treba da ga pozovete na banket.
279
00:31:41,849 --> 00:31:43,289
Da čujem vašu cenu.
280
00:31:45,447 --> 00:31:46,507
30 procenata.
281
00:31:47,365 --> 00:31:50,226
Ni govora. 10.
282
00:31:51,653 --> 00:31:53,527
Što bi odgovaralo kolikoj sumi?
283
00:31:54,513 --> 00:31:56,378
400 milijardi godišnje.
284
00:31:56,606 --> 00:31:57,800
Koliko godina?
285
00:31:59,450 --> 00:32:01,154
Zauvek.
286
00:32:02,632 --> 00:32:04,686
Dok traje svet.
287
00:32:05,114 --> 00:32:09,106
Sve dok veliki talas ne izbriše sve
sa lica zemlje.
288
00:32:09,797 --> 00:32:14,390
Taj transport o kome ste informisani,
samo je prvi u nizu.
289
00:32:15,240 --> 00:32:19,390
Biće i drugih.
290
00:32:29,496 --> 00:32:32,244
Doneću vam vrlo brzo odgovor
mojih sicilijanskih prijatelja.
291
00:32:33,208 --> 00:32:35,430
Cifra mi se čini prihvatljiva.
292
00:32:36,540 --> 00:32:38,677
Prihvatljiva, naravno.
293
00:32:40,528 --> 00:32:41,759
Pozdravljam vas.
294
00:32:43,370 --> 00:32:44,430
Slobodni ste.
295
00:32:44,741 --> 00:32:47,760
Ova kuća ne može da podnese
našu prljavu stranu.
296
00:32:48,231 --> 00:32:51,600
Očekujem da se blokovi svakog
trenutka sruše na nas.
297
00:33:11,760 --> 00:33:13,765
Zašto je moj slučaj odložen?
298
00:33:14,275 --> 00:33:16,870
Zato što sudiji Konti nije dobro.
299
00:33:16,435 --> 00:33:17,743
Ja moram da pričam, inspektore.
300
00:33:18,472 --> 00:33:20,574
- Sa mnom?
- Da, i to odmah.
301
00:33:24,106 --> 00:33:25,887
Smesti ga u kola, Trevi.
302
00:33:35,704 --> 00:33:41,956
Sve optužbe su tačne.
Svi smo potkupljeni. I ja.
303
00:33:44,275 --> 00:33:46,198
Kako to da ste odlučili da priznate?
304
00:33:46,563 --> 00:33:47,838
Svi ostali su porekli.
305
00:33:48,309 --> 00:33:50,684
Zato što sam prihvatio novac iz straha.
306
00:33:51,122 --> 00:33:54,415
Pretili su nam, našim ženama,
porodicama.
307
00:33:55,502 --> 00:33:59,781
Ali ja taj novac nisam ni taknuo.
Stavio sam ga u sef u banci.
308
00:33:59,929 --> 00:34:00,884
Koliko?
309
00:34:04,920 --> 00:34:06,523
Po 200 miliona svakome.
310
00:34:15,793 --> 00:34:17,500
Ko vam je platio?
311
00:34:18,932 --> 00:34:22,465
Kanopio, ali on je samo piun.
312
00:34:23,155 --> 00:34:26,379
Iznad njega je neko iz Rima,
čovek koga se on plaši.
313
00:34:27,342 --> 00:34:28,523
Veliko ime.
314
00:34:30,521 --> 00:34:31,585
Ko?
315
00:34:36,892 --> 00:34:38,113
Senator Salimbeni.
316
00:34:39,110 --> 00:34:42,722
Salimbeni? Jesi li siguran?
317
00:34:44,581 --> 00:34:46,681
Salimbeni je došao u naš konzilijum.
318
00:34:47,480 --> 00:34:49,835
Otvorio je kazino u našem gradu
319
00:34:50,860 --> 00:34:52,837
i pomogao Tindariju da njegova
organizacija pobedi.
320
00:34:53,302 --> 00:34:55,888
Dobijao je deo od zarade kazina.
321
00:34:56,526 --> 00:34:57,555
Senator?
322
00:34:58,106 --> 00:34:59,886
Znate kako stoje stvari
323
00:35:00,111 --> 00:35:02,447
u politici. Važna imena se
nikada ne otkriju.
324
00:35:03,408 --> 00:35:05,251
Kanopio je inkasirao za njega.
325
00:35:06,283 --> 00:35:08,158
- O kolikoj sumi se radi?
- Dve milijarde.
326
00:35:09,686 --> 00:35:12,235
Koju je senator investirao u
svoju kampanju.
327
00:35:18,360 --> 00:35:20,863
Da li ste spremni da sve što ste mi
rekli ponovite pred sudom?
328
00:35:21,194 --> 00:35:22,977
Ne. Nemam poverenja.
329
00:35:23,808 --> 00:35:26,238
Jedina mogućnost je da to
uradite sami, inspektore.
330
00:35:26,458 --> 00:35:28,893
Ali morate otići visoko,
veoma visoko.
331
00:35:29,381 --> 00:35:32,807
Morate otići u Rim, kod nadležnih
za borbu protiv organizovanog kriminala.
332
00:35:33,176 --> 00:35:35,875
Predsednik komisije je pošten čovek.
333
00:35:36,367 --> 00:35:38,677
Siguran sam da će otvoriti istragu.
334
00:35:39,835 --> 00:35:41,663
Ali da bih ga ubedio,
meni je potreban dokaz.
335
00:35:47,682 --> 00:35:49,898
Ovo je od mog sefa.
336
00:35:50,926 --> 00:35:53,774
Otvorio sam ga par dana
nakon aukcije za kazino.
337
00:36:00,980 --> 00:36:02,174
Unutra je 200 miliona.
338
00:36:46,327 --> 00:36:48,300
- Idi da spavaš.
- Važi.
339
00:37:07,157 --> 00:37:08,259
Gde je Korado?
340
00:37:08,810 --> 00:37:11,418
Otpratili smo ga malopre kući.
341
00:37:20,734 --> 00:37:21,738
Vodi me kod njega.
342
00:37:22,400 --> 00:37:25,260
Ne mogu. Njegova kuća je tajno mesto.
Nismo ovlašćeni da...
343
00:37:25,290 --> 00:37:26,963
Ja te kao sudija ovlašćujem.
344
00:37:27,692 --> 00:37:30,551
Da, znam. Ali, oprostite,
ja ne primam naređenja od sudija.
345
00:37:32,630 --> 00:37:34,877
Molim te, Trevi. Treba da razgovaram
sa njim.
346
00:37:37,770 --> 00:37:39,424
Ali vi snosite odgovornost.
347
00:37:39,976 --> 00:37:41,335
U redu.
348
00:38:07,400 --> 00:38:08,801
U ovom magacinu su stepenice.
349
00:38:09,380 --> 00:38:13,138
Na jednim vratima piše Bruni.
Tamo je.
350
00:38:15,222 --> 00:38:16,544
Hvala.
351
00:39:00,197 --> 00:39:01,276
Korado.
352
00:39:02,372 --> 00:39:04,213
Otvori Korado.
Ja sam, Silvija.
353
00:39:12,556 --> 00:39:13,936
Ko ti je dao ovu adresu?
354
00:39:14,766 --> 00:39:16,268
Treba da ostanem do vrata?
355
00:39:19,714 --> 00:39:20,563
Uđi.
356
00:39:34,280 --> 00:39:35,293
Putuješ?
357
00:39:35,800 --> 00:39:37,472
Ne, to je tako spremljeno.
358
00:39:40,389 --> 00:39:42,683
Podsećam te da sam u prolazu.
359
00:39:43,175 --> 00:39:44,538
Da bi otišao gde?
360
00:39:45,350 --> 00:39:46,310
Visoko.
361
00:39:48,241 --> 00:39:50,577
Gde sve postaje mnogo komplikovano.
362
00:39:56,723 --> 00:40:00,130
Gde su ljudi koji se plaše.
363
00:40:03,420 --> 00:40:06,550
Ali ih razumem. Svi imaju nešto
što bi mogli da izgube.
364
00:40:07,650 --> 00:40:10,212
Kuću, ženu, decu ...
365
00:40:11,397 --> 00:40:14,699
Ali ja nemam nikoga.
Zato se ne plašim.
366
00:40:15,681 --> 00:40:16,809
Kao Faeti.
367
00:40:18,950 --> 00:40:21,510
Ne želim da završiš kao Faeti.
368
00:40:24,670 --> 00:40:25,955
Silvija ...
369
00:40:27,964 --> 00:40:30,986
Ti sada treba da misliš na sebe.
370
00:40:31,295 --> 00:40:32,661
Mislim na sebe.
371
00:40:35,900 --> 00:40:39,430
Trebaš mi da budeš pored mene,
želim da živiš.
372
00:40:40,789 --> 00:40:46,125
Želim da jednog dana napustiš radno mesto
a da se ne osetiš poniženim ili progonjenim.
373
00:40:49,917 --> 00:40:51,389
Ja te volim.
374
00:41:01,483 --> 00:41:04,118
Jesi li videla ovu kuću?
Jesi li videla kako živim?
375
00:41:04,838 --> 00:41:06,328
Ovde nema mesta ni za koga.
376
00:41:06,668 --> 00:41:10,204
Jednog dana, neko će pozvoniti
na vratima sa pištoljem u ruci.
377
00:41:10,613 --> 00:41:11,313
Ne.
378
00:41:11,587 --> 00:41:13,377
Želim da budem ja taj koji će
otvoriti vrata.
379
00:41:15,205 --> 00:41:19,221
Želim da ostanem ovde.
Ne puštaj me napolje.
380
00:41:48,132 --> 00:41:49,228
Korado.
381
00:41:50,958 --> 00:41:52,508
Korado!
382
00:42:23,430 --> 00:42:29,222
Ovde sam da bih vam pričao o posledicama
ljudi koje vi predstavljate.
383
00:42:31,560 --> 00:42:33,603
Tu ima istine koju
niko ne želi da čuje.
384
00:42:33,868 --> 00:42:35,891
Istina koja nas sve plaši.
385
00:42:36,971 --> 00:42:41,541
Čak i neke državne institucije čija
je dužnost pronaći istinu.
386
00:42:43,916 --> 00:42:49,386
Ali verujem vama, predsedniče,
i vama, hrabrim senatorima .
387
00:42:51,109 --> 00:42:53,214
Znam da ste hrabri.
388
00:43:00,158 --> 00:43:01,770
Optužujem senatora Salimbenija
389
00:43:02,626 --> 00:43:05,216
da je podkupio,
preko svog posrednikom, Kanopija,
390
00:43:06,199 --> 00:43:08,333
neke ljude u gradskom koncilijumu
391
00:43:09,419 --> 00:43:13,768
i da je primao mito od SETIP-a,
kompanije koja vodi kazino.
392
00:43:15,521 --> 00:43:20,826
Ali ga, pre svega, optužujem
da je potkupio neke osebe u gradu,
393
00:43:22,364 --> 00:43:25,191
za ideju da politika može
biti jedna čista stvar,
394
00:43:25,984 --> 00:43:30,235
koja se tiče svih
i traži učešće svakoga.
395
00:43:33,153 --> 00:43:35,687
Zato sam sada ispred vas
396
00:43:36,640 --> 00:43:39,200
zbog najpravednije i najviše stvari.
397
00:43:40,365 --> 00:43:45,530
Zahtevam od ove komisije da pozove
senatora Salimbenija na odgovornost za sve.
398
00:43:48,193 --> 00:43:51,671
Ako se to desi, ja obećavam
da ću dovesti svedoka,
399
00:43:51,923 --> 00:43:55,231
koji će imati dokaz i potvrditi
sve što sam rekao.
400
00:43:56,612 --> 00:43:59,790
Dao mi je ključ od sefa.
401
00:43:59,720 --> 00:44:03,930
Ovo je prvi dokaz da je sve
što sam rekao istina.
402
00:44:08,960 --> 00:44:10,442
- Evo me.
- Senatore ...
403
00:44:11,176 --> 00:44:13,767
Ako ste mislili da sam pobegao
u Švajcarsku, pogrešili ste.
404
00:44:14,165 --> 00:44:15,923
Ja sam ovde i dobro sam.
405
00:44:16,412 --> 00:44:17,946
A zašto bih trebao da brinem?
406
00:44:19,930 --> 00:44:22,626
Inspektor Katani je rekao gluposti.
Napišite to.
407
00:44:23,634 --> 00:44:25,416
A želim da zabeležite i ovo.
408
00:44:26,676 --> 00:44:29,785
To su dve stvari.
Katani je žrtva manevra,
409
00:44:30,470 --> 00:44:32,179
i biće izbačen iz policije,
410
00:44:32,393 --> 00:44:34,712
zato što je napao državnog
službenika, i kriv je.
411
00:44:35,175 --> 00:44:38,334
Čak i da je poludeo,
412
00:44:38,586 --> 00:44:42,890
biće izbačen, jer ima dosta takvih
u državnoj administraciji.
413
00:44:45,521 --> 00:44:52,794
Ali ako je, kao što neki kažu,
samo malo više ljubomoran...
414
00:44:54,504 --> 00:44:57,934
Onda je to u redu i ja ću mu
oprostiti. Napišite to.
415
00:44:58,825 --> 00:45:02,169
Oprostiću mu i predložiti ga za
direktora vrtića.
416
00:45:03,507 --> 00:45:08,670
Tako će moći da priča deci
sve bajke koje želi.
417
00:45:09,198 --> 00:45:10,981
Još jedno pitanje, senatore!
418
00:45:29,554 --> 00:45:34,229
Zahtevam od ove komisije da pozove
senatora Salimbenija na odgovornost za sve.
419
00:45:35,947 --> 00:45:39,762
Ako se to desi, ja obećavam
da ću dovesti svedoka,
420
00:45:40,276 --> 00:45:43,400
koji će imati dokaz i potvrditi
sve što sam rekao.
421
00:46:25,354 --> 00:46:26,163
Da.
422
00:46:26,956 --> 00:46:28,107
Da, saznao sam.
423
00:46:28,811 --> 00:46:30,561
I ja sam veoma zabrinut.
424
00:46:31,971 --> 00:46:33,327
Trenutak samo.
425
00:46:45,929 --> 00:46:47,722
Jesi li barem saznao ko je
progovorio?
426
00:46:51,584 --> 00:46:54,938
Da, videću da li se nešto tu može,
ali biće teško.
427
00:47:40,550 --> 00:47:42,523
U redu. Mi ćemo se pobrinuti.
428
00:48:23,744 --> 00:48:25,775
Šta hoćete? Pustite me.
429
00:48:27,374 --> 00:48:34,618
Budi dobar! Sada ćeš uraditi ono
što ti kažemo, razumeš?
430
00:48:36,231 --> 00:48:37,291
Piši!
431
00:48:39,150 --> 00:48:40,586
Piši sada!
432
00:48:43,414 --> 00:48:49,633
Napiši ono što hoću, inače ću
tvoju ženu i ćerku masakrirati.
433
00:48:51,234 --> 00:48:57,405
Ako ne napišeš, isećićemo ih
kao jabuke. Ovim!
434
00:48:57,798 --> 00:48:59,500
Hajde, piši!
435
00:49:04,746 --> 00:49:12,803
Inspektor Katani me je naterao
da govorim laži.
436
00:49:15,113 --> 00:49:21,945
Silom mi je uzeo ključ od sefa,
437
00:49:23,286 --> 00:49:26,978
gde čuvam ušteđevinu.
438
00:49:28,242 --> 00:49:31,337
Stidim se svog postupka.
439
00:49:32,510 --> 00:49:34,905
Izvinjavam se svima.
440
00:49:45,342 --> 00:49:49,178
Inspektor Katani optužio
senatora Salimbenija
441
00:50:38,251 --> 00:50:39,450
Uzmite.
442
00:50:49,622 --> 00:50:50,982
Hvala.
443
00:51:00,600 --> 00:51:03,515
Inspektore, vi znate da sam kao
predsednik komisije, primenio
444
00:51:03,819 --> 00:51:06,732
specijanu proceduru da bih vas
saslušao.
445
00:51:07,442 --> 00:51:12,893
Uradio sam to zbog administracije.
Ja i cela komisija smo to uradili za vas.
446
00:51:15,139 --> 00:51:20,230
I zbog poricanja podkupljenosti
visokog funkcionera države,
447
00:51:20,907 --> 00:51:26,267
jer je to uvek bio prioritet
mojih političkih aktivnosti.
448
00:51:29,144 --> 00:51:34,927
Ali sada, pismo savetnika Binija
stavlja sumnju na vaše optužbe.
449
00:51:38,870 --> 00:51:39,958
Imate li nešto da kažete?
Neki predlog?
450
00:51:42,195 --> 00:51:43,211
Ja?
451
00:51:48,999 --> 00:51:52,902
Želim da kažem da se osećam krivim.
452
00:51:55,332 --> 00:52:02,361
Da, krivim, jer sam poverovao
savetniku Biniju
453
00:52:03,740 --> 00:52:08,200
da u ovoj zemlji postoji mesto
za hrabrost,
454
00:52:08,587 --> 00:52:12,560
da se neko ne povuče.
455
00:52:13,551 --> 00:52:15,397
Očigledno, pogrešio sam.
456
00:52:16,450 --> 00:52:18,418
Pogrešio sam, predsedniče.
457
00:52:37,407 --> 00:52:38,374
Izvolite?
458
00:52:38,703 --> 00:52:39,785
Prođite.
459
00:52:49,422 --> 00:52:53,696
Binijevo pismo koje optužuje Katanija
za ucenu i nasilje
460
00:52:54,464 --> 00:52:59,144
preokrenulo je položaj inspektora
iz tužioca u optuženog.
461
00:52:59,571 --> 00:53:02,695
Ovaj obrt izgleda zaista neverovatan.
462
00:53:03,282 --> 00:53:07,264
Predsednik komisije za suzbijanje
kriminala suspendovao je ...
463
00:53:18,938 --> 00:53:19,900
Silvija.
464
00:53:22,525 --> 00:53:23,792
Šta ćeš ti ovde?
465
00:53:35,407 --> 00:53:36,440
Dođi.
466
00:53:52,645 --> 00:53:54,474
Nisam došla u Rim zbog tebe.
467
00:53:59,598 --> 00:54:01,510
Reci nešto.
468
00:54:03,360 --> 00:54:05,138
Ti si ta koja treba da kaže nešto.
469
00:54:06,991 --> 00:54:08,510
Kaži.
470
00:54:11,494 --> 00:54:12,567
Teško je reći.
471
00:54:14,799 --> 00:54:15,976
Slušam te.
472
00:54:20,390 --> 00:54:21,603
Došla sam zbog Korada.
473
00:54:23,287 --> 00:54:24,730
Sviđa ti se?
474
00:54:30,583 --> 00:54:31,776
Već neko vreme.
475
00:54:36,958 --> 00:54:39,124
I mislio sam o nečemu takvom.
476
00:54:42,463 --> 00:54:44,289
Nisam htela da te povredim.
477
00:54:45,506 --> 00:54:48,609
Moj život se promenio,
i ja sam se promenila.
478
00:54:51,584 --> 00:54:54,777
Šta on ima više od mene?
479
00:54:55,969 --> 00:54:57,494
Ništa.
480
00:54:57,886 --> 00:55:03,603
Ima manje. Manji stepen realnosti,
manji ekvilibrijum,
481
00:55:04,560 --> 00:55:06,400
manje razuma.
482
00:55:07,704 --> 00:55:09,961
Mislim da ga to čini
fascinantinijim.
483
00:55:12,490 --> 00:55:15,750
Uvek na vatrenoj liniji,
razdvojen.
484
00:55:16,432 --> 00:55:19,271
Kao juče u komisiji.
Kao malopre.
485
00:55:20,301 --> 00:55:22,348
Komisija je poverovala Binijevom
pismu?
486
00:55:28,330 --> 00:55:31,170
Naterali su ga da ga napiše,
naterali su ga da ne govori.
487
00:55:33,500 --> 00:55:34,517
Korado govori istinu.
488
00:55:35,000 --> 00:55:36,288
Treba da ga braniš.
489
00:55:37,164 --> 00:55:39,680
Baš od mene to tražiš?
490
00:55:42,271 --> 00:55:44,539
Da, jer je on pravedan kao ti.
491
00:55:56,812 --> 00:55:58,229
Ako ti želiš, onda u redu.
492
00:56:01,275 --> 00:56:02,478
Ako bi mi dopustila.
493
00:56:06,446 --> 00:56:08,292
Zaboravi da sam magistar
494
00:56:09,515 --> 00:56:12,559
i da želim da budem
član parlamentarne skupštine.
495
00:56:15,100 --> 00:56:17,243
Silvija, šta ti se desilo?
Ne mogu više da te prepoznam.
496
00:56:17,844 --> 00:56:19,198
Izgledaš kao da si
izgubila glavu.
497
00:56:19,813 --> 00:56:21,219
Da, izgubila sam je.
498
00:56:23,666 --> 00:56:25,108
I nisam srećna.
499
00:56:30,967 --> 00:56:32,619
Ne ljuti se na mene.
500
00:56:34,251 --> 00:56:37,564
Ne mogu biti ljut na tebe.
Ja te volim.
501
00:57:04,435 --> 00:57:08,797
Ova komisija treba da utvrdi
da li su dokazi dovoljni
502
00:57:09,577 --> 00:57:12,327
da se zatraži razgovor sa
senatorom Salimbenijem.
503
00:57:13,812 --> 00:57:15,405
Recite vaša mišljenja.
504
00:57:16,235 --> 00:57:18,780
Ne.
505
00:57:25,896 --> 00:57:26,798
Da.
506
00:57:27,239 --> 00:57:29,878
Ne.
507
00:57:34,265 --> 00:57:38,220
Komisija smatra slučaj zaključenim.
508
00:57:39,349 --> 00:57:45,833
Ali pošaljite misnistrarstvu unutrašnjih
poslova, izjavu inspektora Katanija,
509
00:57:46,736 --> 00:57:49,700
koja je njima kompetentna.
510
00:58:49,109 --> 00:58:52,704
Predsednik komisije za borbu
protiv organizovanog kriminala
511
00:58:53,380 --> 00:58:55,776
nije dao izjavu
o ovom slučaju,
512
00:58:56,242 --> 00:58:59,776
ograničući se da objavi
zaprepašćenje svih
513
00:59:00,460 --> 00:59:02,652
zbog teške situacije
u kojoj su se našli.
514
00:59:03,339 --> 00:59:05,826
Administracija, poštujući
inspektora Katanija,
515
00:59:06,228 --> 00:59:10,858
zbog dubokog bola
i porodične tragedije
516
00:59:11,404 --> 00:59:13,872
stavljena je u delikatnu
situaciju,
517
00:59:14,141 --> 00:59:18,930
koja mora da bira između
činjenica i neoborivih dokaza.
518
00:59:20,407 --> 00:59:25,863
Suzpenzija inspektora Katanija
usledila je nešto kasnije.
519
00:59:26,150 --> 00:59:27,415
Daj mi malo novca.
520
00:59:27,574 --> 00:59:29,418
ali je zvanično prihvaćena.
521
00:59:29,795 --> 00:59:31,433
A sada inostrane vesti.
522
00:59:39,276 --> 00:59:40,582
Daj još.
523
00:59:44,272 --> 00:59:45,375
Izvoli.
524
00:59:46,668 --> 00:59:48,570
- Poklonićeš mi i to?
- Hajde idi!
525
01:00:02,621 --> 01:00:03,642
Novosti?
526
01:00:05,728 --> 01:00:07,977
Katani je suspenovan iz policije.
527
01:00:08,855 --> 01:00:10,880
Zaista? Suspendovan?
528
01:00:11,950 --> 01:00:14,190
Danas je njegov zadnji da u službi.
529
01:00:15,714 --> 01:00:17,733
Onda bi trebalo napraviti slavlje.
530
01:00:18,340 --> 01:00:19,778
Veliko slavlje.
531
01:02:01,530 --> 01:02:03,217
Vi znate da je to nameštaljka!
Znate!
532
01:02:04,388 --> 01:02:06,554
Zašto bi Katani naterao
Binija da laže?
533
01:02:06,782 --> 01:02:08,640
Koji interes je imao
da optuži Salimbenija?
534
01:02:09,256 --> 01:02:11,328
Znate li šta znači suspendovati
ga iz službe?
535
01:02:12,687 --> 01:02:15,273
U ovakvim slučajevima, disciplinska
komisija odlučuje.
536
01:02:15,558 --> 01:02:16,758
Inspektor je pogrešio.
537
01:02:17,570 --> 01:02:18,774
Ne! Nije on pogrešio!
538
01:02:19,416 --> 01:02:21,718
Uradio je ono što bi i mi trebali
da radimo.
539
01:02:22,589 --> 01:02:24,452
Rekao je ono, o čemu su drugi
ćutali.
540
01:02:24,669 --> 01:02:26,543
A želi da kažem i ja!
Želim da kažete i vi!
541
01:02:27,670 --> 01:02:30,137
Zašto nije objavljeno javno
sve što mi znamo?
542
01:02:30,441 --> 01:02:33,620
Zašto ne zauzmete položaj?
Ne rizikuje vam se?
543
01:02:33,357 --> 01:02:34,621
Mi smo sudije.
544
01:02:35,120 --> 01:02:37,482
Moramo ostati u sredini,
ne smemo se mešati.
545
01:02:40,873 --> 01:02:43,168
Ali vi znate da je Korado nevin,
znate to!
546
01:02:43,958 --> 01:02:45,907
Zašto onda barem ne pomerite prstom?
547
01:02:46,120 --> 01:02:47,193
Zašto?
548
01:02:48,582 --> 01:02:49,840
Da, znam.
549
01:02:50,879 --> 01:02:53,450
Ali, izvinite,
sada ne mogu da uradim ništa.
550
01:04:09,621 --> 01:04:10,625
Dakle?
551
01:04:10,923 --> 01:04:12,326
Danas se ne radi?
552
01:04:19,326 --> 01:04:20,808
Doviđenja, Đuni.
553
01:04:21,230 --> 01:04:22,872
Poslušaj me, nemoj mnogo da se ugojiš.
554
01:04:23,386 --> 01:04:24,808
Na koga mislite?
555
01:04:25,454 --> 01:04:27,710
Na obojicu.
556
01:04:27,677 --> 01:04:29,526
- Otpratiću vas.
- Ne, hvala vam.
557
01:04:34,870 --> 01:04:35,318
A ti kada polažeš?
558
01:04:36,556 --> 01:04:38,810
Za par nedelja.
559
01:04:40,310 --> 01:04:42,223
Onda napred. Samo uči.
560
01:04:44,790 --> 01:04:47,503
Želeo sam da vam kažem ...
Želeli smo da ti vam kažemo ...
561
01:04:47,710 --> 01:04:49,472
Pustite govore, momci.
562
01:04:50,334 --> 01:04:52,331
Govori su za drugu priliku.
563
01:04:55,180 --> 01:04:57,241
Znate li čega mi je najviše žao?
564
01:04:58,352 --> 01:05:01,321
Žao mi je što vas nisam
nikada tretirao dobro.
565
01:05:02,478 --> 01:05:04,950
Vi ste pak zaslužili to,
jer ste bili dobri.
566
01:05:06,415 --> 01:05:09,318
Najbolji koje sam mogao
da poželim.
567
01:06:47,270 --> 01:06:47,965
Izvolite?
568
01:06:48,302 --> 01:06:49,848
Treba da razgovaram sa
inspektorom Katanijem.
569
01:06:49,948 --> 01:06:51,841
Inspektor Katani nije više
ovde. Otišao je.
570
01:06:52,159 --> 01:06:53,576
Kako otišao?
Gde?
571
01:06:53,752 --> 01:06:55,427
Ne znam. Nije više u službi.
572
01:06:57,571 --> 01:06:59,440
Nema nikoga iz njegove grupe?
573
01:06:59,744 --> 01:07:01,410
Nikoga.
Izašli su malopre.
574
01:07:02,995 --> 01:07:04,121
Hvala vam.
575
01:07:15,114 --> 01:07:16,549
Šta ćeš sada?
Gde ćeš da ideš?
576
01:07:16,834 --> 01:07:18,236
Ne znam. Nisam još razmišljao.
577
01:07:18,689 --> 01:07:21,555
Kako god, biće sprovedena istraga,
možda me na kraju vrate u službu.
578
01:07:22,260 --> 01:07:23,212
Ne brini.
579
01:07:26,570 --> 01:07:29,770
Zašto ne ostaneš ovde?
Možda možemo ...
580
01:07:30,239 --> 01:07:33,615
Nemoguće je. Ovde su deca.
Ni danas nisam hteo doći.
581
01:07:33,878 --> 01:07:36,334
Ne brini za decu.
Ovde te niko neće pronaći.
582
01:07:41,510 --> 01:07:43,471
Koje to boje kombinuje
Vićencino?
583
01:07:47,832 --> 01:07:50,964
Šta to crtaš Vićencino?
584
01:07:51,760 --> 01:07:55,246
Daj mi to.
Treba da radiš ovako.
585
01:07:57,120 --> 01:08:01,321
Evo. Kišni oblak.
586
01:08:02,137 --> 01:08:05,665
Probaj.
587
01:08:06,590 --> 01:08:08,513
Polako. Nastavi sam.
588
01:08:54,792 --> 01:08:56,615
Nažalost, neko vreme
neću biti tu.
589
01:09:01,793 --> 01:09:04,220
Ali kada se vratim,
doneću ti divan poklon.
590
01:09:10,805 --> 01:09:12,226
Zašto moraš da ideš?
591
01:09:16,444 --> 01:09:19,180
Zato što ponekad odrasli ljudi
moraju da rade ono što ne žele.
592
01:09:20,363 --> 01:09:23,142
Ja bih želeo da ostanem
sa tobom, zauvek.
593
01:09:24,548 --> 01:09:26,500
Možda mi Bernardo da jednu
kućicu,
594
01:09:26,796 --> 01:09:29,191
da svakog jutra kucaš na vrata,
da me probudiš
595
01:09:29,407 --> 01:09:31,346
i doneseš mi kafu.
596
01:09:32,458 --> 01:09:33,747
Ali to nije moguće.
597
01:09:35,800 --> 01:09:38,186
Ali ću ti poslati mnoge razglednice.
598
01:09:39,315 --> 01:09:40,955
Sa puno boja.
599
01:09:42,341 --> 01:09:44,940
Ja ne želim da ideš.
600
01:09:48,966 --> 01:09:50,261
Daj mi poljubac.
601
01:09:59,200 --> 01:10:00,705
Zdravo.
602
01:10:30,760 --> 01:10:31,591
Lezite dole, deco!
603
01:10:37,802 --> 01:10:40,140
Pazite se!
604
01:10:59,536 --> 01:11:02,914
Šta radite ovde?
Sklanjajte se! Brzo!
605
01:11:14,668 --> 01:11:17,294
Trči prema crkvi.
Treba ga da zaobiđeš. Idi!
606
01:11:50,531 --> 01:11:51,531
Stoj!
607
01:12:07,825 --> 01:12:09,391
Lepotane, nemoj da me izdaš!
608
01:12:48,737 --> 01:12:50,287
Zar ne bi trebao da si kod kuće?
609
01:12:50,708 --> 01:12:52,114
Završio si u 5.
610
01:12:53,165 --> 01:12:54,887
Radio sam prekovremeno.
611
01:13:26,103 --> 01:13:27,327
Sve je u redu inspektore.
612
01:13:27,957 --> 01:13:30,673
Hvala momci.
Ali mi više ne možete biti čuvari.
613
01:13:31,450 --> 01:13:33,873
Mi smo ovde zbog sudijine kuće,
a i zbog vas.
614
01:13:34,973 --> 01:13:36,668
U redu, hvala.
615
01:13:37,248 --> 01:13:38,606
Vidimo se.
616
01:13:46,691 --> 01:13:48,341
Ovde Trevi.
Kako se odvijaju stvari?
617
01:13:50,767 --> 01:13:53,441
Hteo sam da me odvedu kući.
Rekli su da je suviše opasno.
618
01:13:53,567 --> 01:13:56,630
Možeš ostati ovde.
Bar nekoliko dana.
619
01:13:56,335 --> 01:13:57,104
Ne.
620
01:13:57,375 --> 01:13:59,335
Ne želim da ostanem ovde.
Došao sam samo da te pozdravim.
621
01:13:59,527 --> 01:14:01,136
Ja još uvek imam pravo na pratnju.
622
01:14:02,527 --> 01:14:03,852
Ostani.
623
01:14:17,393 --> 01:14:19,227
Dobili smo odgovor iz laboratorije.
624
01:14:20,274 --> 01:14:23,527
Uspeli su da rekonstruišu potpis
na slici.
625
01:14:28,376 --> 01:14:29,870
Evo.
626
01:14:29,327 --> 01:14:31,320
Vidite narandžasti deo na levoj strani?
627
01:14:31,358 --> 01:14:33,830
To znači da fotografija nije
slikana u studiju,
628
01:14:34,470 --> 01:14:36,112
već napolju na sunčanom danu.
629
01:14:37,565 --> 01:14:39,936
Na poleđini su interesantnije
stvari.
630
01:14:47,613 --> 01:14:49,687
Evo. Vidite?
631
01:14:49,929 --> 01:14:51,308
Studio limiti, Salemi.
632
01:14:52,145 --> 01:14:54,144
Radi se o gradiću
na Siciliji.
633
01:14:54,762 --> 01:14:57,824
Ovo treba da je ime devojčice.
Lorela de Pizis.
634
01:14:59,831 --> 01:15:01,312
De Pizis ...
635
01:15:03,323 --> 01:15:05,655
De Pizis?
Ime na Ifterovoj agendi.
636
01:15:08,247 --> 01:15:10,502
Ovo je konačna kopija
koju smo napravili.
637
01:15:37,640 --> 01:15:38,702
Na šta misliš?
638
01:15:39,313 --> 01:15:40,874
Gledao sam u more.
639
01:15:45,496 --> 01:15:47,408
Na trenutak, zaboravio sam sve.
640
01:15:47,843 --> 01:15:49,495
Izvini, razbila sam čini.
641
01:15:52,165 --> 01:15:55,789
Tvrdoglava si, a ja sam lud
što sam te poveo sa sobom.
642
01:15:56,365 --> 01:15:58,136
Nisi me poveo, pošla sam sama.
643
01:16:06,368 --> 01:16:10,228
Mafija želi da nas ubije,
a mi šta radimo?
644
01:16:11,805 --> 01:16:14,438
Idemo im u susret.
Nisi uplašena?
645
01:16:16,236 --> 01:16:17,548
Sa tobom, ne.
646
01:16:34,799 --> 01:16:36,399
Želeo bih da ti kažem toliko stvari ...
647
01:16:39,205 --> 01:16:40,991
ali ne mogu da pronađem reči.
648
01:16:46,769 --> 01:16:48,807
Ti nećeš otići, zar ne?
649
01:18:00,869 --> 01:18:02,182
Nisi spavao noćas?
650
01:18:08,495 --> 01:18:12,322
Kako je lepa Sicilija...
Zaboravio sam to.
651
01:18:17,225 --> 01:18:18,755
Bio si srećan ovde?
652
01:18:20,463 --> 01:18:21,631
Da.
653
01:18:23,635 --> 01:18:25,177
Tu je bila moja ćerka.
654
01:18:28,676 --> 01:18:32,320
Svakog jutra je tražila
da je otpratim do škole.
655
01:18:33,302 --> 01:18:35,500
Tada je već postajala devojka.
656
01:18:36,786 --> 01:18:41,680
Ali kada je trebala da pređe put,
gledala me je.
657
01:18:44,793 --> 01:18:46,570
A onda bi mi pružila ruku.
658
01:18:52,203 --> 01:18:55,959
Čini mi se da i sada osećam
dodir njene ruke.
659
01:18:58,715 --> 01:19:00,979
A iza nas je uvek bilo ovo more.
660
01:19:02,277 --> 01:19:04,963
Ovaj miris.
Osećaš li?
661
01:19:06,413 --> 01:19:08,712
Ovaj je miris samo na Siciliji.
662
01:19:10,545 --> 01:19:13,610
Pomalo je kao ti, sladak i gorak.
663
01:19:25,494 --> 01:19:28,185
Da, to je moj pečat.
664
01:19:29,720 --> 01:19:31,795
Ali ko bi se setio koji je
orginal?
665
01:19:32,550 --> 01:19:33,293
Prošle su tolike godine.
666
01:19:34,181 --> 01:19:37,248
A da li vam je poznato prezime
De Pizis? Iz ovih krajeva?
667
01:19:37,526 --> 01:19:38,510
Ne.
668
01:19:39,249 --> 01:19:41,290
Ovde nema nikoga ko se preziva
De Pizis.
669
01:19:42,870 --> 01:19:46,996
Evo, znak.
Primetio sam je. Pogledajte.
670
01:19:47,724 --> 01:19:48,660
Šta to znači?
671
01:19:49,609 --> 01:19:54,654
Vidite? To je Institut Santa
Teresa Semeria. Pansion učenika.
672
01:19:55,235 --> 01:19:56,928
Eto zašto mi je nepoznato ime.
673
01:19:57,394 --> 01:20:00,375
To je škola u kojoj dolaze deca
iz cele Sicilije.
674
01:20:01,470 --> 01:20:04,876
Mora da je to školska slika,
a to je veliki detalj.
675
01:20:05,830 --> 01:20:06,983
Gde je ta škola?
676
01:20:07,249 --> 01:20:08,406
Na dva kilometra odavde.
677
01:20:09,253 --> 01:20:11,815
Ali je zatvorena.
Samo je čuvar tu.
678
01:20:46,221 --> 01:20:49,390
Dobar dan. Uđite.
679
01:20:53,796 --> 01:20:57,191
Očekivao sam vas.
Malopre su me obavestili.
680
01:21:05,176 --> 01:21:06,660
Ovuda.
681
01:21:14,282 --> 01:21:15,415
Izvolite.
682
01:21:20,689 --> 01:21:23,863
Lorele se odlično sećam.
683
01:21:24,458 --> 01:21:27,807
Ovo unutra vam je kao knjiga
sa pričama.
684
01:21:28,475 --> 01:21:32,380
Samo ih otvorite i vidite
godine koje su prošle.
685
01:21:33,800 --> 01:21:36,272
Deca koja odrastaju...
Eh, da.
686
01:21:36,837 --> 01:21:42,318
Sestra Lučela mi je uvek govorila
"Ti treba da budeš profesor."
687
01:21:43,353 --> 01:21:47,825
Profesor ... Za to bih trebao da znam
čitanje i pisanje.
688
01:21:49,818 --> 01:21:52,760
Evo, uđite ovde.
Ovde su registri.
689
01:21:56,717 --> 01:22:00,898
Ovde je mali nered,
niko ne dolazi.
690
01:22:01,534 --> 01:22:03,469
Evo, registri su ovde.
691
01:22:10,399 --> 01:22:11,657
Izvinite me.
692
01:22:16,206 --> 01:22:17,178
Evo.
693
01:22:23,367 --> 01:22:24,363
Lorela je bila siroče?
694
01:22:24,705 --> 01:22:29,384
Da. Doneli su je jednog jutra,
rano, oko 5 sati.
695
01:22:30,362 --> 01:22:35,397
Bila je kiša, a ona je sva bila mokra
i plakala je.
696
01:22:35,972 --> 01:22:37,549
Sestra Lučela se zabrinula.
697
01:22:38,132 --> 01:22:39,722
Mogla je dobiti upalu pluća.
698
01:22:40,203 --> 01:22:41,712
Ko je doneo? Čovek ili žena?
699
01:22:42,628 --> 01:22:46,134
Čovek. Ja sam otvorio vrata,
ali video sam samo nju
700
01:22:46,549 --> 01:22:48,176
a čovek je pobegao.
701
01:22:48,798 --> 01:22:50,190
Svi tako rade.
702
01:22:50,614 --> 01:22:55,830
Oni koji ostavljaju decu,
beže, jer ih je sramota.
703
01:22:56,590 --> 01:23:00,409
Ovo su školske slike.
704
01:23:01,892 --> 01:23:03,291
- Mogu li?
- Izvolite.
705
01:23:11,222 --> 01:23:13,212
Lorela De Pizis je njeno pravo ime?
706
01:23:13,644 --> 01:23:16,848
Ne. Dala joj ga je porodica
koja je usvojila.
707
01:23:17,403 --> 01:23:20,214
Devojke ne ostaju ovde puno vremena.
708
01:23:20,662 --> 01:23:24,624
Evo, vidite ovde.
Ovo je ona.
709
01:23:26,662 --> 01:23:29,617
Slika je iz 1977.
710
01:23:30,523 --> 01:23:34,601
Ali devojke ovde ne ostaju po
sedam godina.
711
01:23:35,178 --> 01:23:39,978
Bila je usvojena kada je imala,
par meseca, a ovde je išla u školu.
712
01:23:40,872 --> 01:23:45,336
Dolazila je i odlazila kolima.
713
01:23:46,870 --> 01:23:48,511
Znači usvojena je 1970?
714
01:23:49,442 --> 01:23:51,797
Da, 1970.
715
01:23:55,172 --> 01:23:56,714
Da li ima tačan datum usvajanja?
716
01:23:57,794 --> 01:24:00,941
Da.
April, maj, jun ...
717
01:24:03,933 --> 01:24:06,843
Jul ... A avgust?
718
01:24:07,298 --> 01:24:10,178
U avgustu, da.
Sećam se toga vrlo dobro.
719
01:24:10,457 --> 01:24:12,190
Usvojili su je sredinom
avgusta.
720
01:24:14,685 --> 01:24:16,221
Iscepali su stranu, pogledaj.
721
01:24:19,295 --> 01:24:20,226
Da.
722
01:24:32,660 --> 01:24:34,146
Istina je, fale 2 meseca.
723
01:24:38,993 --> 01:24:40,873
Da li ste upoznali te De Pizisove?
724
01:24:41,157 --> 01:24:43,469
Ne. Nisam ih ni video.
725
01:24:48,851 --> 01:24:51,135
Kolika je bila kada su je usvojili?
726
01:24:51,855 --> 01:24:53,485
Tri meseca, manje-više.
727
01:24:54,829 --> 01:24:56,909
Tri meseca.
Onda su je doveli u maju.
728
01:24:57,220 --> 01:24:58,758
Mislim da je istina.
729
01:25:00,532 --> 01:25:02,129
Sačekajte, ja ću pogledati.
730
01:25:08,537 --> 01:25:10,690
12 maj 1970.
731
01:25:17,815 --> 01:25:20,105
12 maj 1970.
732
01:25:21,294 --> 01:25:24,191
Iste noći su pucali na Frolovu
ženu i ćerku.
733
01:25:44,711 --> 01:25:51,256
Znači Espinoza želi da nam sipa
otrov u vene.
734
01:25:53,292 --> 01:25:55,482
A kako mi treba da odgovorimo?
735
01:25:56,491 --> 01:25:58,451
To ostrvo je samo stena.
736
01:25:59,587 --> 01:26:01,728
Otrov bi bio zapečaćen.
737
01:26:02,305 --> 01:26:06,116
Zašto ga onda ne istovare u
Nemačkoj, Francuskoj, Belgiji?
738
01:26:06,837 --> 01:26:08,921
Zašto žele baš ovde?
739
01:26:09,653 --> 01:26:12,229
Ma to nije važno.
Ostrvo je daleko od Sicilije.
740
01:26:12,570 --> 01:26:14,649
Tebe ne želim da čujem.
741
01:26:15,807 --> 01:26:19,250
Sve što kažeš je pogrešno.
Sve što radiš, košta nas.
742
01:26:19,333 --> 01:26:20,774
- Ali ja ...
- Ućuti!
743
01:26:29,102 --> 01:26:30,584
Mlad si ti, Tano.
744
01:26:30,880 --> 01:26:34,131
Sada je vetar povoljan
i plovidba sigurna.
745
01:26:35,347 --> 01:26:39,284
Ali i tebi će doći oluja.
Dolazi kod svih.
746
01:26:39,969 --> 01:26:45,836
A kada se to desi, tražićeš
sklonište na svojoj zemlji.
747
01:26:47,663 --> 01:26:51,927
Tada ćeš razumeti zašto neko kao ja,
ko može kupiti pola sveta,
748
01:26:53,201 --> 01:26:56,193
stalno zatvoren između ova 4 zida,
749
01:26:56,477 --> 01:27:00,508
gde je sve isto već 10 godina!
750
01:27:01,263 --> 01:27:03,600
Jedina moja zemlja biće mesto
gde će me sahraniti.
751
01:27:04,193 --> 01:27:06,524
Ostrvo je tako lepo, Tano,
752
01:27:06,857 --> 01:27:10,605
a ti ga želiš pretvoriti
u mesto za zakopavanje otpada.
753
01:27:11,429 --> 01:27:13,860
Ako ne damo ostrvo Espinozi,
754
01:27:13,312 --> 01:27:15,390
poslovi oko Osiguranja otpadaju!
755
01:27:18,924 --> 01:27:25,841
Reci Espinozi da na svojoj zemlji
prihvatam svačije savete,
756
01:27:27,321 --> 01:27:28,780
ali naređenja ne primam
od nikoga!
757
01:27:29,167 --> 01:27:30,776
Zemlja, porodica, kuća!
758
01:27:32,137 --> 01:27:34,320
Vi trebate čuvati vašu glavu
i vaše milijarde!
759
01:27:34,978 --> 01:27:39,855
Izvršite manevar banke, vlada, trgovine,
a onda se urazumite kao vaši prijatelji!
760
01:27:40,196 --> 01:27:43,484
Kada ja budem mrtav, radite sa njime
šta vam je volja.
761
01:27:44,250 --> 01:27:48,482
Dajte mu ostrvo Tirenu, Siciliju,
i Italiju ako vam je traži.
762
01:27:49,294 --> 01:27:51,729
Ali dok sam živ, ne.
763
01:27:53,394 --> 01:27:55,562
Već mu ugađam, i to je previše.
764
01:27:56,890 --> 01:27:59,796
A sada i posao sa nuklearnom robom.
765
01:28:00,263 --> 01:28:02,355
Ne, neću ići na taj put, Tano!
766
01:28:02,990 --> 01:28:06,280
U igri su hiljade milijardi,
i to je posao koji neće prestati nikada.
767
01:28:06,207 --> 01:28:07,485
Žašto ne želite da to shvatite?
768
01:28:07,733 --> 01:28:10,537
Razumem, naravno da razumem.
769
01:28:11,628 --> 01:28:15,929
Ali ti Espinozi treba da kažeš
"Ne, hvala".
770
01:28:16,829 --> 01:28:18,840
A Osiguranja?
771
01:28:24,595 --> 01:28:30,150
Ti si mozak.
Nađi drugi put do njih.
772
01:28:33,538 --> 01:28:39,439
Ako nisi sposoban, nađi posao
u nekoj kancelariji.
773
01:28:43,338 --> 01:28:46,260
Sada izađite, obojica.
774
01:29:25,680 --> 01:29:27,282
Bili ste veoma ljubazni.
775
01:29:27,509 --> 01:29:30,152
Priča koju ste mi ispričali je
neverovatna.
776
01:29:33,527 --> 01:29:34,940
Ovde je.
777
01:30:14,633 --> 01:30:16,106
Ko je pregledao telo devojčice?
778
01:30:16,414 --> 01:30:19,179
Lekar, koji je umro pre par godina.
779
01:30:22,950 --> 01:30:23,556
Zamoliću vas za nešto.
780
01:30:26,610 --> 01:30:27,880
Ali mi smo ovde nezvanično.
781
01:30:30,647 --> 01:30:35,480
Ovde na Siciliji vas volimo, inspektore.
Ja ću preuzeti odgovornost.
782
01:30:46,652 --> 01:30:48,600
Onda otvorite grob.
783
01:31:04,902 --> 01:31:07,215
Ostale porodice, kupola,
šta oni kažu?
784
01:31:07,463 --> 01:31:08,915
Još uvek ne znaju.
785
01:31:09,577 --> 01:31:10,827
A ti šta kažeš?
786
01:31:11,450 --> 01:31:13,780
Moj brat je star.
787
01:31:13,907 --> 01:31:15,527
Dozvoli da pričam sa "kupolom".
788
01:31:16,138 --> 01:31:18,168
Nemoguće je.
To se nikad nije desilo.
789
01:31:18,434 --> 01:31:22,900
Dozvoli da pričam sa "kupolom"
i nećeš se pokajati.
790
01:32:10,790 --> 01:32:12,150
Ne možemo otvoriti sanduk.
To donosi nesreću.
791
01:33:10,647 --> 01:33:11,692
Živa je!
792
01:33:14,256 --> 01:33:15,776
Frolova ćerka je živa!
793
01:33:25,605 --> 01:33:26,832
Jesi li siguran?
794
01:33:28,365 --> 01:33:29,993
Videli su ga na par mesta.
795
01:33:30,959 --> 01:33:36,130
Prvo u Salemiju, posle u policiji,
i na obali.
796
01:33:39,273 --> 01:33:40,451
Bio je sam?
797
01:33:40,730 --> 01:33:42,662
Ne. Sudija je sa njim.
798
01:33:51,350 --> 01:33:53,222
Pozovi Santuca.
799
01:33:54,105 --> 01:33:56,820
Kaži mu da imam posao za njega.
800
01:34:11,121 --> 01:34:12,360
Santuco.
801
01:34:12,774 --> 01:34:14,152
Santuco!
802
01:34:21,791 --> 01:34:23,226
Trebaš doći u vilu.
803
01:35:14,170 --> 01:35:15,150
Ništa.
804
01:35:15,381 --> 01:35:17,544
Ništa, gledajte. Ne postoji
nijedan dokument.
805
01:35:17,948 --> 01:35:19,730
Nijedan.
806
01:35:20,123 --> 01:35:23,774
Jedino je sigurno da je čovek koji je
pratio Lorelu u školu bio Tindari.
807
01:35:24,420 --> 01:35:25,923
Opis čuvara odgovara.
808
01:35:27,299 --> 01:35:28,282
Tindari.
809
01:35:29,277 --> 01:35:31,890
Ali zašto je te noći pucao u nju?
810
01:35:32,734 --> 01:35:34,607
I zašto je par meseci kasnije usvojio?
811
01:35:35,620 --> 01:35:37,573
I zašto joj nije dao svoje prezime?
812
01:35:38,159 --> 01:35:42,450
Možda zato što je tih dana buknuo
rat između mafijaških porodica.
813
01:35:42,318 --> 01:35:43,982
Bilo je na stotine mrtvih.
814
01:35:44,421 --> 01:35:45,797
I ko je pobedio?
815
01:35:46,224 --> 01:35:47,406
Lutkar.
816
01:35:47,907 --> 01:35:50,326
Posle nekog vremena je odlučio
da se preseli na sever
817
01:35:50,829 --> 01:35:52,440
i sa Tindarijem je otišao u Milano.
818
01:35:54,546 --> 01:35:56,264
Mora da je poveo sa sobom.
819
01:35:58,500 --> 01:36:00,614
U Milanu treba da tražimo,
a ne ovde.
820
01:36:02,800 --> 01:36:04,580
Ali nema podataka da je Tindari
imao ćerku.
821
01:36:04,925 --> 01:36:06,625
Živeo je samo sa svojom ženom.
822
01:36:06,896 --> 01:36:09,256
Možda je poslao u drugu školu.
823
01:36:10,926 --> 01:36:14,520
Da. Mora da je tako.
824
01:37:31,574 --> 01:37:32,558
Lezi Silvija!
825
01:38:45,364 --> 01:38:47,497
Od kako smo krenuli nisi ni
reč izgovorio.
826
01:38:49,192 --> 01:38:52,334
Jesi li ga videla na sedištu auta
pogođenog mecima?
827
01:38:56,191 --> 01:38:58,177
Ne mogu to izbiti iz glave.
828
01:39:07,768 --> 01:39:10,693
Bila bi mrtva, da si bila iza.
829
01:39:13,479 --> 01:39:15,710
Sedi ovde do mene.
830
01:39:21,410 --> 01:39:23,900
Biće bolje da se ne vidimo,
bar na neko vreme.
831
01:39:30,519 --> 01:39:32,100
Ovaj rat ne poštuje nikoga.
832
01:39:34,259 --> 01:39:36,978
Plašim se za tebe. Ne želim da ...
833
01:39:37,254 --> 01:39:40,637
Korado!
Želim iste stvari kao i ti.
834
01:39:41,238 --> 01:39:42,633
Želim samo da razumem.
835
01:39:44,239 --> 01:39:45,473
Da, ali ...
836
01:39:45,730 --> 01:39:49,789
Kada je taj čovek zapucao, mislio
sam samo kako tebe da zaštitim.
837
01:39:50,146 --> 01:39:53,584
- Da sam bio sam, možda ...
- Bio bi ubijen. Čemu bi to služilo?
838
01:39:54,710 --> 01:39:55,629
Ne znam.
839
01:39:58,000 --> 01:39:59,564
Želim da budem slobodan.
840
01:40:01,727 --> 01:40:03,785
Silvija ja ću poći svojim putem,
razumeš?
841
01:40:04,333 --> 01:40:06,914
Neko vreme nemoj da me tražiš.
Ne želim da dolaziš kod mene.
842
01:40:07,571 --> 01:40:08,723
Obećaj mi.
843
01:40:10,470 --> 01:40:12,280
Šta ćeš da radiš?
844
01:40:12,128 --> 01:40:13,880
Još ne znam.
845
01:40:18,100 --> 01:40:19,419
Ne znam.
846
01:40:21,176 --> 01:40:23,537
KRAJ ČETVRTE EPIZODE
847
01:40:25,560 --> 01:40:28,898
PREVOD: MANCE
13 jul 2011, 16:58
58821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.